All language subtitles for Kidnapped (1978) Part 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Czar, Ms. 2 00:00:30,000 --> 00:00:53,000 I watched the Rose sail away, leaving Katrina and me, to be rode ashore to an uncertain 3 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 future, Holland. 4 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Where are you to meet your father? 5 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 I'm too quiet of him at the house of a merchant named Vance Plag. 6 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Would it no be easier to go to Rotterdam and travel back by land? 7 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 There is no money for travel, but one shilling of three bobbies left. 8 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 What? Your father let you be launched in the continent with an empty purse? 9 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 My father put it about that he left me plenty. 10 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 I could not lure his name by admitting that he had not. 11 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 Highland Honor again? Really, Katrina. You have to learn more sense. 12 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Very well, David. You'll have to teach me. 13 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 It was a brave leap you made just to be at my sight. Perhaps you do care for me after all. 14 00:01:40,000 --> 00:01:45,000 We are seeking our merchant named Vance Bragg. 15 00:01:45,000 --> 00:01:56,000 You will see the houses you went to the town. It is set by itself on the left. 16 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Thank you. 17 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Thank you. 18 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 There it is, Vance Bragg. 19 00:02:47,000 --> 00:02:56,000 Hi. Mr Vance Bragg? Who seeks him? 20 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 We are seeking Mr. James Moore. 21 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 Him? Not here. You know him, sir? I have no wish to. 22 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 May we ask then where we might find him? 23 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 He may be in hell for Orlando. 24 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 And for my part, I wish he was. 25 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Sir, this is the gentleman's daughter. 26 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 I want nothing to do with him or her or you. 27 00:03:17,000 --> 00:03:22,000 Unfortunately, by some mistake, this young lady coming from Scotland was given your name. 28 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 I told you, I know nothing of him. A man owes me money. 29 00:03:27,000 --> 00:03:34,000 May be, sir, but I owe you nothing. And unless you show better manners, I'll have to teach you some. 30 00:03:34,000 --> 00:03:39,000 Don't be so hasty. You better come in. 31 00:03:39,000 --> 00:03:46,000 My bark is worse than my fight, but that man James Moore has trouble his sore. 32 00:03:46,000 --> 00:03:50,000 Where does he know? I wish I knew. 33 00:03:50,000 --> 00:03:55,000 He borrowed a big deal of money from me, promised to return it within a week, and that's the last I've seen of him. 34 00:03:55,000 --> 00:04:01,000 I know the man of old. He might come tomorrow. He might stay away from a 12-month-old. 35 00:04:01,000 --> 00:04:06,000 But he told me he'd be here. He'll have clean forgotten if I know him. 36 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 But then what am I to do? 37 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 You cannot stay here. That's certain. 38 00:04:11,000 --> 00:04:17,000 And a man who was living alone. If I took you in, that old thief would force me to marry you. 39 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Don't be disgusting. 40 00:04:19,000 --> 00:04:26,000 Enough of this. I will take the young lady among better friends, give me pen and ink, and I will leave the address of my correspondent in Leiden. 41 00:04:26,000 --> 00:04:31,000 James Moore can inquire where to seek his daughter later. 42 00:04:31,000 --> 00:04:39,000 You must be able to find a family in Rotterdam, where you can stay until your father appears. 43 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 I don't want to stay in Rotterdam. 44 00:04:42,000 --> 00:04:47,000 You could go to France to your ex-outlayered life, like Alan Brecht. 45 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 I'm not going to go to France. 46 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 I'm going to go to France. 47 00:04:52,000 --> 00:04:57,000 You could go to France to your ex-outlayered life, like Alan Brecht. 48 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 No. 49 00:05:21,000 --> 00:05:28,000 James Stewart of Arcán. 50 00:05:28,000 --> 00:05:43,000 You have been found guilty of conspiracy to murder his majesty King George's most loyal servant, Colin Campbell of Glenua. 51 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 And have been sentenced to be hanged. 52 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 So much for young Belle Forest's petition to the king. 53 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 His majesty was not impressed. 54 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Particularly since the petition is straight where I left the Holland. 55 00:06:00,000 --> 00:06:06,000 You have a fine hand at these arrangements. My Lord, press to three. 56 00:06:22,000 --> 00:06:28,000 I give my life so that Scotland will be free. 57 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 God save Prince Charles! 58 00:06:52,000 --> 00:06:58,000 Hello? Hello? 59 00:06:58,000 --> 00:07:02,000 There is a man at the gate who claims he was at Collab and with us. 60 00:07:02,000 --> 00:07:08,000 If all the men that claimed to have been the field that day had been, you'd scarcely have lost the battle. 61 00:07:08,000 --> 00:07:14,000 Then see if he was genuine. If not, send him packing. 62 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 God's wonder you were kind of courage coming here. 63 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Alan. Where else? 64 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Like you, I'm a rebel with a press on my head. 65 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 So that's over to believe now, is it? 66 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 I have important news, my dear, think I've been living for a life here otherwise. 67 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 News? 68 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 You heard how I beguiled Simon Fraser, as he escaped from Scotland. 69 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Your tackmen were hard on my heels. 70 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 I beguiled my heels. 71 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 I persuaded Fraser to let my gillies take up the chase instead of his soldiers. 72 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 I gave them orders to put up a show but to give you the slip. 73 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 You can tell that to the parents at bedtime. 74 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Alan. I swear it. 75 00:08:01,000 --> 00:08:06,000 Before Fraser could discover the deception, I broke from prison and escaped to France. 76 00:08:06,000 --> 00:08:12,000 Simon Fraser is cursing himself, forever having trusted a McGregor. 77 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Now you're asking me to trust a McGregor. 78 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 While in Fraser's favor, I learned of things you'd scarce believed. 79 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 The French have made an agreement to hand you over. 80 00:08:21,000 --> 00:08:26,000 The shuttle here has its spies eye. Right up to the Prince's own right-hand man. 81 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 You're not safe here, no longer. 82 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 If that's true, why have you come here? 83 00:08:31,000 --> 00:08:36,000 To own you. But I don't stay. I'm riding straight to join my daughter, Petlin. 84 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Where is she? 85 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 I sent for her. She's taken ship to the Netherlands. 86 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 For fear of Fraser's revenge. 87 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 You can give her my deepest regards. She at least is true. 88 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Why not give her your good wishes yourself, man? 89 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Come with me. 90 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 No, no. I'm under the Prince's command. 91 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 That's what we soldiers for for a club. 92 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 It's in the well and it's every man for himself. 93 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 You've been the French's sick of our gallant prince in his hangers arm. 94 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 And I, kinfolk. 95 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 I wish you well with him. Good day to you, Alumpic. 96 00:09:25,000 --> 00:09:30,000 It's like one of your daft old Highland tales with an old wife's son and a king's daughter 97 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 crossing the Seven Glains and the Seven Mountain Murs. 98 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 Except there are no glens and mountains in this bare flat place. 99 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 How could your father have allowed you to come here alone and unprotected? 100 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 He was sure the captain would see me safe. 101 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 How wrong he was. 102 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 David, let us be clear on one thing. 103 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 You must not ever speak badly of my father. 104 00:10:03,000 --> 00:10:08,000 I'm sorry, David. I can walk no more. 105 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 You must. 106 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 As soon as I find money and shelter, the better. 107 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Then you must go on and leave me here. 108 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 You're coming with me. No. 109 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 David, I cannot. I surely cannot. 110 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 You can and you must. Come, Katrina. Remember who you are. 111 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 No. 112 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 I'm sorry, David. I can't. 113 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 You must. Come, Katrina. Remember who you are. 114 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 No. Please, David. No. 115 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 David, please, no. 116 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 Do you still have your showing and three babies? 117 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 The only money we have. Do you need it? 118 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 It will be enough to buy something to eat. We'll still have a long way to go. 119 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 I'll have a long way to go. 120 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 I'll have a long way to go. 121 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 I'll have a long way to go. 122 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 I only wish it were five parts. 123 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 That must be Leiden. 124 00:11:19,000 --> 00:11:24,000 The question is, what will you do until your father appears? 125 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 I will not part from you. 126 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 You could pass as my sister. 127 00:11:29,000 --> 00:11:34,000 Why not? If you would let me. 128 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 But you're Katrina Drummond. 129 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 And now I'll be Katrina Balfa. 130 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Mr. Ranky, let's say nothing of a sister. 131 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 It was an arrangement of the last minute. 132 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 You take in your sense of word. 133 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 How could he when I didn't inform him? 134 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 I'll take it as a second bedroom. 135 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 A small room at the back. 136 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 I'll take this. My sister can have that one. 137 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 I'll be quite happy with the smaller. 138 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 No, since you've more baggage than I have. 139 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 What is it, your baggage? 140 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Still, enrot her, Dan. 141 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 This is the address. 142 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 It's elegant, but, Davy, I can't have this as well as all the others. 143 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 You must. 144 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 It could be weeks before your luggage arrives from Rotterdam. 145 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Remember, your sister to a rich man. 146 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 I'm not likely to forget. 147 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Send them to this address. 148 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 No, I must be about my studies. 149 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 You've wasted enough time on me already. 150 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 There hasn't been wasted, Katrina. 151 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 But you must have something for yourself. 152 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 Here, not that around your neck. 153 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 I'll set a reminder of your little sister. 154 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 We're a long time delayed. 155 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 I have business in France and debts mounting here. 156 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 At least let me in out of the weather map. 157 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 All right, come in. 158 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Oh. 159 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 I have some news of my daughter, Katrina. 160 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 She was here a while back. 161 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Here already. 162 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Can we do it now? 163 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 You saw her knee, Dao? 164 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 She was already taken care of by young Scots. 165 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Gentlemen. 166 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 I held her. 167 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 I'm an old Lloran. 168 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 All your folk are the same to me. 169 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 His name was... 170 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 David. 171 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 I seem to remember. 172 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 David, but, quite likely. 173 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Didn't bear a shit up. 174 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 I asked her to particularly to attend to her conference. 175 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 You left no money to provide for it. 176 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 She went away with a young man. 177 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Pop this is scandalous. 178 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 She need no address. 179 00:13:49,000 --> 00:13:54,000 It's written here. 180 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Leiden. 181 00:13:55,000 --> 00:14:03,000 The young gentleman must have taken up his studies there. 182 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 It's a long way. 183 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 What shall I do? 184 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 I think I'll have this one. 185 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Thank you. 186 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Doady today? 187 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 It's my mum, David. 188 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Not against you, I promise. 189 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Just against the whole day. 190 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 The cold, the snow, the winter. 191 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 I'm sorry. 192 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Erm... 193 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 I bought this for you. 194 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Oh, David. 195 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 A flower at this time, will you? 196 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 The dutchess guild at growing them under glass. 197 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 It's none the better for my handling. 198 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 I would like it no worse for that. 199 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 I'm going to be bullish again tonight. 200 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 I've so much to read before tomorrow. 201 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 What's wrong, Katrina? 202 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Why has my father not come? 203 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Dear Katrina, he will come. 204 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 He must. 205 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 What have I done, David? 206 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Done? 207 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Nothing. 208 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 What makes you so cool with me? 209 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 I could be so happy with you if you let me. 210 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Sometimes I feel you'll take me. 211 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Hate you? 212 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 You poor blind lass. 213 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Can you not see what's happening in my heart? 214 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Do you think when I sit night after night with my fool books, 215 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 that I can think of anything but you? 216 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 But what can I do? 217 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 You're here under my honour. 218 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Would you punish me for not abusing your trust? 219 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Oh, David. 220 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Do you kiss her soon? 221 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Who? 222 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Miss Grant. 223 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Miss Barbara Grant. 224 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 I kissed her farewell and only farewell. 225 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Oh, my love. 226 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 James Moore. 227 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 I'm delighted to see you safe and well, sir. 228 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Since you tried to kill me at our last encounter, that's rich. 229 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Come, Mr. Balfour, those days are over. 230 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 We were both trapped by the intrigues of Simon Frasier. 231 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 And both emerged. 232 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 The victims. 233 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 They were all in the war. 234 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 They were all in the war. 235 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 They were all in the war. 236 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 They were all in the war. 237 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 They were all in the war. 238 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 They emerged. 239 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 The victims. 240 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 To me, you seemed out willing enough to beg them. 241 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 No, lad. 242 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 It's just a fool. 243 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 But we are both a lot wiser now. 244 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 So will you please accept my hand. 245 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 If not for my sake, then for Katrina's. 246 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 It better come in. 247 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 It's quite remarkable how our affairs seem to intermingle. 248 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 You hear that you have recently visited yourself handsomely with the affairs of my daughter? 249 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 I think so. 250 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 We too should have some explanations. 251 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Why, there's nothing amisses there. 252 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Amiss? 253 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 There was a young lady landed on a foreign shore, with but one shilling and a penny happening. 254 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 She was directed to your agent in Helvet. 255 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Yet when he heard your name he'd custom swore about the money you had. 256 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 I understand none of this. 257 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 My daughter was put in charge of a responsible captain. 258 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 I drunk her in a later, unfit to be in charge of any young girl. 259 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 So how did you come to be chosen as a shepherd? 260 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 There was no one else in hand to offer. 261 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Where is she now? 262 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 That is our chamber door. 263 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 She's here with you. 264 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Alone. 265 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Where else could she have gone? 266 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 This is very unusual. 267 00:19:08,000 --> 00:19:12,000 Your behavior in this Mr. Bauford is not the power of suspicion. 268 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Don't play the hypocrite, sir. 269 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 Your daughter's character is above inquiry, as you must know. 270 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 So is mine. 271 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Now you can either express your thanks as one gentleman to another, 272 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 or pay me everything I've expended and be done. 273 00:19:24,000 --> 00:19:29,000 You're too fast, Mr. Bauford. Luckily for you, I have learned patience. 274 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 And you forget. 275 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 I have yet to see my daughter and learn her version. 276 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 I imagine you'd prefer to encounter her alone. 277 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 I'll need a moment to dress. Then I'll be going forth. 278 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 That at least is civil of you. 279 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 If you remain to stay in Leiden, these rooms are at your disposal. 280 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 I can easily find a room elsewhere. 281 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 That's convenient. 282 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 As you know, I'm not ashamed of my present poverty. 283 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Having lost my money in the service of his child. 284 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Then you must regard yourself as my guest. 285 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 Mr. David, I will accept your offer as frankly as you may. 286 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 I won't be a burden to you. 287 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 I have an old son, huh? 288 00:20:07,000 --> 00:20:11,000 I've been tough enough for the day outside, who has no roof with the rain. 289 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Such hardships as these poor lodges are not unknown. 290 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Well, not that bad, Mr. Moore. 291 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 And this are a breakfast I've normally sent in. 292 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 I'll go to the tavern and take mine and we'll send in two more for you. 293 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 And what? Half an hour? 294 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Twenty minutes if you like. 295 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Do you take... 296 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Ail or wine in the morning. 297 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Cold water. 298 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 It's fair destruction to the stomach. 299 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Take an old campaigner's word for it. 300 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Renish. 301 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Or Bergen D. Wyne would be better. 302 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 I'll see your supplied. 303 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Very good. We'll make a man of you yet, Mr. David. 304 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Miss Katrina? 305 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Your father's come at last. 306 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 You have heard from James Moore. 307 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Aye. 308 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 He claims to have confronted Alan Preket Aldians. 309 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 And put salt on his tail. 310 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 But why? 311 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 One cannot expect wisdom from an old conspirator like James Moore. 312 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Only cunning. 313 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Which may suit us better. 314 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 He hopes to draw Brek to Holland, using young Belfort as bait. 315 00:21:26,000 --> 00:21:31,000 It'll be hard to get Alan Brek away from there as it is from France, the Dutch are most partillius in their neutrality. 316 00:21:31,000 --> 00:21:36,000 We shall not do this with the connivance of either government, I fear. 317 00:21:37,000 --> 00:21:43,000 We need a lonely shore on which to land an armed party. 318 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 I'll see how young David sees well to the inner man. 319 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 There's a poor enough lodgings for a man of means. 320 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 They're suitable for David while he's still a student. 321 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Nonsense. 322 00:21:57,000 --> 00:22:01,000 Here he's a man of communication. He should have a fine house for David to support you. 323 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 There is no question of that, Father. 324 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 I don't know you here. 325 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 It's in no reason why we shouldn't turn. It's all a fair to our advantage. 326 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Advantage? 327 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Would you presume on David's generosity? 328 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 He presumed on yours, he seems. 329 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Father? 330 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 You may want blood security, you know. 331 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 There he was, living with you openly. Like a man with a young bride. 332 00:22:23,000 --> 00:22:28,000 You mustn't say that, Father. I was in distress and he gallantly took care of me. 333 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Then he shall pay for his gallantly. 334 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 We won't accept a penny. 335 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 You may accept or inject as you please. I have other ideas. 336 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 It's a matter of honor, child. 337 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Honor. 338 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 What do you care for, my honor? 339 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 Oh, your own. Look at you. Look at what you've become. 340 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 You're just a beggar. 341 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 A beggar and a glutton. 342 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 I'm ashamed of you, Father. 343 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 You've lost every stitch you've tried ever had. 344 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 And you left me with none of my own. 345 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 You mustn't say that I'm going to pass. 346 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 You're not going to get out of my seat. 347 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 You're not going to get out of my seat. 348 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 You're not going to get out of my seat. 349 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 You're not going to get out of my seat. 350 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 You're not going to get out of my seat. 351 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 You're not going to get out of my seat. 352 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 You're not going to get out of my seat. 353 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 You're not going to get out of my seat. 354 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 You're not going to get out of my seat. 355 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 You're not going to get out of my seat. 356 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 You're not going to get out of my seat. 357 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 You're not going to get out of my seat. 358 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 You're not going to get out of my seat. 359 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 You're not going to get out of my seat. 360 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 You're not going to get out of my seat. 361 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 You're not going to get out of my seat. 362 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 You're not going to get out of my seat. 363 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 You're not going to get out of my seat. 364 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 You're not going to get out of my seat. 365 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 You're not going to get out of my seat. 366 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 You're not going to get out of my seat. 367 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 You're not going to get out of my seat. 368 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 You're not going to get out of my seat. 369 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 You're not going to get out of my seat. 370 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 You're not going to get out of my seat. 371 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 You're not going to get out of my seat. 372 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 You're not going to get out of my seat. 373 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 You're not going to get out of my seat. 374 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 You're not going to get out of my seat. 375 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 You're not going to get out of my seat. 376 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 You're not going to get out of my seat. 377 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 You're not going to get out of my seat. 378 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 You're not going to get out of my seat. 379 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 You're not going to get out of my seat. 380 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 You're not going to get out of my seat. 381 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 You're not going to get out of my seat. 382 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 You're not going to get out of my seat. 383 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 You're not going to get out of my seat. 384 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 You're not going to get out of my seat. 385 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 You're not going to get out of my seat. 386 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 You're not going to get out of my seat. 387 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 You're not going to get out of my seat. 388 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 You're not going to get out of my seat. 389 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 You're not going to get out of my seat. 390 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 You're not going to get out of my seat. 391 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 You're not going to get out of my seat. 392 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 You're not going to get out of my seat. 393 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 You're not going to get out of my seat. 394 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 You're not going to get out of my seat. 395 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 You're not going to get out of my seat. 396 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 You're not going to get out of my seat. 397 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 You're not going to get out of my seat. 29482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.