All language subtitles for Into the Storm (2009)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,679 --> 00:00:14,079 "Tada progovori hrabri Horacije, Kapetan kapije: 2 00:00:14,880 --> 00:00:18,880 'Svakom �ovjeku na zemlji Smrt do�e prije ili poslije. 3 00:00:20,280 --> 00:00:24,719 A kako je bolje umrijeti Nego protiv du�mana stra�na 4 00:00:25,679 --> 00:00:29,719 Zbog pepela svojih o�eva I hramova svojih bogova?'" 5 00:00:32,360 --> 00:00:36,280 Hendaye, Francuska, 8. srpnja 1945. 6 00:00:47,199 --> 00:00:49,400 Slu�ate BBC. 7 00:00:49,559 --> 00:00:53,480 Njema�ka vojska rano jutros napala je Nizozemsku i Belgiju 8 00:00:53,639 --> 00:00:55,719 s kopna i zra�nim desantima. 9 00:00:55,880 --> 00:00:58,079 Napadnute se dr�ave brane. 10 00:01:00,000 --> 00:01:04,280 Zatra�ena je pomo� Saveznika i njihove su snage krenule. 11 00:01:04,760 --> 00:01:07,760 Vlada Njezine Visosti i francuska vlada 12 00:01:07,920 --> 00:01:11,800 poduzimaju hitne korake za pomo� Nizozemskoj i Belgiji. 13 00:01:12,000 --> 00:01:16,480 Premijer Neville Chamberlain, �ije je vo�enje rata kritizirano, 14 00:01:16,639 --> 00:01:20,360 pozvao je vo�e svoje stranke na izvanredan sastanak. 15 00:01:20,679 --> 00:01:24,920 Nadao sam se da �u ostati premijer tijekom ove krize, 16 00:01:25,639 --> 00:01:29,040 ali re�eno mi je da me laburisti ne�e podr�ati. 17 00:01:30,560 --> 00:01:33,880 Zato odmah podnosim ostavku. 18 00:01:34,400 --> 00:01:37,440 Jedan od vas dvojice bit �e novi premijer. 19 00:01:37,599 --> 00:01:42,880 Winstone, bi li mogao obna�ati du�nosti ministra obrane 20 00:01:43,040 --> 00:01:47,960 pod vodstvom Edwarda Halifaxa kao premijera? 21 00:01:50,280 --> 00:01:52,480 �to misli� o tome? 22 00:02:01,320 --> 00:02:04,360 Mislim da bi Winston bio bolji izbor. 23 00:02:05,240 --> 00:02:08,240 Da. I ja tako mislim. 24 00:02:11,200 --> 00:02:14,760 Buckinghamska pala�a, 10. svibnja 1940. 25 00:02:18,120 --> 00:02:20,400 Do�ao je g. Churchill. -Hvala. 26 00:02:21,840 --> 00:02:26,200 Osje�am se veoma nelagodno. Ljudi govore da je nepouzdan. 27 00:02:26,440 --> 00:02:30,640 Je li to istina? -Ljep�e bi se moglo re�i da je impulzivan. 28 00:02:31,080 --> 00:02:33,560 Da je bar mogao biti lord Halifax. 29 00:02:33,720 --> 00:02:37,720 On bi bio... Savr�en premijer. Savr�en. 30 00:02:38,840 --> 00:02:43,000 U 4.35 Hitlerove su postrojbe napale Nizozemsku i Belgiju. 31 00:02:43,160 --> 00:02:46,040 A "Luftwaffe" bombardira aerodrome 32 00:02:46,200 --> 00:02:49,080 diljem Nizozemske i sjeverne Francuske. 33 00:02:49,360 --> 00:02:53,240 Oklopne divizije prolaze kroz Luksemburg prema Belgiji. 34 00:02:53,480 --> 00:02:57,480 Na�e i francuske postrojbe idu na sjever da ih zaustave. 35 00:02:58,600 --> 00:03:02,640 Koliko na�ih vojnika? -Svi. Cijela kopnena vojska. 36 00:03:03,400 --> 00:03:07,080 Kakva slu�ajnost da je Hitler napao Zapad, 37 00:03:07,240 --> 00:03:11,480 a vi postali premijer na isti dan. -Mo�da je slu�ajnost. 38 00:03:12,080 --> 00:03:14,440 Mo�da je sudbina. 39 00:03:16,800 --> 00:03:20,280 �to ako ne uspijemo zaustaviti Hitlera u Belgiji? 40 00:03:21,080 --> 00:03:24,280 Vjerojatno �e napasti Francusku. 41 00:03:24,880 --> 00:03:27,200 Samo 34 km. 42 00:03:28,200 --> 00:03:30,760 Je li to dovoljno da nas spasi? 43 00:03:42,000 --> 00:03:44,240 OLUJA RATA 2 44 00:04:53,640 --> 00:04:56,600 U 10 h razgovor s francuskim premijerom. 45 00:04:56,760 --> 00:05:00,080 G. Attlee u 10.30. Fotografiranje kabineta u 11. 46 00:05:01,560 --> 00:05:03,760 Sawyerse! 47 00:05:05,200 --> 00:05:07,400 Sjednica Ratnog kabineta u 17, 48 00:05:07,560 --> 00:05:10,080 pi�e s lordom Beaverbrookom u 18.30, 49 00:05:10,240 --> 00:05:14,080 a zatim ve�era. -A moj po�inak? 50 00:05:15,280 --> 00:05:19,400 Po�inak? -Trebam bar sat neprekinuta sna popodne. 51 00:05:19,760 --> 00:05:23,080 Ina�e ne mogu funkcionirati. Po�inak i kupanje. 52 00:05:23,240 --> 00:05:26,160 Sjednicu Ratnoga kabineta pomakni u 23 h. 53 00:05:27,280 --> 00:05:30,560 Colville? -Tako je. -U rodu s lordom Creweom? 54 00:05:30,840 --> 00:05:33,200 On mi je djed. -Pozdravi ga. 55 00:05:33,840 --> 00:05:36,600 �enu sam upoznao u njegovoj ku�i. 56 00:05:37,440 --> 00:05:39,640 �elim nacionalnu vladu, 57 00:05:39,800 --> 00:05:44,120 veliku koaliciju svih stranaka koja �e se odr�ati do kraja rata. 58 00:05:44,280 --> 00:05:48,040 Konzervativci i laburisti bit �e jednakopravni partneri. 59 00:05:48,200 --> 00:05:51,240 Kao vo�a laburista, ti �e� biti moj zamjenik. 60 00:05:51,400 --> 00:05:54,280 Ja �u biti i premijer i ministar obrane. 61 00:05:54,640 --> 00:05:57,640 Nosit �emo te�ko breme, dragi moj Attlee. 62 00:05:57,800 --> 00:06:01,000 Narod nam vjeruje. Moramo mu re�i istinu. 63 00:06:01,440 --> 00:06:03,720 Ne smijemo ga iznevjeriti. 64 00:06:03,880 --> 00:06:08,400 Vi u sredini, konzervativci desno, laburisti lijevo. -Ne, ne. 65 00:06:08,560 --> 00:06:11,720 Ovo je nacionalna vlada i tako treba izgledati. 66 00:06:11,880 --> 00:06:14,280 Attlee, sjedni kraj mene. 67 00:06:15,120 --> 00:06:17,320 Do�ite svi. 68 00:06:17,480 --> 00:06:19,640 Halifaxe, sjedni kraj Attleeja. 69 00:06:20,640 --> 00:06:22,840 Po�urite se! 70 00:06:24,960 --> 00:06:27,160 Gospodo. 71 00:06:27,320 --> 00:06:31,200 Izvje��a ka�u da Nijemci brzo napreduju prema Calaisu. 72 00:06:31,640 --> 00:06:34,280 Glavni je prodor bio kroz Ardene. 73 00:06:34,440 --> 00:06:38,000 �eljeli smo sprije�iti invaziju na Belgiju sjeverno. 74 00:06:38,320 --> 00:06:41,360 Takti�ki smo nadigrani. 75 00:06:41,720 --> 00:06:44,760 Na�e su postrojbe odsje�ene? -Jesu. 76 00:06:45,000 --> 00:06:49,480 Ne mogu se spojiti s glavninom francuskih snaga? -Da, tako je. 77 00:06:51,520 --> 00:06:54,840 Ako ne mo�emo zaustaviti njema�ko napredovanje, 78 00:06:55,000 --> 00:06:57,520 morat �emo vojsku vratiti u Englesku. 79 00:06:57,680 --> 00:07:02,560 Pitanje je... 365.000 vojnika. Cijela britanska kopnena vojska. 80 00:07:03,360 --> 00:07:05,600 Koliko ih mo�emo izvu�i? 81 00:07:06,240 --> 00:07:09,240 Mo�da 50.000, bude li sre�e. 82 00:07:14,960 --> 00:07:17,200 Admirale Pound. -Izvolite. 83 00:07:17,440 --> 00:07:21,000 Admiralitet treba okupiti �to vi�e malih brodova. 84 00:07:21,440 --> 00:07:23,680 Za veliku evakuaciju. 85 00:07:24,120 --> 00:07:27,800 To smo ve� zapo�eli. -Remorkeri, jahte, ribarice. 86 00:07:28,160 --> 00:07:32,280 Maune, teglenice, izletni�ki brodovi, sve treba upregnuti! 87 00:07:32,480 --> 00:07:34,760 Budemo li se morali evakuirati, 88 00:07:34,920 --> 00:07:38,800 Nijemci �e poku�ati invaziju nedugo poslije toga. 89 00:07:39,120 --> 00:07:43,520 Po�et �e zra�nim napadima. -Napadima bez ograni�enja. 90 00:07:44,160 --> 00:07:48,640 Koji trebaju slomiti moral naroda. -Poku�at �e nas i izgladniti. 91 00:07:48,800 --> 00:07:52,760 Napadima na brodove i luke. Poslije �ega slijedi invazija. 92 00:07:53,680 --> 00:07:57,000 Koliko tenkova imamo, a koliko ih konstruiramo? 93 00:07:57,160 --> 00:08:00,760 Evakuirat �e �ene i djecu iz gradova na ju�noj obali. 94 00:08:00,920 --> 00:08:03,120 Zanima ga koliko iperita imamo. 95 00:08:03,280 --> 00:08:06,280 Razgovarao sam s talijanskim veleposlanikom. 96 00:08:06,440 --> 00:08:10,760 Kada bismo njegovoj vladi predlo�ili raspravu 97 00:08:10,920 --> 00:08:14,680 o sveobuhvatnoj europskoj nagodbi, ne bi nas odbili. 98 00:08:14,840 --> 00:08:19,360 �to time �eli re�i? -Da je Mussolini spreman posredovati 99 00:08:19,520 --> 00:08:21,760 izme�u nas, Francuza i Hitlera. 100 00:08:21,920 --> 00:08:24,640 Pregovori bi uni�tili moral naroda. 101 00:08:24,800 --> 00:08:27,920 U ovakvim okolnostima mo�da i ne bi. 102 00:08:28,080 --> 00:08:32,960 Veleposlanik je bio pomirljiv. Nimalo radikalan, pristojan. 103 00:08:33,440 --> 00:08:38,320 Naravno, tra�ili bi ne�to zauzvrat. -Naravno. -�to to? 104 00:08:38,600 --> 00:08:43,200 Mo�da Maltu. Gibraltar. Mo�da Ugandu. 105 00:08:47,800 --> 00:08:49,880 Winstone. 106 00:08:50,280 --> 00:08:53,960 Dragi moj Edwarde, da mislim da se mo�emo izvu�i 107 00:08:54,120 --> 00:08:59,000 predajom Malte, Gibraltara i afri�kih kolonija, prihvatio bih. 108 00:08:59,400 --> 00:09:03,600 Ali Hitleru ne smijemo vjerovati. Nema smisla pregovarati. 109 00:09:04,240 --> 00:09:07,600 Francuzi bi voljeli da poku�amo. -Neka se gone! 110 00:09:07,760 --> 00:09:10,760 Ako se nisu spremni boriti, neka se predaju. 111 00:09:10,920 --> 00:09:13,320 Ne�u povesti ovu zemlju tim putem. 112 00:09:13,480 --> 00:09:17,880 Za�to postati dr�ava robinja? -Zaboga, suo�i se s �injenicama! 113 00:09:18,200 --> 00:09:21,000 Mo�emo izgubiti �etvrt milijuna vojnika. 114 00:09:21,160 --> 00:09:24,400 Dr�ave koje propadnu bore�i se opet se podignu. 115 00:09:24,560 --> 00:09:26,760 One koje se predaju propadaju. 116 00:09:26,920 --> 00:09:29,160 Ne mo�emo pobijediti 117 00:09:29,320 --> 00:09:32,480 bez golemih ljudskih i materijalnih gubitaka. 118 00:09:32,840 --> 00:09:36,200 Nemoj uni�titi sve �to �eli� sa�uvati. 119 00:09:40,800 --> 00:09:44,480 Slu�ate BBC. Belgija se predala. 120 00:09:44,920 --> 00:09:48,720 U pripremama za invaziju na 15 gradova... 121 00:09:56,720 --> 00:09:58,880 �to je? 122 00:10:02,440 --> 00:10:05,440 Razgovarao sam s generalom Gamelinom. 123 00:10:06,160 --> 00:10:09,480 Prokleti Francuzi! Potpuno su beskorisni! 124 00:10:11,360 --> 00:10:15,320 Pitao sam gdje su strate�ke rezerve. Ka�e da ih nemaju. 125 00:10:18,240 --> 00:10:20,400 O�ajavam. 126 00:10:21,040 --> 00:10:25,880 Katkad o�ajavam. -Jasno. Ina�e ne bi bio �ovjek. 127 00:10:36,800 --> 00:10:40,400 Sje�a� se popodneva kad sam govorio u Parlamentu? 128 00:10:40,640 --> 00:10:42,840 Vratili smo se na �aj. 129 00:10:43,280 --> 00:10:47,840 Na plo�niku je bilo 5-6 osoba. -Sje�am se. 130 00:10:48,280 --> 00:10:52,120 Jedan je bio sredovje�an trgovac ili voza� autobusa. 131 00:10:52,280 --> 00:10:56,400 Bio je pun nade, povjerenja. "Sretno, Winnie", rekao mi je. 132 00:10:57,160 --> 00:11:01,480 "Bog te blagoslovio." Ne smijem ga iznevjeriti. -I ne�e�. 133 00:11:01,640 --> 00:11:03,680 Mogao bih. 134 00:11:05,560 --> 00:11:10,200 Halifax nije glup. Njegove su rije�i mudre i razborite. 135 00:11:10,360 --> 00:11:12,440 �ujem njegov glas... 136 00:11:13,400 --> 00:11:18,440 Ali vidim lice onoga �ovjeka ispred Broja 10. 137 00:11:22,720 --> 00:11:25,760 Du�nost mi je bila 138 00:11:26,800 --> 00:11:30,880 promisliti o pregovorima s Herr Hitlerom. 139 00:11:31,960 --> 00:11:36,920 Ali tako ne bismo dobili bolje uvjete nego borbom. 140 00:11:38,080 --> 00:11:43,120 I uvjeren sam da bi svatko od vas ustao 141 00:11:44,320 --> 00:11:47,000 i sru�io me s moga mjesta 142 00:11:47,160 --> 00:11:52,320 kada bih i na tren pomislio na pregovore ili predaju. 143 00:11:54,320 --> 00:11:59,840 Ako se na�a duga oto�na povijest napokon mora zavr�iti, 144 00:12:00,440 --> 00:12:03,960 neka se zavr�i tek kad svaki od nas 145 00:12:04,440 --> 00:12:08,480 bude le�ao na tlu gu�e�i se u vlastitoj krvi. 146 00:12:44,360 --> 00:12:49,920 "Premijer, supruga i najmla�a k�i odletjeli su u Bordeaux, 147 00:12:50,200 --> 00:12:53,520 �to je njegovo prvo inozemno putovanje od rata. 148 00:12:53,680 --> 00:12:57,800 Poslije burnih izbora oti�ao je na zaslu�eni odmor." 149 00:12:58,200 --> 00:13:02,520 Zbilja je zaslu�eni. -"Rezultate �emo doznati tek 26. srpnja. 150 00:13:02,680 --> 00:13:06,760 Pobjeda g. Churchilla bila bi o�ekivana, ali nije izvjesna." 151 00:13:06,920 --> 00:13:08,960 Ne �elim lo�e vijesti. 152 00:13:09,120 --> 00:13:12,960 "'Daily Express' predvi�a da �e pobijediti konzervativci, 153 00:13:13,120 --> 00:13:15,760 a 'News Chronicle' pobjedu laburista." 154 00:13:15,920 --> 00:13:18,040 Ne �elim da tvoj otac to vidi. 155 00:13:28,960 --> 00:13:32,520 Najve�e je pitanje kako su glasali vojnici. 156 00:13:34,760 --> 00:13:38,400 Vojnici u inozemstvu imaju tri tjedna za glasanje. 157 00:13:38,560 --> 00:13:41,960 Nitko nije znao koliko �e klju�ni biti ti glasovi. 158 00:13:42,120 --> 00:13:45,960 Ponajmanje ja. -Prestani se brinuti. Poku�aj se opustiti. 159 00:13:46,120 --> 00:13:50,320 Nisam ja kriv, Clemmie. Nisam �elio te vra�je izbore. -Znam. 160 00:13:55,080 --> 00:13:57,320 Popodne bi mogao slikati. 161 00:13:58,480 --> 00:14:01,960 Zaboravio sam kako se to radi. -Naravno da nisi. 162 00:14:02,120 --> 00:14:04,920 To je kao vo�nja bicikla. -Vo�nja bicikla? 163 00:14:05,080 --> 00:14:10,680 Ili plivanje. -O �emu ti to? -Kad nau�i�, ne zaboravlja�. 164 00:14:12,160 --> 00:14:15,160 Poku�aj, molim te. -Mogao bih. 165 00:14:17,400 --> 00:14:19,840 Odakle novac, to mene zanima. 166 00:14:20,280 --> 00:14:25,040 Nama, u slu�aju pobjede laburista. -Ne�e pobijediti. 167 00:14:25,320 --> 00:14:28,160 Ne mo�emo �ivjeti od zastupni�ke pla�e. 168 00:14:28,320 --> 00:14:32,320 Odakle nam novac? -Pisat �e�. Sigurno �e biti mnogo ponuda. 169 00:14:32,480 --> 00:14:36,360 I pla�ati onoliki porez na dohodak? Ni slu�ajno! 170 00:14:36,760 --> 00:14:39,640 Prokleta socijalna dr�ava! Tko to �eli? 171 00:14:39,800 --> 00:14:43,080 Ne mo�emo si to priu�titi. Zar im to nije jasno? 172 00:14:43,240 --> 00:14:45,320 Nismo vodili prokleti rat 173 00:14:45,480 --> 00:14:50,240 zato da laburisti preuzmu vlast i uni�te sve u �to vjerujemo. 174 00:14:54,960 --> 00:14:58,520 Je li zapovjednik mornarice odgovorio na moj dopis? 175 00:14:58,680 --> 00:15:01,480 Telefonirao je, ali bili ste na sastanku. 176 00:15:01,640 --> 00:15:05,720 Razgovarao je s Robertom. -S kojim Robertom, zaboga? 177 00:15:05,880 --> 00:15:09,000 Jedva pamtim prezimena. Imena �u jo� manje. 178 00:15:12,120 --> 00:15:14,400 Da, Pime? 179 00:15:14,560 --> 00:15:16,640 Calais je pao. 180 00:15:16,800 --> 00:15:18,880 Je li to potvr�eno? -Jest. 181 00:15:19,040 --> 00:15:22,920 Zapo�eli smo evakuaciju kod Dunkerquea. -Hvala, Pime. 182 00:15:25,560 --> 00:15:28,560 Imam brodicu na otoku Wight. 183 00:15:28,720 --> 00:15:31,240 Mislim da bih mogao biti od koristi. 184 00:15:31,400 --> 00:15:34,840 Ako mo�ete bez mene tri-�etiri dana. 185 00:15:39,280 --> 00:15:41,520 U�ini �to mo�e�, Pime. 186 00:15:49,120 --> 00:15:51,320 Moramo se pripremiti. 187 00:15:51,600 --> 00:15:54,600 Imat �emo goleme gubitke. 188 00:15:57,040 --> 00:16:02,040 Reci lordu Gortu da ranjenike treba evakuirati posljednje. 189 00:16:05,720 --> 00:16:08,880 Prije tjedan dana, predsjedni�e Parlamenta, 190 00:16:09,760 --> 00:16:13,800 bojao sam se da �u morati... 191 00:16:17,400 --> 00:16:20,440 izvijestiti o najve�oj vojnoj katastrofi 192 00:16:20,840 --> 00:16:23,120 u na�oj dugoj povijesti. 193 00:16:25,000 --> 00:16:30,000 Cijeli korijen, jezgra i mozak britanske vojske 194 00:16:31,240 --> 00:16:33,520 �ekala je smrt na boji�tu 195 00:16:33,960 --> 00:16:38,960 ili put u sramotno zarobljeni�tvo. Daj da vidim! 196 00:16:42,440 --> 00:16:46,000 U sramotno i gladno zarobljeni�tvo. 197 00:16:47,480 --> 00:16:52,640 Iznenada se stanje promijenilo... Ra��istilo. Dobro. 198 00:16:53,280 --> 00:16:57,040 Munje i gromovi na trenutak su... 199 00:16:57,280 --> 00:17:00,520 �ao mi je, ali naredio je da ga ne prekidamo. 200 00:17:00,680 --> 00:17:03,760 Ali samo na trenutak... utihnuli. 201 00:17:04,040 --> 00:17:09,600 �udo izbavljenja za koje su zaslu�ni hrabrost i upornost 202 00:17:09,760 --> 00:17:11,880 jasno je svima nama. 203 00:17:12,160 --> 00:17:16,520 Ratna mornarica uz pomo� brojnih trgova�kih mornara 204 00:17:16,680 --> 00:17:20,600 i rabe�i gotovo tisu�u brodova svih vrsta 205 00:17:20,760 --> 00:17:25,080 odvezla je vi�e od 335.000 vojnika 206 00:17:25,240 --> 00:17:28,120 iz ralja smrti i sramote 207 00:17:28,320 --> 00:17:30,720 u njihovu domovinu. 208 00:17:30,880 --> 00:17:34,080 Moramo paziti da ovo izbavljenje 209 00:17:34,240 --> 00:17:37,080 ne opisujemo kao pobjedu. 210 00:17:37,720 --> 00:17:41,080 Ratovi se ne dobivaju evakuacijama. 211 00:17:41,360 --> 00:17:46,760 Na�a zahvalnost zbog bijega tolikog broja na�ih vojnika, 212 00:17:46,920 --> 00:17:50,520 �iji su najmiliji sigurno tjedan dana bili u agoniji, 213 00:17:50,680 --> 00:17:53,040 ne smije nas navesti da zaboravimo 214 00:17:53,200 --> 00:17:55,760 da su doga�aji u Francuskoj i Belgiji 215 00:17:55,920 --> 00:17:58,800 kolosalna vojna katastrofa. 216 00:18:00,120 --> 00:18:03,200 �uli smo da Herr Hitler 217 00:18:03,360 --> 00:18:06,320 ima plan za invaziju na Britansko oto�je. 218 00:18:07,240 --> 00:18:09,600 �uli smo to mnogo puta. 219 00:18:10,000 --> 00:18:13,600 Uvjeren sam da ako svi obave svoju du�nost, 220 00:18:13,760 --> 00:18:15,800 ako ni�ta ne zaboravimo 221 00:18:15,960 --> 00:18:19,640 i ako sve najbolje organiziramo, �to �inimo, 222 00:18:19,800 --> 00:18:24,680 dokazat �emo jo� jedanput da mo�emo obraniti svoj oto�ni dom, 223 00:18:25,280 --> 00:18:27,680 nad�ivjeti prijetnju tiranije, 224 00:18:27,960 --> 00:18:30,520 bude li potrebe, godinama, 225 00:18:30,680 --> 00:18:33,520 bude li potrebe, sami. 226 00:18:33,960 --> 00:18:39,280 Iako su veliki dijelovi Europe i mnoge stare i slavne dr�ave pale 227 00:18:39,440 --> 00:18:42,480 ili mogu pasti u �ake Gestapa 228 00:18:42,640 --> 00:18:46,160 i drugih zloglasnih nacisti�kih aparata, 229 00:18:46,320 --> 00:18:49,120 nikada ne�emo malaksati ni popustiti. 230 00:18:49,280 --> 00:18:51,480 I�i �emo do kraja. 231 00:18:51,720 --> 00:18:54,760 Borit �emo se na morima i oceanima, 232 00:18:54,920 --> 00:18:59,560 borit �emo se sve pouzdanije i sve ja�e u zraku. 233 00:18:59,960 --> 00:19:03,400 Branit �emo svoj otok ma kolika bila cijena. 234 00:19:05,320 --> 00:19:07,560 Borit �emo se na pla�ama, 235 00:19:07,720 --> 00:19:10,000 borit �emo se na sleti�tima, 236 00:19:10,160 --> 00:19:13,840 borit �emo se na poljima i na ulicama, 237 00:19:14,200 --> 00:19:16,440 borit �emo se u brdima; 238 00:19:16,720 --> 00:19:19,040 nikad se ne�emo predati! 239 00:19:33,360 --> 00:19:35,480 Sawyerse! 240 00:19:54,440 --> 00:19:56,640 Oprosti, trebam svoje boje. 241 00:19:56,800 --> 00:20:01,240 Budala ih je ostavila na terasi. -Oprostite. Nisam znao. -Do�i! 242 00:20:01,560 --> 00:20:06,280 Za�to si ih ovamo stavio? -Pogled je krasan. Mogli biste ga slikati. 243 00:20:06,440 --> 00:20:10,320 Ja odlu�ujem koji �u pogled slikati. Gledaj svoja posla! 244 00:20:10,760 --> 00:20:13,520 Gdje su druge boje? -Koje druge boje? 245 00:20:13,680 --> 00:20:17,640 Pola si ih ostavio. Tko ti je rekao da uzme� samo te? 246 00:20:17,800 --> 00:20:19,800 Nisam dirao va�e boje. 247 00:20:19,960 --> 00:20:23,440 Gdje je kobaltno plava, smaragdno zelena, terakota? 248 00:20:23,600 --> 00:20:25,680 Sve si ostavio kod ku�e! 249 00:20:30,640 --> 00:20:32,840 Ti si totalna budala! 250 00:20:37,320 --> 00:20:39,560 Pazi na tu sliku, zaboga! 251 00:20:41,480 --> 00:20:44,840 Winstone... -Ne�emo ti vi�e smetati. Obe�avam. 252 00:20:45,160 --> 00:20:49,200 Molim te. -�to je? -Molim te, prestani se tako pona�ati. 253 00:20:49,720 --> 00:20:53,480 Kako? -Takav ispad zbog nekoliko boja? 254 00:20:57,440 --> 00:21:01,960 Slikanje je bila tvoja ideja. Tako ne�u misliti na izbore. 255 00:21:02,400 --> 00:21:05,560 I ne smije� tako razgovarati s njime. -Kako? 256 00:21:05,720 --> 00:21:10,080 Bi li ti volio da na tebe vi�u? -Ne ljuti se. -Ljuti. Nisi vidio? 257 00:21:10,240 --> 00:21:12,280 Ne obazire se. Zna kakav sam. 258 00:21:12,440 --> 00:21:16,960 Bili bismo izgubljeni bez njega. -Kako to misli�? Nikamo ne ide! 259 00:21:17,120 --> 00:21:20,600 Odnosi se prema njemu s po�tovanjem. -O �emu ti to? 260 00:21:20,760 --> 00:21:25,360 Tretira� ga kao slugu! -To i jest! -Ljudi poput njega dobili su rat. 261 00:21:25,520 --> 00:21:27,560 Ljevi�arski si raspolo�ena. 262 00:21:27,720 --> 00:21:29,760 Kakav si ti nasilnik! 263 00:21:37,480 --> 00:21:41,800 Premijeru, oprostite �to ste �ekali. -Oprostite �to smetam. 264 00:21:46,760 --> 00:21:49,800 �to se dogodilo? -Francuzi su se predali. 265 00:21:50,720 --> 00:21:52,920 Sami smo? -Jesmo. 266 00:21:53,480 --> 00:21:57,480 Organizirali smo da vas, kraljicu i princeze, evakuiraju. 267 00:21:57,640 --> 00:22:00,680 Moramo razmisliti kada bi bilo najmudrije. 268 00:22:00,840 --> 00:22:04,880 Mislite da �e invazija uskoro? -Ovisi o zra�noj premo�i. 269 00:22:05,040 --> 00:22:09,120 Hitler mora zavladati zrakom prije nego �to zapo�ne invaziju. 270 00:22:09,280 --> 00:22:11,720 Ali spremni smo za sve mogu�nosti. 271 00:22:11,880 --> 00:22:14,880 Ako napadne otrovnim plinom, i mi �emo njih. 272 00:22:15,040 --> 00:22:18,400 Imamo najsmrtonosnije plinove, iperit, antraks. 273 00:22:18,560 --> 00:22:22,320 Sve je testirano i spremno. -Kada bi se moglo dogoditi? 274 00:22:22,480 --> 00:22:27,200 Od sada do kraja rujna. Poslije �e vrijeme i more biti nepovoljni. 275 00:22:27,520 --> 00:22:30,440 Kraljica i ja razgovarali smo o tome. 276 00:22:30,960 --> 00:22:33,280 Djeca ne mogu oti�i bez nje. 277 00:22:34,200 --> 00:22:36,880 Ona ne �eli oti�i bez mene, 278 00:22:37,760 --> 00:22:41,760 a ja ni u kakvim okolnostima ne�u napustiti London. 279 00:22:42,120 --> 00:22:44,360 Vrlo dobro. 280 00:22:45,120 --> 00:22:48,560 Jo� jedna stvar. Sada kad su se Francuzi predali, 281 00:22:48,720 --> 00:22:51,920 njihova �e mornarica pasti u njema�ke ruke. 282 00:22:52,080 --> 00:22:54,160 To se ne smije dogoditi. 283 00:22:54,320 --> 00:22:57,600 Sredozemno more mora ostati pod na�oj kontrolom. 284 00:22:57,760 --> 00:23:01,200 Bez pristupa Sueskom kanalu ostali bismo bez nafte. 285 00:23:01,360 --> 00:23:03,440 A to bi bila katastrofa. 286 00:23:03,600 --> 00:23:08,040 Rekao sam Francuzima da brodove prevezu u na�e luke 287 00:23:08,200 --> 00:23:10,440 ili da potope cijelu flotu. 288 00:23:10,600 --> 00:23:12,960 Ako ne u�ine nijedno od toga, 289 00:23:13,120 --> 00:23:15,600 naredio sam admiralu Somervilleu 290 00:23:15,760 --> 00:23:19,800 da bombardira francusku flotu u luci Oran. 291 00:23:20,120 --> 00:23:23,200 Moramo pokazati svijetu, a osobito SAD-u, 292 00:23:23,880 --> 00:23:26,200 da se kanimo boriti. 293 00:23:40,360 --> 00:23:43,160 Poruka od admirala Somervillea. 294 00:23:43,320 --> 00:23:47,880 Budu�i da je rok pro�ao, otvorio je paljbu na francusko brodovlje. 295 00:23:48,200 --> 00:23:50,720 Ka�e da je otpor �estok. 296 00:24:00,200 --> 00:24:03,240 Washington, 3. srpnja 1940. 297 00:24:03,400 --> 00:24:06,960 Koliko je Francuza stradalo? -1200. 298 00:24:09,320 --> 00:24:11,920 Kad se Joe Kennedy vratio iz Londona 299 00:24:12,080 --> 00:24:15,840 i iznio svoje veleposlani�ko mi�ljenje, 300 00:24:16,960 --> 00:24:21,720 rekao je da je Winston Churchill pijanica, ratni hu�ka�, nasilnik. 301 00:24:21,880 --> 00:24:25,800 Jasno da �e Joe Kennedy to re�i. -Istina. 302 00:24:26,040 --> 00:24:31,040 Ali kad sam se prvi put sreo s njim, ni meni se nije svidio. 303 00:24:31,480 --> 00:24:35,480 Bilo je to prije 20 g. Velika sve�ana ve�era u Londonu. 304 00:24:36,760 --> 00:24:39,200 Bio je jako neugodan. 305 00:24:40,000 --> 00:24:43,400 Kao britanski snob kakve prezirem. 306 00:24:43,640 --> 00:24:47,080 Ali to je bilo prije 20 g. -A sada? 307 00:24:48,040 --> 00:24:50,840 Mo�da je pijanac i ratni hu�ka�, 308 00:24:51,000 --> 00:24:53,120 ali sigurno je borac. 309 00:24:55,440 --> 00:24:58,680 Od premijera za predsjednika, osobno i tajno. 310 00:24:58,840 --> 00:25:02,200 Nadam se da vam je jasno da glas i snaga SAD-a 311 00:25:02,360 --> 00:25:05,800 ne�e zna�iti ni�ta ako predugo �ute. 312 00:25:06,160 --> 00:25:11,200 Mo�e vas do�ekati munjevito pokorena i nacificirana Europa, 313 00:25:11,720 --> 00:25:14,800 a to breme mo�da ne�emo mo�i podnijeti. 314 00:25:15,360 --> 00:25:17,560 Zato moramo tra�iti 315 00:25:17,720 --> 00:25:20,760 svaku pomo� i poja�anja koja mo�ete pru�iti 316 00:25:20,920 --> 00:25:23,760 kao pitanje �ivota i smrti. 317 00:25:25,680 --> 00:25:29,840 G. predsjedni�e, uz veliko po�tovanje moram vam re�i 318 00:25:30,000 --> 00:25:34,800 da je u dugoj svjetskoj povijesti to ne�to �to treba u�initi odmah. 319 00:25:46,840 --> 00:25:49,040 Na noge! Premijer! 320 00:25:54,920 --> 00:25:57,440 Dobro jutro, gospodo. -Dobro jutro! 321 00:25:57,600 --> 00:26:01,720 Jeste li danas bili u borbi? -Nisam. Bila je skupina B. 322 00:26:01,880 --> 00:26:05,520 Otada nije bilo borbe. -A ti? Koliko si �vaba sru�io? 323 00:26:05,680 --> 00:26:08,800 �etiri, pet. Dva u ponedjeljak. -Vrlo dobro! 324 00:26:08,960 --> 00:26:11,080 Idu�a �e dva dana biti klju�na. 325 00:26:11,240 --> 00:26:15,360 Ako Hitler dobije bitku za zrak, dobit �e bitku za Britaniju. 326 00:26:15,520 --> 00:26:19,280 Jeste li za �aj? -Ne! To pije moja �ena. 327 00:26:19,520 --> 00:26:22,680 Na�i �emo vam ne�to ja�e u �asni�koj kantini. 328 00:26:22,840 --> 00:26:27,200 Ne �elim nikoga uvaliti u nevolju. -Kad je za vas, bit �e u redu. 329 00:26:27,360 --> 00:26:31,200 "Johnny Walker" ili "Haig"? -Polije�i! Iznad Maidstonea! 330 00:27:35,120 --> 00:27:37,320 Kakve rezerve imamo? 331 00:27:37,480 --> 00:27:39,520 Nikakve. 332 00:27:40,120 --> 00:27:43,440 Tako su mladi. I tako ih je malo. 333 00:27:47,200 --> 00:27:51,200 A opet... Toj �a�ici momaka 334 00:27:51,920 --> 00:27:56,560 povjeravamo budu�nost cijele nacije i carstva. 335 00:27:58,120 --> 00:28:02,160 Nikada ve�ina nije tako mnogo dugovala malobrojnima. 336 00:28:04,120 --> 00:28:06,280 Zapi�i. 337 00:28:07,240 --> 00:28:10,640 Nikada u povijesti ljudskih sukoba 338 00:28:11,160 --> 00:28:15,200 nije ve�ina tako mnogo dugovala malobrojnima. 339 00:28:15,360 --> 00:28:17,480 Mo�da to iskoristim poslije. 340 00:28:17,640 --> 00:28:20,840 "Svaki je britanski dom zahvalan zrakoplovcima 341 00:28:21,000 --> 00:28:24,880 koji unato� svojoj malobrojnosti preokre�u tijek rata 342 00:28:25,040 --> 00:28:27,280 svojim juna�tvom i predano��u. 343 00:28:27,560 --> 00:28:30,080 Nikada u povijesti ljudskih sukoba 344 00:28:30,240 --> 00:28:34,120 nije ve�ina tako mnogo dugovala malobrojnima." 345 00:28:35,640 --> 00:28:37,800 Nije lo�e, ha? 346 00:28:38,920 --> 00:28:42,560 �ujem da vi di�ete graju zbog mjere obrana na jugu. 347 00:28:42,720 --> 00:28:45,200 Nije to graja. -Tako su mi rekli. 348 00:28:45,360 --> 00:28:49,440 "General-bojnik Montgomery di�e graju." �elim znati za�to. 349 00:28:49,720 --> 00:28:51,920 Pogledajte sami. 350 00:28:59,440 --> 00:29:01,960 Nepomi�ni topovi. �emu to slu�i? 351 00:29:02,320 --> 00:29:06,120 Apsurdno je braniti englesku nepomi�nim topovima. 352 00:29:06,640 --> 00:29:10,000 Nijemci bi ih sve zaobi�li, kao u Francuskoj. 353 00:29:10,440 --> 00:29:12,760 Trebamo pokretljivost. 354 00:29:12,920 --> 00:29:18,000 Ne sje�ate se da su na�a vozila uni�tena kod Dunkerquea? 355 00:29:18,160 --> 00:29:21,000 Autobusi! Ima ih mnogo u dr�avi. 356 00:29:21,160 --> 00:29:25,120 Moja divizija treba autobuse da brzo mogu kamo god treba. 357 00:29:25,480 --> 00:29:28,760 Ovo je gore od beskorisnoga. 358 00:29:30,160 --> 00:29:33,200 Va� je zapovjednik zadovoljan stanjem. 359 00:29:34,760 --> 00:29:37,040 Onda nema pravo. 360 00:29:37,280 --> 00:29:40,280 On nema pravo, a vi imate. -Upravo tako. 361 00:29:40,440 --> 00:29:43,880 Da je ovdje, rekao bih mu to u lice. 362 00:29:45,440 --> 00:29:48,200 Dobro. Dobit �ete autobuse. 363 00:29:48,360 --> 00:29:51,000 Sad smo to rije�ili pa mo�emo na ru�ak. 364 00:29:51,160 --> 00:29:53,240 Sigurno bi vam leglo i pi�e. 365 00:29:53,400 --> 00:29:56,920 Ja ne pu�im i ne pijem. I u stopostotnoj sam formi. 366 00:29:57,600 --> 00:30:01,240 Ja i pu�im i pijem i u dvjestopostotnoj sam formi. 367 00:30:04,520 --> 00:30:07,880 Je li sve u redu? -Jest. Spreman sam. -Do�ite. 368 00:30:08,120 --> 00:30:12,160 �to teritorijalka mo�e re�i zapovjedniku? -Sretno? 369 00:30:12,920 --> 00:30:16,240 �ujem da prikupljate novac za rat. -Trudim se. 370 00:30:16,400 --> 00:30:20,160 Mama je predsjednica Crvenoga kri�a. Ponosimo se njome. 371 00:30:20,320 --> 00:30:23,440 Nisam mislio da �u biti o�enjen predsjednicom. 372 00:30:23,600 --> 00:30:27,920 �ovjek bi o�ekivao da �e si�i u prugastu odijelu i kravati. 373 00:30:32,080 --> 00:30:34,360 Do�i, Brookie. Sjedni. 374 00:30:35,000 --> 00:30:38,560 Svakoga vikenda gledamo film. Danas je poslastica. 375 00:30:38,720 --> 00:30:41,720 Moj najdra�i film, najbolji film u povijesti. 376 00:30:41,880 --> 00:30:44,760 Bunny, spremni smo. Ugasi svjetlo, Jock. 377 00:30:49,760 --> 00:30:52,400 Oprosti. Glupa �ala. 378 00:30:52,680 --> 00:30:56,680 Mary ima pravo. Svi se ponosimo tobom. 379 00:31:01,520 --> 00:31:03,840 Alexander Korda predstavlja... 380 00:31:04,080 --> 00:31:09,360 Vidi�? Moj dobar prijatelj. Sjajan momak. Imaju li svi pi�e? 381 00:31:09,520 --> 00:31:12,640 Sjedni, Winstone. -Da... 382 00:31:13,440 --> 00:31:16,280 Lord Hood rekao mi je da vam ka�em... 383 00:31:17,280 --> 00:31:21,400 U redu je. Nemam tajna pred ledi Hamilton. 384 00:31:24,200 --> 00:31:28,240 Sad �e... Evo, sad �e. 385 00:31:28,920 --> 00:31:32,280 Nelson poslije pobjede u Bitki kod Copenhagena. 386 00:31:32,440 --> 00:31:36,720 Mir s Napoleonom. Ali s Napoleonom nema mira! 387 00:31:37,600 --> 00:31:42,840 On ne �eli mir. -Slu�ajte �to govori. Jako je pametno. 388 00:31:44,520 --> 00:31:48,240 Umjesto "Napoleon" stavi "Hitler" i bit �e ti jasno. 389 00:31:49,200 --> 00:31:51,360 Mudre stvari! 390 00:31:52,840 --> 00:31:55,120 Veoma prikladno. 391 00:31:55,440 --> 00:31:59,840 Molio sam ih da ne popu�taju, ali nisu me slu�ali i platili su. 392 00:32:00,000 --> 00:32:02,480 Nema pregovora o miru s diktatorima! 393 00:32:02,640 --> 00:32:04,920 Engleska... o�ekuje... 394 00:32:05,080 --> 00:32:08,440 da... �e... svaki... �ovjek... 395 00:32:10,240 --> 00:32:16,160 obavljati... svoju... du�nost. 396 00:32:27,000 --> 00:32:29,200 Dolaze gadovi. 397 00:32:44,200 --> 00:32:46,360 Po�urite se! 398 00:32:56,360 --> 00:33:00,640 Clemmie, idi dolje u moju sobu. Odmah se vra�am. -Kamo ide�? 399 00:33:00,800 --> 00:33:03,680 Brzo �u. -Winstone! -Molim vas. 400 00:33:08,520 --> 00:33:11,560 Dobra ve�er, g�o Churchill. -Dobra ve�er. 401 00:33:15,360 --> 00:33:19,400 Kamo ide Winston? -Na krov. Voli gledati �to se doga�a. 402 00:33:30,000 --> 00:33:32,800 Gledala sam ga sino� dok smo ve�erali. 403 00:33:32,960 --> 00:33:38,760 Bio je pun planova i ideja. Pri�ao je viceve, citirao stihove. 404 00:33:39,400 --> 00:33:45,000 U�inio mi se poput dje�arca usred velike izma�tane igre. 405 00:33:46,440 --> 00:33:49,960 Presretan �to je postala stvarnost. 406 00:34:34,640 --> 00:34:38,640 Tko je zvao? -Zbilja te zanima? -Zanima me. 407 00:34:39,680 --> 00:34:43,680 Gradona�elnik nas zove na ve�er baskijskih plesova. 408 00:34:43,920 --> 00:34:46,240 Kakav u�as. 409 00:34:46,800 --> 00:34:50,800 Nadam se da si odbila. -Prihvatila sam. Diplomacija. 410 00:34:51,920 --> 00:34:55,960 Mogao bi i ti zaplesati. Dobro bi ti do�lo malo vje�be. 411 00:35:08,880 --> 00:35:11,520 Pukovnik Maddox? -Da, gospodine. 412 00:35:12,360 --> 00:35:15,480 Viktorijin kri�? -Da, gospodine. 413 00:35:18,360 --> 00:35:22,640 Zakon odre�uje da se Viktorijin kri� dodjeljuje 414 00:35:22,800 --> 00:35:25,200 samo za najve�u hrabrost 415 00:35:25,360 --> 00:35:29,000 ili neki juna�ki �in, �rtvovanje 416 00:35:29,160 --> 00:35:33,040 ili krajnju predanost du�nosti pred licem neprijatelja. 417 00:35:33,200 --> 00:35:36,080 Zar ne pi�e tako? -Pi�e. 418 00:35:37,800 --> 00:35:41,200 Bitku za Britaniju dobili su vojnici poput tebe. 419 00:35:41,360 --> 00:35:45,520 Ova vam zemlja duguje svoj �ivot i slobodu. 420 00:35:50,720 --> 00:35:54,280 Osje�ate se skromno i neugodno preda mnom, zar ne? 421 00:35:54,800 --> 00:35:57,040 Da, gospodine. 422 00:35:58,240 --> 00:36:03,280 Onda znate koliko se skromno i neugodno ja osje�am pred vama. 423 00:36:08,040 --> 00:36:10,360 Dobra vijest iz Bletchleyja. 424 00:36:10,640 --> 00:36:15,680 Lumeni su dekodirali poruku iz Berlina zapovjedniku 16. armije. 425 00:36:15,880 --> 00:36:19,840 Sve teglenice za invaziju trebaju se vratiti u Njema�ku. 426 00:36:20,000 --> 00:36:24,560 Sjajno! -Herr Hitler predugo je �ekao. Prokletstvo! 427 00:36:24,880 --> 00:36:29,960 Ne mogu napasti prije prolje�a. Tko zna �to dotad mo�e biti. 428 00:36:33,840 --> 00:36:36,920 Ne�u to ba� odmah javiti Rooseveltu. -Ne. 429 00:36:38,280 --> 00:36:42,120 Ne �elim da pomisle da je opasnost pro�la dok ne pro�e. 430 00:36:42,280 --> 00:36:44,720 Reci im kako se zvao. -Puggy-wuggy. 431 00:36:44,960 --> 00:36:49,600 Obo�avala si ga. -Kad sam bila malena. Hodao je kao tata. 432 00:36:51,920 --> 00:36:55,600 Ja sam skupljao figurice vojnika. Imao sam ih 1500. 433 00:36:56,400 --> 00:37:01,280 Svi su bili slo�eni na stolu. Organizirao sam bitke, ratove. 434 00:37:01,960 --> 00:37:05,640 Pravio sam se da sam najve�i vojskovo�a u povijesti. 435 00:37:05,800 --> 00:37:09,440 Moj je brat Jack uvijek bio neprijatelj. -Oprostite... 436 00:37:09,600 --> 00:37:15,400 Otac je do�ao u dje�ju sobu i zadivilo ga je moje pje�a�tvo. 437 00:37:15,680 --> 00:37:20,400 "Bi li volio postati vojnik", pitao me. "To bi bilo sjajno." 438 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 I oti�ao sam u Sandhurst. 439 00:37:23,040 --> 00:37:27,240 Mislio sam da me poslao jer me smatrao vojnim genijem. 440 00:37:27,880 --> 00:37:31,480 A mislio je da sam preglup za odvjetnika. 441 00:37:33,640 --> 00:37:35,760 �to je? 442 00:37:36,080 --> 00:37:40,280 Japanci su napali Amerikance. Slu�ao sam na radiju. -�to?! 443 00:37:41,040 --> 00:37:45,280 Negdje blizu Havaja. -Za�to nisi ne�to rekao? 444 00:37:45,640 --> 00:37:49,160 Objavit �u rat Japanu! -Ispri�avam se. -Naravno. 445 00:37:49,320 --> 00:37:53,240 Ne mo�ete objaviti rat zbog ne�ega �to ste �uli na radiju. 446 00:37:53,400 --> 00:37:57,160 Ne nare�uj mi! Ako mi se objavljuje rat, objavit �u ga! 447 00:37:57,320 --> 00:38:02,160 Molim vas! -�to to �ujem o Japanu? -Istina je. 448 00:38:02,880 --> 00:38:07,400 Napali su Pearl Harbor. Sad smo u istoj ka�i. 449 00:38:07,880 --> 00:38:10,360 To je velika vijest. 450 00:38:14,280 --> 00:38:18,560 No�as �u spavati snom spa�enih i zahvalnih. 451 00:38:25,560 --> 00:38:28,560 Kamo to nosi�? -�eli da ih izgla�aju. 452 00:38:28,720 --> 00:38:30,920 Nosit �e ih u Washington. 453 00:38:32,720 --> 00:38:35,760 Je li to redu? -Jasno. Hvala. 454 00:38:40,320 --> 00:38:43,880 Kad ide� u Washington? -U �etvrtak. Molim? �to? 455 00:38:44,040 --> 00:38:47,440 Winstone. -Nisam te �uo. -Jasno da jesi. 456 00:38:47,800 --> 00:38:52,160 Nemoj se ljutiti. Rekao bih ti. -Lud si. Razboljet �e� se. 457 00:38:53,360 --> 00:38:56,320 Moram posjetiti predsjednika. -Nazovi ga. 458 00:38:56,480 --> 00:39:00,320 Moram se na�i s njim o�i u o�i. -Za�to? Iscrpljen si. 459 00:39:00,480 --> 00:39:04,320 Radi� 16 h na dan... -Oni imaju ljudstvo i resurse. 460 00:39:04,520 --> 00:39:07,560 Dosad smo uspjeli izbje�i poraz. 461 00:39:08,000 --> 00:39:12,040 Bez Amerikanaca ne�emo pobijediti. Eto za�to. 462 00:39:20,840 --> 00:39:24,320 Zna� da Winston ide u Ameriku. -Da, �uo sam. 463 00:39:24,560 --> 00:39:28,840 Voljela bih da ide� s njime. Kao njegov lije�nik i prijatelj. 464 00:39:29,000 --> 00:39:32,240 Te�ko. Nije me pozvao. -Ho�e. Mogu to urediti. 465 00:39:32,400 --> 00:39:35,440 Molim te. Treba nekoga da se brine za njega. 466 00:39:35,600 --> 00:39:38,760 Obi�an mu �ivot ne ide. Nema pojma o njemu. 467 00:39:38,920 --> 00:39:41,760 Zna� li da se nikada nije vozio autobusom? 468 00:39:41,920 --> 00:39:45,280 Podzemnom se vozio samo jedanput za vrijeme �trajka. 469 00:39:45,440 --> 00:39:49,360 Nije znao gdje treba iza�i. Morali su ga spa�avati. 470 00:39:49,640 --> 00:39:53,960 Za�to ti ne po�e� s njime? -Ja bih vi�e odmogla nego pomogla. 471 00:39:54,280 --> 00:39:57,640 Sigurno nije tako. -Mislim da jest. 472 00:39:58,160 --> 00:40:02,480 Nisam idealna supruga za njega. Ne mogu ga pratiti. 473 00:40:02,720 --> 00:40:07,760 Sjajno se brine� za njega. -Misli�? Lijepo od tebe. 474 00:40:10,480 --> 00:40:15,840 On je ro�en za ovo. Ja nisam i moram se nositi s time. 475 00:40:16,120 --> 00:40:18,280 Moram. 476 00:40:19,440 --> 00:40:23,480 Ali ima dana kad se osje�am potpuno iscrpljeno. 477 00:40:26,240 --> 00:40:28,480 Dobro, razgovarat �u s njime. 478 00:40:29,000 --> 00:40:33,000 Ako mu mogu pomo�i u Americi, sigurno �u ga pratiti. 479 00:40:34,600 --> 00:40:38,680 A ti se mora� brinuti za sebe. I na tebe treba paziti. 480 00:40:52,640 --> 00:40:55,640 Razgovarao sam s generalom Marshallom. 481 00:40:55,800 --> 00:41:00,200 Sla�e se s va�om preporukom. Europa bi trebala biti prva. 482 00:41:00,760 --> 00:41:06,080 Drago mi je. Na Pacifiku nije ni pribli�no tako gadno. 483 00:41:06,360 --> 00:41:09,880 Singapur je neosvojiv. Otok tvr�ava. 484 00:41:10,040 --> 00:41:15,200 Ondje imam prvorazredna generala. Mo�ete se pouzdati. 485 00:41:16,360 --> 00:41:19,960 Dobro, sjajno. -�to se ti�e Europe... 486 00:41:20,120 --> 00:41:24,480 Mislim da ove godine ne smijemo ni razmi�ljati o invaziji. 487 00:41:24,840 --> 00:41:27,280 Sla�em se. -Sjajno. 488 00:41:27,680 --> 00:41:31,640 Rusi su veoma nesretni. Jasno mi je za�to, naravno. 489 00:41:31,800 --> 00:41:33,960 Crvenu armiju kolju. 490 00:41:34,120 --> 00:41:36,760 Staljin o�ajni�ki treba drugu frontu. 491 00:41:36,920 --> 00:41:40,160 Rekao sam mu da nemamo ni ljudstvo ni opremu. 492 00:41:42,360 --> 00:41:46,320 Kao �to vidite, ni�ta ne skrivam od vas. 493 00:41:50,680 --> 00:41:52,960 Moj stari ravnatelj dr. Peabody 494 00:41:53,120 --> 00:41:57,000 govorio je da civilizacija uvijek ide naprijed. 495 00:41:57,280 --> 00:42:00,280 Nadajmo se da je tako. -Mislim da jest. 496 00:42:00,440 --> 00:42:03,280 On je veoma utjecao na moj �ivot. 497 00:42:04,120 --> 00:42:07,600 Rekao je: "Vjerovati zna�i biti jak." 498 00:42:07,920 --> 00:42:10,200 "Sumnja sputava energiju." 499 00:42:10,360 --> 00:42:12,520 "Vjera je mo�." 500 00:42:16,240 --> 00:42:19,280 Ja mijenjam mi�ljenje o vjeri. 501 00:42:20,560 --> 00:42:23,960 Bio sam veoma antireligiozan u mladosti. 502 00:42:24,320 --> 00:42:27,880 Izlo�enost opasnosti to je promijenilo. 503 00:42:28,040 --> 00:42:30,440 Ma �to da mi je um govorio, 504 00:42:30,600 --> 00:42:36,080 uvijek sam od Svemogu�eg tra�io za�titu od neprijatelja. 505 00:42:37,480 --> 00:42:40,480 Nevoljan vjernik? -Mo�da. 506 00:42:40,880 --> 00:42:43,200 U jedno sam siguran. 507 00:42:43,600 --> 00:42:48,640 Vjerovao ili ne vjerovao, opako je �ovjeku oduzeti nadu. 508 00:42:54,400 --> 00:42:57,720 �to mislite o njemu? -Svi�a mi se. 509 00:42:59,800 --> 00:43:02,800 Ali mislim da se ja njemu jo� vi�e svi�am. 510 00:43:09,200 --> 00:43:11,720 Njema�ka i japanska razina. 511 00:43:12,000 --> 00:43:15,640 Ako netko voli grubu igru, i mi znamo igrati grubo. 512 00:43:15,800 --> 00:43:20,680 Hitler i njegovi nacisti posijali su vjetar. Neka �anju oluju. 513 00:43:21,160 --> 00:43:24,760 Nemojte predugo raditi. Sutra imate naporan dan. 514 00:43:25,440 --> 00:43:30,440 Ni trajanje rata ni patnje ne�e nas umoriti. 515 00:43:30,680 --> 00:43:35,680 �elite li jo� �to? -Gdje je konjak? -Na stoli�u. -Dobro. 516 00:43:36,200 --> 00:43:41,000 Nije "Hine", ali mo�e pro�i. -Martiniji su bili odvratni. 517 00:43:41,320 --> 00:43:44,720 Za�to predsjednik voli tako ogavno pi�e? 518 00:43:44,880 --> 00:43:48,760 Svatko ima svoj ukus. �elim vam laku no�. -Laku no�. 519 00:43:50,840 --> 00:43:54,920 Ne�e biti prekida ni polovi�nih mjera. 520 00:43:56,160 --> 00:44:00,200 Ne�e biti ni kompromisa ni pregovora. 521 00:44:03,720 --> 00:44:08,000 Kad sam upozorio Francuze da �e se Britanija boriti sama, 522 00:44:09,240 --> 00:44:11,440 ma kako oni postupili, 523 00:44:11,600 --> 00:44:15,440 njihovi su generali rekli premijeru i kabinetu... 524 00:44:15,600 --> 00:44:18,480 I njegovu neslo�nu kabinetu... 525 00:44:19,240 --> 00:44:25,200 I njegovu neslo�nu kabinetu: "Za tri tjedna... 526 00:44:30,160 --> 00:44:36,160 Za tri tjedna Engleskoj �e zavrnuti vratom kao koko�i." 527 00:44:38,120 --> 00:44:41,200 Kakva koko�! Kakav vrat! 528 00:44:42,800 --> 00:44:46,840 Kakva koko�! Kakav vrat! 529 00:45:00,240 --> 00:45:02,440 Thompsone! 530 00:45:04,520 --> 00:45:08,560 �to nije u redu? -Pozovi lije�nika. Nisam dobro. 531 00:45:10,520 --> 00:45:13,560 Sjednite. Idem po lije�nika. 532 00:45:27,160 --> 00:45:32,160 Je li dobro? -Imao je sr�ani udar. Slab, ali sr�ani udar. 533 00:45:32,680 --> 00:45:36,560 Trebao bi le�ati bar �est tjedana, a to je nemogu�e. 534 00:45:36,840 --> 00:45:41,840 Ako novinari doznaju, svima �e re�i da je invalid slaba srca. 535 00:45:42,000 --> 00:45:46,880 To bi bila katastrofa. Nitko ne smije znati za ovo. Nitko. 536 00:45:47,600 --> 00:45:50,680 Ni g�a Churchill. �ak ni on. 537 00:46:11,120 --> 00:46:14,360 Govorite glasnije. Ne mrmljajte. G. Churchill. 538 00:46:14,520 --> 00:46:16,600 Trebam predsjednika stranke. 539 00:46:16,760 --> 00:46:20,880 Na�ite ga. Recite da sam zvao. U Francuskoj sam. Zna broj. 540 00:46:21,120 --> 00:46:23,520 Neka me nazove... -Winstone? 541 00:46:24,040 --> 00:46:27,080 Ne, ja �u njega nazvati. 542 00:46:28,360 --> 00:46:33,360 Da, sutra. U isto vrijeme. -Winstone, jesi li unutra? 543 00:46:33,600 --> 00:46:38,960 Jesam. U�i. -Vodimo Mary u Biarritz. Zar si zaboravio? 544 00:46:39,440 --> 00:46:43,240 Jasno da nisam. -�to radi�? -Ni�ta? -Kako ni�ta? 545 00:46:43,720 --> 00:46:47,880 Te�ko da mo�e biti jasnije. Sjedim u sobi i ne radim ni�ta. 546 00:46:48,040 --> 00:46:52,480 Toliko sam ti dosadila? -Zaboga... -A Mary? 547 00:46:52,720 --> 00:46:57,040 Veselila se dru�enju s tobom, a nisi joj ni rije� rekao. 548 00:46:57,200 --> 00:47:02,040 Izgleda sretno. -Zar ne mo�e� u�ivati i zaboraviti izbore? 549 00:47:02,360 --> 00:47:06,440 Ne mogu. -Na pla�i razmi�ljam o njima. 550 00:47:08,600 --> 00:47:12,480 Ovdje bar mogu nazvati sto�er stranke da �ujem vijesti 551 00:47:12,640 --> 00:47:17,480 da mogu biti s tobom bez skrivene tjeskobe. 552 00:47:19,920 --> 00:47:23,760 Ni�ta se ne�e dogoditi dok ne objave rezultate izbora. 553 00:47:23,920 --> 00:47:26,040 Ne mo�e� ni�ta u�initi. 554 00:47:27,640 --> 00:47:30,920 Znam to, ali ne osje�am se tako. 555 00:47:37,400 --> 00:47:41,520 Mo�da je blesavo, a znam da je iritantno, 556 00:47:43,440 --> 00:47:47,160 ali volim iluziju da upravljam svime. 557 00:47:50,080 --> 00:47:54,080 Zar nemate nijednoga generala koji zna dobivati bitke? 558 00:47:54,320 --> 00:47:57,960 Nevjerojatno! Potpuna nesposobnost! 559 00:47:58,120 --> 00:48:02,520 Tko je odgovoran? Rekao sam mu da je Singapur neosvojiv! 560 00:48:02,680 --> 00:48:06,800 Nisu bili ba� tako dobro utvr�eni. -Dao sam mu rije�! 561 00:48:07,360 --> 00:48:09,960 Topovi mogu pucati samo prema moru 562 00:48:10,120 --> 00:48:14,400 pa su postrojbe ranjive sa sjevera. -Za�to to nismo znali? 563 00:48:14,680 --> 00:48:18,760 Dobili smo pogre�ne informacije. -Kvragu! 564 00:48:19,840 --> 00:48:22,080 Slu�ajte me, generale Brooke. 565 00:48:22,240 --> 00:48:27,400 O�ekujem da brane svaki pedalj. To je klju� na�e snage u JI Aziji. 566 00:48:27,560 --> 00:48:33,040 Odmah po�aljite brzojav. Nema �uvanja vojnika i stanovni�tva. 567 00:48:39,400 --> 00:48:42,400 Govorim u sjeni 568 00:48:42,960 --> 00:48:46,960 te�koga i dalekose�noga vojnog poraza. 569 00:48:48,080 --> 00:48:50,320 Singapur je pao. 570 00:48:50,600 --> 00:48:55,920 Ovo je jedan od trenutaka kad Britanska rasa i nacija 571 00:48:56,560 --> 00:49:00,600 mogu pokazati svoju kvalitetu i genij. 572 00:49:01,520 --> 00:49:06,160 Ovo je jedan od trenutaka kad iz srca nesre�e 573 00:49:06,320 --> 00:49:10,200 mo�emo izvu�i poticaje za pobjedu. 574 00:49:12,120 --> 00:49:17,520 Ovo je trenutak kada treba pokazati mir i stalo�enost, 575 00:49:17,920 --> 00:49:20,840 ali i onu odlu�nost 576 00:49:21,000 --> 00:49:26,840 koja nas je ne tako davno izvukla iz ralja smrti. 577 00:49:29,520 --> 00:49:33,600 Jesi li sino� slu�ao Winstona? -Jesam. -Prazna slama, zar ne? 578 00:49:34,680 --> 00:49:38,760 Zemlja nije raspolo�ena da je muljaju finim frazama. 579 00:49:39,400 --> 00:49:43,440 Po�imo naprijed, odlu�no i zajedno 580 00:49:43,600 --> 00:49:47,520 u oluju i kroz oluju. 581 00:49:48,160 --> 00:49:54,080 Premijer dobiva svaku debatu, a gubi svaku bitku. 582 00:49:55,360 --> 00:50:01,080 Zemlja po�inje govoriti da debate vodi kao rat, 583 00:50:01,640 --> 00:50:04,080 a rat kao debatu. 584 00:50:04,840 --> 00:50:08,960 A Dieppe? Jesi li zaboravio kakva je to katastrofa bila? 585 00:50:09,240 --> 00:50:13,520 Izgubili smo 4000 vojnika! -A Tobruk? -I Malaja! 586 00:50:13,680 --> 00:50:16,520 Nismo ostvarili nijedan cilj! 587 00:50:17,840 --> 00:50:21,840 Premijer provodi veliku diktaturu! 588 00:50:22,360 --> 00:50:27,400 Najarogantnija i najnetolerantnija osoba u Parlamentu! 589 00:50:27,560 --> 00:50:30,840 Sebe je postavio za ministra obrane. 590 00:50:31,000 --> 00:50:35,880 On je odgovoran za otu�no vojno stanje. 591 00:50:37,120 --> 00:50:41,440 Da moram birati izme�u Hitlera i premijera, 592 00:50:41,720 --> 00:50:45,720 nisam siguran koga bih izabrao. 593 00:51:04,280 --> 00:51:08,680 Preni se iz mra�nih misli. -Nisam u mra�nim mislima. -Jesi. 594 00:51:09,360 --> 00:51:14,120 O onoj debati. Zanemari je. Nitko ih ne shva�a ozbiljno. 595 00:51:14,400 --> 00:51:19,600 To su ljevi�arske gluposti. -Jesu li? -Zna� da jesu. 596 00:51:25,640 --> 00:51:29,680 Znao sam da �e kriviti mene. I zaslu�ujem to. 597 00:51:30,200 --> 00:51:33,200 Jednom si mi rekao... Sje�a� li se toga? 598 00:51:33,680 --> 00:51:37,680 Kad si tek postao premijer. "Ro�en sam za ovo." 599 00:51:39,160 --> 00:51:41,640 I jesi, Winstone. 600 00:51:44,160 --> 00:51:46,800 Previ�e katastrofa. 601 00:51:55,400 --> 00:52:00,720 Ako �elite da odgovornost predam drugomu, 602 00:52:00,880 --> 00:52:04,760 mislit �u da je to po�teno i prikladno. 603 00:52:06,320 --> 00:52:10,400 Ako poku�avate ponuditi ostavku, nemojte. 604 00:52:10,760 --> 00:52:13,080 Volio bih da to ne u�inite. 605 00:52:13,480 --> 00:52:16,480 Narod te treba, Winstone. 606 00:52:17,840 --> 00:52:21,200 Mo�da. A mo�da i ne. -Jasno da te treba. 607 00:52:22,240 --> 00:52:24,440 Trebam i ja. 608 00:52:25,240 --> 00:52:31,200 Ne. Morat �e� zapeti i, kako ti ono ka�e�, samo dalje tegliti. 609 00:52:32,080 --> 00:52:37,960 Tako je. SDT. -Jasno, gubitak Singapura bio je stra�an �ok. 610 00:52:38,800 --> 00:52:42,320 Nisam mislio da �e tako brzo pasti. -Nitko nije. 611 00:52:42,480 --> 00:52:47,360 Ako se ne mo�emo bolje boriti, izgubit �emo carstvo. 612 00:52:47,720 --> 00:52:51,880 Hvala. Na sjevernom Atlantiku jo� je gore. 613 00:52:52,240 --> 00:52:56,280 Admiral D�nitz i njegove podmornice stvaraju kaos. 614 00:52:58,720 --> 00:53:02,800 Ako ne uspijemo za�tititi konvoje, umrijet �emo od gladi. 615 00:53:04,760 --> 00:53:06,880 SDT, Winstone. 616 00:53:08,200 --> 00:53:10,400 SDT, gospodine. 617 00:53:10,560 --> 00:53:12,800 Proklete podmornice. 618 00:53:13,520 --> 00:53:17,520 Neki de�ki imaju genijalnu ideju. -Koju? 619 00:53:18,000 --> 00:53:20,720 Ledeni bregovi. -Ledeni bregovi? 620 00:53:20,880 --> 00:53:24,240 Trgova�ke brodove maskiramo kao ledene bregove. 621 00:53:24,800 --> 00:53:29,840 Sjeti se "Titanica". Sjevernim Atlantikom plutaju golemi. 622 00:53:30,360 --> 00:53:34,000 Kapetan podmornice vidio bi samo ledene bregove. 623 00:53:34,400 --> 00:53:38,920 Koji plove u formaciji? Brzinom od 8 �vorova? 624 00:53:39,440 --> 00:53:44,440 Detalje bismo morali razraditi. -I dime se? 625 00:53:44,600 --> 00:53:49,640 Razmisli. Sigurno mo�e upaliti. Potrebno je malo domi�ljatosti. 626 00:53:52,240 --> 00:53:54,440 Imaju jo� ne�to. 627 00:53:55,800 --> 00:53:59,400 Plutaju�e luke za invaziju na Europu. 628 00:53:59,680 --> 00:54:03,160 Nije li to preuranjeno? -Treba misliti unaprijed. 629 00:54:03,320 --> 00:54:07,040 �vabe �e sve raznijeti. Trebamo plutaju�u luku. 630 00:54:07,200 --> 00:54:09,920 Nema invazije bez luke. 631 00:54:10,200 --> 00:54:13,400 Amerikanci se ne sla�u, ali grije�e. 632 00:54:13,560 --> 00:54:17,200 Eisenhower nema pojma o borbi. Nije ni bio u ratu. 633 00:54:17,360 --> 00:54:19,480 Odlazi�? -Da. 634 00:54:19,880 --> 00:54:22,240 Pozdravi �enu. -Hvala. 635 00:54:23,440 --> 00:54:29,360 Htio sam vikend provesti na selu. Bi li to bilo u redu? 636 00:54:32,360 --> 00:54:37,360 Mali odmor? -Odmori su mirnodopska koncepcija. 637 00:54:37,680 --> 00:54:41,760 Promjena je dobra kao odmor, a kako idemo Joeu Staljinu, 638 00:54:41,920 --> 00:54:45,760 ne bih i�ao na selo, to je tra�enje vremena. 639 00:54:45,960 --> 00:54:49,000 Da. Laku no�. 640 00:54:52,320 --> 00:54:57,320 �im sam preuzeo bombardere, analizirao sam u�inke napada. 641 00:54:57,480 --> 00:55:03,280 Veoma su slabi. No�ni su napadi tako neto�ni da nemaju u�inka. 642 00:55:04,680 --> 00:55:07,360 Ve�ina bomba pada na prazna polja. 643 00:55:07,520 --> 00:55:11,320 Ubijamo vi�e krava nego Nijemaca. -A va�e rje�enje? 644 00:55:11,680 --> 00:55:16,720 Ili odustanimo od no�nih napada ili treba promijeniti ciljeve. 645 00:55:17,040 --> 00:55:21,640 Odustati ne mo�emo. Samo tako napadamo Nijemce. 646 00:55:21,800 --> 00:55:25,960 Moramo Staljinu pokazati da ne�to �inimo. Dakle? 647 00:55:26,120 --> 00:55:30,400 Sada ga�amo konkretne ciljeve i proma�ujemo ih. 648 00:55:30,720 --> 00:55:36,160 Kada bismo napadali �ira podru�ja u kojima su tvornice, 649 00:55:36,320 --> 00:55:41,200 pruge, va�ne prometnice, imali bismo vi�e uspjeha. 650 00:55:41,440 --> 00:55:47,320 Zar u tim podru�jima ne bi bile i ku�e radnika iz tih tvornica? 651 00:55:48,080 --> 00:55:52,080 Odre�en broj ljudi ostao bi obezdomljen. -Obezdomljen? 652 00:55:52,240 --> 00:55:56,560 Poput ljudi u Coventryju, Portsmouthu, East Endu. 653 00:55:56,720 --> 00:55:59,720 To je slab argument. -Kako je slab? 654 00:55:59,880 --> 00:56:03,360 Nudi� namjerni pokolj civila, �ena i djece. 655 00:56:03,520 --> 00:56:06,400 Postoje moralne zapreke. -Goni to, Attley. 656 00:56:06,560 --> 00:56:11,320 U pro�lom ratu svi su rabili otrove bez pritu�ba defetista. 657 00:56:11,480 --> 00:56:15,840 A otvorene gradove nismo smjeli bombardirati, �to sada svi rade. 658 00:56:16,000 --> 00:56:19,880 To je promjena mode, kao du�ina suknje. Rat je rat. 659 00:56:20,960 --> 00:56:25,680 Razvali ih, Harrise. Neprijatelja ne treba polovi�no zlostavljati. 660 00:56:39,680 --> 00:56:42,720 Kako mo�e proraditi? -Samo je uklju�ite. 661 00:56:45,200 --> 00:56:47,400 Prekida� je straga. 662 00:56:48,080 --> 00:56:51,120 Isklju�eno-uklju�eno. -Sranje! 663 00:56:58,480 --> 00:57:02,280 Rusko veleposlanstvo, Teheran, 30. studenog 1943. 664 00:57:02,440 --> 00:57:06,240 Mar�al Staljin predla�e zdravicu u �ast svoga prijatelja 665 00:57:06,400 --> 00:57:09,320 premijera Churchilla na njegov ro�endan! 666 00:57:09,760 --> 00:57:12,040 Za premijera Churchilla! 667 00:57:18,880 --> 00:57:22,760 Predla�em zdravicu u �ast mar�ala Staljina. 668 00:57:22,920 --> 00:57:27,880 Bit �e jedan od najve�ih junaka u ruskoj povijesti. 669 00:57:28,440 --> 00:57:32,200 Ve� je zaslu�io naslov Staljin Veliki. 670 00:57:39,000 --> 00:57:42,440 Pijem i u zdravlje masa proletera! 671 00:57:47,280 --> 00:57:50,560 Mar�al Staljin pije za Konzervativnu stranku! 672 00:57:52,520 --> 00:57:55,960 Za Francusku i francuski �ampanjac! 673 00:58:03,560 --> 00:58:07,280 Mar�al Staljin pije u zdravlje sobara g. Churchilla! 674 00:58:12,200 --> 00:58:15,640 On je plemenit primjer britanskoga radnika. 675 00:58:16,400 --> 00:58:18,760 Za Churchillova sobara! 676 00:58:24,280 --> 00:58:27,280 Pijem u zdravlje mar�ala Staljina. 677 00:58:28,080 --> 00:58:31,640 Puno je ugodniji nego �to sam mislio da �e biti. 678 00:58:32,400 --> 00:58:34,600 Za mar�ala Staljina! 679 00:58:48,840 --> 00:58:52,520 Va�a invazija na sjevernu Francusku ne smije �ekati. 680 00:58:52,680 --> 00:58:55,320 Crvena armija ima te�ke gubitke. 681 00:58:55,480 --> 00:58:58,320 Trebamo drugu frontu u Europi. 682 00:58:58,480 --> 00:59:03,200 Mar�al ne bi volio da operacija "Overlord" bude odgo�ena. 683 00:59:03,400 --> 00:59:05,720 Mar�al Staljin mora shvatiti 684 00:59:05,880 --> 00:59:09,760 da ne�emo biti spremni prije ljeta 1944. 685 00:59:11,440 --> 00:59:15,480 To je za �est mjeseci. Stanje se mo�e promijeniti. 686 00:59:23,680 --> 00:59:26,960 Mar�al Staljin ne �eli razgovarati o odgodama. 687 00:59:27,120 --> 00:59:29,240 Nitko ne spominje odgode. 688 00:59:31,680 --> 00:59:34,720 Vi ste predlo�ili vrijeme. 689 00:59:35,120 --> 00:59:38,600 "Overlord" �e po�eti u dogovoreno vrijeme. 690 00:59:40,360 --> 00:59:42,560 To je dobro. 691 00:59:45,240 --> 00:59:51,240 Ne bi bilo mudro sada pristati na tako krut raspored. 692 01:00:06,760 --> 01:00:10,240 Mar�al Staljin ka�e da se Britanci boje borbe. 693 01:00:11,200 --> 01:00:15,080 Nemojte misliti da su Nijemci nadljudi. 694 01:00:15,360 --> 01:00:20,400 Ne mo�ete pobijediti bez borbe. -Borimo se, i to �estoko. 695 01:00:21,480 --> 01:00:24,520 Na kopnu, moru i zraku. 696 01:00:25,080 --> 01:00:28,240 Invazija na Francusku na� je prioritet. 697 01:00:30,280 --> 01:00:32,600 Na�a �e stroga du�nost biti 698 01:00:32,760 --> 01:00:36,560 da svom silinom zapnemo protiv Nijemaca. 699 01:00:38,080 --> 01:00:40,320 Prokletnik. -Molim? 700 01:00:40,880 --> 01:00:43,040 Ni�ta. 701 01:00:51,520 --> 01:00:53,640 Thompsone! 702 01:01:00,080 --> 01:01:04,080 �to trebate, gospodine? -Nigdje ih ne mogu na�i. -�to? 703 01:01:04,680 --> 01:01:08,680 Crvene tabletice za spavanje. -Mo�da g. Sawyers zna. 704 01:01:08,840 --> 01:01:11,080 Ne, on spava. 705 01:01:24,800 --> 01:01:27,000 Prokleta glazba. 706 01:01:38,720 --> 01:01:42,360 Ostani sa mnom, Thompsone. -Naravno. 707 01:01:47,640 --> 01:01:53,640 Izmoren sam. Umoran tijelom, du�om i duhom. 708 01:01:54,800 --> 01:01:59,720 Imali ste puno napora. Sve te konferencije, putovanja. 709 01:02:00,040 --> 01:02:03,040 To iscrpi �ovjeka. -Istina. 710 01:02:04,120 --> 01:02:09,520 Zna� li koliko sam pre�ao od po�etka rata? 177.000 km. 711 01:02:10,720 --> 01:02:13,000 Netko je izra�unao. 712 01:02:13,280 --> 01:02:18,320 Trideset tri dana na pu�ini, a �etrnaest u zraku. 713 01:02:20,120 --> 01:02:22,400 Vrijeme je da se odmorite. 714 01:02:27,080 --> 01:02:31,120 Katkad mi se �ini da �e �ovjek uni�titi �ovjeka, 715 01:02:31,320 --> 01:02:33,640 izbrisati civilizaciju. 716 01:02:34,520 --> 01:02:40,400 Europa �e biti pusto�, a mene �e smatrati odgovornim. 717 01:02:52,320 --> 01:02:55,320 Hvala. -Trebate li jo� �to? -Ne. 718 01:03:02,720 --> 01:03:06,800 Katkada dok spava vidim kako je izgledao kao dje�ak. 719 01:03:13,080 --> 01:03:16,520 Roditelji su ga zanemarivali. Jesi li to znao? 720 01:03:16,920 --> 01:03:20,480 Obo�avao ih je, a oni su ga zanemarivali. 721 01:03:20,800 --> 01:03:24,840 Ka�u da je on pro�lost, a laburisti su budu�nost. 722 01:03:25,640 --> 01:03:30,600 Meni se �ini bezvremenom. Njegova ljubav prema Engleskoj. 723 01:03:31,240 --> 01:03:37,240 To je ideal, vizija. Ne�to �to je odlu�an braniti pod svaku cijenu. 724 01:03:37,640 --> 01:03:41,360 Njegov Camelot. -Mo�e se i tako re�i. 725 01:03:41,720 --> 01:03:45,440 Mo�da ta Engleska nikada i nije postojala. 726 01:03:45,600 --> 01:03:50,640 Ali da nije vjerovao u nju, ne bi na�ao snagu da dobije rat. 727 01:04:07,600 --> 01:04:12,560 Dobar dan. Krasan auto ima�. -4,5 l. Karoserija "Vanden Plas". 728 01:04:12,760 --> 01:04:17,840 Vozi kao san. Neku su me ve�er zaustavili zbog prebrze vo�nje. 729 01:04:18,760 --> 01:04:21,480 "Mogli ste nekoga ubiti", ka�e murjak. 730 01:04:21,640 --> 01:04:25,480 A ja njemu: "Dragi mladi�u, svake no�i pobijem tisu�e." 731 01:04:26,240 --> 01:04:29,800 Dobra ve�er, Pug. -'Ve�er. Dobro si putovao? 732 01:04:30,200 --> 01:04:34,880 Osam dana prije Dana D cijela obala bit �e zatvorena. 733 01:04:35,040 --> 01:04:39,000 Strana veleposlanstva ne�e smjeti komunicirati sa svijetom. 734 01:04:39,160 --> 01:04:42,200 �inimo sve da sprije�imo curenje informacija, 735 01:04:42,360 --> 01:04:44,520 �to bi izazvalo katastrofu. 736 01:04:46,560 --> 01:04:50,960 Moram pitati Cunninghama o svome smje�taju na "Belfastu". 737 01:04:51,120 --> 01:04:54,960 Smje�taju? -Odlu�io sam po�i s vojskom na Dan D. 738 01:04:55,520 --> 01:05:00,000 Zbog morala. Visok moral - pobjeda osigurana. 739 01:05:00,200 --> 01:05:04,320 Svi ka�u da dobro di�em moral. -Ako smijem... -Odlu�io sam. 740 01:05:04,480 --> 01:05:08,520 Promijenimo temu. -Premijer je odlu�io po�i u Francusku. 741 01:05:09,600 --> 01:05:14,280 S vojskom. -Na Dan D? -Da. 742 01:05:16,960 --> 01:05:22,560 Trebala sam znati. Ako postoji opasnost, po�i �e ravno u nju. 743 01:05:23,680 --> 01:05:27,200 Hvala �to si mi rekao. Poku�at �u ne�to u�initi. 744 01:05:32,680 --> 01:05:34,840 Premijeru, po�ite sa mnom. 745 01:05:35,000 --> 01:05:37,840 Hvala �to si do�ao tako brzo. 746 01:05:38,120 --> 01:05:42,880 Donio sam va�nu odluku i �elim da mi to organizira�. 747 01:05:43,160 --> 01:05:45,440 Jasno. �to mogu u�initi? 748 01:05:45,960 --> 01:05:50,520 Mislim da bih ja, kao kralj, trebao po�i u Francusku 749 01:05:50,680 --> 01:05:54,920 s na�im vojnicima... -Mislite... -Na Dan D. 750 01:05:55,280 --> 01:05:57,480 S prvim valom vojnika. 751 01:05:57,640 --> 01:06:01,200 Bit �u u desantnom brodu s vojnicima. 752 01:06:03,640 --> 01:06:09,600 �ao mi je, ali to je nemogu�e. -Za�to? -Sigurno biste poginuli. 753 01:06:09,880 --> 01:06:13,480 A mene ima tko zamijeniti, Winstone. 754 01:06:14,400 --> 01:06:16,640 Tebe nema. 755 01:06:20,400 --> 01:06:23,480 I zato vi�e ne �elim �uti o tome. 756 01:07:05,920 --> 01:07:08,960 To je to. Nema vi�e. 757 01:07:11,680 --> 01:07:15,800 Potjerali smo gadove. Na�i �e momci uskoro biti u Berlinu. 758 01:07:18,480 --> 01:07:22,560 Reci mi, Bunny, vjeruje� li u �ivot poslije smrti? 759 01:07:23,600 --> 01:07:25,760 �ivot poslije smrti? 760 01:07:27,800 --> 01:07:29,960 Valjda vjerujem. 761 01:07:33,280 --> 01:07:35,560 Zavidim ti na tome. 762 01:07:41,800 --> 01:07:45,560 Pala�a Livadia, Jalta, 4. velja�e 1945. 763 01:07:45,880 --> 01:07:48,080 Eno ga. 764 01:07:49,320 --> 01:07:51,520 Frankline, stari moj! 765 01:07:52,400 --> 01:07:55,680 Moramo nasamo o budu�nosti Poljske. 766 01:07:55,840 --> 01:07:59,680 Ne mo�emo dok nam Staljin di�e za vratom. Mo�e uz ru�ak? 767 01:07:59,840 --> 01:08:04,720 Jako sam zauzet, a Poljska mi nije prioritet. 768 01:08:06,320 --> 01:08:12,280 Razgovor s Ujakom Joeom ne bi donio dugoro�an mir. 769 01:08:14,640 --> 01:08:18,400 Oprosti, moram se pripremiti za prokleto slikanje. 770 01:08:27,840 --> 01:08:32,640 Moramo ne�to u�initi. To je pitanje �asti. -�to? 771 01:08:34,120 --> 01:08:36,360 Poljski problem. 772 01:08:36,560 --> 01:08:40,560 Ljudi ka�u da smo objavili rat zbog napada na Poljsku. 773 01:08:40,800 --> 01:08:44,760 Ne mo�emo samo gledati kako Rusija �ini isto. 774 01:08:44,920 --> 01:08:47,800 Zar ljudi �ele jo� jedan rat? 775 01:09:02,240 --> 01:09:04,520 Ovamo, gospodo! 776 01:09:21,680 --> 01:09:23,880 Najnovije informacije. 777 01:09:26,760 --> 01:09:29,800 Ne razumijem Franklinovo pona�anje. 778 01:09:30,080 --> 01:09:33,480 Roosevelt i Joe Staljin imaju mo�. 779 01:09:36,960 --> 01:09:42,040 Nijedan ljubavnik nije prou�avao hirove svoje ljubavnice pomnije 780 01:09:42,360 --> 01:09:46,400 nego ja one Franklina Delana Roosevelta. 781 01:09:53,200 --> 01:09:56,400 Bio je to najve�i zra�ni napad u povijesti. 782 01:09:58,440 --> 01:10:02,760 Meta je bila Dresden. U�as je padao s neba. 783 01:10:03,480 --> 01:10:07,520 Dresden je sada gomila ru�evina. Razbijen je na atome. 784 01:10:11,040 --> 01:10:14,640 Vi�e je od 58.000 ljudi stradalo, 785 01:10:15,000 --> 01:10:18,040 a 180.000 ostalo bez posla. 786 01:10:18,360 --> 01:10:23,240 To je �etvrt milijuna ratnih radnika manje u tjedan dana. 787 01:10:23,400 --> 01:10:26,680 Sjajna pobjeda savezni�kih zra�nih vitezova. 788 01:10:35,720 --> 01:10:40,760 Rat, koji je neko� bio okrutan i veli�anstven, 789 01:10:42,200 --> 01:10:45,560 sada je postao okrutan i bijedan. 790 01:10:46,600 --> 01:10:50,600 Neko� se mali broj dobro obu�enih profesionalaca 791 01:10:50,760 --> 01:10:53,000 borio za svoju dr�avu. 792 01:10:54,280 --> 01:10:57,800 Te je hrabre ljude 793 01:10:57,960 --> 01:11:02,480 svakoga trenutka bodrio pljesak njihova naroda. 794 01:11:03,080 --> 01:11:09,040 Sada imamo cijele zajednice, �ene i djecu tako�er, 795 01:11:11,160 --> 01:11:13,400 nahu�kane jedne protiv drugih 796 01:11:13,560 --> 01:11:16,120 na sirovo me�usobno istrebljenje. 797 01:11:16,280 --> 01:11:22,080 A ostaje samo �a�ica �inovnika da zbraja rezultate klanja. 798 01:11:34,760 --> 01:11:36,960 Oprosti. Ne�to si govorio? 799 01:11:37,520 --> 01:11:42,000 Htio sam predlo�iti raspravu o ne�em mirnodopskom: 800 01:11:42,640 --> 01:11:45,960 Uthwattovo izvje��e o planiranju grada i sela. 801 01:11:46,200 --> 01:11:50,720 �ije izvje��e o �emu? -Uthwatovo. -Nikad �uo. 802 01:11:51,080 --> 01:11:55,080 Poslao sam ti memorandum o reakcijama pro�loga tjedna. 803 01:11:55,400 --> 01:11:58,920 �to se tada dogodilo? Ne mogu se vi�e sjetiti. 804 01:11:59,200 --> 01:12:04,400 Ne sje�am se ni �to sam doru�kovao. Ima� �ibicu? 805 01:12:05,440 --> 01:12:11,400 Hvala. Kad sam bio dje�ak, fenomenalno sam pamtio. 806 01:12:12,320 --> 01:12:14,520 Fenomenalno. 807 01:12:14,840 --> 01:12:18,960 Dobio sam nagradu za recitaciju "Balada o drevnome Rimu". 808 01:12:19,240 --> 01:12:24,920 Macauley. Znao sam sve. Svaku rije�, od po�etka do kraja. 809 01:12:25,880 --> 01:12:28,120 Dobio sam nagradu za to. 810 01:12:28,640 --> 01:12:32,160 "Tada progovori hrabri Horacije, Kapetan kapije: 811 01:12:32,640 --> 01:12:37,600 'Svakom �ovjeku na zemlji Smrt do�e prije ili poslije. 812 01:12:38,040 --> 01:12:43,040 A kako je bolje umrijeti Nego protiv du�mana stra�na 813 01:12:43,360 --> 01:12:48,400 Zbog pepela svojih o�eva I hramova svojih bogova?'" 814 01:12:55,600 --> 01:12:58,600 Dobro. Idemo dalje. 815 01:12:59,040 --> 01:13:02,040 �to si ono po�eo, Attley? 816 01:13:23,640 --> 01:13:27,240 Oprostite �to vas budim. -Prokleti kapetane Pim! 817 01:13:28,320 --> 01:13:32,480 Koga vraga ho�ete? -Poruka iz sto�era generala Eisenhowera. 818 01:13:32,640 --> 01:13:36,520 "Bezuvjetna predaja potpisana je jutros u 2.41." 819 01:13:37,360 --> 01:13:40,400 "Rat u Europi zavr�en je." -Daj da vidim. 820 01:13:44,800 --> 01:13:48,840 Pet godina donosio si mi samo lo�e vijesti. 821 01:13:49,480 --> 01:13:52,800 A sad si se jednom vije��u iskupio za sve. 822 01:14:03,200 --> 01:14:07,400 Buckinghamska pala�a, 9. svibnja 1945. 823 01:14:28,880 --> 01:14:31,120 Do�i, Winstone. 824 01:14:58,120 --> 01:15:02,120 To je neo�ekivana i nedobrodo�la vijest. 825 01:15:02,360 --> 01:15:06,840 Ako mogu objasniti... -�to? �eli� raspustiti Nacionalnu vladu. 826 01:15:07,000 --> 01:15:11,520 Dok jo� nismo porazili Japan. -Ne ja. Moja stranka to �eli. 827 01:15:11,680 --> 01:15:16,720 Ljevi�arski gadovi. Ako �ele izbore, neka im. Tko ih jebe! 828 01:15:16,880 --> 01:15:22,120 Nisu samo ljevi�ari. Britanski narod �eli druk�iju budu�nost. 829 01:15:23,080 --> 01:15:26,440 �ele punu zaposlenost i pravu socijalnu dr�avu. 830 01:15:26,600 --> 01:15:30,480 Ako �ele glasati za te stvari, treba raspisati izbore. 831 01:15:30,640 --> 01:15:33,000 Dobro. Radi kako ho�e�. 832 01:15:46,920 --> 01:15:49,960 Onda? Jesi li pro�itala moj govor? 833 01:15:51,160 --> 01:15:53,360 Jesam. 834 01:15:54,480 --> 01:15:56,680 Kako ti se �ini? 835 01:15:58,200 --> 01:16:02,200 Nije jedan od boljih. -�to mu fali? -Pomalo je dosadan. 836 01:16:03,480 --> 01:16:06,880 Dosadan? -A jedna mi se stvar nimalo ne svi�a. 837 01:16:11,920 --> 01:16:15,920 Kada spominje� da socijalisti ne dopu�taju slobodu govora 838 01:16:16,080 --> 01:16:19,920 ili "nasilno sro�ene izraze nezadovoljstva". -�to s time? 839 01:16:20,080 --> 01:16:24,640 "Morali bi imati neki oblik Gestapa." Ne smije� to re�i. 840 01:16:24,800 --> 01:16:28,440 Prava rije� u ovome kontekstu. -Prenosit �e govor. 841 01:16:28,600 --> 01:16:31,080 �ut �e ga tisu�e laburista, 842 01:16:31,240 --> 01:16:35,360 ljudi koji su se 5 g. borili protiv nacista i Gestapa. 843 01:16:35,520 --> 01:16:40,480 To �e ih jako naljutiti. -Znam �to ova zemlja treba. 844 01:16:40,640 --> 01:16:45,480 Bankrotirali smo. Dugujemo tri milijarde funta. 845 01:16:45,760 --> 01:16:50,240 Usto imamo komunizam, prijetnju opasnu poput Hitlera. 846 01:16:50,400 --> 01:16:52,440 Ako ne i goru! 847 01:16:52,600 --> 01:16:55,960 Ljudi su mi vjerovali tada pa �e vjerovati i sada. 848 01:16:56,120 --> 01:16:58,960 Druk�ije je. Rat je sve promijenio. 849 01:16:59,120 --> 01:17:03,040 Neke se stvari mogu mijenjati, ali ja ne. 850 01:17:05,960 --> 01:17:09,920 Narod to �eli: snagu i sigurnost iskusne vlade. 851 01:17:11,360 --> 01:17:16,400 Hvala na savjetu, Clemmie. Ali ovoga puta ne�u poslu�ati. 852 01:17:38,880 --> 01:17:42,840 Prijatelji, moram vam re�i da je socijalisti�ka politika 853 01:17:43,000 --> 01:17:46,120 nespojiva s britanskim idejama o slobodi. 854 01:17:46,480 --> 01:17:50,040 Nijedna socijalisti�ka vlada ne bi mogla dopustiti 855 01:17:50,200 --> 01:17:55,640 slobodno, o�tro i nasilno sro�ene izraze nezadovoljstva. 856 01:17:56,440 --> 01:17:58,760 Morali bi se osloniti 857 01:17:59,160 --> 01:18:04,720 na neku vrstu Gestapa, sigurno humano vo�enu... 858 01:18:04,960 --> 01:18:10,040 Pizdarije. -Tako bi sve srezali u korijenu. 859 01:18:10,360 --> 01:18:14,200 Ostavite socijalisti�ke sanjare u njihovim utopijama. 860 01:18:14,360 --> 01:18:16,360 Ili u no�nim morama. 861 01:18:16,520 --> 01:18:21,320 Pobrinimo se da ku�a u koju se ratnik vra�a 862 01:18:21,480 --> 01:18:25,360 skromno, ali solidno napreduje, 863 01:18:25,600 --> 01:18:28,880 dobro ogra�ena i �uvana od nesre�e, 864 01:18:29,040 --> 01:18:32,880 i neka Britanci nastave slobodno sami planirati �ivot 865 01:18:33,040 --> 01:18:36,880 za sebe i svoje najmilije. 866 01:18:47,240 --> 01:18:51,040 Dok sam sino� slu�ao premijerov govor, 867 01:18:51,200 --> 01:18:56,040 u kojem je predstavio travestiju laburisti�ke politike, 868 01:18:56,200 --> 01:18:59,720 odmah sam shvatio �to mu je bio cilj. 869 01:19:00,000 --> 01:19:04,400 Bojao se da �e oni koji su prihvatili njegovo vodstvo u ratu 870 01:19:04,560 --> 01:19:09,400 iz zahvalnosti biti spremni da ga i dalje slijede. 871 01:19:09,560 --> 01:19:14,440 Hvala mu �to ih je tako potpuno razo�arao. 872 01:19:24,520 --> 01:19:26,680 Eno ga. 873 01:19:27,840 --> 01:19:31,880 Gdje je mama? -Valjda je ne�to zaboravila. 874 01:19:32,160 --> 01:19:35,160 Idem pogledati. Clemmie! 875 01:19:48,960 --> 01:19:53,240 �to radi�? -Samo se opra�tam s pogledom. Jutros je divan. 876 01:19:55,560 --> 01:19:57,760 Da... 877 01:20:01,240 --> 01:20:05,400 Sve je spakirano. Svi su spremni i �ekaju. 878 01:20:06,640 --> 01:20:08,800 Dobro. 879 01:20:09,280 --> 01:20:12,120 �to je? -Ni�ta. 880 01:20:14,720 --> 01:20:16,880 �to je? -Ni�ta. 881 01:20:18,600 --> 01:20:21,040 Reci mi, molim te. 882 01:20:25,200 --> 01:20:29,240 Bojim se vratiti se. Bojim se. 883 01:20:35,680 --> 01:20:38,680 Do�i �emo opet. Obe�avam. 884 01:20:38,960 --> 01:20:41,240 Do�i �emo najesen. 885 01:20:41,560 --> 01:20:44,440 Mo�emo na Rivijeru ili u Monte Carlo. 886 01:20:44,600 --> 01:20:49,480 Posuditi ne�iju vilu. -Winstone. -Ili se mo�emo vratiti ovamo. 887 01:20:49,640 --> 01:20:53,200 Svi�a ti se ovdje, zar ne? -Nije va�no kamo idemo. 888 01:20:53,360 --> 01:20:56,240 Ima� pravo. Nije va�no. 889 01:20:56,760 --> 01:21:00,600 Mo�emo ostati u Chartwellu. Jo� bolje. 890 01:21:01,240 --> 01:21:04,240 Zbilja ne razumije�, zar ne? 891 01:21:05,840 --> 01:21:09,480 Jo� 5 g. u Downing Streetu mo�e te ubiti. -Koje�ta. 892 01:21:09,640 --> 01:21:11,800 Nikad se nisam bolje osje�ao. 893 01:21:12,240 --> 01:21:14,400 I mene. 894 01:21:16,680 --> 01:21:21,680 Za�to? �eli� re�i da bi voljela da izgubim na izborima? -Ne. 895 01:21:22,680 --> 01:21:25,720 Ne mogu vjerovati. -Ne �elim. 896 01:21:27,760 --> 01:21:30,760 Gledam u budu�nost i bojim se. 897 01:21:48,440 --> 01:21:51,440 Hammersmith South, laburisti preuzimaju. 898 01:21:52,320 --> 01:21:55,320 Wigan, laburisti preuzimaju. 899 01:21:56,240 --> 01:21:59,480 Leeds jug, laburisti zadr�avaju. 900 01:22:01,960 --> 01:22:05,960 Barrow-in-Furness, laburisti preuzimaju. 901 01:22:07,280 --> 01:22:11,560 Newcastle-under-Lyne, laburisti preuzimaju. 902 01:22:13,400 --> 01:22:16,480 Fulham istok, laburisti preuzimaju. 903 01:22:17,120 --> 01:22:19,320 Stra�no mi je �ao. 904 01:22:23,040 --> 01:22:26,040 Imaju pravo glasati kako �ele. 905 01:22:27,960 --> 01:22:30,400 Ovo je demokracija. 906 01:22:32,000 --> 01:22:34,280 Za to smo se borili. 907 01:22:45,440 --> 01:22:50,400 Du�nost mi je slu�beno predati ostavku na mjesto premijera 908 01:22:50,800 --> 01:22:55,320 i savjetovati vam da pozovete g. Attleeja da sastavi novu vladu. 909 01:22:56,280 --> 01:22:58,480 Hvala, premijeru. 910 01:23:12,000 --> 01:23:16,640 Winstone, volio bih da prihvati� Red podvezice. 911 01:23:17,720 --> 01:23:22,760 To je, kao �to zna�, najvi�e odli�je koje mo�emo dodijeliti. 912 01:23:25,640 --> 01:23:27,840 Va�a Visosti, 913 01:23:28,360 --> 01:23:32,400 velika mi je �ast i duboko sam ganut, 914 01:23:34,040 --> 01:23:36,320 ali moram odbiti. 915 01:23:36,960 --> 01:23:40,600 Kako bih mogao primiti Red podvezice 916 01:23:40,840 --> 01:23:44,400 kad mi je narod dodijelio Red noge? 917 01:23:48,080 --> 01:23:52,800 Nedostajat �e mi na�i sastanci, na�i razgovori. 918 01:23:53,360 --> 01:23:55,680 Osje�am da smo... 919 01:24:00,200 --> 01:24:03,560 Osje�am da smo postali prijatelji. 920 01:24:03,960 --> 01:24:07,960 Hvala, gospodine. I ja to osje�am. 921 01:24:12,240 --> 01:24:14,440 Pogledajte tko je do�ao. 922 01:24:18,800 --> 01:24:23,800 Zdravo. -Jock! Ba� mi je drago �to te vidim. 923 01:24:26,240 --> 01:24:28,480 Nadam se da ne smetam. 924 01:24:28,640 --> 01:24:32,520 Ne, opra�tao sam se predstojnicima ureda. 925 01:24:33,080 --> 01:24:36,920 Vi�e nikada ne�u gledati kroz ovaj prozor. 926 01:24:37,240 --> 01:24:39,520 Nedostajat �e mi to. 927 01:24:41,040 --> 01:24:44,280 Dragi Jock. Kako si? Kako je novi premijer? 928 01:24:44,560 --> 01:24:47,600 Iznena�en �to je pobijedio. 929 01:24:48,080 --> 01:24:50,520 Bio je i Ujak Joe Staljin. 930 01:24:51,440 --> 01:24:55,240 Nije mu jasno za�to nismo namjestili izbore. 931 01:24:56,480 --> 01:25:00,480 Viski, Sawyerse. -Auto uskoro dolazi. 932 01:25:01,160 --> 01:25:03,320 Dobro, dobro. 933 01:25:04,000 --> 01:25:06,680 Kamo idete? -Kamo idem? 934 01:25:06,880 --> 01:25:10,920 U kazali�te. Zna to, samo se pretvara. 935 01:25:11,400 --> 01:25:14,640 G�a Churchill vodi ga na dramu Noela Cowarda. 936 01:25:14,800 --> 01:25:18,240 Prava poslastica. -Reci joj da ne�u i�i. -I�i �ete. 937 01:25:18,400 --> 01:25:22,880 Ne ide mi se. -Svidjet �e vam se kada budete ondje. 938 01:25:27,160 --> 01:25:30,840 Nadam se da ne mislite da sam nelojalan. -Nelojalan? 939 01:25:31,200 --> 01:25:34,560 Zato �to radim za g. Attleeja. -Jasno da radi�. 940 01:25:34,720 --> 01:25:38,640 Ti si premijerov osobni tajnik, to ti je posao. 941 01:25:38,840 --> 01:25:44,720 Attlee je rekao da mo�emo ostati dok Chartwell ne bude spreman. 942 01:25:44,880 --> 01:25:48,760 Odbio sam. Nadam se, pristojno. 943 01:25:53,520 --> 01:25:58,360 Mislim da je vojska bila protiv mene. Glasali su protiv mene. 944 01:25:58,840 --> 01:26:02,040 Ne mo�ete znati... -Siguran sam. 945 01:26:04,040 --> 01:26:07,400 Mislio sam da sam im dobro slu�io. 946 01:26:07,760 --> 01:26:12,640 Dobio sam pismo od ministra rata iz 1914. Jacka Seelyja. 947 01:26:14,080 --> 01:26:16,320 Tako lijepo pismo. 948 01:26:18,200 --> 01:26:22,720 Uzrujali su ga rezultati izbora. Rekao je da je to kraj svijeta. 949 01:26:23,120 --> 01:26:26,320 Na�ega svijeta. Mo�da ima pravo. 950 01:26:27,280 --> 01:26:32,560 Sve do �ega mi je najvi�e stalo polako nestaje. 951 01:26:32,800 --> 01:26:36,640 Carstvo, po�tovanje staroga reda. 952 01:26:36,800 --> 01:26:41,240 Jack i ja skupa smo i�li u �kolu. Doista dobar �ovjek. 953 01:26:42,560 --> 01:26:46,840 Vidio sam ga u Ju�noj Africi tijekom Burskoga rata. 954 01:26:48,040 --> 01:26:51,120 Bio sam dopisnik "Morning Posta". 955 01:26:52,440 --> 01:26:55,480 Zora, predivno svitanje. 956 01:26:56,600 --> 01:27:01,560 Jahao sam na poniju i vidio britanske konjanike. 957 01:27:02,240 --> 01:27:06,480 A dvadeset metara ispred svojih vojnika 958 01:27:07,160 --> 01:27:11,200 na crnome konju jahao je Jack Seely. 959 01:27:11,760 --> 01:27:14,840 Tada je bio pukovnik Seely. 960 01:27:15,200 --> 01:27:20,240 Utjelovljenje velebnosti britanske carske vlasti. 961 01:27:24,640 --> 01:27:27,680 Osje�am se usamljeno bez rata. 962 01:27:29,920 --> 01:27:32,240 Rado bih ga opet ponovio. 963 01:27:32,720 --> 01:27:34,840 Cijeli rat? 964 01:27:35,840 --> 01:27:38,880 1940. Samo 1940. 965 01:27:45,320 --> 01:27:50,720 Nije mi do idiotske predstave. Za�to si to predlo�ila? 966 01:27:53,040 --> 01:27:55,440 Prokleta no�na mora. 967 01:28:03,800 --> 01:28:07,840 Ja ne idem. -�to?! -Reci voza�u da me odveze ku�i. 968 01:28:08,560 --> 01:28:13,920 Molim te. Kazali�te je bilo tvoja ideja. -Reci da me odveze ku�i. 969 01:28:14,080 --> 01:28:16,920 Idi sam. -Nemoj. 970 01:28:18,320 --> 01:28:20,720 Dobra ve�er, g�o Churchill. 971 01:28:24,800 --> 01:28:27,800 Ne mogu vi�e ovako. Ne mogu. 972 01:28:28,800 --> 01:28:31,000 I ne�u. 973 01:28:42,360 --> 01:28:44,640 �elim vam ugodnu ve�er. 974 01:28:48,520 --> 01:28:51,520 �to si radio proteklih nekoliko godina? 975 01:28:51,840 --> 01:28:56,840 Putovao sam. Obi�ao sam svijet poslije tvoje... -Da, znam. 976 01:28:57,240 --> 01:29:00,560 Kina je sigurno jako zanimljiva. -Jako velika. 977 01:29:01,520 --> 01:29:03,760 A Japan? 978 01:29:04,080 --> 01:29:06,280 Jako malen. 979 01:29:09,280 --> 01:29:12,320 Na�i �u te jednoga dana, 980 01:29:12,680 --> 01:29:15,680 Mjese�inom okupana, 981 01:29:16,800 --> 01:29:22,760 Dio sna koji sanjam 982 01:29:23,720 --> 01:29:29,320 Dok ti prilazim Osmjehnut �e� se malo 983 01:29:30,000 --> 01:29:33,000 Neko vrijeme... 984 01:30:14,400 --> 01:30:17,240 Dame i gospodo, imamo izuzetnu �ast. 985 01:30:17,560 --> 01:30:20,560 Ve�eras je s nama u kazali�tu 986 01:30:20,840 --> 01:30:24,880 spasitelj na�e dr�ave Winston Churchill! 987 01:31:12,080 --> 01:31:14,640 "U ratu: odlu�nost U porazu: prkos 988 01:31:14,800 --> 01:31:17,880 U pobjedi: velikodu�nost U miru: dobra volja" 989 01:31:18,040 --> 01:31:20,240 Winston Churchill 990 01:31:23,240 --> 01:31:27,240 Preuzeto sa www.titlovi.com 82040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.