Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Czar, Ms.
2
00:00:30,000 --> 00:00:53,000
I watched the Rose sail away, leaving Katrina and me, to be rode ashore to an uncertain
3
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
future, Holland.
4
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Where are you to meet your father?
5
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
I'm too quiet of him at the house of a merchant named Vance Plag.
6
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Would it no be easier to go to Rotterdam and travel back by land?
7
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
There is no money for travel, but one shilling of three bobbies left.
8
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
What? Your father let you be launched in the continent with an empty purse?
9
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
My father put it about that he left me plenty.
10
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
I could not lure his name by admitting that he had not.
11
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Highland Honor again? Really, Katrina. You have to learn more sense.
12
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Very well, David. You'll have to teach me.
13
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
It was a brave leap you made just to be at my sight. Perhaps you do care for me after all.
14
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
We are seeking our merchant named Vance Bragg.
15
00:01:45,000 --> 00:01:56,000
You will see the houses you went to the town. It is set by itself on the left.
16
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Thank you.
17
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Thank you.
18
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
There it is, Vance Bragg.
19
00:02:47,000 --> 00:02:56,000
Hi. Mr Vance Bragg? Who seeks him?
20
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
We are seeking Mr. James Moore.
21
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
Him? Not here. You know him, sir? I have no wish to.
22
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
May we ask then where we might find him?
23
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
He may be in hell for Orlando.
24
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
And for my part, I wish he was.
25
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Sir, this is the gentleman's daughter.
26
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
I want nothing to do with him or her or you.
27
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Unfortunately, by some mistake, this young lady coming from Scotland was given your name.
28
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
I told you, I know nothing of him. A man owes me money.
29
00:03:27,000 --> 00:03:34,000
May be, sir, but I owe you nothing. And unless you show better manners, I'll have to teach you some.
30
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Don't be so hasty. You better come in.
31
00:03:39,000 --> 00:03:46,000
My bark is worse than my fight, but that man James Moore has trouble his sore.
32
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Where does he know? I wish I knew.
33
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
He borrowed a big deal of money from me, promised to return it within a week, and that's the last I've seen of him.
34
00:03:55,000 --> 00:04:01,000
I know the man of old. He might come tomorrow. He might stay away from a 12-month-old.
35
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
But he told me he'd be here. He'll have clean forgotten if I know him.
36
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
But then what am I to do?
37
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
You cannot stay here. That's certain.
38
00:04:11,000 --> 00:04:17,000
And a man who was living alone. If I took you in, that old thief would force me to marry you.
39
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Don't be disgusting.
40
00:04:19,000 --> 00:04:26,000
Enough of this. I will take the young lady among better friends, give me pen and ink, and I will leave the address of my correspondent in Leiden.
41
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
James Moore can inquire where to seek his daughter later.
42
00:04:31,000 --> 00:04:39,000
You must be able to find a family in Rotterdam, where you can stay until your father appears.
43
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
I don't want to stay in Rotterdam.
44
00:04:42,000 --> 00:04:47,000
You could go to France to your ex-outlayered life, like Alan Brecht.
45
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
I'm not going to go to France.
46
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
I'm going to go to France.
47
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
You could go to France to your ex-outlayered life, like Alan Brecht.
48
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
No.
49
00:05:21,000 --> 00:05:28,000
James Stewart of Arcán.
50
00:05:28,000 --> 00:05:43,000
You have been found guilty of conspiracy to murder his majesty King George's most loyal servant, Colin Campbell of Glenua.
51
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
And have been sentenced to be hanged.
52
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
So much for young Belle Forest's petition to the king.
53
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
His majesty was not impressed.
54
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
Particularly since the petition is straight where I left the Holland.
55
00:06:00,000 --> 00:06:06,000
You have a fine hand at these arrangements. My Lord, press to three.
56
00:06:22,000 --> 00:06:28,000
I give my life so that Scotland will be free.
57
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
God save Prince Charles!
58
00:06:52,000 --> 00:06:58,000
Hello? Hello?
59
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
There is a man at the gate who claims he was at Collab and with us.
60
00:07:02,000 --> 00:07:08,000
If all the men that claimed to have been the field that day had been, you'd scarcely have lost the battle.
61
00:07:08,000 --> 00:07:14,000
Then see if he was genuine. If not, send him packing.
62
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
God's wonder you were kind of courage coming here.
63
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Alan. Where else?
64
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Like you, I'm a rebel with a press on my head.
65
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
So that's over to believe now, is it?
66
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
I have important news, my dear, think I've been living for a life here otherwise.
67
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
News?
68
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
You heard how I beguiled Simon Fraser, as he escaped from Scotland.
69
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Your tackmen were hard on my heels.
70
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
I beguiled my heels.
71
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
I persuaded Fraser to let my gillies take up the chase instead of his soldiers.
72
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
I gave them orders to put up a show but to give you the slip.
73
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
You can tell that to the parents at bedtime.
74
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Alan. I swear it.
75
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
Before Fraser could discover the deception, I broke from prison and escaped to France.
76
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
Simon Fraser is cursing himself, forever having trusted a McGregor.
77
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Now you're asking me to trust a McGregor.
78
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
While in Fraser's favor, I learned of things you'd scarce believed.
79
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
The French have made an agreement to hand you over.
80
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
The shuttle here has its spies eye. Right up to the Prince's own right-hand man.
81
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
You're not safe here, no longer.
82
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
If that's true, why have you come here?
83
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
To own you. But I don't stay. I'm riding straight to join my daughter, Petlin.
84
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Where is she?
85
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
I sent for her. She's taken ship to the Netherlands.
86
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
For fear of Fraser's revenge.
87
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
You can give her my deepest regards. She at least is true.
88
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Why not give her your good wishes yourself, man?
89
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Come with me.
90
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
No, no. I'm under the Prince's command.
91
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
That's what we soldiers for for a club.
92
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
It's in the well and it's every man for himself.
93
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
You've been the French's sick of our gallant prince in his hangers arm.
94
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
And I, kinfolk.
95
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
I wish you well with him. Good day to you, Alumpic.
96
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
It's like one of your daft old Highland tales with an old wife's son and a king's daughter
97
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
crossing the Seven Glains and the Seven Mountain Murs.
98
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Except there are no glens and mountains in this bare flat place.
99
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
How could your father have allowed you to come here alone and unprotected?
100
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
He was sure the captain would see me safe.
101
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
How wrong he was.
102
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
David, let us be clear on one thing.
103
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
You must not ever speak badly of my father.
104
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
I'm sorry, David. I can walk no more.
105
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
You must.
106
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
As soon as I find money and shelter, the better.
107
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Then you must go on and leave me here.
108
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
You're coming with me. No.
109
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
David, I cannot. I surely cannot.
110
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
You can and you must. Come, Katrina. Remember who you are.
111
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
No.
112
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
I'm sorry, David. I can't.
113
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
You must. Come, Katrina. Remember who you are.
114
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
No. Please, David. No.
115
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
David, please, no.
116
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
Do you still have your showing and three babies?
117
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
The only money we have. Do you need it?
118
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
It will be enough to buy something to eat. We'll still have a long way to go.
119
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
I'll have a long way to go.
120
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
I'll have a long way to go.
121
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
I'll have a long way to go.
122
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
I only wish it were five parts.
123
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
That must be Leiden.
124
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
The question is, what will you do until your father appears?
125
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
I will not part from you.
126
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
You could pass as my sister.
127
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Why not? If you would let me.
128
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
But you're Katrina Drummond.
129
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
And now I'll be Katrina Balfa.
130
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Mr. Ranky, let's say nothing of a sister.
131
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
It was an arrangement of the last minute.
132
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
You take in your sense of word.
133
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
How could he when I didn't inform him?
134
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
I'll take it as a second bedroom.
135
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
A small room at the back.
136
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
I'll take this. My sister can have that one.
137
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
I'll be quite happy with the smaller.
138
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
No, since you've more baggage than I have.
139
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
What is it, your baggage?
140
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Still, enrot her, Dan.
141
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
This is the address.
142
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
It's elegant, but, Davy, I can't have this as well as all the others.
143
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
You must.
144
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
It could be weeks before your luggage arrives from Rotterdam.
145
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Remember, your sister to a rich man.
146
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
I'm not likely to forget.
147
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Send them to this address.
148
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
No, I must be about my studies.
149
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
You've wasted enough time on me already.
150
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
There hasn't been wasted, Katrina.
151
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
But you must have something for yourself.
152
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Here, not that around your neck.
153
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
I'll set a reminder of your little sister.
154
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
We're a long time delayed.
155
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
I have business in France and debts mounting here.
156
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
At least let me in out of the weather map.
157
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
All right, come in.
158
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Oh.
159
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
I have some news of my daughter, Katrina.
160
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
She was here a while back.
161
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Here already.
162
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Can we do it now?
163
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
You saw her knee, Dao?
164
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
She was already taken care of by young Scots.
165
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Gentlemen.
166
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
I held her.
167
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
I'm an old Lloran.
168
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
All your folk are the same to me.
169
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
His name was...
170
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
David.
171
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
I seem to remember.
172
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
David, but, quite likely.
173
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Didn't bear a shit up.
174
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
I asked her to particularly to attend to her conference.
175
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
You left no money to provide for it.
176
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
She went away with a young man.
177
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Pop this is scandalous.
178
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
She need no address.
179
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
It's written here.
180
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Leiden.
181
00:13:55,000 --> 00:14:03,000
The young gentleman must have taken up his studies there.
182
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
It's a long way.
183
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
What shall I do?
184
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
I think I'll have this one.
185
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Thank you.
186
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Doady today?
187
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
It's my mum, David.
188
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Not against you, I promise.
189
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Just against the whole day.
190
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
The cold, the snow, the winter.
191
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
I'm sorry.
192
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Erm...
193
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
I bought this for you.
194
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Oh, David.
195
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
A flower at this time, will you?
196
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
The dutchess guild at growing them under glass.
197
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
It's none the better for my handling.
198
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
I would like it no worse for that.
199
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
I'm going to be bullish again tonight.
200
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
I've so much to read before tomorrow.
201
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
What's wrong, Katrina?
202
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Why has my father not come?
203
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Dear Katrina, he will come.
204
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
He must.
205
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
What have I done, David?
206
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Done?
207
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Nothing.
208
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
What makes you so cool with me?
209
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
I could be so happy with you if you let me.
210
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Sometimes I feel you'll take me.
211
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Hate you?
212
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
You poor blind lass.
213
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Can you not see what's happening in my heart?
214
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Do you think when I sit night after night with my fool books,
215
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
that I can think of anything but you?
216
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
But what can I do?
217
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
You're here under my honour.
218
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Would you punish me for not abusing your trust?
219
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Oh, David.
220
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Do you kiss her soon?
221
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Who?
222
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Miss Grant.
223
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Miss Barbara Grant.
224
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
I kissed her farewell and only farewell.
225
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Oh, my love.
226
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
James Moore.
227
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
I'm delighted to see you safe and well, sir.
228
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Since you tried to kill me at our last encounter, that's rich.
229
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Come, Mr. Balfour, those days are over.
230
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
We were both trapped by the intrigues of Simon Frasier.
231
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
And both emerged.
232
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
The victims.
233
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
They were all in the war.
234
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
They were all in the war.
235
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
They were all in the war.
236
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
They were all in the war.
237
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
They were all in the war.
238
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
They emerged.
239
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
The victims.
240
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
To me, you seemed out willing enough to beg them.
241
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
No, lad.
242
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
It's just a fool.
243
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
But we are both a lot wiser now.
244
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
So will you please accept my hand.
245
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
If not for my sake, then for Katrina's.
246
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
It better come in.
247
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
It's quite remarkable how our affairs seem to intermingle.
248
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
You hear that you have recently visited yourself handsomely with the affairs of my daughter?
249
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
I think so.
250
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
We too should have some explanations.
251
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Why, there's nothing amisses there.
252
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Amiss?
253
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
There was a young lady landed on a foreign shore, with but one shilling and a penny happening.
254
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
She was directed to your agent in Helvet.
255
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Yet when he heard your name he'd custom swore about the money you had.
256
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
I understand none of this.
257
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
My daughter was put in charge of a responsible captain.
258
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
I drunk her in a later, unfit to be in charge of any young girl.
259
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
So how did you come to be chosen as a shepherd?
260
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
There was no one else in hand to offer.
261
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Where is she now?
262
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
That is our chamber door.
263
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
She's here with you.
264
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Alone.
265
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Where else could she have gone?
266
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
This is very unusual.
267
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Your behavior in this Mr. Bauford is not the power of suspicion.
268
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Don't play the hypocrite, sir.
269
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Your daughter's character is above inquiry, as you must know.
270
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
So is mine.
271
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Now you can either express your thanks as one gentleman to another,
272
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
or pay me everything I've expended and be done.
273
00:19:24,000 --> 00:19:29,000
You're too fast, Mr. Bauford. Luckily for you, I have learned patience.
274
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
And you forget.
275
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
I have yet to see my daughter and learn her version.
276
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
I imagine you'd prefer to encounter her alone.
277
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
I'll need a moment to dress. Then I'll be going forth.
278
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
That at least is civil of you.
279
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
If you remain to stay in Leiden, these rooms are at your disposal.
280
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
I can easily find a room elsewhere.
281
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
That's convenient.
282
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
As you know, I'm not ashamed of my present poverty.
283
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Having lost my money in the service of his child.
284
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Then you must regard yourself as my guest.
285
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
Mr. David, I will accept your offer as frankly as you may.
286
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
I won't be a burden to you.
287
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
I have an old son, huh?
288
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
I've been tough enough for the day outside, who has no roof with the rain.
289
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Such hardships as these poor lodges are not unknown.
290
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Well, not that bad, Mr. Moore.
291
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
And this are a breakfast I've normally sent in.
292
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
I'll go to the tavern and take mine and we'll send in two more for you.
293
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
And what? Half an hour?
294
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Twenty minutes if you like.
295
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Do you take...
296
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Ail or wine in the morning.
297
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Cold water.
298
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
It's fair destruction to the stomach.
299
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Take an old campaigner's word for it.
300
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Renish.
301
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Or Bergen D. Wyne would be better.
302
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
I'll see your supplied.
303
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Very good. We'll make a man of you yet, Mr. David.
304
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Miss Katrina?
305
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Your father's come at last.
306
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
You have heard from James Moore.
307
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Aye.
308
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
He claims to have confronted Alan Preket Aldians.
309
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
And put salt on his tail.
310
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
But why?
311
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
One cannot expect wisdom from an old conspirator like James Moore.
312
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Only cunning.
313
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Which may suit us better.
314
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
He hopes to draw Brek to Holland, using young Belfort as bait.
315
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
It'll be hard to get Alan Brek away from there as it is from France, the Dutch are most partillius in their neutrality.
316
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
We shall not do this with the connivance of either government, I fear.
317
00:21:37,000 --> 00:21:43,000
We need a lonely shore on which to land an armed party.
318
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
I'll see how young David sees well to the inner man.
319
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
There's a poor enough lodgings for a man of means.
320
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
They're suitable for David while he's still a student.
321
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Nonsense.
322
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Here he's a man of communication. He should have a fine house for David to support you.
323
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
There is no question of that, Father.
324
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
I don't know you here.
325
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
It's in no reason why we shouldn't turn. It's all a fair to our advantage.
326
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Advantage?
327
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Would you presume on David's generosity?
328
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
He presumed on yours, he seems.
329
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Father?
330
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
You may want blood security, you know.
331
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
There he was, living with you openly. Like a man with a young bride.
332
00:22:23,000 --> 00:22:28,000
You mustn't say that, Father. I was in distress and he gallantly took care of me.
333
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Then he shall pay for his gallantly.
334
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
We won't accept a penny.
335
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
You may accept or inject as you please. I have other ideas.
336
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
It's a matter of honor, child.
337
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Honor.
338
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
What do you care for, my honor?
339
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Oh, your own. Look at you. Look at what you've become.
340
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
You're just a beggar.
341
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
A beggar and a glutton.
342
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
I'm ashamed of you, Father.
343
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
You've lost every stitch you've tried ever had.
344
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
And you left me with none of my own.
345
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
You mustn't say that I'm going to pass.
346
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
You're not going to get out of my seat.
347
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
You're not going to get out of my seat.
348
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
You're not going to get out of my seat.
349
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
You're not going to get out of my seat.
350
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
You're not going to get out of my seat.
351
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
You're not going to get out of my seat.
352
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
You're not going to get out of my seat.
353
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
You're not going to get out of my seat.
354
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
You're not going to get out of my seat.
355
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
You're not going to get out of my seat.
356
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
You're not going to get out of my seat.
357
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
You're not going to get out of my seat.
358
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
You're not going to get out of my seat.
359
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
You're not going to get out of my seat.
360
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
You're not going to get out of my seat.
361
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
You're not going to get out of my seat.
362
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
You're not going to get out of my seat.
363
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
You're not going to get out of my seat.
364
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
You're not going to get out of my seat.
365
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
You're not going to get out of my seat.
366
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
You're not going to get out of my seat.
367
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
You're not going to get out of my seat.
368
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
You're not going to get out of my seat.
369
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
You're not going to get out of my seat.
370
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
You're not going to get out of my seat.
371
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
You're not going to get out of my seat.
372
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
You're not going to get out of my seat.
373
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
You're not going to get out of my seat.
374
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
You're not going to get out of my seat.
375
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
You're not going to get out of my seat.
376
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
You're not going to get out of my seat.
377
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
You're not going to get out of my seat.
378
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
You're not going to get out of my seat.
379
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
You're not going to get out of my seat.
380
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
You're not going to get out of my seat.
381
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
You're not going to get out of my seat.
382
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
You're not going to get out of my seat.
383
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
You're not going to get out of my seat.
384
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
You're not going to get out of my seat.
385
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
You're not going to get out of my seat.
386
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
You're not going to get out of my seat.
387
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
You're not going to get out of my seat.
388
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
You're not going to get out of my seat.
389
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
You're not going to get out of my seat.
390
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
You're not going to get out of my seat.
391
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
You're not going to get out of my seat.
392
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
You're not going to get out of my seat.
393
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
You're not going to get out of my seat.
394
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
You're not going to get out of my seat.
395
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
You're not going to get out of my seat.
396
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
You're not going to get out of my seat.
397
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
You're not going to get out of my seat.
29482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.