All language subtitles for Kidnapped (1978) Part 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 The 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 The 3 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 The 4 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 The 5 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 The 6 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 The 7 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 The 8 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 The 9 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 The 10 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 The 11 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 The 12 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 The 13 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 The 14 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 The 15 00:00:56,000 --> 00:01:04,000 The 16 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 The 17 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 The 18 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 The 19 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 The 20 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 The 21 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 The 22 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 The 23 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 The 24 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 The 25 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 The 26 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 The 27 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 The 28 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 The 29 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 The 30 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 The 31 00:01:57,000 --> 00:02:01,000 The 32 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 The 33 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 The 34 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 The 35 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 The 36 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 The 37 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 The 38 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 The 39 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 The 40 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 The 41 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 I'm out of time. 42 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 The case is over. 43 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 No. 44 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Hey, the jury's in close. 45 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 We'll have the verdict first thing in the morning. 46 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Sir James will hang. 47 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 I'll go out and tell him to shoot from the very start. 48 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Unfortunately, your evidence would never have been conclusive. 49 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Except a damn, Alan Breck. 50 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 I meant to clear him. 51 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 You met him near the spot where Red Fox come and was murdered 52 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 for whatever you said. 53 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 You'd have left a strong impression that Alan was in league with the mother. 54 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 Oh, I tell you, when Preston Granger had you held captive on the Bas Rock, 55 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 he saved your life. 56 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Though, why? 57 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 I cannot think. 58 00:03:10,000 --> 00:03:14,000 He didn't want any hindrance to the Campbell clan's vengeance on James Stewart. 59 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Tragedy. 60 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 Which, I fear, none of us can no stop. 61 00:03:20,000 --> 00:03:25,000 All this senseless killing of one clan by another. 62 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 You're not gains by it. 63 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Certainly not the Scottish people. 64 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 The other thing is too deep to argue. 65 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 It goes back centuries. 66 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Years of massacres. 67 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Sir. 68 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Won't end with James's death. 69 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 If he had not. 70 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Mr. Stewart. 71 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 You're a lawyer. 72 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Can nothing save James? 73 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 The king's mercy. 74 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 That's the only hope he has. 75 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Leave me alone! 76 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Leave me alone! 77 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Leave me alone! 78 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Come on! 79 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Come on! 80 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Get up there! 81 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Get up there! 82 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Get up there! 83 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Get up there! 84 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Get up there! 85 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Get up there! 86 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Get up there! 87 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 James Moore? 88 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Mr. Balfour. 89 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 You were freed? 90 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 I escaped. 91 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 He was let out the prison to give evidence against James of the Glens. 92 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 No proof of that. 93 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 I know he's guilty. 94 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 He's 21, he's got a license jail. 95 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Katrina and prison? 96 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 This is the one that would trade his own daughter to save his damn neck. 97 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Damn you! 98 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Die! 99 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Come on! 100 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Finish it, man! 101 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 We saw the sins you have in your conscience. 102 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 That would be too great a kindness. 103 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Leave! 104 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 A petition to his Majesty. 105 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Who was it proposed? 106 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 This private method? 107 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Charles Stewart? 108 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 No, my lord. 109 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 It was I. 110 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 And you thought I would approve? 111 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 But the only Mr. Balfour you try, my patience. 112 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 You fight as hard against my interests as I fight for yours. 113 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 My lord, I understand the political arch to hang James Stewart. 114 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 To satisfy the Campbells and keep them at peace in the highlands. 115 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 But I still cannot accept the condemnation of an innocent man. 116 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 As innocent of this as he is guilty of so much else. 117 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 I understand you ought to be a lawyer. 118 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 The bar is a true scene for your... 119 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 Obstinence and argumentative talents. 120 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 In fact, together with your lawyer, Mr. Rankine, I've already made some plans for your immediate future. 121 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Sir? 122 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 You ought to proceed to Holland, the University of Leiden, without further delay. 123 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 And since so many seem anxious of hastening your end, 124 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 you better travel to Edinburgh in my company as soon as our business here is concluded. 125 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 With respect, my lord, I shall not leave Scotland until I am satisfied. 126 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 My petition reached the king. 127 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 It will, you have my word on it. 128 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 But you'd be a fool to pay much faith on petitions. 129 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 No. There's nothing further. 130 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 I hope that you could might. 131 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 There is one thing, my lord. 132 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I've just learned that James Moore escaped from prison. 133 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 What is that to you? 134 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 His daughter's in prison in his place. 135 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 That's a great deal to me, sir. 136 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 She shall go to Least when we get back to Edinburgh. 137 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 I failed to see the need for our suffering. 138 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Are you suggesting that I had some part in this? 139 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 James Moore, I see her openly in Inverare. 140 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 You have not had him arrested. 141 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 I've not thought your impudent questions, sir. 142 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 My patronage, you've probably been saved from the gallows. 143 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Remember that. 144 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 I'll be thankful. 145 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Good night, sir. 146 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Are you all agreed? 147 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 The Arm, my lord. 148 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 And how sail on this charge of murder most foul? 149 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Guilty, my lord. 150 00:07:17,000 --> 00:07:33,000 President of the Bar, James Stewart, you've been found guilty of conspiracy to murder Colin Campbell at Lettimore on July 3, 1751. 151 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 The sentence of this court. 152 00:07:37,000 --> 00:07:45,000 Is it you be taken from this place unto a lawful prison, and that there you be hanged by the neck unto our dead? 153 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 I mean, the lord have mercy on your soul. 154 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Amen. 155 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 God save the king. 156 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 May your conscience ever bear the mark. 157 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Lord Dalgau. 158 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Campbell. 159 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Take him below. 160 00:08:07,000 --> 00:08:28,000 The name of Alan Brecht Stewart has been drawn to the attention of this court. 161 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 It is said that the murder of Colin Campbell was by his hand. 162 00:08:34,000 --> 00:08:39,000 I therefore direct the officers of the town to bring this man before me with the utmost dispense. 163 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 There he is. I didn't want you to do that. 164 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 I'm in a way, must not be honest. 165 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 He must be taken alive. 166 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 I'm in a way. 167 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Get your things together. You're away today. 168 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Where am I being sent? 169 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 How should I know? 170 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 You were allowed to be the instrument of your father's escape. 171 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Now you're going free, it seems. 172 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Miss Barbara, it's too early on over for you. 173 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Someone should see you off. 174 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 You paid due respect to my father. 175 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 He gave me plenty of good advice and warned me never to become involved with politics again. 176 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Which I've no doubt to follow. 177 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 What about the ladies? 178 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Did he warn you off them too? 179 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 I think he left that to my own judgement. 180 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 What news of Katrina? 181 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 None. She seems to have disappeared. 182 00:10:57,000 --> 00:11:01,000 So I shall make it my own business to find her and send your news. 183 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 She shall know how anxiously you sought her in the brief time you were here. 184 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 You're a good friend. 185 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Even if it's against my own best interest. 186 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 So, for the time being it's goodbye. 187 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 If you have no more to say. 188 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 May I salute you in farewell? 189 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 You forget yourself Mr. Bauffer. 190 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Have I given you any right? 191 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 To presume on our acquaintance. 192 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 But... what you? 193 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Oh, you great gawk! 194 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 What did you think I would let us part as strangers? 195 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 With ladies I scarcely know what to think. 196 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Then let me give you some advice. 197 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Never ask. 198 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 They're bound to say no. 199 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Just act as a heart tells you. 200 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 What a pity. 201 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 I'm to lose my Bonnie professor just when I'm beginning to lay on something. 202 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 That's gallant indeed. 203 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 May I put a last question? 204 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 May I ask the last to marry me? 205 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 You scarcely get her to marry you without... 206 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Let your voice heart to offer. 207 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 You're not serious. 208 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 I'm not sure if any of you are serious in one thing David. 209 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 I shall always be your friend. 210 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Good morning. 211 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Thank you. 212 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Welcome aboard sir. 213 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Captain. 214 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 You're nearly the last. 215 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Have you many voyages? 216 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Oh, me half dozen. 217 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 I'll go look after you luggage sir. 218 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Thank you. 219 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Katrina. 220 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 David. 221 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Katrina. 222 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 You're less voyage. 223 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 I'm bound for hond. 224 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 But... the Barbara. 225 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 I mean Miss Grant know this. 226 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Of course. 227 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 She arranged my passage and looked after me ever since I left that dreadful prison. 228 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Oh she knew. 229 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 She said nothing to me but... 230 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Perhaps it's in a letter I see. 231 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 To be open on board. 232 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 One for you. 233 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Dear SD. 234 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 What do you think of your fellow passenger? 235 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 When you greeted her. 236 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Did you ask? 237 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Or did you kiss? 238 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 As we kissed farewell. 239 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Take my advice. 240 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Do not be too bashful. 241 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Pursue your love with fire. 242 00:14:24,000 --> 00:14:28,000 I am your affectionate friend and governess Barbara. 243 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 What secrets that you're revealing? 244 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Just our brother. 245 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Did you mention why I'm making the journey? 246 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 No. 247 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 I'm going to a place called Helvet Sleeze. 248 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Why? 249 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 To meet my father. 250 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Oh. 251 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 You made the journey some days ago. 252 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 I see. 253 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 David I... 254 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 I know my father's behaved badly to you. 255 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Badly? 256 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 It's no thanks to him that I'm still alive. 257 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 He helped my abduction and set his dogs on me in Invarari. 258 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 What sort of man is he? 259 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 This father of yours. 260 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 David, I love my father. 261 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 And if you want to find a place in my heart, you must accept that. 262 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Then I shall see no more against him. 263 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Thank you, David. 264 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 Now we can enjoy our journey today. 265 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Oh, fail! 266 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Or eat the doppelgals! 267 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Fire! 268 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 I'm so happy, David. 269 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Are you? 270 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 How could I be otherwise? 271 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Would you be beside me? 272 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Why are you thinking of Katrina? 273 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 That pipe? 274 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 It reminded me of the Chanta. 275 00:15:53,000 --> 00:15:58,000 And the day they called the Clans together, when they were in the city, 276 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 they made me happy. 277 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 They were happy and happy. 278 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 They made the whole thing. 279 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 But they were happy. 280 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 And they made the whole thing. 281 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 But they made the whole thing. 282 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 And they made the whole thing. 283 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 I'm sorry. 284 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 I'm sorry. 285 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 They reminded me of the Chanta. 286 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 And the day they called the Clans together, when the Prince landed. 287 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 All those desperate battles are behind us now. 288 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Do you perhaps, David? 289 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Never to me. 290 00:16:26,000 --> 00:16:31,000 I went with the Clan in 45, you know, even though I was but a maid of 12. 291 00:16:31,000 --> 00:16:37,000 There were the Gregor men with the bonnets, the great swords and firelocks. 292 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 There were trumpets and a grand skilling of war pipes. 293 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 I rode in a highland horse beside my father and the late McGregor himself. 294 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 I saw Prince Charlie too. 295 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Those were the good days. 296 00:16:51,000 --> 00:16:56,000 After colliding the road coats were out and my father and uncle lay on the hill. 297 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 We should have no more dark thoughts of the past, Katrina. 298 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 I'm sorry. 299 00:17:02,000 --> 00:17:07,000 I was trying to explain to you how it is that I'm so close to my father. 300 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 It is all of my childhood. 301 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 I know how well you love him. 302 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 And so long as I can share your love, that's enough for me. 303 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Oh. 304 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Have I said something wrong? 305 00:17:19,000 --> 00:17:23,000 If you truly loved me, you would not want to share my heart with anyone. 306 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 But that's what you wanted of me. 307 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 But must you always do as I want? 308 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Have you no mind of your own? 309 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Only. 310 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Wanted to please you, Katrina. 311 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Only false love sets out to please. 312 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 I think the wind is rising. 313 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 I shall go below. 314 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Good night, David. 315 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 So, you have returned at last. 316 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 I heard you had been taken. 317 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Not yet, your Highness. 318 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Though I was pursued halfway across France. 319 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 The venture I am told was not exactly studied with success. 320 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 No, I bring bad news. 321 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 I have been taken. 322 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Not yet. 323 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Your Highness. 324 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Though I was pursued halfway across France. 325 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 The venture I am told was not exactly studied with success. 326 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 No, I bring bad news. 327 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 I hear a little amps these days. 328 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 So, what is yours? 329 00:18:48,000 --> 00:18:52,000 The Highlands are full of English red coats and quick clansmen. 330 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 The jails are full from Appen to East of Ross. 331 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 I had heard it already. 332 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 What of your kinsmen, James Stewart of the Glens? 333 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 He awaits the gallows at Inverare on a charge of killing Campbell of Dendure. 334 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Which I believe took some part. 335 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 No, your Highness. 336 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 It was a camel in that kilter-head fox. 337 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 It was glumsily down whoever fired the shot. 338 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 I spent some gross mishandling of my affairs in Scotland. 339 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Did you have the bets? 340 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 No, your Highness. 341 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 I was able to collect them, but they were lost in my escape. 342 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 And how would you accept our course of the vine? 343 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 I might be made a beggar from the French because my messages failed me. 344 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 What would you have me do then? 345 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Go back to Scotland. 346 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 There's a place no praise in that man. 347 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Sit down and take some darkness. 348 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 I cannot sit at your table. 349 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Oh, you shalln't stay down! 350 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 You are still as touch as a bantalcock. 351 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 You have done no worse than others. 352 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 At least you will be safe here. 353 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 There's no one else for you to go. 354 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Sit. 355 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Katlina. 356 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Did you sleep well? 357 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Well, enough. Thank you. 358 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 And you? 359 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Not a lot. I'll lay awake thinking of our quarrel. 360 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Well... 361 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Is that what a lowlendo calls a quarrel? 362 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 When we quarrel in the Highlands, the mountains ring with it. 363 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Then we may be close friends again, Katriana. 364 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Providing we hold no secrets from each other. 365 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 I shall never hold secrets from you. 366 00:20:31,000 --> 00:20:35,000 Then why did you not show me the letter that Miss Barbara wrote to you? 367 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 She wrote nothing of substance. 368 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Then why not let me see it? 369 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Since I acted as messenger. 370 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Yeah. 371 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 It's not important. 372 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 She speaks of kissing. 373 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 So these are the intimate thoughts your alarmers' barber to share with you. 374 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 As we kissed farewell, the soon-you-in-love with fire. 375 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Are you giving up a correspondence to make your galance progress with me? 376 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 How dare you, Mr. Balfa. 377 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Simply a young girl with romantic nonsense. 378 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 You'd better take your letter. 379 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Certainly. 380 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Does that satisfy your Highland pride? 381 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 That's what this is about. 382 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 You, kids. 383 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Don't wait till my dinner. 384 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 That's what this is about. 385 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 You, kids. 386 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Don't wait till my dinner. 387 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 That's what I'm saying. 388 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Oh, but I need it. 389 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 I'm going to go to the house. 390 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 It's the best I can do, Miss. 391 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 I don't know until I go to London. 392 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Well, there's a sketch that should take you ashore. 393 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Why don't your father be best, please, if you broke a link. 394 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Jumping down in the boat. 395 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Now, you take my advice and you come with us to write it down. 396 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 And then you can catch the rat wagon back to Hellboy. 397 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 No, I can't. 398 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 My father, you'll be expecting me. I must have been his instructions. 399 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Well, I don't like it. 400 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Excuse me, Captain. 401 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 I will go ashore with a young lady. 402 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 There's all one which we are good to lighten. 403 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Well done, sir. 404 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 I'm here, Miss. 405 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Deliver our luggage. 406 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 You're factoring Rotterdam. 407 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 We'll send for it in time. 408 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Yes, that's easy, don't miss it about four. 409 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Good boy and good luck. 410 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Away, Aunt Kate. 411 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 All said. 26561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.