Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
The
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
The
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
The
4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
The
5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
The
6
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
The
7
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
The
8
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
The
9
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
The
10
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
The
11
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
The
12
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
The
13
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
The
14
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
The
15
00:00:56,000 --> 00:01:04,000
The
16
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
The
17
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
The
18
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
The
19
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
The
20
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
The
21
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
The
22
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
The
23
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
The
24
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
The
25
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
The
26
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
The
27
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
The
28
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
The
29
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
The
30
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
The
31
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
The
32
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
The
33
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
The
34
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
The
35
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
The
36
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
The
37
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
The
38
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
The
39
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
The
40
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
The
41
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
I'm out of time.
42
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
The case is over.
43
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
No.
44
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Hey, the jury's in close.
45
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
We'll have the verdict first thing in the morning.
46
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Sir James will hang.
47
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
I'll go out and tell him to shoot from the very start.
48
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Unfortunately, your evidence would never have been conclusive.
49
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Except a damn, Alan Breck.
50
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
I meant to clear him.
51
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
You met him near the spot where Red Fox come and was murdered
52
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
for whatever you said.
53
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
You'd have left a strong impression that Alan was in league with the mother.
54
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Oh, I tell you, when Preston Granger had you held captive on the Bas Rock,
55
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
he saved your life.
56
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Though, why?
57
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
I cannot think.
58
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
He didn't want any hindrance to the Campbell clan's vengeance on James Stewart.
59
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Tragedy.
60
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Which, I fear, none of us can no stop.
61
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
All this senseless killing of one clan by another.
62
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
You're not gains by it.
63
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Certainly not the Scottish people.
64
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
The other thing is too deep to argue.
65
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
It goes back centuries.
66
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Years of massacres.
67
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Sir.
68
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Won't end with James's death.
69
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
If he had not.
70
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Mr. Stewart.
71
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
You're a lawyer.
72
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Can nothing save James?
73
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
The king's mercy.
74
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
That's the only hope he has.
75
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Leave me alone!
76
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Leave me alone!
77
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Leave me alone!
78
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Come on!
79
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Come on!
80
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Get up there!
81
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Get up there!
82
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Get up there!
83
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Get up there!
84
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Get up there!
85
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Get up there!
86
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Get up there!
87
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
James Moore?
88
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Mr. Balfour.
89
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
You were freed?
90
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
I escaped.
91
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
He was let out the prison to give evidence against James of the Glens.
92
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
No proof of that.
93
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
I know he's guilty.
94
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
He's 21, he's got a license jail.
95
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Katrina and prison?
96
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
This is the one that would trade his own daughter to save his damn neck.
97
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Damn you!
98
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Die!
99
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Come on!
100
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Finish it, man!
101
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
We saw the sins you have in your conscience.
102
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
That would be too great a kindness.
103
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Leave!
104
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
A petition to his Majesty.
105
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Who was it proposed?
106
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
This private method?
107
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Charles Stewart?
108
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
No, my lord.
109
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
It was I.
110
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
And you thought I would approve?
111
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
But the only Mr. Balfour you try, my patience.
112
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
You fight as hard against my interests as I fight for yours.
113
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
My lord, I understand the political arch to hang James Stewart.
114
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
To satisfy the Campbells and keep them at peace in the highlands.
115
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
But I still cannot accept the condemnation of an innocent man.
116
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
As innocent of this as he is guilty of so much else.
117
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
I understand you ought to be a lawyer.
118
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
The bar is a true scene for your...
119
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Obstinence and argumentative talents.
120
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
In fact, together with your lawyer, Mr. Rankine, I've already made some plans for your immediate future.
121
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Sir?
122
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
You ought to proceed to Holland, the University of Leiden, without further delay.
123
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
And since so many seem anxious of hastening your end,
124
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
you better travel to Edinburgh in my company as soon as our business here is concluded.
125
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
With respect, my lord, I shall not leave Scotland until I am satisfied.
126
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
My petition reached the king.
127
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
It will, you have my word on it.
128
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
But you'd be a fool to pay much faith on petitions.
129
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
No. There's nothing further.
130
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
I hope that you could might.
131
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
There is one thing, my lord.
132
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
I've just learned that James Moore escaped from prison.
133
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
What is that to you?
134
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
His daughter's in prison in his place.
135
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
That's a great deal to me, sir.
136
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
She shall go to Least when we get back to Edinburgh.
137
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
I failed to see the need for our suffering.
138
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Are you suggesting that I had some part in this?
139
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
James Moore, I see her openly in Inverare.
140
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
You have not had him arrested.
141
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
I've not thought your impudent questions, sir.
142
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
My patronage, you've probably been saved from the gallows.
143
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Remember that.
144
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
I'll be thankful.
145
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Good night, sir.
146
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Are you all agreed?
147
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
The Arm, my lord.
148
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
And how sail on this charge of murder most foul?
149
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Guilty, my lord.
150
00:07:17,000 --> 00:07:33,000
President of the Bar, James Stewart, you've been found guilty of conspiracy to murder Colin Campbell at Lettimore on July 3, 1751.
151
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
The sentence of this court.
152
00:07:37,000 --> 00:07:45,000
Is it you be taken from this place unto a lawful prison, and that there you be hanged by the neck unto our dead?
153
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
I mean, the lord have mercy on your soul.
154
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Amen.
155
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
God save the king.
156
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
May your conscience ever bear the mark.
157
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Lord Dalgau.
158
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Campbell.
159
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Take him below.
160
00:08:07,000 --> 00:08:28,000
The name of Alan Brecht Stewart has been drawn to the attention of this court.
161
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
It is said that the murder of Colin Campbell was by his hand.
162
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
I therefore direct the officers of the town to bring this man before me with the utmost dispense.
163
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
There he is. I didn't want you to do that.
164
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
I'm in a way, must not be honest.
165
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
He must be taken alive.
166
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
I'm in a way.
167
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Get your things together. You're away today.
168
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Where am I being sent?
169
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
How should I know?
170
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
You were allowed to be the instrument of your father's escape.
171
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Now you're going free, it seems.
172
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Miss Barbara, it's too early on over for you.
173
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Someone should see you off.
174
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
You paid due respect to my father.
175
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
He gave me plenty of good advice and warned me never to become involved with politics again.
176
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Which I've no doubt to follow.
177
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
What about the ladies?
178
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Did he warn you off them too?
179
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
I think he left that to my own judgement.
180
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
What news of Katrina?
181
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
None. She seems to have disappeared.
182
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
So I shall make it my own business to find her and send your news.
183
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
She shall know how anxiously you sought her in the brief time you were here.
184
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
You're a good friend.
185
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Even if it's against my own best interest.
186
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
So, for the time being it's goodbye.
187
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
If you have no more to say.
188
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
May I salute you in farewell?
189
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
You forget yourself Mr. Bauffer.
190
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Have I given you any right?
191
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
To presume on our acquaintance.
192
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
But... what you?
193
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Oh, you great gawk!
194
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
What did you think I would let us part as strangers?
195
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
With ladies I scarcely know what to think.
196
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Then let me give you some advice.
197
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Never ask.
198
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
They're bound to say no.
199
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Just act as a heart tells you.
200
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
What a pity.
201
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
I'm to lose my Bonnie professor just when I'm beginning to lay on something.
202
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
That's gallant indeed.
203
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
May I put a last question?
204
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
May I ask the last to marry me?
205
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
You scarcely get her to marry you without...
206
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Let your voice heart to offer.
207
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
You're not serious.
208
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
I'm not sure if any of you are serious in one thing David.
209
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
I shall always be your friend.
210
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Good morning.
211
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Thank you.
212
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Welcome aboard sir.
213
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Captain.
214
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
You're nearly the last.
215
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Have you many voyages?
216
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Oh, me half dozen.
217
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
I'll go look after you luggage sir.
218
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Thank you.
219
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Katrina.
220
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
David.
221
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Katrina.
222
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
You're less voyage.
223
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
I'm bound for hond.
224
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
But... the Barbara.
225
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
I mean Miss Grant know this.
226
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Of course.
227
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
She arranged my passage and looked after me ever since I left that dreadful prison.
228
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Oh she knew.
229
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
She said nothing to me but...
230
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Perhaps it's in a letter I see.
231
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
To be open on board.
232
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
One for you.
233
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Dear SD.
234
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
What do you think of your fellow passenger?
235
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
When you greeted her.
236
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Did you ask?
237
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Or did you kiss?
238
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
As we kissed farewell.
239
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Take my advice.
240
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Do not be too bashful.
241
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Pursue your love with fire.
242
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
I am your affectionate friend and governess Barbara.
243
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
What secrets that you're revealing?
244
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Just our brother.
245
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Did you mention why I'm making the journey?
246
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
No.
247
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
I'm going to a place called Helvet Sleeze.
248
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Why?
249
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
To meet my father.
250
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Oh.
251
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
You made the journey some days ago.
252
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
I see.
253
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
David I...
254
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
I know my father's behaved badly to you.
255
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Badly?
256
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
It's no thanks to him that I'm still alive.
257
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
He helped my abduction and set his dogs on me in Invarari.
258
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
What sort of man is he?
259
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
This father of yours.
260
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
David, I love my father.
261
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
And if you want to find a place in my heart, you must accept that.
262
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Then I shall see no more against him.
263
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Thank you, David.
264
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Now we can enjoy our journey today.
265
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Oh, fail!
266
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Or eat the doppelgals!
267
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Fire!
268
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
I'm so happy, David.
269
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Are you?
270
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
How could I be otherwise?
271
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Would you be beside me?
272
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Why are you thinking of Katrina?
273
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
That pipe?
274
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
It reminded me of the Chanta.
275
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
And the day they called the Clans together, when they were in the city,
276
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
they made me happy.
277
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
They were happy and happy.
278
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
They made the whole thing.
279
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
But they were happy.
280
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
And they made the whole thing.
281
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
But they made the whole thing.
282
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
And they made the whole thing.
283
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
I'm sorry.
284
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
I'm sorry.
285
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
They reminded me of the Chanta.
286
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
And the day they called the Clans together, when the Prince landed.
287
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
All those desperate battles are behind us now.
288
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Do you perhaps, David?
289
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Never to me.
290
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
I went with the Clan in 45, you know, even though I was but a maid of 12.
291
00:16:31,000 --> 00:16:37,000
There were the Gregor men with the bonnets, the great swords and firelocks.
292
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
There were trumpets and a grand skilling of war pipes.
293
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
I rode in a highland horse beside my father and the late McGregor himself.
294
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I saw Prince Charlie too.
295
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Those were the good days.
296
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
After colliding the road coats were out and my father and uncle lay on the hill.
297
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
We should have no more dark thoughts of the past, Katrina.
298
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
I'm sorry.
299
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
I was trying to explain to you how it is that I'm so close to my father.
300
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
It is all of my childhood.
301
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
I know how well you love him.
302
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
And so long as I can share your love, that's enough for me.
303
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Oh.
304
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Have I said something wrong?
305
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
If you truly loved me, you would not want to share my heart with anyone.
306
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
But that's what you wanted of me.
307
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
But must you always do as I want?
308
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Have you no mind of your own?
309
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Only.
310
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Wanted to please you, Katrina.
311
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Only false love sets out to please.
312
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
I think the wind is rising.
313
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
I shall go below.
314
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Good night, David.
315
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
So, you have returned at last.
316
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
I heard you had been taken.
317
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Not yet, your Highness.
318
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Though I was pursued halfway across France.
319
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
The venture I am told was not exactly studied with success.
320
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
No, I bring bad news.
321
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
I have been taken.
322
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Not yet.
323
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Your Highness.
324
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Though I was pursued halfway across France.
325
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
The venture I am told was not exactly studied with success.
326
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
No, I bring bad news.
327
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
I hear a little amps these days.
328
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
So, what is yours?
329
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
The Highlands are full of English red coats and quick clansmen.
330
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
The jails are full from Appen to East of Ross.
331
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
I had heard it already.
332
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
What of your kinsmen, James Stewart of the Glens?
333
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
He awaits the gallows at Inverare on a charge of killing Campbell of Dendure.
334
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Which I believe took some part.
335
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
No, your Highness.
336
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
It was a camel in that kilter-head fox.
337
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
It was glumsily down whoever fired the shot.
338
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
I spent some gross mishandling of my affairs in Scotland.
339
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Did you have the bets?
340
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
No, your Highness.
341
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
I was able to collect them, but they were lost in my escape.
342
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
And how would you accept our course of the vine?
343
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
I might be made a beggar from the French because my messages failed me.
344
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
What would you have me do then?
345
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Go back to Scotland.
346
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
There's a place no praise in that man.
347
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Sit down and take some darkness.
348
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I cannot sit at your table.
349
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Oh, you shalln't stay down!
350
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
You are still as touch as a bantalcock.
351
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
You have done no worse than others.
352
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
At least you will be safe here.
353
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
There's no one else for you to go.
354
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Sit.
355
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Katlina.
356
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Did you sleep well?
357
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Well, enough. Thank you.
358
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
And you?
359
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Not a lot. I'll lay awake thinking of our quarrel.
360
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Well...
361
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Is that what a lowlendo calls a quarrel?
362
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
When we quarrel in the Highlands, the mountains ring with it.
363
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Then we may be close friends again, Katriana.
364
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Providing we hold no secrets from each other.
365
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
I shall never hold secrets from you.
366
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Then why did you not show me the letter that Miss Barbara wrote to you?
367
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
She wrote nothing of substance.
368
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Then why not let me see it?
369
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Since I acted as messenger.
370
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Yeah.
371
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
It's not important.
372
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
She speaks of kissing.
373
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
So these are the intimate thoughts your alarmers' barber to share with you.
374
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
As we kissed farewell, the soon-you-in-love with fire.
375
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Are you giving up a correspondence to make your galance progress with me?
376
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
How dare you, Mr. Balfa.
377
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Simply a young girl with romantic nonsense.
378
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
You'd better take your letter.
379
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Certainly.
380
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Does that satisfy your Highland pride?
381
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
That's what this is about.
382
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
You, kids.
383
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Don't wait till my dinner.
384
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
That's what this is about.
385
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
You, kids.
386
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Don't wait till my dinner.
387
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
That's what I'm saying.
388
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Oh, but I need it.
389
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
I'm going to go to the house.
390
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
It's the best I can do, Miss.
391
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
I don't know until I go to London.
392
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Well, there's a sketch that should take you ashore.
393
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Why don't your father be best, please, if you broke a link.
394
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Jumping down in the boat.
395
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Now, you take my advice and you come with us to write it down.
396
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
And then you can catch the rat wagon back to Hellboy.
397
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
No, I can't.
398
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
My father, you'll be expecting me. I must have been his instructions.
399
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Well, I don't like it.
400
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Excuse me, Captain.
401
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
I will go ashore with a young lady.
402
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
There's all one which we are good to lighten.
403
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Well done, sir.
404
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
I'm here, Miss.
405
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Deliver our luggage.
406
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
You're factoring Rotterdam.
407
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
We'll send for it in time.
408
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Yes, that's easy, don't miss it about four.
409
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Good boy and good luck.
410
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Away, Aunt Kate.
411
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
All said.
26561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.