All language subtitles for A Fantastic Fear of Everything 2012 BRRip BluRay 1h 40m 11s [SRT project]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,244 --> 00:00:40,145 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:56,516 --> 00:00:58,769 C'era una volta ... 3 00:00:59,895 --> 00:01:02,105 non molto tempo fa ... 4 00:02:17,744 --> 00:02:22,436 SRT project e' lieta di presentare 5 00:02:23,063 --> 00:02:31,301 "Un'assurda paura di tutto" 6 00:02:33,178 --> 00:02:37,558 Traduzione: kikka_fata [SRT Project] 7 00:03:13,948 --> 00:03:16,492 Questa e' la mia storia. 8 00:03:16,659 --> 00:03:18,328 Mi chiamo Jack. 9 00:03:19,621 --> 00:03:23,917 Eccomi li', spaventato a morte. 10 00:03:27,629 --> 00:03:30,924 Da tre settimane, portavo con me un coltello, 11 00:03:31,091 --> 00:03:34,427 per la paura irrazionale di essere ucciso. 12 00:03:37,514 --> 00:03:39,683 La notte non riuscivo a dormire. 13 00:03:39,850 --> 00:03:43,395 Non appena andavo a letto, iniziavo a vedere assassini dappertutto. 14 00:03:52,237 --> 00:03:55,324 Questi assassini erano oggetto di una serie di film 15 00:03:55,532 --> 00:03:59,369 che stavo scrivendo per la televisione. 16 00:03:59,578 --> 00:04:02,206 La natura del progetto necessitava delle ricerche 17 00:04:02,372 --> 00:04:05,000 sugli efferati criminali dell'epoca Vittoriana. 18 00:04:05,250 --> 00:04:09,213 Ed io avevo involontariamente familiarizzato con tutti i famosi esperti, 19 00:04:09,380 --> 00:04:12,466 maniaci e psicopatici del 19� secolo. 20 00:04:13,551 --> 00:04:17,388 Volti che avrebbero terrorizzato lo Squartatore! 21 00:04:21,892 --> 00:04:24,312 Li', vi ho trascorso piu' di una lunga notte, 22 00:04:24,437 --> 00:04:27,607 immerso in pensieri di sanguinosi omicidi. 23 00:04:32,570 --> 00:04:37,742 Divenni particolarmente ossessionato da un uomo che chiamavo l'Orco di Hendon. 24 00:04:37,909 --> 00:04:41,996 Un maniaco della zona nord di Londra che aveva ricavato l'arsenico, bollendo della carta moschicida, 25 00:04:42,163 --> 00:04:46,042 per metterlo poi nel brodo del suo vicino. 26 00:04:46,167 --> 00:04:48,711 Sono rimasto sveglio per ore, pensando a quel mostro, 27 00:04:48,878 --> 00:04:52,569 terrorizzato al pensiero che qualcuno mettesse dell'arsenico nel mio cibo. 28 00:04:53,466 --> 00:04:56,845 Ogni mattina, ispezionavo il pompelmo e i tappi del latte, 29 00:04:57,012 --> 00:05:00,974 cercando prove di manomissione con delle siringhe. 30 00:05:01,099 --> 00:05:05,687 Eventi superficiali divennero indizi vitali per rilevare il mio assassino. 31 00:05:10,317 --> 00:05:14,363 Se il telefono squillava alle 4 e mezza guardavo l'orologio e dicevo, 32 00:05:14,529 --> 00:05:19,076 "Erano le 4 e 30, quando il telefono squillo' in quella serata fatidica. 33 00:05:19,201 --> 00:05:21,286 "Come chiunque poteva notare, in quel momento, 34 00:05:21,411 --> 00:05:25,123 "quanto poteva diventare importante, quella telefonata"? 35 00:05:27,167 --> 00:05:30,546 La mia situazione divenne insostenibile. 36 00:05:31,380 --> 00:05:34,133 Sospettavo di tutto e di tutti. 37 00:05:35,509 --> 00:05:37,761 Passanti innocenti. 38 00:05:37,928 --> 00:05:40,848 Scricchiolii nel corridoio. 39 00:05:41,682 --> 00:05:47,438 Dei colpi nella notte, divennero cosi' insopportabili, che iniziai a tappare ogni orefizio del mio volto. 40 00:05:47,938 --> 00:05:53,444 Ma presto dovevo alzarmi e controllare che non ci fossero assassini in bagno, 41 00:05:53,569 --> 00:05:55,696 in cucina ... 42 00:05:56,739 --> 00:05:58,699 in frigo, 43 00:05:58,824 --> 00:06:00,451 o nel corridoio, 44 00:06:00,660 --> 00:06:02,829 dove mantenevano un basso profilo, 45 00:06:02,995 --> 00:06:09,168 strisciando nell'ombra, in agguato dietro porte scricchiolanti. 46 00:06:15,383 --> 00:06:18,511 Dannate finestre! Dannate correnti d'aria! 47 00:06:39,991 --> 00:06:41,993 Oh, Dio, e dai! 48 00:06:50,460 --> 00:06:56,508 La paura di essere ucciso, inizio' un po' di tempo fa. 49 00:06:56,717 --> 00:06:59,053 A pranzo, per essere esatti. 50 00:06:59,178 --> 00:07:01,180 Il giorno in cui incontrai il mio agente letterario ... 51 00:07:01,388 --> 00:07:03,390 - Giornale? - ... Clair De Grunwald. 52 00:07:03,557 --> 00:07:05,184 - Grazie. - Non c'e' di che. 53 00:07:05,351 --> 00:07:11,482 Mi aveva dato appuntamento in un ristorante esclusivo ... a Soho. 54 00:07:12,191 --> 00:07:14,610 Vuole un giornale? 55 00:07:26,664 --> 00:07:30,334 - Signore, le porto la lista dei vini? - Si'. Va bene. 56 00:07:30,501 --> 00:07:32,920 E' un piacere. 57 00:07:45,725 --> 00:07:48,645 "Il corpo e' stato ritrovato nell'East End di Londra, 58 00:07:48,770 --> 00:07:51,815 "ma la 'stretta di mano Hanoi' e' l'inconfondibile biglietto da visita 59 00:07:51,981 --> 00:07:54,109 "di un omicidio della gang Vietnamita. 60 00:07:56,736 --> 00:07:58,905 "Secondo una fonte anonima della polizia 61 00:07:59,072 --> 00:08:01,825 "il centro di Hackney, conosciuto anche come Little Vietnam, 62 00:08:02,075 --> 00:08:05,036 "e' ormai una giungla insanguinata ... 63 00:08:05,829 --> 00:08:08,915 "della criminalita' organizzata. 64 00:08:09,082 --> 00:08:11,335 "Le dita mancanti non sono ancora state ritrovate". 65 00:08:11,793 --> 00:08:13,170 Giornale? 66 00:08:23,680 --> 00:08:25,432 - Ehi, ehi, no ... - Signore ... 67 00:08:25,641 --> 00:08:27,851 - No, per favore ... - Jack? 68 00:08:28,018 --> 00:08:29,979 - Clair. - Sei gia' sotto il tavolo? 69 00:08:30,145 --> 00:08:31,522 Non e' nemmeno mezzogiorno. 70 00:08:31,814 --> 00:08:33,440 - No, io ... - Mi dispiace. 71 00:08:33,607 --> 00:08:35,484 Temo di avere solo un'ora da dedicarti. 72 00:08:35,651 --> 00:08:37,736 Devo andare ad un incontro con Ragsie Lawrence. 73 00:08:37,903 --> 00:08:41,157 Ti ricordi di Ragsie? La ballerina lesbica? 74 00:08:41,323 --> 00:08:44,326 E' appena stata nominata direttrice alla BBC. 75 00:08:44,493 --> 00:08:47,121 Riesci a crederci? 76 00:08:47,371 --> 00:08:51,876 Come dico sempre, "mai sottovalutare un gobbo". 77 00:08:52,001 --> 00:08:55,755 - Tesoro, te ne resterai li', per tutto il pranzo? - No, scusa. 78 00:08:57,423 --> 00:08:59,300 Comunque ... 79 00:09:02,804 --> 00:09:06,975 Ottimo tempismo. Posso dirle quanto sei impegnato con i tuoi omicidi. 80 00:09:07,100 --> 00:09:08,893 - Fino al collo! - Bene. 81 00:09:09,227 --> 00:09:12,021 - Hai gia' un titolo? - "Decenni di morte". 82 00:09:12,480 --> 00:09:14,482 - Elettrizzante. - Beh, se si vuole un omicidio ... 83 00:09:14,649 --> 00:09:16,943 ... allora l'Inghilterra vittoriana e' l'era dell'oro. 84 00:09:17,068 --> 00:09:20,488 Credo che l'omicidio abbia perso il suo senso teatrale. Che cosa ci resta? 85 00:09:20,613 --> 00:09:23,199 - E' proprio come i bambini ... - Violenza insensata? 86 00:09:23,366 --> 00:09:27,120 Esattamente. Si', gli assassini non pensano ai loro omicidi, non piu'. 87 00:09:27,287 --> 00:09:30,207 - Hai sentito parlare di "Orecchio Lungo"? - Non credo, no. 88 00:09:31,124 --> 00:09:34,336 Un terrificante idraulico polacco che ha tagliato la testa ad un francese. 89 00:09:34,461 --> 00:09:38,173 Ha disposto gli arti in una valigia, ma non sapeva che farsene della testa. 90 00:09:38,298 --> 00:09:40,801 Alla fine ha utilizzato la fiamma ossidrica, 91 00:09:40,968 --> 00:09:44,221 gli ha riempito la bocca di piombo, e l'ha appesa sul fiume. 92 00:09:44,346 --> 00:09:46,098 Te lo immagini? 93 00:09:46,890 --> 00:09:50,769 Mi dispiace, signore. E' un ristorante per "non-fumatori", grazie. 94 00:09:51,812 --> 00:09:55,441 - E' pronta per ordinare, signora? - Hai deciso cosa prendi? 95 00:09:55,733 --> 00:09:57,985 Prendero' solo una birra. Non ho molta fame. 96 00:09:58,152 --> 00:10:01,196 - Una birra. - Tesoro, offro io. 97 00:10:01,363 --> 00:10:05,493 Beh, allora prendero' l'insalata di cicoria con asparagi e crostini, 98 00:10:05,659 --> 00:10:08,871 salsiccia e uova in camicia, per iniziare. 99 00:10:09,038 --> 00:10:11,374 Poi un tortino di salmone e porri, 100 00:10:11,499 --> 00:10:15,169 con pure' di piselli, patatine e crema all'erba cipollina. Grazie. Molto gentile. 101 00:10:15,294 --> 00:10:16,879 La gente adora un buon omicidio. 102 00:10:17,046 --> 00:10:20,716 Cominciai a raccontare a Clair del mio buon amico, Professor Friedkin, 103 00:10:20,883 --> 00:10:24,470 autore di un influente studio inerente lo sguardo criminale, 104 00:10:24,637 --> 00:10:30,143 una patologia oculare che identificava all'istante un folle. 105 00:10:30,268 --> 00:10:32,478 Signore? 106 00:10:34,188 --> 00:10:36,065 Jack? 107 00:10:37,442 --> 00:10:39,652 Jack? Jack? 108 00:10:44,115 --> 00:10:45,700 Jack? 109 00:10:46,743 --> 00:10:48,161 - Jack? - Si'. Scusa. 110 00:10:48,328 --> 00:10:49,913 - Va tutto bene? - Si'. 111 00:10:50,080 --> 00:10:52,958 Si', scusami. 112 00:10:53,083 --> 00:10:56,294 - Di cosa stavo parlando? - Del libro. 113 00:10:56,795 --> 00:11:00,173 - Lo sguardo criminale. - Oh, si', si'. Lo sguardo criminale. 114 00:11:00,340 --> 00:11:05,512 Gia'. Ho trovato, ho spulciato centinaia di queste fotografie e ... 115 00:11:08,181 --> 00:11:12,477 quando si uccide qualcuno, quando si prende una vita, 116 00:11:12,603 --> 00:11:17,858 si acquisiscono questi occhi terribili, sai, come uno squalo o un pollo. 117 00:11:17,983 --> 00:11:21,570 - Che cosa spaventosa. - Ma non e' solo un film dell'orrore. 118 00:11:21,737 --> 00:11:24,782 Ho capito che non e' questa la ragione per cui lo sto scrivendo. 119 00:11:24,949 --> 00:11:28,619 No, e' un giallo, vedi, su come si diventa assassini. 120 00:11:28,786 --> 00:11:32,540 Come sono giunti a quel punto? Cosa soddisfa la necessita' di perseguitare e uccidere? 121 00:11:32,706 --> 00:11:35,584 - Perche' scegliere l'omicidio di massa? - Perche' non diventare uno scrittore? 122 00:11:35,709 --> 00:11:38,921 Beh, in realta', gli scrittori e i serial killer sono molto simili. 123 00:11:39,088 --> 00:11:40,631 Sono praticamente fratelli. 124 00:11:40,756 --> 00:11:43,593 Come diceva Hemingway: "Cosa vi serve per diventare uno scrittore? 125 00:11:43,718 --> 00:11:46,762 "Un'infanzia infelice." La stessa cosa succede con i serial killer. 126 00:11:46,888 --> 00:11:49,265 Che fine ha fatto il riccio? 127 00:11:49,432 --> 00:11:51,768 - Cosa? - Doveva attraversare la strada ... 128 00:11:51,934 --> 00:11:54,520 ... e tornare nel bosco, ma aveva paura. 129 00:11:55,104 --> 00:11:58,274 - Harold il riccio? - Harold il riccio. 130 00:11:58,441 --> 00:12:02,153 Che tenero. Che fine ha fatto quella storia? 131 00:12:02,278 --> 00:12:05,073 - Non l'hai mai finita. - E' lui che mi ha esaurito! 132 00:12:05,240 --> 00:12:07,200 Ha distrutto il mio matrimonio, rompi palle! 133 00:12:08,284 --> 00:12:10,787 No, e' cosi', Clair. Mi dispiace, e' lo stress che procurava. 134 00:12:10,954 --> 00:12:14,749 E' a causa sua che Catherine se n'e' andata. Perche' lo tiri in ballo adesso? 135 00:12:14,874 --> 00:12:18,461 Tesoro, ho solo pensato che devi fare qualche soldo, tutto qua. 136 00:12:18,628 --> 00:12:20,881 Questa cosa "degli omicidi", potrebbe richiedere un po' di tempo. 137 00:12:21,006 --> 00:12:22,966 Timmy la tartaruga non puo' pagare le bollette, giusto? 138 00:12:23,091 --> 00:12:26,470 Non voglio nemmeno lui. Non volevo diventare un autore di libri per bambini. 139 00:12:26,636 --> 00:12:29,890 - E' stato un terribile incidente. - E' stato il tuo destino. 140 00:12:30,015 --> 00:12:34,311 Senti, perche' non sforni una favoletta della buonanotte, eh? 141 00:12:34,436 --> 00:12:37,397 - Timmy va al mare, forse? - Oh, Dio. 142 00:12:37,564 --> 00:12:39,441 O Harold. Come cominciava? 143 00:12:41,026 --> 00:12:44,404 "C'era una volta, un riccio chiamato Harold 144 00:12:44,530 --> 00:12:48,033 "che viveva in un cespuglio". 145 00:12:49,910 --> 00:12:52,413 Oppure il Coniglietto Johnny. 146 00:12:52,538 --> 00:12:57,001 Il mondo muore dalla voglia di un'altra storia del coniglietto Johnny. 147 00:12:57,167 --> 00:12:59,044 Il coniglietto Johnny e' morto. 148 00:12:59,253 --> 00:13:01,505 E anche Timmy, e anche quel riccio del cazzo! 149 00:13:01,630 --> 00:13:04,759 Sono in mezzo alla strada, coperti di sangue. Li ho uccisi. 150 00:13:04,884 --> 00:13:07,136 Vallo a raccontare ai ragazzini. 151 00:13:14,560 --> 00:13:17,188 Tesoro, faremo in modo che questo progetto funzioni. 152 00:13:17,396 --> 00:13:20,650 Cerca solo di non preoccuparti troppo e prenditi cura di te. 153 00:13:20,775 --> 00:13:22,777 Tu mi conosci meglio di chiunque altro, Clair. 154 00:13:22,944 --> 00:13:27,198 Si', lo so. Sei un maniaco del lavoro e sei sensibile. 155 00:13:27,365 --> 00:13:31,160 Non voglio vederti oltrepassare il limite come "Tu Sai Chi". 156 00:13:34,747 --> 00:13:38,042 Le preoccupazioni di Clair nei miei riguardi, erano giustificate. 157 00:13:38,168 --> 00:13:42,380 Dopo tre settimane, Lunghe Orecchie giocava brutti scherzi alla mia mente. 158 00:13:44,132 --> 00:13:45,759 La vita era un inferno, 159 00:13:45,926 --> 00:13:48,678 ma era in procinto di diventare un inferno ancora peggiore. 160 00:13:58,730 --> 00:14:01,233 Fatevi sotto, bastardi! 161 00:14:06,697 --> 00:14:08,699 Il mio coltello! 162 00:14:56,581 --> 00:14:59,292 Pazzo bastardo! 163 00:16:48,028 --> 00:16:50,113 Oh, Dio. 164 00:16:58,830 --> 00:17:00,916 Oh, ho un'ora. 165 00:17:08,132 --> 00:17:10,134 Un elicottero ... 166 00:17:11,385 --> 00:17:15,264 Oh, qualcuno e' in fuga. 167 00:17:17,433 --> 00:17:21,604 "Erano le 5 quando squillo' il telefono, quella sera fatidica". 168 00:17:21,729 --> 00:17:23,189 Merda, potrei ... 169 00:17:31,530 --> 00:17:33,783 Ehila'? 170 00:17:33,950 --> 00:17:35,326 Buon Natale. 171 00:17:35,451 --> 00:17:37,328 Buon Natale. 172 00:17:38,788 --> 00:17:41,791 - Cosa volete? - Cantiamo i Canti Natalizi. 173 00:17:41,916 --> 00:17:44,168 Si', lo vedo. 174 00:17:44,293 --> 00:17:47,171 Beh, non vuole uscire ad ascoltarci? 175 00:17:47,296 --> 00:17:50,883 No, vi sento benissimo da quassu'. Grazie. 176 00:17:51,009 --> 00:17:54,220 Siamo qui fuori da una vita e nessuno ci ha dato ancora niente. 177 00:17:54,345 --> 00:17:58,349 Beh, onestamente, credo che forse dovreste lavorare un po' sul vostro repertorio. 178 00:17:59,851 --> 00:18:02,979 - Il nostro cosa? - Mi dispiace non posso aiutarvi. Buonanotte. 179 00:18:03,188 --> 00:18:05,065 Ma e' per "Save the Children"! 180 00:18:05,231 --> 00:18:08,985 Quei bambini non hanno niente da mangiare, niente Nientendo, niente di niente. 181 00:18:09,612 --> 00:18:15,451 "Restiamo qui, finche' non ci darai qualcosa ..." 182 00:18:15,575 --> 00:18:17,327 Va bene, va bene. Aspettate qui. 183 00:18:17,494 --> 00:18:19,871 - Vengo giu'. - Si'! 184 00:18:27,963 --> 00:18:31,466 Allora, vuoi aprire questa porta, o no, fratello? 185 00:18:32,551 --> 00:18:35,179 Vi dico cosa faremo. 186 00:18:35,345 --> 00:18:37,848 Mettero' degli spiccioli in questo calzino, 187 00:18:38,057 --> 00:18:41,935 e poi lo mettero' dentro la cassetta delle lettere. 188 00:18:43,395 --> 00:18:46,398 - Mi avete sentito? - E' pulito? 189 00:18:46,565 --> 00:18:48,943 - E' cosa? - E' pulito? 190 00:18:49,151 --> 00:18:50,736 E' un calzino pulito, fratello? 191 00:18:50,903 --> 00:18:54,407 Beh, non e' fresco di bucato, se e' quello che volete dire. 192 00:18:54,573 --> 00:18:56,575 Volete i soldi o no? 193 00:18:58,995 --> 00:19:00,746 Oh, Dio. 194 00:19:01,080 --> 00:19:02,456 Chi sei? 195 00:19:02,623 --> 00:19:04,500 - Ci sei? - Si'. Si'. 196 00:19:04,667 --> 00:19:08,296 State indietro, ok? State indietro. 197 00:19:10,339 --> 00:19:12,717 Cristo, non capisci che non ci sono? 198 00:19:15,553 --> 00:19:18,389 Ok. Tenetevi pronti. 199 00:19:18,556 --> 00:19:20,892 Sto per aprire lo sportello. 200 00:19:22,977 --> 00:19:25,355 Ecco che arriva. Delicatamente. 201 00:19:25,522 --> 00:19:27,524 Delicatamente. 202 00:19:27,649 --> 00:19:31,027 Santo Dio, vuoi andare a farti fottere e lasciarmi un po' in pace? 203 00:19:31,152 --> 00:19:34,656 Ehi, aspettate. Tornate indietro! 204 00:19:34,823 --> 00:19:38,285 Ehi! E il mio calzino? Ladruncoli che non siete altro! 205 00:19:40,579 --> 00:19:43,457 Tu ... e' colpa tua! 206 00:19:43,748 --> 00:19:46,001 Vuoi sentire la mia voce, schifoso pervertito? 207 00:19:46,126 --> 00:19:48,211 Ascolta questo. 208 00:19:48,336 --> 00:19:51,340 - Pronto? - Jack, sono Clair. 209 00:19:51,506 --> 00:19:53,091 Pronto? 210 00:19:53,258 --> 00:19:55,219 - Jack, sono Clair. - Clair ... 211 00:19:55,385 --> 00:19:58,639 Perche' non rispondevi? Sono ore che ti chiamo! 212 00:19:58,805 --> 00:20:01,683 - Credevo fosse qualcuno che sbagliava numero. - Beh, ascoltami ... 213 00:20:01,892 --> 00:20:06,438 Ho appena parlato al telefono con un uomo molto entusiasta. 214 00:20:06,563 --> 00:20:09,441 - Davvero? - Si'. Ha letto il tuo copione ... 215 00:20:09,566 --> 00:20:13,571 per "Decenni di morte" ed e' entusiasta delle tue idee. 216 00:20:13,779 --> 00:20:16,407 Vuole incontrarti stasera, alle 8. 217 00:20:18,325 --> 00:20:21,412 - Capisco. Alle 8? - Tesoro, domani parte per New York. 218 00:20:21,537 --> 00:20:25,166 - E' indispensabile che tu lo veda, prima che parta. - Perche' e' indispensabile? 219 00:20:25,333 --> 00:20:27,585 Perche' e' Harvey Humphries. 220 00:20:27,752 --> 00:20:30,880 - Harvey Humphries? Chi e'? - Un produttore. 221 00:20:31,756 --> 00:20:35,134 Clair, senti, posso vederlo quando torna da New York? 222 00:20:35,301 --> 00:20:37,929 Perche' non ho dormito molto bene e ... 223 00:20:38,054 --> 00:20:42,183 Jack, e' davvero entusiasta. Gli accordi sono gia' stati presi. 224 00:20:42,350 --> 00:20:45,395 Stasera, alle otto, 100 Humbolt Mews. 225 00:20:47,188 --> 00:20:51,025 100 Mews Humbolt, alle otto ... 226 00:20:51,151 --> 00:20:54,362 - E' tra un'ora e 47 minuti! - Indossa un abito, per favore. 227 00:20:54,487 --> 00:20:56,740 - Non ne ho neanche uno! - Beh, allora indossa una camicia pulita. 228 00:20:56,906 --> 00:20:59,534 Sono tutte sporche. Ho anche perso il mio ultimo calzino! 229 00:20:59,743 --> 00:21:02,495 Allora dovrai andare in lavanderia, non credi? 230 00:21:02,704 --> 00:21:05,457 Cosa? Una lavanderia a gettoni? Dici sul serio? 231 00:21:05,624 --> 00:21:07,334 Gia'. Dov'e' il problema? 232 00:21:07,459 --> 00:21:12,089 E' solo che ... mi stai chiedendo molto, Clair, va bene? 233 00:21:12,214 --> 00:21:15,342 Io non faccio il bucato. Non l'ho mai fatto e mai lo faro'. 234 00:21:15,509 --> 00:21:17,219 Non e' un posto per me. 235 00:21:17,386 --> 00:21:20,639 Voglio dire, esporre la propria intimita' di fronte a degli estranei. 236 00:21:20,764 --> 00:21:25,018 - Smettila, sei ridicolo. - Tu mi conosci, Clair. Sono sensibile. 237 00:21:25,143 --> 00:21:28,522 - Non ho mai comprato nemmeno un rotolo di carta igienica. - Va bene, basta. 238 00:21:29,481 --> 00:21:33,110 Jack, ho lavorato duramente per far leggere il tuo copione alle persone giuste, 239 00:21:33,277 --> 00:21:36,196 e temo che non ci sia alcun interesse. 240 00:21:36,322 --> 00:21:40,451 Non ho detto niente perche' non volevo turbarti. Ma e' la verita'. 241 00:21:40,618 --> 00:21:42,328 Non vedo altre opzioni. 242 00:21:42,453 --> 00:21:45,080 E' Humphries o niente. 243 00:21:47,124 --> 00:21:50,086 - Capisco. - Bene. 244 00:21:50,211 --> 00:21:52,546 Chiama e fammi sapere come va, tesoro. 245 00:22:03,224 --> 00:22:09,647 E fu cosi' che sentii per la prima volta il nome di Harvey Humphries. 246 00:22:09,814 --> 00:22:12,817 Ho conosciuto ogni produttore di Londra, 247 00:22:12,984 --> 00:22:16,196 ascoltando questi "fighetti" stonfi di vino bianco e rucola, 248 00:22:16,321 --> 00:22:18,406 ma non avevo mai sentito parlare di quest'uomo. 249 00:22:18,573 --> 00:22:21,826 "Harvey Humphries, 100 Humbolt Mews". 250 00:22:22,035 --> 00:22:24,287 Gia' non mi piaceva. 251 00:22:24,454 --> 00:22:28,541 Il nome sembrava alquanto innocente, ma c'era qualcosa che non quadrava. 252 00:22:28,708 --> 00:22:32,462 Credevo fossero le 3 "H", "Harvey Humphries Humbolt" a preoccuparmi. 253 00:22:32,671 --> 00:22:35,423 Ma avevo un amico, Garry Gordon a Garrick Street. 254 00:22:35,632 --> 00:22:37,634 E non mi aveva mai causato problemi. 255 00:22:37,843 --> 00:22:39,469 No. 256 00:22:39,845 --> 00:22:43,056 Era qualcosa di piu' forte di una semplice ripetizione di "H". 257 00:22:43,181 --> 00:22:46,310 Era piu' una sensazione di aver sentito nominare Harvey Humphries, 258 00:22:46,476 --> 00:22:50,147 in un contesto sgradevole. 259 00:22:51,940 --> 00:22:53,317 Harvey! 260 00:22:54,818 --> 00:22:57,196 Era "quel" Harvey! 261 00:23:06,580 --> 00:23:10,709 Harvey era il secondo nome del dottor Hawley Harvey Crippen, 262 00:23:10,918 --> 00:23:13,671 l'americano che aveva trascorso tutta la notte nel seminterrato 263 00:23:13,838 --> 00:23:18,676 del numero 39 di Crescent Hilldrop, Interno 5, a smembrare la moglie. 264 00:23:19,135 --> 00:23:21,512 Uso' il seghetto. 265 00:23:22,179 --> 00:23:23,806 Quel Crippen veniva dall'America. 266 00:23:24,015 --> 00:23:26,517 Humphries sarebbe tornato in America fra poche ore, 267 00:23:26,684 --> 00:23:28,686 prima di completare la sua opera con me. 268 00:23:29,979 --> 00:23:32,356 Quell'Humphries era collegato a Crippen? 269 00:23:32,523 --> 00:23:36,611 Inverosimile come potrebbe sembrare, non era impossibile. 270 00:23:36,778 --> 00:23:39,280 Crippen era americano. Si'. 271 00:23:39,447 --> 00:23:40,823 E lo era anche Humphries. 272 00:23:41,032 --> 00:23:44,661 Sicuramente era piu' di una coincidenza che un uomo che sta per andare in America 273 00:23:44,869 --> 00:23:47,831 sia entusiasta di un titolo come "Decenni di morte" 274 00:23:47,997 --> 00:23:52,836 e abbia come secondo nome quello di uno degli assassini piu' famosi del mondo. 275 00:23:55,171 --> 00:23:57,048 No. 276 00:23:57,966 --> 00:23:59,467 No, no, no. 277 00:23:59,634 --> 00:24:04,514 Fatti del genere sono al di la' delle coincidenze. 278 00:24:28,580 --> 00:24:31,208 Pronto? Chi e'? 279 00:24:31,333 --> 00:24:33,335 Parli piu' forte, non la sento. 280 00:24:35,671 --> 00:24:38,382 Oh, no. Clair non c'e'. 281 00:24:38,549 --> 00:24:41,260 Sono Irene. 282 00:24:41,385 --> 00:24:42,762 Che cosa vuole? 283 00:24:42,970 --> 00:24:46,307 Harvey Humphries. Conosce un uomo di nome Harvey Humphries? 284 00:24:46,474 --> 00:24:48,684 Rifletta attentamente prima di rispondere, per favore. 285 00:24:48,851 --> 00:24:53,856 - Irene, potrebbe esserci in gioco la vita di uomo. - Oh, dovro' pensarci un po' su. 286 00:24:53,981 --> 00:24:56,818 Aspetta un attimo, tesoro. Dunque ... 287 00:24:56,943 --> 00:24:59,779 Puoi dirle di richiamare Jack, e che riguarda Harvey Humphries? 288 00:24:59,904 --> 00:25:02,031 Dille che e' una questione di vita o di morte. 289 00:25:02,198 --> 00:25:04,575 - Di vita o di morte? - Si'. Dille esattamente cosi'. 290 00:25:04,701 --> 00:25:07,203 - Grazie. - Ok. Sara' fatto, mio caro. 291 00:25:07,412 --> 00:25:09,414 Ok, ok. Sii razionale, sii razionale. 292 00:25:09,622 --> 00:25:13,334 Clair non era in ufficio, quindi deve aver chiamato da casa. 293 00:25:13,501 --> 00:25:15,753 Ma siccome non hai il suo numero privato 294 00:25:15,920 --> 00:25:19,382 e non e' sull'elenco, non c'e' modo di richiamarla. 295 00:25:19,507 --> 00:25:22,635 Devo fidarmi che fosse Clair, e che non avesse cattive intenzioni. 296 00:25:22,844 --> 00:25:25,472 Dopo tutto, non ha alcun motivo di augurarmi del male. 297 00:25:25,639 --> 00:25:29,893 Non poteva di certo sapere che quest'uomo avesse legami con un assassino. 298 00:25:30,060 --> 00:25:33,438 Solo un cinico paranoico alquanto sospetto, 299 00:25:33,605 --> 00:25:36,942 o chi, come me, che ha occhio per gli indizi e gli schemi, 300 00:25:37,109 --> 00:25:38,985 potrebbe unire i puntini. 301 00:25:39,152 --> 00:25:43,031 Potrebbe vedere la verita' guardandolo dritto in faccia. 302 00:25:43,240 --> 00:25:47,327 Che Harvey Humphries e' infatti il nipote di Hawley Harvey Crippen! 303 00:25:47,452 --> 00:25:49,204 Non ho altre domande, Vostro Onore. 304 00:25:56,045 --> 00:25:57,755 Benissimo. Adesso basta! 305 00:25:57,921 --> 00:26:00,382 Dov'e' l'Attack? 306 00:26:00,549 --> 00:26:03,802 Ok. Non hai fatto altro che non terrorizzarmi per settimane. 307 00:26:04,011 --> 00:26:06,013 E ne ho abbastanza. Ne ho abbastanza. 308 00:26:06,138 --> 00:26:08,641 Prendi questo, e questo, e questo, e questo. 309 00:26:08,849 --> 00:26:12,728 Prendi questo, prendi questo, prendi questo. 310 00:26:14,772 --> 00:26:17,483 Prendi questo. Non te l'aspettavi, eh? 311 00:26:17,650 --> 00:26:20,862 Beh, aspettarsi l'inaspettato, amico. 312 00:26:28,453 --> 00:26:30,455 Dio, ha fatto presto. 313 00:26:44,511 --> 00:26:48,014 Ehila'? C'e' qualcuno in casa? 314 00:26:50,141 --> 00:26:52,143 C'e' qualcuno? 315 00:26:52,310 --> 00:26:55,063 Lei abita nell'appartamento 3? 316 00:26:55,272 --> 00:26:56,648 Chi e'? 317 00:26:56,815 --> 00:27:00,402 Sono il poliziotto di quartiere Perkins, signore. 318 00:27:01,194 --> 00:27:03,321 Buona sera. Come posso aiutarla? 319 00:27:03,488 --> 00:27:06,825 Oh, non c'e' motivo d'allarmarsi. E' solo una visita di routine, signore. 320 00:27:06,950 --> 00:27:12,706 Alcuni ragazzini del quartiere hanno riferito che forse c'e' qualcosa che la preoccupa. 321 00:27:16,585 --> 00:27:18,337 Molto interessante. 322 00:27:18,504 --> 00:27:21,965 E cosa sarebbe? 323 00:27:22,132 --> 00:27:24,093 Beh, non ne ho idea, signore. 324 00:27:24,259 --> 00:27:26,637 C'e' qualcosa che non va? 325 00:27:26,804 --> 00:27:30,182 No, sto bene. Faro' un po' di bucato e poi andro' a dormire. 326 00:27:30,349 --> 00:27:32,601 Oh, bene. Solo perche' lo sappia, 327 00:27:32,768 --> 00:27:36,647 siamo fuori di ronda, se le serve assistenza. 328 00:27:36,814 --> 00:27:39,066 Sono proprio dall'altro lato della strada. 329 00:27:42,069 --> 00:27:43,446 Gesu' Cristo. 330 00:27:43,612 --> 00:27:47,116 Mi dispiace, signore, mi dispiace. Scusi. Stavo solo controllando che stesse ... 331 00:27:47,283 --> 00:27:49,660 Si', beh, mi dispiace molto disturbarla, signore. 332 00:27:49,869 --> 00:27:52,622 La lascio tornare al suo bucato. 333 00:27:53,831 --> 00:27:56,292 Col cavolo che sei un poliziotto. 334 00:27:57,168 --> 00:27:59,170 Stava cercando qualcosa. 335 00:27:59,962 --> 00:28:01,965 Che cos'ha in mente? 336 00:28:02,632 --> 00:28:04,008 Gesu', nessun posto e' sicuro. 337 00:28:04,717 --> 00:28:08,721 Ok, Humphries, vuoi il mio copione? Puoi averlo. 338 00:28:08,888 --> 00:28:11,266 Se vuol dire che finalmente faro' un po' di soldi 339 00:28:11,433 --> 00:28:13,810 per andarmene da Hackney, allora va bene. 340 00:28:13,977 --> 00:28:16,229 Giusto. Dov'e' il mio armadio? 341 00:28:16,354 --> 00:28:19,357 Ti faccio vedere io, Clair, ti faccio vedere io, Catherine, 342 00:28:19,482 --> 00:28:21,860 esattamente quello che sono capace di fare. 343 00:28:22,027 --> 00:28:24,529 Gesu' Cristo. 344 00:28:26,364 --> 00:28:30,827 Dio. Questi non sono vestiti, sono rifiuti! 345 00:28:30,952 --> 00:28:34,081 Potrei anche prenderli e farne concime per le rose. 346 00:28:34,873 --> 00:28:38,210 Farei qualunque cosa per una pausa in questo momento, ma la lavanderia, no! 347 00:28:38,335 --> 00:28:41,338 Non per Humphries, non per "chicchessia"! 348 00:28:41,547 --> 00:28:45,551 Perche' dovrei? Ho qui tutto quel che mi serve. 349 00:28:45,717 --> 00:28:49,555 Ho l'acqua, ho il detersivo, ho l'asciuga biancheria. 350 00:28:49,722 --> 00:28:51,181 Ce la puoi fare, Jack. 351 00:28:51,348 --> 00:28:54,685 Niente piu' notti insonni, niente piu' corse precipitose nel buio. 352 00:28:54,810 --> 00:28:58,063 Incontreremo questo mostro a testa alta. Ben armati e ben vestiti. 353 00:28:59,148 --> 00:29:03,152 Una passata veloce nella bacinella, mie care, e poi ad asciugare. 354 00:29:04,487 --> 00:29:07,948 Ok. 15 minuti buoni sul nove per le calze, 355 00:29:08,115 --> 00:29:11,702 meno di cinque minuti per i pantaloni, e per la camicia andremo a occhio. 356 00:29:11,827 --> 00:29:13,412 Ok, asciugatura al forno. 357 00:29:22,380 --> 00:29:26,342 Ecco come ce la giocheremo. Quando arrivi alla riunione, rifiutati di sederti. 358 00:29:26,509 --> 00:29:29,637 Rifiuta tutte le bevande e le sigarette. Di sicuro tutti i cibi. 359 00:29:29,846 --> 00:29:31,598 L'incontro avverra' in piedi. 360 00:29:31,806 --> 00:29:35,018 E se lascia la stanza per fare una telefonata, andrai con lui. 361 00:29:42,525 --> 00:29:44,402 Avro' un pretesto per tutto. 362 00:29:44,611 --> 00:29:49,241 Potrei portare una mela o una cipolla all'incontro. 363 00:29:49,449 --> 00:29:50,825 Si', dovrebbe funzionare. 364 00:29:50,992 --> 00:29:55,080 Potrei usarle come scusa per mostrargli il mio coltello. 365 00:30:27,905 --> 00:30:30,991 Andiamo. Andiamo, e dai! 366 00:30:37,999 --> 00:30:40,334 Cazzo! Ma che cazzo dovrei fare adesso? 367 00:30:40,501 --> 00:30:43,129 Tagliarmi la mano? 368 00:30:46,883 --> 00:30:48,593 Esatto, agente. 369 00:30:48,718 --> 00:30:52,221 Quando ho visto il coltello, mi sono difeso con un punteruolo per il ghiaccio. 370 00:30:52,388 --> 00:30:55,642 Non ho idea di come il punteruolo sia rimasto conficcato dietro il suo collo. 371 00:30:55,808 --> 00:31:00,146 L'ho messo nella vasca da bagno perche' il sangue stava macchiando il mio tappeto persiano. 372 00:31:31,845 --> 00:31:35,224 Non sono ancora morto, bastardi! 373 00:31:38,685 --> 00:31:41,396 Andiamo, Jack, possiamo ancora farcela. 374 00:31:41,522 --> 00:31:43,357 Contro ogni previsione, possiamo batterli. 375 00:31:43,482 --> 00:31:46,819 Ora, se non ricordo male, questa cosa ha delle tasche molto profonde. 376 00:31:46,944 --> 00:31:49,947 Oh, si', si'. Si', posso nasconderci un coltello. 377 00:31:50,155 --> 00:31:52,032 E' come la caverna di Lochness, qui dentro. 378 00:31:52,199 --> 00:31:55,202 Ci si potrebbe nascondere un sottomarino, se uno volesse. 379 00:31:55,369 --> 00:31:58,122 Terro' addosso il cappotto. Con in mano il mio pugnale. 380 00:31:58,289 --> 00:32:01,250 Ok, non farti intimidire da lui, ok? 381 00:32:01,417 --> 00:32:03,502 Tu sei uno scrittore, Jack, ricordi? 382 00:32:03,627 --> 00:32:08,591 Puoi mettere nel sacco questo gangster di Hollywood da quattro soldi. 383 00:32:08,716 --> 00:32:10,176 Gangster? 384 00:32:11,219 --> 00:32:14,847 Ha detto di non averla buttata. Per favore, per favore, per favore. 385 00:32:15,014 --> 00:32:17,767 Devi essere qui, devi essere qui. 386 00:32:17,892 --> 00:32:20,269 Dove sei? Dove sei? 387 00:32:22,355 --> 00:32:26,859 "Uzilicious". La mia compilation definitiva di "gangstar rap". 388 00:32:27,026 --> 00:32:29,404 Si', si'. 389 00:32:29,696 --> 00:32:33,199 Mi ricordo di aver corteggiato Catherine con questa roba. 390 00:32:33,324 --> 00:32:35,326 Spero che funzioni ancora. 391 00:32:40,123 --> 00:32:43,376 Bei tempi, vecchio amico. Bei tempi. 392 00:32:43,501 --> 00:32:47,756 Se riesci a sopravvivere all'universita', puoi sopravvivere a qualsiasi cosa. 393 00:32:58,266 --> 00:33:00,769 # Ti sparo un vecchio ritmo # 394 00:33:06,191 --> 00:33:08,569 # Si' # 395 00:33:08,861 --> 00:33:11,113 # Si', vuoi leggere il mio copione, stronzo? # 396 00:33:11,280 --> 00:33:14,158 # Vuoi fregarmi il copione? Vuoi fregarmi il copione? # 397 00:33:14,283 --> 00:33:15,784 # E' quello che vuoi? # 398 00:33:15,909 --> 00:33:18,662 # Che succede, stronzo? Vuoi fregarmi il copione? # 399 00:33:18,829 --> 00:33:21,832 # Oh, certo. Fai pure , figlio di puttana. # 400 00:33:28,923 --> 00:33:31,175 # Mi faro' avanti con un uomo, chiamato Humphries # 401 00:33:31,300 --> 00:33:33,386 # Ripuliro' quella merda proprio come la crema di formaggio # 402 00:33:33,511 --> 00:33:35,763 # Svegli per tutta la notte, gente, fondiamo il microfono, tutti insieme # 403 00:33:35,972 --> 00:33:38,474 # Fumo la mia pipa, gente, figlio di puttana # 404 00:33:38,641 --> 00:33:40,643 # Catherine, questo rap e' per te # 405 00:33:40,810 --> 00:33:42,520 # E' vero, diretto dal cuore. # 406 00:33:42,687 --> 00:33:44,689 # Voglio solo dire che sei la mia ragazza. # 407 00:33:44,897 --> 00:33:46,524 - Zitto. Chiudi il becco! - E io ti amo. 408 00:33:46,691 --> 00:33:48,151 Cazzo! 409 00:33:50,778 --> 00:33:55,241 Chi cerchi di prendere in giro, Jack? Tu non sei un G-man, sei un "cacasotto". 410 00:33:59,287 --> 00:34:02,040 Cos'e' questo odore? 411 00:34:02,207 --> 00:34:05,960 E' puzza di immondizia bruciata. 412 00:34:10,966 --> 00:34:13,593 No! I calzini, no! Non i calzini! 413 00:34:15,679 --> 00:34:17,931 Dannazione! 414 00:34:22,102 --> 00:34:25,188 Oh! Oh, i miei occhi! 415 00:34:31,862 --> 00:34:34,239 Oh, Dio, i pantaloni sono andati. 416 00:34:35,949 --> 00:34:39,453 E dovrai andare in lavanderia, vero? 417 00:34:40,662 --> 00:34:43,248 - In lavanderia, dici sul serio? - Certo, che si'. 418 00:34:43,415 --> 00:34:46,043 Dovrai andare in lavanderia, vero? 419 00:34:46,210 --> 00:34:48,587 Dovrai andare in lavanderia. 420 00:34:58,556 --> 00:35:01,309 Ok, taglia la torta. 421 00:35:01,475 --> 00:35:04,478 Papa', puoi rispondere? E' Mister Pippo. Si e' perso. 422 00:35:04,645 --> 00:35:07,732 Mister Pippo sulla linea del mio studio? 423 00:35:08,524 --> 00:35:10,026 Ecco, cosi'. 424 00:35:13,446 --> 00:35:15,198 Pronto? Sono il dottor Friedkin. 425 00:35:15,406 --> 00:35:17,492 Dottor Friedkin, mi deve aiutare. 426 00:35:17,617 --> 00:35:19,118 Jack? Sei tu, Jack? 427 00:35:19,327 --> 00:35:23,831 Non ce la faccio piu'. Sto per crollare, giuro su Dio. 428 00:35:23,998 --> 00:35:27,127 Ma e' il compleanno di mio nipote. 429 00:35:29,504 --> 00:35:31,756 Una fobia delle lavanderie? 430 00:35:31,923 --> 00:35:33,800 Oh, Jack. Questa mi e' nuova. 431 00:35:34,009 --> 00:35:36,511 Aspetta, sono confuso. Che caso stai studiando? 432 00:35:36,678 --> 00:35:40,056 Non e' un caso, dottor Friedkin. Si tratta di me. 433 00:35:40,223 --> 00:35:42,100 Sono io il problema. Sono io. 434 00:35:42,309 --> 00:35:46,813 Ok, ok, calmati. Calmati. 435 00:35:47,022 --> 00:35:52,152 Jack, voglio che fai un respiro profondo. 436 00:35:52,361 --> 00:35:54,112 Ora, inspira ... 437 00:35:55,822 --> 00:35:58,909 ed espira. Benissimo. 438 00:36:00,285 --> 00:36:03,288 Ossigena tutto il tuo corpo. 439 00:36:03,455 --> 00:36:08,794 Immagina che ogni cellula venga purificata con puro ossigeno. 440 00:36:09,336 --> 00:36:13,215 Hai qualche idea di quale sia l'origine di questa fobia? 441 00:36:13,340 --> 00:36:15,593 Ce l'ho da tutta la vita. 442 00:36:16,760 --> 00:36:19,263 Ho cercato di venirne a capo. 443 00:36:20,055 --> 00:36:22,433 Quando ero al college, andai in una lavanderia, 444 00:36:22,600 --> 00:36:24,560 ma ero cosi' terrorizzato, 445 00:36:24,685 --> 00:36:27,021 che accidentalmente ho messo il mio bucato in una LFS. 446 00:36:28,230 --> 00:36:29,732 Una LFS? 447 00:36:29,941 --> 00:36:33,319 Si'. Una Lavatrice Fuori Servizio. 448 00:36:33,486 --> 00:36:38,616 Ero li', con circa 6 mesi di bucato dall'odore inimmaginabile. 449 00:36:38,741 --> 00:36:41,244 La stanza si e' affollata, e hanno chiamato i tecnici. 450 00:36:41,411 --> 00:36:44,163 - E' stato un incubo. - No, no Jack. Ti capisco. 451 00:36:44,372 --> 00:36:46,874 Ma per quanto spiacevole possa essere stata l'esperienza, 452 00:36:47,083 --> 00:36:50,920 non puo' essere stata cosi' traumatica da creare una tale fobia. 453 00:36:51,880 --> 00:36:54,132 Mi sta rovinando la vita. 454 00:36:54,257 --> 00:36:57,260 Senti, ti posso aiutare, ma devi essere del tutto onesto. 455 00:36:57,427 --> 00:36:58,803 E devi fidarti di me. 456 00:36:59,763 --> 00:37:01,765 Chiudi gli occhi. 457 00:37:03,141 --> 00:37:05,852 Voglio che respiri ancora profondamente. 458 00:37:06,019 --> 00:37:09,481 E immagina di essere seduto qui con me, nel mio studio, 459 00:37:09,648 --> 00:37:12,150 durante una seduta. 460 00:37:14,027 --> 00:37:16,613 Pensate al mio studio come ad una capsula spaziale. 461 00:37:16,780 --> 00:37:19,658 Da qui, possiamo andare ovunque nell'universo, 462 00:37:19,866 --> 00:37:24,830 nello spazio e nel tempo, con la forza della nostra mente. 463 00:37:24,997 --> 00:37:29,084 Alla tua infanzia, ai tuoi ogni. 464 00:37:31,879 --> 00:37:35,507 Riesci a vedere il piccolo riccio? 465 00:37:35,924 --> 00:37:40,179 Il piccolo riccio spaventato vive in una vecchia siepe 466 00:37:40,346 --> 00:37:42,806 accanto alla chiesa. Riesci a vedere il ragno? 467 00:37:42,973 --> 00:37:46,602 Il ragno intelligente. In attesa nell'ombra. 468 00:37:46,769 --> 00:37:49,647 E la signora Coccinella? E il signor Coniglio? 469 00:37:49,814 --> 00:37:53,401 Che mi dici del vecchio contadino? 470 00:38:05,455 --> 00:38:08,291 Hai avuto un'infanzia felice? 471 00:38:11,044 --> 00:38:15,214 - Qual e' il tuo primo ricordo? - L'orfanotrofio in fiamme. 472 00:38:15,632 --> 00:38:18,259 - Cerchi di fare lo spiritoso! - No, non e' cosi', e' la verita'. 473 00:38:18,426 --> 00:38:21,930 L'orfanotrofio prese fuoco. Il 5 Novembre, 1979. 474 00:38:22,096 --> 00:38:24,682 Qualcuno fece esplodere un petardo nel dormitorio. 475 00:38:24,849 --> 00:38:26,601 Per fortuna nessuno si fece male. 476 00:38:26,768 --> 00:38:29,604 Sei un orfano? Mi dispiace, non avevo intenzione di ... 477 00:38:29,771 --> 00:38:32,983 Mia madre mi ha abbandonato quando avevo 5 anni. 478 00:38:33,567 --> 00:38:36,653 Un giorno mi ha fatto la valigia, 479 00:38:36,903 --> 00:38:38,613 ed e' scomparsa. 480 00:38:41,199 --> 00:38:43,577 Com'e' successo, Jack? 481 00:38:44,995 --> 00:38:48,749 - Hai tutto il diritto di sentirti vulnerabile. - Questi pigiami non sono d'aiuto. 482 00:38:50,083 --> 00:38:51,585 Provaci, Jack. 483 00:38:52,211 --> 00:38:55,088 Prova a tornare indietro. 484 00:38:55,547 --> 00:38:59,635 L'unico ricordo che ho di mia madre e' un libro che mi ha dato. 485 00:38:59,802 --> 00:39:04,556 Immagino di Fiabe. Con questi orribili roditori parlanti. 486 00:39:04,765 --> 00:39:07,226 Senta, la verita' e' che non mi da' fastidio. 487 00:39:07,393 --> 00:39:10,145 Non mi manca mia madre, perche' non me la ricordo. 488 00:39:10,354 --> 00:39:14,358 E' che sono stufo di queste paure irrazionali. 489 00:39:14,483 --> 00:39:17,987 Come quella dannata lavanderia. Mi impedisce di vivere la mia vita. 490 00:39:18,154 --> 00:39:22,533 Beh, si puo' fare qualcosa al riguardo. Non sei piu' un bambino. 491 00:39:22,742 --> 00:39:25,745 Una volta ho curato una ragazza che aveva una fobia per le banane. 492 00:39:26,370 --> 00:39:29,582 Quando venne da me, era cosi' soddisfatta di se'. 493 00:39:29,749 --> 00:39:31,959 Era stata in grado di superare la sua fobia 494 00:39:32,084 --> 00:39:36,089 fino al punto di riuscire a restare nella stessa stanza con una banana non sbucciata. 495 00:39:36,255 --> 00:39:40,760 Doveva rimanere chiusa, non sbucciata, o altrimenti diventava psicotica. 496 00:39:40,927 --> 00:39:44,514 Ma il punto e', aperta o chiusa, non aveva compreso la connessione 497 00:39:44,681 --> 00:39:46,766 tra la sua fobia e la sua paura. 498 00:39:47,642 --> 00:39:50,645 - Delle banane? - No. Era qualcosa di diverso. 499 00:39:50,854 --> 00:39:54,107 Un trauma passato. Qualcosa di piu' minaccioso di una semplice banana. 500 00:39:54,315 --> 00:39:56,651 Hai capito? E' come uno schermo cinematografico. 501 00:39:56,818 --> 00:39:59,446 Proiettava la sua paura sulla banana 502 00:39:59,613 --> 00:40:02,991 perche' affrontare direttamente il proprio trauma era troppo terrificante. 503 00:40:03,200 --> 00:40:04,701 Era una proiezione. 504 00:40:04,910 --> 00:40:07,662 - Su un frutto? - Esattamente. 505 00:40:07,829 --> 00:40:10,957 La sua banana, non e' diversa dalla tua lavanderia. 506 00:40:13,627 --> 00:40:16,713 Ho anche un incubo ricorrente di un bulbo oculare. 507 00:40:18,507 --> 00:40:21,510 - Che tipo di bulbo oculare? - Il tipo gigante e fluttuante. 508 00:40:21,677 --> 00:40:24,763 Come se l'occhio della morte, mi guardasse. 509 00:40:24,930 --> 00:40:28,934 Tutte le paure e le nevrosi possono essere ricondotte alla nostra infanzia. 510 00:40:29,101 --> 00:40:34,732 Alla prima terrificante consapevolezza di essere soli al mondo. 511 00:40:34,940 --> 00:40:37,902 Quando un bambino viene abbandonato, non comprende la concezione del tempo. 512 00:40:38,068 --> 00:40:40,446 Nessuna comprensione che le cose possano migliorare. 513 00:40:40,613 --> 00:40:45,868 Che ci sia speranza. Per un bambino, Jack, la madre equivale alla vita. 514 00:40:46,077 --> 00:40:47,578 Togli la madre 515 00:40:47,787 --> 00:40:52,416 e il bambino e' letteralmente inghiottito dalla morte. 516 00:40:54,502 --> 00:40:56,754 Ma io non sono morto, vero? 517 00:40:56,879 --> 00:40:59,590 No. Sei sopravvissuto. 518 00:40:59,757 --> 00:41:02,385 Per vivere la tua morte. 519 00:41:07,056 --> 00:41:09,684 Dottor Friedkin, e' una cosa spaventosa. 520 00:41:09,851 --> 00:41:13,229 E' il trauma primordiale che tutti cerchiamo di dimenticare. 521 00:41:14,105 --> 00:41:15,982 Di seppellire nel nostro subconscio. 522 00:41:16,191 --> 00:41:21,029 Ma inevitabilmente trova espressione sia nei sogni che nelle paure 523 00:41:21,196 --> 00:41:23,657 o nelle fantasie infantili. 524 00:41:23,823 --> 00:41:26,701 Papa'? Per quanto tempo ancora hai intenzione di restare li' dentro? 525 00:41:26,868 --> 00:41:31,873 Ho quasi finito, patatina. Mi dispiace, Jack. Dobbiamo fermarci qui. 526 00:41:32,040 --> 00:41:34,626 Non so come ringraziarla, dottor Friedkin. 527 00:41:38,130 --> 00:41:42,342 Forse, come adolescente, eri attratto a livello subliminale da quella LFS, 528 00:41:42,467 --> 00:41:45,220 perche' in una parte molto profonda del tuo subconscio, 529 00:41:45,387 --> 00:41:48,140 riconoscevi anche tu di "Essere Fuori Servizio". 530 00:41:48,307 --> 00:41:50,309 Rotto. Non funzioni piu'. 531 00:41:50,684 --> 00:41:53,187 I meccanismi di difesa primari a cui facevi affidamento 532 00:41:53,353 --> 00:41:56,857 per sopravvivere all'infanzia, da adulto, non ti supportano piu'. 533 00:41:57,024 --> 00:41:58,651 Mi dispiace. 534 00:41:59,151 --> 00:42:01,779 Sei fottuto, Jack. Devi andare in terapia. 535 00:42:01,946 --> 00:42:04,031 Non ho tempo. Ho un appuntamento. 536 00:42:04,198 --> 00:42:06,075 Devi ritornare sulla scena del crimine 537 00:42:06,242 --> 00:42:09,620 e recuperare quei panni sporchi rimasti bloccati nella lavatrice. 538 00:42:09,787 --> 00:42:12,164 Libera il tuo puro, vero, e profondo "io". 539 00:42:12,498 --> 00:42:15,876 Inizia una nuova vita, libero dalla paura. 540 00:42:16,460 --> 00:42:18,421 La paura della morte. 541 00:42:23,843 --> 00:42:28,347 L'ironia e', che tutti dobbiamo camminare attraverso l'Ade 542 00:42:28,556 --> 00:42:30,683 prima di poter raggiungere il nostro Paradiso. 543 00:42:32,226 --> 00:42:38,233 Dottor Friedkin, credo sia giunto il momento che io affronti la mia banana. 544 00:42:42,654 --> 00:42:47,617 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 545 00:42:48,493 --> 00:42:53,873 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 546 00:43:17,439 --> 00:43:20,067 E' ora di darsi una mossa, figlio di puttana! 547 00:44:26,927 --> 00:44:28,929 Va tutto bene, amico. Va tutto bene. 548 00:44:29,095 --> 00:44:31,306 Ma che cazzo? 549 00:44:37,145 --> 00:44:38,897 Va tutto bene, signore? 550 00:44:39,064 --> 00:44:41,066 Si'. Si', sto bene, grazie. 551 00:44:41,233 --> 00:44:45,237 - Sembra che abbia di fretta. - Si', beh, ho un appuntamento. 552 00:44:50,159 --> 00:44:52,286 Con la morte. 553 00:44:53,412 --> 00:44:56,874 - Mi scusi? - Voglio dire, con la lavanderia. 554 00:44:57,041 --> 00:44:59,793 Devo lavare dei calzini. 555 00:44:59,960 --> 00:45:03,214 - Non e' un crimine, mi pare, no? - Non che io sappia. 556 00:45:03,380 --> 00:45:06,342 Ottimo. Beh, allora vado. Buonanotte. 557 00:45:06,467 --> 00:45:08,177 Buonanotte. 558 00:45:17,436 --> 00:45:19,689 Mantieni la calma, mantieni la calma. 559 00:45:19,814 --> 00:45:23,693 E' solo una banana. Non e' di lui che hai paura, e' solo ... 560 00:45:28,448 --> 00:45:31,200 Ok, attieniti al piano. 561 00:45:31,367 --> 00:45:33,995 Se faccio in fretta, posso entrare e uscire in mezz'ora. 562 00:45:34,120 --> 00:45:36,998 Il che mi lascia 20 minuti per cambiarmi e prendere un taxi. 563 00:45:37,123 --> 00:45:38,958 Nessun margine di errore. 564 00:45:45,924 --> 00:45:50,804 Tutto automatizzato. Uno, aprire l'oblo'. 565 00:45:51,012 --> 00:45:53,223 Due, inserire i panni sporchi. 566 00:45:53,390 --> 00:45:57,644 Tre, chiudere l'oblo' e tenere pronte 2 sterline. 567 00:45:57,853 --> 00:46:00,981 Quattro, posizionare i soldi nella fessura. 568 00:46:01,148 --> 00:46:03,734 Cinque, far rientrare la fessura. 569 00:46:13,285 --> 00:46:14,661 Grandioso. 570 00:46:15,788 --> 00:46:17,539 Come faccio? 571 00:46:17,748 --> 00:46:21,627 Sono riuscito a fare cattiva impressione. E sono ancora in strada. 572 00:46:22,336 --> 00:46:26,465 Ok. Ok, puoi farcela. Puoi farcela. 573 00:46:57,497 --> 00:46:59,582 Sembra il mio giorno fortunato. 574 00:46:59,707 --> 00:47:03,586 Solo quattro persone e niente bambini in vista. 575 00:47:03,711 --> 00:47:05,547 Ecco, guarda. 576 00:47:05,713 --> 00:47:09,092 L'atmosfera si e' alleggerita un po'. Mi sto ambientando. 577 00:47:17,475 --> 00:47:21,605 Ok, fin qui tutto bene. Sono gia' al numero tre. 578 00:47:22,189 --> 00:47:24,941 "Chiudere l'oblo', e tenere pronte 2 sterline". 579 00:47:29,321 --> 00:47:32,157 "Quattro, inserire le monete. Cinque ..." 580 00:47:35,786 --> 00:47:38,664 Merda. Queste indicazioni sono piu' vecchie delle lavatrici. 581 00:47:38,872 --> 00:47:40,624 E adesso che faccio? 582 00:47:40,999 --> 00:47:42,501 "Capi resistenti". 583 00:47:46,505 --> 00:47:49,258 Gesu', e' finita. 584 00:47:49,425 --> 00:47:53,679 Tutto quel che devo fare e' restare qui davanti, finche' i panni non sono puliti. 585 00:48:12,865 --> 00:48:15,952 Devo dare un'occhiata alle asciugatrici. 586 00:48:20,081 --> 00:48:23,960 Interessante. Sembra che la tecnica sia, aprire l'oblo' 587 00:48:24,127 --> 00:48:26,504 e prendere i panni asciutti mentre la macchina e' in funzione. 588 00:48:26,671 --> 00:48:30,675 Cosi' il calore viene concentrato sugli indumenti piu' pesanti, come la lana. 589 00:48:30,842 --> 00:48:33,094 Mentre i panni delicati, come i reggiseni, 590 00:48:33,219 --> 00:48:35,430 non vanno esposti troppo al calore. 591 00:48:35,722 --> 00:48:37,932 Devo ricordarmelo per la mia camicia. 592 00:48:38,099 --> 00:48:39,684 Aspetta. 593 00:48:40,769 --> 00:48:42,270 C'e' qualcosa che non va. 594 00:48:42,437 --> 00:48:46,691 La mia lavatrice funziona senza problemi, ma e' diversa dalle altre! 595 00:48:46,900 --> 00:48:49,110 Che succede? Non posso permettermi un intoppo. 596 00:48:49,277 --> 00:48:50,862 Mi scusi. 597 00:48:51,029 --> 00:48:53,740 - La mia, non ha quella schiuma bianca. - Cos'e' che non ha? 598 00:48:53,907 --> 00:48:56,159 L'acqua del lavaggio. Guardi. 599 00:48:59,496 --> 00:49:01,456 Non ci ha messo il detersivo. 600 00:49:01,623 --> 00:49:05,961 - Credevo lo facesse la macchina. - La lavatrice non mette il detersivo. 601 00:49:06,128 --> 00:49:08,505 Deve mettercelo lei, il ditersivo. Dov'e' il suo detersivo? 602 00:49:08,672 --> 00:49:11,675 Non ce l'ho. Li' dice, che e' tutto automatico. 603 00:49:11,884 --> 00:49:15,387 Vede il numero sei? "Aggiungere il detersivo". 604 00:49:16,472 --> 00:49:18,098 No. 605 00:49:18,891 --> 00:49:20,643 Che cosa devo fare? 606 00:49:20,809 --> 00:49:25,648 - Cosi' non si laveranno, vero? - Non senza detersivo. 607 00:49:26,774 --> 00:49:29,402 L'ho fatto di nuovo. Com'e' possibile 608 00:49:29,527 --> 00:49:32,530 continuare a mettere il bucato in lavatrice e non lavarlo? 609 00:49:32,697 --> 00:49:35,074 Senta. Ha del detersivo? 610 00:49:35,241 --> 00:49:38,202 C'e' il dispenser del detersivo a una sterlina. 611 00:49:46,127 --> 00:49:47,879 Tenga, il suo detersivo. 612 00:49:48,212 --> 00:49:49,839 Grazie. 613 00:49:53,384 --> 00:49:55,386 Non adesso. 614 00:49:55,553 --> 00:49:58,932 Non puo' mettere adesso il detersivo! Il lavaggio e' troppo avanti. 615 00:49:59,098 --> 00:50:00,475 Deve aspettare. 616 00:50:00,683 --> 00:50:04,062 - Me lo dice lei, quando metterlo? - No. Sono in fretta, devo andare a casa. 617 00:50:04,229 --> 00:50:05,939 Anch'io. 618 00:50:06,064 --> 00:50:09,067 Non se sei qui da stamattina alle 8! 619 00:50:09,609 --> 00:50:11,695 Cos'hai li' dentro? 620 00:50:12,904 --> 00:50:15,282 - Una camicia e dei calzini. - Tutto qui? 621 00:50:15,907 --> 00:50:17,617 No. 622 00:50:18,910 --> 00:50:21,997 - C'e' anche un paio ... - Una paio? 623 00:50:22,164 --> 00:50:23,874 Un paio di mutande? 624 00:50:24,207 --> 00:50:27,794 - Tutto qui, quel che hai messo dentro? - Mi e' permesso, no? 625 00:50:27,919 --> 00:50:30,297 Per quel che m'interessa ci puoi mettere anche solo un fazzoletto. 626 00:50:30,464 --> 00:50:33,217 Ma credo sia da criminali, sprecare tutta quell'acqua. 627 00:50:33,342 --> 00:50:36,678 Scusi. Ha ragione. 628 00:50:36,804 --> 00:50:40,432 In effetti e' buffo, il crimine e' l'unico motivo per cui sono qui. 629 00:50:40,599 --> 00:50:42,976 Vado a casa. Sono le sette e mezza. 630 00:50:43,143 --> 00:50:45,896 In realta' sono le 7:20. Ma se fossi qui 631 00:50:46,105 --> 00:50:49,984 dalle 8:00, avrei cominciato a mentire, non solo sul tempo, per andarmene. 632 00:50:54,155 --> 00:50:57,533 - Facciamo a meno dell'asciugatura. - Si', sono d'accordo. 633 00:51:07,919 --> 00:51:09,670 Il ciclo di lavaggio e' troppo avanti. 634 00:51:09,879 --> 00:51:11,589 Il bucato uscira' comunque pulito? 635 00:51:11,756 --> 00:51:14,759 Dovro' accontentarmi. Come viene, viene. 636 00:51:14,967 --> 00:51:17,845 E perche' sembro essere l'unico ad avere una lavatrice 637 00:51:18,012 --> 00:51:20,390 che si rifiuta di smettere di girare? 638 00:51:28,356 --> 00:51:30,733 Quelle due iniziano a darmi fastidio. 639 00:51:30,942 --> 00:51:34,946 Specialmente quella con i bigodini, sembra Caligola. 640 00:51:35,113 --> 00:51:37,365 Ovviamente, dev'essere la capo gruppo. 641 00:51:39,576 --> 00:51:41,953 Che diavolo si fissano? 642 00:51:42,162 --> 00:51:44,873 Immagino che vivano vite piuttosto banali qui dentro, 643 00:51:45,040 --> 00:51:47,542 in queste lavanderie, ma anche in quel caso ... 644 00:51:48,043 --> 00:51:51,755 E' finita. Sono libero. Fatemi uscire da qui. 645 00:52:19,909 --> 00:52:21,911 Oh, no. Una bella ragazza. 646 00:52:22,119 --> 00:52:23,996 E' l'ultima cosa di cui ho bisogno. 647 00:52:24,121 --> 00:52:26,874 E' gia' abbastanza brutto condividere la biancheria intima con queste zoticone. 648 00:52:27,041 --> 00:52:29,543 Ora dovro' farlo davanti a lei. 649 00:52:31,003 --> 00:52:34,632 Meglio essere discreti, e' ora di vedersela con l'asciugatrice. 650 00:52:47,103 --> 00:52:48,730 Me ne staro' qui. 651 00:52:48,896 --> 00:52:51,608 Spero che la bella ragazza non si accorga della mia presenza. 652 00:52:54,736 --> 00:52:56,988 Cerca di bloccarmi la visuale della sua asciugatrice. 653 00:52:57,197 --> 00:52:59,699 Cosa pensa che io sia? Un guardone? 654 00:53:00,575 --> 00:53:05,038 Gesu'. Quanto e' grande! Non ho mai visto niente di simile. 655 00:53:05,538 --> 00:53:09,417 Un altro! Quella cosa deve averci scritto sopra "Dunlop"! 656 00:53:09,584 --> 00:53:12,963 Oh, grazie. Grazie mille. 657 00:53:13,088 --> 00:53:15,215 Questo e' decisamente maleducato. 658 00:53:15,382 --> 00:53:18,760 Senti, tesoro, non voglio guardare la tua cazzo di biancheria intima. 659 00:53:18,927 --> 00:53:22,556 Forse potrebbe eccitare gli uomini della tua vita, ma per quanto mi riguarda 660 00:53:22,764 --> 00:53:26,643 e' sexy quanto un paio di secchi, da quel che mi sembra. 661 00:53:37,988 --> 00:53:40,449 Sembro uscito da un film horror! 662 00:53:40,574 --> 00:53:42,701 Tutti quei capelli biondi bruciacchiati. 663 00:53:42,868 --> 00:53:45,746 La mia testa sembra lo scroto di uno svedese. 664 00:53:45,955 --> 00:53:50,292 Non c'era da stupirsi che mi guardassero. Sono orribile. 665 00:53:50,459 --> 00:53:52,545 Sono un mostro. 666 00:53:55,381 --> 00:53:57,008 Che faccio? 667 00:53:59,760 --> 00:54:01,888 Ho ancora mezz'ora. 668 00:54:02,138 --> 00:54:06,517 Potrei andare alla stazione di servizio, e comprarmi un paio di grandi occhiali da sole. 669 00:54:06,726 --> 00:54:09,437 Si', certo. 670 00:54:09,604 --> 00:54:11,105 Si', potrebbe funzionare. 671 00:54:11,314 --> 00:54:14,275 Si', figlio di puttana. Nasconditi. 672 00:54:14,442 --> 00:54:18,571 Ok, devo uscire di qui. E presto. 673 00:54:19,072 --> 00:54:21,574 Un po' di umidita' non ha mai fatto male a nessuno. 674 00:54:52,731 --> 00:54:55,359 Lascia perdere. Sono perse per sempre. 675 00:54:55,567 --> 00:54:57,694 Basteranno il calzino e la camicia. 676 00:55:00,614 --> 00:55:02,449 Mi scusi. 677 00:55:03,575 --> 00:55:04,952 Sono sue? 678 00:55:07,329 --> 00:55:08,831 No. 679 00:55:08,998 --> 00:55:10,624 No. Non sono mie. 680 00:55:14,253 --> 00:55:17,631 - Sono vostre? - Sono sue. Ho visto che le tirava fuori. 681 00:55:20,092 --> 00:55:22,845 - Mi scusi. Come si chiama? - John. 682 00:55:23,012 --> 00:55:25,640 - Mi chiamo John. - Allora, sono sue. 683 00:55:25,806 --> 00:55:28,809 E' ricamato all'interno su un'etichetta. 684 00:55:30,228 --> 00:55:32,814 Si'. Si', e' vero. Sono mie, si'. 685 00:55:32,980 --> 00:55:34,941 Le ho prestate a qualcuno, un po' di tempo fa. 686 00:55:35,108 --> 00:55:37,485 Non capisco cosa ci facessero nel mio bucato. 687 00:55:37,902 --> 00:55:39,988 - Non le vuoi? - No. 688 00:55:40,154 --> 00:55:42,031 No. No, grazie. 689 00:55:42,490 --> 00:55:45,326 - Beh, nemmeno io. - Tesoro, buttale nel cestino. 690 00:55:45,493 --> 00:55:47,829 Si', grazie. Molto gentile. 691 00:55:47,996 --> 00:55:49,622 Attente. Ha un coltello. 692 00:55:52,542 --> 00:55:56,379 Non e' quello che sembra. Non faro' del male a nessuno. Davvero. 693 00:55:56,504 --> 00:55:59,633 Sono uno scrittore professionista. Per la televisione. Non andate via. 694 00:55:59,924 --> 00:56:01,384 - Chiamate la polizia! - Per favore. 695 00:56:01,509 --> 00:56:04,763 - Chiamate la polizia! - No, no. Si fermi, si fermi, si fermi! 696 00:56:08,308 --> 00:56:10,685 - Muovetevi! - Forza. 697 00:56:10,852 --> 00:56:13,230 Dove sono i poliziotti? 698 00:56:16,942 --> 00:56:19,820 Da quella parte. Vai da quella parte, bisogna andare alla prossima. 699 00:56:34,627 --> 00:56:36,378 E mezza. 700 00:56:37,254 --> 00:56:39,381 Ho ancora 20 minuti. 701 00:56:47,056 --> 00:56:49,558 - Indietro! - Per favore, posso spiegare. 702 00:56:49,725 --> 00:56:52,979 - Fatemi uscire. Posso spiegare. - Non se ne parla. Forza, stai indietro. 703 00:56:53,145 --> 00:56:58,276 Guardi, so che sembro strambo, ma sono uno scrittore. 704 00:56:58,401 --> 00:57:00,111 Di solito non sono cosi', 705 00:57:00,236 --> 00:57:02,488 e di certo non voglio usare questo coltello. 706 00:57:02,655 --> 00:57:05,033 Per favore, ho un incontro molto importante. 707 00:57:05,241 --> 00:57:08,870 Non sono interessata, amico, ok? E ho detto, stai indietro. 708 00:57:09,078 --> 00:57:11,164 Ci dev'essere un'altra via d'uscita. 709 00:57:12,790 --> 00:57:14,167 Jen. 710 00:57:18,630 --> 00:57:20,715 Stanno arrivando. Stanno arrivando. 711 00:57:20,882 --> 00:57:22,842 Resistete, riesco a sentire le sirene. 712 00:57:23,009 --> 00:57:25,971 - Sbrigati. Sta cercando di uscire. - Andiamo, Clair. 713 00:57:26,137 --> 00:57:30,517 Dai, rispondi, rispondi. Andiamo, Clair. Rispondi, rispondi. 714 00:57:31,351 --> 00:57:34,062 Andiamo! 715 00:57:42,988 --> 00:57:46,867 - Mi sta dicendo che l'ha minacciata? - Le dico che e' pazzo da legare! 716 00:57:50,913 --> 00:57:54,291 - Stand by. Abbiamo a che fare con un pazzo. - Presto. Sta cercando di scappare! 717 00:57:54,458 --> 00:57:56,168 Ok, stia indietro. 718 00:57:57,336 --> 00:58:00,839 Ricevuto. Stiamo per catturare un uomo armato di coltello. Passo. 719 00:58:02,049 --> 00:58:03,759 In posizione. 720 00:58:05,761 --> 00:58:07,513 Vai, vai, vai! 721 00:58:07,721 --> 00:58:09,598 - Sono dentro. - Ok. 722 00:58:09,765 --> 00:58:11,725 - Si'. - Non lo vedo. 723 00:58:11,892 --> 00:58:14,520 Asciugatrici libere, sergente. Asciugatrici, libere. 724 00:58:14,687 --> 00:58:16,897 Non vedo nessuno, non vedo nessuno. 725 00:58:17,064 --> 00:58:19,567 - Allora, dov'e'? - Siamo nella lavanderia giusta? 726 00:58:19,734 --> 00:58:21,736 - Eccolo! - Stai fermo! 727 00:58:21,861 --> 00:58:24,572 Cosa devo fare? Forza, resta dove sei! 728 00:58:25,740 --> 00:58:28,868 Ok, figliolo. Getta il coltello. 729 00:58:29,035 --> 00:58:31,996 Ora, getta il coltello. E fai un passo avanti. 730 00:58:32,163 --> 00:58:34,165 Alza le mani dove possiamo vederle! 731 00:58:34,290 --> 00:58:36,542 Non sono qui per far del male a qualcuno. 732 00:58:37,752 --> 00:58:39,379 Sono uno scrittore professionista. 733 00:58:39,504 --> 00:58:42,257 Getta il coltello, non mi rifilare cazzate. 734 00:58:42,423 --> 00:58:45,385 - Cazzate? - Cazzate giganti! 735 00:58:45,552 --> 00:58:47,554 - Beh, e' incollato. - Hai sentito! Gettalo! 736 00:58:47,679 --> 00:58:49,639 Vogliamo quel coltello, stronzo! 737 00:58:49,764 --> 00:58:51,975 - Fate pure! - Vai col taser! 738 01:00:57,394 --> 01:00:58,896 Signore da questa parte, per favore. 739 01:01:00,147 --> 01:01:03,025 Ok, indietro, figliolo, stai indietro. Levati di mezzo. 740 01:01:03,234 --> 01:01:06,112 Aiutatelo a rimuoverlo. Non posso portarlo in giro, con quello in mano. 741 01:01:06,278 --> 01:01:07,780 Ok, da questa parte, signore. 742 01:01:07,988 --> 01:01:10,491 Signore, non deve dire nulla. 743 01:01:10,616 --> 01:01:13,619 Tutto cio' che dira' potra' essere usato contro di lei. 744 01:01:13,828 --> 01:01:16,080 Quel tizio dev'essere rinchiuso. 745 01:01:16,247 --> 01:01:19,375 - Rinchiudetelo e buttate via la chiave! - Non sono io che dovreste arrestare. 746 01:01:19,542 --> 01:01:22,128 E' quel bastardo, Harvey ... 747 01:01:22,295 --> 01:01:24,130 - Che luce accecante! - Va bene. 748 01:01:24,297 --> 01:01:27,008 Sono le riprese per "Beat Cops", amico. Saranno trasmesse in TV. 749 01:01:28,051 --> 01:01:29,886 Qualcosa da dichiarare? 750 01:01:30,011 --> 01:01:35,099 No. Andate via. E' la mia vita. Questa non e' una scusa, per fare della TV da quattro soldi! 751 01:01:35,225 --> 01:01:37,227 Sei molto coraggioso. 752 01:01:37,352 --> 01:01:39,312 Levati di torno. Hai ottenuto quel che volevi. 753 01:01:39,437 --> 01:01:42,190 Sergente, ascolti, mi sono scottato prima di uscire, 754 01:01:42,315 --> 01:01:44,150 poi il coltello mi e' rimasto incollato in mano. 755 01:01:44,275 --> 01:01:46,027 - Hai minacciato quelle signore. - Non e' vero. 756 01:01:46,152 --> 01:01:48,279 - Loro dicono di si'. - Davvero, non ho fatto niente. 757 01:01:48,488 --> 01:01:50,865 Per favore, puo' dirglielo? Non ho fatto niente, vero? 758 01:01:51,032 --> 01:01:53,034 No, l'ha solo estratto dalla tasca. 759 01:01:53,243 --> 01:01:55,704 Puo' raccontarci tutto, mentre lo portiamo in centrale. 760 01:01:55,871 --> 01:01:59,791 - Ok. Ho fatto. - Ok, gente ... 761 01:02:01,001 --> 01:02:03,128 E' tutto finito. Tornate a casa. 762 01:02:03,336 --> 01:02:04,713 La sicurezza e' stata ripristinata. 763 01:02:04,921 --> 01:02:07,049 - Grazie a tutti. - Ci vediamo. 764 01:02:08,926 --> 01:02:11,929 - Fatelo salire. - Aspettate. Sono innocente! 765 01:02:12,137 --> 01:02:15,265 Ascoltate, stasera ho un appuntamento. Diglielo che non sono una minaccia. 766 01:02:15,432 --> 01:02:17,810 Basta cosi', figliolo, o ti accusero' di resistenza all'arresto. 767 01:02:18,227 --> 01:02:21,605 Sono una vittima delle circostanze. 768 01:02:23,941 --> 01:02:26,819 A tutte le unita', recarsi a Mare Street. Via, via, via! 769 01:02:26,986 --> 01:02:29,864 - Sergente? - A Little Vietnam, grossi guai. 770 01:02:29,989 --> 01:02:32,116 Che ne facciamo di Paddington? 771 01:02:32,283 --> 01:02:36,912 - Prendilo e mettilo nel furgone. - Ehi, no. Ho un appuntamento! 772 01:02:37,621 --> 01:02:39,832 Andiamo, allora! Datti una mossa! 773 01:02:39,957 --> 01:02:42,251 Segui l'elicottero! 774 01:02:45,963 --> 01:02:49,091 - Oh, per l'amor del cielo! - Specchietto, freccia, manovra. 775 01:02:49,258 --> 01:02:51,260 Chiudete il becco! Guido io! 776 01:03:11,531 --> 01:03:14,159 Sembra che, dopo tutto, ti abbiano lasciato andare. 777 01:03:14,993 --> 01:03:16,745 Sei libero. 778 01:03:17,579 --> 01:03:19,539 Libero. 779 01:03:24,544 --> 01:03:26,546 E' il destino. 780 01:03:27,422 --> 01:03:30,175 Sto affrontando i miei demoni. 781 01:03:32,219 --> 01:03:34,471 E sto vincendo. 782 01:03:38,517 --> 01:03:40,519 Sono libero. 783 01:03:41,436 --> 01:03:45,566 Andiamo, stelle! Sferrate il vostro colpo migliore! 784 01:03:46,191 --> 01:03:48,068 Sono pronto. 785 01:03:50,362 --> 01:03:52,197 Facciamolo. 786 01:03:54,033 --> 01:03:57,411 - Buonasera, signore. - Mi scusi, agente. 787 01:03:57,536 --> 01:04:00,539 - C'e' qualcosa che la diverte, signore? - No, sono solo felice. 788 01:04:00,664 --> 01:04:04,001 Felice? E' ubriaco, signore? 789 01:04:04,126 --> 01:04:05,753 - No, sono uno scrittore. - Oh, davvero? 790 01:04:05,920 --> 01:04:08,798 In realta', sto per incontrare un pezzo grosso di Hollywood. 791 01:04:09,006 --> 01:04:11,384 - Sta scherzando? - E' molto interessato ... 792 01:04:11,550 --> 01:04:13,928 ad acquistare il mio copione che parla di serial killer. 793 01:04:14,053 --> 01:04:18,266 Ma non mi dica. Va tutto bene? Ha gia' fatto il bucato? 794 01:04:18,433 --> 01:04:20,184 No. Forse un'altra sera. 795 01:04:20,351 --> 01:04:23,438 Oh, bene. Beh, allora buona notte, signorina. 796 01:04:23,604 --> 01:04:25,315 Notte, signore. 797 01:04:41,498 --> 01:04:43,750 Devi tornare sulla scena del crimine, 798 01:04:43,875 --> 01:04:46,711 e recuperare gli indumenti non lavati, dall'asciugatrice. 799 01:04:46,878 --> 01:04:49,506 Libera il tuo puro, vero e profondo "io"! 800 01:04:49,673 --> 01:04:53,176 Inizia una nuova vita, libero dalla paura. 801 01:05:08,650 --> 01:05:11,612 Ok. Ok, ci penso io. 802 01:05:11,779 --> 01:05:17,034 Dottor Friedkin, una banana e' andata, sbucciata e ... 803 01:05:17,201 --> 01:05:20,704 Eh? 804 01:07:39,763 --> 01:07:42,515 - Oh, mio Dio, cos'e' successo? - Non lo so. 805 01:07:42,682 --> 01:07:44,935 Come facciamo a uscire di qui? 806 01:07:52,943 --> 01:07:55,570 Oh, mio Dio, cos'e' successo? Come ci siamo arrivati qui? 807 01:07:57,322 --> 01:07:59,199 Stavo camminando per strada. 808 01:07:59,366 --> 01:08:02,995 Si', camminavo nel vicolo e ho sentito un rumore e ... 809 01:08:03,203 --> 01:08:04,580 Oh, Dio, mi sento male. 810 01:08:04,746 --> 01:08:07,708 Oh, mio Dio. Devo far sapere alla mia famiglia che sono qui. 811 01:08:07,875 --> 01:08:11,754 Andranno nel panico, cadranno nel panico. Non voglio che vadano in panico. 812 01:08:11,879 --> 01:08:14,506 Che vuol dire? 813 01:08:14,673 --> 01:08:16,508 Devi vomitare? 814 01:08:16,634 --> 01:08:18,636 - Non puoi andartene? - Non riesco a respirare! 815 01:08:18,802 --> 01:08:21,055 Oh, non riesci a respirare! Mi dispiace tanto. 816 01:08:27,186 --> 01:08:28,896 Grazie. 817 01:08:30,314 --> 01:08:32,441 Devono averci drogato e poi ci hanno scaricato qui, bastardi. 818 01:08:32,566 --> 01:08:34,193 Chi? Chi ha fatto questo? 819 01:08:34,360 --> 01:08:37,989 La mafia vietnamita. Pensaci. Siamo ancora in lavanderia. 820 01:08:38,156 --> 01:08:41,659 E' una sorta di rifugio. Mi hanno beccato a ficcanasare e hanno pensato 821 01:08:41,784 --> 01:08:44,787 - "Leghiamolo e gettiamolo nello scantinato". - Oh, mio Dio. 822 01:08:44,954 --> 01:08:48,082 No, no, no. Non ha senso, non ha per niente senso. 823 01:08:48,291 --> 01:08:50,773 Avrebbero potuto sospettatare di me, ma tu stavi tornando a casa, 824 01:08:50,878 --> 01:08:52,233 non rappresentavi una minaccia! 825 01:08:52,295 --> 01:08:54,297 Di cosa parli? 826 01:08:54,464 --> 01:08:58,968 Era premeditato! Siamo stati rapiti da uno psicopatico 827 01:08:59,135 --> 01:09:04,516 il cui intento e' quello di terrorizzare, torturare e mettere fine alla nostra esistenza. 828 01:09:04,641 --> 01:09:06,267 - No. - Che vuol dire, no? 829 01:09:06,393 --> 01:09:11,273 No, mi rifiuto di crederlo. E se si trattasse di uno scambio d'identita', eh? 830 01:09:11,439 --> 01:09:14,317 Potrebbe trattarsi di uno scherzo. 831 01:09:14,526 --> 01:09:16,528 Uno scherzo? Sei fuori di testa? 832 01:09:16,695 --> 01:09:19,698 No, sei paranoico. Stai saltando alle conclusioni. 833 01:09:19,865 --> 01:09:23,201 Signorina, c'e' un tempo e un luogo per accusare un uomo di essere paranoico. 834 01:09:23,368 --> 01:09:25,120 E questo non e' per un cazzo, uno di quelli! 835 01:09:25,329 --> 01:09:29,416 - Aiuto! Aiutateci, vi prego! - Aiuto, vi prego! 836 01:09:29,583 --> 01:09:33,796 Aiuto! Aiutateci, vi prego! Aiuto! Aiuto, vi prego! 837 01:09:33,962 --> 01:09:36,090 - Vi prego! - Qualcuno ci aiuti! 838 01:09:41,470 --> 01:09:43,180 Ascolta. 839 01:09:45,099 --> 01:09:47,351 C'e' qualcuno di sopra. 840 01:09:50,563 --> 01:09:52,481 Che cosa facciamo? 841 01:10:05,661 --> 01:10:07,663 Mamma ... 842 01:10:25,473 --> 01:10:27,100 C'e' qualcuno? 843 01:10:29,686 --> 01:10:33,440 - Che succede qui? - Oh, amico. 844 01:10:33,648 --> 01:10:35,025 Va tutto bene? 845 01:10:35,233 --> 01:10:38,486 Amico, non sono mai stato cosi' felice di vedere un ... 846 01:10:38,653 --> 01:10:42,032 - Poliziotto di quartiere. - ... un poliziotto di quartiere, in tutta la mia vita. 847 01:10:42,199 --> 01:10:44,201 Presto ci sleghi! Vienga qui, per favore. 848 01:10:44,409 --> 01:10:46,995 No. Merda. No. Non farlo. Torna su. Cerca aiuto. 849 01:10:47,162 --> 01:10:48,580 - Chiama i rinforzi. - Giusto. 850 01:10:48,747 --> 01:10:50,374 Ma siamo in trappola. Siamo in trappola! 851 01:10:50,540 --> 01:10:52,167 - Guarda che ci vede! - Non ci lasci qui! 852 01:10:52,334 --> 01:10:54,336 Se tornano, prenderanno anche lui! 853 01:10:54,544 --> 01:10:56,547 - E' della polizia! - Non e' neanche armato! 854 01:10:56,755 --> 01:10:59,133 Non gli hanno nemmeno dato un cazzo di fischietto! 855 01:10:59,299 --> 01:11:01,301 Ascolta, amico, vai a chiamare aiuto. 856 01:11:01,468 --> 01:11:03,387 Fa' venire degli uomini con i fucili e i cani. 857 01:11:03,595 --> 01:11:08,100 E dei cani con i fucili e un elicottero del cazzo. Vai, vai. 858 01:11:25,034 --> 01:11:30,414 Ripensandoci, credo che me ne staro' qui giu' con voi. 859 01:11:31,332 --> 01:11:33,084 Molto accogliente. Solo noi tre. 860 01:11:33,251 --> 01:11:35,545 Lo sguardo criminale. 861 01:11:36,254 --> 01:11:37,964 Che cosa sta facendo? 862 01:11:38,089 --> 01:11:42,885 Temo che sia un poliziotto di quartiere, del tutto fuori di testa. 863 01:11:44,304 --> 01:11:46,431 Molto bene. 864 01:11:47,891 --> 01:11:54,898 Sapete, non si possono battere queste vecchie macchine di puro artigianato. 865 01:11:55,023 --> 01:12:01,655 A carica frontale, potenza motore, design elegante. 866 01:12:02,739 --> 01:12:05,825 Certo, non centrifugano veloci come quelle moderne, 867 01:12:05,951 --> 01:12:07,828 ma che importa? 868 01:12:07,994 --> 01:12:10,122 Come diceva Mahatma Gandhi, "Nella vita c'e' di piu' 869 01:12:10,247 --> 01:12:12,374 "che aumentarne la velocita'." 870 01:12:12,541 --> 01:12:15,877 Guardando questa lavatrice, non c'e' che essere d'accordo con lui. 871 01:12:16,044 --> 01:12:18,672 Voglio dire, e' una dannata opera d'arte. 872 01:12:22,050 --> 01:12:25,762 Ho detto, che e' un'opera d'arte. Non siete d'accordo? 873 01:12:27,139 --> 01:12:29,016 Si', e' molto bella. 874 01:12:29,183 --> 01:12:33,312 Ok, bene, traete conforto da questo, 875 01:12:33,479 --> 01:12:37,232 perche' e' l'ultima cosa che vedrete prima di morire. 876 01:12:38,776 --> 01:12:44,657 Se guardate attentamente, noterete una piccola luce verde lampeggiante. 877 01:12:44,782 --> 01:12:47,493 Il che significa, che, mentre eravate svenuti, 878 01:12:47,618 --> 01:12:49,745 questa macchina ha gia' terminato senza problemi 879 01:12:49,870 --> 01:12:52,748 la fase del prelavaggio e del lavaggio 880 01:12:52,915 --> 01:12:55,626 e sta per completare l'ultimo risciacquo. 881 01:13:01,257 --> 01:13:08,097 Il quale sara' presto seguito dalla magnifica centrifuga finale, 882 01:13:08,222 --> 01:13:13,353 e a quel punto, il ciclo terminera', la luce diventera' rossa ... 883 01:13:16,064 --> 01:13:19,943 e io avro' il piacere di spedirvi in un mondo, 884 01:13:20,110 --> 01:13:24,572 si spera, molto piu' pulito di questo. 885 01:13:24,698 --> 01:13:26,574 Fottuto maniaco. 886 01:13:26,700 --> 01:13:29,411 Stavo per andare a casa e guardare un po' di tv. 887 01:13:29,536 --> 01:13:33,039 Ma quando hai detto che eri uno scrittore, di serial killer, 888 01:13:33,206 --> 01:13:37,836 ho pensato, "No, no, questo deve accadere. 889 01:13:38,003 --> 01:13:39,421 "Questo e' il destino." 890 01:13:39,629 --> 01:13:42,007 - Come ti chiami? - Che vuoi dire? 891 01:13:42,174 --> 01:13:45,927 Come ti chiami? Il Re della Centrifuga? Lavanderia Man? 892 01:13:46,136 --> 01:13:48,722 No, sono la "Stretta di mano di Hanoi". Sono io. 893 01:13:48,889 --> 01:13:51,767 Dopo avervi ucciso, vi tagliero' le dita, 894 01:13:51,892 --> 01:13:54,269 e le mettero' nel quartiere Vietnamita. 895 01:13:54,394 --> 01:13:58,023 Perche'? Perche' lo fai? 896 01:13:58,190 --> 01:14:01,068 Oh, beh, e' complicato. 897 01:14:01,235 --> 01:14:04,863 Vedete, questa lavanderia apparteneva a mia nonna. 898 01:14:05,030 --> 01:14:08,492 Cioe', prima che tutto il quartiere finisse a Pot. 899 01:14:08,617 --> 01:14:10,619 Paul Pot. 900 01:14:10,786 --> 01:14:15,166 No, gli immigrati clandestini, l'hanno mandata via. Le hanno spezzato il cuore. L'hanno uccisa. 901 01:14:15,374 --> 01:14:19,378 Quindi sono su tutte le furie, una furia di vendetta. 902 01:14:19,587 --> 01:14:21,088 Oh, capisco. 903 01:14:21,255 --> 01:14:23,049 Comunque, adesso non e' importante. 904 01:14:23,257 --> 01:14:24,800 Quel che e' importante 905 01:14:24,967 --> 01:14:30,097 e' che io ho la chiave, e nessuno sa che siamo qui. 906 01:14:30,223 --> 01:14:33,935 Allora, se non vi dispiace, corro di sopra, 907 01:14:34,060 --> 01:14:36,145 ad affilare il coltello. 908 01:14:38,606 --> 01:14:40,608 Tenete duro, ragazzi. 909 01:14:44,696 --> 01:14:48,199 E ricordate, quando la luce diventa rossa, 910 01:14:48,366 --> 01:14:50,201 siete morti. 911 01:15:05,467 --> 01:15:09,137 Sta finendo il risciacquo. 912 01:15:21,567 --> 01:15:23,694 Oh, allora e' cosi', eh? 913 01:15:23,861 --> 01:15:27,614 Non solo non ce la faro' ad incontrare Harvey Humphries, 914 01:15:27,781 --> 01:15:30,492 ma cazzo, sto per morire! 915 01:15:30,618 --> 01:15:33,495 Ehi, smettila. 916 01:15:34,705 --> 01:15:36,832 Non devi perdere la speranza. 917 01:15:37,041 --> 01:15:40,085 Non c'e' speranza. Siamo morti. 918 01:15:40,294 --> 01:15:42,421 C'e' sempre speranza. 919 01:15:42,588 --> 01:15:46,300 Sono stato abbandonato in una lavanderia quando ero bambino! 920 01:15:47,385 --> 01:15:52,098 Non sono riuscito a parlare per sei settimane. Avevo tanta paura. 921 01:15:52,223 --> 01:15:54,600 Ho chiuso il cerchio. 922 01:15:54,725 --> 01:15:56,727 Sono vivo, 923 01:15:56,894 --> 01:16:01,023 vivo per vivere la mia morte. 924 01:16:01,232 --> 01:16:02,984 E' destino. 925 01:16:04,444 --> 01:16:06,446 No! 926 01:16:06,571 --> 01:16:12,952 No! No! No! 927 01:16:41,898 --> 01:16:47,279 Ascolta, tua madre, ha abbandonato se stessa, non te. 928 01:16:47,488 --> 01:16:50,866 Non fare lo stesso errore. 929 01:16:50,991 --> 01:16:53,368 Insieme possiamo farcela. 930 01:16:54,328 --> 01:16:59,458 Forza, dobbiamo provare e ragionare con lui. 931 01:16:59,583 --> 01:17:01,835 C'e' sempre speranza. 932 01:17:06,132 --> 01:17:08,509 Non so nemmeno come ti chiami. 933 01:17:08,676 --> 01:17:12,054 Sangeet. Mi chiamo Sangeet. 934 01:17:12,430 --> 01:17:14,598 Sangeet. 935 01:17:14,765 --> 01:17:17,143 E' un nome bellissimo. 936 01:17:18,185 --> 01:17:22,315 Sangeet, credi che se supereremo tutto questo, 937 01:17:22,481 --> 01:17:26,819 io e te potremmo forse uscire a cena o ... ? 938 01:17:27,945 --> 01:17:29,947 Questo e' lo spirito giusto, John. 939 01:17:36,579 --> 01:17:38,122 Ehi! 940 01:17:38,790 --> 01:17:40,792 Chiamami Jack. 941 01:18:00,937 --> 01:18:05,942 A chi sta per morire, noi vi salutiamo. 942 01:18:26,463 --> 01:18:29,967 Cosa c'e' che non va? Non vi piace? 943 01:18:32,887 --> 01:18:35,264 Ma come fa a non piacervi? 944 01:18:35,431 --> 01:18:39,477 E' il meglio! E' Classic Rock. 945 01:18:39,643 --> 01:18:42,313 No. 946 01:18:42,480 --> 01:18:45,983 Tecnicamente, si tratta di Hair Metal anni '80. 947 01:18:46,108 --> 01:18:47,652 Cosa? 948 01:18:50,863 --> 01:18:52,281 Giusto. 949 01:18:52,490 --> 01:18:55,868 Ti rendo noto che quel pezzo e' stato il numero uno 950 01:18:56,035 --> 01:18:58,955 in 25 paesi diversi nel 1986. 25! 951 01:19:00,123 --> 01:19:04,002 Ora, io penso che si qualifichi come un Rock Classic storico. Non credi? 952 01:19:04,210 --> 01:19:07,213 Gia'. Beh, abbiamo avuto infanzie diverse, amico. 953 01:19:07,380 --> 01:19:10,759 Mentre saltellavi nella tua stanza per gli uomini in calzamaglia, 954 01:19:10,884 --> 01:19:12,761 io me la spassavo alla grande, 955 01:19:12,886 --> 01:19:15,263 facendomi di canne con gli altri fratelli, sai cosa voglio dire, eh? 956 01:19:15,430 --> 01:19:18,934 - A ripulire il mio fucile, figlio di puttana. - Beh, te lo sei perso! 957 01:19:21,186 --> 01:19:24,314 Comunque, non sai di cosa parli. 958 01:19:28,902 --> 01:19:33,573 Di solito me ne stavo sdraiato laggiu', sul mio letto, con le cuffie. 959 01:19:33,782 --> 01:19:36,660 E mi perdevo nella mia immaginazione. 960 01:19:36,868 --> 01:19:39,746 Mia nonna diceva sempre che avevo una fervida immaginazione. 961 01:19:39,913 --> 01:19:41,915 Oh, potrei essere chiunque. 962 01:19:42,082 --> 01:19:47,963 A volte mi trasformo in questa rock star, meta' uomo, meta' elfo, 963 01:19:48,088 --> 01:19:52,301 con questa grande massa di capelli d'oro, lunghi fino alla vita, 964 01:19:52,468 --> 01:19:54,511 e tutte le ragazze urlano, 965 01:19:54,720 --> 01:19:59,975 "Oh, Tony. Fammeli toccare, Tony. Fammeli toccare. Fammeli toccare". 966 01:20:00,142 --> 01:20:02,520 Questa era la tua stanza? 967 01:20:02,686 --> 01:20:05,189 - Eh? - Avevi un letto qui sotto? 968 01:20:05,398 --> 01:20:07,817 Oh, amico. 969 01:20:08,025 --> 01:20:11,279 Io e questa lavanderia ci conosciamo da sempre. 970 01:20:14,866 --> 01:20:18,035 Vedete, mia madre e' morta quando ero molto piccolo, 971 01:20:18,244 --> 01:20:22,498 e non avevo nessun altro, cosi' fui mandato a vivere con mia nonna. 972 01:20:22,915 --> 01:20:24,667 Alla lavanderia. 973 01:20:24,876 --> 01:20:27,754 E lei si prese cura di me. Che Dio la benedica. 974 01:20:27,962 --> 01:20:30,506 Ma nel frattempo, decise che non c'era abbastanza spazio 975 01:20:30,715 --> 01:20:32,884 per due persone, di sopra, nell'appartamento. 976 01:20:33,051 --> 01:20:34,802 Cosi' mi fece una stanza, qui sotto. 977 01:20:34,969 --> 01:20:36,971 Giu' in cantina. 978 01:20:38,473 --> 01:20:41,351 Era, beh ... 979 01:20:41,559 --> 01:20:43,853 C'e' voluto un po' di tempo per abituarmi. 980 01:20:44,062 --> 01:20:47,315 Ma lei chiudeva a chiave la botola, solo la sera molto tardi. 981 01:20:48,692 --> 01:20:54,239 E non mi era permesso uscire, e vedere il via vai delle persone, 982 01:20:54,406 --> 01:20:56,032 e guardarle fare il bucato. 983 01:20:58,368 --> 01:21:00,120 Tu! 984 01:21:00,287 --> 01:21:03,290 Oh, Tony, poverino. 985 01:21:04,708 --> 01:21:06,460 Che vuol dire, poverino? 986 01:21:06,627 --> 01:21:08,879 Sei stato abbandonato, Tony. 987 01:21:09,004 --> 01:21:13,383 Amico, avevo tutta questa stanza enorme, solo per me. 988 01:21:13,550 --> 01:21:15,844 Tony, questa e' una cantina, una cantina! 989 01:21:16,011 --> 01:21:17,888 - Si', ma ... - Ascolta, e' tipico, alla Dickens! 990 01:21:18,013 --> 01:21:21,141 - Quanto cazzo era grande la tua stanza? - Non e' questo il punto. 991 01:21:21,267 --> 01:21:24,520 Gesu'. Che razza di donna tiene un bambino in una cantina? 992 01:21:24,687 --> 01:21:28,941 Ehi, non dire una parola su mia nonna! 993 01:21:29,108 --> 01:21:31,235 Mia nonna era una persona molto speciale. 994 01:21:31,402 --> 01:21:32,778 Questo e' il ragazzino a parlare. 995 01:21:32,945 --> 01:21:38,034 Qualsiasi madre, anche una stronza perversa, sarebbe meglio che non averla affatto. 996 01:21:38,200 --> 01:21:41,954 Andiamo, Tony! Sei stato scaricato. Solo. In una cantina. 997 01:21:42,121 --> 01:21:45,374 Si', ok, ti ringrazio molto, Sigmund Freud. 998 01:21:45,541 --> 01:21:47,543 Sei tu quello legato in uno scantinato. 999 01:21:47,752 --> 01:21:51,672 Io sono quello che alimenta la stampa. Che confonde la polizia. 1000 01:21:51,881 --> 01:21:54,634 Sto conducendo il tutto, come un'orchestra. 1001 01:21:54,842 --> 01:21:58,012 Sono come l'Andre' Previn dei serial killer. 1002 01:21:58,221 --> 01:22:01,224 Amico, ho studiato i serial killer, e tu non lo sei. 1003 01:22:01,349 --> 01:22:06,020 - Un serial killer e' un artista. - Ehi, io sono esperto del design elegante. 1004 01:22:06,229 --> 01:22:09,357 Diglielo, nonna. Sono un artista, non e' cosi'? 1005 01:22:09,566 --> 01:22:12,819 Sono come uno scultore, lo scultore della criminalita'. 1006 01:22:13,028 --> 01:22:16,323 Non dirmi che qui sotto c'e' anche quella perfida di tua nonna! 1007 01:22:16,531 --> 01:22:19,576 Beh, certo che e' qui! Sono un serial killer, no? 1008 01:22:19,784 --> 01:22:22,788 E' gia' stato fatto, amico! Trova qualcosa di piu' originale! 1009 01:22:22,954 --> 01:22:24,456 Ho creato la "Stretta di Mano di Hanoi"! 1010 01:22:24,664 --> 01:22:27,918 Suona come due signori vietnamiti durante una conferenza pubblica! 1011 01:22:28,126 --> 01:22:29,753 Ha ragione. In realta' e' cosi'. 1012 01:22:29,920 --> 01:22:32,589 "Posso darle una stretta di mano? Le do' una stretta di mano". 1013 01:22:32,798 --> 01:22:37,135 Per favore! Volete mostrare un po' di dannato rispetto, eh? 1014 01:22:43,517 --> 01:22:45,769 E' finita. 1015 01:22:45,894 --> 01:22:49,315 - E' iniziata la centrifuga. - No! 1016 01:22:49,481 --> 01:22:51,233 - No! - Non farlo! 1017 01:22:51,400 --> 01:22:54,528 Zitti! State zitti! Silenzio! 1018 01:22:54,737 --> 01:22:57,740 - No! - Prova a prendere in giro questo, uomo morto! 1019 01:22:58,783 --> 01:23:03,412 Di' ciao al mio coltello da caccia. Io lo chiamo Dave. 1020 01:23:03,579 --> 01:23:06,916 David il Coltello da Caccia? Sembra uno dei personaggi delle mie storie. 1021 01:23:07,083 --> 01:23:09,835 A Dave non vai a genio. 1022 01:23:10,002 --> 01:23:12,630 Mi sta dicendo di farlo. 1023 01:23:12,755 --> 01:23:14,882 E lo faro'! 1024 01:23:15,842 --> 01:23:17,218 Tony! 1025 01:23:19,887 --> 01:23:22,557 Non si puo' ragionare con un serial killer. 1026 01:23:27,270 --> 01:23:30,023 - Oh, Jack. - Vai, vai, vai. Ti prego, vai! 1027 01:23:30,190 --> 01:23:35,070 Vai. Vai a chiamare aiuto. Salta, salta! Salta. 1028 01:23:37,238 --> 01:23:39,866 Salta, salta, salta. 1029 01:23:40,825 --> 01:23:44,746 Corri! 1030 01:23:53,255 --> 01:23:57,926 Scusi. Mi dispiace. 1031 01:24:08,771 --> 01:24:12,441 - No, Tony. - No, non posso lasciarvi andare. 1032 01:24:12,649 --> 01:24:16,278 Mi dispiace. Mi dispiace tanto. Ma e' cosi' che deve finire. 1033 01:24:16,487 --> 01:24:20,366 - Tony, ti prego, lasciala stare. - Mi dispiace, amico, mi ha visto con te. 1034 01:24:20,574 --> 01:24:22,701 - No, non torno indietro adesso. - Jack. Jack. 1035 01:24:22,910 --> 01:24:25,037 - Fa' qualcosa. Ti prego. - Cosa? Cosa? 1036 01:24:25,246 --> 01:24:29,125 Sei uno scrittore, no? Raccontagli una storia! 1037 01:24:29,250 --> 01:24:31,502 - Una storia? - Ok, ecco fatto. 1038 01:24:31,669 --> 01:24:34,422 No, aspetta. No, ha ragione. Lascia che ti racconti una storia. 1039 01:24:34,630 --> 01:24:36,257 - Una storia? - Si', per favore, per favore! 1040 01:24:36,424 --> 01:24:38,050 E' l'ultimo desiderio di un uomo morto. 1041 01:24:38,259 --> 01:24:41,179 E' una storia per chiudere il ciclo. 1042 01:24:41,345 --> 01:24:43,598 - Quanto tempo ci vorra'? - Non tanto. E' molto breve! 1043 01:24:43,765 --> 01:24:46,392 - Perche' non ho molto tempo. - Nemmeno io! 1044 01:24:49,896 --> 01:24:52,273 Oh, ok, uomo morto. 1045 01:24:52,482 --> 01:24:55,860 Ma raccontala bene, perche' e' l'ultima che scriverai. 1046 01:24:55,985 --> 01:24:58,363 - Si', si'. - Pero', non sentirti sotto pressione. 1047 01:24:59,280 --> 01:25:03,410 Ok. Devo cominciare proprio dall'inizio. 1048 01:25:03,576 --> 01:25:05,829 C'era una volta, 1049 01:25:05,954 --> 01:25:08,957 c'era un riccio che si chiamava ... 1050 01:25:09,124 --> 01:25:11,042 Un riccio? 1051 01:25:12,085 --> 01:25:14,087 Si'. Si'. Che si chiamava ... 1052 01:25:14,254 --> 01:25:17,424 Stai per morire e vuoi raccontarmi la storia di un riccio? 1053 01:25:17,591 --> 01:25:20,510 Amico, per favore, sii paziente con me. 1054 01:25:21,636 --> 01:25:23,263 Ok, sei comodo? 1055 01:25:27,768 --> 01:25:30,020 C'era una volta ... 1056 01:25:31,063 --> 01:25:33,357 non molto tempo fa ... 1057 01:25:34,399 --> 01:25:36,527 c'era un riccio ... 1058 01:25:37,611 --> 01:25:39,655 che si chiamava ... 1059 01:25:41,824 --> 01:25:44,201 ... Brian. 1060 01:25:51,375 --> 01:25:54,545 Brian viveva in una tana nel cuore della foresta, 1061 01:25:54,712 --> 01:25:59,258 un luogo oscuro e tenebroso chiamato il Bosco Selvaggio di Wyrd. 1062 01:26:00,635 --> 01:26:06,265 Dopo il tramonto, la foresta risuonava dell'eco di ululati e grida. 1063 01:26:06,432 --> 01:26:09,435 E a volte a Brian sembrava come se anche la luna 1064 01:26:09,644 --> 01:26:12,146 cospirasse contro di lui. 1065 01:26:13,106 --> 01:26:17,610 Ma piu' Brian aveva paura, piu' si arrabbiava ... 1066 01:26:17,777 --> 01:26:21,698 finche' una notte, spaventato come non mai, 1067 01:26:22,657 --> 01:26:27,120 si trasformo' in un mostro terrificante. 1068 01:26:28,329 --> 01:26:31,082 Mise su peso, dipinse il suo volto, 1069 01:26:31,207 --> 01:26:36,338 e inzio' a sostenere di essere conosciuto come Balthazar il Furioso. 1070 01:26:36,463 --> 01:26:39,090 Ma poi accadde una cosa strana. 1071 01:26:39,216 --> 01:26:41,968 Brian ricevette una visita inaspettata. 1072 01:26:42,928 --> 01:26:45,555 Avvicinati o ti cavero' gli occhi! 1073 01:26:45,722 --> 01:26:49,226 Ringhio' rabbioso, agli occhi tremolanti tra gli alberi. 1074 01:26:49,434 --> 01:26:51,687 "Brian?", sussurro' una voce. 1075 01:26:51,853 --> 01:26:53,605 "Sei davvero tu?" 1076 01:26:53,772 --> 01:26:56,441 "Chi cavolo chiami Brian?", disse Brian, 1077 01:26:56,608 --> 01:27:00,779 quanto piu' minaccioso poteva essere. "Perche', Brian, sei tu". 1078 01:27:00,946 --> 01:27:04,867 Era Harold, suo fratello, visto l'ultima volta per la strada, 1079 01:27:05,075 --> 01:27:08,245 mentre camminava con la madre, molto tempo fa. 1080 01:27:08,412 --> 01:27:11,790 Egli disse: "Sono cosi' felice di averti trovato, Brian, vecchio mio. 1081 01:27:11,957 --> 01:27:15,586 "Sono stato terribilmente solo e mi piacerebbe chiacchierare un po'." 1082 01:27:15,753 --> 01:27:18,798 Ma Brian aveva attraversato quella strada e non si era mai guardato indietro. 1083 01:27:19,006 --> 01:27:21,884 Aveva cancellato i suoi ricordi e la sua anima ormai era oscura. 1084 01:27:22,051 --> 01:27:24,178 "Harold, amico. Detesto essere brusco. 1085 01:27:24,387 --> 01:27:26,555 Ma guardati allo specchio, idiota spinoso. 1086 01:27:26,764 --> 01:27:29,558 Sei un inutile, patetico, sciocco piagnucolone. 1087 01:27:29,767 --> 01:27:33,271 "Preferisco passare il tempo con i vermi dei miei escrementi". 1088 01:27:33,437 --> 01:27:37,191 E con questo, lo scaccio' fra gli alberi e oltre la valle, urlando, 1089 01:27:37,358 --> 01:27:39,861 "Ti mangio per cena o ci incontreremo all'inferno". 1090 01:28:04,344 --> 01:28:07,848 Ma il destino intervenne e Brian si smarri'. 1091 01:28:08,014 --> 01:28:12,144 E come se non bastasse, c'era una nebbia traditrice. 1092 01:28:12,310 --> 01:28:15,605 "Ehila'!" grido'. "C'e' qualcuno?" 1093 01:28:15,814 --> 01:28:20,068 Ma nessuno rispose, e Brian comincio' ad avere paura. 1094 01:28:20,235 --> 01:28:23,113 E fu allora che si accorse di non essere solo. 1095 01:28:23,280 --> 01:28:28,911 Un piccolo corpo accartocciato giaceva in mezzo alla strada. 1096 01:28:37,461 --> 01:28:39,964 "Perche' non mi hai lasciato li'?" disse Brian. 1097 01:28:40,130 --> 01:28:41,924 "E non mi hai lasciato morire"? 1098 01:28:42,132 --> 01:28:45,511 "Sei mio fratello", disse Harold. "Come diavolo avrei potuto?" 1099 01:28:45,678 --> 01:28:48,305 E fu allora che sentirono lo straziante pianto 1100 01:28:48,431 --> 01:28:52,727 di un piccolo riccio, la cui madre era appena morta. 1101 01:28:52,893 --> 01:28:55,813 E all'improvviso Brian inizio' a singhiozzare. 1102 01:28:56,022 --> 01:28:59,150 Prese il piccolo e lo abbraccio'. 1103 01:28:59,317 --> 01:29:01,819 "Questo piccolino, sai, mi ricorda di noi. 1104 01:29:02,403 --> 01:29:05,740 "Rimasti soli, quando la mamma fini' sotto quell'autobus". 1105 01:29:06,240 --> 01:29:08,534 "L'incantesimo e' stato spezzato", disse Harold. 1106 01:29:08,743 --> 01:29:12,497 "E' tempo di essere libero. Tu non sei davvero un mostro. 1107 01:29:12,705 --> 01:29:16,334 "Sei un riccio, come me". 1108 01:29:41,735 --> 01:29:44,988 Ti dico una cosa, e' una bellissima storia. 1109 01:29:48,158 --> 01:29:50,786 - Suppongo che ... - Che adottarono il piccolo riccio? Si'. 1110 01:29:50,953 --> 01:29:52,704 Oh, amico. 1111 01:29:52,871 --> 01:29:56,542 E' simbolico. Vedi, hanno scoperto la loro vera essenza. 1112 01:29:56,750 --> 01:29:58,877 Ricominciano da dove si erano lasciati 1113 01:29:59,044 --> 01:30:02,423 prima del trauma di perdere la propria mamma. 1114 01:30:02,548 --> 01:30:06,594 Ti dico, che la mia vita era li', proprio li' in quella tana. 1115 01:30:07,469 --> 01:30:09,597 Non sono un mostro, vero? 1116 01:30:09,763 --> 01:30:14,268 No. Hai solo bisogno di aiuto. 1117 01:30:14,435 --> 01:30:19,607 Vi confido un segreto. Non sono nemmeno un vero serial killer. 1118 01:30:19,815 --> 01:30:24,320 Quel tizio vietnamita, quello nella palude, non l'ho ucciso io. 1119 01:30:24,487 --> 01:30:27,365 - Cosa? - No, dev'essere inciampato, ed e' caduto. 1120 01:30:27,532 --> 01:30:29,659 Quando l'ho trovato era morto. 1121 01:30:29,826 --> 01:30:32,453 Si', ma le dita, la stretta di mano Hanoi? 1122 01:30:32,578 --> 01:30:34,831 Oh, si', si'. Quello sono stato io. 1123 01:30:34,956 --> 01:30:38,251 Beh, altrimenti sarebbe stato solo un tizio in un fosso. 1124 01:30:39,752 --> 01:30:43,423 Oh, lei? E' solo un manichino. 1125 01:30:43,631 --> 01:30:45,633 L'ho trovato in un cassonetto fuori dal Topshop. 1126 01:30:45,842 --> 01:30:48,595 Allora non sei un assassino. 1127 01:30:50,305 --> 01:30:52,223 Sei come me. 1128 01:30:53,683 --> 01:30:56,102 Siamo stati abbandonati entrambi. 1129 01:30:56,269 --> 01:30:58,146 Siamo uguali. 1130 01:30:59,230 --> 01:31:01,858 Siamo come ... 1131 01:31:01,983 --> 01:31:04,986 Si'. Fratelli. 1132 01:31:12,160 --> 01:31:16,164 Non e' mio. L'ho solo raccolto. 1133 01:31:24,297 --> 01:31:27,529 Che cazzo ci fate nel mio scantinato?! 1134 01:31:30,346 --> 01:31:32,514 Fratello? 1135 01:31:32,681 --> 01:31:34,183 - Aiuto! - Aiuto! 1136 01:31:50,741 --> 01:31:53,119 "Cosi' Harold e suo fratello a lungo perduto, 1137 01:31:53,286 --> 01:31:58,416 "vissero felicemente nella vecchia siepe accanto al cimitero". 1138 01:32:01,085 --> 01:32:05,965 E ricordate, non importa quanto oscuro e spaventoso possa sembrare quel bosco, 1139 01:32:06,090 --> 01:32:09,969 c'e' sempre un modo, perche' un coraggioso riccio l'attraversi. 1140 01:32:10,136 --> 01:32:12,388 Grazie. 1141 01:32:21,231 --> 01:32:23,984 - Ehi. - Ehi, ciao. 1142 01:32:24,317 --> 01:32:26,569 - Sei fantastica. - Grazie. 1143 01:32:26,736 --> 01:32:29,030 E' una storia bellissima. 1144 01:32:29,239 --> 01:32:34,161 Congratulazioni Jack. Perfetta sintesi del pensiero Junghiano e Freudiano. 1145 01:32:34,327 --> 01:32:36,496 L'Io perduto di Harold viene recuperato, 1146 01:32:36,663 --> 01:32:39,791 pur riconoscendo l'importante ruolo del falso "Io", 1147 01:32:39,916 --> 01:32:42,294 usato come difesa, per sopravvivere al terrore dell'abbandono. 1148 01:32:42,461 --> 01:32:45,005 Beh, e' tutto merito suo, Professor Friedkin. 1149 01:32:45,172 --> 01:32:49,802 Nel prossimo libro, Harold deve affrontare il suo complesso edipico distruttivo, 1150 01:32:49,927 --> 01:32:54,681 e aiutare Brian con la sua tendenza verso il maligno complesso anale. 1151 01:32:56,183 --> 01:33:02,189 Tesoro, ho portato qualcuno che finalmente dovresti conoscere. 1152 01:33:04,316 --> 01:33:07,486 Harvey Humphries. 1153 01:33:08,904 --> 01:33:13,951 Tu. Non sei mai venuto al nostro incontro, vero? 1154 01:33:14,118 --> 01:33:19,999 Oh, sei un ragazzo molto, molto cattivo. 1155 01:33:20,124 --> 01:33:23,419 Harvey e' ancora molto interessato a "Decenni di morte", Jack. 1156 01:33:24,045 --> 01:33:28,841 Forse potete incontrarvi e discuterne piu' tardi? 1157 01:33:31,969 --> 01:33:35,640 Riesci a vedere il ragno? 1158 01:33:38,017 --> 01:33:42,147 E il contadino nel suo campo? 1159 01:33:42,313 --> 01:33:46,234 Riesci a vedere quella coccinella carina? 1160 01:33:46,401 --> 01:33:49,779 E che mi dici di quel piccolo riccio impaurito? 1161 01:33:49,988 --> 01:33:51,406 Jack? 1162 01:33:52,365 --> 01:33:53,783 Jack! 1163 01:33:54,409 --> 01:33:56,077 Va tutto bene? 1164 01:33:56,244 --> 01:33:58,246 Ehm, si', scusa. 1165 01:33:58,413 --> 01:34:01,291 Ehi, che fine ha fatto quella cena che mi hai promesso? 1166 01:34:07,172 --> 01:34:10,926 La contattero' io, ok? Per parlare del copione. 1167 01:34:11,051 --> 01:34:13,303 - Ci pensero' su. Lo faro'. - Chiamami. 1168 01:34:13,428 --> 01:34:15,097 Assolutamente. 1169 01:34:15,264 --> 01:34:17,057 - Congratulazioni. - Grazie. 1170 01:34:17,266 --> 01:34:20,018 - Congratulazioni. - Grazie, grazie. 1171 01:34:20,310 --> 01:34:21,979 Grazie. 1172 01:34:25,691 --> 01:34:29,820 C'era una volta, c'era un riccio chiamato Harold, 1173 01:34:29,987 --> 01:34:33,616 che un giorno intraprese un viaggio. 1174 01:34:34,575 --> 01:34:36,827 Quando raggiunse il lato opposto del bosco, 1175 01:34:36,952 --> 01:34:42,249 giunse ad un grande fiume, le cui acque erano puntinate di luci danzanti, 1176 01:34:42,416 --> 01:34:46,921 Senza un attimo di esitazione, Harold si tuffo' in acqua. 1177 01:34:48,172 --> 01:34:51,342 La corrente lo porto' lontano, 1178 01:34:51,509 --> 01:34:55,638 e nessuno lo rivide piu'. 1179 01:35:06,566 --> 01:35:09,819 'Giorno. Buongiorno, ragazzini. Buongiorno, signora. 1180 01:35:12,447 --> 01:35:14,074 Arrivederci ... 1181 01:35:40,726 --> 01:35:43,395 E che cazzo! 1182 01:35:44,146 --> 01:35:46,398 - Idiota. - Pirla! 1183 01:35:46,523 --> 01:35:48,901 Fottuta testa di cazzo! Coglione! 1184 01:35:56,679 --> 01:36:01,002 Traduzione: kikka_fata [SRT Project] 1185 01:36:01,420 --> 01:36:06,373 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1186 01:36:06,947 --> 01:36:15,185 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 97673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.