Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,625 --> 00:01:23,791
BASADO EN LA HISTORIA
EL JUICIO DE JOHN NADIE
2
00:02:20,458 --> 00:02:26,083
Espero olvidar los males
3
00:02:26,166 --> 00:02:29,958
Que asolan mi corazón
4
00:02:30,041 --> 00:02:34,083
Reza para que algún día vuelva
5
00:02:34,166 --> 00:02:36,750
El hombre de tu corazón
6
00:02:36,833 --> 00:02:38,416
"Qué buena niña eres"
7
00:02:38,500 --> 00:02:42,083
Le digo a mi amor
8
00:02:42,166 --> 00:02:46,083
Reza para que algún día vuelva
9
00:02:46,166 --> 00:02:48,833
El hombre de tu corazón
10
00:02:48,916 --> 00:02:50,291
"Qué buena niña eres"
11
00:02:50,375 --> 00:02:53,000
Adiós, amada mía
12
00:02:53,083 --> 00:02:55,041
Bebe, que te va a hacer falta, Tim.
13
00:02:55,125 --> 00:02:56,708
Me hacía falta, sí.
14
00:02:56,791 --> 00:02:59,000
Tengo las piernas agotadas.
15
00:02:59,083 --> 00:03:00,583
Vamos, siéntate y descansa.
16
00:03:01,625 --> 00:03:05,250
¿Descansar?
Los funcionarios no descansamos.
17
00:03:05,333 --> 00:03:08,208
Ahora tengo que subir
a ver al pobre Sr. Mulcahy.
18
00:03:08,291 --> 00:03:09,458
Dios lo guarde…
19
00:03:09,541 --> 00:03:11,875
Qué pena que no se quedara en América.
20
00:03:11,958 --> 00:03:15,000
No es mal tipo,
aunque tiene un toque dado…
21
00:03:15,083 --> 00:03:16,875
- ¿Otra?
- No.
22
00:03:16,958 --> 00:03:18,458
- El deber me llama.
- Entiendo.
23
00:03:18,541 --> 00:03:21,291
El hombre de tu corazón
24
00:03:21,375 --> 00:03:22,541
"Qué buena niña eres"
25
00:03:22,625 --> 00:03:26,208
Le digo a mi amor
26
00:03:26,291 --> 00:03:30,208
Reza para que algún día vuelva
27
00:03:30,291 --> 00:03:33,125
El hombre de tu corazón
28
00:03:33,208 --> 00:03:35,166
"Qué buena niña eres"
29
00:03:58,666 --> 00:04:01,291
- ¿Quién es?
- Soy yo, Tim, el cartero.
30
00:04:01,375 --> 00:04:03,041
Tengo dos cartas para usted.
31
00:04:03,125 --> 00:04:04,666
Y también un telegrama.
32
00:04:04,750 --> 00:04:06,000
Ahora voy.
33
00:04:12,250 --> 00:04:14,500
No conozco a nadie
tan peculiar como usted.
34
00:04:14,583 --> 00:04:17,583
Es el único del pueblo
que cierra la puerta con llave.
35
00:04:17,666 --> 00:04:19,375
Así no me interrumpen mientras escribo.
36
00:04:19,458 --> 00:04:23,583
Pues me temo que está perdiendo el tiempo
escribiendo en este país…
37
00:04:23,666 --> 00:04:25,583
El telegrama es de sus editores…
38
00:04:25,666 --> 00:04:27,083
Han censurado su libro.
39
00:04:27,666 --> 00:04:28,833
Por blasfemo…
40
00:04:28,916 --> 00:04:31,208
Y por sus inclinaciones indecentes.
41
00:04:33,125 --> 00:04:34,166
No parece preocupado.
42
00:04:34,250 --> 00:04:35,583
- ¿Preocupado yo?
- Sí.
43
00:04:35,666 --> 00:04:37,083
Para mí, es un honor.
44
00:04:37,166 --> 00:04:38,791
Eso quiere decir que escribo bien.
45
00:04:39,875 --> 00:04:40,958
Puede ser.
46
00:04:41,041 --> 00:04:44,250
Pero va a ganarse
a muchos enemigos, Sr. Mulcahy.
47
00:04:44,333 --> 00:04:48,083
Entonces seré
la persona más querida de Irlanda.
48
00:04:48,166 --> 00:04:50,625
Aquí os enseñan a amar al enemigo, ¿no?
49
00:04:54,916 --> 00:04:57,166
Espera un momento,
que bajo la calle contigo.
50
00:04:57,250 --> 00:04:58,958
Esto hay que celebrarlo.
51
00:04:59,750 --> 00:05:03,708
Su aliento es tan dulce
Como el rocío en la mañana
52
00:05:03,791 --> 00:05:08,625
Soy un jugador y un vagabundo
Que vive alejado del mundo
53
00:05:08,708 --> 00:05:11,541
Y si no te gusto
Pues déjame en paz
54
00:05:11,625 --> 00:05:14,208
El Sr. Mulcahy viene para acá.
55
00:05:14,291 --> 00:05:16,708
- ¿Y cómo está caminando?
- Parece que en línea recta.
56
00:05:16,791 --> 00:05:18,541
Aunque ese tipo engaña.
57
00:05:18,625 --> 00:05:20,416
Tiene muy buen saque…
58
00:05:20,500 --> 00:05:22,291
Los Mulcahy tenían buen beber, ¿no?
59
00:05:22,375 --> 00:05:24,958
Pero ya no queda ninguno más.
Que Dios los tenga en su gloria.
60
00:05:25,041 --> 00:05:27,333
Pues él podría unirse a sus ancestros.
61
00:05:27,416 --> 00:05:28,416
Dios, perdóname.
62
00:05:28,500 --> 00:05:30,208
Seguro que no es tan malo.
63
00:05:30,291 --> 00:05:31,458
Y, al menos, bebe.
64
00:05:31,541 --> 00:05:34,666
Aguardiente para Lou…
65
00:05:34,750 --> 00:05:36,416
Que Dios os bendiga a todos.
66
00:05:36,500 --> 00:05:38,750
Aguardiente en la mañana
67
00:05:38,833 --> 00:05:40,833
Aguardiente para cenar
68
00:05:40,916 --> 00:05:42,541
Aguardiente para mis entrañas
69
00:05:42,625 --> 00:05:45,166
El Sr. Mulcahy está de broma. ¿Verdad?
70
00:05:45,250 --> 00:05:46,875
Claro que sí, Sr. O'Connor.
71
00:05:46,958 --> 00:05:49,625
A esta ronda invito yo. Páseme la botella.
72
00:05:50,166 --> 00:05:54,083
Y si no te gusto
Pues déjame en paz
73
00:05:55,000 --> 00:05:56,750
No beba muy deprisa, Sr. Mulcahy.
74
00:05:56,833 --> 00:05:58,375
No se preocupe, Sr. O'Connor.
75
00:05:58,458 --> 00:06:00,083
Solo vengo a echar el rato.
76
00:06:00,166 --> 00:06:05,041
No me mates tú
Que yo ya moriré
77
00:06:06,333 --> 00:06:07,916
Qué bonita canción.
78
00:06:08,000 --> 00:06:09,916
Una canción bonita y sana.
79
00:06:10,000 --> 00:06:12,500
No como lo que se canta calle arriba…
80
00:06:49,500 --> 00:06:52,000
La gente de aquí
81
00:06:52,083 --> 00:06:55,958
no es más que una panda
de hipócritas meapilas.
82
00:06:56,041 --> 00:06:58,416
No empiece con esas, Sr. Mulcahy.
83
00:06:58,500 --> 00:07:00,375
Ya no solo por mi bien,
84
00:07:00,458 --> 00:07:02,500
- sino por el de mi bar.
- Entiendo.
85
00:07:02,583 --> 00:07:04,416
El Sr. O'Connor tiene razón.
86
00:07:04,500 --> 00:07:06,958
Tenga cuidado
con lo que dice, Sr. Mulcahy.
87
00:07:07,041 --> 00:07:09,875
Cada cual responderá
por sus pecados algún día.
88
00:07:12,625 --> 00:07:13,833
¿Sabe lo que es un pecado?
89
00:07:13,916 --> 00:07:14,833
- Todos saben…
- No.
90
00:07:14,916 --> 00:07:17,375
No son lo que te cuentan los curas.
91
00:07:17,458 --> 00:07:19,291
Los pecados no te mandan al infierno.
92
00:07:19,791 --> 00:07:23,333
Son la respuesta natural
de una persona sana
93
00:07:23,416 --> 00:07:25,208
ante una situación difícil.
94
00:07:25,291 --> 00:07:27,666
Y os diré algo más sobre los pecados…
95
00:07:27,750 --> 00:07:29,166
Por el amor de Dios, hombre,
96
00:07:29,250 --> 00:07:31,333
¿no puede hablar de algo que nos interese?
97
00:07:31,416 --> 00:07:35,791
No hay nada más interesante
en este mundo que los pecados, amigos.
98
00:07:35,875 --> 00:07:38,666
Es la sal de la vida
para cualquier hombre sano.
99
00:07:39,791 --> 00:07:41,583
Pongamos…
100
00:07:42,375 --> 00:07:43,958
La lujuria, por ejemplo.
101
00:07:44,041 --> 00:07:46,375
Ya estamos otra vez…
102
00:07:46,458 --> 00:07:49,875
El pecado de la carne
no es más que la prueba
103
00:07:49,958 --> 00:07:52,541
de que la naturaleza quiere
que nos reproduzcamos como especie
104
00:07:52,625 --> 00:07:54,208
a toda costa.
105
00:07:55,333 --> 00:07:58,458
Si vuestro Dios
tuviera algún ápice de humanidad,
106
00:07:59,166 --> 00:08:00,833
los cometería todos.
107
00:08:00,916 --> 00:08:02,833
No voy a tolerar ni una palabra más.
108
00:08:02,916 --> 00:08:04,583
Seamus, cálmate…
109
00:08:04,666 --> 00:08:07,666
Y ese es solo uno de los motivos
por los que no creo en vuestro Dios.
110
00:08:09,208 --> 00:08:12,375
Tranquilos, vamos, callaos.
111
00:08:12,458 --> 00:08:15,458
¿No es evidente
que solo está diciendo sandeces?
112
00:08:15,541 --> 00:08:17,250
Lo que digo no es ninguna sandez.
113
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
¿No sería irrisorio pensar
114
00:08:20,083 --> 00:08:21,833
en hordas de hombres y mujeres
115
00:08:21,916 --> 00:08:24,000
atestando una iglesia
116
00:08:24,083 --> 00:08:26,000
escuchando hablar sobre el pecado
117
00:08:26,083 --> 00:08:27,458
a alguien que no sabe lo que es?
118
00:08:27,541 --> 00:08:30,250
Piensa el ladrón
que todos son de su condición.
119
00:08:31,166 --> 00:08:32,791
Os digo
120
00:08:32,875 --> 00:08:36,291
que las únicas personas
cualificadas para hablar del pecado
121
00:08:36,375 --> 00:08:37,958
son los pecadores como yo.
122
00:09:18,791 --> 00:09:20,166
¡Silencio!
123
00:09:20,250 --> 00:09:22,166
Está podrido por dentro…
124
00:09:22,250 --> 00:09:24,541
No tiene ni idea de lo que dice.
125
00:09:25,208 --> 00:09:26,708
¿No veis que es más probable
126
00:09:26,791 --> 00:09:29,416
que el auténtico mal
se esconda tras el fervor religioso
127
00:09:29,500 --> 00:09:32,000
y no tras una leve pecaminosidad?
128
00:09:32,708 --> 00:09:36,583
Si tuviera que dar algún consejo
a un joven como tú
129
00:09:36,666 --> 00:09:37,875
le diría que…
130
00:09:38,541 --> 00:09:40,541
Adelante, hijo,
131
00:09:40,625 --> 00:09:42,833
y peca con sabiduría…
132
00:09:42,916 --> 00:09:44,500
Y con moderación.
133
00:09:45,250 --> 00:09:47,625
Yo voy a darle un consejo a usted:
134
00:09:47,708 --> 00:09:49,000
lárguese de aquí.
135
00:09:49,625 --> 00:09:51,750
Déjame tranquilo.
136
00:09:51,833 --> 00:09:53,500
Eres como los demás.
137
00:09:53,583 --> 00:09:55,041
No eres más que humo de pajas.
138
00:09:55,125 --> 00:09:57,083
Quieto, Sr. Mulcahy.
139
00:09:57,166 --> 00:09:58,000
¡Vamos, chicos!
140
00:09:58,083 --> 00:10:00,708
Sacadlo de aquí. Coged al Sr. Mulcahy.
141
00:10:06,041 --> 00:10:07,750
Tim, ve a por la policía. Rápido.
142
00:10:43,708 --> 00:10:45,166
¡Venga, vamos!
143
00:10:45,250 --> 00:10:47,250
¡Dale una paliza, guaperas! ¡Sí!
144
00:10:49,916 --> 00:10:52,958
Si hacéis algo menos de ruido,
os daré un regalito…
145
00:10:56,333 --> 00:10:58,166
¿Va a jugar con nosotros hoy, padre?
146
00:10:58,250 --> 00:10:59,291
Por supuesto.
147
00:10:59,375 --> 00:11:01,583
El padre Healy y yo
os vamos a dar una tunda.
148
00:11:02,791 --> 00:11:04,250
Vamos, os vemos luego en el campo.
149
00:11:09,416 --> 00:11:11,000
¡Padre! ¡Padre Carey!
150
00:11:11,083 --> 00:11:14,500
Mulcahy está en el pub,
blasfemando, borracho y peleándose.
151
00:11:14,583 --> 00:11:15,958
Otra vez no…
152
00:11:16,041 --> 00:11:17,541
Soy cura, no policía.
153
00:11:17,625 --> 00:11:19,541
Lo sé. Voy a por la policía,
154
00:11:19,625 --> 00:11:21,958
pero usted es el único
que lo puede parar mientras.
155
00:11:22,041 --> 00:11:24,250
- ¿Voy yo?
- No, ya voy yo.
156
00:11:25,458 --> 00:11:28,375
Padre Carey, dese prisa,
que creo que va a correr la sangre…
157
00:11:28,958 --> 00:11:31,291
Desollaré a todo aquel que se me acerque.
158
00:11:31,375 --> 00:11:33,833
Nos las pagarás por esto, Mulcahy.
159
00:11:33,916 --> 00:11:35,166
Y tanto que va a pagar…
160
00:11:35,250 --> 00:11:36,750
A destrozado mi pub.
161
00:11:36,833 --> 00:11:39,375
Claro que voy a pagar.
162
00:11:41,041 --> 00:11:43,625
Con dinero que he ganado
163
00:11:43,708 --> 00:11:45,125
sin arrodillarme ante un altar.
164
00:11:45,208 --> 00:11:47,625
Vergüenza debería darle
esta sarta de blasfemias…
165
00:11:47,708 --> 00:11:49,833
Como se muerda, se envenena.
166
00:11:50,416 --> 00:11:52,458
¿Y quién va a hacer que me muerda?
167
00:11:52,541 --> 00:11:53,458
¿Vuestro dios?
168
00:11:53,541 --> 00:11:56,875
¡Panda de necios supersticiosos!
169
00:11:56,958 --> 00:11:58,791
¡Os digo que Dios no existe!
170
00:12:03,333 --> 00:12:06,041
Hoy quería pasar un buen rato y,
171
00:12:06,125 --> 00:12:08,041
por los clavos de Cristo,
esto es hilarante.
172
00:12:08,958 --> 00:12:10,500
Me lo estoy pasando pipa.
173
00:12:12,125 --> 00:12:15,000
Sois la mayor panda de payasos
que he visto en toda mi vida.
174
00:12:15,916 --> 00:12:18,125
Ría, ría, que ya llorará…
175
00:12:18,208 --> 00:12:19,041
¡Que viene el cura!
176
00:12:20,375 --> 00:12:21,791
Esto es buenísimo…
177
00:12:27,500 --> 00:12:29,583
¿Por qué no vas a casa
a que se te pase, Mulcahy?
178
00:12:29,666 --> 00:12:32,208
Deja a esta pobre gente de bien en paz.
179
00:12:34,833 --> 00:12:37,791
No pienso hacerte caso
ni a ti ni a cualquier otra persona.
180
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
Usted puede no creer,
181
00:12:39,916 --> 00:12:42,041
pero debería respetar
las creencias de los demás.
182
00:12:42,125 --> 00:12:43,625
¿Las creencias?
183
00:12:43,708 --> 00:12:45,541
Querrás decir las supersticiones…
184
00:12:45,625 --> 00:12:47,166
No las respeto. Las desprecio.
185
00:12:47,250 --> 00:12:49,750
Lamento oír eso.
Que Dios venga en tu ayuda…
186
00:12:49,833 --> 00:12:51,583
No necesito ayuda de Dios.
187
00:12:51,666 --> 00:12:53,000
Yo me basto y me sobro.
188
00:12:53,083 --> 00:12:54,541
Echémoslo del pueblo, padre.
189
00:12:54,625 --> 00:12:57,166
- Así cerrará el pico…
- Calma, Michael.
190
00:12:58,000 --> 00:13:00,125
Que nadie le ponga un dedo encima.
191
00:13:00,208 --> 00:13:02,208
Dios lo castigará
cuando llegue el momento.
192
00:13:02,291 --> 00:13:05,291
No me vas a amedrentar
hablando del más allá.
193
00:13:05,375 --> 00:13:07,750
No existen ni el cielo ni el infierno.
194
00:13:07,833 --> 00:13:08,958
Ni tampoco existe Dios.
195
00:13:09,541 --> 00:13:12,000
- No sabe lo que dice.
- Claro que sí.
196
00:13:12,083 --> 00:13:14,541
Lo sé de sobra. Y lo volveré a repetir.
197
00:13:15,125 --> 00:13:16,333
¡Dios no existe!
198
00:13:17,541 --> 00:13:19,041
Si existe,
199
00:13:19,125 --> 00:13:20,541
¡que me parta un rayo!
200
00:13:21,250 --> 00:13:24,791
Él es omnipresente, ¿no?
¿No está en todas partes?
201
00:13:24,875 --> 00:13:28,083
Se supone que sabe hasta cuando
un gorrioncillo cae al suelo, ¿no?
202
00:13:28,166 --> 00:13:31,250
Pues bien, si tan todopoderoso es,
203
00:13:31,333 --> 00:13:32,708
¡que me parta un rayo!
204
00:13:35,250 --> 00:13:37,833
De hecho, si no lanza un rayo o dos,
205
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
me atrevería decir
que sería una irresponsabilidad, ¿no?
206
00:13:41,208 --> 00:13:42,250
¿No crees?
207
00:13:43,916 --> 00:13:46,458
A ver si podemos convencerlo.
208
00:13:51,166 --> 00:13:54,625
¡Dios! ¡Te pido que me destruyas!
209
00:13:57,791 --> 00:13:59,291
Vale, como quieras.
210
00:13:59,375 --> 00:14:01,791
Te lo voy a poner fácil.
211
00:14:01,875 --> 00:14:04,250
Yo mismo me acercaré a tu casa.
212
00:14:07,291 --> 00:14:09,041
Iré a las puertas de tu iglesia.
213
00:14:39,416 --> 00:14:40,416
Vale.
214
00:14:41,541 --> 00:14:45,458
Vamos, Dios, no nos decepciones
ni a mí ni a toda esta buena gente.
215
00:14:45,541 --> 00:14:47,708
Estamos esperando.
216
00:14:49,375 --> 00:14:52,750
¿Cuánto tardas en crear
un buen rayo y tirarlo?
217
00:14:53,833 --> 00:14:56,708
Con un par de minutos
deberías tener de sobra…
218
00:14:58,750 --> 00:15:01,750
Vamos, Dios, que tu público te espera.
219
00:15:04,916 --> 00:15:07,500
¡Demuestra que estás escuchándonos!
220
00:15:33,791 --> 00:15:34,666
¿Quién eres?
221
00:15:39,583 --> 00:15:40,791
Nadie.
222
00:15:46,291 --> 00:15:47,125
¿Qué has hecho?
223
00:15:49,250 --> 00:15:52,000
No sé. De repente, me he visto aquí
224
00:15:53,041 --> 00:15:54,916
y una voz me ha dicho:
225
00:15:55,791 --> 00:15:57,375
"Acaba con este hombre".
226
00:16:13,541 --> 00:16:15,416
Ha sido intervención divina,
227
00:16:15,500 --> 00:16:18,041
para acabar con ese blasfemo.
228
00:16:36,458 --> 00:16:39,000
¡El desconocido va a juicio!
229
00:16:41,000 --> 00:16:42,916
¡El cura ha sido llamado como testigo!
230
00:16:43,000 --> 00:16:45,291
¡Prensa!
231
00:16:45,375 --> 00:16:47,666
¡El desconocido va a juicio!
232
00:17:01,166 --> 00:17:04,375
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores.
233
00:17:05,666 --> 00:17:08,000
Biddy, no voy a tolerar
tus prácticas paganas
234
00:17:08,083 --> 00:17:09,083
en mi iglesia.
235
00:17:09,166 --> 00:17:11,708
Estoy rezando por John Nadie.
236
00:17:11,791 --> 00:17:12,791
Es la mano de Dios.
237
00:17:12,875 --> 00:17:15,958
Vamos, vuelve a casa
y compórtate como una buena devota.
238
00:18:29,166 --> 00:18:30,000
Hola, Johnny.
239
00:18:30,958 --> 00:18:33,083
Gracias por venir a verme, padre.
240
00:18:33,166 --> 00:18:34,375
Gracias por pedírmelo.
241
00:18:35,083 --> 00:18:37,500
- Siéntese, por favor.
- Gracias.
242
00:18:37,583 --> 00:18:39,708
No dejo de pensar
en todo lo que me ha pasado
243
00:18:39,791 --> 00:18:41,625
en estas últimas semanas y…
244
00:18:42,166 --> 00:18:45,250
Y, cuando pienso en usted,
es como si hubiera un vacío antes.
245
00:18:46,333 --> 00:18:48,000
Lo recuerdo ahí, arrodillado,
246
00:18:48,083 --> 00:18:50,583
y preguntándome: "¿quién eres?".
247
00:18:51,416 --> 00:18:53,416
Pero debe recordar algo
de lo que pasó antes…
248
00:18:54,083 --> 00:18:55,625
Antes de disparar a ese hombre.
249
00:18:57,375 --> 00:18:59,958
Recuerdo un olor a incienso…
250
00:19:01,000 --> 00:19:03,250
Y que una voz me decía que lo matara.
251
00:19:03,958 --> 00:19:08,416
Pero, en realidad, no era una voz.
Es como si hubiera oído esas palabras
252
00:19:09,208 --> 00:19:11,000
pero sin sonido.
253
00:19:13,125 --> 00:19:15,375
No sé cómo explicarlo. Fue…
254
00:19:16,750 --> 00:19:18,208
Sentí frío…
255
00:19:18,750 --> 00:19:21,875
Mucho frío. Como si estuviera muerto.
256
00:19:21,958 --> 00:19:24,625
Y me dolía la cabeza,
257
00:19:24,708 --> 00:19:28,333
como si acabara de presenciar
algo espeluznante.
258
00:19:29,416 --> 00:19:30,708
¿Qué le hizo…
259
00:19:33,083 --> 00:19:34,000
dibujar esto?
260
00:19:39,541 --> 00:19:41,750
Me pidieron que dibujara mil cosas, pero…
261
00:19:42,500 --> 00:19:43,541
Esto en concreto…
262
00:19:44,625 --> 00:19:46,916
No sé por qué lo pinté.
Sentía que mi mano…
263
00:19:47,708 --> 00:19:51,333
Que sujetaba el lápiz
y se movía sola sobre el papel.
264
00:19:53,375 --> 00:19:56,875
Pero se rieron de mí. No me entendieron.
265
00:19:56,958 --> 00:19:59,583
Es lo que más me desespera, padre.
Imagínese a una persona,
266
00:19:59,666 --> 00:20:02,416
si es que acaso soy una persona,
que no es más que una carcasa…
267
00:20:02,500 --> 00:20:03,875
¡Soy una cáscara vacía!
268
00:20:06,041 --> 00:20:08,291
Sé que la gente solo existe…
269
00:20:08,375 --> 00:20:10,916
Solo es gente de verdad
por sus recuerdos.
270
00:20:11,000 --> 00:20:14,166
Recuerdan a sus padres,
recuerdan su infancia…
271
00:20:14,250 --> 00:20:16,333
¿Qué soy yo? No soy nada. No soy nadie.
272
00:20:16,416 --> 00:20:18,000
Cálmate, Johnny.
273
00:20:19,291 --> 00:20:20,791
Lo siento, padre.
274
00:20:21,291 --> 00:20:23,500
Es solo que,
si no pudiera hablar con usted,
275
00:20:24,250 --> 00:20:26,166
creo que me volvería…
276
00:20:27,291 --> 00:20:28,375
Que me volvería loco.
277
00:20:28,458 --> 00:20:31,791
Tiene otros simpatizantes, no solo yo.
278
00:20:38,583 --> 00:20:40,083
Pero esta gente me da igual…
279
00:20:41,041 --> 00:20:42,333
No los conozco.
280
00:20:42,416 --> 00:20:44,083
Yo de usted las leería.
281
00:20:44,166 --> 00:20:46,458
Vienen de gente sincera y devota.
282
00:20:47,625 --> 00:20:49,750
Me gustaría
que les diera las gracias por mí.
283
00:20:50,750 --> 00:20:52,375
Sin problema.
284
00:20:53,083 --> 00:20:54,666
Y hay cientos de personas más.
285
00:20:54,750 --> 00:20:56,958
Hay gente por todo el país
haciendo donativos
286
00:20:57,041 --> 00:20:58,500
para pagar a sus abogados.
287
00:20:59,833 --> 00:21:01,583
Pueden hacer lo que quieran conmigo.
288
00:21:01,666 --> 00:21:03,500
Como si me cuelgan…
289
00:21:03,583 --> 00:21:06,041
Pero estarán colgando
a un hombre que no existe, padre.
290
00:21:06,791 --> 00:21:08,500
Mucha gente está rezando por usted.
291
00:21:09,166 --> 00:21:12,708
Y aunque Dios responda
a sus plegarias… ¿Qué será de mí?
292
00:21:12,791 --> 00:21:14,791
Acabaré en un manicomio, ¿no?
293
00:21:20,416 --> 00:21:22,291
Todos somos siervos de Dios.
294
00:21:24,625 --> 00:21:26,875
Lo tendré en cuenta, padre.
295
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Gracias.
296
00:21:36,958 --> 00:21:38,166
Adiós, Johnny.
297
00:21:49,750 --> 00:21:52,166
¡Prensa, prensa!
¡Hoy empieza el juicio de John Nadie!
298
00:21:53,041 --> 00:21:55,125
¡Hoy empieza el juicio de John Nadie!
299
00:21:55,208 --> 00:21:56,958
EL HERALDO
HOY, JUCIO DE "JOHN NADIE"
300
00:21:57,041 --> 00:21:59,125
Da comienzo el caso de Irlanda,
301
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
representado por el Fiscal General,
302
00:22:01,708 --> 00:22:03,208
contra un hombre
303
00:22:03,291 --> 00:22:04,916
de nombre desconocido.
304
00:22:05,500 --> 00:22:06,875
Traigan al acusado.
305
00:22:11,083 --> 00:22:12,250
¡Silencio!
306
00:22:13,416 --> 00:22:14,708
Acusado,
307
00:22:14,791 --> 00:22:17,250
se le acusa de lo siguiente:
308
00:22:17,333 --> 00:22:21,333
que usted, en el pueblo de Monavolla,
en la República de Irlanda,
309
00:22:21,916 --> 00:22:24,625
el día 15 de mayo del presente año,
310
00:22:24,708 --> 00:22:26,708
asesinó de manera deliberada
311
00:22:27,416 --> 00:22:29,833
a James Ronald Mulcahy.
312
00:22:30,791 --> 00:22:32,125
¿Cómo se declara?
313
00:22:34,166 --> 00:22:37,166
Dadas las circunstancias, señoría,
mi cliente se declara inocente.
314
00:22:37,250 --> 00:22:39,250
- Se acepta, señoría.
- Se acepta.
315
00:22:39,333 --> 00:22:41,458
¡Dios te protegerá de todo mal, Johnny!
316
00:22:42,208 --> 00:22:43,833
¡Silencio!
317
00:22:43,916 --> 00:22:45,416
Denme un momento.
318
00:22:47,708 --> 00:22:49,541
No tendría sentido pretender
319
00:22:49,625 --> 00:22:53,625
que desconozco las emociones
que ha desatado este caso
320
00:22:53,708 --> 00:22:55,208
entre la población.
321
00:22:56,041 --> 00:22:57,583
Pero si hay el más mínimo alboroto
322
00:22:57,666 --> 00:22:59,916
durante el juicio en este tribunal,
323
00:23:00,000 --> 00:23:01,958
desalojaré la sala de inmediato.
324
00:23:02,541 --> 00:23:03,500
También añadiré que,
325
00:23:03,583 --> 00:23:06,125
habida cuenta de la tremenda publicidad,
326
00:23:06,208 --> 00:23:09,250
tanto honesta como sensacionalista,
que se ha dado a este caso,
327
00:23:09,791 --> 00:23:12,000
diría que un teatro o una iglesia
328
00:23:12,083 --> 00:23:15,958
podrían ser entornos más propicios
que un tribunal para un juicio como este.
329
00:23:16,833 --> 00:23:20,291
Pero esto es un tribunal.
330
00:23:20,916 --> 00:23:22,291
Este juicio se llevará a cabo
331
00:23:22,375 --> 00:23:25,875
siguiendo los procedimientos
propios de un juzgado.
332
00:23:27,833 --> 00:23:29,750
Hasta ahora, ha resultado imposible
333
00:23:29,833 --> 00:23:33,416
determinar la identidad
o el origen del acusado.
334
00:23:33,500 --> 00:23:36,458
Como ha dicho el secretario judicial,
se le ha decidido designar
335
00:23:36,541 --> 00:23:38,458
como "un hombre
336
00:23:38,541 --> 00:23:40,291
de nombre desconocido".
337
00:23:40,875 --> 00:23:42,583
Ahora bien, por comodidad de todos,
338
00:23:42,666 --> 00:23:45,666
no tengo inconveniente
en que lo nombren usando el apelativo
339
00:23:45,750 --> 00:23:48,000
que ha acuñado la prensa popular
340
00:23:48,083 --> 00:23:51,041
en sus artículos
durante las audiencias preliminares.
341
00:23:51,125 --> 00:23:53,250
Dicho nombre es "Johnny"
342
00:23:53,333 --> 00:23:55,250
o "John Nadie".
343
00:23:56,041 --> 00:23:57,375
El jurado puede constituirse.
344
00:23:59,541 --> 00:24:01,875
Eh, ¿dónde crees que vas?
345
00:24:01,958 --> 00:24:04,375
- Soy de la prensa.
- ¿Y qué tienes ahí?
346
00:24:07,750 --> 00:24:08,708
Es una cámara.
347
00:24:08,791 --> 00:24:10,916
No se permiten cámaras en el juzgado.
348
00:24:11,000 --> 00:24:13,166
Creo que no me he explicado…
349
00:24:13,250 --> 00:24:15,125
Soy reportero visual. Vengo a sacar fotos.
350
00:24:15,208 --> 00:24:17,458
- No tardaré mucho.
- No va a sacar foto alguna.
351
00:24:17,541 --> 00:24:19,958
Creo que no estoy hablando
con la persona correcta…
352
00:24:20,041 --> 00:24:21,416
Hablaré con el superintendente.
353
00:24:21,500 --> 00:24:23,708
Yo soy el superintendente.
354
00:24:30,791 --> 00:24:32,083
La recojo a la salida.
355
00:24:35,041 --> 00:24:37,875
Llamo al estrado
al padre Edward John Carey.
356
00:24:38,708 --> 00:24:41,208
El padre Edward John Carey.
357
00:24:44,833 --> 00:24:47,625
Ponga la mano derecha
sobre la Biblia y repita:
358
00:24:48,416 --> 00:24:50,458
Juro por Dios…
359
00:24:50,541 --> 00:24:51,791
Juro por Dios…
360
00:24:51,875 --> 00:24:53,208
Ojalá tuviera mi cámara.
361
00:24:53,291 --> 00:24:55,375
Tranquilo.
Tendremos una foto y una entrevista.
362
00:24:55,458 --> 00:24:56,583
Buena suerte…
363
00:24:56,666 --> 00:24:58,875
Al reverendo no le gusta la publicidad.
364
00:24:58,958 --> 00:25:00,125
…y nada más que la verdad.
365
00:25:00,208 --> 00:25:02,458
Y no diré más que la verdad.
366
00:25:06,125 --> 00:25:08,458
Bien, padre Carey,
367
00:25:08,541 --> 00:25:11,458
usted es cura por la Iglesia
católica, apostólica y romana, ¿no?
368
00:25:11,541 --> 00:25:13,583
Espero que eso no esté en cuestión…
369
00:25:13,666 --> 00:25:15,041
Entiendo, padre Carey,
370
00:25:15,125 --> 00:25:17,375
que no está familiarizado
con nuestro sistema judicial
371
00:25:17,458 --> 00:25:19,916
por el que hacemos evidente lo evidente.
372
00:25:20,000 --> 00:25:22,666
Pero tenga paciencia.
Responda a la pregunta.
373
00:25:22,750 --> 00:25:23,958
Gracias, señoría.
374
00:25:24,583 --> 00:25:26,041
Sí, lo soy.
375
00:25:26,125 --> 00:25:28,208
¿Y usted es el párroco de Monavolla?
376
00:25:28,291 --> 00:25:29,541
Sí, tengo el honor de serlo.
377
00:25:30,250 --> 00:25:33,541
Padre Carey, la tarde del 15 de mayo,
378
00:25:34,375 --> 00:25:36,083
usted presenció la muerte
379
00:25:36,166 --> 00:25:37,333
de James Mulcahy.
380
00:25:37,416 --> 00:25:38,500
Así es.
381
00:25:39,041 --> 00:25:41,875
Cuando llegó al lugar
en el que yacía James Mulcahy,
382
00:25:42,458 --> 00:25:44,583
¿pudo ver al acusado?
383
00:25:44,666 --> 00:25:45,500
Así es.
384
00:25:45,583 --> 00:25:47,500
Y antes de dar la extremaunción
385
00:25:47,583 --> 00:25:50,083
al hombre moribundo,
386
00:25:50,166 --> 00:25:51,333
¿habló con el acusado?
387
00:25:51,916 --> 00:25:56,000
Sí. Le pregunté quién era
y por qué había matado a Mulcahy.
388
00:25:56,083 --> 00:25:58,000
¿Y qué respondió?
389
00:25:58,583 --> 00:26:02,416
Dijo: "De repente me he visto aquí
y una voz me ha dicho:"
390
00:26:02,500 --> 00:26:03,708
'Acaba con este hombre'".
391
00:26:04,291 --> 00:26:06,458
¡Es la prueba de que Dios
estaba ahí, padre Carey!
392
00:26:06,541 --> 00:26:08,625
¡Silencio! Silencio en la sala.
393
00:26:08,708 --> 00:26:12,958
Ya he advertido de cuál será mi proceder
si continúan las interrupciones.
394
00:26:13,041 --> 00:26:14,750
No toleraré ni una más.
395
00:26:16,916 --> 00:26:18,666
Continúe con su interrogatorio.
396
00:26:19,500 --> 00:26:20,625
Gracias, señoría.
397
00:26:21,166 --> 00:26:24,583
Padre, entiendo que usted
no solo se ha formado en Irlanda,
398
00:26:24,666 --> 00:26:25,916
también en el extranjero.
399
00:26:26,000 --> 00:26:28,291
Sí. En Roma y en…
400
00:26:28,375 --> 00:26:31,000
Y, sin embargo,
no es más que un simple párroco.
401
00:26:31,083 --> 00:26:32,416
Repito que es un honor para mí.
402
00:26:32,500 --> 00:26:34,208
¿No es llamativo
403
00:26:34,291 --> 00:26:36,833
que un hombre con sus credenciales
esté ocupando un escalafón
404
00:26:36,916 --> 00:26:39,208
tan bajo en la jerarquía eclesiástica?
405
00:26:39,291 --> 00:26:40,791
Sr. O'Brien.
406
00:26:41,291 --> 00:26:43,166
Limítese a formular
las preguntas pertinentes
407
00:26:43,250 --> 00:26:45,708
para exponer su caso.
408
00:26:45,791 --> 00:26:47,583
Como quiera su señoría.
409
00:26:49,125 --> 00:26:50,708
Bien, debido al caso que nos ocupa,
410
00:26:50,791 --> 00:26:52,458
ha recibido una enorme publicidad.
411
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
Si no me equivoco,
su retrato ha salido en prensa.
412
00:26:54,750 --> 00:26:56,250
Aunque el que aparece es mi nombre,
413
00:26:56,333 --> 00:26:58,500
la foto es, de hecho, de mi vicario.
414
00:27:00,208 --> 00:27:02,333
Y entiendo que eso ha debido molestarle…
415
00:27:02,416 --> 00:27:05,666
Al contrario. Pero creo que se debe
una disculpa a mi vicario.
416
00:27:08,166 --> 00:27:12,625
Aun así, usted se ha convertido
en una figura muy prominente
417
00:27:12,708 --> 00:27:15,750
y su humilde parroquia
en una atracción turística.
418
00:27:16,333 --> 00:27:18,458
Así es,
aunque nada más lejos de mis deseos.
419
00:27:18,541 --> 00:27:23,458
Pero podría decirse
que, debido a estos acontecimientos,
420
00:27:23,541 --> 00:27:25,916
tanto usted como su parroquia
podrían beneficiarse, ¿no?
421
00:27:26,000 --> 00:27:27,833
Esa es una insinuación aberrante.
422
00:27:30,416 --> 00:27:32,041
Coincido, padre Carey.
423
00:27:32,750 --> 00:27:33,750
Sr. O'Brien,
424
00:27:34,333 --> 00:27:36,666
dejando de lado
su flagrante falta de decoro,
425
00:27:36,750 --> 00:27:39,583
no estoy siguiendo su hilo argumental
en este interrogatorio.
426
00:27:40,541 --> 00:27:42,375
Entonces, seré franco, señoría.
427
00:27:42,916 --> 00:27:45,458
Los curas,
con independencia de su vocación,
428
00:27:45,541 --> 00:27:49,291
son personas como cualquier otra
y susceptibles de cometer errores.
429
00:27:49,375 --> 00:27:52,541
Los más comunes son
la vanidad y la ambición.
430
00:27:52,625 --> 00:27:55,583
Solo sugiero que el padre Carey,
sin duda inconscientemente,
431
00:27:55,666 --> 00:27:58,416
ha podido incurrir en ambos.
432
00:27:59,000 --> 00:28:01,416
Quiero recordarle
que estamos juzgando un asesinato,
433
00:28:01,500 --> 00:28:04,000
no un acontecimiento
misterioso y sobrenatural.
434
00:28:04,083 --> 00:28:06,708
Hasta el momento, el testigo
no ha sugerido nada similar.
435
00:28:06,791 --> 00:28:08,208
Y no sería prueba de nada.
436
00:28:08,291 --> 00:28:10,708
Hasta ahí quería yo llegar, señoría.
437
00:28:10,791 --> 00:28:12,958
Gracias por aclarar esta cuestión.
438
00:28:16,750 --> 00:28:18,875
Una última pregunta.
439
00:28:18,958 --> 00:28:22,208
Para usted, ¿cabe alguna duda
de que este hombre disparó
440
00:28:22,291 --> 00:28:24,041
y mató a James Mulcahy?
441
00:28:25,666 --> 00:28:26,500
Ninguna.
442
00:28:28,833 --> 00:28:31,083
Eso es todo, padre.
443
00:28:32,958 --> 00:28:34,125
Padre Carey,
444
00:28:34,625 --> 00:28:37,833
cuando el acusado le dijo
que había oído una voz decir:
445
00:28:37,916 --> 00:28:39,916
"acaba con este hombre",
446
00:28:40,000 --> 00:28:44,791
¿sintió que podía estar aprovechándose
de su predisposición lógica como cura?
447
00:28:44,875 --> 00:28:48,708
Pues no. Solo puedo decir que habló
con total sinceridad y convicción.
448
00:28:48,791 --> 00:28:51,000
Padre, ¿podría explicar a esta sala
449
00:28:51,083 --> 00:28:53,708
qué fue lo que aconteció
justo antes del disparo?
450
00:28:54,291 --> 00:28:58,041
Sí. Me habían llamado para poner fin
a un alboroto que Mulcahy había creado.
451
00:28:58,625 --> 00:29:00,541
- ¿Una pelea de bar?
- No.
452
00:29:01,125 --> 00:29:03,791
Estaba blasfemando
y negando la existencia de Dios.
453
00:29:03,875 --> 00:29:06,541
Y, poco después, vio al acusado,
454
00:29:06,625 --> 00:29:11,000
conocido como John Nadie,
disparar y matar al fallecido, ¿no?
455
00:29:12,166 --> 00:29:13,000
Sí.
456
00:29:15,583 --> 00:29:16,916
¿Cree que ese acto
457
00:29:17,000 --> 00:29:19,166
fue una intervención directa
de Dios todopoderoso?
458
00:29:20,416 --> 00:29:23,583
Esa pregunta está fuera de lugar.
459
00:29:23,666 --> 00:29:26,333
Las creencias del testigo
no constituyen pruebas.
460
00:29:26,916 --> 00:29:28,375
Siéntese, Sr. O'Brien.
461
00:29:31,958 --> 00:29:32,916
Sr. Sullivan,
462
00:29:33,500 --> 00:29:35,375
creo que esa pregunta es una impertinencia
463
00:29:35,458 --> 00:29:37,250
para un letrado de su experiencia.
464
00:29:37,833 --> 00:29:40,625
Estamos en un juzgado secular,
no en uno eclesiástico.
465
00:29:40,708 --> 00:29:41,916
Quiero reiterar
466
00:29:42,000 --> 00:29:46,083
que se ha de juzgar este caso
por los hechos, no por las creencias.
467
00:29:46,166 --> 00:29:48,166
Acepto su decreto, señoría.
468
00:29:48,791 --> 00:29:51,125
Pero quiero apuntar que mi ducho compañero
469
00:29:51,208 --> 00:29:55,458
ha llamado al menos
a dos testigos expertos.
470
00:29:55,541 --> 00:29:57,625
Un experto en balística que nos ha dicho
471
00:29:57,708 --> 00:30:02,208
que el difunto murió de una bala
proveniente de la pistola de John Nadie
472
00:30:02,291 --> 00:30:04,708
y un eminente psiquiatra
que ha testificado
473
00:30:04,791 --> 00:30:08,083
que es un hombre cuerdo
y en control de sus actos.
474
00:30:08,166 --> 00:30:09,916
Por ello, solicito que me permitan
475
00:30:10,000 --> 00:30:12,291
interrogar a este hombre
476
00:30:12,375 --> 00:30:13,958
como testigo experto
477
00:30:14,041 --> 00:30:15,958
en cuestiones espirituales.
478
00:30:16,541 --> 00:30:18,583
Por desgracia, Sr. Sullivan,
479
00:30:18,666 --> 00:30:22,250
no aceptaré las creencias religiosas
como pruebas factuales.
480
00:30:22,333 --> 00:30:24,208
Pero, señoría…
481
00:30:24,291 --> 00:30:26,291
Todos los testigos de este caso
482
00:30:26,375 --> 00:30:28,458
juran que dirán la verdad
483
00:30:28,541 --> 00:30:31,750
poniendo una mano en la Biblia,
en la palabra de Dios.
484
00:30:31,833 --> 00:30:34,666
¿No tomamos ese acto como prueba factual
485
00:30:34,750 --> 00:30:37,833
de que el testigo está diciendo la verdad?
486
00:30:37,916 --> 00:30:38,833
Señoría,
487
00:30:38,916 --> 00:30:43,125
la dirección que estoy tomando
con mi interrogatorio tiene precedentes.
488
00:30:43,208 --> 00:30:46,041
En el mismo libro
sobre el que juran los testigos,
489
00:30:46,125 --> 00:30:47,666
se dice
490
00:30:47,750 --> 00:30:51,291
que la esposa de Lot
fue convertida en una estatua de sal,
491
00:30:51,375 --> 00:30:54,458
que Sodoma y Gomorra
fueron arrasadas hasta los cimientos,
492
00:30:54,541 --> 00:30:56,208
al igual que se arrasó a su pueblo,
493
00:30:56,291 --> 00:31:00,833
por intervención directa de Dios…
494
00:31:00,916 --> 00:31:02,875
Debido a sus aberraciones
495
00:31:02,958 --> 00:31:05,208
y a sus blasfemias.
496
00:31:08,791 --> 00:31:10,708
En vistas de su vocación,
497
00:31:10,791 --> 00:31:13,125
su gran inteligencia
498
00:31:13,208 --> 00:31:14,916
y su formación teológica,
499
00:31:15,000 --> 00:31:18,500
¿quién mejor que el padre Carey
500
00:31:18,583 --> 00:31:21,458
para compartir su opinión experta
501
00:31:21,541 --> 00:31:23,375
en cuestiones de esta naturaleza?
502
00:31:23,458 --> 00:31:26,041
Es en esto,
503
00:31:26,125 --> 00:31:29,333
solo en esto,
504
00:31:29,416 --> 00:31:31,416
en lo que se sustenta
la defensa de mi cliente.
505
00:31:32,791 --> 00:31:34,791
¡Silencio! ¡Calma!
506
00:31:36,625 --> 00:31:39,791
Sr. Sullivan,
reflexionaré sobre su solicitud.
507
00:31:39,875 --> 00:31:42,875
Creo que este es el momento idóneo
para levantar la sesión.
508
00:31:42,958 --> 00:31:44,833
Continuaremos el lunes por la mañana
509
00:31:44,916 --> 00:31:46,250
y pronunciaré mi decisión.
510
00:31:46,833 --> 00:31:49,666
Todos en pie. Se levanta la sesión
511
00:31:49,750 --> 00:31:52,000
hasta el lunes a las diez de la mañana.
512
00:31:57,208 --> 00:32:02,041
Creo que le han hecho
la pregunta del millón, padre…
513
00:32:02,125 --> 00:32:03,166
¿Tiene una respuesta?
514
00:32:03,250 --> 00:32:05,291
No estaba preparado para esa pregunta.
515
00:32:05,916 --> 00:32:10,000
Bueno, pues me temo que tiene
46 horas para pensar su respuesta.
516
00:32:10,083 --> 00:32:12,458
Seguro que el Colegio Cardenalicio
517
00:32:12,541 --> 00:32:15,250
tardaría como mínimo diez años
en llegar a una conclusión…
518
00:32:16,875 --> 00:32:19,958
Hay bastante gente fuera.
Están esperando a la estrella del momento.
519
00:32:20,041 --> 00:32:23,708
Dudo mucho que esta vez
se equivoquen de cura en la foto…
520
00:32:23,791 --> 00:32:25,500
¿Sabe qué diría si no fuera cura, Lynch?
521
00:32:25,583 --> 00:32:27,666
No quiero saberlo, padre.
522
00:32:27,750 --> 00:32:29,791
No se preocupe. Yo me encargo.
523
00:32:32,291 --> 00:32:34,208
Abran paso al reverendo.
524
00:32:34,291 --> 00:32:36,333
Nada de fotos.
525
00:32:36,416 --> 00:32:38,541
Ya puede salir sin problemas,
padre. Buena suerte.
526
00:32:38,625 --> 00:32:41,750
Nada de fotos,
o serán los próximos acusados…
527
00:32:41,833 --> 00:32:43,458
Abran paso.
528
00:32:45,791 --> 00:32:46,750
¡Mire hacia aquí!
529
00:32:47,541 --> 00:32:51,583
¡Te dije que no sacaras fotos!
Lo siento muchísimo, padre.
530
00:32:51,666 --> 00:32:53,083
Destruye el negativo.
531
00:32:53,166 --> 00:32:56,083
No publicaremos fotos del reverendo
sin su consentimiento.
532
00:32:56,958 --> 00:32:58,291
Vaya… Lo siento.
533
00:32:58,375 --> 00:33:00,083
Te veo en el hotel.
534
00:33:01,250 --> 00:33:03,416
Perdónelo, padre.
535
00:33:03,500 --> 00:33:06,000
Cuando un fotógrafo
ve la oportunidad de sacar una foto,
536
00:33:06,083 --> 00:33:08,541
pararlo es como intentar
que un lobo suelte su presa.
537
00:33:08,625 --> 00:33:09,916
¿Es usted periodista, señora…?
538
00:33:10,000 --> 00:33:11,958
Mary Floyd, del Incorporated Features.
539
00:33:12,041 --> 00:33:13,375
He asistido al juicio
540
00:33:13,458 --> 00:33:17,791
y lo he oído decir
cuánto lo importuna la publicidad.
541
00:33:17,875 --> 00:33:20,041
No se me ocurriría
dejarlo ahora en evidencia…
542
00:33:20,125 --> 00:33:21,875
No conocía esta ética periodística.
543
00:33:21,958 --> 00:33:25,083
Hay periodistas de todo tipo.
544
00:33:25,166 --> 00:33:28,166
Pero no se preocupe:
no voy a importunarlo a preguntas,
545
00:33:28,250 --> 00:33:29,416
salvo una.
546
00:33:30,125 --> 00:33:32,083
No soy de Dublín.
547
00:33:33,041 --> 00:33:35,000
¿Qué es ese obelisco de ahí?
548
00:33:35,083 --> 00:33:38,375
Es un monumento a la victoria
de Wellington contra Napoleón.
549
00:33:38,458 --> 00:33:40,666
Debido a un desafortunado impulso,
550
00:33:40,750 --> 00:33:43,000
la ciudad de Dublín erigió ese monumento.
551
00:33:43,083 --> 00:33:45,125
Harían falta
toneladas de dinamita para tirarlo.
552
00:33:45,708 --> 00:33:48,750
¿Esa es la famosa iglesia de San Michan?
553
00:33:48,833 --> 00:33:50,208
Es la Santísima Trinidad.
554
00:33:50,291 --> 00:33:52,375
San Michan es una iglesia rara.
555
00:33:52,458 --> 00:33:54,458
Los cadáveres de su cripta
556
00:33:54,541 --> 00:33:56,875
no se descomponen.
557
00:33:56,958 --> 00:33:59,000
¿Por un milagro?
558
00:34:00,541 --> 00:34:03,791
No, es que su atmósfera
tiene alguna particularidad.
559
00:34:03,875 --> 00:34:06,000
- ¡Compren el Herald o el Mail!
- Deme uno.
560
00:34:06,083 --> 00:34:08,250
¡Prensa!
¡John Nadie es la nueva sensación!
561
00:34:08,333 --> 00:34:10,000
- ¡Herald! ¡Mail!
- Gracias.
562
00:34:10,083 --> 00:34:13,750
Gracias. ¡El Herald! ¡El Mail!
¡John Nadie es la nueva sensación!
563
00:34:13,833 --> 00:34:16,750
¡Compren su periódico!
564
00:34:17,583 --> 00:34:19,666
¿Qué es lo que va a decir, padre?
565
00:34:21,375 --> 00:34:23,458
Puede que no me dejen
ni siquiera responder.
566
00:34:24,250 --> 00:34:26,791
Me gustaría ir a su parroquia, padre,
567
00:34:26,875 --> 00:34:28,041
a echar un vistazo.
568
00:34:30,208 --> 00:34:32,041
¿Me está queriendo entrevistar?
569
00:34:33,250 --> 00:34:35,500
No puede culparme por intentarlo…
570
00:34:36,375 --> 00:34:38,416
- Adiós, padre.
- Adiós.
571
00:35:11,000 --> 00:35:13,666
Venga, todos, vamos.
572
00:35:19,166 --> 00:35:22,750
No la estás lanzando recta. Dame eso.
573
00:35:22,833 --> 00:35:24,708
Mira. Se hace así.
574
00:35:24,791 --> 00:35:27,250
Primero hacia dentro y luego…
575
00:35:33,916 --> 00:35:36,208
Ay, madre.
576
00:35:36,291 --> 00:35:38,083
¡Eso es falta!
577
00:35:38,166 --> 00:35:40,416
No se puede hacer falta al árbitro.
578
00:35:40,500 --> 00:35:43,958
No sea tan pusilánime,
hermano Timothy. Vamos a jugar.
579
00:35:44,041 --> 00:35:45,791
¿Qué me has llamado?
580
00:35:45,875 --> 00:35:47,291
Pusilánime.
581
00:35:48,333 --> 00:35:51,166
- ¿Y sabes lo que significa?
- No…
582
00:35:51,916 --> 00:35:54,708
¿Cuáles son los deberes
de un buen estudiante, O'Hara?
583
00:35:54,791 --> 00:35:56,458
Respetar y obedecer, hermano Timothy.
584
00:35:56,541 --> 00:35:58,208
Pues escríbelo 500 veces.
585
00:36:00,875 --> 00:36:02,541
Por favor, padre…
586
00:36:03,333 --> 00:36:04,625
¿No ha sido…?
587
00:36:10,125 --> 00:36:12,750
Vamos, anda, mataos si queréis,
panda de gamberros.
588
00:36:12,833 --> 00:36:15,041
Apañáoslas. Ahora vuelvo.
589
00:36:15,125 --> 00:36:16,250
Madre del amor hermoso…
590
00:36:17,500 --> 00:36:18,541
- Hola.
- ¡Hola!
591
00:36:18,625 --> 00:36:20,166
Me alegro de verte.
592
00:36:20,250 --> 00:36:22,416
- Tengo las manos sucias…
- No te preocupes.
593
00:36:22,500 --> 00:36:25,125
Aquí estás tú, hecho una celebridad
594
00:36:25,208 --> 00:36:28,000
y rodeado de milagros por todas partes.
595
00:36:28,083 --> 00:36:31,000
Vamos a ver si te encuentro
algo para beber.
596
00:36:31,083 --> 00:36:33,291
- Mira…
- Tengo contactos en la bodega.
597
00:36:33,375 --> 00:36:35,208
Yo me encargo del huerto
598
00:36:35,291 --> 00:36:37,750
y mis productos gustan mucho,
599
00:36:37,833 --> 00:36:39,291
así que hacemos intercambios…
600
00:36:39,375 --> 00:36:42,375
¿No crees que debería presentar
mis respetos al abad primero?
601
00:36:42,458 --> 00:36:44,791
Por supuesto, ¿dónde están mis modales?
602
00:36:44,875 --> 00:36:47,125
Si me disculpas,
voy a intentar que estos bandarras
603
00:36:47,208 --> 00:36:49,041
- no se maten.
- Por supuesto.
604
00:36:51,000 --> 00:36:52,291
¡Ya está bien, niños!
605
00:36:52,375 --> 00:36:55,250
¡Todos a las duchas, quitaos esa mugre!
606
00:36:58,250 --> 00:37:00,708
- Qué niños tan estupendos…
- ¿En serio?
607
00:37:00,791 --> 00:37:03,708
Parece que fuera ayer
cuando tú tenías su edad.
608
00:37:03,791 --> 00:37:05,500
Tu barba era negra como el tizón…
609
00:37:05,583 --> 00:37:07,416
Te llamábamos carahongo, ¿recuerdas?
610
00:37:08,041 --> 00:37:10,208
Qué tiempos aquellos…
611
00:37:10,291 --> 00:37:13,833
Supongo que el abad estará
en la biblioteca, con el padre Bernardo.
612
00:37:13,916 --> 00:37:14,916
¿El padre Bernardo?
613
00:37:15,416 --> 00:37:17,708
¿Sigue aterrorizando a los críos?
614
00:37:17,791 --> 00:37:21,291
No, no, dejó de enseñar hace años.
615
00:37:21,375 --> 00:37:25,833
Ahora dedica su tiempo
a una importantísima labor…
616
00:37:28,125 --> 00:37:29,583
¡Pase!
617
00:37:30,500 --> 00:37:32,000
Perdonad que os moleste,
618
00:37:32,083 --> 00:37:34,708
pero es el padre Edward Carey.
Ha venido a visitarnos.
619
00:37:34,791 --> 00:37:36,666
Menudo honor.
620
00:37:36,750 --> 00:37:38,541
Me alegro de verte, Edward.
621
00:37:38,625 --> 00:37:41,583
¿Recuerdas al joven Carey,
ese pillo testarudo
622
00:37:41,666 --> 00:37:43,125
al que diste clase hace años?
623
00:37:43,208 --> 00:37:46,041
En cuanto cruzan la puerta
me olvido de esos críos.
624
00:37:47,000 --> 00:37:48,958
Espera, a ti te recuerdo…
625
00:37:49,041 --> 00:37:51,458
Tú eres el muchacho
que echó pegamento a mis sandalias.
626
00:37:51,541 --> 00:37:53,666
Eso fue hace 25 años, padre.
627
00:37:53,750 --> 00:37:55,416
Ya pagué por mi insolencia en su día.
628
00:37:55,500 --> 00:37:57,375
Sí que fue hace tiempo.
629
00:37:57,458 --> 00:38:00,208
Hay otros motivos
para reconocer a Edward ahora.
630
00:38:00,291 --> 00:38:02,250
Se ha convertido
en una eminencia nacional.
631
00:38:02,333 --> 00:38:04,083
Le garantizo que no por voluntad propia.
632
00:38:04,166 --> 00:38:06,291
Algo turba tu espíritu, ¿no, hijo?
633
00:38:06,833 --> 00:38:10,541
No encuentro mucha calma
desde que eso… ocurrió.
634
00:38:11,125 --> 00:38:12,125
Por eso estoy aquí.
635
00:38:12,208 --> 00:38:14,208
Me alegro de que hayas venido a vernos.
636
00:38:14,291 --> 00:38:15,708
¿Puedo ver al padre Bernardo?
637
00:38:15,791 --> 00:38:17,458
Claro que sí, hijo.
638
00:38:18,291 --> 00:38:20,125
Puede que vivamos aislados del mundo,
639
00:38:20,208 --> 00:38:23,916
pero solemos estar muy al tanto
de lo que pasa en el mundo.
640
00:38:24,000 --> 00:38:26,333
Y, por lo que sabemos,
nunca suele ser nada bueno.
641
00:38:27,166 --> 00:38:30,041
Edward, te espero fuera.
642
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
¿UN MILAGRO?
643
00:38:36,208 --> 00:38:38,875
Sí, he oído esta historia.
644
00:38:40,250 --> 00:38:42,291
La vida de un hombre está en juego.
645
00:38:46,125 --> 00:38:49,500
No puedo hacer como Pilatos,
ignorar la pregunta y no responder.
646
00:38:50,458 --> 00:38:54,041
Tienes una responsabilidad
aún mayor que esa…
647
00:38:55,375 --> 00:38:56,500
¿Hacia quién?
648
00:38:57,250 --> 00:38:58,500
Hacia ti mismo.
649
00:38:59,541 --> 00:39:02,375
Y, sobre todo, hacia Dios todopoderoso
650
00:39:02,458 --> 00:39:03,625
y sus enseñanzas.
651
00:39:03,708 --> 00:39:07,166
Creo en Dios, por lo que debo decir
que la muerte de ese hombre
652
00:39:07,250 --> 00:39:11,958
ha podido ser un acto sobrenatural
y no un vulgar asesinato.
653
00:39:12,041 --> 00:39:14,000
Pero tienes que estar seguro de ello.
654
00:39:14,083 --> 00:39:16,416
Más allá de toda sombra de duda.
655
00:39:16,500 --> 00:39:18,458
¿Y qué duda puede haber?
656
00:39:18,541 --> 00:39:21,625
Todos los días, en misa,
hablo del milagro de la vida eterna.
657
00:39:21,708 --> 00:39:23,416
¿Puedo negar que existan milagros?
658
00:39:24,000 --> 00:39:25,625
No, hijo mío.
659
00:39:25,708 --> 00:39:28,916
Pero un milagro es algo
que ocurre más allá de la razón.
660
00:39:29,000 --> 00:39:30,208
No va en contra de ella.
661
00:39:30,291 --> 00:39:31,791
Pero no va en contra de la razón.
662
00:39:31,875 --> 00:39:34,500
Debo creer lo que he visto y he oído.
663
00:39:35,041 --> 00:39:36,875
Me han hecho una pregunta
664
00:39:36,958 --> 00:39:38,291
y debo dar una respuesta.
665
00:39:38,375 --> 00:39:42,916
Nuestro Salvador no quitaba la vida
para demostrar su amor por nosotros.
666
00:39:43,000 --> 00:39:46,041
Sacrificó la suya propia.
Parece que lo has olvidado.
667
00:39:46,125 --> 00:39:47,500
No lo hago solo por mí.
668
00:39:48,500 --> 00:39:51,041
Miles de personas
creen en este John Nadie.
669
00:39:51,125 --> 00:39:53,125
Eso es lo que me resulta más pernicioso.
670
00:39:53,208 --> 00:39:56,500
¿Y si acaban emergiendo
una leyenda y una secta
671
00:39:56,583 --> 00:40:00,041
debido a un acto que contraviene
nuestras enseñanzas y creencias?
672
00:40:01,500 --> 00:40:04,875
Quiere decir que podría estar
justificando una herejía…
673
00:40:04,958 --> 00:40:06,666
Eso es lo que temo.
674
00:40:07,416 --> 00:40:11,583
Y creo que eso es lo que tú crees también
en lo más profundo de tu ser,
675
00:40:11,666 --> 00:40:13,541
o no habrías venido a buscar mi consejo.
676
00:40:13,625 --> 00:40:17,208
Este hombre no pudo aparecer de la nada,
677
00:40:17,291 --> 00:40:20,750
como Minerva, que emergió
con su armadura de la cabeza de Júpiter,
678
00:40:21,541 --> 00:40:24,125
si me permites el símil pagano.
679
00:40:29,083 --> 00:40:32,000
Siento no haber sido de más ayuda.
680
00:40:32,083 --> 00:40:34,375
Solo te puedo decir una cosa.
681
00:40:35,375 --> 00:40:37,916
Haz un buen examen de conciencia
682
00:40:38,000 --> 00:40:39,791
y haz lo que ella te dicte.
683
00:40:40,833 --> 00:40:43,791
Solo quería hablar de esto
con alguien que me entendiera.
684
00:40:43,875 --> 00:40:45,333
No, Edward.
685
00:40:45,416 --> 00:40:47,458
Tú querías que alguien te convenciera,
686
00:40:47,541 --> 00:40:50,791
que te extirparan esa duda que te carcome.
687
00:40:52,333 --> 00:40:54,041
Que Dios te bendiga, hijo.
688
00:40:57,750 --> 00:40:59,333
Ojalá tuviera una respuesta…
689
00:41:03,625 --> 00:41:06,000
¡Has pasado ahí dentro muchísimo tiempo!
690
00:41:06,083 --> 00:41:09,416
El padre Bernardo ha vuelto a sermonearme…
691
00:41:10,750 --> 00:41:14,458
Mira, Edward,
nada me gusta más que un buen milagro…
692
00:41:14,541 --> 00:41:17,000
Pero solo los bonitos.
693
00:41:17,083 --> 00:41:19,958
Como cuando nuestro señor
convirtió el agua en vino
694
00:41:20,041 --> 00:41:21,375
durante las bodas de Caná.
695
00:41:21,458 --> 00:41:23,083
Ese sí que fue un buen milagro.
696
00:41:23,666 --> 00:41:25,833
O el que me ocurrió a mí.
697
00:41:25,916 --> 00:41:27,833
Recuerdo que estaba nadando
698
00:41:27,916 --> 00:41:31,875
y el cansancio me vencía.
Iba a contracorriente…
699
00:41:31,958 --> 00:41:33,916
Y recé a la Virgen María.
700
00:41:35,000 --> 00:41:36,458
Y, de repente,
701
00:41:36,958 --> 00:41:40,125
noté una roca bajo mis pies.
702
00:41:41,291 --> 00:41:44,250
Pero tu milagro es muy distinto, Edward.
703
00:41:45,875 --> 00:41:47,500
Sí.
704
00:41:47,583 --> 00:41:49,333
Y no quiero ofenderte…
705
00:41:50,416 --> 00:41:51,875
Lo sé.
706
00:41:58,583 --> 00:41:59,958
¿Me estás imitando?
707
00:42:00,041 --> 00:42:01,791
No, claro que no.
708
00:42:02,875 --> 00:42:04,416
Solo estaba pensando.
709
00:42:06,416 --> 00:42:08,500
Adiós, Timothy. Me alegro de verte.
710
00:42:08,583 --> 00:42:10,458
No puedes irte…
711
00:42:10,541 --> 00:42:12,208
¡Si acabas de llegar!
712
00:42:12,291 --> 00:42:14,708
Creo que ahora nos toca
una visita a las bodegas…
713
00:42:14,791 --> 00:42:16,250
Gracias, pero…
714
00:42:17,500 --> 00:42:19,541
Me toca hacer examen de conciencia.
715
00:42:21,125 --> 00:42:22,250
Adiós.
716
00:42:40,416 --> 00:42:42,000
- Hola, padre.
- Buenos días, Tim.
717
00:42:42,083 --> 00:42:44,708
No les va a quedar otra
que automatizar mi trabajo,
718
00:42:44,791 --> 00:42:49,000
viendo la cantidad de cartas que usted
y el padre Healy echan en el buzón.
719
00:42:49,083 --> 00:42:53,166
Tengo el brazo cansado
de sellar tantas cartas.
720
00:42:53,250 --> 00:42:54,416
No cabe duda
721
00:42:54,500 --> 00:42:57,250
de que John Nadie
ha devuelto la vida a este pueblo.
722
00:42:57,333 --> 00:42:59,708
O'Connor está teniendo
que hacer pedidos a Dublín
723
00:42:59,791 --> 00:43:01,458
para reponer cerveza a punta de pala.
724
00:43:02,041 --> 00:43:05,750
Y a la vieja Sra. Hannigan no le queda
ni medio caramelo en la tienda.
725
00:43:06,416 --> 00:43:07,708
¿Inishgashel?
726
00:43:08,291 --> 00:43:09,333
¿Por qué pega eso?
727
00:43:09,416 --> 00:43:10,250
CARRERA DE CABALLOS
728
00:43:10,333 --> 00:43:12,750
Digamos que es, en parte, por nostalgia.
729
00:43:12,833 --> 00:43:14,208
Ahí fue donde nací.
730
00:43:14,291 --> 00:43:17,958
Uno de mis tíos me manda el cartel
todos los años, así que yo lo pego.
731
00:43:18,041 --> 00:43:19,208
¿Pero dónde está?
732
00:43:19,291 --> 00:43:22,708
En una península en pleno Atlántico.
733
00:43:22,791 --> 00:43:25,000
Hace 30 años que no vuelvo…
734
00:43:25,750 --> 00:43:28,041
¿Y qué es? ¿Un pueblo pesquero?
735
00:43:28,125 --> 00:43:32,041
En los viejos tiempos,
con los buques, era un puerto comercial.
736
00:43:32,125 --> 00:43:34,958
Ya ha perdido su gloria de antaño…
737
00:43:35,583 --> 00:43:38,583
Solo quedan 15 pubs
y una carrera de caballos una vez al año.
738
00:43:39,083 --> 00:43:42,458
Inishgashel es un sitio peculiar.
739
00:43:44,500 --> 00:43:49,291
Y usted también es un tipo
más que peculiar, padre Carey.
740
00:44:18,333 --> 00:44:20,916
Cierra la ventana, ¿no?
Menudo alboroto hay…
741
00:44:21,000 --> 00:44:23,375
Lleva así desde que se fue a Dublín.
742
00:44:24,875 --> 00:44:28,541
Ya he terminado de responder
a todas las caras de John Nadie.
743
00:44:28,625 --> 00:44:29,708
Hasta me duele la mano.
744
00:44:29,791 --> 00:44:32,083
Siento no haber tenido tiempo
de hacerlo yo.
745
00:44:32,166 --> 00:44:34,791
Aquí hay una un poco rara
a la que no he podido responder…
746
00:44:34,875 --> 00:44:36,500
De un sitio llamado Inishgashel.
747
00:44:38,500 --> 00:44:40,000
Qué raro.
748
00:44:40,083 --> 00:44:41,625
Vengo de hablar de ese sitio.
749
00:44:42,375 --> 00:44:43,291
Es una cita.
750
00:44:43,875 --> 00:44:46,916
San Mateo, capítulo 13, versículo 27.
751
00:44:47,000 --> 00:44:49,291
"¡Ánimo, soy yo, no tengáis miedo!",
752
00:44:50,375 --> 00:44:52,041
si no me equivoco.
753
00:44:52,666 --> 00:44:54,583
Ya habíamos recibido
una carta de ese pueblo.
754
00:44:55,208 --> 00:44:56,291
Una cita de Isaías.
755
00:44:56,375 --> 00:44:58,291
Será una persona algo tocada de la cabeza…
756
00:44:58,375 --> 00:45:00,375
"Hemos hecho un pacto con la muerte,
757
00:45:00,458 --> 00:45:02,791
una alianza con el Abismo".
758
00:45:04,458 --> 00:45:06,750
"¡Ánimo, soy yo, no tengáis miedo!".
759
00:45:07,708 --> 00:45:09,375
No le encuentro sentido.
760
00:45:12,291 --> 00:45:13,458
No…
761
00:45:17,166 --> 00:45:20,083
- Parece que tenemos competencia.
- Esto es estupendo.
762
00:45:20,166 --> 00:45:21,208
Tú haz fotos.
763
00:45:21,291 --> 00:45:23,875
Voy a cotillear un poco
y luego iré a la iglesia.
764
00:45:36,083 --> 00:45:39,875
Eso será el próximo miércoles…
No, el próximo jueves.
765
00:45:39,958 --> 00:45:41,625
- Hasta entonces.
- Adiós, padre.
766
00:45:42,958 --> 00:45:46,458
Disculpe,
¿dónde puedo encontrar al padre Carey?
767
00:45:46,541 --> 00:45:48,208
Me temo que no está.
768
00:45:48,291 --> 00:45:50,333
Tengo una cita con él. Soy de la prensa.
769
00:45:50,916 --> 00:45:53,958
No me ha dicho que tuviera citas.
Se fue en coche hace un rato.
770
00:45:54,041 --> 00:45:54,958
¿Por qué? ¿Adónde?
771
00:45:55,041 --> 00:45:56,625
No sé por qué. Él ha…
772
00:45:56,708 --> 00:45:58,791
Dijo que iba a un sitio
llamado Inishgashel.
773
00:45:59,791 --> 00:46:01,416
¿Inishgashel? ¿Y eso dónde está?
774
00:46:01,500 --> 00:46:03,083
No tengo ni la más remota idea.
775
00:46:03,166 --> 00:46:04,625
Pero no llegará hasta tarde.
776
00:46:05,208 --> 00:46:06,916
- Muchas gracias.
- No hay de qué.
777
00:46:11,708 --> 00:46:14,000
Vamos, Biddy, no puedes estar ahí.
778
00:46:14,083 --> 00:46:15,583
No voy a consentir más exvotos.
779
00:46:15,666 --> 00:46:18,958
Se la está jugando, padre Healy.
780
00:46:19,041 --> 00:46:20,000
Ya ha visto a Dios
781
00:46:20,083 --> 00:46:21,916
- vengarse antes.
- Ya está bien, Biddy.
782
00:46:22,000 --> 00:46:24,708
Largo. Lárgate.
783
00:46:24,791 --> 00:46:27,708
Estaba fuera del pub de O'Connor
784
00:46:27,791 --> 00:46:32,041
cuando vi a Mulcahy bajar la calle
junto con Tim, el cartero.
785
00:46:36,708 --> 00:46:37,750
¿Diga?
786
00:46:37,833 --> 00:46:41,833
Es importante. Póngame con Inishgashel 91.
787
00:46:41,916 --> 00:46:42,916
¿Inishgashel?
788
00:46:43,000 --> 00:46:49,083
Sí, Inishgashel. I-N-I-S-H-G-A-S-H-E-L.
789
00:46:51,125 --> 00:46:56,375
CARRERAS DE INISHGASHEL RACES
12 DE JUNIO
790
00:47:06,708 --> 00:47:11,083
HIPÓDROMO DE INISHGASHEL
791
00:47:48,875 --> 00:47:50,041
Oiga.
792
00:47:54,916 --> 00:47:57,250
Si viene por las carreras, padre,
793
00:47:57,875 --> 00:47:59,875
no se ha perdido nada,
pero tampoco verá nada.
794
00:48:00,833 --> 00:48:03,416
- Son la semana que viene.
- No vengo por las carreras.
795
00:48:03,500 --> 00:48:05,541
¿Y si no viene a las carreras,
qué diablos…?
796
00:48:06,416 --> 00:48:08,166
Disculpe, padre.
797
00:48:08,250 --> 00:48:10,541
¿Qué diantre hace aquí?
798
00:48:10,625 --> 00:48:12,333
¿Por dónde se llega al pueblo?
799
00:48:12,416 --> 00:48:14,750
En ese pueblo no hay ni un alma.
800
00:48:16,416 --> 00:48:18,416
¿Qué es lo que busca?
801
00:48:18,500 --> 00:48:20,666
Quiero ir a Correos.
802
00:48:21,375 --> 00:48:23,458
¿Y para qué quiere ir a Correos?
803
00:48:23,541 --> 00:48:26,166
He recibido cartas
sin nombre ni dirección.
804
00:48:26,250 --> 00:48:28,000
Si no tienen nombre ni dirección,
805
00:48:28,083 --> 00:48:29,958
¿cómo sabe que son de aquí?
806
00:48:30,041 --> 00:48:32,000
Tenían el sello de Inishgashel.
807
00:48:32,083 --> 00:48:34,000
He pensado que quizás reconozcan la letra.
808
00:48:34,083 --> 00:48:36,500
Pues mala suerte, padre.
809
00:48:37,583 --> 00:48:39,875
La cartera solo viene
tres veces en semana.
810
00:48:40,666 --> 00:48:42,458
Hoy no está aquí.
811
00:48:42,541 --> 00:48:44,791
Pues vaya pérdida de tiempo, ¿no?
812
00:48:44,875 --> 00:48:46,791
Cuánta razón tiene.
813
00:48:47,750 --> 00:48:49,708
¿A cuánto está el pueblo?
814
00:48:50,375 --> 00:48:52,875
Es muy fácil.
815
00:48:53,375 --> 00:48:55,666
Vuelva al cruce y gire a la derecha.
816
00:48:56,458 --> 00:48:58,833
Pero no se despiste.
Es una carretera peligrosa.
817
00:48:58,916 --> 00:49:00,166
Gracias. Eso haré.
818
00:49:02,166 --> 00:49:03,625
Buena suerte, padre.
819
00:49:23,166 --> 00:49:24,666
¿Todo bien, padre?
820
00:49:24,750 --> 00:49:25,750
Sí, estoy bien.
821
00:49:25,833 --> 00:49:29,416
Menudo arañazo se ha hecho…
822
00:49:29,500 --> 00:49:31,458
Eso va a dejar marca.
823
00:49:32,333 --> 00:49:35,416
¿Quién diantres será?
824
00:49:35,500 --> 00:49:38,833
No conozco a nadie
que esté hoy entrenando…
825
00:49:38,916 --> 00:49:40,583
Parece un loco.
826
00:49:40,666 --> 00:49:43,708
Bueno, puede dar gracias a Dios
por que no le haya pasado por encima.
827
00:49:43,791 --> 00:49:45,166
Créame que lo hago.
828
00:49:45,916 --> 00:49:48,666
Será la suerte del cura.
829
00:49:49,916 --> 00:49:51,791
Vaya con cuidado, padre.
830
00:50:45,250 --> 00:50:46,458
No se moleste.
831
00:50:46,541 --> 00:50:48,708
Si busca al padre Marvin,
está en el pueblo.
832
00:50:48,791 --> 00:50:51,208
Dígame, ¿alguna vez ha visto a un artista,
833
00:50:51,291 --> 00:50:54,500
posiblemente a un hombre con barba,
dibujando por esta zona?
834
00:50:54,583 --> 00:50:56,708
No me suena.
835
00:50:57,583 --> 00:50:58,916
¿A cuánto está Inishgashel?
836
00:50:59,000 --> 00:51:00,166
A kilómetro y medio
837
00:51:00,250 --> 00:51:02,375
si coge el atajo que va
por los pozos de brea.
838
00:51:02,458 --> 00:51:05,541
Vaya por esa carretera y cruce esa colina.
839
00:51:05,625 --> 00:51:07,250
Siga las indicaciones.
840
00:51:07,333 --> 00:51:09,250
- ¿Las indicaciones?
- Sí, hay señales.
841
00:51:09,333 --> 00:51:11,041
Pero no se confunda
842
00:51:11,125 --> 00:51:13,458
- o acabará en un lío…
- Gracias. Iré con cuidado.
843
00:51:13,541 --> 00:51:16,750
No hay de qué, padre. Mucha suerte.
844
00:52:33,375 --> 00:52:35,958
CUIDADO - SENDERO EMPANTANADO
845
00:53:03,250 --> 00:53:04,583
¿Qué hace usted por aquí?
846
00:53:04,666 --> 00:53:07,125
Lo mismo podría preguntarle yo a usted.
847
00:53:07,208 --> 00:53:09,208
Pues vengo en busca de una noticia.
848
00:53:09,291 --> 00:53:11,625
¿Dónde está su coche?
¿Qué le ha pasado en la cara?
849
00:53:11,708 --> 00:53:14,208
Pues un caballo me ha tirado
a un arbusto espinoso.
850
00:53:14,291 --> 00:53:16,708
Y mi coche está metido en el lodazal.
851
00:53:16,791 --> 00:53:18,041
Menos mal que estoy aquí.
852
00:53:18,125 --> 00:53:20,916
Seguro que no hay autobuses,
trenes ni teléfonos por aquí.
853
00:53:21,000 --> 00:53:22,041
¿Dónde va? ¿Al pueblo?
854
00:53:22,125 --> 00:53:23,125
A Dublín.
855
00:53:23,708 --> 00:53:26,875
He descubierto un par de cosas
sobre ese hombre, John Nadie.
856
00:53:26,958 --> 00:53:28,958
Debo ir a la policía
antes de que sea tarde.
857
00:53:29,041 --> 00:53:30,958
- ¿Me lleva?
- Claro, suba.
858
00:53:48,250 --> 00:53:49,666
Oiga.
859
00:53:51,500 --> 00:53:54,000
Casi podría estrangularlo…
860
00:53:54,083 --> 00:53:55,791
¡Me ha metido en un lodazal!
861
00:53:55,875 --> 00:53:57,458
Entiendo…
862
00:53:57,541 --> 00:53:59,500
- ¿Siguió las señales?
- Pues claro.
863
00:53:59,583 --> 00:54:00,916
El diablo las habrá movido.
864
00:54:01,500 --> 00:54:04,375
Estaban en su sitio
cuando pasé por ahí esta mañana.
865
00:54:04,458 --> 00:54:05,958
Deben estar malditas.
866
00:54:06,041 --> 00:54:08,333
Todo este sitio parece maldito.
867
00:54:08,416 --> 00:54:09,750
Un momento, padre.
868
00:54:09,833 --> 00:54:13,250
Antes me preguntó si había visto
a un artista con barba por aquí.
869
00:54:13,333 --> 00:54:15,625
- Así es.
- Pues sí que lo he visto.
870
00:54:15,708 --> 00:54:16,666
Hace unas semanas.
871
00:54:16,750 --> 00:54:19,833
Dicen que vive
en la mansión de Kilgregory.
872
00:54:19,916 --> 00:54:20,875
¿Y eso dónde está?
873
00:54:21,666 --> 00:54:23,166
En esta carretera, señorita.
874
00:54:23,250 --> 00:54:25,250
A pocos kilómetros,
subiendo por la carretera.
875
00:54:25,333 --> 00:54:27,250
- Muchas gracias.
- Que Dios la bendiga.
876
00:54:27,333 --> 00:54:28,583
Que Dios la bendiga.
877
00:54:29,125 --> 00:54:30,833
Y a usted, padre.
878
00:54:31,458 --> 00:54:32,458
Venga, vamos.
879
00:54:32,541 --> 00:54:34,666
Vámonos…
880
00:54:38,958 --> 00:54:42,166
Vayamos a la comisaría más cercana,
que voy a llamar a Lynch.
881
00:54:42,250 --> 00:54:44,333
No, vamos a Kilgregory.
882
00:54:44,416 --> 00:54:47,916
No pienso perder la historia
del siglo por un policía.
883
00:54:48,458 --> 00:54:50,000
¿Me está chantajeando?
884
00:54:50,666 --> 00:54:53,375
Solo estoy aprovechándome
de las circunstancias.
885
00:54:53,458 --> 00:54:54,833
Siempre puede ir andando.
886
00:55:43,916 --> 00:55:45,125
Vuelva a probar.
887
00:55:53,458 --> 00:55:55,916
Nadie echa la llave en este país.
888
00:56:02,541 --> 00:56:03,625
¿Hola?
889
00:56:07,333 --> 00:56:08,666
¿Hay alguien en casa?
890
00:56:10,750 --> 00:56:12,000
¿Hola?
891
00:56:15,458 --> 00:56:17,958
Eche un vistazo.
Yo voy a la parte de atrás.
892
00:57:12,500 --> 00:57:15,375
El teléfono no funciona.
Vamos a la comisaría más cercana.
893
00:57:17,666 --> 00:57:22,458
LA SANTA BIBLIA
894
00:57:31,916 --> 00:57:34,041
Isaías, 28:18.
895
00:57:35,458 --> 00:57:39,541
"Hemos hecho un pacto con la muerte,
una alianza con el Abismo".
896
00:57:41,125 --> 00:57:43,208
Mateo, 13:27.
897
00:57:44,500 --> 00:57:47,250
"¡Ánimo, soy yo, no tengáis miedo!".
898
00:57:49,083 --> 00:57:51,625
Deuteronomio, 13:06.
899
00:57:51,708 --> 00:57:53,666
"La mujer que se recuesta en tu seno".
900
00:58:01,166 --> 00:58:02,500
¿Usted escribió esas cartas?
901
00:58:02,583 --> 00:58:03,833
Sí.
902
00:58:04,958 --> 00:58:06,250
¿Por qué?
903
00:58:06,333 --> 00:58:08,458
Solo quería tranquilizarlo.
904
00:58:09,458 --> 00:58:11,041
¿Quién es usted?
905
00:58:11,125 --> 00:58:13,416
La mujer de John Nadie.
La señora de Mark Wheeler.
906
00:58:16,333 --> 00:58:17,333
¿Por qué estoy aquí?
907
00:58:17,916 --> 00:58:19,583
Porque quiero que se quede aquí.
908
00:58:19,666 --> 00:58:21,541
Quédese hasta que termine el juicio.
909
00:58:22,458 --> 00:58:24,083
Cuando absuelvan a mi marido,
910
00:58:24,166 --> 00:58:25,666
no podrán volver a juzgarlo.
911
00:58:26,333 --> 00:58:29,750
Nadie puede someterse a dos juicios
con pena de muerte por el mismo cargo.
912
00:58:29,833 --> 00:58:31,666
¿De verdad pretende que me quede aquí
913
00:58:31,750 --> 00:58:33,291
y participe en esta conspiración?
914
00:58:33,375 --> 00:58:34,458
¿Quiere saber la verdad?
915
00:58:34,541 --> 00:58:36,041
¿Quién es mi marido?
916
00:58:36,125 --> 00:58:37,291
¿Por qué mató a Mulcahy?
917
00:58:37,375 --> 00:58:39,041
Cuénteselo a las autoridades.
918
00:58:39,125 --> 00:58:40,625
Ellos no lo entenderían…
919
00:58:40,708 --> 00:58:42,541
Pero usted es un devoto de la verdad.
920
00:58:43,208 --> 00:58:46,125
Sé lo bastante para ver
que todo esto es una gran mentira.
921
00:58:46,208 --> 00:58:47,833
Mi marido estaba sirviendo a la verdad
922
00:58:47,916 --> 00:58:50,833
cuando libró a este mundo
de ese ateo blasfemo.
923
00:58:50,916 --> 00:58:52,875
Mark es escritor, igual que Mulcahy.
924
00:58:52,958 --> 00:58:55,125
Pero un escritor de verdad. Un artista.
925
00:58:55,208 --> 00:58:56,250
No se conocían.
926
00:58:57,708 --> 00:59:00,833
Mi marido pasó diez años en México
927
00:59:00,916 --> 00:59:03,083
escribiendo un libro
sobre religiones primitivas.
928
00:59:03,666 --> 00:59:04,750
Justo antes de acabarlo,
929
00:59:04,833 --> 00:59:07,458
Mulcahy publicó su libro,
justo sobre el mismo tema.
930
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Esa sabandija mentirosa
931
00:59:10,125 --> 00:59:11,833
se inventó su libro en pocas semanas.
932
00:59:11,916 --> 00:59:13,625
A mí eso me es igual.
933
00:59:13,708 --> 00:59:14,916
Solo sé que hay gente
934
00:59:15,000 --> 00:59:18,291
que cree que fue un instrumento de Dios.
935
00:59:18,875 --> 00:59:21,291
¿Y está seguro de que no lo fue?
936
00:59:25,000 --> 00:59:28,791
Los caminos de Dios
son inescrutables, ¿no?
937
00:59:29,541 --> 00:59:31,625
Puede que Dios nos mandara
a mi marido y a mí
938
00:59:31,708 --> 00:59:33,958
a oír las charlas ateas
de Mulcahy en Nueva York.
939
00:59:34,041 --> 00:59:36,958
La gente decía que era sorprendente
que no lo hubiera partido un rayo.
940
00:59:37,541 --> 00:59:39,333
Y vimos claro cómo acabar con Mulcahy.
941
00:59:39,416 --> 00:59:41,833
Así que está aprovechándose
de la fe de la gente de bien
942
00:59:41,916 --> 00:59:44,041
- para que no lo cuelguen…
- Exacto.
943
00:59:44,708 --> 00:59:48,041
Puede que Dios
quisiera acabar con Mulcahy.
944
00:59:48,125 --> 00:59:51,083
Puede que sí lo eligiera
como vehículo de su voluntad.
945
00:59:51,666 --> 00:59:54,083
Puede que Dios no quiera
que cuelguen a mi marido
946
00:59:54,166 --> 00:59:56,666
como premio por matar a ese blasfemo.
947
00:59:57,250 --> 01:00:00,208
Su marido mató a Mulcahy
por celos y por envidia.
948
01:00:00,291 --> 01:00:03,291
Planeó esta aberración
durante meses, con frialdad y eficiencia.
949
01:00:03,375 --> 01:00:04,875
Mintió y engañó.
950
01:00:04,958 --> 01:00:07,625
Y luego se escudó
en la religión como un cobarde.
951
01:00:08,291 --> 01:00:10,000
Mañana dirá todo esto ante el juez.
952
01:00:10,708 --> 01:00:12,375
Aquí no se puede obligar a una mujer
953
01:00:12,458 --> 01:00:14,041
a testificar contra su marido.
954
01:00:14,791 --> 01:00:16,291
Pues iré a la policía.
955
01:00:17,875 --> 01:00:20,250
Lo negaré todo.
956
01:00:20,333 --> 01:00:22,500
Será mi palabra contra la suya.
957
01:00:23,375 --> 01:00:25,000
Usted es igual de malvada que él…
958
01:00:25,083 --> 01:00:28,250
Es maléfica. ¿Acaso cree
que la mentira puede alimentar la fe?
959
01:00:28,333 --> 01:00:30,625
Usted creía en él.
¿Por qué no sigue haciéndolo?
960
01:00:30,708 --> 01:00:32,750
Nadie se enteraría…
961
01:00:32,833 --> 01:00:33,916
Mañana, lo absolverán.
962
01:00:34,000 --> 01:00:35,916
¿Por qué no deja
que la gente siga creyendo
963
01:00:36,000 --> 01:00:38,416
que fue un milagro,
si eso los hace felices?
964
01:00:39,000 --> 01:00:40,458
¿Qué tiene que perder?
965
01:00:40,541 --> 01:00:42,125
Ascenderá en la Iglesia.
966
01:00:44,000 --> 01:00:45,666
Qué pena me da…
967
01:01:32,666 --> 01:01:34,000
Menos mal que les encuentro.
968
01:01:34,083 --> 01:01:35,250
Iba justo a comisaría.
969
01:01:35,333 --> 01:01:36,833
Qué oportuno.
970
01:01:36,916 --> 01:01:39,500
- ¿Le importaría bajar?
- En absoluto.
971
01:01:41,708 --> 01:01:44,000
Hay una mujer
en la mansión de Kilgregory…
972
01:01:45,875 --> 01:01:47,041
¿Qué es esto?
973
01:01:47,125 --> 01:01:50,250
Pronto lo sabrá. Vamos, suba al coche.
974
01:01:51,166 --> 01:01:52,583
Síguenos con el suyo, Jack.
975
01:01:52,666 --> 01:01:53,583
Vale.
976
01:02:15,291 --> 01:02:16,750
- Aquí está.
- ¿Cómo se llama?
977
01:02:16,833 --> 01:02:18,125
Esto es un error.
978
01:02:18,208 --> 01:02:20,291
Soy el padre Carey,
el párroco de Monavolla.
979
01:02:20,375 --> 01:02:23,291
Sí, y yo soy el arzobispo de Amah.
980
01:02:23,375 --> 01:02:24,916
Menos historias. Dinos quién eres.
981
01:02:25,000 --> 01:02:26,333
Soy el padre Carey,
982
01:02:26,416 --> 01:02:28,458
el cura del caso de John Nadie.
983
01:02:30,041 --> 01:02:34,000
EL JUICIO DE "JOHN NADIE" SERÁ EL SÁBADO
984
01:02:35,541 --> 01:02:37,625
Ese es mi vicario, el padre Healy.
985
01:02:38,166 --> 01:02:39,000
Es una confusión.
986
01:02:39,083 --> 01:02:41,291
La semana que viene
darás explicaciones ante el juez.
987
01:02:41,375 --> 01:02:43,208
¿Qué? Mañana debo estar en Dublín.
988
01:02:43,291 --> 01:02:45,125
Estás detenido.
989
01:02:45,208 --> 01:02:46,875
Llevas un buen botín, ¿eh?
990
01:02:46,958 --> 01:02:48,916
Yo solo estaba
en la mansión de Kilgregory.
991
01:02:49,000 --> 01:02:50,791
- Esa mujer…
- Conocemos a la Sra. Wheeler.
992
01:02:51,375 --> 01:02:53,458
Has entrado en su casa, sinvergüenza.
993
01:02:53,541 --> 01:02:55,125
La has agredido y le has robado.
994
01:02:55,208 --> 01:02:57,208
El médico va de camino
porque está conmocionada.
995
01:02:57,291 --> 01:02:59,041
Eso no es cierto. Se lo puedo explicar.
996
01:02:59,125 --> 01:03:02,250
Pues explícanos de dónde salieron
esos arañazos que tienes en la cara.
997
01:03:02,333 --> 01:03:03,708
Más te vale ser convincente
998
01:03:03,791 --> 01:03:06,583
porque, si no,
te esperan siete años en el talego.
999
01:03:07,833 --> 01:03:09,208
Veamos qué llevaba encima.
1000
01:03:09,291 --> 01:03:10,958
Debería llevar dinero suficiente
1001
01:03:11,041 --> 01:03:14,041
para no dar palo al agua un buen tiempo…
1002
01:03:20,583 --> 01:03:21,708
Tú ve por detrás.
1003
01:03:37,916 --> 01:03:41,541
- Se ha ido.
- No podrá ir muy lejos.
1004
01:03:42,333 --> 01:03:44,291
Buscadlo. Avisaré a Ballymiscaw.
1005
01:03:56,583 --> 01:03:59,458
¿Hola? ¿Ballymiscaw?
1006
01:04:00,125 --> 01:04:02,333
Soy Moriarty, de Kilgregory.
1007
01:04:02,416 --> 01:04:04,250
Avisen a todas las unidades.
1008
01:04:04,333 --> 01:04:07,291
Buscamos a un hombre
de nombre desconocido.
1009
01:04:07,375 --> 01:04:09,166
Está suplantando a un cura.
1010
01:05:05,500 --> 01:05:07,250
- ¿Novedades?
- Lo han visto en el pantano
1011
01:05:07,333 --> 01:05:08,416
de camino a Kilmaine.
1012
01:05:31,875 --> 01:05:34,000
¡Eh! ¡Por aquí!
1013
01:05:34,083 --> 01:05:35,291
¡Venid por aquí!
1014
01:07:29,500 --> 01:07:30,958
¿Dónde crees que vas?
1015
01:07:32,833 --> 01:07:34,000
¿Estás yendo a la fuga?
1016
01:07:35,958 --> 01:07:37,250
Sí.
1017
01:07:38,833 --> 01:07:41,125
Agáchate y sígueme.
1018
01:08:27,041 --> 01:08:29,500
Así que eres el tipo
que está suplantando al cura…
1019
01:08:30,125 --> 01:08:32,041
Miren, les juro por Dios que soy cura.
1020
01:08:32,708 --> 01:08:34,958
Tú eres el que ha robado en la mansión.
1021
01:08:35,041 --> 01:08:37,000
Tienes a todos los polis
del reino buscándote.
1022
01:08:37,916 --> 01:08:40,541
Les juro que soy
el padre Edward Carey, de Monavolla.
1023
01:08:40,625 --> 01:08:41,750
Quítenme las esposas.
1024
01:08:41,833 --> 01:08:43,291
No tan deprisa.
1025
01:08:44,125 --> 01:08:45,958
Hay recompensa para quien te encuentre…
1026
01:08:46,958 --> 01:08:48,125
Y yo estoy sin blanca.
1027
01:08:48,208 --> 01:08:50,416
¿A quién tenéis ahí?
1028
01:08:50,500 --> 01:08:52,333
Un tipo con mala pinta.
1029
01:08:52,416 --> 01:08:54,166
Dice que es cura.
1030
01:08:54,250 --> 01:08:56,291
Traédmelo.
1031
01:09:03,666 --> 01:09:04,958
Puede que sea mayor
1032
01:09:05,041 --> 01:09:06,916
y que haya perdido la vista…
1033
01:09:07,458 --> 01:09:09,625
Pero sabrá decir quién eres en realidad.
1034
01:09:10,250 --> 01:09:11,666
Ve a verla.
1035
01:09:18,625 --> 01:09:20,000
Todos, a trabajar.
1036
01:09:33,916 --> 01:09:35,000
¿Fue…?
1037
01:09:35,083 --> 01:09:38,875
¿Fue la policía la que te esposó?
1038
01:09:39,416 --> 01:09:40,500
Sí.
1039
01:09:45,208 --> 01:09:48,166
Estás cubierto de lodo del pantano…
1040
01:09:48,250 --> 01:09:50,291
Lo sé. Me caí mientras huía.
1041
01:09:50,375 --> 01:09:53,791
Y dices que eres cura…
1042
01:09:53,875 --> 01:09:55,583
Porque soy cura.
1043
01:09:55,666 --> 01:09:57,166
Dame la mano.
1044
01:10:02,458 --> 01:10:06,583
Si una pobre alma se confesara
y le perdonara sus pecados,
1045
01:10:07,125 --> 01:10:09,000
¿qué le dirías?
1046
01:10:09,083 --> 01:10:10,375
¿Qué es lo que harías?
1047
01:10:11,458 --> 01:10:14,791
Pues la absolvería de sus pecados
haciendo la señal de la cruz.
1048
01:10:14,875 --> 01:10:17,500
Y, le diría que repitiera después de mí:
1049
01:10:17,583 --> 01:10:19,791
"Perdóname, Señor, porque he pecado".
1050
01:10:19,875 --> 01:10:21,791
Y le diría
que mostrara su arrepentimiento.
1051
01:10:22,583 --> 01:10:28,000
¿Y cómo bautizarías a un recién nacido?
1052
01:10:28,083 --> 01:10:31,375
Le pondría sal en la boca
y crisma en la frente.
1053
01:10:31,458 --> 01:10:32,875
Lo rociaría de agua bendita.
1054
01:10:32,958 --> 01:10:35,541
Diría: "Yo te bautizo,
en el nombre del Padre,
1055
01:10:35,625 --> 01:10:37,250
del Hijo y del Espíritu Santo".
1056
01:10:37,333 --> 01:10:41,083
Sí, pero… ¿Lo diría en latín?
1057
01:10:41,666 --> 01:10:42,875
Claro que sí.
1058
01:10:42,958 --> 01:10:44,416
Diría: Ego te baptizo
1059
01:10:44,500 --> 01:10:46,750
in nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti.
1060
01:10:47,333 --> 01:10:49,958
Así fue como bautizaron a mis hijos
1061
01:10:50,041 --> 01:10:52,750
y a los hijos de mis hijos.
1062
01:10:53,833 --> 01:10:56,625
¿Y cómo enterrarías a alguien?
1063
01:10:57,875 --> 01:10:59,916
Echaría un puñado de tierra sobre el ataúd
1064
01:11:00,000 --> 01:11:02,041
lo rociaría de agua bendita
1065
01:11:02,125 --> 01:11:03,500
y bendeciría el féretro.
1066
01:11:04,583 --> 01:11:05,708
Diría:
1067
01:11:06,458 --> 01:11:09,916
"Dale, Señor, el descanso eterno.
Brille para él la luz perpetua".
1068
01:11:11,333 --> 01:11:13,000
Y lo diría también en latín.
1069
01:11:13,583 --> 01:11:18,666
Así fue cuando enterraron
a mi difunto esposo…
1070
01:11:18,750 --> 01:11:20,833
Que Dios lo tenga en su gloria.
1071
01:11:20,916 --> 01:11:24,791
Y así será cuando Dios me llame en su seno
1072
01:11:24,875 --> 01:11:27,166
y me entierren a mí.
1073
01:11:29,750 --> 01:11:31,083
¿Entonces es cura de verdad?
1074
01:11:31,666 --> 01:11:33,416
Claro que lo es.
1075
01:11:33,500 --> 01:11:37,916
Dios lo protegerá de todo mal.
1076
01:11:43,125 --> 01:11:44,791
Venga conmigo, padre.
1077
01:11:44,875 --> 01:11:46,375
Vamos a quitarle esas esposas.
1078
01:11:47,750 --> 01:11:49,333
¡Eh, Jerry!
1079
01:11:49,416 --> 01:11:51,500
Tráeme el martillo.
1080
01:11:51,583 --> 01:11:53,833
Ahora podrá asearse y comer algo, padre.
1081
01:11:53,916 --> 01:11:55,416
Ponga las manos en la piedra.
1082
01:11:55,500 --> 01:11:58,500
Jerry, vamos,
quítale las esposas al reverendo.
1083
01:11:58,583 --> 01:12:01,125
Si me deja la camisa,
le diré a las mujeres que la laven.
1084
01:12:01,208 --> 01:12:02,458
Dicen que los gitanos
1085
01:12:02,541 --> 01:12:05,375
somos sucios,
pero nunca he visto a un cura igual.
1086
01:12:05,458 --> 01:12:07,791
¡Eh, mujer! ¡Pon a hervir el caldero!
1087
01:12:18,000 --> 01:12:24,208
Halelu-lu-lu-lu-la-li-la-la-lu
1088
01:12:26,625 --> 01:12:30,041
Johnny, Johnny…
1089
01:12:30,125 --> 01:12:33,458
John Nadie
1090
01:12:34,166 --> 01:12:37,041
Johnny, Johnny
1091
01:12:37,625 --> 01:12:41,375
¿Acaso eres alguien?
1092
01:12:41,458 --> 01:12:45,583
Apareciste de la nada
1093
01:12:45,666 --> 01:12:49,333
Por voluntad de Dios
1094
01:12:49,416 --> 01:12:52,833
Nuestro héroe apareció
1095
01:12:52,916 --> 01:12:56,541
Para derramar la sangre del blasfemo
1096
01:12:57,833 --> 01:13:02,166
Pero no sabemos con certeza
1097
01:13:02,250 --> 01:13:08,000
Si fue por voluntad divina
1098
01:13:08,083 --> 01:13:10,458
Ni cuál será el…
1099
01:13:10,541 --> 01:13:13,041
La policía viene por el sendero.
1100
01:13:13,125 --> 01:13:15,666
Rápido, escóndase
bajo la cama de la anciana.
1101
01:13:21,750 --> 01:13:28,041
Halelu-lu-lu-lu-la-li-la-la-lu
1102
01:13:29,208 --> 01:13:33,166
Johnny, Johnny
1103
01:13:33,250 --> 01:13:36,041
¿Han visto por aquí
a un hombre cubierto de barro?
1104
01:13:36,125 --> 01:13:37,708
…Nadie…
1105
01:13:37,791 --> 01:13:39,291
Lleva alzacuellos.
1106
01:13:39,375 --> 01:13:41,291
- Ahí no hay nadie, Ned.
- De acuerdo.
1107
01:13:41,375 --> 01:13:43,166
Vuelve al coche y vigila la carretera.
1108
01:13:43,250 --> 01:13:44,125
Vale.
1109
01:13:44,208 --> 01:13:47,041
Quién eres tú…
1110
01:13:47,125 --> 01:13:49,958
- ¿Quién anda ahí?
- La matriarca. Está enferma.
1111
01:13:50,041 --> 01:13:52,166
Vamos a ver…
1112
01:13:52,250 --> 01:13:54,458
Creo que tiene fiebre escarlata.
1113
01:13:54,541 --> 01:13:56,166
…estabas dispuesto…
1114
01:13:56,250 --> 01:13:58,250
¿Por qué no la llevan a un médico?
1115
01:13:58,333 --> 01:14:01,750
Bueno, avisad si veis algo.
Hemos puesto precio a su cabeza.
1116
01:14:01,833 --> 01:14:06,625
Para derramar la sangre del blasfemo
1117
01:14:06,708 --> 01:14:10,666
Pero no sabemos con certeza
1118
01:14:10,750 --> 01:14:16,000
Si fue por voluntad divina
1119
01:14:16,541 --> 01:14:21,083
Ni cuál será el desenlace
1120
01:14:24,000 --> 01:14:26,250
Ya está, padre. Ya se han ido.
1121
01:14:30,875 --> 01:14:32,583
Puede dormir junto al fuego.
1122
01:14:32,666 --> 01:14:35,458
Mañana por la mañana
lo llevaré al tren a Dublín.
1123
01:14:36,750 --> 01:14:37,958
Gracias, Paddy.
1124
01:14:40,208 --> 01:14:41,375
Gracias a todos.
1125
01:14:52,041 --> 01:14:54,833
Vamos, Daisy. Vamos, Daisy. Vamos.
1126
01:14:54,916 --> 01:14:56,500
No se despiste con la policía.
1127
01:14:56,583 --> 01:14:58,875
Aún lo buscan por los campos.
1128
01:15:00,583 --> 01:15:02,083
¿A qué hora es el tren?
1129
01:15:02,166 --> 01:15:04,208
Cruza por aquí a eso de las nueve.
1130
01:15:34,958 --> 01:15:36,083
¡A por él!
1131
01:15:54,833 --> 01:15:56,500
Padre, ¿de dónde ha salido usted?
1132
01:15:56,583 --> 01:15:58,208
Me he montado en el tren en el cruce.
1133
01:15:58,291 --> 01:15:59,541
Tengo prisa por ir a Dublín.
1134
01:15:59,625 --> 01:16:00,750
Pues eso es ilegal.
1135
01:16:00,833 --> 01:16:03,291
Se le podría multar
o incluso meter en la cárcel.
1136
01:16:03,375 --> 01:16:04,583
¿No me va a denunciar?
1137
01:16:04,666 --> 01:16:06,958
Si me paga aquí el billete,
haré como que no ha pasado.
1138
01:16:07,041 --> 01:16:08,541
Siéntese y relájese, padre.
1139
01:16:24,750 --> 01:16:25,833
Sr. Sullivan.
1140
01:16:29,291 --> 01:16:31,041
Antes de levantar la última sesión,
1141
01:16:31,125 --> 01:16:33,041
me solicitó interrogar al padre Carey
1142
01:16:33,125 --> 01:16:35,791
como testigo experto
para responder a cierta pregunta.
1143
01:16:35,875 --> 01:16:36,875
Así es, señoría.
1144
01:16:36,958 --> 01:16:38,583
Y su pregunta para el testigo
1145
01:16:38,666 --> 01:16:40,333
era si estimaba
1146
01:16:40,416 --> 01:16:42,500
que el acusado disparó a James Mulcahy
1147
01:16:42,583 --> 01:16:45,041
por intervención directa
de Dios todopoderoso.
1148
01:16:45,125 --> 01:16:46,375
Así es, señoría.
1149
01:16:46,458 --> 01:16:48,750
Sr. Sullivan, he reflexionado
sobre esta cuestión.
1150
01:16:48,833 --> 01:16:50,375
He llegado a la conclusión
1151
01:16:50,458 --> 01:16:52,166
de que es una pregunta inadmisible.
1152
01:16:54,125 --> 01:16:55,041
Pero, señoría…
1153
01:16:56,291 --> 01:16:59,291
Mi decisión es inapelable, Sr. Sullivan.
1154
01:17:00,208 --> 01:17:02,750
Pues no me queda otra que acatarlo.
1155
01:17:03,333 --> 01:17:05,333
Sullivan está en un brete…
1156
01:17:05,416 --> 01:17:06,791
No importa.
1157
01:17:06,875 --> 01:17:08,291
El jurado está de su parte.
1158
01:17:08,375 --> 01:17:09,583
¿Quiere preguntar algo más
1159
01:17:09,666 --> 01:17:11,041
al padre Carey, Sr. Sullivan?
1160
01:17:11,791 --> 01:17:13,083
No, señoría.
1161
01:17:13,166 --> 01:17:15,166
¿Quiere llamar
a otros testigos, Sr. O'Brien?
1162
01:17:15,250 --> 01:17:16,500
No, señoría.
1163
01:17:17,083 --> 01:17:18,416
Sr. Sullivan…
1164
01:17:20,458 --> 01:17:22,791
Su decisión, señoría,
me ha privado del único testigo
1165
01:17:22,875 --> 01:17:24,583
al que quería interrogar.
1166
01:17:25,125 --> 01:17:27,333
No voy a llamar a declarar al acusado
1167
01:17:27,416 --> 01:17:31,791
porque creo que no podrá aportar
nuevos hechos ni pruebas a este caso.
1168
01:17:33,916 --> 01:17:34,791
Sr. O'Brien…
1169
01:17:36,416 --> 01:17:37,750
Con la venia de su señoría.
1170
01:17:38,500 --> 01:17:39,916
Miembros del jurado…
1171
01:17:40,833 --> 01:17:43,541
De este juicio ha emanado
1172
01:17:44,250 --> 01:17:46,750
un hecho claro e indiscutible.
1173
01:18:06,208 --> 01:18:08,250
Yo creo que para las diez y cuarto.
1174
01:18:08,333 --> 01:18:09,875
¿Por qué hemos parado?
1175
01:18:09,958 --> 01:18:12,500
Hay un problema en las vías.
Lo están arreglando.
1176
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
¿Cuánto tardarán?
1177
01:18:13,666 --> 01:18:14,958
Los obreros cobran por hora,
1178
01:18:15,041 --> 01:18:17,500
así que no creo que tengan mucha prisa…
1179
01:18:17,583 --> 01:18:19,458
¿Puedo bajarme del tren
y hacer una llamada?
1180
01:18:19,541 --> 01:18:20,750
Podría, padre,
1181
01:18:20,833 --> 01:18:23,708
si quiere caminar nueve millas
hasta Ballymiscaw.
1182
01:18:28,375 --> 01:18:31,583
Páseme la llamada a este teléfono
tan pronto como pueda contactar.
1183
01:18:34,666 --> 01:18:38,000
Estoy esperando una llamada importante.
Estaré en la bancada de la prensa.
1184
01:18:38,083 --> 01:18:39,916
Claro, yo la aviso, señorita.
1185
01:19:03,666 --> 01:19:05,500
- ¿Café, padre?
- Gracias.
1186
01:19:05,583 --> 01:19:08,208
¿Quiere acompañarlo
de algo más fuerte, padre?
1187
01:19:08,291 --> 01:19:09,916
No, lo quiero solo, gracias.
1188
01:19:10,000 --> 01:19:11,500
¿Cuándo llegaremos a Dublín?
1189
01:19:11,583 --> 01:19:14,125
Llevamos casi una hora de retraso…
1190
01:19:14,208 --> 01:19:16,041
- Llegaremos para las 12.
- Gracias.
1191
01:19:20,083 --> 01:19:21,333
Miren a este hombre
1192
01:19:21,416 --> 01:19:25,333
que la acusación dice
que no es más que un vulgar asesino.
1193
01:19:25,416 --> 01:19:28,041
A pesar de los esfuerzos de la policía,
1194
01:19:28,125 --> 01:19:30,041
su identidad sigue siendo un enigma.
1195
01:19:30,125 --> 01:19:31,291
¿Quién es?
1196
01:19:31,375 --> 01:19:32,958
¿De dónde viene?
1197
01:19:33,583 --> 01:19:34,833
Nadie lo sabe.
1198
01:19:34,916 --> 01:19:38,791
Pero aparece en mitad
de un remoto pueblo irlandés
1199
01:19:38,875 --> 01:19:40,500
y mata a un blasfemo.
1200
01:19:40,583 --> 01:19:44,916
Un completo extraño,
al que no había visto en su vida.
1201
01:19:46,333 --> 01:19:49,208
La acusación les ha dicho, y con razón,
1202
01:19:49,291 --> 01:19:52,291
que no es su trabajo
determinar el móvil del homicidio.
1203
01:19:52,916 --> 01:19:54,500
Pero yo defiendo
1204
01:19:54,583 --> 01:19:57,416
que el móvil que hay tras este acto
1205
01:19:57,500 --> 01:20:01,916
es la clave del misterio
que estamos analizando…
1206
01:20:06,875 --> 01:20:09,250
- ¿Es la comisaría de Kilgregory?
- Sí, diga.
1207
01:20:09,333 --> 01:20:11,125
Soy la Sra. Wheeler.
1208
01:20:11,208 --> 01:20:12,458
¿Han capturado al hombre?
1209
01:20:12,541 --> 01:20:14,750
Aún no, pero sabemos
que está en un tren a Dublín.
1210
01:20:14,833 --> 01:20:17,458
La policía está esperándole
en la estación.
1211
01:20:17,541 --> 01:20:18,541
Gracias.
1212
01:20:32,791 --> 01:20:33,750
Vamos a Carrickmines.
1213
01:20:33,833 --> 01:20:36,000
No se preocupe, pararemos solo un segundo.
1214
01:20:36,083 --> 01:20:38,666
- ¿Tienen teléfono?
- Hay una cabina en la estación.
1215
01:22:00,750 --> 01:22:02,208
Aquí es donde estaba.
1216
01:22:02,291 --> 01:22:03,875
Me parecía un cura algo raro.
1217
01:22:03,958 --> 01:22:05,916
Debe estar en el tren.
1218
01:22:06,000 --> 01:22:08,833
Lo encontraré, aunque tenga que poner
el tren de patas para arriba.
1219
01:22:08,916 --> 01:22:11,583
No irá más lejos de Dublín,
se lo garantizo.
1220
01:22:54,958 --> 01:22:56,583
Miembros del jurado,
1221
01:22:57,416 --> 01:23:01,375
les pido que, en su veredicto,
lo consideren inocente
1222
01:23:02,166 --> 01:23:06,375
y dejen en libertad a John Nadie.
1223
01:23:35,875 --> 01:23:38,541
- Disculpe, padre. ¿Cómo se llama?
- Regan.
1224
01:23:54,625 --> 01:23:58,875
¡Van a dar el veredicto de John Nadie!
1225
01:23:59,833 --> 01:24:01,958
¡Van a dar el veredicto de John Nadie!
1226
01:24:02,041 --> 01:24:03,166
¡John Nadie!
1227
01:24:30,250 --> 01:24:31,500
Lléveme a los juzgados.
1228
01:24:31,583 --> 01:24:32,833
No sé si llegará a tiempo…
1229
01:24:32,916 --> 01:24:33,958
Usted lléveme.
1230
01:24:50,625 --> 01:24:53,416
¡Silencio! Todos en pie.
1231
01:25:06,708 --> 01:25:07,750
Caballeros.
1232
01:25:07,833 --> 01:25:10,708
- ¿Tienen un veredicto?
- Lo tenemos.
1233
01:25:18,875 --> 01:25:20,208
Nosotros, el jurado,
1234
01:25:20,291 --> 01:25:23,416
consideramos que el acusado es inocente.
1235
01:25:26,583 --> 01:25:30,041
Señoría. Señoría, debo hablar con usted…
1236
01:25:30,125 --> 01:25:32,041
- Padre Carey…
- ¡Tienen que escucharme!
1237
01:25:32,666 --> 01:25:34,458
Esto no ha sido más que una aberración.
1238
01:25:34,541 --> 01:25:36,916
- Silencio.
- Con todos mis respetos,
1239
01:25:37,000 --> 01:25:38,416
tengo que decir algo importante
1240
01:25:38,500 --> 01:25:40,333
que nos concierne a todos.
1241
01:25:40,416 --> 01:25:42,208
Abandone la sala. ¡Guardias!
1242
01:25:42,291 --> 01:25:43,916
No me iré hasta decir la verdad.
1243
01:25:44,000 --> 01:25:46,041
Ese hombre es un asesino. Tengo pruebas.
1244
01:25:46,125 --> 01:25:47,916
Padre Carey, estoy siendo muy permisivo…
1245
01:25:48,000 --> 01:25:50,500
Señoría, usted ha consagrado
su vida a la justicia
1246
01:25:50,583 --> 01:25:51,916
y a la verdad.
1247
01:25:52,000 --> 01:25:55,166
Yo la he consagrado a la verdad
y a combatir el mal.
1248
01:25:55,250 --> 01:25:57,250
Me preguntaron si creía que este hombre
1249
01:25:57,333 --> 01:25:59,833
había matado a Mulcahy
por intervención de Dios.
1250
01:25:59,916 --> 01:26:01,541
Y la respuesta es que no.
1251
01:26:01,625 --> 01:26:04,083
Ahora sé que fue un asesinato
calculado y a sangre fría.
1252
01:26:04,166 --> 01:26:05,750
El jurado ya ha leído su veredicto.
1253
01:26:05,833 --> 01:26:08,333
Es definitivo e irrevocable.
1254
01:26:08,416 --> 01:26:09,291
Déjenlo en libertad.
1255
01:26:09,916 --> 01:26:11,708
Gracias, señoría.
1256
01:26:11,791 --> 01:26:13,833
He presenciado grandes males en mi vida…
1257
01:26:13,916 --> 01:26:15,666
Y su maldad es la mayor de todas.
1258
01:26:15,750 --> 01:26:17,666
Mulcahy se atrevía a atacar a la religión.
1259
01:26:17,750 --> 01:26:19,500
Pese a ser ateo, argumentaba su postura.
1260
01:26:19,583 --> 01:26:21,208
Pero el mal que ese hombre causó
1261
01:26:21,291 --> 01:26:23,208
no tiene comparación con el que ha causado
1262
01:26:23,291 --> 01:26:25,541
jugando con las creencias de la gente.
1263
01:26:25,625 --> 01:26:27,750
Guárdese el sermón
para la misa del domingo.
1264
01:26:27,833 --> 01:26:30,208
¿Qué más da? Soy libre, ¿es que no lo ve?
1265
01:26:30,291 --> 01:26:31,416
No puede burlarse de Dios.
1266
01:26:32,250 --> 01:26:34,125
No se olvide de que uno cosecha
1267
01:26:34,208 --> 01:26:35,666
lo que siembra.
1268
01:26:35,750 --> 01:26:40,166
Di lo que quieras, meapilas entrometido.
1269
01:26:40,250 --> 01:26:43,041
¿No le queda un ápice de humanidad
o de arrepentimiento?
1270
01:26:43,125 --> 01:26:45,708
¿Arrepentimiento? No me haga reír.
1271
01:26:46,291 --> 01:26:48,000
Soy un hombre libre.
1272
01:26:48,583 --> 01:26:50,291
¿Es que no se entera?
1273
01:26:50,375 --> 01:26:52,416
¡Nadie puede pararme!
1274
01:27:30,458 --> 01:27:32,708
Que Dios lo tenga en su gloria.
1275
01:27:54,500 --> 01:27:59,541
FIN
1276
01:28:38,375 --> 01:28:41,166
Subtítulos: Elena Sánchez Orta
94912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.