All language subtitles for Kidnapped (1978) Part 13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 News from Scotland. 2 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 No, no, your minus, sir. Simply a note from a friend in Holland. 3 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 How do your affairs prosper? 4 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 None to wear. Our funds are diminishing. 5 00:01:10,000 --> 00:01:15,000 The Duke of Wales has made it particularly clear that he would like us to find suitable occupation elsewhere. 6 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Where could you go? 7 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 It's too soon to attempt another rising in the Highlands. 8 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 There has never been any question of another rising. 9 00:01:22,000 --> 00:01:27,000 Surely the only hope you people have left is the possibility of your return to lead another rising. 10 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 We will never go back to the Highlands. Any of us. 11 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 We would not stand a chance. The English have made the place into an armed fortress. 12 00:01:34,000 --> 00:01:41,000 My generals all lack the will. It is over that. Accept it. 13 00:01:41,000 --> 00:01:48,000 Houses are being burned and people turned out believing that you will be returning to avenge those wrongs. 14 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 You were born a royal prince. 15 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Circumstances have turned me into a soldier. 16 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 I must find employment as such wherever our wars. 17 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 In Spain all the bookers, perhaps. 18 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Sir Jacobite Coas wasn't a matter of mercenaries fighting for gold. 19 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 It was the only true justice for Scotland. 20 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Alas, now that is no future. 21 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 All that effort. All those bloody battles and skirmishes were all for nothing. 22 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 I am sorry for the suffering. 23 00:02:13,000 --> 00:02:18,000 No, but you're not prepared to give up the... the comforts you've found here in France. 24 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 You are free to go, Anna Brick. 25 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 I make no more demands on you from this day on. 26 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 The sooner you go, the better. 27 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 I am glad to. 28 00:02:28,000 --> 00:02:36,000 More loyalty and courage from a woman lad, but the name of David Balfour of Shores than from the bearer of the once private name of Stuart. 29 00:02:36,000 --> 00:02:41,000 I am rather glad to have a vote with you alone. 30 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Because it's our first meeting that was some... misapprehension. 31 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Only in your sight. 32 00:02:47,000 --> 00:02:52,000 Now, will I have given the matter of your dwelling here alone with my daughter some consideration. 33 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 How have you? 34 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 My daughter I know stands beyond doubt and so I conclude to you, but... 35 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 The world is a sin-sawiest place. 36 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 So, what is your point? 37 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 The point, my dear David, is what is to happen to my daughter now? 38 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 I have studied your character. 39 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 You seem to have a moderate confidence. 40 00:03:13,000 --> 00:03:18,000 Therefore, I am happy to announce that I have decided on the second of the two ways open to me. 41 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 Forgive me for seeming dull, but what two ways are these? 42 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Either I can cut your throat or you can marry my daughter. 43 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Please, speaking at last... 44 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Which is it to be? 45 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 That is for Katrina to decide. 46 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 I know more, one. A forced wife than she would want. An unwilling husband. 47 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 A will marry her. If of her own choice, she chooses me. 48 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 She will. I'll tell her to. 49 00:03:41,000 --> 00:03:45,000 No, sir, I'll try off. I'll ask her myself and judge her reply. 50 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 Time you'll marry her. Her reputation's gone. 51 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Then you may have to come to the throat cutting after all. 52 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 What's this talk of? Throat cutting. 53 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Vina, Mr. Bonfire, something that's it. 54 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 I'll pass the next hour in the town. 55 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 Katrina, since you seem to wish it, I was never going to trouble you again. 56 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 But the fact of my inheritance makes me a rather better, aren't you? 57 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Is this my father's doing? 58 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 He approves of my asking for your hand in marriage. 59 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 He told you to ask me? 60 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 He spoke first of it. 61 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 Well, I refuse. And that's an end of that. 62 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 You know how well I love you. 63 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Is it because I'm disgraced? Is that why you had to ask? 64 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 That's the way your father thinks. 65 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 It's all one to me. I prefer to be disgraced. 66 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 My dear. I am not your dear. 67 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 You know I feel pity for you. 68 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Pity? 69 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 And you let that man, my father, twist that into proposal. 70 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 You poor coward. 71 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 I would have fought him if I'd come to it. 72 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 And you would have lost David as you've lost me. 73 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 Katrina, we were happy enough alone together. What has changed? 74 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 You've changed David. You've let my father walk all over you. 75 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 I've only ever tried to do my best for you. 76 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 And here's my repayment. 77 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 Well, you can tell your hail and father that not even he can force the wedding on me now. 78 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 So it wants to be a forced marriage? 79 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 I was willing enough. I loved you, Katrina. But you have refused. 80 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 You better leave. There are things I must say to my father. In private. 81 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 I'll bid you goodbye. 82 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Goodbye. 83 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Hi. It is to be done, Kirk. 84 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Why there? The coast of the north of the town is bleak and empty. 85 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 An easy place to land an armed party. 86 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 And it is not too far from Dover. 87 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 The Royal Navy can have a ship of 18R signal. 88 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 They have to be cautious. 89 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 The Fraser is impatient. 90 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 My instructions are that unless you deliver break within a month, 91 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 the Enterprise will be abandoned. 92 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 I said, I must bid the trap. 93 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 Beat it well, James Moore. This will be your last chance. 94 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 I had your note. Why are you leaving in such a hurry? 95 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Business in gun cap. I should have been posing you in the locker. 96 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 May I write to you, Katrina? 97 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 I should like that. 98 00:06:28,000 --> 00:06:32,000 We shall be staying. Your bare spasan off of the town. 99 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 I am meeting a gentleman there who is often in the employment. 100 00:06:35,000 --> 00:06:39,000 I'm delighted to hear that. It was sad to see your daughter go. 101 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 A gentleman wants to have sent me 50 guineas for the journey. 102 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 The money may arrive tomorrow, but that will be too late. 103 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 In the meantime, you could see your way. 104 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 I think what I have and I will send the rest to you when it arrives. 105 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 But I doubt to ever will. 106 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 I am deeply grateful to you, Mr. Bauch. 107 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 It's cheap to be rid of you. 108 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Your friend Alan Becker is. 109 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Will you tell him I'm sorry to have missed him, but I'll be in touch. 110 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 For a while, Mr. Bauch. 111 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Alan, come in. 112 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 I have plenty to tell you. 113 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 And I, you, how was life with the Bonnie Prince? 114 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 He has lost heart for the struggle. 115 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 You're still a soldier? 116 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 I'm not a piking you in unknown causes. 117 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 What have you and Miss Drummond, is she here? 118 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 She was. We travelled from Scotland on the same ship. 119 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 She was to meet her father. 120 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 But they failed to appear. 121 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 What an opportunity for a man of spirit. 122 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Her father soon arrived and took her away. 123 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 I take it you still have a romantic notion for the girl. 124 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 I offer Tamaria, but she refused me. 125 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Refused you? 126 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Did you not tell her of your newfound wealth? 127 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 All of it. 128 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Her father was keen for the marriage too, but she still refused. 129 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Oh, what a fool you are. 130 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 But I love her. 131 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 I will till I die. 132 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 I'm sure you will. 133 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Where is she now? 134 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 With her father and then Kirk. 135 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Here's some business here he says. 136 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Alan, I'm so tempted to follow up. 137 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 To go down to my knees and beg her to marry me. 138 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Oh, David, that's the last thing you should do. 139 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 You turn on your knees to a woman and you'll be there for the rest of your life. 140 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 No, I'm sorry. 141 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 You're not a woman and you'll be there for the rest of your life. 142 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 No, no, no, no, no. 143 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Let Miss Drummond do the running. 144 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 But suppose she does not. 145 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Oh, then there's nothing to be done. 146 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Women folk have. 147 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 There's no kind of reason to them. 148 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 Either they'll sell the coats for you or they'll never look twice. 149 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Then what shall I do? 150 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Oh, forget her. 151 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 There's women enough in the world. 152 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 I wish I could believe that. 153 00:09:43,000 --> 00:09:51,000 Does that satisfy your Highland pride? 154 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Come, Katrina. 155 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Remember who you are. 156 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Hate you. 157 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 I've been poor blind last. 158 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Can you not see what's happening in my heart? 159 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 I brought this for you. 160 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Katrina? 161 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Father. 162 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Father. 163 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 It seemed miles away. 164 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 I was thinking of David. 165 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Glad you're refused. 166 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 Please, does I have more opportunity to do otherwise? 167 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Yes, you still think of him. 168 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 I had a letter from him this morning. 169 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 He still loves me. 170 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Will you write back? 171 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 There is no point. 172 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 What can I say? 173 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I'm not saying that. 174 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Stop an old man. 175 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 I know that. 176 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 There's also been a fall at times in the work of me. 177 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 I should never have interfered in your life. 178 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Believe me, I thought it for the best. 179 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 What are you saying, Father? 180 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Write to the boy. 181 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Tell him your love, if that is. 182 00:10:59,000 --> 00:11:05,000 I shall withdraw from the issue and make you to resolve the matter between yourselves. 183 00:11:05,000 --> 00:11:09,000 Thank you, Father. Thank you. I shall write to him today. 184 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Leave the letter open. 185 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Have a message to add for his friend, Alan. 186 00:11:13,000 --> 00:11:18,000 You, it will surprise him. 187 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Mr. Ball for? 188 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Yes. 189 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 Never please, sir. 190 00:11:25,000 --> 00:11:31,000 This one's addressed to you. 191 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 It's from James Moore. 192 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 The role has suddenly decided he's an old and trusted friend. 193 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Did he tell you his business in Dunkert? 194 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Bagging, I imagine. 195 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 Well, he now writes that he's smuggling fugitives out of Scotland, 196 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 and a close friend of mine will be landing at Dunkert within a week. 197 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 You believe that? 198 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 I can't say. I can do no harm to find out. 199 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 And what does Mr. Drummond say? 200 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 She is feeling lonely. 201 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Lonely, is it? 202 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Well, we're in Dunkert. Maybe we can win your lastie back. 203 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Well, you're right with me, David. 204 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Oh, well, Alan. Oh, well indeed. 205 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Oh, no, kiss a man on whistle. 206 00:12:10,000 --> 00:12:17,000 Oh, no, kiss a man on whistle. 207 00:12:17,000 --> 00:12:23,000 Oh, no. Kiss a man on whistle. 208 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Oh, no. 209 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Good evening. 210 00:12:29,000 --> 00:12:33,000 Glad you made the journey, Mr. Bathel. 211 00:12:33,000 --> 00:12:38,000 Mr. Stewart, I am double glad to see you. 212 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 You didn't wait for your summer country, you know? 213 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 No, father. 214 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 You served me beside that. 215 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Well, gentlemen. 216 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 You're very good, help. 217 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 No, no, no. 218 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 To Scotland. 219 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Aye. To Scotland. 220 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Free. 221 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Aye, free from peace. 222 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 To Scotland. 223 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Free. 224 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Aye, free from plotting an intrigue. 225 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 If I'll drink to that. 226 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 I'm a wee bit fatigued, father. 227 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 I'm retired if you'll excuse me. 228 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Of course, my dear, good night. 229 00:13:09,000 --> 00:13:14,000 Good night, gentlemen. 230 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Take care. 231 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Of what? 232 00:13:17,000 --> 00:13:22,000 Pray. 233 00:13:22,000 --> 00:13:27,000 I'm sure that you gentlemen are tired after so long a ride. 234 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 I am. 235 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Good night to you both. 236 00:13:30,000 --> 00:13:35,000 Good night, you David. 237 00:13:35,000 --> 00:13:40,000 Now, James, who is this close friend from Scotland you would have me meet? 238 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 It's a secret business. 239 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Until you in the morning and some quiet, please. 240 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Oh, come on, you old fox. 241 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 What are you trying to lure me into? 242 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Lure you. 243 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Why are you such a word? 244 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Because I know you are old. 245 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Come on, tell me. 246 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 I cannot tell you. 247 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 The arrangements are not complete. 248 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 I fear they may go awry. 249 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Very well. 250 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Good night to you, James. 251 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 I'm not sure. 252 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 I'm not sure. 253 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 I'm not sure. 254 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 I'm not sure. 255 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 I'm not sure. 256 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 I'm not sure. 257 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 I'm not sure. 258 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 I'm not sure. 259 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 I'm not sure. 260 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 I'm not sure. 261 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 I'm not sure. 262 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 I'm not sure. 263 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 I'm not sure. 264 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 I'm not sure. 265 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 I'm not sure. 266 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 I'm not sure. 267 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 I'm not sure. 268 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 I'm not sure. 269 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 I'm not sure. 270 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 I'm not sure. 271 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 I'm not sure. 272 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 I'm not sure. 273 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 I'm not sure. 274 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 I'm not sure. 275 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 I'm not sure. 276 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 I'm not sure. 277 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 I'm not sure. 278 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 I'm not sure. 279 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 No. 280 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 No. 281 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 No. 282 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 No. 283 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 No. 284 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 You wanted to see me, sir. 285 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Sit down, Mr. Van Sproulker, these marches. 286 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Tell him that the business must be completed. 287 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 I told tomorrow to count away Thonker. 288 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 We must you. 289 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 I was getting. 290 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Good morning, Mr. Van. 291 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Alan, you're up early. 292 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 So are you. 293 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 I have an end for my father. 294 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Then he should have gone himself. 295 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Sit down in a moment. 296 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 I have to go, Alan. 297 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Sit down. 298 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 I want to vote with you. 299 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 You refused him once. 300 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 This pride would not let him ask a second time. 301 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 And mine would not persuade him to. 302 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 But if he did, would you refuse him again? 303 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Alan, I must go. 304 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Thank you. 305 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 I'm sorry. 306 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 I'm sorry. 307 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 I'm sorry. 308 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 I'm sorry. 309 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 I'm sorry. 310 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 I'm sorry. 311 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 I'm sorry. 312 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 I'm sorry. 313 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 I'm sorry. 314 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 I'm sorry. 315 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 I'm sorry. 316 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Good morning, David. 317 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Did you sleep well? 318 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 None too well. 319 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 A strange bed. 320 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 I have a message for you from Mr. Drummond. 321 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 What? 322 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 The answer is yes, you mucka lass. 323 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Who won? 324 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Put the question to it before she changes her mind. 325 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 The shot then? 326 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 She's out on the tunes. 327 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 If you hurry, you can maybe catch up. 328 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Will Alan. 329 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 And thank you. 330 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Wait. 331 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Take this. 332 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 I'll take this. 333 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 I'll take this. 334 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 I'll take this. 335 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 I'll take this. 336 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 I'll take this. 337 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 I'll take this. 338 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 I'll take this. 339 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 I'll take this. 340 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Take this. 341 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 I'll take this. 342 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 I'll take it. 343 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 You may need it. 344 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Lieutenant, your father James Moore sent you this message. 345 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Thank you, miss. 346 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 We have our instructions. 347 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Katrina. 348 00:17:44,000 --> 00:17:49,000 Katrina, I have to speak to you. 349 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 Could it not have waited until I get back? 350 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 No. 351 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I've already waited too long. 352 00:17:55,000 --> 00:18:08,000 Katrina, I'm hopelessly out of lay in love with you and I want you to marry me. 353 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 And I shall not accept another refusal. 354 00:18:12,000 --> 00:18:17,000 David, here on a cold, bleak beach. 355 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 What a place to propose. 356 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 But I must have an answer. 357 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Do you love me? 358 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 I do. 359 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 And I will marry you. 360 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 But of my own free will. 361 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 It's a French man of war. 362 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 The landings of poor Leads muggled out of the highlands. 363 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Was that the reason you came here? 364 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 To tell them they should meet my father. 365 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 Why couldn't he come himself? 366 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 I don't know. 367 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 He said you wanted to stay with Alan. 368 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 Katrina, there's no French man of war. 369 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 And the landing of Highland Blaine. 370 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 They've come for Alan's come run. 371 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 They're not there, Leads. 372 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Take it. 373 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Alan, it's a trap. 374 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Mr. Drummond, get the horses. 375 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Run! 376 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Hurts, wait here. 377 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 Run! 378 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 Alan, break! 379 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Oh, my God, you mean kill! 380 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Oh! 381 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 No! 382 00:21:36,000 --> 00:21:41,000 James Moore, your daughter is to marry my friend, Davie, without further ado. 383 00:21:41,000 --> 00:21:46,000 And as for your plan to sell my card just to the English, it must be suspended. 384 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 And you can thank your lucky stars to get out of this business with your skin in one piece. 385 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 I'm sorry, Father. I had no choice. 386 00:21:53,000 --> 00:21:57,000 No. You have made your choice. 387 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 What shall I do? 388 00:22:01,000 --> 00:22:06,000 The Swiss man that your daughter has found happiness in spite of your misdeeds. 389 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 It's for the best, Father. 390 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 I sure could, Leanne. 391 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 And you, James Moore. 392 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Come, Katrina. 393 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I'll wait for you. 394 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I'll wait for you. 395 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 I'll wait for you. 396 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 I'll wait for you. 397 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 I'll wait for you. 398 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 I'll wait for you. 399 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Paris is ahead. 400 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 I must to the south. 401 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 We'll meet again, Alan. 402 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 And possibly. 403 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 And again, possibly not. 404 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Mr. Drummond, you're a true daughter of Appen. 405 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 As ever I was to get married. 406 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 It's the matter with you. 407 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 I would be seeking as a mother to my sons. 408 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 And I bear a king's name and speak the truth. 409 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 David, go back to your finest state in Scotland. 410 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Settle down by your fireside with Beerns to bear your name. 411 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Aren't you, Alan? 412 00:23:10,000 --> 00:23:14,000 No, I shall always lie a sword's length away from an easy life. 413 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 It is for Scotland I've always fought. 414 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 Now it seems I may never see the place again. 415 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 But it's your country, David. 416 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 You're as in Katrina's. 417 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 I wish you well of it. 418 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 And now, Mr. David Balfour of the shores. 419 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 We're under. 420 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 You're a true daughter. 421 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 You're a true daughter. 422 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 You're a true daughter. 423 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 You're a true daughter. 424 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 You're a true daughter. 425 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 You're a true daughter. 426 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 You're a true daughter. 427 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 You're a true daughter. 428 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 You're a true daughter. 429 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 You're a true daughter. 430 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 You're a true daughter. 431 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 You're a true daughter. 432 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 You're a true daughter. 433 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 You're a true daughter. 28761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.