Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,244 --> 00:00:40,145
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:56,516 --> 00:00:58,769
C'era una volta ...
3
00:00:59,895 --> 00:01:02,105
non molto tempo fa ...
4
00:02:17,744 --> 00:02:22,436
SRT project e' lieta di presentare
5
00:02:23,063 --> 00:02:31,301
"Un'assurda paura di tutto"
6
00:02:33,178 --> 00:02:37,558
Traduzione: kikka_fata
[SRT Project]
7
00:03:13,948 --> 00:03:16,492
Questa e' la mia storia.
8
00:03:16,659 --> 00:03:18,328
Mi chiamo Jack.
9
00:03:19,621 --> 00:03:23,917
Eccomi li', spaventato a morte.
10
00:03:27,629 --> 00:03:30,924
Da tre settimane,
portavo con me un coltello,
11
00:03:31,091 --> 00:03:34,427
per la paura irrazionale
di essere ucciso.
12
00:03:37,514 --> 00:03:39,683
La notte non riuscivo a dormire.
13
00:03:39,850 --> 00:03:43,395
Non appena andavo a letto,
iniziavo a vedere assassini dappertutto.
14
00:03:52,237 --> 00:03:55,324
Questi assassini erano oggetto
di una serie di film
15
00:03:55,532 --> 00:03:59,369
che stavo scrivendo
per la televisione.
16
00:03:59,578 --> 00:04:02,206
La natura del progetto
necessitava delle ricerche
17
00:04:02,372 --> 00:04:05,000
sugli efferati criminali
dell'epoca Vittoriana.
18
00:04:05,250 --> 00:04:09,213
Ed io avevo involontariamente familiarizzato
con tutti i famosi esperti,
19
00:04:09,380 --> 00:04:12,466
maniaci e psicopatici
del 19� secolo.
20
00:04:13,551 --> 00:04:17,388
Volti che avrebbero
terrorizzato lo Squartatore!
21
00:04:21,892 --> 00:04:24,312
Li', vi ho trascorso
piu' di una lunga notte,
22
00:04:24,437 --> 00:04:27,607
immerso in pensieri
di sanguinosi omicidi.
23
00:04:32,570 --> 00:04:37,742
Divenni particolarmente ossessionato
da un uomo che chiamavo l'Orco di Hendon.
24
00:04:37,909 --> 00:04:41,996
Un maniaco della zona nord di Londra che
aveva ricavato l'arsenico, bollendo della carta moschicida,
25
00:04:42,163 --> 00:04:46,042
per metterlo poi
nel brodo del suo vicino.
26
00:04:46,167 --> 00:04:48,711
Sono rimasto sveglio per ore,
pensando a quel mostro,
27
00:04:48,878 --> 00:04:52,569
terrorizzato al pensiero che
qualcuno mettesse dell'arsenico nel mio cibo.
28
00:04:53,466 --> 00:04:56,845
Ogni mattina, ispezionavo il
pompelmo e i tappi del latte,
29
00:04:57,012 --> 00:05:00,974
cercando prove di
manomissione con delle siringhe.
30
00:05:01,099 --> 00:05:05,687
Eventi superficiali divennero indizi vitali
per rilevare il mio assassino.
31
00:05:10,317 --> 00:05:14,363
Se il telefono squillava alle 4 e mezza
guardavo l'orologio e dicevo,
32
00:05:14,529 --> 00:05:19,076
"Erano le 4 e 30, quando il telefono
squillo' in quella serata fatidica.
33
00:05:19,201 --> 00:05:21,286
"Come chiunque poteva
notare, in quel momento,
34
00:05:21,411 --> 00:05:25,123
"quanto poteva diventare
importante, quella telefonata"?
35
00:05:27,167 --> 00:05:30,546
La mia situazione divenne
insostenibile.
36
00:05:31,380 --> 00:05:34,133
Sospettavo di tutto e di tutti.
37
00:05:35,509 --> 00:05:37,761
Passanti innocenti.
38
00:05:37,928 --> 00:05:40,848
Scricchiolii nel corridoio.
39
00:05:41,682 --> 00:05:47,438
Dei colpi nella notte, divennero cosi' insopportabili,
che iniziai a tappare ogni orefizio del mio volto.
40
00:05:47,938 --> 00:05:53,444
Ma presto dovevo alzarmi e
controllare che non ci fossero assassini in bagno,
41
00:05:53,569 --> 00:05:55,696
in cucina ...
42
00:05:56,739 --> 00:05:58,699
in frigo,
43
00:05:58,824 --> 00:06:00,451
o nel corridoio,
44
00:06:00,660 --> 00:06:02,829
dove mantenevano
un basso profilo,
45
00:06:02,995 --> 00:06:09,168
strisciando nell'ombra,
in agguato dietro porte scricchiolanti.
46
00:06:15,383 --> 00:06:18,511
Dannate finestre!
Dannate correnti d'aria!
47
00:06:39,991 --> 00:06:41,993
Oh, Dio, e dai!
48
00:06:50,460 --> 00:06:56,508
La paura di essere ucciso,
inizio' un po' di tempo fa.
49
00:06:56,717 --> 00:06:59,053
A pranzo, per essere esatti.
50
00:06:59,178 --> 00:07:01,180
Il giorno in cui incontrai
il mio agente letterario ...
51
00:07:01,388 --> 00:07:03,390
- Giornale?
- ... Clair De Grunwald.
52
00:07:03,557 --> 00:07:05,184
- Grazie.
- Non c'e' di che.
53
00:07:05,351 --> 00:07:11,482
Mi aveva dato appuntamento
in un ristorante esclusivo ... a Soho.
54
00:07:12,191 --> 00:07:14,610
Vuole un giornale?
55
00:07:26,664 --> 00:07:30,334
- Signore, le porto la lista dei vini?
- Si'. Va bene.
56
00:07:30,501 --> 00:07:32,920
E' un piacere.
57
00:07:45,725 --> 00:07:48,645
"Il corpo e' stato ritrovato
nell'East End di Londra,
58
00:07:48,770 --> 00:07:51,815
"ma la 'stretta di mano Hanoi'
e' l'inconfondibile biglietto da visita
59
00:07:51,981 --> 00:07:54,109
"di un omicidio
della gang Vietnamita.
60
00:07:56,736 --> 00:07:58,905
"Secondo una fonte
anonima della polizia
61
00:07:59,072 --> 00:08:01,825
"il centro di Hackney, conosciuto
anche come Little Vietnam,
62
00:08:02,075 --> 00:08:05,036
"e' ormai una giungla insanguinata ...
63
00:08:05,829 --> 00:08:08,915
"della criminalita' organizzata.
64
00:08:09,082 --> 00:08:11,335
"Le dita mancanti non
sono ancora state ritrovate".
65
00:08:11,793 --> 00:08:13,170
Giornale?
66
00:08:23,680 --> 00:08:25,432
- Ehi, ehi, no ...
- Signore ...
67
00:08:25,641 --> 00:08:27,851
- No, per favore ...
- Jack?
68
00:08:28,018 --> 00:08:29,979
- Clair.
- Sei gia' sotto il tavolo?
69
00:08:30,145 --> 00:08:31,522
Non e' nemmeno mezzogiorno.
70
00:08:31,814 --> 00:08:33,440
- No, io ...
- Mi dispiace.
71
00:08:33,607 --> 00:08:35,484
Temo di avere solo un'ora
da dedicarti.
72
00:08:35,651 --> 00:08:37,736
Devo andare ad un incontro
con Ragsie Lawrence.
73
00:08:37,903 --> 00:08:41,157
Ti ricordi di Ragsie?
La ballerina lesbica?
74
00:08:41,323 --> 00:08:44,326
E' appena stata nominata
direttrice alla BBC.
75
00:08:44,493 --> 00:08:47,121
Riesci a crederci?
76
00:08:47,371 --> 00:08:51,876
Come dico sempre,
"mai sottovalutare un gobbo".
77
00:08:52,001 --> 00:08:55,755
- Tesoro, te ne resterai li', per tutto il pranzo?
- No, scusa.
78
00:08:57,423 --> 00:08:59,300
Comunque ...
79
00:09:02,804 --> 00:09:06,975
Ottimo tempismo. Posso dirle
quanto sei impegnato con i tuoi omicidi.
80
00:09:07,100 --> 00:09:08,893
- Fino al collo!
- Bene.
81
00:09:09,227 --> 00:09:12,021
- Hai gia' un titolo?
- "Decenni di morte".
82
00:09:12,480 --> 00:09:14,482
- Elettrizzante.
- Beh, se si vuole un omicidio ...
83
00:09:14,649 --> 00:09:16,943
... allora l'Inghilterra vittoriana
e' l'era dell'oro.
84
00:09:17,068 --> 00:09:20,488
Credo che l'omicidio abbia perso il suo senso
teatrale. Che cosa ci resta?
85
00:09:20,613 --> 00:09:23,199
- E' proprio come i bambini ...
- Violenza insensata?
86
00:09:23,366 --> 00:09:27,120
Esattamente. Si', gli assassini non
pensano ai loro omicidi, non piu'.
87
00:09:27,287 --> 00:09:30,207
- Hai sentito parlare di "Orecchio Lungo"?
- Non credo, no.
88
00:09:31,124 --> 00:09:34,336
Un terrificante idraulico polacco
che ha tagliato la testa ad un francese.
89
00:09:34,461 --> 00:09:38,173
Ha disposto gli arti in una valigia, ma non
sapeva che farsene della testa.
90
00:09:38,298 --> 00:09:40,801
Alla fine ha utilizzato
la fiamma ossidrica,
91
00:09:40,968 --> 00:09:44,221
gli ha riempito la bocca di piombo,
e l'ha appesa sul fiume.
92
00:09:44,346 --> 00:09:46,098
Te lo immagini?
93
00:09:46,890 --> 00:09:50,769
Mi dispiace, signore.
E' un ristorante per "non-fumatori", grazie.
94
00:09:51,812 --> 00:09:55,441
- E' pronta per ordinare, signora?
- Hai deciso cosa prendi?
95
00:09:55,733 --> 00:09:57,985
Prendero' solo una birra.
Non ho molta fame.
96
00:09:58,152 --> 00:10:01,196
- Una birra.
- Tesoro, offro io.
97
00:10:01,363 --> 00:10:05,493
Beh, allora prendero' l'insalata di cicoria
con asparagi e crostini,
98
00:10:05,659 --> 00:10:08,871
salsiccia e uova in camicia, per iniziare.
99
00:10:09,038 --> 00:10:11,374
Poi un tortino di salmone e porri,
100
00:10:11,499 --> 00:10:15,169
con pure' di piselli, patatine e crema
all'erba cipollina. Grazie. Molto gentile.
101
00:10:15,294 --> 00:10:16,879
La gente adora
un buon omicidio.
102
00:10:17,046 --> 00:10:20,716
Cominciai a raccontare a Clair
del mio buon amico, Professor Friedkin,
103
00:10:20,883 --> 00:10:24,470
autore di un influente studio
inerente lo sguardo criminale,
104
00:10:24,637 --> 00:10:30,143
una patologia oculare che
identificava all'istante un folle.
105
00:10:30,268 --> 00:10:32,478
Signore?
106
00:10:34,188 --> 00:10:36,065
Jack?
107
00:10:37,442 --> 00:10:39,652
Jack? Jack?
108
00:10:44,115 --> 00:10:45,700
Jack?
109
00:10:46,743 --> 00:10:48,161
- Jack?
- Si'. Scusa.
110
00:10:48,328 --> 00:10:49,913
- Va tutto bene?
- Si'.
111
00:10:50,080 --> 00:10:52,958
Si', scusami.
112
00:10:53,083 --> 00:10:56,294
- Di cosa stavo parlando?
- Del libro.
113
00:10:56,795 --> 00:11:00,173
- Lo sguardo criminale.
- Oh, si', si'. Lo sguardo criminale.
114
00:11:00,340 --> 00:11:05,512
Gia'. Ho trovato, ho spulciato
centinaia di queste fotografie e ...
115
00:11:08,181 --> 00:11:12,477
quando si uccide qualcuno,
quando si prende una vita,
116
00:11:12,603 --> 00:11:17,858
si acquisiscono questi occhi terribili,
sai, come uno squalo o un pollo.
117
00:11:17,983 --> 00:11:21,570
- Che cosa spaventosa.
- Ma non e' solo un film dell'orrore.
118
00:11:21,737 --> 00:11:24,782
Ho capito che non e' questa
la ragione per cui lo sto scrivendo.
119
00:11:24,949 --> 00:11:28,619
No, e' un giallo, vedi,
su come si diventa assassini.
120
00:11:28,786 --> 00:11:32,540
Come sono giunti a quel punto? Cosa soddisfa
la necessita' di perseguitare e uccidere?
121
00:11:32,706 --> 00:11:35,584
- Perche' scegliere l'omicidio di massa?
- Perche' non diventare uno scrittore?
122
00:11:35,709 --> 00:11:38,921
Beh, in realta', gli scrittori
e i serial killer sono molto simili.
123
00:11:39,088 --> 00:11:40,631
Sono praticamente fratelli.
124
00:11:40,756 --> 00:11:43,593
Come diceva Hemingway:
"Cosa vi serve per diventare uno scrittore?
125
00:11:43,718 --> 00:11:46,762
"Un'infanzia infelice."
La stessa cosa succede con i serial killer.
126
00:11:46,888 --> 00:11:49,265
Che fine ha fatto il riccio?
127
00:11:49,432 --> 00:11:51,768
- Cosa?
- Doveva attraversare la strada ...
128
00:11:51,934 --> 00:11:54,520
... e tornare nel bosco,
ma aveva paura.
129
00:11:55,104 --> 00:11:58,274
- Harold il riccio?
- Harold il riccio.
130
00:11:58,441 --> 00:12:02,153
Che tenero.
Che fine ha fatto quella storia?
131
00:12:02,278 --> 00:12:05,073
- Non l'hai mai finita.
- E' lui che mi ha esaurito!
132
00:12:05,240 --> 00:12:07,200
Ha distrutto il mio matrimonio,
rompi palle!
133
00:12:08,284 --> 00:12:10,787
No, e' cosi', Clair.
Mi dispiace, e' lo stress che procurava.
134
00:12:10,954 --> 00:12:14,749
E' a causa sua che Catherine se n'e' andata.
Perche' lo tiri in ballo adesso?
135
00:12:14,874 --> 00:12:18,461
Tesoro, ho solo pensato che devi
fare qualche soldo, tutto qua.
136
00:12:18,628 --> 00:12:20,881
Questa cosa "degli omicidi",
potrebbe richiedere un po' di tempo.
137
00:12:21,006 --> 00:12:22,966
Timmy la tartaruga non puo'
pagare le bollette, giusto?
138
00:12:23,091 --> 00:12:26,470
Non voglio nemmeno lui. Non volevo
diventare un autore di libri per bambini.
139
00:12:26,636 --> 00:12:29,890
- E' stato un terribile incidente.
- E' stato il tuo destino.
140
00:12:30,015 --> 00:12:34,311
Senti, perche' non sforni
una favoletta della buonanotte, eh?
141
00:12:34,436 --> 00:12:37,397
- Timmy va al mare, forse?
- Oh, Dio.
142
00:12:37,564 --> 00:12:39,441
O Harold. Come cominciava?
143
00:12:41,026 --> 00:12:44,404
"C'era una volta,
un riccio chiamato Harold
144
00:12:44,530 --> 00:12:48,033
"che viveva in un cespuglio".
145
00:12:49,910 --> 00:12:52,413
Oppure il Coniglietto Johnny.
146
00:12:52,538 --> 00:12:57,001
Il mondo muore dalla voglia
di un'altra storia del coniglietto Johnny.
147
00:12:57,167 --> 00:12:59,044
Il coniglietto Johnny e' morto.
148
00:12:59,253 --> 00:13:01,505
E anche Timmy,
e anche quel riccio del cazzo!
149
00:13:01,630 --> 00:13:04,759
Sono in mezzo alla strada,
coperti di sangue. Li ho uccisi.
150
00:13:04,884 --> 00:13:07,136
Vallo a raccontare ai ragazzini.
151
00:13:14,560 --> 00:13:17,188
Tesoro, faremo in modo
che questo progetto funzioni.
152
00:13:17,396 --> 00:13:20,650
Cerca solo di non preoccuparti
troppo e prenditi cura di te.
153
00:13:20,775 --> 00:13:22,777
Tu mi conosci meglio
di chiunque altro, Clair.
154
00:13:22,944 --> 00:13:27,198
Si', lo so. Sei un maniaco
del lavoro e sei sensibile.
155
00:13:27,365 --> 00:13:31,160
Non voglio vederti oltrepassare
il limite come "Tu Sai Chi".
156
00:13:34,747 --> 00:13:38,042
Le preoccupazioni di Clair
nei miei riguardi, erano giustificate.
157
00:13:38,168 --> 00:13:42,380
Dopo tre settimane, Lunghe Orecchie
giocava brutti scherzi alla mia mente.
158
00:13:44,132 --> 00:13:45,759
La vita era un inferno,
159
00:13:45,926 --> 00:13:48,678
ma era in procinto di diventare
un inferno ancora peggiore.
160
00:13:58,730 --> 00:14:01,233
Fatevi sotto, bastardi!
161
00:14:06,697 --> 00:14:08,699
Il mio coltello!
162
00:14:56,581 --> 00:14:59,292
Pazzo bastardo!
163
00:16:48,028 --> 00:16:50,113
Oh, Dio.
164
00:16:58,830 --> 00:17:00,916
Oh, ho un'ora.
165
00:17:08,132 --> 00:17:10,134
Un elicottero ...
166
00:17:11,385 --> 00:17:15,264
Oh, qualcuno e' in fuga.
167
00:17:17,433 --> 00:17:21,604
"Erano le 5 quando squillo' il telefono,
quella sera fatidica".
168
00:17:21,729 --> 00:17:23,189
Merda, potrei ...
169
00:17:31,530 --> 00:17:33,783
Ehila'?
170
00:17:33,950 --> 00:17:35,326
Buon Natale.
171
00:17:35,451 --> 00:17:37,328
Buon Natale.
172
00:17:38,788 --> 00:17:41,791
- Cosa volete?
- Cantiamo i Canti Natalizi.
173
00:17:41,916 --> 00:17:44,168
Si', lo vedo.
174
00:17:44,293 --> 00:17:47,171
Beh, non vuole uscire
ad ascoltarci?
175
00:17:47,296 --> 00:17:50,883
No, vi sento benissimo
da quassu'. Grazie.
176
00:17:51,009 --> 00:17:54,220
Siamo qui fuori da una vita
e nessuno ci ha dato ancora niente.
177
00:17:54,345 --> 00:17:58,349
Beh, onestamente, credo che forse
dovreste lavorare un po' sul vostro repertorio.
178
00:17:59,851 --> 00:18:02,979
- Il nostro cosa?
- Mi dispiace non posso aiutarvi. Buonanotte.
179
00:18:03,188 --> 00:18:05,065
Ma e' per "Save the Children"!
180
00:18:05,231 --> 00:18:08,985
Quei bambini non hanno niente da mangiare,
niente Nientendo, niente di niente.
181
00:18:09,612 --> 00:18:15,451
"Restiamo qui, finche'
non ci darai qualcosa ..."
182
00:18:15,575 --> 00:18:17,327
Va bene, va bene.
Aspettate qui.
183
00:18:17,494 --> 00:18:19,871
- Vengo giu'.
- Si'!
184
00:18:27,963 --> 00:18:31,466
Allora, vuoi aprire questa porta,
o no, fratello?
185
00:18:32,551 --> 00:18:35,179
Vi dico cosa faremo.
186
00:18:35,345 --> 00:18:37,848
Mettero' degli spiccioli
in questo calzino,
187
00:18:38,057 --> 00:18:41,935
e poi lo mettero' dentro
la cassetta delle lettere.
188
00:18:43,395 --> 00:18:46,398
- Mi avete sentito?
- E' pulito?
189
00:18:46,565 --> 00:18:48,943
- E' cosa?
- E' pulito?
190
00:18:49,151 --> 00:18:50,736
E' un calzino pulito, fratello?
191
00:18:50,903 --> 00:18:54,407
Beh, non e' fresco di bucato,
se e' quello che volete dire.
192
00:18:54,573 --> 00:18:56,575
Volete i soldi o no?
193
00:18:58,995 --> 00:19:00,746
Oh, Dio.
194
00:19:01,080 --> 00:19:02,456
Chi sei?
195
00:19:02,623 --> 00:19:04,500
- Ci sei?
- Si'. Si'.
196
00:19:04,667 --> 00:19:08,296
State indietro, ok?
State indietro.
197
00:19:10,339 --> 00:19:12,717
Cristo, non capisci che non ci sono?
198
00:19:15,553 --> 00:19:18,389
Ok. Tenetevi pronti.
199
00:19:18,556 --> 00:19:20,892
Sto per aprire lo sportello.
200
00:19:22,977 --> 00:19:25,355
Ecco che arriva.
Delicatamente.
201
00:19:25,522 --> 00:19:27,524
Delicatamente.
202
00:19:27,649 --> 00:19:31,027
Santo Dio, vuoi andare
a farti fottere e lasciarmi un po' in pace?
203
00:19:31,152 --> 00:19:34,656
Ehi, aspettate.
Tornate indietro!
204
00:19:34,823 --> 00:19:38,285
Ehi! E il mio calzino?
Ladruncoli che non siete altro!
205
00:19:40,579 --> 00:19:43,457
Tu ... e' colpa tua!
206
00:19:43,748 --> 00:19:46,001
Vuoi sentire la mia voce,
schifoso pervertito?
207
00:19:46,126 --> 00:19:48,211
Ascolta questo.
208
00:19:48,336 --> 00:19:51,340
- Pronto?
- Jack, sono Clair.
209
00:19:51,506 --> 00:19:53,091
Pronto?
210
00:19:53,258 --> 00:19:55,219
- Jack, sono Clair.
- Clair ...
211
00:19:55,385 --> 00:19:58,639
Perche' non rispondevi?
Sono ore che ti chiamo!
212
00:19:58,805 --> 00:20:01,683
- Credevo fosse qualcuno che sbagliava numero.
- Beh, ascoltami ...
213
00:20:01,892 --> 00:20:06,438
Ho appena parlato al telefono
con un uomo molto entusiasta.
214
00:20:06,563 --> 00:20:09,441
- Davvero?
- Si'. Ha letto il tuo copione ...
215
00:20:09,566 --> 00:20:13,571
per "Decenni di morte"
ed e' entusiasta delle tue idee.
216
00:20:13,779 --> 00:20:16,407
Vuole incontrarti
stasera, alle 8.
217
00:20:18,325 --> 00:20:21,412
- Capisco. Alle 8?
- Tesoro, domani parte per New York.
218
00:20:21,537 --> 00:20:25,166
- E' indispensabile che tu lo veda, prima che parta.
- Perche' e' indispensabile?
219
00:20:25,333 --> 00:20:27,585
Perche' e' Harvey Humphries.
220
00:20:27,752 --> 00:20:30,880
- Harvey Humphries? Chi e'?
- Un produttore.
221
00:20:31,756 --> 00:20:35,134
Clair, senti, posso vederlo
quando torna da New York?
222
00:20:35,301 --> 00:20:37,929
Perche' non ho dormito
molto bene e ...
223
00:20:38,054 --> 00:20:42,183
Jack, e' davvero entusiasta.
Gli accordi sono gia' stati presi.
224
00:20:42,350 --> 00:20:45,395
Stasera, alle otto,
100 Humbolt Mews.
225
00:20:47,188 --> 00:20:51,025
100 Mews Humbolt, alle otto ...
226
00:20:51,151 --> 00:20:54,362
- E' tra un'ora e 47 minuti!
- Indossa un abito, per favore.
227
00:20:54,487 --> 00:20:56,740
- Non ne ho neanche uno!
- Beh, allora indossa una camicia pulita.
228
00:20:56,906 --> 00:20:59,534
Sono tutte sporche.
Ho anche perso il mio ultimo calzino!
229
00:20:59,743 --> 00:21:02,495
Allora dovrai andare
in lavanderia, non credi?
230
00:21:02,704 --> 00:21:05,457
Cosa? Una lavanderia a gettoni?
Dici sul serio?
231
00:21:05,624 --> 00:21:07,334
Gia'. Dov'e' il problema?
232
00:21:07,459 --> 00:21:12,089
E' solo che ... mi stai chiedendo
molto, Clair, va bene?
233
00:21:12,214 --> 00:21:15,342
Io non faccio il bucato.
Non l'ho mai fatto e mai lo faro'.
234
00:21:15,509 --> 00:21:17,219
Non e' un posto per me.
235
00:21:17,386 --> 00:21:20,639
Voglio dire, esporre la propria intimita'
di fronte a degli estranei.
236
00:21:20,764 --> 00:21:25,018
- Smettila, sei ridicolo.
- Tu mi conosci, Clair. Sono sensibile.
237
00:21:25,143 --> 00:21:28,522
- Non ho mai comprato nemmeno un rotolo di carta igienica.
- Va bene, basta.
238
00:21:29,481 --> 00:21:33,110
Jack, ho lavorato duramente per
far leggere il tuo copione alle persone giuste,
239
00:21:33,277 --> 00:21:36,196
e temo che non ci
sia alcun interesse.
240
00:21:36,322 --> 00:21:40,451
Non ho detto niente perche'
non volevo turbarti. Ma e' la verita'.
241
00:21:40,618 --> 00:21:42,328
Non vedo altre opzioni.
242
00:21:42,453 --> 00:21:45,080
E' Humphries o niente.
243
00:21:47,124 --> 00:21:50,086
- Capisco.
- Bene.
244
00:21:50,211 --> 00:21:52,546
Chiama e fammi sapere
come va, tesoro.
245
00:22:03,224 --> 00:22:09,647
E fu cosi' che sentii per la prima volta
il nome di Harvey Humphries.
246
00:22:09,814 --> 00:22:12,817
Ho conosciuto ogni
produttore di Londra,
247
00:22:12,984 --> 00:22:16,196
ascoltando questi "fighetti"
stonfi di vino bianco e rucola,
248
00:22:16,321 --> 00:22:18,406
ma non avevo mai sentito
parlare di quest'uomo.
249
00:22:18,573 --> 00:22:21,826
"Harvey Humphries, 100 Humbolt Mews".
250
00:22:22,035 --> 00:22:24,287
Gia' non mi piaceva.
251
00:22:24,454 --> 00:22:28,541
Il nome sembrava alquanto innocente,
ma c'era qualcosa che non quadrava.
252
00:22:28,708 --> 00:22:32,462
Credevo fossero le 3 "H",
"Harvey Humphries Humbolt" a preoccuparmi.
253
00:22:32,671 --> 00:22:35,423
Ma avevo un amico,
Garry Gordon a Garrick Street.
254
00:22:35,632 --> 00:22:37,634
E non mi aveva
mai causato problemi.
255
00:22:37,843 --> 00:22:39,469
No.
256
00:22:39,845 --> 00:22:43,056
Era qualcosa di piu' forte
di una semplice ripetizione di "H".
257
00:22:43,181 --> 00:22:46,310
Era piu' una sensazione di aver
sentito nominare Harvey Humphries,
258
00:22:46,476 --> 00:22:50,147
in un contesto sgradevole.
259
00:22:51,940 --> 00:22:53,317
Harvey!
260
00:22:54,818 --> 00:22:57,196
Era "quel" Harvey!
261
00:23:06,580 --> 00:23:10,709
Harvey era il secondo nome
del dottor Hawley Harvey Crippen,
262
00:23:10,918 --> 00:23:13,671
l'americano che aveva trascorso
tutta la notte nel seminterrato
263
00:23:13,838 --> 00:23:18,676
del numero 39 di Crescent Hilldrop,
Interno 5, a smembrare la moglie.
264
00:23:19,135 --> 00:23:21,512
Uso' il seghetto.
265
00:23:22,179 --> 00:23:23,806
Quel Crippen veniva dall'America.
266
00:23:24,015 --> 00:23:26,517
Humphries sarebbe tornato
in America fra poche ore,
267
00:23:26,684 --> 00:23:28,686
prima di completare
la sua opera con me.
268
00:23:29,979 --> 00:23:32,356
Quell'Humphries era
collegato a Crippen?
269
00:23:32,523 --> 00:23:36,611
Inverosimile come potrebbe sembrare,
non era impossibile.
270
00:23:36,778 --> 00:23:39,280
Crippen era americano. Si'.
271
00:23:39,447 --> 00:23:40,823
E lo era anche Humphries.
272
00:23:41,032 --> 00:23:44,661
Sicuramente era piu' di una coincidenza
che un uomo che sta per andare in America
273
00:23:44,869 --> 00:23:47,831
sia entusiasta di un titolo
come "Decenni di morte"
274
00:23:47,997 --> 00:23:52,836
e abbia come secondo nome quello di
uno degli assassini piu' famosi del mondo.
275
00:23:55,171 --> 00:23:57,048
No.
276
00:23:57,966 --> 00:23:59,467
No, no, no.
277
00:23:59,634 --> 00:24:04,514
Fatti del genere sono al di la'
delle coincidenze.
278
00:24:28,580 --> 00:24:31,208
Pronto? Chi e'?
279
00:24:31,333 --> 00:24:33,335
Parli piu' forte, non la sento.
280
00:24:35,671 --> 00:24:38,382
Oh, no. Clair non c'e'.
281
00:24:38,549 --> 00:24:41,260
Sono Irene.
282
00:24:41,385 --> 00:24:42,762
Che cosa vuole?
283
00:24:42,970 --> 00:24:46,307
Harvey Humphries. Conosce
un uomo di nome Harvey Humphries?
284
00:24:46,474 --> 00:24:48,684
Rifletta attentamente
prima di rispondere, per favore.
285
00:24:48,851 --> 00:24:53,856
- Irene, potrebbe esserci in gioco la vita di uomo.
- Oh, dovro' pensarci un po' su.
286
00:24:53,981 --> 00:24:56,818
Aspetta un attimo, tesoro. Dunque ...
287
00:24:56,943 --> 00:24:59,779
Puoi dirle di richiamare Jack,
e che riguarda Harvey Humphries?
288
00:24:59,904 --> 00:25:02,031
Dille che e' una
questione di vita o di morte.
289
00:25:02,198 --> 00:25:04,575
- Di vita o di morte?
- Si'. Dille esattamente cosi'.
290
00:25:04,701 --> 00:25:07,203
- Grazie.
- Ok. Sara' fatto, mio caro.
291
00:25:07,412 --> 00:25:09,414
Ok, ok.
Sii razionale, sii razionale.
292
00:25:09,622 --> 00:25:13,334
Clair non era in ufficio, quindi
deve aver chiamato da casa.
293
00:25:13,501 --> 00:25:15,753
Ma siccome non hai
il suo numero privato
294
00:25:15,920 --> 00:25:19,382
e non e' sull'elenco,
non c'e' modo di richiamarla.
295
00:25:19,507 --> 00:25:22,635
Devo fidarmi che fosse Clair,
e che non avesse cattive intenzioni.
296
00:25:22,844 --> 00:25:25,472
Dopo tutto, non ha alcun motivo
di augurarmi del male.
297
00:25:25,639 --> 00:25:29,893
Non poteva di certo sapere
che quest'uomo avesse legami con un assassino.
298
00:25:30,060 --> 00:25:33,438
Solo un cinico paranoico
alquanto sospetto,
299
00:25:33,605 --> 00:25:36,942
o chi, come me,
che ha occhio per gli indizi e gli schemi,
300
00:25:37,109 --> 00:25:38,985
potrebbe unire i puntini.
301
00:25:39,152 --> 00:25:43,031
Potrebbe vedere la verita'
guardandolo dritto in faccia.
302
00:25:43,240 --> 00:25:47,327
Che Harvey Humphries e' infatti
il nipote di Hawley Harvey Crippen!
303
00:25:47,452 --> 00:25:49,204
Non ho altre domande, Vostro Onore.
304
00:25:56,045 --> 00:25:57,755
Benissimo. Adesso basta!
305
00:25:57,921 --> 00:26:00,382
Dov'e' l'Attack?
306
00:26:00,549 --> 00:26:03,802
Ok. Non hai fatto altro
che non terrorizzarmi per settimane.
307
00:26:04,011 --> 00:26:06,013
E ne ho abbastanza.
Ne ho abbastanza.
308
00:26:06,138 --> 00:26:08,641
Prendi questo, e questo, e questo, e questo.
309
00:26:08,849 --> 00:26:12,728
Prendi questo, prendi questo, prendi questo.
310
00:26:14,772 --> 00:26:17,483
Prendi questo.
Non te l'aspettavi, eh?
311
00:26:17,650 --> 00:26:20,862
Beh, aspettarsi l'inaspettato, amico.
312
00:26:28,453 --> 00:26:30,455
Dio, ha fatto presto.
313
00:26:44,511 --> 00:26:48,014
Ehila'? C'e' qualcuno in casa?
314
00:26:50,141 --> 00:26:52,143
C'e' qualcuno?
315
00:26:52,310 --> 00:26:55,063
Lei abita nell'appartamento 3?
316
00:26:55,272 --> 00:26:56,648
Chi e'?
317
00:26:56,815 --> 00:27:00,402
Sono il poliziotto di quartiere Perkins, signore.
318
00:27:01,194 --> 00:27:03,321
Buona sera. Come posso aiutarla?
319
00:27:03,488 --> 00:27:06,825
Oh, non c'e' motivo d'allarmarsi.
E' solo una visita di routine, signore.
320
00:27:06,950 --> 00:27:12,706
Alcuni ragazzini del quartiere hanno
riferito che forse c'e' qualcosa che la preoccupa.
321
00:27:16,585 --> 00:27:18,337
Molto interessante.
322
00:27:18,504 --> 00:27:21,965
E cosa sarebbe?
323
00:27:22,132 --> 00:27:24,093
Beh, non ne ho idea, signore.
324
00:27:24,259 --> 00:27:26,637
C'e' qualcosa che non va?
325
00:27:26,804 --> 00:27:30,182
No, sto bene. Faro' un po'
di bucato e poi andro' a dormire.
326
00:27:30,349 --> 00:27:32,601
Oh, bene. Solo perche' lo sappia,
327
00:27:32,768 --> 00:27:36,647
siamo fuori di ronda,
se le serve assistenza.
328
00:27:36,814 --> 00:27:39,066
Sono proprio dall'altro lato della strada.
329
00:27:42,069 --> 00:27:43,446
Gesu' Cristo.
330
00:27:43,612 --> 00:27:47,116
Mi dispiace, signore, mi dispiace. Scusi.
Stavo solo controllando che stesse ...
331
00:27:47,283 --> 00:27:49,660
Si', beh, mi dispiace molto
disturbarla, signore.
332
00:27:49,869 --> 00:27:52,622
La lascio tornare al suo bucato.
333
00:27:53,831 --> 00:27:56,292
Col cavolo che sei un poliziotto.
334
00:27:57,168 --> 00:27:59,170
Stava cercando qualcosa.
335
00:27:59,962 --> 00:28:01,965
Che cos'ha in mente?
336
00:28:02,632 --> 00:28:04,008
Gesu', nessun posto e' sicuro.
337
00:28:04,717 --> 00:28:08,721
Ok, Humphries, vuoi il mio copione?
Puoi averlo.
338
00:28:08,888 --> 00:28:11,266
Se vuol dire che finalmente
faro' un po' di soldi
339
00:28:11,433 --> 00:28:13,810
per andarmene da Hackney,
allora va bene.
340
00:28:13,977 --> 00:28:16,229
Giusto. Dov'e' il mio armadio?
341
00:28:16,354 --> 00:28:19,357
Ti faccio vedere io, Clair,
ti faccio vedere io, Catherine,
342
00:28:19,482 --> 00:28:21,860
esattamente quello
che sono capace di fare.
343
00:28:22,027 --> 00:28:24,529
Gesu' Cristo.
344
00:28:26,364 --> 00:28:30,827
Dio. Questi non sono vestiti,
sono rifiuti!
345
00:28:30,952 --> 00:28:34,081
Potrei anche prenderli
e farne concime per le rose.
346
00:28:34,873 --> 00:28:38,210
Farei qualunque cosa per una pausa
in questo momento, ma la lavanderia, no!
347
00:28:38,335 --> 00:28:41,338
Non per Humphries,
non per "chicchessia"!
348
00:28:41,547 --> 00:28:45,551
Perche' dovrei?
Ho qui tutto quel che mi serve.
349
00:28:45,717 --> 00:28:49,555
Ho l'acqua, ho il detersivo,
ho l'asciuga biancheria.
350
00:28:49,722 --> 00:28:51,181
Ce la puoi fare, Jack.
351
00:28:51,348 --> 00:28:54,685
Niente piu' notti insonni,
niente piu' corse precipitose nel buio.
352
00:28:54,810 --> 00:28:58,063
Incontreremo questo mostro a testa alta.
Ben armati e ben vestiti.
353
00:28:59,148 --> 00:29:03,152
Una passata veloce nella bacinella,
mie care, e poi ad asciugare.
354
00:29:04,487 --> 00:29:07,948
Ok. 15 minuti buoni
sul nove per le calze,
355
00:29:08,115 --> 00:29:11,702
meno di cinque minuti per i pantaloni,
e per la camicia andremo a occhio.
356
00:29:11,827 --> 00:29:13,412
Ok, asciugatura al forno.
357
00:29:22,380 --> 00:29:26,342
Ecco come ce la giocheremo. Quando arrivi
alla riunione, rifiutati di sederti.
358
00:29:26,509 --> 00:29:29,637
Rifiuta tutte le bevande e le sigarette.
Di sicuro tutti i cibi.
359
00:29:29,846 --> 00:29:31,598
L'incontro avverra' in piedi.
360
00:29:31,806 --> 00:29:35,018
E se lascia la stanza per fare
una telefonata, andrai con lui.
361
00:29:42,525 --> 00:29:44,402
Avro' un pretesto per tutto.
362
00:29:44,611 --> 00:29:49,241
Potrei portare una mela
o una cipolla all'incontro.
363
00:29:49,449 --> 00:29:50,825
Si', dovrebbe funzionare.
364
00:29:50,992 --> 00:29:55,080
Potrei usarle come scusa
per mostrargli il mio coltello.
365
00:30:27,905 --> 00:30:30,991
Andiamo. Andiamo, e dai!
366
00:30:37,999 --> 00:30:40,334
Cazzo! Ma che cazzo
dovrei fare adesso?
367
00:30:40,501 --> 00:30:43,129
Tagliarmi la mano?
368
00:30:46,883 --> 00:30:48,593
Esatto, agente.
369
00:30:48,718 --> 00:30:52,221
Quando ho visto il coltello,
mi sono difeso con un punteruolo per il ghiaccio.
370
00:30:52,388 --> 00:30:55,642
Non ho idea di come il punteruolo
sia rimasto conficcato dietro il suo collo.
371
00:30:55,808 --> 00:31:00,146
L'ho messo nella vasca da bagno perche' il
sangue stava macchiando il mio tappeto persiano.
372
00:31:31,845 --> 00:31:35,224
Non sono ancora morto, bastardi!
373
00:31:38,685 --> 00:31:41,396
Andiamo, Jack,
possiamo ancora farcela.
374
00:31:41,522 --> 00:31:43,357
Contro ogni previsione,
possiamo batterli.
375
00:31:43,482 --> 00:31:46,819
Ora, se non ricordo male, questa cosa
ha delle tasche molto profonde.
376
00:31:46,944 --> 00:31:49,947
Oh, si', si'.
Si', posso nasconderci un coltello.
377
00:31:50,155 --> 00:31:52,032
E' come la caverna di Lochness, qui dentro.
378
00:31:52,199 --> 00:31:55,202
Ci si potrebbe nascondere
un sottomarino, se uno volesse.
379
00:31:55,369 --> 00:31:58,122
Terro' addosso il cappotto.
Con in mano il mio pugnale.
380
00:31:58,289 --> 00:32:01,250
Ok, non farti intimidire da lui, ok?
381
00:32:01,417 --> 00:32:03,502
Tu sei uno scrittore, Jack, ricordi?
382
00:32:03,627 --> 00:32:08,591
Puoi mettere nel sacco
questo gangster di Hollywood da quattro soldi.
383
00:32:08,716 --> 00:32:10,176
Gangster?
384
00:32:11,219 --> 00:32:14,847
Ha detto di non averla buttata.
Per favore, per favore, per favore.
385
00:32:15,014 --> 00:32:17,767
Devi essere qui, devi essere qui.
386
00:32:17,892 --> 00:32:20,269
Dove sei? Dove sei?
387
00:32:22,355 --> 00:32:26,859
"Uzilicious". La mia compilation
definitiva di "gangstar rap".
388
00:32:27,026 --> 00:32:29,404
Si', si'.
389
00:32:29,696 --> 00:32:33,199
Mi ricordo di aver corteggiato
Catherine con questa roba.
390
00:32:33,324 --> 00:32:35,326
Spero che funzioni ancora.
391
00:32:40,123 --> 00:32:43,376
Bei tempi, vecchio amico.
Bei tempi.
392
00:32:43,501 --> 00:32:47,756
Se riesci a sopravvivere all'universita',
puoi sopravvivere a qualsiasi cosa.
393
00:32:58,266 --> 00:33:00,769
# Ti sparo un vecchio ritmo #
394
00:33:06,191 --> 00:33:08,569
# Si' #
395
00:33:08,861 --> 00:33:11,113
# Si', vuoi leggere
il mio copione, stronzo? #
396
00:33:11,280 --> 00:33:14,158
# Vuoi fregarmi il copione?
Vuoi fregarmi il copione? #
397
00:33:14,283 --> 00:33:15,784
# E' quello che vuoi? #
398
00:33:15,909 --> 00:33:18,662
# Che succede, stronzo?
Vuoi fregarmi il copione? #
399
00:33:18,829 --> 00:33:21,832
# Oh, certo. Fai pure , figlio di puttana. #
400
00:33:28,923 --> 00:33:31,175
# Mi faro' avanti con un uomo,
chiamato Humphries #
401
00:33:31,300 --> 00:33:33,386
# Ripuliro' quella merda
proprio come la crema di formaggio #
402
00:33:33,511 --> 00:33:35,763
# Svegli per tutta la notte, gente,
fondiamo il microfono, tutti insieme #
403
00:33:35,972 --> 00:33:38,474
# Fumo la mia pipa, gente,
figlio di puttana #
404
00:33:38,641 --> 00:33:40,643
# Catherine,
questo rap e' per te #
405
00:33:40,810 --> 00:33:42,520
# E' vero, diretto dal cuore. #
406
00:33:42,687 --> 00:33:44,689
# Voglio solo dire
che sei la mia ragazza. #
407
00:33:44,897 --> 00:33:46,524
- Zitto. Chiudi il becco!
- E io ti amo.
408
00:33:46,691 --> 00:33:48,151
Cazzo!
409
00:33:50,778 --> 00:33:55,241
Chi cerchi di prendere in giro, Jack?
Tu non sei un G-man, sei un "cacasotto".
410
00:33:59,287 --> 00:34:02,040
Cos'e' questo odore?
411
00:34:02,207 --> 00:34:05,960
E' puzza di
immondizia bruciata.
412
00:34:10,966 --> 00:34:13,593
No! I calzini, no!
Non i calzini!
413
00:34:15,679 --> 00:34:17,931
Dannazione!
414
00:34:22,102 --> 00:34:25,188
Oh! Oh, i miei occhi!
415
00:34:31,862 --> 00:34:34,239
Oh, Dio, i pantaloni
sono andati.
416
00:34:35,949 --> 00:34:39,453
E dovrai andare
in lavanderia, vero?
417
00:34:40,662 --> 00:34:43,248
- In lavanderia, dici sul serio?
- Certo, che si'.
418
00:34:43,415 --> 00:34:46,043
Dovrai andare in lavanderia, vero?
419
00:34:46,210 --> 00:34:48,587
Dovrai andare in lavanderia.
420
00:34:58,556 --> 00:35:01,309
Ok, taglia la torta.
421
00:35:01,475 --> 00:35:04,478
Papa', puoi rispondere?
E' Mister Pippo. Si e' perso.
422
00:35:04,645 --> 00:35:07,732
Mister Pippo
sulla linea del mio studio?
423
00:35:08,524 --> 00:35:10,026
Ecco, cosi'.
424
00:35:13,446 --> 00:35:15,198
Pronto? Sono il dottor Friedkin.
425
00:35:15,406 --> 00:35:17,492
Dottor Friedkin, mi deve aiutare.
426
00:35:17,617 --> 00:35:19,118
Jack? Sei tu, Jack?
427
00:35:19,327 --> 00:35:23,831
Non ce la faccio piu'.
Sto per crollare, giuro su Dio.
428
00:35:23,998 --> 00:35:27,127
Ma e' il compleanno di mio nipote.
429
00:35:29,504 --> 00:35:31,756
Una fobia delle lavanderie?
430
00:35:31,923 --> 00:35:33,800
Oh, Jack. Questa mi e' nuova.
431
00:35:34,009 --> 00:35:36,511
Aspetta, sono confuso.
Che caso stai studiando?
432
00:35:36,678 --> 00:35:40,056
Non e' un caso,
dottor Friedkin. Si tratta di me.
433
00:35:40,223 --> 00:35:42,100
Sono io il problema. Sono io.
434
00:35:42,309 --> 00:35:46,813
Ok, ok, calmati. Calmati.
435
00:35:47,022 --> 00:35:52,152
Jack, voglio che
fai un respiro profondo.
436
00:35:52,361 --> 00:35:54,112
Ora, inspira ...
437
00:35:55,822 --> 00:35:58,909
ed espira. Benissimo.
438
00:36:00,285 --> 00:36:03,288
Ossigena tutto il tuo corpo.
439
00:36:03,455 --> 00:36:08,794
Immagina che ogni cellula venga
purificata con puro ossigeno.
440
00:36:09,336 --> 00:36:13,215
Hai qualche idea di quale
sia l'origine di questa fobia?
441
00:36:13,340 --> 00:36:15,593
Ce l'ho da tutta la vita.
442
00:36:16,760 --> 00:36:19,263
Ho cercato di venirne a capo.
443
00:36:20,055 --> 00:36:22,433
Quando ero al college,
andai in una lavanderia,
444
00:36:22,600 --> 00:36:24,560
ma ero cosi' terrorizzato,
445
00:36:24,685 --> 00:36:27,021
che accidentalmente
ho messo il mio bucato in una LFS.
446
00:36:28,230 --> 00:36:29,732
Una LFS?
447
00:36:29,941 --> 00:36:33,319
Si'. Una Lavatrice Fuori Servizio.
448
00:36:33,486 --> 00:36:38,616
Ero li', con circa 6 mesi
di bucato dall'odore inimmaginabile.
449
00:36:38,741 --> 00:36:41,244
La stanza si e' affollata,
e hanno chiamato i tecnici.
450
00:36:41,411 --> 00:36:44,163
- E' stato un incubo.
- No, no Jack. Ti capisco.
451
00:36:44,372 --> 00:36:46,874
Ma per quanto spiacevole
possa essere stata l'esperienza,
452
00:36:47,083 --> 00:36:50,920
non puo' essere stata cosi' traumatica
da creare una tale fobia.
453
00:36:51,880 --> 00:36:54,132
Mi sta rovinando la vita.
454
00:36:54,257 --> 00:36:57,260
Senti, ti posso aiutare,
ma devi essere del tutto onesto.
455
00:36:57,427 --> 00:36:58,803
E devi fidarti di me.
456
00:36:59,763 --> 00:37:01,765
Chiudi gli occhi.
457
00:37:03,141 --> 00:37:05,852
Voglio che respiri
ancora profondamente.
458
00:37:06,019 --> 00:37:09,481
E immagina di essere seduto qui
con me, nel mio studio,
459
00:37:09,648 --> 00:37:12,150
durante una seduta.
460
00:37:14,027 --> 00:37:16,613
Pensate al mio studio
come ad una capsula spaziale.
461
00:37:16,780 --> 00:37:19,658
Da qui, possiamo andare
ovunque nell'universo,
462
00:37:19,866 --> 00:37:24,830
nello spazio e nel tempo,
con la forza della nostra mente.
463
00:37:24,997 --> 00:37:29,084
Alla tua infanzia, ai tuoi ogni.
464
00:37:31,879 --> 00:37:35,507
Riesci a vedere il piccolo riccio?
465
00:37:35,924 --> 00:37:40,179
Il piccolo riccio spaventato
vive in una vecchia siepe
466
00:37:40,346 --> 00:37:42,806
accanto alla chiesa.
Riesci a vedere il ragno?
467
00:37:42,973 --> 00:37:46,602
Il ragno intelligente.
In attesa nell'ombra.
468
00:37:46,769 --> 00:37:49,647
E la signora Coccinella?
E il signor Coniglio?
469
00:37:49,814 --> 00:37:53,401
Che mi dici del vecchio contadino?
470
00:38:05,455 --> 00:38:08,291
Hai avuto un'infanzia felice?
471
00:38:11,044 --> 00:38:15,214
- Qual e' il tuo primo ricordo?
- L'orfanotrofio in fiamme.
472
00:38:15,632 --> 00:38:18,259
- Cerchi di fare lo spiritoso!
- No, non e' cosi', e' la verita'.
473
00:38:18,426 --> 00:38:21,930
L'orfanotrofio prese fuoco.
Il 5 Novembre, 1979.
474
00:38:22,096 --> 00:38:24,682
Qualcuno fece esplodere
un petardo nel dormitorio.
475
00:38:24,849 --> 00:38:26,601
Per fortuna nessuno
si fece male.
476
00:38:26,768 --> 00:38:29,604
Sei un orfano?
Mi dispiace, non avevo intenzione di ...
477
00:38:29,771 --> 00:38:32,983
Mia madre mi ha abbandonato
quando avevo 5 anni.
478
00:38:33,567 --> 00:38:36,653
Un giorno mi ha fatto la valigia,
479
00:38:36,903 --> 00:38:38,613
ed e' scomparsa.
480
00:38:41,199 --> 00:38:43,577
Com'e' successo, Jack?
481
00:38:44,995 --> 00:38:48,749
- Hai tutto il diritto di sentirti vulnerabile.
- Questi pigiami non sono d'aiuto.
482
00:38:50,083 --> 00:38:51,585
Provaci, Jack.
483
00:38:52,211 --> 00:38:55,088
Prova a tornare indietro.
484
00:38:55,547 --> 00:38:59,635
L'unico ricordo che ho di mia madre
e' un libro che mi ha dato.
485
00:38:59,802 --> 00:39:04,556
Immagino di Fiabe.
Con questi orribili roditori parlanti.
486
00:39:04,765 --> 00:39:07,226
Senta, la verita' e' che non mi da' fastidio.
487
00:39:07,393 --> 00:39:10,145
Non mi manca mia madre,
perche' non me la ricordo.
488
00:39:10,354 --> 00:39:14,358
E' che sono stufo di queste
paure irrazionali.
489
00:39:14,483 --> 00:39:17,987
Come quella dannata lavanderia.
Mi impedisce di vivere la mia vita.
490
00:39:18,154 --> 00:39:22,533
Beh, si puo' fare qualcosa al riguardo.
Non sei piu' un bambino.
491
00:39:22,742 --> 00:39:25,745
Una volta ho curato una ragazza
che aveva una fobia per le banane.
492
00:39:26,370 --> 00:39:29,582
Quando venne da me,
era cosi' soddisfatta di se'.
493
00:39:29,749 --> 00:39:31,959
Era stata in grado di
superare la sua fobia
494
00:39:32,084 --> 00:39:36,089
fino al punto di riuscire a restare nella stessa
stanza con una banana non sbucciata.
495
00:39:36,255 --> 00:39:40,760
Doveva rimanere chiusa, non sbucciata,
o altrimenti diventava psicotica.
496
00:39:40,927 --> 00:39:44,514
Ma il punto e', aperta o chiusa,
non aveva compreso la connessione
497
00:39:44,681 --> 00:39:46,766
tra la sua fobia e la sua paura.
498
00:39:47,642 --> 00:39:50,645
- Delle banane?
- No. Era qualcosa di diverso.
499
00:39:50,854 --> 00:39:54,107
Un trauma passato. Qualcosa di piu'
minaccioso di una semplice banana.
500
00:39:54,315 --> 00:39:56,651
Hai capito?
E' come uno schermo cinematografico.
501
00:39:56,818 --> 00:39:59,446
Proiettava la sua paura
sulla banana
502
00:39:59,613 --> 00:40:02,991
perche' affrontare direttamente
il proprio trauma era troppo terrificante.
503
00:40:03,200 --> 00:40:04,701
Era una proiezione.
504
00:40:04,910 --> 00:40:07,662
- Su un frutto?
- Esattamente.
505
00:40:07,829 --> 00:40:10,957
La sua banana, non e' diversa
dalla tua lavanderia.
506
00:40:13,627 --> 00:40:16,713
Ho anche un incubo ricorrente
di un bulbo oculare.
507
00:40:18,507 --> 00:40:21,510
- Che tipo di bulbo oculare?
- Il tipo gigante e fluttuante.
508
00:40:21,677 --> 00:40:24,763
Come se l'occhio della morte, mi guardasse.
509
00:40:24,930 --> 00:40:28,934
Tutte le paure e le nevrosi possono
essere ricondotte alla nostra infanzia.
510
00:40:29,101 --> 00:40:34,732
Alla prima terrificante consapevolezza
di essere soli al mondo.
511
00:40:34,940 --> 00:40:37,902
Quando un bambino viene abbandonato,
non comprende la concezione del tempo.
512
00:40:38,068 --> 00:40:40,446
Nessuna comprensione
che le cose possano migliorare.
513
00:40:40,613 --> 00:40:45,868
Che ci sia speranza. Per un bambino,
Jack, la madre equivale alla vita.
514
00:40:46,077 --> 00:40:47,578
Togli la madre
515
00:40:47,787 --> 00:40:52,416
e il bambino e' letteralmente
inghiottito dalla morte.
516
00:40:54,502 --> 00:40:56,754
Ma io non sono morto, vero?
517
00:40:56,879 --> 00:40:59,590
No. Sei sopravvissuto.
518
00:40:59,757 --> 00:41:02,385
Per vivere la tua morte.
519
00:41:07,056 --> 00:41:09,684
Dottor Friedkin,
e' una cosa spaventosa.
520
00:41:09,851 --> 00:41:13,229
E' il trauma primordiale
che tutti cerchiamo di dimenticare.
521
00:41:14,105 --> 00:41:15,982
Di seppellire nel nostro subconscio.
522
00:41:16,191 --> 00:41:21,029
Ma inevitabilmente trova espressione
sia nei sogni che nelle paure
523
00:41:21,196 --> 00:41:23,657
o nelle fantasie infantili.
524
00:41:23,823 --> 00:41:26,701
Papa'? Per quanto tempo ancora
hai intenzione di restare li' dentro?
525
00:41:26,868 --> 00:41:31,873
Ho quasi finito, patatina.
Mi dispiace, Jack. Dobbiamo fermarci qui.
526
00:41:32,040 --> 00:41:34,626
Non so come ringraziarla,
dottor Friedkin.
527
00:41:38,130 --> 00:41:42,342
Forse, come adolescente, eri
attratto a livello subliminale da quella LFS,
528
00:41:42,467 --> 00:41:45,220
perche' in una parte
molto profonda del tuo subconscio,
529
00:41:45,387 --> 00:41:48,140
riconoscevi anche tu
di "Essere Fuori Servizio".
530
00:41:48,307 --> 00:41:50,309
Rotto. Non funzioni piu'.
531
00:41:50,684 --> 00:41:53,187
I meccanismi di difesa primari
a cui facevi affidamento
532
00:41:53,353 --> 00:41:56,857
per sopravvivere all'infanzia,
da adulto, non ti supportano piu'.
533
00:41:57,024 --> 00:41:58,651
Mi dispiace.
534
00:41:59,151 --> 00:42:01,779
Sei fottuto, Jack.
Devi andare in terapia.
535
00:42:01,946 --> 00:42:04,031
Non ho tempo.
Ho un appuntamento.
536
00:42:04,198 --> 00:42:06,075
Devi ritornare
sulla scena del crimine
537
00:42:06,242 --> 00:42:09,620
e recuperare quei panni sporchi
rimasti bloccati nella lavatrice.
538
00:42:09,787 --> 00:42:12,164
Libera il tuo puro, vero, e profondo "io".
539
00:42:12,498 --> 00:42:15,876
Inizia una nuova vita,
libero dalla paura.
540
00:42:16,460 --> 00:42:18,421
La paura della morte.
541
00:42:23,843 --> 00:42:28,347
L'ironia e', che tutti dobbiamo
camminare attraverso l'Ade
542
00:42:28,556 --> 00:42:30,683
prima di poter raggiungere
il nostro Paradiso.
543
00:42:32,226 --> 00:42:38,233
Dottor Friedkin, credo sia giunto il momento
che io affronti la mia banana.
544
00:42:42,654 --> 00:42:47,617
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
545
00:42:48,493 --> 00:42:53,873
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
546
00:43:17,439 --> 00:43:20,067
E' ora di darsi una mossa, figlio di puttana!
547
00:44:26,927 --> 00:44:28,929
Va tutto bene, amico. Va tutto bene.
548
00:44:29,095 --> 00:44:31,306
Ma che cazzo?
549
00:44:37,145 --> 00:44:38,897
Va tutto bene, signore?
550
00:44:39,064 --> 00:44:41,066
Si'. Si', sto bene, grazie.
551
00:44:41,233 --> 00:44:45,237
- Sembra che abbia di fretta.
- Si', beh, ho un appuntamento.
552
00:44:50,159 --> 00:44:52,286
Con la morte.
553
00:44:53,412 --> 00:44:56,874
- Mi scusi?
- Voglio dire, con la lavanderia.
554
00:44:57,041 --> 00:44:59,793
Devo lavare dei calzini.
555
00:44:59,960 --> 00:45:03,214
- Non e' un crimine, mi pare, no?
- Non che io sappia.
556
00:45:03,380 --> 00:45:06,342
Ottimo. Beh, allora vado.
Buonanotte.
557
00:45:06,467 --> 00:45:08,177
Buonanotte.
558
00:45:17,436 --> 00:45:19,689
Mantieni la calma, mantieni la calma.
559
00:45:19,814 --> 00:45:23,693
E' solo una banana.
Non e' di lui che hai paura, e' solo ...
560
00:45:28,448 --> 00:45:31,200
Ok, attieniti al piano.
561
00:45:31,367 --> 00:45:33,995
Se faccio in fretta, posso entrare
e uscire in mezz'ora.
562
00:45:34,120 --> 00:45:36,998
Il che mi lascia 20 minuti
per cambiarmi e prendere un taxi.
563
00:45:37,123 --> 00:45:38,958
Nessun margine di errore.
564
00:45:45,924 --> 00:45:50,804
Tutto automatizzato.
Uno, aprire l'oblo'.
565
00:45:51,012 --> 00:45:53,223
Due, inserire i panni sporchi.
566
00:45:53,390 --> 00:45:57,644
Tre, chiudere l'oblo'
e tenere pronte 2 sterline.
567
00:45:57,853 --> 00:46:00,981
Quattro, posizionare i soldi nella fessura.
568
00:46:01,148 --> 00:46:03,734
Cinque, far rientrare la fessura.
569
00:46:13,285 --> 00:46:14,661
Grandioso.
570
00:46:15,788 --> 00:46:17,539
Come faccio?
571
00:46:17,748 --> 00:46:21,627
Sono riuscito a fare cattiva
impressione. E sono ancora in strada.
572
00:46:22,336 --> 00:46:26,465
Ok. Ok, puoi farcela.
Puoi farcela.
573
00:46:57,497 --> 00:46:59,582
Sembra il mio giorno fortunato.
574
00:46:59,707 --> 00:47:03,586
Solo quattro persone
e niente bambini in vista.
575
00:47:03,711 --> 00:47:05,547
Ecco, guarda.
576
00:47:05,713 --> 00:47:09,092
L'atmosfera si e' alleggerita un po'.
Mi sto ambientando.
577
00:47:17,475 --> 00:47:21,605
Ok, fin qui tutto bene.
Sono gia' al numero tre.
578
00:47:22,189 --> 00:47:24,941
"Chiudere l'oblo',
e tenere pronte 2 sterline".
579
00:47:29,321 --> 00:47:32,157
"Quattro, inserire le monete. Cinque ..."
580
00:47:35,786 --> 00:47:38,664
Merda. Queste indicazioni
sono piu' vecchie delle lavatrici.
581
00:47:38,872 --> 00:47:40,624
E adesso che faccio?
582
00:47:40,999 --> 00:47:42,501
"Capi resistenti".
583
00:47:46,505 --> 00:47:49,258
Gesu', e' finita.
584
00:47:49,425 --> 00:47:53,679
Tutto quel che devo fare e' restare
qui davanti, finche' i panni non sono puliti.
585
00:48:12,865 --> 00:48:15,952
Devo dare un'occhiata
alle asciugatrici.
586
00:48:20,081 --> 00:48:23,960
Interessante. Sembra che
la tecnica sia, aprire l'oblo'
587
00:48:24,127 --> 00:48:26,504
e prendere i panni asciutti
mentre la macchina e' in funzione.
588
00:48:26,671 --> 00:48:30,675
Cosi' il calore viene concentrato
sugli indumenti piu' pesanti, come la lana.
589
00:48:30,842 --> 00:48:33,094
Mentre i panni delicati,
come i reggiseni,
590
00:48:33,219 --> 00:48:35,430
non vanno esposti
troppo al calore.
591
00:48:35,722 --> 00:48:37,932
Devo ricordarmelo
per la mia camicia.
592
00:48:38,099 --> 00:48:39,684
Aspetta.
593
00:48:40,769 --> 00:48:42,270
C'e' qualcosa che non va.
594
00:48:42,437 --> 00:48:46,691
La mia lavatrice funziona
senza problemi, ma e' diversa dalle altre!
595
00:48:46,900 --> 00:48:49,110
Che succede?
Non posso permettermi un intoppo.
596
00:48:49,277 --> 00:48:50,862
Mi scusi.
597
00:48:51,029 --> 00:48:53,740
- La mia, non ha quella schiuma bianca.
- Cos'e' che non ha?
598
00:48:53,907 --> 00:48:56,159
L'acqua del lavaggio. Guardi.
599
00:48:59,496 --> 00:49:01,456
Non ci ha messo il detersivo.
600
00:49:01,623 --> 00:49:05,961
- Credevo lo facesse la macchina.
- La lavatrice non mette il detersivo.
601
00:49:06,128 --> 00:49:08,505
Deve mettercelo lei, il ditersivo.
Dov'e' il suo detersivo?
602
00:49:08,672 --> 00:49:11,675
Non ce l'ho.
Li' dice, che e' tutto automatico.
603
00:49:11,884 --> 00:49:15,387
Vede il numero sei?
"Aggiungere il detersivo".
604
00:49:16,472 --> 00:49:18,098
No.
605
00:49:18,891 --> 00:49:20,643
Che cosa devo fare?
606
00:49:20,809 --> 00:49:25,648
- Cosi' non si laveranno, vero?
- Non senza detersivo.
607
00:49:26,774 --> 00:49:29,402
L'ho fatto di nuovo.
Com'e' possibile
608
00:49:29,527 --> 00:49:32,530
continuare a mettere il bucato
in lavatrice e non lavarlo?
609
00:49:32,697 --> 00:49:35,074
Senta. Ha del detersivo?
610
00:49:35,241 --> 00:49:38,202
C'e' il dispenser
del detersivo a una sterlina.
611
00:49:46,127 --> 00:49:47,879
Tenga, il suo detersivo.
612
00:49:48,212 --> 00:49:49,839
Grazie.
613
00:49:53,384 --> 00:49:55,386
Non adesso.
614
00:49:55,553 --> 00:49:58,932
Non puo' mettere adesso
il detersivo! Il lavaggio e' troppo avanti.
615
00:49:59,098 --> 00:50:00,475
Deve aspettare.
616
00:50:00,683 --> 00:50:04,062
- Me lo dice lei, quando metterlo?
- No. Sono in fretta, devo andare a casa.
617
00:50:04,229 --> 00:50:05,939
Anch'io.
618
00:50:06,064 --> 00:50:09,067
Non se sei qui da
stamattina alle 8!
619
00:50:09,609 --> 00:50:11,695
Cos'hai li' dentro?
620
00:50:12,904 --> 00:50:15,282
- Una camicia e dei calzini.
- Tutto qui?
621
00:50:15,907 --> 00:50:17,617
No.
622
00:50:18,910 --> 00:50:21,997
- C'e' anche un paio ...
- Una paio?
623
00:50:22,164 --> 00:50:23,874
Un paio di mutande?
624
00:50:24,207 --> 00:50:27,794
- Tutto qui, quel che hai messo dentro?
- Mi e' permesso, no?
625
00:50:27,919 --> 00:50:30,297
Per quel che m'interessa
ci puoi mettere anche solo un fazzoletto.
626
00:50:30,464 --> 00:50:33,217
Ma credo sia da criminali,
sprecare tutta quell'acqua.
627
00:50:33,342 --> 00:50:36,678
Scusi. Ha ragione.
628
00:50:36,804 --> 00:50:40,432
In effetti e' buffo, il crimine
e' l'unico motivo per cui sono qui.
629
00:50:40,599 --> 00:50:42,976
Vado a casa.
Sono le sette e mezza.
630
00:50:43,143 --> 00:50:45,896
In realta' sono le 7:20.
Ma se fossi qui
631
00:50:46,105 --> 00:50:49,984
dalle 8:00, avrei cominciato
a mentire, non solo sul tempo, per andarmene.
632
00:50:54,155 --> 00:50:57,533
- Facciamo a meno dell'asciugatura.
- Si', sono d'accordo.
633
00:51:07,919 --> 00:51:09,670
Il ciclo di lavaggio
e' troppo avanti.
634
00:51:09,879 --> 00:51:11,589
Il bucato uscira'
comunque pulito?
635
00:51:11,756 --> 00:51:14,759
Dovro' accontentarmi.
Come viene, viene.
636
00:51:14,967 --> 00:51:17,845
E perche' sembro essere l'unico
ad avere una lavatrice
637
00:51:18,012 --> 00:51:20,390
che si rifiuta di
smettere di girare?
638
00:51:28,356 --> 00:51:30,733
Quelle due iniziano
a darmi fastidio.
639
00:51:30,942 --> 00:51:34,946
Specialmente quella
con i bigodini, sembra Caligola.
640
00:51:35,113 --> 00:51:37,365
Ovviamente, dev'essere la capo gruppo.
641
00:51:39,576 --> 00:51:41,953
Che diavolo si fissano?
642
00:51:42,162 --> 00:51:44,873
Immagino che vivano
vite piuttosto banali qui dentro,
643
00:51:45,040 --> 00:51:47,542
in queste lavanderie,
ma anche in quel caso ...
644
00:51:48,043 --> 00:51:51,755
E' finita. Sono libero.
Fatemi uscire da qui.
645
00:52:19,909 --> 00:52:21,911
Oh, no. Una bella ragazza.
646
00:52:22,119 --> 00:52:23,996
E' l'ultima cosa di cui ho bisogno.
647
00:52:24,121 --> 00:52:26,874
E' gia' abbastanza brutto condividere
la biancheria intima con queste zoticone.
648
00:52:27,041 --> 00:52:29,543
Ora dovro' farlo
davanti a lei.
649
00:52:31,003 --> 00:52:34,632
Meglio essere discreti,
e' ora di vedersela con l'asciugatrice.
650
00:52:47,103 --> 00:52:48,730
Me ne staro' qui.
651
00:52:48,896 --> 00:52:51,608
Spero che la bella ragazza
non si accorga della mia presenza.
652
00:52:54,736 --> 00:52:56,988
Cerca di bloccarmi la visuale
della sua asciugatrice.
653
00:52:57,197 --> 00:52:59,699
Cosa pensa che io sia?
Un guardone?
654
00:53:00,575 --> 00:53:05,038
Gesu'. Quanto e' grande!
Non ho mai visto niente di simile.
655
00:53:05,538 --> 00:53:09,417
Un altro! Quella cosa deve averci
scritto sopra "Dunlop"!
656
00:53:09,584 --> 00:53:12,963
Oh, grazie. Grazie mille.
657
00:53:13,088 --> 00:53:15,215
Questo e' decisamente maleducato.
658
00:53:15,382 --> 00:53:18,760
Senti, tesoro, non voglio guardare
la tua cazzo di biancheria intima.
659
00:53:18,927 --> 00:53:22,556
Forse potrebbe eccitare gli uomini
della tua vita, ma per quanto mi riguarda
660
00:53:22,764 --> 00:53:26,643
e' sexy quanto un paio di
secchi, da quel che mi sembra.
661
00:53:37,988 --> 00:53:40,449
Sembro uscito da un film horror!
662
00:53:40,574 --> 00:53:42,701
Tutti quei capelli biondi bruciacchiati.
663
00:53:42,868 --> 00:53:45,746
La mia testa sembra
lo scroto di uno svedese.
664
00:53:45,955 --> 00:53:50,292
Non c'era da stupirsi che
mi guardassero. Sono orribile.
665
00:53:50,459 --> 00:53:52,545
Sono un mostro.
666
00:53:55,381 --> 00:53:57,008
Che faccio?
667
00:53:59,760 --> 00:54:01,888
Ho ancora mezz'ora.
668
00:54:02,138 --> 00:54:06,517
Potrei andare alla stazione di servizio,
e comprarmi un paio di grandi occhiali da sole.
669
00:54:06,726 --> 00:54:09,437
Si', certo.
670
00:54:09,604 --> 00:54:11,105
Si', potrebbe funzionare.
671
00:54:11,314 --> 00:54:14,275
Si', figlio di puttana. Nasconditi.
672
00:54:14,442 --> 00:54:18,571
Ok, devo uscire di qui.
E presto.
673
00:54:19,072 --> 00:54:21,574
Un po' di umidita'
non ha mai fatto male a nessuno.
674
00:54:52,731 --> 00:54:55,359
Lascia perdere.
Sono perse per sempre.
675
00:54:55,567 --> 00:54:57,694
Basteranno il calzino e la camicia.
676
00:55:00,614 --> 00:55:02,449
Mi scusi.
677
00:55:03,575 --> 00:55:04,952
Sono sue?
678
00:55:07,329 --> 00:55:08,831
No.
679
00:55:08,998 --> 00:55:10,624
No. Non sono mie.
680
00:55:14,253 --> 00:55:17,631
- Sono vostre?
- Sono sue. Ho visto che le tirava fuori.
681
00:55:20,092 --> 00:55:22,845
- Mi scusi. Come si chiama?
- John.
682
00:55:23,012 --> 00:55:25,640
- Mi chiamo John.
- Allora, sono sue.
683
00:55:25,806 --> 00:55:28,809
E' ricamato all'interno
su un'etichetta.
684
00:55:30,228 --> 00:55:32,814
Si'. Si', e' vero.
Sono mie, si'.
685
00:55:32,980 --> 00:55:34,941
Le ho prestate
a qualcuno, un po' di tempo fa.
686
00:55:35,108 --> 00:55:37,485
Non capisco cosa
ci facessero nel mio bucato.
687
00:55:37,902 --> 00:55:39,988
- Non le vuoi?
- No.
688
00:55:40,154 --> 00:55:42,031
No. No, grazie.
689
00:55:42,490 --> 00:55:45,326
- Beh, nemmeno io.
- Tesoro, buttale nel cestino.
690
00:55:45,493 --> 00:55:47,829
Si', grazie. Molto gentile.
691
00:55:47,996 --> 00:55:49,622
Attente. Ha un coltello.
692
00:55:52,542 --> 00:55:56,379
Non e' quello che sembra.
Non faro' del male a nessuno. Davvero.
693
00:55:56,504 --> 00:55:59,633
Sono uno scrittore professionista.
Per la televisione. Non andate via.
694
00:55:59,924 --> 00:56:01,384
- Chiamate la polizia!
- Per favore.
695
00:56:01,509 --> 00:56:04,763
- Chiamate la polizia!
- No, no. Si fermi, si fermi, si fermi!
696
00:56:08,308 --> 00:56:10,685
- Muovetevi!
- Forza.
697
00:56:10,852 --> 00:56:13,230
Dove sono i poliziotti?
698
00:56:16,942 --> 00:56:19,820
Da quella parte. Vai da quella parte,
bisogna andare alla prossima.
699
00:56:34,627 --> 00:56:36,378
E mezza.
700
00:56:37,254 --> 00:56:39,381
Ho ancora 20 minuti.
701
00:56:47,056 --> 00:56:49,558
- Indietro!
- Per favore, posso spiegare.
702
00:56:49,725 --> 00:56:52,979
- Fatemi uscire. Posso spiegare.
- Non se ne parla. Forza, stai indietro.
703
00:56:53,145 --> 00:56:58,276
Guardi, so che sembro strambo,
ma sono uno scrittore.
704
00:56:58,401 --> 00:57:00,111
Di solito non sono cosi',
705
00:57:00,236 --> 00:57:02,488
e di certo non voglio
usare questo coltello.
706
00:57:02,655 --> 00:57:05,033
Per favore, ho
un incontro molto importante.
707
00:57:05,241 --> 00:57:08,870
Non sono interessata, amico, ok?
E ho detto, stai indietro.
708
00:57:09,078 --> 00:57:11,164
Ci dev'essere un'altra
via d'uscita.
709
00:57:12,790 --> 00:57:14,167
Jen.
710
00:57:18,630 --> 00:57:20,715
Stanno arrivando.
Stanno arrivando.
711
00:57:20,882 --> 00:57:22,842
Resistete, riesco a sentire le sirene.
712
00:57:23,009 --> 00:57:25,971
- Sbrigati. Sta cercando di uscire.
- Andiamo, Clair.
713
00:57:26,137 --> 00:57:30,517
Dai, rispondi, rispondi.
Andiamo, Clair. Rispondi, rispondi.
714
00:57:31,351 --> 00:57:34,062
Andiamo!
715
00:57:42,988 --> 00:57:46,867
- Mi sta dicendo che l'ha minacciata?
- Le dico che e' pazzo da legare!
716
00:57:50,913 --> 00:57:54,291
- Stand by. Abbiamo a che fare con un pazzo.
- Presto. Sta cercando di scappare!
717
00:57:54,458 --> 00:57:56,168
Ok, stia indietro.
718
00:57:57,336 --> 00:58:00,839
Ricevuto. Stiamo per catturare
un uomo armato di coltello. Passo.
719
00:58:02,049 --> 00:58:03,759
In posizione.
720
00:58:05,761 --> 00:58:07,513
Vai, vai, vai!
721
00:58:07,721 --> 00:58:09,598
- Sono dentro.
- Ok.
722
00:58:09,765 --> 00:58:11,725
- Si'.
- Non lo vedo.
723
00:58:11,892 --> 00:58:14,520
Asciugatrici libere, sergente.
Asciugatrici, libere.
724
00:58:14,687 --> 00:58:16,897
Non vedo nessuno,
non vedo nessuno.
725
00:58:17,064 --> 00:58:19,567
- Allora, dov'e'?
- Siamo nella lavanderia giusta?
726
00:58:19,734 --> 00:58:21,736
- Eccolo!
- Stai fermo!
727
00:58:21,861 --> 00:58:24,572
Cosa devo fare?
Forza, resta dove sei!
728
00:58:25,740 --> 00:58:28,868
Ok, figliolo. Getta il coltello.
729
00:58:29,035 --> 00:58:31,996
Ora, getta il coltello.
E fai un passo avanti.
730
00:58:32,163 --> 00:58:34,165
Alza le mani
dove possiamo vederle!
731
00:58:34,290 --> 00:58:36,542
Non sono qui
per far del male a qualcuno.
732
00:58:37,752 --> 00:58:39,379
Sono uno scrittore professionista.
733
00:58:39,504 --> 00:58:42,257
Getta il coltello,
non mi rifilare cazzate.
734
00:58:42,423 --> 00:58:45,385
- Cazzate?
- Cazzate giganti!
735
00:58:45,552 --> 00:58:47,554
- Beh, e' incollato.
- Hai sentito! Gettalo!
736
00:58:47,679 --> 00:58:49,639
Vogliamo quel coltello, stronzo!
737
00:58:49,764 --> 00:58:51,975
- Fate pure!
- Vai col taser!
738
01:00:57,394 --> 01:00:58,896
Signore da questa parte, per favore.
739
01:01:00,147 --> 01:01:03,025
Ok, indietro, figliolo, stai indietro.
Levati di mezzo.
740
01:01:03,234 --> 01:01:06,112
Aiutatelo a rimuoverlo.
Non posso portarlo in giro, con quello in mano.
741
01:01:06,278 --> 01:01:07,780
Ok, da questa parte, signore.
742
01:01:07,988 --> 01:01:10,491
Signore, non deve dire nulla.
743
01:01:10,616 --> 01:01:13,619
Tutto cio' che dira' potra'
essere usato contro di lei.
744
01:01:13,828 --> 01:01:16,080
Quel tizio dev'essere rinchiuso.
745
01:01:16,247 --> 01:01:19,375
- Rinchiudetelo e buttate via la chiave!
- Non sono io che dovreste arrestare.
746
01:01:19,542 --> 01:01:22,128
E' quel bastardo, Harvey ...
747
01:01:22,295 --> 01:01:24,130
- Che luce accecante!
- Va bene.
748
01:01:24,297 --> 01:01:27,008
Sono le riprese per "Beat Cops", amico.
Saranno trasmesse in TV.
749
01:01:28,051 --> 01:01:29,886
Qualcosa da dichiarare?
750
01:01:30,011 --> 01:01:35,099
No. Andate via. E' la mia vita. Questa non e'
una scusa, per fare della TV da quattro soldi!
751
01:01:35,225 --> 01:01:37,227
Sei molto coraggioso.
752
01:01:37,352 --> 01:01:39,312
Levati di torno.
Hai ottenuto quel che volevi.
753
01:01:39,437 --> 01:01:42,190
Sergente, ascolti, mi sono
scottato prima di uscire,
754
01:01:42,315 --> 01:01:44,150
poi il coltello mi
e' rimasto incollato in mano.
755
01:01:44,275 --> 01:01:46,027
- Hai minacciato quelle signore.
- Non e' vero.
756
01:01:46,152 --> 01:01:48,279
- Loro dicono di si'.
- Davvero, non ho fatto niente.
757
01:01:48,488 --> 01:01:50,865
Per favore, puo' dirglielo?
Non ho fatto niente, vero?
758
01:01:51,032 --> 01:01:53,034
No, l'ha solo estratto dalla tasca.
759
01:01:53,243 --> 01:01:55,704
Puo' raccontarci tutto,
mentre lo portiamo in centrale.
760
01:01:55,871 --> 01:01:59,791
- Ok. Ho fatto.
- Ok, gente ...
761
01:02:01,001 --> 01:02:03,128
E' tutto finito.
Tornate a casa.
762
01:02:03,336 --> 01:02:04,713
La sicurezza e' stata ripristinata.
763
01:02:04,921 --> 01:02:07,049
- Grazie a tutti.
- Ci vediamo.
764
01:02:08,926 --> 01:02:11,929
- Fatelo salire.
- Aspettate. Sono innocente!
765
01:02:12,137 --> 01:02:15,265
Ascoltate, stasera ho un appuntamento.
Diglielo che non sono una minaccia.
766
01:02:15,432 --> 01:02:17,810
Basta cosi', figliolo,
o ti accusero' di resistenza all'arresto.
767
01:02:18,227 --> 01:02:21,605
Sono una vittima delle circostanze.
768
01:02:23,941 --> 01:02:26,819
A tutte le unita', recarsi a Mare Street.
Via, via, via!
769
01:02:26,986 --> 01:02:29,864
- Sergente?
- A Little Vietnam, grossi guai.
770
01:02:29,989 --> 01:02:32,116
Che ne facciamo di Paddington?
771
01:02:32,283 --> 01:02:36,912
- Prendilo e mettilo nel furgone.
- Ehi, no. Ho un appuntamento!
772
01:02:37,621 --> 01:02:39,832
Andiamo, allora!
Datti una mossa!
773
01:02:39,957 --> 01:02:42,251
Segui l'elicottero!
774
01:02:45,963 --> 01:02:49,091
- Oh, per l'amor del cielo!
- Specchietto, freccia, manovra.
775
01:02:49,258 --> 01:02:51,260
Chiudete il becco!
Guido io!
776
01:03:11,531 --> 01:03:14,159
Sembra che, dopo tutto,
ti abbiano lasciato andare.
777
01:03:14,993 --> 01:03:16,745
Sei libero.
778
01:03:17,579 --> 01:03:19,539
Libero.
779
01:03:24,544 --> 01:03:26,546
E' il destino.
780
01:03:27,422 --> 01:03:30,175
Sto affrontando i miei demoni.
781
01:03:32,219 --> 01:03:34,471
E sto vincendo.
782
01:03:38,517 --> 01:03:40,519
Sono libero.
783
01:03:41,436 --> 01:03:45,566
Andiamo, stelle!
Sferrate il vostro colpo migliore!
784
01:03:46,191 --> 01:03:48,068
Sono pronto.
785
01:03:50,362 --> 01:03:52,197
Facciamolo.
786
01:03:54,033 --> 01:03:57,411
- Buonasera, signore.
- Mi scusi, agente.
787
01:03:57,536 --> 01:04:00,539
- C'e' qualcosa che la diverte, signore?
- No, sono solo felice.
788
01:04:00,664 --> 01:04:04,001
Felice? E' ubriaco, signore?
789
01:04:04,126 --> 01:04:05,753
- No, sono uno scrittore.
- Oh, davvero?
790
01:04:05,920 --> 01:04:08,798
In realta', sto per incontrare
un pezzo grosso di Hollywood.
791
01:04:09,006 --> 01:04:11,384
- Sta scherzando?
- E' molto interessato ...
792
01:04:11,550 --> 01:04:13,928
ad acquistare il mio copione
che parla di serial killer.
793
01:04:14,053 --> 01:04:18,266
Ma non mi dica. Va tutto bene?
Ha gia' fatto il bucato?
794
01:04:18,433 --> 01:04:20,184
No. Forse un'altra sera.
795
01:04:20,351 --> 01:04:23,438
Oh, bene.
Beh, allora buona notte, signorina.
796
01:04:23,604 --> 01:04:25,315
Notte, signore.
797
01:04:41,498 --> 01:04:43,750
Devi tornare
sulla scena del crimine,
798
01:04:43,875 --> 01:04:46,711
e recuperare gli indumenti
non lavati, dall'asciugatrice.
799
01:04:46,878 --> 01:04:49,506
Libera il tuo puro, vero e profondo "io"!
800
01:04:49,673 --> 01:04:53,176
Inizia una nuova vita, libero dalla paura.
801
01:05:08,650 --> 01:05:11,612
Ok. Ok, ci penso io.
802
01:05:11,779 --> 01:05:17,034
Dottor Friedkin, una banana
e' andata, sbucciata e ...
803
01:05:17,201 --> 01:05:20,704
Eh?
804
01:07:39,763 --> 01:07:42,515
- Oh, mio Dio, cos'e' successo?
- Non lo so.
805
01:07:42,682 --> 01:07:44,935
Come facciamo a uscire di qui?
806
01:07:52,943 --> 01:07:55,570
Oh, mio Dio, cos'e' successo?
Come ci siamo arrivati qui?
807
01:07:57,322 --> 01:07:59,199
Stavo camminando per strada.
808
01:07:59,366 --> 01:08:02,995
Si', camminavo nel vicolo
e ho sentito un rumore e ...
809
01:08:03,203 --> 01:08:04,580
Oh, Dio, mi sento male.
810
01:08:04,746 --> 01:08:07,708
Oh, mio Dio. Devo far sapere
alla mia famiglia che sono qui.
811
01:08:07,875 --> 01:08:11,754
Andranno nel panico, cadranno nel panico.
Non voglio che vadano in panico.
812
01:08:11,879 --> 01:08:14,506
Che vuol dire?
813
01:08:14,673 --> 01:08:16,508
Devi vomitare?
814
01:08:16,634 --> 01:08:18,636
- Non puoi andartene?
- Non riesco a respirare!
815
01:08:18,802 --> 01:08:21,055
Oh, non riesci a respirare!
Mi dispiace tanto.
816
01:08:27,186 --> 01:08:28,896
Grazie.
817
01:08:30,314 --> 01:08:32,441
Devono averci drogato
e poi ci hanno scaricato qui, bastardi.
818
01:08:32,566 --> 01:08:34,193
Chi? Chi ha fatto questo?
819
01:08:34,360 --> 01:08:37,989
La mafia vietnamita. Pensaci.
Siamo ancora in lavanderia.
820
01:08:38,156 --> 01:08:41,659
E' una sorta di rifugio.
Mi hanno beccato a ficcanasare e hanno pensato
821
01:08:41,784 --> 01:08:44,787
- "Leghiamolo e gettiamolo nello scantinato".
- Oh, mio Dio.
822
01:08:44,954 --> 01:08:48,082
No, no, no. Non ha senso,
non ha per niente senso.
823
01:08:48,291 --> 01:08:50,773
Avrebbero potuto sospettatare di me,
ma tu stavi tornando a casa,
824
01:08:50,878 --> 01:08:52,233
non rappresentavi una minaccia!
825
01:08:52,295 --> 01:08:54,297
Di cosa parli?
826
01:08:54,464 --> 01:08:58,968
Era premeditato!
Siamo stati rapiti da uno psicopatico
827
01:08:59,135 --> 01:09:04,516
il cui intento e' quello di terrorizzare,
torturare e mettere fine alla nostra esistenza.
828
01:09:04,641 --> 01:09:06,267
- No.
- Che vuol dire, no?
829
01:09:06,393 --> 01:09:11,273
No, mi rifiuto di crederlo.
E se si trattasse di uno scambio d'identita', eh?
830
01:09:11,439 --> 01:09:14,317
Potrebbe trattarsi di uno scherzo.
831
01:09:14,526 --> 01:09:16,528
Uno scherzo? Sei fuori di testa?
832
01:09:16,695 --> 01:09:19,698
No, sei paranoico.
Stai saltando alle conclusioni.
833
01:09:19,865 --> 01:09:23,201
Signorina, c'e' un tempo e un luogo
per accusare un uomo di essere paranoico.
834
01:09:23,368 --> 01:09:25,120
E questo non e'
per un cazzo, uno di quelli!
835
01:09:25,329 --> 01:09:29,416
- Aiuto! Aiutateci, vi prego!
- Aiuto, vi prego!
836
01:09:29,583 --> 01:09:33,796
Aiuto! Aiutateci, vi prego!
Aiuto! Aiuto, vi prego!
837
01:09:33,962 --> 01:09:36,090
- Vi prego!
- Qualcuno ci aiuti!
838
01:09:41,470 --> 01:09:43,180
Ascolta.
839
01:09:45,099 --> 01:09:47,351
C'e' qualcuno di sopra.
840
01:09:50,563 --> 01:09:52,481
Che cosa facciamo?
841
01:10:05,661 --> 01:10:07,663
Mamma ...
842
01:10:25,473 --> 01:10:27,100
C'e' qualcuno?
843
01:10:29,686 --> 01:10:33,440
- Che succede qui?
- Oh, amico.
844
01:10:33,648 --> 01:10:35,025
Va tutto bene?
845
01:10:35,233 --> 01:10:38,486
Amico, non sono mai stato
cosi' felice di vedere un ...
846
01:10:38,653 --> 01:10:42,032
- Poliziotto di quartiere.
- ... un poliziotto di quartiere, in tutta la mia vita.
847
01:10:42,199 --> 01:10:44,201
Presto ci sleghi!
Vienga qui, per favore.
848
01:10:44,409 --> 01:10:46,995
No. Merda. No. Non farlo.
Torna su. Cerca aiuto.
849
01:10:47,162 --> 01:10:48,580
- Chiama i rinforzi.
- Giusto.
850
01:10:48,747 --> 01:10:50,374
Ma siamo in trappola.
Siamo in trappola!
851
01:10:50,540 --> 01:10:52,167
- Guarda che ci vede!
- Non ci lasci qui!
852
01:10:52,334 --> 01:10:54,336
Se tornano,
prenderanno anche lui!
853
01:10:54,544 --> 01:10:56,547
- E' della polizia!
- Non e' neanche armato!
854
01:10:56,755 --> 01:10:59,133
Non gli hanno nemmeno
dato un cazzo di fischietto!
855
01:10:59,299 --> 01:11:01,301
Ascolta, amico,
vai a chiamare aiuto.
856
01:11:01,468 --> 01:11:03,387
Fa' venire degli uomini
con i fucili e i cani.
857
01:11:03,595 --> 01:11:08,100
E dei cani con i fucili e
un elicottero del cazzo. Vai, vai.
858
01:11:25,034 --> 01:11:30,414
Ripensandoci,
credo che me ne staro' qui giu' con voi.
859
01:11:31,332 --> 01:11:33,084
Molto accogliente. Solo noi tre.
860
01:11:33,251 --> 01:11:35,545
Lo sguardo criminale.
861
01:11:36,254 --> 01:11:37,964
Che cosa sta facendo?
862
01:11:38,089 --> 01:11:42,885
Temo che sia un poliziotto
di quartiere, del tutto fuori di testa.
863
01:11:44,304 --> 01:11:46,431
Molto bene.
864
01:11:47,891 --> 01:11:54,898
Sapete, non si possono battere queste
vecchie macchine di puro artigianato.
865
01:11:55,023 --> 01:12:01,655
A carica frontale, potenza motore,
design elegante.
866
01:12:02,739 --> 01:12:05,825
Certo, non centrifugano
veloci come quelle moderne,
867
01:12:05,951 --> 01:12:07,828
ma che importa?
868
01:12:07,994 --> 01:12:10,122
Come diceva Mahatma Gandhi,
"Nella vita c'e' di piu'
869
01:12:10,247 --> 01:12:12,374
"che aumentarne la velocita'."
870
01:12:12,541 --> 01:12:15,877
Guardando questa lavatrice,
non c'e' che essere d'accordo con lui.
871
01:12:16,044 --> 01:12:18,672
Voglio dire, e' una
dannata opera d'arte.
872
01:12:22,050 --> 01:12:25,762
Ho detto, che e' un'opera d'arte.
Non siete d'accordo?
873
01:12:27,139 --> 01:12:29,016
Si', e' molto bella.
874
01:12:29,183 --> 01:12:33,312
Ok, bene, traete conforto da questo,
875
01:12:33,479 --> 01:12:37,232
perche' e' l'ultima cosa
che vedrete prima di morire.
876
01:12:38,776 --> 01:12:44,657
Se guardate attentamente, noterete
una piccola luce verde lampeggiante.
877
01:12:44,782 --> 01:12:47,493
Il che significa,
che, mentre eravate svenuti,
878
01:12:47,618 --> 01:12:49,745
questa macchina ha
gia' terminato senza problemi
879
01:12:49,870 --> 01:12:52,748
la fase del prelavaggio
e del lavaggio
880
01:12:52,915 --> 01:12:55,626
e sta per completare
l'ultimo risciacquo.
881
01:13:01,257 --> 01:13:08,097
Il quale sara' presto seguito
dalla magnifica centrifuga finale,
882
01:13:08,222 --> 01:13:13,353
e a quel punto, il ciclo terminera',
la luce diventera' rossa ...
883
01:13:16,064 --> 01:13:19,943
e io avro' il piacere
di spedirvi in un mondo,
884
01:13:20,110 --> 01:13:24,572
si spera, molto piu' pulito di questo.
885
01:13:24,698 --> 01:13:26,574
Fottuto maniaco.
886
01:13:26,700 --> 01:13:29,411
Stavo per andare a casa
e guardare un po' di tv.
887
01:13:29,536 --> 01:13:33,039
Ma quando hai detto che eri
uno scrittore, di serial killer,
888
01:13:33,206 --> 01:13:37,836
ho pensato,
"No, no, questo deve accadere.
889
01:13:38,003 --> 01:13:39,421
"Questo e' il destino."
890
01:13:39,629 --> 01:13:42,007
- Come ti chiami?
- Che vuoi dire?
891
01:13:42,174 --> 01:13:45,927
Come ti chiami?
Il Re della Centrifuga? Lavanderia Man?
892
01:13:46,136 --> 01:13:48,722
No, sono la "Stretta di mano di Hanoi".
Sono io.
893
01:13:48,889 --> 01:13:51,767
Dopo avervi ucciso,
vi tagliero' le dita,
894
01:13:51,892 --> 01:13:54,269
e le mettero'
nel quartiere Vietnamita.
895
01:13:54,394 --> 01:13:58,023
Perche'? Perche' lo fai?
896
01:13:58,190 --> 01:14:01,068
Oh, beh, e' complicato.
897
01:14:01,235 --> 01:14:04,863
Vedete, questa lavanderia
apparteneva a mia nonna.
898
01:14:05,030 --> 01:14:08,492
Cioe', prima che tutto
il quartiere finisse a Pot.
899
01:14:08,617 --> 01:14:10,619
Paul Pot.
900
01:14:10,786 --> 01:14:15,166
No, gli immigrati clandestini, l'hanno mandata via.
Le hanno spezzato il cuore. L'hanno uccisa.
901
01:14:15,374 --> 01:14:19,378
Quindi sono su tutte le furie,
una furia di vendetta.
902
01:14:19,587 --> 01:14:21,088
Oh, capisco.
903
01:14:21,255 --> 01:14:23,049
Comunque, adesso
non e' importante.
904
01:14:23,257 --> 01:14:24,800
Quel che e' importante
905
01:14:24,967 --> 01:14:30,097
e' che io ho la chiave,
e nessuno sa che siamo qui.
906
01:14:30,223 --> 01:14:33,935
Allora, se non vi dispiace,
corro di sopra,
907
01:14:34,060 --> 01:14:36,145
ad affilare il coltello.
908
01:14:38,606 --> 01:14:40,608
Tenete duro, ragazzi.
909
01:14:44,696 --> 01:14:48,199
E ricordate,
quando la luce diventa rossa,
910
01:14:48,366 --> 01:14:50,201
siete morti.
911
01:15:05,467 --> 01:15:09,137
Sta finendo il risciacquo.
912
01:15:21,567 --> 01:15:23,694
Oh, allora e' cosi', eh?
913
01:15:23,861 --> 01:15:27,614
Non solo non ce la faro'
ad incontrare Harvey Humphries,
914
01:15:27,781 --> 01:15:30,492
ma cazzo, sto per morire!
915
01:15:30,618 --> 01:15:33,495
Ehi, smettila.
916
01:15:34,705 --> 01:15:36,832
Non devi perdere la speranza.
917
01:15:37,041 --> 01:15:40,085
Non c'e' speranza. Siamo morti.
918
01:15:40,294 --> 01:15:42,421
C'e' sempre speranza.
919
01:15:42,588 --> 01:15:46,300
Sono stato abbandonato in una lavanderia
quando ero bambino!
920
01:15:47,385 --> 01:15:52,098
Non sono riuscito a parlare per
sei settimane. Avevo tanta paura.
921
01:15:52,223 --> 01:15:54,600
Ho chiuso il cerchio.
922
01:15:54,725 --> 01:15:56,727
Sono vivo,
923
01:15:56,894 --> 01:16:01,023
vivo per vivere la mia morte.
924
01:16:01,232 --> 01:16:02,984
E' destino.
925
01:16:04,444 --> 01:16:06,446
No!
926
01:16:06,571 --> 01:16:12,952
No! No! No!
927
01:16:41,898 --> 01:16:47,279
Ascolta, tua madre,
ha abbandonato se stessa, non te.
928
01:16:47,488 --> 01:16:50,866
Non fare lo stesso errore.
929
01:16:50,991 --> 01:16:53,368
Insieme possiamo farcela.
930
01:16:54,328 --> 01:16:59,458
Forza, dobbiamo provare
e ragionare con lui.
931
01:16:59,583 --> 01:17:01,835
C'e' sempre speranza.
932
01:17:06,132 --> 01:17:08,509
Non so nemmeno
come ti chiami.
933
01:17:08,676 --> 01:17:12,054
Sangeet. Mi chiamo Sangeet.
934
01:17:12,430 --> 01:17:14,598
Sangeet.
935
01:17:14,765 --> 01:17:17,143
E' un nome bellissimo.
936
01:17:18,185 --> 01:17:22,315
Sangeet, credi
che se supereremo tutto questo,
937
01:17:22,481 --> 01:17:26,819
io e te potremmo
forse uscire a cena o ... ?
938
01:17:27,945 --> 01:17:29,947
Questo e' lo spirito giusto, John.
939
01:17:36,579 --> 01:17:38,122
Ehi!
940
01:17:38,790 --> 01:17:40,792
Chiamami Jack.
941
01:18:00,937 --> 01:18:05,942
A chi sta per morire, noi vi salutiamo.
942
01:18:26,463 --> 01:18:29,967
Cosa c'e' che non va?
Non vi piace?
943
01:18:32,887 --> 01:18:35,264
Ma come fa a non piacervi?
944
01:18:35,431 --> 01:18:39,477
E' il meglio!
E' Classic Rock.
945
01:18:39,643 --> 01:18:42,313
No.
946
01:18:42,480 --> 01:18:45,983
Tecnicamente,
si tratta di Hair Metal anni '80.
947
01:18:46,108 --> 01:18:47,652
Cosa?
948
01:18:50,863 --> 01:18:52,281
Giusto.
949
01:18:52,490 --> 01:18:55,868
Ti rendo noto che
quel pezzo e' stato il numero uno
950
01:18:56,035 --> 01:18:58,955
in 25 paesi diversi nel 1986. 25!
951
01:19:00,123 --> 01:19:04,002
Ora, io penso che si qualifichi come
un Rock Classic storico. Non credi?
952
01:19:04,210 --> 01:19:07,213
Gia'. Beh, abbiamo avuto
infanzie diverse, amico.
953
01:19:07,380 --> 01:19:10,759
Mentre saltellavi nella tua stanza
per gli uomini in calzamaglia,
954
01:19:10,884 --> 01:19:12,761
io me la spassavo alla grande,
955
01:19:12,886 --> 01:19:15,263
facendomi di canne con gli altri fratelli,
sai cosa voglio dire, eh?
956
01:19:15,430 --> 01:19:18,934
- A ripulire il mio fucile, figlio di puttana.
- Beh, te lo sei perso!
957
01:19:21,186 --> 01:19:24,314
Comunque, non sai di cosa parli.
958
01:19:28,902 --> 01:19:33,573
Di solito me ne stavo sdraiato laggiu',
sul mio letto, con le cuffie.
959
01:19:33,782 --> 01:19:36,660
E mi perdevo
nella mia immaginazione.
960
01:19:36,868 --> 01:19:39,746
Mia nonna diceva sempre
che avevo una fervida immaginazione.
961
01:19:39,913 --> 01:19:41,915
Oh, potrei essere chiunque.
962
01:19:42,082 --> 01:19:47,963
A volte mi trasformo in questa
rock star, meta' uomo, meta' elfo,
963
01:19:48,088 --> 01:19:52,301
con questa grande massa di capelli d'oro,
lunghi fino alla vita,
964
01:19:52,468 --> 01:19:54,511
e tutte le ragazze urlano,
965
01:19:54,720 --> 01:19:59,975
"Oh, Tony. Fammeli toccare, Tony.
Fammeli toccare. Fammeli toccare".
966
01:20:00,142 --> 01:20:02,520
Questa era la tua stanza?
967
01:20:02,686 --> 01:20:05,189
- Eh?
- Avevi un letto qui sotto?
968
01:20:05,398 --> 01:20:07,817
Oh, amico.
969
01:20:08,025 --> 01:20:11,279
Io e questa lavanderia
ci conosciamo da sempre.
970
01:20:14,866 --> 01:20:18,035
Vedete, mia madre e' morta
quando ero molto piccolo,
971
01:20:18,244 --> 01:20:22,498
e non avevo nessun altro,
cosi' fui mandato a vivere con mia nonna.
972
01:20:22,915 --> 01:20:24,667
Alla lavanderia.
973
01:20:24,876 --> 01:20:27,754
E lei si prese cura di me.
Che Dio la benedica.
974
01:20:27,962 --> 01:20:30,506
Ma nel frattempo, decise
che non c'era abbastanza spazio
975
01:20:30,715 --> 01:20:32,884
per due persone,
di sopra, nell'appartamento.
976
01:20:33,051 --> 01:20:34,802
Cosi' mi fece una stanza,
qui sotto.
977
01:20:34,969 --> 01:20:36,971
Giu' in cantina.
978
01:20:38,473 --> 01:20:41,351
Era, beh ...
979
01:20:41,559 --> 01:20:43,853
C'e' voluto un po' di tempo
per abituarmi.
980
01:20:44,062 --> 01:20:47,315
Ma lei chiudeva a chiave
la botola, solo la sera molto tardi.
981
01:20:48,692 --> 01:20:54,239
E non mi era permesso uscire,
e vedere il via vai delle persone,
982
01:20:54,406 --> 01:20:56,032
e guardarle fare il bucato.
983
01:20:58,368 --> 01:21:00,120
Tu!
984
01:21:00,287 --> 01:21:03,290
Oh, Tony, poverino.
985
01:21:04,708 --> 01:21:06,460
Che vuol dire, poverino?
986
01:21:06,627 --> 01:21:08,879
Sei stato abbandonato, Tony.
987
01:21:09,004 --> 01:21:13,383
Amico, avevo tutta
questa stanza enorme, solo per me.
988
01:21:13,550 --> 01:21:15,844
Tony, questa e' una cantina,
una cantina!
989
01:21:16,011 --> 01:21:17,888
- Si', ma ...
- Ascolta, e' tipico, alla Dickens!
990
01:21:18,013 --> 01:21:21,141
- Quanto cazzo era grande la tua stanza?
- Non e' questo il punto.
991
01:21:21,267 --> 01:21:24,520
Gesu'. Che razza di donna
tiene un bambino in una cantina?
992
01:21:24,687 --> 01:21:28,941
Ehi, non dire una parola
su mia nonna!
993
01:21:29,108 --> 01:21:31,235
Mia nonna era una persona
molto speciale.
994
01:21:31,402 --> 01:21:32,778
Questo e' il ragazzino a parlare.
995
01:21:32,945 --> 01:21:38,034
Qualsiasi madre, anche una stronza perversa,
sarebbe meglio che non averla affatto.
996
01:21:38,200 --> 01:21:41,954
Andiamo, Tony! Sei stato scaricato.
Solo. In una cantina.
997
01:21:42,121 --> 01:21:45,374
Si', ok, ti ringrazio molto,
Sigmund Freud.
998
01:21:45,541 --> 01:21:47,543
Sei tu quello legato
in uno scantinato.
999
01:21:47,752 --> 01:21:51,672
Io sono quello che alimenta la stampa.
Che confonde la polizia.
1000
01:21:51,881 --> 01:21:54,634
Sto conducendo il tutto,
come un'orchestra.
1001
01:21:54,842 --> 01:21:58,012
Sono come l'Andre' Previn
dei serial killer.
1002
01:21:58,221 --> 01:22:01,224
Amico, ho studiato i serial killer,
e tu non lo sei.
1003
01:22:01,349 --> 01:22:06,020
- Un serial killer e' un artista.
- Ehi, io sono esperto del design elegante.
1004
01:22:06,229 --> 01:22:09,357
Diglielo, nonna.
Sono un artista, non e' cosi'?
1005
01:22:09,566 --> 01:22:12,819
Sono come uno scultore,
lo scultore della criminalita'.
1006
01:22:13,028 --> 01:22:16,323
Non dirmi che qui sotto
c'e' anche quella perfida di tua nonna!
1007
01:22:16,531 --> 01:22:19,576
Beh, certo che e' qui!
Sono un serial killer, no?
1008
01:22:19,784 --> 01:22:22,788
E' gia' stato fatto, amico!
Trova qualcosa di piu' originale!
1009
01:22:22,954 --> 01:22:24,456
Ho creato la "Stretta di Mano di Hanoi"!
1010
01:22:24,664 --> 01:22:27,918
Suona come due signori vietnamiti
durante una conferenza pubblica!
1011
01:22:28,126 --> 01:22:29,753
Ha ragione.
In realta' e' cosi'.
1012
01:22:29,920 --> 01:22:32,589
"Posso darle una stretta di mano?
Le do' una stretta di mano".
1013
01:22:32,798 --> 01:22:37,135
Per favore! Volete mostrare
un po' di dannato rispetto, eh?
1014
01:22:43,517 --> 01:22:45,769
E' finita.
1015
01:22:45,894 --> 01:22:49,315
- E' iniziata la centrifuga.
- No!
1016
01:22:49,481 --> 01:22:51,233
- No!
- Non farlo!
1017
01:22:51,400 --> 01:22:54,528
Zitti! State zitti! Silenzio!
1018
01:22:54,737 --> 01:22:57,740
- No!
- Prova a prendere in giro questo, uomo morto!
1019
01:22:58,783 --> 01:23:03,412
Di' ciao al mio coltello da caccia.
Io lo chiamo Dave.
1020
01:23:03,579 --> 01:23:06,916
David il Coltello da Caccia?
Sembra uno dei personaggi delle mie storie.
1021
01:23:07,083 --> 01:23:09,835
A Dave non vai a genio.
1022
01:23:10,002 --> 01:23:12,630
Mi sta dicendo di farlo.
1023
01:23:12,755 --> 01:23:14,882
E lo faro'!
1024
01:23:15,842 --> 01:23:17,218
Tony!
1025
01:23:19,887 --> 01:23:22,557
Non si puo' ragionare
con un serial killer.
1026
01:23:27,270 --> 01:23:30,023
- Oh, Jack.
- Vai, vai, vai. Ti prego, vai!
1027
01:23:30,190 --> 01:23:35,070
Vai. Vai a chiamare aiuto.
Salta, salta! Salta.
1028
01:23:37,238 --> 01:23:39,866
Salta, salta, salta.
1029
01:23:40,825 --> 01:23:44,746
Corri!
1030
01:23:53,255 --> 01:23:57,926
Scusi. Mi dispiace.
1031
01:24:08,771 --> 01:24:12,441
- No, Tony.
- No, non posso lasciarvi andare.
1032
01:24:12,649 --> 01:24:16,278
Mi dispiace. Mi dispiace tanto.
Ma e' cosi' che deve finire.
1033
01:24:16,487 --> 01:24:20,366
- Tony, ti prego, lasciala stare.
- Mi dispiace, amico, mi ha visto con te.
1034
01:24:20,574 --> 01:24:22,701
- No, non torno indietro adesso.
- Jack. Jack.
1035
01:24:22,910 --> 01:24:25,037
- Fa' qualcosa. Ti prego.
- Cosa? Cosa?
1036
01:24:25,246 --> 01:24:29,125
Sei uno scrittore, no?
Raccontagli una storia!
1037
01:24:29,250 --> 01:24:31,502
- Una storia?
- Ok, ecco fatto.
1038
01:24:31,669 --> 01:24:34,422
No, aspetta. No, ha ragione.
Lascia che ti racconti una storia.
1039
01:24:34,630 --> 01:24:36,257
- Una storia?
- Si', per favore, per favore!
1040
01:24:36,424 --> 01:24:38,050
E' l'ultimo desiderio
di un uomo morto.
1041
01:24:38,259 --> 01:24:41,179
E' una storia per chiudere il ciclo.
1042
01:24:41,345 --> 01:24:43,598
- Quanto tempo ci vorra'?
- Non tanto. E' molto breve!
1043
01:24:43,765 --> 01:24:46,392
- Perche' non ho molto tempo.
- Nemmeno io!
1044
01:24:49,896 --> 01:24:52,273
Oh, ok, uomo morto.
1045
01:24:52,482 --> 01:24:55,860
Ma raccontala bene,
perche' e' l'ultima che scriverai.
1046
01:24:55,985 --> 01:24:58,363
- Si', si'.
- Pero', non sentirti sotto pressione.
1047
01:24:59,280 --> 01:25:03,410
Ok. Devo cominciare
proprio dall'inizio.
1048
01:25:03,576 --> 01:25:05,829
C'era una volta,
1049
01:25:05,954 --> 01:25:08,957
c'era un riccio che si chiamava ...
1050
01:25:09,124 --> 01:25:11,042
Un riccio?
1051
01:25:12,085 --> 01:25:14,087
Si'. Si'. Che si chiamava ...
1052
01:25:14,254 --> 01:25:17,424
Stai per morire e vuoi
raccontarmi la storia di un riccio?
1053
01:25:17,591 --> 01:25:20,510
Amico, per favore,
sii paziente con me.
1054
01:25:21,636 --> 01:25:23,263
Ok, sei comodo?
1055
01:25:27,768 --> 01:25:30,020
C'era una volta ...
1056
01:25:31,063 --> 01:25:33,357
non molto tempo fa ...
1057
01:25:34,399 --> 01:25:36,527
c'era un riccio ...
1058
01:25:37,611 --> 01:25:39,655
che si chiamava ...
1059
01:25:41,824 --> 01:25:44,201
... Brian.
1060
01:25:51,375 --> 01:25:54,545
Brian viveva in una tana
nel cuore della foresta,
1061
01:25:54,712 --> 01:25:59,258
un luogo oscuro e tenebroso
chiamato il Bosco Selvaggio di Wyrd.
1062
01:26:00,635 --> 01:26:06,265
Dopo il tramonto, la foresta
risuonava dell'eco di ululati e grida.
1063
01:26:06,432 --> 01:26:09,435
E a volte a Brian sembrava
come se anche la luna
1064
01:26:09,644 --> 01:26:12,146
cospirasse contro di lui.
1065
01:26:13,106 --> 01:26:17,610
Ma piu' Brian aveva paura,
piu' si arrabbiava ...
1066
01:26:17,777 --> 01:26:21,698
finche' una notte,
spaventato come non mai,
1067
01:26:22,657 --> 01:26:27,120
si trasformo'
in un mostro terrificante.
1068
01:26:28,329 --> 01:26:31,082
Mise su peso, dipinse il suo volto,
1069
01:26:31,207 --> 01:26:36,338
e inzio' a sostenere di essere
conosciuto come Balthazar il Furioso.
1070
01:26:36,463 --> 01:26:39,090
Ma poi accadde una cosa strana.
1071
01:26:39,216 --> 01:26:41,968
Brian ricevette una visita inaspettata.
1072
01:26:42,928 --> 01:26:45,555
Avvicinati o ti cavero' gli occhi!
1073
01:26:45,722 --> 01:26:49,226
Ringhio' rabbioso,
agli occhi tremolanti tra gli alberi.
1074
01:26:49,434 --> 01:26:51,687
"Brian?", sussurro' una voce.
1075
01:26:51,853 --> 01:26:53,605
"Sei davvero tu?"
1076
01:26:53,772 --> 01:26:56,441
"Chi cavolo chiami Brian?",
disse Brian,
1077
01:26:56,608 --> 01:27:00,779
quanto piu' minaccioso poteva essere.
"Perche', Brian, sei tu".
1078
01:27:00,946 --> 01:27:04,867
Era Harold, suo fratello,
visto l'ultima volta per la strada,
1079
01:27:05,075 --> 01:27:08,245
mentre camminava
con la madre, molto tempo fa.
1080
01:27:08,412 --> 01:27:11,790
Egli disse: "Sono cosi' felice
di averti trovato, Brian, vecchio mio.
1081
01:27:11,957 --> 01:27:15,586
"Sono stato terribilmente solo
e mi piacerebbe chiacchierare un po'."
1082
01:27:15,753 --> 01:27:18,798
Ma Brian aveva attraversato quella strada
e non si era mai guardato indietro.
1083
01:27:19,006 --> 01:27:21,884
Aveva cancellato i suoi ricordi
e la sua anima ormai era oscura.
1084
01:27:22,051 --> 01:27:24,178
"Harold, amico. Detesto essere brusco.
1085
01:27:24,387 --> 01:27:26,555
Ma guardati allo specchio,
idiota spinoso.
1086
01:27:26,764 --> 01:27:29,558
Sei un inutile, patetico,
sciocco piagnucolone.
1087
01:27:29,767 --> 01:27:33,271
"Preferisco passare il tempo
con i vermi dei miei escrementi".
1088
01:27:33,437 --> 01:27:37,191
E con questo, lo scaccio'
fra gli alberi e oltre la valle, urlando,
1089
01:27:37,358 --> 01:27:39,861
"Ti mangio per cena
o ci incontreremo all'inferno".
1090
01:28:04,344 --> 01:28:07,848
Ma il destino intervenne
e Brian si smarri'.
1091
01:28:08,014 --> 01:28:12,144
E come se non bastasse,
c'era una nebbia traditrice.
1092
01:28:12,310 --> 01:28:15,605
"Ehila'!" grido'.
"C'e' qualcuno?"
1093
01:28:15,814 --> 01:28:20,068
Ma nessuno rispose,
e Brian comincio' ad avere paura.
1094
01:28:20,235 --> 01:28:23,113
E fu allora che si accorse
di non essere solo.
1095
01:28:23,280 --> 01:28:28,911
Un piccolo corpo accartocciato
giaceva in mezzo alla strada.
1096
01:28:37,461 --> 01:28:39,964
"Perche' non mi hai lasciato li'?"
disse Brian.
1097
01:28:40,130 --> 01:28:41,924
"E non mi hai lasciato morire"?
1098
01:28:42,132 --> 01:28:45,511
"Sei mio fratello", disse Harold.
"Come diavolo avrei potuto?"
1099
01:28:45,678 --> 01:28:48,305
E fu allora che sentirono
lo straziante pianto
1100
01:28:48,431 --> 01:28:52,727
di un piccolo riccio,
la cui madre era appena morta.
1101
01:28:52,893 --> 01:28:55,813
E all'improvviso Brian
inizio' a singhiozzare.
1102
01:28:56,022 --> 01:28:59,150
Prese il piccolo e lo abbraccio'.
1103
01:28:59,317 --> 01:29:01,819
"Questo piccolino, sai,
mi ricorda di noi.
1104
01:29:02,403 --> 01:29:05,740
"Rimasti soli, quando la mamma
fini' sotto quell'autobus".
1105
01:29:06,240 --> 01:29:08,534
"L'incantesimo e' stato spezzato",
disse Harold.
1106
01:29:08,743 --> 01:29:12,497
"E' tempo di essere libero.
Tu non sei davvero un mostro.
1107
01:29:12,705 --> 01:29:16,334
"Sei un riccio, come me".
1108
01:29:41,735 --> 01:29:44,988
Ti dico una cosa,
e' una bellissima storia.
1109
01:29:48,158 --> 01:29:50,786
- Suppongo che ...
- Che adottarono il piccolo riccio? Si'.
1110
01:29:50,953 --> 01:29:52,704
Oh, amico.
1111
01:29:52,871 --> 01:29:56,542
E' simbolico. Vedi, hanno scoperto
la loro vera essenza.
1112
01:29:56,750 --> 01:29:58,877
Ricominciano da dove
si erano lasciati
1113
01:29:59,044 --> 01:30:02,423
prima del trauma
di perdere la propria mamma.
1114
01:30:02,548 --> 01:30:06,594
Ti dico, che la mia vita era li',
proprio li' in quella tana.
1115
01:30:07,469 --> 01:30:09,597
Non sono un mostro, vero?
1116
01:30:09,763 --> 01:30:14,268
No. Hai solo bisogno di aiuto.
1117
01:30:14,435 --> 01:30:19,607
Vi confido un segreto.
Non sono nemmeno un vero serial killer.
1118
01:30:19,815 --> 01:30:24,320
Quel tizio vietnamita, quello
nella palude, non l'ho ucciso io.
1119
01:30:24,487 --> 01:30:27,365
- Cosa?
- No, dev'essere inciampato, ed e' caduto.
1120
01:30:27,532 --> 01:30:29,659
Quando l'ho trovato era morto.
1121
01:30:29,826 --> 01:30:32,453
Si', ma le dita,
la stretta di mano Hanoi?
1122
01:30:32,578 --> 01:30:34,831
Oh, si', si'. Quello sono stato io.
1123
01:30:34,956 --> 01:30:38,251
Beh, altrimenti sarebbe
stato solo un tizio in un fosso.
1124
01:30:39,752 --> 01:30:43,423
Oh, lei? E' solo un manichino.
1125
01:30:43,631 --> 01:30:45,633
L'ho trovato in un cassonetto
fuori dal Topshop.
1126
01:30:45,842 --> 01:30:48,595
Allora non sei un assassino.
1127
01:30:50,305 --> 01:30:52,223
Sei come me.
1128
01:30:53,683 --> 01:30:56,102
Siamo stati abbandonati entrambi.
1129
01:30:56,269 --> 01:30:58,146
Siamo uguali.
1130
01:30:59,230 --> 01:31:01,858
Siamo come ...
1131
01:31:01,983 --> 01:31:04,986
Si'. Fratelli.
1132
01:31:12,160 --> 01:31:16,164
Non e' mio.
L'ho solo raccolto.
1133
01:31:24,297 --> 01:31:27,529
Che cazzo ci fate nel mio scantinato?!
1134
01:31:30,346 --> 01:31:32,514
Fratello?
1135
01:31:32,681 --> 01:31:34,183
- Aiuto!
- Aiuto!
1136
01:31:50,741 --> 01:31:53,119
"Cosi' Harold e suo fratello
a lungo perduto,
1137
01:31:53,286 --> 01:31:58,416
"vissero felicemente nella vecchia
siepe accanto al cimitero".
1138
01:32:01,085 --> 01:32:05,965
E ricordate, non importa quanto oscuro
e spaventoso possa sembrare quel bosco,
1139
01:32:06,090 --> 01:32:09,969
c'e' sempre un modo,
perche' un coraggioso riccio l'attraversi.
1140
01:32:10,136 --> 01:32:12,388
Grazie.
1141
01:32:21,231 --> 01:32:23,984
- Ehi.
- Ehi, ciao.
1142
01:32:24,317 --> 01:32:26,569
- Sei fantastica.
- Grazie.
1143
01:32:26,736 --> 01:32:29,030
E' una storia bellissima.
1144
01:32:29,239 --> 01:32:34,161
Congratulazioni Jack. Perfetta sintesi
del pensiero Junghiano e Freudiano.
1145
01:32:34,327 --> 01:32:36,496
L'Io perduto di Harold viene recuperato,
1146
01:32:36,663 --> 01:32:39,791
pur riconoscendo l'importante
ruolo del falso "Io",
1147
01:32:39,916 --> 01:32:42,294
usato come difesa, per sopravvivere
al terrore dell'abbandono.
1148
01:32:42,461 --> 01:32:45,005
Beh, e' tutto merito suo,
Professor Friedkin.
1149
01:32:45,172 --> 01:32:49,802
Nel prossimo libro, Harold deve affrontare
il suo complesso edipico distruttivo,
1150
01:32:49,927 --> 01:32:54,681
e aiutare Brian con la sua tendenza
verso il maligno complesso anale.
1151
01:32:56,183 --> 01:33:02,189
Tesoro, ho portato qualcuno
che finalmente dovresti conoscere.
1152
01:33:04,316 --> 01:33:07,486
Harvey Humphries.
1153
01:33:08,904 --> 01:33:13,951
Tu. Non sei mai
venuto al nostro incontro, vero?
1154
01:33:14,118 --> 01:33:19,999
Oh, sei un ragazzo molto,
molto cattivo.
1155
01:33:20,124 --> 01:33:23,419
Harvey e' ancora molto interessato
a "Decenni di morte", Jack.
1156
01:33:24,045 --> 01:33:28,841
Forse potete incontrarvi
e discuterne piu' tardi?
1157
01:33:31,969 --> 01:33:35,640
Riesci a vedere il ragno?
1158
01:33:38,017 --> 01:33:42,147
E il contadino nel suo campo?
1159
01:33:42,313 --> 01:33:46,234
Riesci a vedere quella coccinella carina?
1160
01:33:46,401 --> 01:33:49,779
E che mi dici
di quel piccolo riccio impaurito?
1161
01:33:49,988 --> 01:33:51,406
Jack?
1162
01:33:52,365 --> 01:33:53,783
Jack!
1163
01:33:54,409 --> 01:33:56,077
Va tutto bene?
1164
01:33:56,244 --> 01:33:58,246
Ehm, si', scusa.
1165
01:33:58,413 --> 01:34:01,291
Ehi, che fine ha fatto
quella cena che mi hai promesso?
1166
01:34:07,172 --> 01:34:10,926
La contattero' io, ok?
Per parlare del copione.
1167
01:34:11,051 --> 01:34:13,303
- Ci pensero' su. Lo faro'.
- Chiamami.
1168
01:34:13,428 --> 01:34:15,097
Assolutamente.
1169
01:34:15,264 --> 01:34:17,057
- Congratulazioni.
- Grazie.
1170
01:34:17,266 --> 01:34:20,018
- Congratulazioni.
- Grazie, grazie.
1171
01:34:20,310 --> 01:34:21,979
Grazie.
1172
01:34:25,691 --> 01:34:29,820
C'era una volta,
c'era un riccio chiamato Harold,
1173
01:34:29,987 --> 01:34:33,616
che un giorno intraprese un viaggio.
1174
01:34:34,575 --> 01:34:36,827
Quando raggiunse il lato
opposto del bosco,
1175
01:34:36,952 --> 01:34:42,249
giunse ad un grande fiume,
le cui acque erano puntinate di luci danzanti,
1176
01:34:42,416 --> 01:34:46,921
Senza un attimo di esitazione,
Harold si tuffo' in acqua.
1177
01:34:48,172 --> 01:34:51,342
La corrente lo porto' lontano,
1178
01:34:51,509 --> 01:34:55,638
e nessuno lo rivide piu'.
1179
01:35:06,566 --> 01:35:09,819
'Giorno. Buongiorno, ragazzini.
Buongiorno, signora.
1180
01:35:12,447 --> 01:35:14,074
Arrivederci ...
1181
01:35:40,726 --> 01:35:43,395
E che cazzo!
1182
01:35:44,146 --> 01:35:46,398
- Idiota.
- Pirla!
1183
01:35:46,523 --> 01:35:48,901
Fottuta testa di cazzo!
Coglione!
1184
01:35:56,679 --> 01:36:01,002
Traduzione: kikka_fata
[SRT Project]
1185
01:36:01,420 --> 01:36:06,373
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1186
01:36:06,947 --> 01:36:15,185
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
97673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.