Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:36,820 --> 00:00:39,430
¡Quién mató a nuestro
padre es Namık Emirhan!
3
00:00:40,000 --> 00:00:44,360
¡Quien le disparó al Barbero
Necdet fue Namık Emirhan!
4
00:00:54,440 --> 00:00:55,880
Tu padre...
5
00:00:57,650 --> 00:00:59,630
No era Necdet Aslan, Ferhat.
6
00:01:03,010 --> 00:01:05,230
Eres mi hijo.
7
00:01:05,810 --> 00:01:08,490
¡Quién mató a nuestro
padre fue Namık Emirhan!
8
00:01:08,630 --> 00:01:11,960
Eres el hijo de Namık Emirhan.
9
00:01:44,810 --> 00:01:49,800
- Yigit, ¿qué hay de mi hijo?
- No sabemos, mamá, nadie lo vio.
10
00:01:50,000 --> 00:01:51,470
Tal vez el sonido vino de otro lado.
11
00:01:51,550 --> 00:01:53,530
¿Me dicen que está pasando?
12
00:01:54,310 --> 00:01:56,110
¿Ferhat? ¿Dónde está?
13
00:01:56,190 --> 00:01:57,890
Cuñada, mantén la calma, ya vendrá.
14
00:01:57,970 --> 00:02:01,460
¿Qué quieres decir con que mantenga la
calma? Me entra el pánico ¿No lo entiendes?
15
00:02:01,550 --> 00:02:03,710
El hombre se fue y los
disparos vinieron de allí atrás.
16
00:02:04,720 --> 00:02:06,010
Iré a buscarlo.
17
00:02:06,460 --> 00:02:08,910
- Aslı, Aslı espera.
- Está bien.
18
00:02:13,230 --> 00:02:14,830
Mamá, no te preocupes.
19
00:02:25,130 --> 00:02:28,480
Ferhat, ¿dónde has estado?
20
00:02:28,870 --> 00:02:30,810
Se escuchó un disparo. ¿Estás bien?
21
00:02:31,780 --> 00:02:33,120
¿Qué pasó?
22
00:02:34,450 --> 00:02:37,470
Qué pasó, se escuchó
un disparo, dime que pasó.
23
00:02:40,050 --> 00:02:43,410
- Lo sabías, ¿verdad?
- ¿Qué?
24
00:02:45,730 --> 00:02:47,080
¿Qué sabía?
25
00:02:48,800 --> 00:02:51,730
Namık Emirhan es mi padre.
26
00:03:01,850 --> 00:03:03,180
¡Ferhat!
27
00:03:10,610 --> 00:03:11,910
Mamá, no te preocupes.
28
00:03:29,670 --> 00:03:30,920
¿Hermano que pasó?
29
00:03:35,890 --> 00:03:38,400
Ferhat sabe que Namık es su padre.
30
00:03:45,300 --> 00:03:46,670
¿Lo sabías verdad?
31
00:03:49,220 --> 00:03:54,610
- Que soy hijo de Namık, lo sabias...
- Hermano, espera, cálmate.
32
00:03:58,080 --> 00:04:03,770
Tú lo sabías cuando me dijiste que yo era el
negro y tú eras el blanco, ahora lo entiendo.
33
00:04:05,150 --> 00:04:08,660
Hermano, hablemos, espera, cálmate.
34
00:04:08,830 --> 00:04:12,930
- Hablemos tranquilos.
- ¿De qué vamos a hablar?
35
00:04:18,380 --> 00:04:19,780
¡Ferhat!
36
00:04:24,330 --> 00:04:28,290
¡Ferhat dije! Tu problema es conmigo.
37
00:04:29,710 --> 00:04:33,290
Con nadie más, deja a tu hermano.
38
00:04:36,120 --> 00:04:37,310
Todos ustedes, entren.
39
00:04:37,390 --> 00:04:39,010
- ¿Mamá qué pasa?
- Vamos.
40
00:04:39,090 --> 00:04:40,260
Gülsüm.
41
00:04:40,400 --> 00:04:44,720
Que se vayan dije, déjenme resolver
este asunto con Ferhat a solas.
42
00:04:50,720 --> 00:04:52,080
Vamos.
43
00:04:53,090 --> 00:04:54,560
Lo siento hermano.
44
00:05:06,560 --> 00:05:08,450
Yo soy la única culpable.
45
00:05:09,560 --> 00:05:10,920
Nadie más.
46
00:05:12,310 --> 00:05:15,390
El único pecador en esta historia soy yo.
47
00:05:16,120 --> 00:05:18,440
Pídeme explicaciones a mí, a nadie más.
48
00:05:23,840 --> 00:05:27,410
¿Qué está pasando, por qué
entramos sin escuchar así?
49
00:05:27,910 --> 00:05:31,420
Hermano dime algo. ¿Es sobre Namık?
50
00:05:31,450 --> 00:05:33,016
Namık no estará más a partir de ahora.
51
00:05:33,040 --> 00:05:36,030
¿Qué hay que mi hermano está tan enojado?
52
00:05:36,560 --> 00:05:39,170
¿Vino otra vez? Vino y
arruinó todo de nuevo.
53
00:05:39,250 --> 00:05:40,640
Nada de eso, Gülsüm.
54
00:05:40,920 --> 00:05:43,140
Ferhat lo dejará ya, por el amor de Allah.
55
00:05:43,170 --> 00:05:45,076
Si hubiera pasado habríamos escuchado algo
Gülsüm.
56
00:05:45,100 --> 00:05:49,930
Voy a decir algo, Ferhat pudo
haberle disparado al tío Namık.
57
00:05:51,170 --> 00:05:53,130
Incluso podría haberlo matado.
58
00:05:55,050 --> 00:05:57,010
¿Qué estás mirando, no hemos escuchado un
disparo?
59
00:05:57,090 --> 00:05:58,380
Jülide por favor.
60
00:06:10,850 --> 00:06:12,500
Mírame a la cara Ferhat.
61
00:06:13,940 --> 00:06:15,110
No te quedes callado.
62
00:06:16,090 --> 00:06:18,910
Grítame, pídeme explicaciones.
63
00:06:19,310 --> 00:06:22,680
Mira a la única responsable de
esta terrible verdad que ahora sabes.
64
00:06:22,760 --> 00:06:24,950
¡Estoy de pie frente a
ti, pídeme explicaciones!
65
00:06:27,300 --> 00:06:32,450
Vamos hijo, ¿qué esperas?
Vamos, quema, rompe, dispara.
66
00:06:33,420 --> 00:06:37,200
Haz algo y tomaré mi castigo, para
deshacerme de este tormento.
67
00:06:37,310 --> 00:06:39,790
Ferhat estoy cansada de llevar este pecado.
68
00:06:42,230 --> 00:06:44,490
Tú no mereces una madre como yo.
69
00:06:45,130 --> 00:06:49,220
Que Allah me castigue,
tienes derecho a eso.
70
00:06:50,300 --> 00:06:54,270
Porque les di a luz a todos ustedes
pero no pude ser una buena madre.
71
00:06:56,510 --> 00:06:57,900
Estás enojado.
72
00:06:59,920 --> 00:07:01,820
El tío que conocías era tu padre.
73
00:07:03,810 --> 00:07:06,790
No sabías que era tu padre.
74
00:07:08,200 --> 00:07:11,100
Tienes razón hijo, enójate.
75
00:07:12,310 --> 00:07:14,180
Pero sabe esto también Ferhat.
76
00:07:15,430 --> 00:07:17,710
La vida no solo te castiga a ti.
77
00:07:18,980 --> 00:07:22,010
La vida no se río para mí ni un solo día.
78
00:07:24,620 --> 00:07:28,930
Incluso si me disparas ahora,
ya no corre sangre por mis venas.
79
00:07:30,880 --> 00:07:32,770
Pero sigo siendo tu madre.
80
00:07:34,490 --> 00:07:36,030
Vamos Ferhat.
81
00:07:38,020 --> 00:07:40,140
Mátame y sálvame.
82
00:07:41,520 --> 00:07:45,340
Sálvame y sálvate a ti mismo.
83
00:07:46,620 --> 00:07:48,900
Tú no puedes ser mi madre.
84
00:08:03,700 --> 00:08:06,680
Que Allah haga que pase esto Yigit,
¿Qué estará pasando?
85
00:08:06,830 --> 00:08:11,360
Todo se aclaró hoy,
todos veremos que pasará.
86
00:08:20,270 --> 00:08:25,540
Mamá, ¿estás bien?
¿Dónde está mi hermano?
87
00:08:26,430 --> 00:08:27,830
Se fue.
88
00:08:28,230 --> 00:08:29,940
¿Cómo que se fue?
¿A dónde se fue?
89
00:08:31,460 --> 00:08:33,060
Voy a recostarme un poco.
90
00:08:43,510 --> 00:08:44,850
¡Ferhat!
91
00:08:46,270 --> 00:08:48,020
Ferhat, por favor no te vayas.
92
00:08:48,570 --> 00:08:50,330
Mira lo que sucede,
no te vayas, ¿está bien?
93
00:08:50,360 --> 00:08:52,500
No me importa lo que le hiciste a Namık.
Realmente.
94
00:08:52,920 --> 00:08:55,360
Vamos juntos, hagamos
algo, pero no te vayas solo.
95
00:08:55,440 --> 00:08:58,140
Esto no puedes pasarlo solo.
96
00:09:18,820 --> 00:09:21,600
Se fue.
97
00:09:24,630 --> 00:09:28,380
Yigit no puede hacer esto
solo, no puede estar solo.
98
00:09:28,490 --> 00:09:30,530
Mi hermano es fuerte, se
repondrá de alguna manera.
99
00:09:30,610 --> 00:09:34,500
¿Qué pasa si él mató a Namık?
Yigit ¿Qué hacemos?
100
00:09:35,630 --> 00:09:38,960
No lo sé Aslı, si él hizo algo así
tendrá que ser castigado.
101
00:09:39,530 --> 00:09:42,310
Pero no sé cómo deshacernos
del castigo que se hace a sí mismo.
102
00:09:45,380 --> 00:09:49,990
- ¿Cómo estás?
- Como un hombre que ha perdido a su hermano.
103
00:09:53,840 --> 00:09:57,810
Tú eres la única Aslı, solo tú.
104
00:09:58,180 --> 00:10:01,170
Mi madre se comportará mañana como si nada
hubiera pasado.
105
00:10:02,550 --> 00:10:05,510
Tú eres la única que puede ayudarlo.
106
00:10:07,170 --> 00:10:09,950
No tengo más remedio que
mirarlo desde aquí y esperar.
107
00:10:20,850 --> 00:10:25,160
- ¿Mamá estás bien?
- Gülsüm, por favor déjame sola.
108
00:10:25,320 --> 00:10:28,610
¿Qué quieres decir con dejarte sola?
Ya estás enferma.
109
00:10:29,970 --> 00:10:32,310
¿Qué fue lo que pasó?
110
00:10:32,790 --> 00:10:36,770
Nada, estoy un poco mareada supongo.
111
00:10:38,880 --> 00:10:42,750
¿Cuál es el problema con mi hermano?
¿Por qué querías hablar a solas con él?
112
00:10:43,570 --> 00:10:48,200
Cosas de madre e hijo, no pienses en eso.
113
00:10:49,110 --> 00:10:54,520
Pero debes cuidarte. No tienes
que hacer cosas que te hagan daño.
114
00:10:55,550 --> 00:10:58,770
No te preocupes por mí, no te preocupes.
115
00:10:58,850 --> 00:11:02,470
Cómo que no me preocupe, estás enferma.
116
00:11:04,770 --> 00:11:06,500
Lo mantuviste en secreto.
117
00:11:06,930 --> 00:11:11,380
Si no leo el mensaje que envió el
doctor no lo sabría, ¿Por qué hiciste eso?
118
00:11:12,810 --> 00:11:14,640
No quiero molestarlos.
119
00:11:16,000 --> 00:11:17,770
Ya estoy tratamiento.
120
00:11:18,400 --> 00:11:21,770
- ¿Qué dicen los doctores?
- Estoy usando medicamentos por ahora.
121
00:11:23,020 --> 00:11:26,160
Están tratando de minimizar
el tumor con la droga.
122
00:11:26,250 --> 00:11:28,820
Es posible que me sometan
a una cirugía después.
123
00:11:29,090 --> 00:11:30,290
Está bien.
124
00:11:31,090 --> 00:11:33,410
La próxima vez iré contigo.
125
00:11:33,580 --> 00:11:38,000
Ven, ven y le preguntas lo que
quieres al doctor ¿de acuerdo?
126
00:11:42,470 --> 00:11:44,320
Simplemente no te enojes.
127
00:11:46,270 --> 00:11:49,170
Ese tumor se reducirá,
la cirugía se realizará.
128
00:11:49,980 --> 00:11:53,330
No te perderás muy fácilmente.
Siempre estaré contigo.
129
00:11:54,550 --> 00:11:56,380
Venceremos esto.
130
00:11:57,650 --> 00:11:59,380
Nunca te dejaré sola.
131
00:12:02,530 --> 00:12:03,790
Lo venceremos.
132
00:12:11,070 --> 00:12:13,400
Yigit tengo curiosidad
¿A dónde habrá ido Ferhat?
133
00:12:18,410 --> 00:12:22,060
Escuchó algo. ¿O qué está
haciendo él aquí a esta hora?
134
00:12:34,050 --> 00:12:35,090
Buenas tardes.
135
00:12:35,180 --> 00:12:37,470
- Buenas tardes, bienvenido.
- Gracias.
136
00:12:37,550 --> 00:12:40,760
- Buenas tardes fiscal Oğuz.
- ¿El señor Ferhat está en casa?
137
00:12:45,880 --> 00:12:48,400
- ¿Sucedió algo?
- Un asunto familiar.
138
00:12:49,560 --> 00:12:50,890
¿Para qué vino?
139
00:12:50,980 --> 00:12:53,550
¿Se sabe algo sobre Namık Emirhan?
140
00:12:53,630 --> 00:12:55,010
No hay noticias todavía.
141
00:12:55,100 --> 00:12:57,130
Los molesto por otro asunto.
142
00:12:57,210 --> 00:12:59,120
Está bien no hay
inconveniente, adelante, pase.
143
00:13:07,770 --> 00:13:09,050
Pase por favor.
144
00:13:13,240 --> 00:13:15,520
Hola, bienvenido
¿Quiere tomar algo?
145
00:13:15,610 --> 00:13:17,570
- Tomaré un poco de agua.
- Está bien.
146
00:13:19,480 --> 00:13:21,590
Fiscal Oğuz, tenemos curiosidad.
147
00:13:21,900 --> 00:13:24,040
Ya sabe por el caso del señor Namık.
148
00:13:24,120 --> 00:13:26,020
También estamos
investigando a su esposa Idil.
149
00:13:26,050 --> 00:13:28,220
- Sí.
- ¿Hay algún problema?
150
00:13:29,100 --> 00:13:31,380
Tal vez algo le pasó a la señora Idil.
151
00:13:31,460 --> 00:13:34,230
- ¿Cómo, no pudieron encontrarla?
- No, desafortunadamente.
152
00:13:34,820 --> 00:13:36,946
Desde que la señora Idil
abandonó al señor Namık...
153
00:13:36,970 --> 00:13:39,380
No utilizó ni su tarjeta de crédito, ni su
teléfono celular.
154
00:13:39,560 --> 00:13:42,690
También investigamos su
pasaporte, tampoco viajó.
155
00:13:43,500 --> 00:13:44,710
¡Allah Allah!
156
00:13:44,840 --> 00:13:45,950
Gracias.
157
00:13:47,650 --> 00:13:50,820
¿Entonces dice que Idil puede estar muerta?
158
00:13:51,870 --> 00:13:53,090
O la asesinaron.
159
00:13:53,420 --> 00:13:57,080
El auto fue visto por última vez fuera
de la ciudad en una zona boscosa.
160
00:13:57,200 --> 00:13:59,270
No hay noticias de él después de eso.
161
00:14:00,640 --> 00:14:02,310
¡Aaa maldición!
162
00:14:02,650 --> 00:14:04,710
- ¿Estás bien?
- Estoy bien, soy torpe.
163
00:14:04,790 --> 00:14:06,350
Está bien, está bien, lo haré.
164
00:14:06,850 --> 00:14:08,510
Arruiné la alfombra.
165
00:14:14,590 --> 00:14:18,530
En la casa están todos nerviosos, no estoy
acostumbrada.
166
00:14:18,650 --> 00:14:22,390
Es por eso que me temblaron las manos.
167
00:14:24,860 --> 00:14:28,460
¿Con quién hablaba más frecuentemente
en la casa la señora Idil?
168
00:14:29,070 --> 00:14:33,350
¿O alguno de ustedes escuchó algo?
169
00:14:33,530 --> 00:14:37,370
No hablaba con mucha
gente en casa sinceramente.
170
00:14:37,560 --> 00:14:39,840
Me refiero a que estaba siempre
más con el señor Namık.
171
00:14:41,210 --> 00:14:45,170
Pero si tenía amigos, nunca
lo supimos, ni los vimos.
172
00:14:47,890 --> 00:14:49,490
¿Usted señora?
173
00:14:53,310 --> 00:14:55,520
Le voy a ser sincera sobre la señora Idil.
174
00:14:56,700 --> 00:15:00,360
Ella era una mujer muy fría y distante.
175
00:15:01,950 --> 00:15:04,726
Iba a encontrarme con el señor Ferhat,
pero por lo que parece no está en casa.
176
00:15:04,750 --> 00:15:06,310
No, él salió.
177
00:15:06,440 --> 00:15:09,120
Sé que trabajaban con la señora Idil en la
empresa.
178
00:15:09,200 --> 00:15:11,090
Pensé que tal vez él sabría algo.
179
00:15:11,180 --> 00:15:13,456
- Si me avisan cuando llegue sería genial.
- Está bien, lo haremos.
180
00:15:13,480 --> 00:15:15,690
Y si saben algo avísenme también.
181
00:15:15,770 --> 00:15:17,760
De acuerdo, sin duda.
182
00:15:18,240 --> 00:15:20,220
Nos vemos pronto.
183
00:15:20,410 --> 00:15:21,760
- Fiscal.
- Buenas tardes.
184
00:15:52,700 --> 00:15:54,200
¡Uf!
185
00:16:03,560 --> 00:16:05,850
Oh, Allah, estábamos a mitad de camino para
hablar.
186
00:16:06,410 --> 00:16:08,560
De todos modos, hablamos cuando vuelvas.
187
00:16:14,850 --> 00:16:16,290
Que te diviertas.
188
00:16:20,810 --> 00:16:22,020
No, no.
189
00:16:23,540 --> 00:16:25,180
Jülide no lo hizo.
190
00:16:26,300 --> 00:16:28,520
No puede ser Hülya, no seas ridícula.
191
00:16:32,970 --> 00:16:34,830
Aquí estás, insidiosa.
192
00:16:35,840 --> 00:16:38,490
- Métete en tus cosas.
- ¿Qué sucede?
193
00:16:39,170 --> 00:16:41,310
Déjeme en paz, no me moleste.
194
00:16:41,420 --> 00:16:43,700
¿Hay algo que quieres decirme?
195
00:16:44,260 --> 00:16:46,690
Dímelo, dímelo en la cara.
196
00:16:46,770 --> 00:16:48,990
¿Qué quiere que diga? ¿Qué voy a decir?
197
00:16:49,220 --> 00:16:51,750
¿Qué hacías parada
mirándome al lado del fiscal?
198
00:16:51,830 --> 00:16:53,240
No la estaba mirando. ¿Está bien?
199
00:16:53,320 --> 00:16:57,780
Mírame, si hay cosas ridículas pasando
por la cabeza de esta criada...
200
00:16:59,040 --> 00:17:01,040
Saca esas cosas de tu cabeza, ¿de acuerdo?
201
00:17:01,250 --> 00:17:04,180
Mira la otra vez te
salvaste porque llegó Ferhat.
202
00:17:04,260 --> 00:17:05,650
Pero esta vez Ferhat no está.
203
00:17:06,410 --> 00:17:10,100
O te hecho a la calle con
tu nuevo marido, sabe eso.
204
00:17:10,340 --> 00:17:12,530
Allah, Allah ¿y cómo va a hacer eso?
205
00:17:13,090 --> 00:17:16,590
No tienes mucho talento, creo.
Confías demasiado en ti misma.
206
00:17:17,160 --> 00:17:19,420
- Ah!
- Porque tú...
207
00:17:19,600 --> 00:17:22,770
¡No me conoces, estás muerta!
208
00:17:22,850 --> 00:17:25,380
- Te voy a matar, ¿entiendes?
- Déjame, ¡déjame!
209
00:17:25,460 --> 00:17:26,530
¡Te voy a matar!
210
00:17:26,610 --> 00:17:27,880
Hülya.
211
00:17:27,970 --> 00:17:29,140
¡Te voy a matar!
212
00:17:29,230 --> 00:17:31,230
¿Qué estás haciendo,
Jülide, deja ir a esa chica?
213
00:17:31,310 --> 00:17:32,620
¿Quién eres tú?
214
00:17:32,700 --> 00:17:35,650
¡Quítate del camino! ¡Vete!
¡Tú no eres nadie aquí!
215
00:17:35,730 --> 00:17:36,820
¿Jülide?
216
00:17:42,200 --> 00:17:43,950
¿Jülide qué sucede?
217
00:17:50,670 --> 00:17:52,750
Mis nervios están muy mal.
218
00:17:54,750 --> 00:17:56,020
Les pido disculpas.
219
00:17:58,150 --> 00:18:02,220
Ven conmigo, hablemos.
220
00:18:08,780 --> 00:18:09,840
¿Estás bien?
221
00:18:10,220 --> 00:18:14,550
¿Qué está pasando, Jülide, dime?
¿Qué tienes con Hülya?
222
00:18:14,660 --> 00:18:16,290
Escuché lo que le dijiste a Suna.
223
00:18:16,380 --> 00:18:18,210
¿Quieres mortificarme?
224
00:18:18,290 --> 00:18:19,760
Tía no tiene nada que ver conmigo.
225
00:18:19,840 --> 00:18:21,766
La chica está todo el tiempo
husmeando. ¿No te das cuenta?
226
00:18:21,790 --> 00:18:24,670
¿No te das cuenta? La
casa está patas arriba.
227
00:18:24,750 --> 00:18:26,920
No se sabe dónde está Namık
Emirhan, Ferhat se fue.
228
00:18:27,050 --> 00:18:29,780
Deberías estar apoyándome.
229
00:18:29,860 --> 00:18:32,240
Y en cambio te vas a
pelear con Hülya, Jülide.
230
00:18:32,320 --> 00:18:33,650
Tía ¿Qué es lo que hice?
231
00:18:33,840 --> 00:18:36,710
¿Me dices qué hacer?
Tú eres mi tía.
232
00:18:36,930 --> 00:18:38,300
En vez de estar conmigo...
233
00:18:38,380 --> 00:18:40,950
Te quedas con las
palabras de una sirvienta.
234
00:18:41,030 --> 00:18:42,590
¿Qué hago por el amor de Allah?
235
00:18:42,680 --> 00:18:46,080
- Solo quiero paz.
- No lo hagas tía, por el amor de Allah.
236
00:18:46,200 --> 00:18:48,710
No hay paz en esta casa.
¿Todavía no entiendes?
237
00:18:48,790 --> 00:18:50,780
Yo lo entiendo. ¿Tú, no lo entiendes?
238
00:18:50,860 --> 00:18:53,020
Entonces no tienes que vivir aquí, Jülide.
239
00:18:54,900 --> 00:18:58,500
No tienes casa, allá hay una casa.
240
00:18:58,630 --> 00:19:00,210
Puedes vivir allí.
241
00:19:02,020 --> 00:19:04,550
- ¿Estás echándome?
- No, no te estoy echando.
242
00:19:04,670 --> 00:19:06,690
Yo digo que si la gente
te está molestando...
243
00:19:06,770 --> 00:19:08,490
Y no puedes encontrar paz aquí...
244
00:19:08,740 --> 00:19:10,480
Entonces puedes vivir allí.
245
00:19:13,000 --> 00:19:14,740
Es sólo una criada.
246
00:19:15,130 --> 00:19:18,340
- No puedes borrar a tu sobrina así.
- No te estoy borrando Jülide.
247
00:19:18,950 --> 00:19:20,750
Estás haciendo eso ahora mismo.
248
00:19:20,830 --> 00:19:23,590
Desde que viniste a mí y te
refugiaste, ¿no te he cuidado?
249
00:19:23,810 --> 00:19:26,850
¿No te protegí, no te cuidé?
250
00:19:28,090 --> 00:19:30,320
Pero desde que llegaste
aquí estás armando líos.
251
00:19:32,270 --> 00:19:34,810
Todavía no me repongo de lo
que pasó con el señor Namık.
252
00:19:35,290 --> 00:19:39,260
No sé si estás molesta o estás actuando.
253
00:19:40,310 --> 00:19:41,330
Yo solo...
254
00:19:41,410 --> 00:19:43,360
No quiero escuchar nada más Jülide.
255
00:19:43,890 --> 00:19:47,530
Porque lo que me dirás no será sincero.
256
00:19:50,330 --> 00:19:53,170
No puedo decir nada más.
De acuerdo, que así sea.
257
00:19:53,810 --> 00:19:55,310
Tengo que irme ahora.
258
00:19:55,610 --> 00:19:58,330
Tengo que estar al lado de Ferhat,
Por favor, vete.
259
00:19:58,650 --> 00:20:01,670
Te gustará estar allí.
Por favor, por favor...
260
00:20:01,990 --> 00:20:03,530
No me hables más.
261
00:20:03,880 --> 00:20:04,960
Seguro.
262
00:20:15,370 --> 00:20:18,070
Verás que pasa después de
regañarme como a un niño.
263
00:20:19,150 --> 00:20:22,920
Esto no quedará así, lo que
nos hicieron a mi madre y a mí.
264
00:20:23,060 --> 00:20:27,590
Te voy a dar lo que mereces.
265
00:20:32,760 --> 00:20:36,390
Dilsiz ¿El auto está en el
garaje? ¿Me das las llaves?
266
00:20:37,090 --> 00:20:40,020
- A dónde vas cuñada.
- Voy a salir, Dilsiz, vamos.
267
00:20:40,430 --> 00:20:42,020
No hagas esto cuñada, iré contigo.
268
00:20:42,100 --> 00:20:44,870
- ¿Vas a buscar a mi hermano Ferhat?
- Si, voy a buscarlo.
269
00:20:44,950 --> 00:20:47,260
- Bueno, ¿dónde lo buscarás?
- No lo sé.
270
00:20:47,350 --> 00:20:48,540
Vamos.
271
00:21:12,180 --> 00:21:14,360
¿Qué clase de mundo es este, padre?
272
00:21:16,140 --> 00:21:17,920
¿Cuánto cuesta?
273
00:21:20,560 --> 00:21:25,390
Se lo que está bien,
sé lo que está mal, ¿no es así?
274
00:21:28,840 --> 00:21:30,250
Estoy perdido.
275
00:21:32,520 --> 00:21:34,010
Estoy derrotado.
276
00:21:36,680 --> 00:21:38,510
Vine a ti otra vez, pero...
277
00:21:42,340 --> 00:21:44,300
Venir a ti ahora no es lo mismo.
278
00:21:45,720 --> 00:21:47,440
Me salí del camino de todas las maneras.
279
00:21:48,710 --> 00:21:52,950
El Barbero Necdet me hubiera
quitado del medio si no salía.
280
00:21:55,610 --> 00:21:57,090
Pero tu moriste.
281
00:22:00,900 --> 00:22:03,420
¿Sabes qué me rompieron cuando moriste?
282
00:22:05,010 --> 00:22:06,690
Yo quería gritar.
283
00:22:19,910 --> 00:22:21,970
Devuélvanme a mi padre decía.
284
00:22:23,820 --> 00:22:27,560
Dije que tenemos muchos
días para vivir, me rebelé.
285
00:22:30,120 --> 00:22:32,160
¿De qué me estoy rebelando ahora?
286
00:22:33,340 --> 00:22:35,230
Mis sueños están muertos hoy.
287
00:22:36,610 --> 00:22:40,330
Una parte de mí murió, una
parte de mí murió cuando te fuiste.
288
00:22:43,320 --> 00:22:45,800
Ahora te han vuelto a matar, papá.
289
00:22:47,780 --> 00:22:50,910
Esta vez duele más, mucho más.
290
00:22:54,690 --> 00:22:58,180
Ahora no hay ningún barbero
Necdet que me devuelva la vida.
291
00:23:01,010 --> 00:23:03,120
Mis sueños como la montaña se derrumbaron.
292
00:23:08,010 --> 00:23:10,650
¿Ahora cómo salgo
de esta oscuridad?
293
00:23:12,940 --> 00:23:14,450
No puedo seguir adelante.
294
00:23:24,160 --> 00:23:29,120
Si descubres que el hombre que crees que es
tu padre ahora no es realmente tu padre...
295
00:23:31,190 --> 00:23:37,010
¿Qué haces? Solo piénsalo.
Piensa en su destrucción.
296
00:23:37,380 --> 00:23:40,970
Si Ferhat sabe lo de
Namık, perderá a Necdet.
297
00:23:55,420 --> 00:23:57,330
De acuerdo, hablamos.
298
00:23:58,910 --> 00:24:01,750
Yigit, te informaremos
cuando llegue Ferhat.
299
00:24:01,940 --> 00:24:04,820
Él no atiende el teléfono, lo que
sea que pase está enojado ahora.
300
00:24:05,050 --> 00:24:07,160
Aslı también se fue.
301
00:24:07,980 --> 00:24:09,350
Querida.
302
00:24:12,300 --> 00:24:14,760
Espero que todo salga bien
no te preocupes.
303
00:24:14,980 --> 00:24:16,450
¿Dónde está la abuela?
304
00:24:16,650 --> 00:24:20,020
Tu abuela está un poco dolorida, pero
dijo que besara a Özgür por ella.
305
00:24:21,190 --> 00:24:23,480
- Mándale un beso mío también.
- Se lo mando, está bien.
306
00:24:24,450 --> 00:24:26,330
Vamos hijo, sube al auto.
307
00:24:34,160 --> 00:24:37,480
¿Gülsüm mi madre no
está bien? ¿No pasa nada?
308
00:24:38,270 --> 00:24:41,630
Está bien, bien, estas peleas ya sabes...
309
00:24:41,930 --> 00:24:45,040
- Está un poco deprimida, eso es todo.
- Está bien.
310
00:25:01,550 --> 00:25:02,820
¿Gülsüm?
311
00:25:04,640 --> 00:25:07,430
¿Qué pasa? ¿Por qué estás tan triste?
312
00:25:11,560 --> 00:25:16,370
- Mi madre está enferma, Abidin.
- ¿Enferma? ¿Qué pasa?
313
00:25:19,010 --> 00:25:22,620
- Tiene un tumor en su cabeza.
- ¿Qué dices, Gülsüm?
314
00:25:23,800 --> 00:25:25,490
Me enteré recién.
315
00:25:26,530 --> 00:25:29,150
Lo esconde de nosotros para que no nos
preocupemos.
316
00:25:30,150 --> 00:25:35,260
Sospechaba de ella que estuviera
viendo a Namık, tomé su teléfono...
317
00:25:35,780 --> 00:25:37,490
Y me enteré por el teléfono.
318
00:25:46,490 --> 00:25:47,920
Llora Gülsüm.
319
00:25:49,180 --> 00:25:54,320
Mira, tu madre es una mujer fuerte, juntos
venceremos esa enfermedad.
320
00:25:56,340 --> 00:25:59,440
Lo sé.
321
00:26:00,440 --> 00:26:03,340
Sé que es muy fuerte,
ella se sobrepondrá a esto.
322
00:26:03,440 --> 00:26:07,290
Tal vez necesite una cirugía, pero.
323
00:26:08,130 --> 00:26:10,060
Todavía está enferma de todos modos.
324
00:26:41,440 --> 00:26:42,850
¡Allah Allah!
325
00:26:44,570 --> 00:26:46,850
- ¿Quién es?
- Tu amor...
326
00:26:52,310 --> 00:26:53,670
¿Cüneyt?
327
00:26:54,570 --> 00:26:56,780
- ¿Qué pasa?
- Aa aa!
328
00:26:57,310 --> 00:26:59,330
¿Llegaste volando?
329
00:26:59,810 --> 00:27:03,590
Por supuesto, ¿dices que no voy a volar?
También vendría con una sola ala.
330
00:27:04,560 --> 00:27:06,170
¿Qué te pasó?
331
00:27:07,170 --> 00:27:09,770
Vamos, pasa, no te quedes en la puerta.
332
00:27:22,060 --> 00:27:24,910
- Bienvenido.
- ¿Qué te molesta?
333
00:27:26,200 --> 00:27:29,100
¿Quién te puso así?
334
00:27:29,180 --> 00:27:31,180
No sigas con eso Cüneyt.
335
00:27:32,750 --> 00:27:35,020
¿Conoces a esa idiota sirvienta?
336
00:27:36,510 --> 00:27:41,480
¡Hülya, Hülya!
Discutimos y Aslı la defendió.
337
00:27:42,590 --> 00:27:45,360
¿Sabes lo que me dijo?
Me avergüenzas.
338
00:27:45,630 --> 00:27:47,880
Estoy avergonzando a la señora, mírala.
339
00:27:52,740 --> 00:27:54,700
¿Quieres que te diga algo?
340
00:27:56,310 --> 00:27:59,440
Ustedes las mujeres son maravillosas,
pero tú estás pensando demasiado.
341
00:27:59,620 --> 00:28:02,980
Que dijo, que no dijo,
que hizo, que no hizo...
342
00:28:03,060 --> 00:28:05,630
Era si, era de otra forma
o lo piensas demasiado.
343
00:28:05,970 --> 00:28:08,240
Es innecesario que pienses tanto.
344
00:28:08,700 --> 00:28:11,090
Hay un proverbio chino, me encanta, ¿sabes?
345
00:28:11,210 --> 00:28:12,960
"Harakiri kun hara tak tak."
346
00:28:14,090 --> 00:28:16,310
"No usarás nada más excepto tu cabeza".
347
00:28:18,290 --> 00:28:20,380
Todavía te estás burlando de eso.
348
00:28:21,110 --> 00:28:22,990
¿No ves lo que soy?
349
00:28:23,210 --> 00:28:26,010
Realmente me rompió el corazón.
Te lo estoy diciendo.
350
00:28:27,030 --> 00:28:28,880
Ella no sabe nada de nada.
351
00:28:29,240 --> 00:28:34,310
¿Qué significa necesitar a alguien?
No sabe lo que significa estar solo.
352
00:28:34,970 --> 00:28:37,900
Sentada en una gran casa,
está jugando a la princesa.
353
00:28:37,980 --> 00:28:39,570
Que trabajo tan hermoso ha sido.
354
00:28:40,000 --> 00:28:44,870
Pero ya verá, le enseñaré,
les enseñaré uno por uno.
355
00:28:45,010 --> 00:28:48,990
Todos van a tener lo que se merecen.
356
00:28:49,090 --> 00:28:50,930
Lo haré como que mi nombre es Jülide.
357
00:28:51,210 --> 00:28:53,990
Estás realmente muy enojada.
358
00:28:54,360 --> 00:28:59,090
Lo siento, me siento en la oscuridad,
por eso te cuento todo.
359
00:28:59,710 --> 00:29:01,470
No, no.
360
00:29:02,050 --> 00:29:06,110
Por supuesto que lo harás.
No llamarías a tu amor por nada.
361
00:29:06,260 --> 00:29:09,480
¿Qué más quieres decirme? ¿Cuéntale a papá?
362
00:29:09,870 --> 00:29:11,930
Y de alguna manera me gusta...
363
00:29:12,490 --> 00:29:15,280
Saltamos de una cosa a otra, apuñalamos.
364
00:29:15,370 --> 00:29:19,000
Me gustan los chistes, pero no nos
fijamos en el hombre emocional.
365
00:29:19,260 --> 00:29:22,480
Me siento, estoy feliz, estoy soñando.
Siento lo que está por venir.
366
00:29:23,660 --> 00:29:26,420
Mira, puedes mentir bajo el
carisma emocional de un hombre.
367
00:29:27,050 --> 00:29:29,820
Pero el turco es muy corrupto.
368
00:29:30,260 --> 00:29:32,130
Más bien confundiste lo que quiero decir.
369
00:29:32,300 --> 00:29:36,610
No dije nada de eso ¿Por qué hablas así?
370
00:29:36,690 --> 00:29:38,300
No entiendo nada.
371
00:29:38,660 --> 00:29:42,290
Entonces seré un poco más abierto para ti.
372
00:29:43,310 --> 00:29:45,690
Lo siento por ti, pero estás muy triste.
373
00:29:47,300 --> 00:29:51,000
- ¿Vas a decirme que estás enamorado de mí?
- No más tristezas.
374
00:29:52,030 --> 00:29:53,810
Yo existo, aquí estoy yo.
375
00:29:54,410 --> 00:29:57,000
Nos reunimos para la venganza.
376
00:29:57,310 --> 00:30:02,090
Aslı, Cem, no me importan, no me
importan para nada. Estoy aquí chica.
377
00:30:04,290 --> 00:30:09,260
Tú eres, de hecho, un hombre diferente.
378
00:30:09,350 --> 00:30:11,280
Oh, supongo que sí.
379
00:30:17,640 --> 00:30:19,110
Estaremos juntos después de eso.
380
00:30:20,350 --> 00:30:21,550
De cualquier manera.
381
00:30:30,910 --> 00:30:32,150
Tenemos un acuerdo.
382
00:32:16,980 --> 00:32:20,250
¿Qué crees que estás haciendo, Ferhat?
383
00:32:20,980 --> 00:32:23,750
Te vas de casa con un arma en la mano,
Namık está desaparecido.
384
00:32:24,330 --> 00:32:26,840
No está claro lo que le hiciste y te vas.
385
00:32:26,920 --> 00:32:28,010
¿Qué quieres hacer?
386
00:32:28,300 --> 00:32:30,940
Quiero estar solo.
Déjame en paz.
387
00:32:31,020 --> 00:32:32,840
¿Por qué debería dejarte en paz?
388
00:32:33,430 --> 00:32:34,470
¿Por qué?
389
00:32:34,560 --> 00:32:36,180
¿Y por qué estás tan enojado?
390
00:32:36,260 --> 00:32:38,250
¿Creíste que no podría encontrarte?
391
00:32:38,440 --> 00:32:42,370
Si quieres un consejo, si quieres acelera,
¿qué pasará? Te encontraré igual Ferhat.
392
00:32:43,510 --> 00:32:45,190
El paciente fue dado de alta doctora.
393
00:32:46,060 --> 00:32:47,830
¿No perdiste la esperanza?
394
00:32:48,990 --> 00:32:52,550
No, no la he perdido.
¿Por qué debería perderla?
395
00:32:54,810 --> 00:33:01,520
Yo te amo, te amo y no
voy a perder la esperanza.
396
00:33:01,870 --> 00:33:05,000
No tengo la costumbre de dejar
a las personas que amo.
397
00:33:05,840 --> 00:33:07,270
Todos se han ido.
398
00:33:08,680 --> 00:33:10,360
El Barbero Necdet se ha ido.
399
00:33:12,700 --> 00:33:17,890
Fui a su tumba, le he explicado,
400
00:33:18,970 --> 00:33:24,410
Pero no me escuchó, me dejó.
Como todos los demás.
401
00:33:27,040 --> 00:33:29,010
Nadie te dejó esta vez.
402
00:33:31,220 --> 00:33:34,100
Estoy aquí, Ferhat, yo.
403
00:33:35,560 --> 00:33:37,700
No te dejé, estoy aquí.
404
00:33:39,380 --> 00:33:42,810
¿No ayudaste al fiscal?
¿No eras parte de eso doctora?
405
00:33:42,950 --> 00:33:45,870
Sí, así es, pero estás
demasiado ciego para entenderlo.
406
00:33:45,950 --> 00:33:48,040
Porque para ti en la
vida es blanco o negro.
407
00:33:48,120 --> 00:33:49,990
Para ti no existe nada más.
408
00:33:50,070 --> 00:33:53,370
¿Qué hace la gente y por qué? Ni
siquiera piensas por qué lo estás haciendo.
409
00:33:54,080 --> 00:33:56,900
¿Si la gente dice mentiras?
Se le corta la cabeza.
410
00:33:58,160 --> 00:34:01,850
Exacto, tienes razón en eso.
411
00:34:02,950 --> 00:34:04,790
Pero no lo soy, Ferhat.
412
00:34:09,130 --> 00:34:11,380
Si me callé es porque había una razón.
413
00:34:13,210 --> 00:34:16,250
No podía decirte que lo sabía,
que Namık era tu padre.
414
00:34:21,690 --> 00:34:23,470
Porque la señora Yeter me suplicó.
415
00:34:24,020 --> 00:34:27,670
Ella me dijo, no lo hagas o matará a Namık.
416
00:34:28,880 --> 00:34:32,750
Dijo que si te lo decía
robaría tu infancia.
417
00:34:33,780 --> 00:34:37,580
Me dijo que de esa forma estaría matando al
barbero Necdet dentro de ti y no pude.
418
00:34:39,280 --> 00:34:42,320
Y lo del fiscal fue para que
no le hagas nada malo a Namık.
419
00:34:42,410 --> 00:34:43,700
Lo ayudé es verdad.
420
00:34:45,150 --> 00:34:47,640
Dime qué es lo malo.
421
00:34:48,040 --> 00:34:50,520
- No importa Ferhat eso ahora.
- Dímelo.
422
00:34:51,670 --> 00:34:55,560
- Dime que no me quemo.
- No quería que mataras a tu padre.
423
00:34:56,630 --> 00:34:57,980
No te preocupes.
424
00:34:59,610 --> 00:35:02,380
- No maté a Namık.
- ¿Qué hiciste?
425
00:35:05,070 --> 00:35:09,570
¿Qué clase de hombre eres?
¿Qué clase de hombre deshonesto eres?
426
00:35:09,710 --> 00:35:11,770
¡Como pudiste hacerme esto!
427
00:35:12,100 --> 00:35:16,070
¡No puedes ser mi padre!
428
00:35:17,390 --> 00:35:21,370
¡Soy un niño de 12 años! Soy
el hijo del Barbero Necdet!
429
00:35:22,460 --> 00:35:25,910
- Ferhat hijo.
- ¡No soy tu hijo!
430
00:35:28,450 --> 00:35:30,190
Estamos ahora al final del camino.
431
00:35:32,540 --> 00:35:35,190
Niégalo todo lo que quieras, Ferhat.
432
00:35:37,700 --> 00:35:41,170
Mi padre es el Barbero Necdet.
433
00:35:42,180 --> 00:35:43,620
Barbero Necdet.
434
00:35:46,050 --> 00:35:50,440
Entonces, golpéame Ferhat.
435
00:35:51,210 --> 00:35:54,050
- Presiona el gatillo.
- Tu ya eres un hombre muerto.
436
00:35:54,380 --> 00:35:57,810
¡Ni siquiera mereces que te mate!
437
00:35:58,680 --> 00:36:03,150
¡No eres nada!
438
00:36:03,970 --> 00:36:05,210
¡Jamás!
439
00:36:06,890 --> 00:36:08,080
¡Ferhat!
440
00:36:11,010 --> 00:36:12,010
¡Ferhat!
441
00:36:13,520 --> 00:36:17,790
¡No puedes cambiar la
verdad sobre mí, Ferhat!
442
00:36:18,800 --> 00:36:21,140
¡Eres mi hijo!
443
00:36:22,370 --> 00:36:25,070
¡Tú eres el hijo de Namık Emirhan!
444
00:36:26,400 --> 00:36:27,530
Ferhat...
445
00:36:28,970 --> 00:36:30,420
¡Ferhat!
446
00:36:31,270 --> 00:36:33,370
¿Entonces lo dejaste allí?
447
00:36:34,300 --> 00:36:35,520
¿Qué diferencia hay?
448
00:36:36,860 --> 00:36:41,200
No esperes nada de mi doctora,
llegamos hasta el final del camino.
449
00:36:42,830 --> 00:36:44,870
Mientras esté perdido en la vida...
450
00:36:47,750 --> 00:36:50,050
No puedo sostener tu mano, no puedo.
451
00:36:51,520 --> 00:36:53,460
De lo contrario nos perderemos juntos.
452
00:36:54,180 --> 00:36:57,880
- No te preocupes.
- Ya no soy ese hombre entiende eso.
453
00:36:58,110 --> 00:36:59,970
Déjame, déjame ir.
454
00:37:18,850 --> 00:37:21,900
Una vez te dije que reconozco a
mis pacientes por sus heridas Ferhat.
455
00:37:22,460 --> 00:37:24,180
Ya no eres uno más de mis pacientes.
456
00:37:29,840 --> 00:37:32,800
Estás haciendo todo esto
para que yo me vaya, pero...
457
00:37:33,290 --> 00:37:35,510
No te das cuenta que
te seguiré a todas partes.
458
00:38:02,340 --> 00:38:03,910
Atiende, vamos.
459
00:38:05,020 --> 00:38:08,920
- Vamos Cüneyt no te demores.
- Es que no quería levantarme.
460
00:38:09,300 --> 00:38:13,130
Vamos, viniste para otra
cosa y mira lo que sucede.
461
00:38:13,270 --> 00:38:14,890
Vamos, no te preocupes por mí.
462
00:38:15,420 --> 00:38:16,670
Está bien, dame un último beso.
463
00:38:17,140 --> 00:38:18,840
- Ayy Cüneyt.
- Vamos.
464
00:38:19,470 --> 00:38:20,930
Aquí.
465
00:38:23,770 --> 00:38:25,010
Tu teléfono suena.
466
00:38:30,280 --> 00:38:32,050
¿Quién es?
467
00:38:32,590 --> 00:38:34,840
Atiende.
468
00:38:37,640 --> 00:38:38,640
Alo.
469
00:38:39,230 --> 00:38:41,360
¿Por qué no contestas el teléfono idiota?
470
00:38:44,620 --> 00:38:46,420
¿Querido tío eres tú?
471
00:38:47,080 --> 00:38:50,850
Pregunto o no, ¿por qué pregunto si me
olvidaste?
472
00:38:50,930 --> 00:38:53,000
Dime querido ¿qué estás haciendo?
473
00:38:53,170 --> 00:38:54,520
Necesito que me ayudes.
474
00:38:54,600 --> 00:38:57,250
He estado sufriendo
por horas en este lugar.
475
00:38:59,010 --> 00:39:00,010
Bueno...
476
00:39:00,350 --> 00:39:03,330
Tío, hoy tenía algo privado.
477
00:39:04,260 --> 00:39:07,290
Y ya no estamos haciendo
cosas juntos, ¿recuerdas?
478
00:39:08,380 --> 00:39:10,780
- Esta vez te digo que no.
- ¡Vamos!
479
00:39:11,550 --> 00:39:15,480
Mira ¿Cuánto tiempo vivirás para
escapar de esta manera, verdad?
480
00:39:15,920 --> 00:39:19,300
Sé lo que digo, también te verás
beneficiado con esto. Escúchame bien.
481
00:39:21,700 --> 00:39:24,300
Bien, bien. Si insististe en ello iré.
482
00:39:24,760 --> 00:39:25,760
¿Dónde estás?
483
00:39:29,860 --> 00:39:31,480
Ah ahí...
484
00:39:32,190 --> 00:39:35,320
Ese lugar ni siquiera
se le ocurre al diablo.
485
00:39:35,700 --> 00:39:38,680
Tío eres un chacal. Está bien, ya voy.
486
00:39:40,320 --> 00:39:41,470
¿Qué dijo?
487
00:39:42,530 --> 00:39:46,160
Que necesita de alguien
inteligente como yo.
488
00:39:48,150 --> 00:39:50,580
Dijo, ven ayúdame, no puedo sin ti...
489
00:39:50,660 --> 00:39:54,150
Veamos de lo que me enteraré.
490
00:39:54,260 --> 00:39:55,260
Espera noticias mías.
491
00:40:00,450 --> 00:40:03,390
Espero que nuestra bestia
no sea tan terca como tú.
492
00:40:20,590 --> 00:40:22,750
¿Qué está pasando allí?
¿Por qué paraste Aslı?
493
00:40:45,730 --> 00:40:49,500
Ferhat, iba a llamarte ahora.
494
00:40:49,910 --> 00:40:52,480
- ¿Qué está pasando aquí?
- Hasret, ven.
495
00:40:54,300 --> 00:40:55,300
Hola.
496
00:40:55,570 --> 00:40:56,680
Hola.
497
00:40:56,760 --> 00:41:00,140
- Mustafa y Hasret escaparon.
- ¿De dónde?
498
00:41:00,430 --> 00:41:05,030
Se escaparon para casarse.
499
00:41:05,440 --> 00:41:08,390
Están buscando un lugar
para refugiarse en la noche.
500
00:41:08,630 --> 00:41:10,760
¿En qué edad vivimos, hermano?
501
00:41:11,000 --> 00:41:13,140
¿Por qué no vas y le preguntas a su padre?
502
00:41:13,280 --> 00:41:16,400
Prefiero morir antes de
volver a esa casa otra vez.
503
00:41:17,120 --> 00:41:19,010
Nos amamos el uno al otro.
504
00:41:19,540 --> 00:41:23,140
Si no nos ayuda, encontraremos
un lugar para quedarnos.
505
00:41:27,740 --> 00:41:30,580
Ven vamos, nosotros nos ocuparemos de esto.
506
00:41:32,300 --> 00:41:33,520
Vengan aquí.
507
00:41:35,240 --> 00:41:36,370
Vengan.
508
00:41:38,360 --> 00:41:40,020
Suban al auto y síganme.
509
00:41:42,180 --> 00:41:45,310
Vamos, suban, no es lo que parece.
510
00:41:45,390 --> 00:41:47,460
Ve a buscar tu bolso, vamos.
511
00:41:49,200 --> 00:41:50,340
Vamos, vamos.
512
00:41:51,560 --> 00:41:54,230
Él no se hace daño más que a sí mismo.
513
00:42:10,690 --> 00:42:12,510
Entonces tío...
514
00:42:13,410 --> 00:42:15,700
Dices que no puedes aguantar demasiado.
515
00:42:20,000 --> 00:42:23,490
- De aquí para allá.
- Así es Cüneyt, así es.
516
00:42:24,680 --> 00:42:26,790
No me queda nadie aquí.
517
00:42:27,450 --> 00:42:29,660
Necesito encontrar un camino y escapar
rápidamente.
518
00:42:30,510 --> 00:42:33,300
Tu situación tampoco es muy
bonita, pero eso es un problema aparte.
519
00:42:33,410 --> 00:42:35,540
Amigo que cae, se va a caer de nuevo tío.
520
00:42:36,240 --> 00:42:39,190
Gracias a Allah aprendimos que no debemos
confiar en los que están de pie.
521
00:42:39,350 --> 00:42:40,560
No confíes en mí tampoco.
522
00:42:41,540 --> 00:42:44,030
Tú te has metido en un
gran juego sin darte cuenta.
523
00:42:44,590 --> 00:42:47,660
¿Qué juego? Yo rompo el juego tío.
524
00:42:48,170 --> 00:42:50,710
Abidin y Gülsüm le dieron
a la policía una grabación.
525
00:42:51,300 --> 00:42:53,590
Cantaste que mataste
a Cem como un ruiseñor.
526
00:42:54,240 --> 00:42:56,310
Lo escuché antes de salir de la casa.
527
00:42:58,000 --> 00:42:59,460
La policía también te está buscando.
528
00:43:02,450 --> 00:43:04,700
Dirás todo lo que hiciste uno por uno.
529
00:43:04,780 --> 00:43:07,440
¡Le dirás a la policía que mataste a Cem!
530
00:43:07,520 --> 00:43:09,520
No tiene sentido, no tienen pruebas de eso.
531
00:43:09,600 --> 00:43:10,950
Cambié el arma, niña.
532
00:43:11,040 --> 00:43:13,010
Salí limpio de ese asesinato.
533
00:43:13,090 --> 00:43:14,090
¡Cállate!
534
00:43:14,170 --> 00:43:16,840
Como verás debes escapar
lo más pronto posible.
535
00:43:18,030 --> 00:43:20,900
Yo hice mi trabajo, ese
fue un problema menor.
536
00:43:21,070 --> 00:43:22,570
El dinero es tu problema.
537
00:43:23,740 --> 00:43:26,690
Si lo piensas, lo tengo.
538
00:43:28,000 --> 00:43:30,870
¿Todavía tienes dinero? ¿No
están congeladas las cuentas?
539
00:43:30,960 --> 00:43:32,400
Tengo suficiente para los dos.
540
00:43:33,040 --> 00:43:35,170
-Digamos para tres, -No.
541
00:43:35,640 --> 00:43:38,050
Te diré cómo lo manejaremos.
542
00:43:38,830 --> 00:43:43,320
- ¿Hay alguna manera de llegar a casa?
- ¿Tienes o no?
543
00:43:43,780 --> 00:43:46,110
¿Hay algo que Cüneyt no pueda abrir?
544
00:43:48,810 --> 00:43:52,200
Además, no puedes huir herido como estás.
545
00:43:52,660 --> 00:43:55,110
Debe revisarte un doctor.
546
00:43:55,190 --> 00:43:56,830
Te llevaré a algún lugar,
547
00:43:56,930 --> 00:43:59,830
- No te rías Cüneyt, qué doctor.
- ¿Puedes confiar alguna vez en mí?
548
00:43:59,940 --> 00:44:02,260
Tío, no te preocupes,
conozco un doctor confiable.
549
00:44:02,660 --> 00:44:04,870
El amor y la naturaleza protegen a Cuno.
550
00:44:06,520 --> 00:44:07,990
Está bien.
551
00:44:11,510 --> 00:44:13,170
¿Entonces no vienes esta noche?
552
00:44:15,440 --> 00:44:16,440
Entiendo.
553
00:44:17,610 --> 00:44:22,780
Escucha vuelve a casa, no hay nada de que
preocuparte.
554
00:44:25,560 --> 00:44:26,560
Está bien.
555
00:44:28,340 --> 00:44:29,750
De acuerdo, está bien.
556
00:44:30,150 --> 00:44:31,150
Adiós.
557
00:44:51,500 --> 00:44:52,650
Mamá.
558
00:44:53,950 --> 00:44:55,320
Ya llegué.
559
00:44:57,420 --> 00:44:58,800
¡Ay mamá!
560
00:44:59,550 --> 00:45:02,350
Estoy muerta de cansancio.
561
00:45:02,580 --> 00:45:06,310
El tipo no me dio el adelanto, pero no te
preocupes lo tengo.
562
00:45:11,480 --> 00:45:12,480
¿Mamá?
563
00:45:13,660 --> 00:45:16,250
¿Mamá? ¡Mamá!
564
00:45:17,150 --> 00:45:18,150
¡Mamá!
565
00:45:19,320 --> 00:45:21,770
¡Mamá! Mamá, ¿qué has hecho, mamá?
566
00:45:23,120 --> 00:45:25,810
Mamá ¿qué hiciste?
567
00:45:25,890 --> 00:45:28,490
¡Mamá! ¿Qué te pasa mamá?
568
00:45:28,770 --> 00:45:32,820
Mamá, vamos, mamá. ¿Qué pasa?
Mamá, ¿qué pasa?
569
00:45:33,140 --> 00:45:34,140
¡Mamá!
570
00:45:34,910 --> 00:45:36,200
Mamá...
571
00:45:58,650 --> 00:46:00,360
Vengan por aquí.
572
00:46:17,540 --> 00:46:19,750
Primero que coman...
573
00:46:19,840 --> 00:46:21,540
luego veremos cuál es su problema.
574
00:46:21,700 --> 00:46:23,530
¿Cuál puede ser su problema?
575
00:46:25,340 --> 00:46:27,160
Probablemente quería que su hija...
576
00:46:27,270 --> 00:46:30,410
Se casará con alguien de
dinero y por eso escaparon.
577
00:46:36,340 --> 00:46:39,470
No es solo que a su padre
no lo haya acepta y escaparan amor.
578
00:46:39,910 --> 00:46:41,930
Tienen problemas más serios.
579
00:46:44,700 --> 00:46:49,350
- Qué hombre tan escéptico eres.
- La chica está tranquila, quemó todas las barreras, pero...
580
00:46:49,460 --> 00:46:51,970
El muchacho no, él tiene miedo.
581
00:46:52,280 --> 00:46:55,060
- ¿Qué piensas entonces?
- No lo sé.
582
00:46:55,340 --> 00:46:59,120
Después de la comida hablaré con Mustafa,
tu habla con la chica.
583
00:46:59,700 --> 00:47:00,820
Bien, de acuerdo.
584
00:47:01,810 --> 00:47:03,590
Veremos cuál es su problema.
585
00:47:12,200 --> 00:47:13,740
¿Tú cómo estás?
586
00:47:14,380 --> 00:47:15,840
Me las arreglo de algún modo.
587
00:47:16,280 --> 00:47:21,000
Esta vez no destruyas todo inmediatamente,
escúchame un poco, confía en mí.
588
00:47:24,320 --> 00:47:25,390
¿Puede ser?
589
00:47:27,530 --> 00:47:30,050
Ferhat qué pasa, háblame algo.
590
00:47:30,180 --> 00:47:33,360
Mira, esto no es algo que
puedas resolver solo.
591
00:47:33,640 --> 00:47:37,150
- No me digas que hacer doctora.
- ¿Qué te estoy diciendo?
592
00:47:37,610 --> 00:47:39,310
Siempre me ha dicho...
593
00:47:40,570 --> 00:47:43,210
Haz esto, haz esto otro. ¿No puedes
simplemente escucharme una vez?
594
00:47:44,820 --> 00:47:48,270
Te pasaron muchas cosas
cuando no escuchaste ¿verdad?
595
00:47:48,510 --> 00:47:51,100
De acuerdo, tal vez. Lo lamento.
596
00:47:51,420 --> 00:47:56,070
Pero escúchame una
vez, por favor, por favor.
597
00:47:56,530 --> 00:47:58,100
No hablemos de eso ahora.
598
00:48:01,790 --> 00:48:03,240
Olvídalo...
599
00:50:02,720 --> 00:50:04,130
Gracias.
600
00:50:04,990 --> 00:50:06,530
¿Dónde está la demás seguridad?
601
00:50:07,480 --> 00:50:11,540
Dilsiz no está, ¿este
lugar está abandonado?
602
00:50:11,750 --> 00:50:14,190
- ¿Dónde está la gente de la casa?
- Adentro señora Handan.
603
00:50:14,270 --> 00:50:15,270
Bien.
604
00:50:17,630 --> 00:50:18,750
Aquí.
605
00:50:20,220 --> 00:50:23,370
Bebe tú te ahí, yo lo tomaré aquí.
606
00:50:23,760 --> 00:50:26,430
No bebo otro té que no
sea excepto de tu mano.
607
00:50:36,690 --> 00:50:42,530
Mientras espero enfrente de la puerta
aquí el señor Dolsiz pasa un buen rato.
608
00:50:42,860 --> 00:50:46,750
- Lo siento, los muchachos están arriba.
- Sí, por supuesto.
609
00:50:47,020 --> 00:50:50,240
Si entra un ladrón a la casa,
no escucharás su alma.
610
00:50:51,170 --> 00:50:52,370
Lo siento mucho.
611
00:50:54,560 --> 00:50:57,660
- ¿Quiere tomar té señora Handan?
- Sí, quiero.
612
00:50:58,330 --> 00:51:01,450
¿Dónde están todos?
Diles que los quiero reunir a todos.
613
00:51:01,790 --> 00:51:04,700
- Necesito hablar con algunas personas.
- La señora Yeter está arriba.
614
00:51:05,040 --> 00:51:07,740
La señora Gülsüm también,
les avisaré enseguida.
615
00:51:16,000 --> 00:51:17,950
¿Señora Yeter está disponible?
616
00:51:20,130 --> 00:51:21,400
Entra Hülya.
617
00:51:27,480 --> 00:51:30,960
- Señora Yeter, la señora Handan llegó.
- ¿La señora Handan?
618
00:51:32,370 --> 00:51:33,740
Ojalá no hubiera venido.
619
00:51:33,940 --> 00:51:36,560
Dijo que quiere hablarle,
la está esperando.
620
00:51:36,640 --> 00:51:37,640
Está bien.
621
00:51:41,100 --> 00:51:42,100
Señora Yeter...
622
00:51:43,280 --> 00:51:44,480
¿Está bien?
623
00:51:44,560 --> 00:51:47,400
Estoy bien, estoy bien, es
que me levanté muy rápido.
624
00:51:47,680 --> 00:51:52,770
Algo le sucedió a mi
cabeza, anda Hülya, vamos.
625
00:51:53,110 --> 00:51:55,760
- ¿Está segura?
- Sí vamos, no es nada.
626
00:52:07,880 --> 00:52:09,270
Allah, ayúdame.
627
00:52:12,660 --> 00:52:15,400
- Su padre dice que no.
- Así es hermano.
628
00:52:15,730 --> 00:52:18,490
Bueno, no le dan una chica a
alguien que no tiene trabajo, ¿verdad?
629
00:52:19,590 --> 00:52:21,570
No hay otro problema entre ustedes ¿cierto?
630
00:52:21,650 --> 00:52:24,140
No, hermano, te lo dije.
Sólo se trata de dinero.
631
00:52:24,600 --> 00:52:28,080
¿Qué pasará ahora?
¿Mañana te casaras con la chica?
632
00:52:28,160 --> 00:52:31,380
¿Luego la llevarás del brazo
y le dirás a su padre que se casaron?
633
00:52:31,750 --> 00:52:33,500
Y su padre estará de acuerdo ¿cierto?
634
00:52:35,280 --> 00:52:38,740
Estas cosas no son tan fáciles hermano,
tendrían que haber hablado.
635
00:52:40,550 --> 00:52:43,690
Nos amamos desde que éramos pequeños.
636
00:52:43,770 --> 00:52:47,730
Donde yo iba, Mustafa estaba allí.
637
00:52:48,430 --> 00:52:50,480
Cuando recogía agua por ejemplo...
638
00:52:51,670 --> 00:52:56,070
El inmediatamente venía tras de mí, y me
miraba hasta que yo llegaba a casa.
639
00:52:56,290 --> 00:53:00,530
- Él te ama mucho.
- Yo también lo amo a él.
640
00:53:00,850 --> 00:53:04,210
Si estamos juntos, el
resto no es importante.
641
00:53:04,520 --> 00:53:08,610
Mustafa es todo lo que necesito.
Solo necesito mirarlo a los ojos.
642
00:53:10,220 --> 00:53:12,170
Así es el amor, hermano.
643
00:53:13,270 --> 00:53:17,700
Bueno, ya sabes, somos hombres y
no sabemos mucho de estas cosas.
644
00:53:19,770 --> 00:53:21,330
Así es hermano, así es.
645
00:53:21,790 --> 00:53:22,950
Si no hay ninguna razón...
646
00:53:23,030 --> 00:53:26,510
Si no tienes amor, no
puedes dar dos pasos aquí.
647
00:53:26,860 --> 00:53:29,580
Hasret, por ejemplo, sabe todas mis cosas.
648
00:53:30,490 --> 00:53:35,280
Si digo que no tengo hambre
ella sabe que si la tengo.
649
00:53:36,190 --> 00:53:39,070
Me siento cansado y
con el corazón destrozado.
650
00:53:39,950 --> 00:53:41,390
Pero ella toma mi mano.
651
00:53:41,550 --> 00:53:44,160
Y ya el cansancio se va.
652
00:53:45,440 --> 00:53:50,170
Bueno, ¿serías capaz de encontrar la
paz sin el consentimiento de tu padre?
653
00:53:50,700 --> 00:53:54,350
- ¿Crees que lo estás haciendo bien?
- No tengo nada que pensar.
654
00:53:54,940 --> 00:53:56,620
Me gusta, lo amo.
655
00:54:00,680 --> 00:54:05,290
Pero el matrimonio no es tan fácil.
656
00:54:05,930 --> 00:54:08,030
No puedo vivir sin Mustafa.
657
00:54:09,880 --> 00:54:13,540
Tu esposo también te ama, él te ama.
658
00:54:14,030 --> 00:54:16,240
No puede dejar de mirarte. ¿Es mentira?
659
00:54:16,630 --> 00:54:18,000
Si tú lo dices...
660
00:54:20,650 --> 00:54:22,500
Nos metimos en este camino.
661
00:54:23,330 --> 00:54:26,860
Ya está claro, veremos qué es lo que pasa.
662
00:54:27,390 --> 00:54:28,840
Pero no dejaré a Hasret.
663
00:54:29,280 --> 00:54:31,860
Tomó mi mano y me dijo que huyéramos.
664
00:54:32,370 --> 00:54:34,640
Ahora seguiré hasta el final.
665
00:54:50,970 --> 00:54:55,910
La casa se ha puesto patas arriba, en la
empresa tampoco hay nadie.
666
00:54:56,510 --> 00:54:59,150
Llego a casa y todo el mundo está en
otro lado.
667
00:54:59,620 --> 00:55:04,190
El señor Dilsiz entretenido en otro
lado, el señor Ferhat quien sabe dónde.
668
00:55:05,480 --> 00:55:10,470
Te lo dije ¿no? Manéjalo, pero... ¿dónde?
669
00:55:11,010 --> 00:55:14,120
Nada... te entra por una
oreja y te sale por la otra.
670
00:55:14,550 --> 00:55:17,730
Mi querido Namık no
puede ni asomar la cabeza.
671
00:55:17,810 --> 00:55:20,980
Todos aquí piensan en
sus propios problemas.
672
00:55:23,670 --> 00:55:25,780
El hermano Namık no está en problemas.
673
00:55:27,070 --> 00:55:31,890
Está huyendo de la ley. Por lo que hizo
él será castigado.
674
00:55:32,560 --> 00:55:37,960
La gente está difamándolo. ¡Tú también
crees en eso! Qué vergüenza.
675
00:55:38,040 --> 00:55:39,686
La vergüenza llegó cuando
todos ustedes llegaron.
676
00:55:39,710 --> 00:55:43,430
Por supuesto, estás disfrutando
de una buena bebida en casa.
677
00:55:43,540 --> 00:55:49,110
Ah, ¿cuánto tiempo hace que Namık les
está dando de comer a todos ustedes?
678
00:55:49,200 --> 00:55:53,800
¡Pero tú y tu familia
creen en cualquier mentira!
679
00:55:54,980 --> 00:55:59,800
Rezo para que no mates a mi hermano
para que te ponga en su herencia.
680
00:55:59,880 --> 00:56:02,160
Mamá, ¿de qué estás hablando? Esta no es la
forma.
681
00:56:02,310 --> 00:56:04,270
Él ha asesinado personas.
682
00:56:04,870 --> 00:56:09,730
Todo se espera de las personas
codiciosas, querido. Abre los ojos...
683
00:56:09,840 --> 00:56:12,740
Sálvate a ti mismo
¡Escucha la palabra de tu madre!
684
00:56:13,150 --> 00:56:16,160
- Cualquier cosa se puede esperar de esta mujer.
- ¡Basta tía!
685
00:56:16,280 --> 00:56:18,160
Ya no puedes hablarle a
mi madre de esa manera.
686
00:56:18,210 --> 00:56:20,210
¿Sabes por lo que está pasando esta mujer?
687
00:56:20,330 --> 00:56:21,330
¡Gülsüm!
688
00:56:23,360 --> 00:56:25,850
La tía está acostumbrada a
hablar de esta manera, bebé.
689
00:56:26,510 --> 00:56:28,660
Deja que diga lo que piensa.
690
00:56:29,450 --> 00:56:32,930
Si nos desprecia tanto que
se vaya a su propia casa.
691
00:56:33,780 --> 00:56:38,200
¡Nunca me iré! ¡Esta es mi casa!
692
00:56:38,280 --> 00:56:40,680
No te vayas hermana. Quédate.
693
00:56:41,600 --> 00:56:43,500
También recibimos huéspedes.
694
00:56:44,170 --> 00:56:48,950
Quédate el tiempo que quieras
y luego cuando quieras te vas.
695
00:57:06,910 --> 00:57:08,610
¿Qué estás haciendo ahí arriba?
696
00:57:08,750 --> 00:57:11,800
Estoy buscando ropa de cama y
almohadas para los chicos.
697
00:57:11,880 --> 00:57:13,600
Bájate, yo me encargo.
698
00:57:13,680 --> 00:57:17,000
- ¿Por qué?
- Esperas un bebé Aslı ¡fuera de aquí!
699
00:57:17,240 --> 00:57:20,000
Estoy prestando atención, no te preocupes.
700
00:57:21,330 --> 00:57:24,290
Baja todo eso.
701
00:57:24,430 --> 00:57:26,830
Lo último que haces es no
tener cuidado ¿no es así?
702
00:57:27,220 --> 00:57:29,616
Realmente en esta vida haces
todo lo que quieres de todos modos.
703
00:57:29,640 --> 00:57:30,930
Mi carácter es así.
704
00:57:31,830 --> 00:57:35,330
De todos modos, los niños están cansados.
Se quedarán dormidos enseguida.
705
00:57:37,440 --> 00:57:41,660
- Lo siento mucho por ellos.
- Todo el mundo está viviendo lo propio, doctora.
706
00:57:41,780 --> 00:57:45,450
Todo lo que quieren es construir
una vida para ellos, Ferhat.
707
00:57:46,970 --> 00:57:49,780
Nosotros tuvimos sueños así...
708
00:57:50,960 --> 00:57:52,230
pero no funcionó, ¿verdad?
709
00:57:53,140 --> 00:57:57,020
No siempre se cumplen los sueños, doctora.
La vida es dura.
710
00:57:58,230 --> 00:58:00,740
La vida no es dura, la gente es difícil.
711
00:58:01,550 --> 00:58:02,810
¿Lo dices por mí?
712
00:58:03,960 --> 00:58:07,870
No lo intentas, Ferhat.
Si sucede algo malo...
713
00:58:08,530 --> 00:58:09,870
inmediatamente escapas.
714
00:58:10,630 --> 00:58:14,490
Estos chicos no tienen nada, solo un bolso.
715
00:58:14,570 --> 00:58:18,070
Ellos tienen amor, amor y nada más.
716
00:58:18,780 --> 00:58:23,100
¿Si hubieran renunciado crees
que les sería más fácil vivir?
717
00:58:24,900 --> 00:58:26,600
Vamos, di algo.
718
00:58:31,710 --> 00:58:33,980
Lo siento, pero entramos...
719
00:58:34,080 --> 00:58:37,060
No, no importa. Íbamos a preparar la cama.
720
00:58:37,140 --> 00:58:39,890
Oh, yo ayudaré también. Mustafa vamos.
721
00:58:39,970 --> 00:58:41,700
No querido, ya terminé.
722
00:58:43,800 --> 00:58:46,260
Se ven bien juntos.
723
00:58:47,020 --> 00:58:51,360
- Estoy segura de que su boda fue muy linda.
- Muy linda, de verdad.
724
00:58:51,550 --> 00:58:55,480
¿Le pediste matrimonio rápido, hermano?
Aslı aceptó enseguida ¿cierto?
725
00:58:56,330 --> 00:58:58,890
Así es hermano, accedió inmediatamente.
726
00:59:00,270 --> 00:59:02,120
Solo la presioné un poco.
727
00:59:02,210 --> 00:59:03,540
Así tal cual fue.
728
00:59:03,620 --> 00:59:06,910
No puedes deshacerte de mí tampoco,
ya ves.
729
00:59:07,030 --> 00:59:11,330
¿Quieres deshacerte del amor, hermana?
El hermano Ferhat te ama mucho también.
730
00:59:11,530 --> 00:59:14,900
No sé, vamos a preguntárselo
¿es verdad hermano Ferhat?
731
00:59:15,140 --> 00:59:18,070
Claro hermano, por supuesto.
No hay problema con nosotros.
732
00:59:18,830 --> 00:59:21,780
Tuvieron suerte, todo
salió bien con ustedes.
733
00:59:22,070 --> 00:59:23,210
Qué Allah los acompañe.
734
00:59:24,010 --> 00:59:26,330
Si le preguntas a mi
padre, todo es difícil.
735
00:59:27,030 --> 00:59:30,330
Su padre parece haber estado con
ustedes apoyándolos, "Mi león se casó".
736
00:59:34,350 --> 00:59:36,420
Ustedes aún no se han casado.
737
00:59:36,500 --> 00:59:39,520
Entonces no pueden dormir
juntos, tu dormirás con Aslı.
738
00:59:40,140 --> 00:59:41,680
Y tú vienes conmigo.
739
00:59:53,620 --> 00:59:55,770
Hay un casillero al lado
de esta mesa de billar.
740
00:59:56,050 --> 00:59:58,560
Abre la tapa, debajo está la caja fuerte.
741
00:59:59,490 --> 01:00:02,220
Mira la contraseña, memorízala.
742
01:00:02,530 --> 01:00:05,260
Tomas el dinero y te
vienes, el trabajo es simple.
743
01:00:07,130 --> 01:00:11,630
Te arrinconaron bastante parece,
estás muy asustado.
744
01:00:11,840 --> 01:00:13,650
O no estarías así.
745
01:00:14,960 --> 01:00:18,620
¡Cüneyt a veces no hace bien
las cosas, querida! Allah, Allah.
746
01:00:20,590 --> 01:00:22,520
¿Qué gano yo con este trabajo?
747
01:00:27,260 --> 01:00:29,010
Es amor, pero tu...
748
01:00:29,950 --> 01:00:32,750
Muchacha estás con nosotros,
¿no dijimos que estábamos juntos en esto?
749
01:00:32,810 --> 01:00:34,510
¿No dijimos que estaríamos juntos?
750
01:00:35,390 --> 01:00:38,460
Volaremos de aquí chica ¿Qué más?
751
01:00:38,540 --> 01:00:39,890
Dices eso.
752
01:00:40,330 --> 01:00:44,280
Bueno, está bien entonces. Pero
hablo en serio sobre Aslı.
753
01:00:45,180 --> 01:00:48,830
No me iré de aquí sin hacer
lo que acordamos Cüneyt.
754
01:00:49,490 --> 01:00:51,950
Luego a donde vayas yo voy.
755
01:00:54,350 --> 01:00:56,270
Vamos, anda a buscar
ese dinero y te vienes.
756
01:00:56,720 --> 01:01:00,570
Y después haz lo que quieras
con Aslı no me importa...
757
01:01:01,080 --> 01:01:02,080
lo que haya para mí.
758
01:01:02,540 --> 01:01:05,110
Toma el dinero, volamos
de aquí, ese es nuestro trato.
759
01:01:05,650 --> 01:01:06,650
Nos encargaremos.
760
01:01:55,870 --> 01:01:56,870
¿Papá?
761
01:02:13,720 --> 01:02:17,620
- ¡Tú no eres mi padre!
- Yo soy tu padre hijo.
762
01:02:18,690 --> 01:02:20,900
¡Ferhat no lo hagas!
763
01:02:25,400 --> 01:02:26,400
¡Ferhat!
764
01:02:27,930 --> 01:02:29,520
Ferhat, ¿qué has hecho?
765
01:02:30,130 --> 01:02:31,590
Ferhat, ¿qué has hecho?
766
01:02:43,630 --> 01:02:44,840
Papá.
767
01:02:45,670 --> 01:02:48,240
Pa-papá... papá!
768
01:02:48,610 --> 01:02:51,310
¿Qué hiciste? Presiona la herida.
769
01:02:52,110 --> 01:02:55,080
Papá, papá... Papá perdóname.
770
01:02:56,200 --> 01:02:57,810
Perdóname, papá.
771
01:03:29,830 --> 01:03:30,830
¡Ferhat!
772
01:03:33,490 --> 01:03:35,590
- Mustafa.
- Buen día hermana.
773
01:03:35,710 --> 01:03:39,890
- Buen día ¿has visto a Ferhat?
- Cuando desperté Ferhat ya no estaba.
774
01:03:41,790 --> 01:03:42,790
¡Allah Allah!
775
01:03:46,610 --> 01:03:47,710
¡Ferhat!
776
01:04:16,680 --> 01:04:18,840
Detente allí, las
astillas pueden lastimarte.
777
01:04:18,920 --> 01:04:22,140
- ¿Y a ti no te hacen nada?
- Eres terca ¿no?
778
01:04:28,050 --> 01:04:30,580
El barbero Necdet era terco como tú.
779
01:04:32,410 --> 01:04:35,430
Si él me hubiera entregado
a Namık, estaría vivo.
780
01:04:36,310 --> 01:04:38,850
Gülsüm y Yiğit tampoco estarían sin padre.
781
01:04:42,130 --> 01:04:44,050
Yigit me lo dijo.
782
01:04:45,690 --> 01:04:49,550
Soy blanco, eres negro. De quien
eres hijo tú me preguntó.
783
01:04:50,620 --> 01:04:53,760
Aquí no está Namık, ni el barbero Necdet.
784
01:04:58,750 --> 01:05:01,060
Nadie tiene que serlo, Ferhat.
785
01:05:03,060 --> 01:05:05,260
Ninguno, eres Ferhat.
786
01:05:08,200 --> 01:05:09,690
Eres mi esposo.
787
01:05:10,650 --> 01:05:13,920
El padre de mi hijo,
eres el hombre que amo.
788
01:05:14,750 --> 01:05:17,240
No hay necesidad de ser otra persona.
789
01:05:18,030 --> 01:05:20,980
¿Valió la pena para el
barbero Necdet perder su vida?
790
01:05:22,720 --> 01:05:24,190
Era lo que más temía.
791
01:05:25,260 --> 01:05:27,620
Yo tomé un arma y comencé a matar
personas.
792
01:05:28,120 --> 01:05:31,520
Sin embargo, él no era capaz ni de matar
a una hormiga, por el cargo de conciencia.
793
01:05:32,500 --> 01:05:34,770
Y yo me convertí en un asesino.
794
01:05:50,240 --> 01:05:53,740
- Te dije que no te quedaras allí.
- De acuerdo, no fue nada.
795
01:05:54,270 --> 01:05:55,890
- ¿Entró algo a tu ojo?
- No nada.
796
01:05:56,720 --> 01:05:57,720
Ven vamos.
797
01:06:09,120 --> 01:06:11,120
- Buenos días.
- Buenos días.
798
01:06:11,690 --> 01:06:14,020
Y si llegaras a tiempo.
799
01:06:15,150 --> 01:06:17,480
Hülya, ¿mamá dónde está?
En la habitación no está.
800
01:06:17,570 --> 01:06:20,980
Bueno, se fue temprano
en la mañana, pidió un taxi.
801
01:06:24,900 --> 01:06:28,300
Yo llegué y por supuesto ella escapa.
802
01:06:28,890 --> 01:06:32,830
No se necesita ser dueña de
la casa para ser una señora.
803
01:06:33,190 --> 01:06:34,930
Así nada más deja el trono.
804
01:06:35,870 --> 01:06:37,260
¿Vildan como está madre?
805
01:06:38,180 --> 01:06:40,740
La última vez que hablamos
por teléfono me dijo que estaba bien.
806
01:06:40,780 --> 01:06:43,710
- Pero no se la escuchaba muy bien.
- Está mejor que estando aquí.
807
01:06:44,370 --> 01:06:47,910
Una vez que recuperemos la casa,
tomará a su hija y regresará.
808
01:06:48,040 --> 01:06:49,710
¿Qué dices, mamá, qué quieres recuperar?
809
01:06:50,340 --> 01:06:52,260
Ya hablé con un abogado.
810
01:06:52,870 --> 01:06:57,290
- Vas a abrir un caso, recuperarás lo que es tuyo.
- ¿Mamá de a dónde viene esto?
811
01:06:57,400 --> 01:06:59,880
Con todos los problemas que tenemos
¿tan importante es la casa?
812
01:06:59,920 --> 01:07:03,150
Tiene un valor sentimental,
no le daré esta casa a nadie.
813
01:07:04,140 --> 01:07:05,860
Debo recuperar esta casa.
814
01:07:05,940 --> 01:07:09,470
- ¿Y lo que dijo mi tío?
- Tu tío tomó una decisión mientras estaba aquí.
815
01:07:09,750 --> 01:07:11,820
Ahora él no está, me haré cargo yo.
816
01:07:12,360 --> 01:07:13,870
Soy la mayor en la familia.
817
01:07:14,520 --> 01:07:17,680
- Soy la que tomará decisiones.
- En vez de pedir disculpas...
818
01:07:17,800 --> 01:07:20,490
Todavía está tras la
propiedad ¿verdad, tía?
819
01:07:21,460 --> 01:07:23,900
De hecho, ni siquiera nos interesa su casa.
820
01:07:23,980 --> 01:07:25,990
Gülsüm un segundo, no hay tal cosa.
821
01:07:26,080 --> 01:07:28,440
Ya verás lo que sucede.
822
01:07:28,950 --> 01:07:30,630
Luego rezarás por tu madre.
823
01:07:31,250 --> 01:07:33,070
¿Mamá terminemos con este tema?
824
01:07:33,830 --> 01:07:36,580
Esperemos a que Ferhat
llegue y todo estará resuelto.
825
01:07:36,990 --> 01:07:39,120
Todo volverá a la normalidad, no te
preocupes.
826
01:07:39,200 --> 01:07:40,620
¿Quién es Ferhat?
827
01:07:42,080 --> 01:07:47,860
Tu eres el sobrino de Namık,
como Namık no tiene hijos...
828
01:07:47,970 --> 01:07:50,480
Tú tienes todo el derecho a todo.
829
01:07:50,900 --> 01:07:53,420
Tienes el derecho de
eliminar a estos estafadores.
830
01:07:53,960 --> 01:07:56,350
¡Si no lo haces, lo haré yo!
831
01:08:04,200 --> 01:08:07,750
- ¿No hay algo en tu ojo?
- No, estoy exagerando un poco.
832
01:08:08,000 --> 01:08:11,020
- De lo contrario, dejarás el bosque.
- ¿Y qué?
833
01:08:11,290 --> 01:08:12,360
Por supuesto.
834
01:08:14,610 --> 01:08:16,840
Mustafa. ¡Mustafa!
835
01:08:18,710 --> 01:08:19,710
¡Mustafa!
836
01:08:20,490 --> 01:08:22,540
¡Mustafa! ¡Mustafa!
837
01:08:24,110 --> 01:08:26,970
- ¡Le golpearon la cabeza, Ferhat!
- ¡Hasret!
838
01:08:28,000 --> 01:08:30,750
- Hasret...
- ¿Qué pasa con Hasret?
839
01:08:31,940 --> 01:08:35,300
- No hagas esto, Alper.
- No llores.
840
01:08:36,350 --> 01:08:38,040
No me mires, ¡date vuelta!
841
01:08:42,540 --> 01:08:43,850
Hermano.
842
01:08:45,600 --> 01:08:48,340
- ¿Qué me sucederá?
- Te mataré.
843
01:08:48,620 --> 01:08:49,660
¡No hay otra manera!
844
01:08:49,740 --> 01:08:54,150
Dile a mi padre que escapamos,
no hagas esto por favor.
845
01:08:54,260 --> 01:08:56,660
Él no entiende nada, por favor.
846
01:08:56,770 --> 01:08:58,300
Espera, muchacho.
847
01:08:58,450 --> 01:09:00,580
- No te acerques.
- ¿Qué está pasando?
848
01:09:00,660 --> 01:09:03,260
Si te acercas lo haré.
849
01:09:03,620 --> 01:09:04,770
No interfieras.
850
01:09:05,310 --> 01:09:08,970
Hasret ensució nuestro
honor y yo lo limpiaré.
851
01:09:09,820 --> 01:09:11,360
De lo contrario no seré un hombre.
852
01:09:12,050 --> 01:09:13,490
¡No hay otra manera!
853
01:09:15,250 --> 01:09:17,420
Deja que hable contigo antes.
854
01:09:19,170 --> 01:09:21,440
Despacio, despacio.
855
01:09:22,670 --> 01:09:24,880
- Despacio.
- El hermano de Hasret llegó.
856
01:09:26,350 --> 01:09:28,910
- Va a matar a Hasret.
- Vamos, no va a suceder.
857
01:09:29,050 --> 01:09:30,780
Ven lentamente, lentamente.
858
01:09:31,200 --> 01:09:32,200
Ven.
859
01:09:32,550 --> 01:09:35,760
- ¿Qué pasará cuando dispares?
- Ella morirá.
860
01:09:35,930 --> 01:09:37,710
Nuestro honor estará limpio.
861
01:09:39,160 --> 01:09:41,760
En el momento en que apretes ese gatillo,
morirás con tu hermana.
862
01:09:43,130 --> 01:09:46,770
- Dos vidas se irán.
- A mí no me pasará nada.
863
01:09:47,630 --> 01:09:50,840
- Tengo que hacerlo.
- Así no funciona esto, león.
864
01:09:51,940 --> 01:09:55,910
Este asesinato no se quedará atrás,
entrará en tus sueños.
865
01:09:56,400 --> 01:10:00,190
En el momento en que tu hermana exhale su
último aliento en tus brazos, tu juventud...
866
01:10:00,970 --> 01:10:04,210
Tus sueños, tu infancia morirá.
867
01:10:05,030 --> 01:10:07,070
Nunca encontrarás la paz.
868
01:10:08,590 --> 01:10:10,990
¿Y sabes qué es lo peor, muchacho?
869
01:10:12,560 --> 01:10:14,920
Nunca te lo perdonarás a ti mismo.
870
01:10:15,080 --> 01:10:17,170
¿Y tú como sabes eso?
¿Cómo lo sabes?
871
01:10:17,500 --> 01:10:19,310
¿Has matado a alguien antes?
872
01:10:20,390 --> 01:10:22,140
Lo sé de alguna parte.
873
01:10:24,090 --> 01:10:25,090
Tengo que hacerlo.
874
01:10:26,030 --> 01:10:28,130
- No tengo otra opción.
- La tienes.
875
01:10:28,540 --> 01:10:30,170
Tú vas a hacer tu propio camino.
876
01:10:30,790 --> 01:10:32,780
No hagas lo que tu
papá te dijo que hicieras.
877
01:10:33,110 --> 01:10:35,130
Lo que llamas hombría.
878
01:10:36,830 --> 01:10:39,140
Lo que llamas honor.
879
01:10:40,100 --> 01:10:42,290
No sucederá al matar a tu hermana.
880
01:10:43,660 --> 01:10:45,370
No se hace con armas.
881
01:10:49,750 --> 01:10:51,360
¿Cómo voy a mirar a la cara a mi padre?
882
01:10:51,510 --> 01:10:54,160
¿Llamas padre a quien te dio un arma?
883
01:10:58,000 --> 01:11:00,900
Un padre nunca hubiese querido
convertir a su hijo en un asesino.
884
01:11:02,160 --> 01:11:06,150
¿Se puede llamar padre a un hombre
que le ordena a su hijo matar a su hermana?
885
01:11:07,290 --> 01:11:09,640
Un verdadero padre protege a su hijo.
886
01:11:10,710 --> 01:11:13,540
No lo envía a la oscuridad
y lo tira a un abismo.
887
01:11:14,600 --> 01:11:16,690
Ahora deja esa arma.
888
01:11:17,470 --> 01:11:18,960
Y abraza a quien te ama.
889
01:11:20,520 --> 01:11:24,080
No, si insistes en apretar el gatillo...
890
01:11:25,000 --> 01:11:26,890
...no volverás nunca
más a ver a tu hermana.
891
01:11:27,470 --> 01:11:28,830
No volverás a escucharla respirar.
892
01:11:29,950 --> 01:11:31,180
Quedarás destruido.
893
01:11:43,200 --> 01:11:44,260
¡Hermana!
894
01:11:44,900 --> 01:11:47,670
- Por favor perdóname.
- Hermano.
895
01:11:59,290 --> 01:12:01,290
¿Cómo te convertiste en
un hombre tan maravilloso?
896
01:12:12,610 --> 01:12:14,180
¿Cómo estás cara fruncida?
897
01:12:15,180 --> 01:12:18,090
¿Qué pasa? ¿Te molesta verme?
898
01:12:18,150 --> 01:12:19,150
No.
899
01:12:20,160 --> 01:12:22,600
De acuerdo a lo que sé,
la señora Aslı te dijo que te fueras.
900
01:12:23,200 --> 01:12:25,830
Ella no está en casa.
Me pregunto por qué has venido.
901
01:12:25,970 --> 01:12:27,970
Mira, mira, mira...
902
01:12:28,430 --> 01:12:30,730
Sé perfectamente que
mi tía no está en casa.
903
01:12:31,210 --> 01:12:33,446
Hay cosas mías que aún están aquí,
vine a buscarlas y me iré.
904
01:12:33,470 --> 01:12:34,470
Bien.
905
01:12:35,000 --> 01:12:36,000
Tómalas.
906
01:12:36,320 --> 01:12:37,450
¿Hay alguien en casa?
907
01:12:37,640 --> 01:12:39,840
Ya que estoy aquí aprovecharé
de saludar. ¿Gülsüm está?
908
01:12:39,890 --> 01:12:41,840
Todos están en el jardín.
909
01:12:41,900 --> 01:12:42,900
Muchas gracias.
910
01:12:43,710 --> 01:12:46,270
Está bien querida. Que tengas un buen día.
911
01:13:02,620 --> 01:13:03,780
Estúpida.
912
01:13:20,950 --> 01:13:22,120
Señora Handan querida.
913
01:13:22,990 --> 01:13:24,150
Hola.
914
01:13:25,200 --> 01:13:28,160
Supe que había llegado y vine a saludarla.
915
01:13:28,320 --> 01:13:30,210
Hülya me dijo que estaba aquí.
916
01:13:30,730 --> 01:13:31,950
¿Cómo está?
917
01:13:32,590 --> 01:13:33,760
¿Vildan está bien?
918
01:13:34,390 --> 01:13:35,390
Bien.
919
01:13:36,470 --> 01:13:38,370
Vamos, ándate ahora, tengo trabajo.
920
01:13:38,910 --> 01:13:42,130
Iré en un momento y conversaremos.
921
01:13:55,420 --> 01:13:56,640
Que tenga un buen día.
922
01:13:58,500 --> 01:14:00,960
Mira qué bonito.
923
01:14:01,760 --> 01:14:04,780
¡Cómo le va a quedar a mi precioso hijo!
924
01:14:05,200 --> 01:14:07,050
Muy bello.
925
01:14:07,440 --> 01:14:09,860
Mira, mira lo que te compró tu abuela.
926
01:14:10,410 --> 01:14:12,450
También le compré un short de baño.
927
01:14:15,620 --> 01:14:16,770
Mira esto.
928
01:14:16,800 --> 01:14:19,390
Me encantó todo, están muy lindos.
929
01:14:19,770 --> 01:14:22,170
Yo ya me estaba preguntando a
dónde habrías ido esta mañana.
930
01:14:23,450 --> 01:14:25,820
Fuiste de compras toda la mañana.
931
01:14:26,010 --> 01:14:30,130
Me desperté temprano, ya no soportaba
a la bruja de Handan y quise salir.
932
01:14:30,370 --> 01:14:32,460
Caminé un poco, me hizo bien.
933
01:14:32,590 --> 01:14:35,350
Si me hubieras dicho te habría acompañado.
934
01:14:35,660 --> 01:14:37,840
Iremos juntas en otro momento, cariño.
935
01:14:39,050 --> 01:14:41,210
Dame eso, se lo daré a Hülya.
936
01:14:41,620 --> 01:14:43,050
Deja que lo lave y lo planche.
937
01:14:43,420 --> 01:14:45,160
Luego lo vestiremos y se verá precioso.
938
01:14:54,870 --> 01:14:57,930
La abuela le compró
cosas tan lindas a mi hijo.
939
01:14:58,150 --> 01:15:00,800
¡Tan bello que te has puesto!
940
01:15:13,660 --> 01:15:14,890
Dígame.
941
01:15:15,240 --> 01:15:17,390
Buenas tardes, ¿hablo con la señora Yeter?
942
01:15:18,130 --> 01:15:20,300
Soy su hija, lo escucho.
943
01:15:20,740 --> 01:15:22,270
Estoy llamando de la clínica.
944
01:15:22,780 --> 01:15:25,860
Bien, dígame. ¿Pasó algo?
945
01:15:25,910 --> 01:15:29,210
La señora Yeter vino esta mañana
y se le quedó su identificación.
946
01:15:29,260 --> 01:15:32,220
No quisiera que piense que
se le perdió y se preocupe.
947
01:15:32,360 --> 01:15:33,360
Entiendo.
948
01:15:33,580 --> 01:15:34,580
Está bien.
949
01:15:34,670 --> 01:15:37,890
Entiendo, yo iré a buscarla.
Gracias por avisar.
950
01:15:38,270 --> 01:15:40,210
- ¿Me puede dar la dirección?
- Por supuesto.
951
01:15:40,270 --> 01:15:42,490
Avenida 19 número 43.
952
01:15:43,930 --> 01:15:45,200
Bien, nos vemos.
953
01:15:45,510 --> 01:15:46,880
Muchas gracias.
954
01:15:51,330 --> 01:15:54,980
Gracias a ti la vida de
Alper y Hasret está salvo.
955
01:15:55,400 --> 01:15:58,190
- No hice nada.
- ¿Cómo qué no?
956
01:15:58,470 --> 01:15:59,850
Si no fuera...
957
01:16:00,280 --> 01:16:02,320
...por ti el muchacho le
habría disparado a Hasret.
958
01:16:02,370 --> 01:16:04,100
Apuntas con una pistola a esa edad...
959
01:16:05,350 --> 01:16:06,940
y crees que eres alguien en la vida.
960
01:16:08,360 --> 01:16:10,260
Tu papá habría estado muy orgulloso de ti.
961
01:16:10,310 --> 01:16:11,460
Pero no está.
962
01:16:11,650 --> 01:16:14,330
Hablo de tu padre Necdet.
¿Por qué evitas escuchar que eres su hijo?
963
01:16:15,840 --> 01:16:17,556
No quieres escuchar que fue un buen hombre.
964
01:16:17,580 --> 01:16:19,560
No estoy evitando nada, doctora.
965
01:16:20,590 --> 01:16:22,390
Solo déjame solo.
966
01:16:24,690 --> 01:16:25,690
Estoy aquí.
967
01:16:27,090 --> 01:16:29,160
No intentes tocar estas heridas.
968
01:16:30,740 --> 01:16:32,030
Son demasiado profundas.
969
01:16:33,060 --> 01:16:35,370
- Es mejor que te vayas.
- No, no creo que deba irme.
970
01:16:35,420 --> 01:16:37,310
No te molestes.
971
01:16:38,810 --> 01:16:39,810
Bien.
972
01:16:40,270 --> 01:16:41,970
Entonces preocúpate de tus cosas.
973
01:16:42,020 --> 01:16:45,020
De acuerdo, esa es
siempre mi parte preferida.
974
01:16:47,800 --> 01:16:49,720
- Y de tu comida.
- De acuerdo.
975
01:16:49,770 --> 01:16:50,880
También lo haré.
976
01:16:51,430 --> 01:16:53,970
- Hay un lago aquí ¿cierto?
- ¿Qué pasa con él?
977
01:16:54,110 --> 01:16:55,370
Voy a ir a pescar.
978
01:16:55,740 --> 01:16:57,310
¿Vas a pescar?
979
01:16:57,600 --> 01:16:58,926
¿Y cómo vas a hacerlo?
980
01:16:58,950 --> 01:17:00,250
¿Crees que te preguntaría?
981
01:17:00,880 --> 01:17:03,360
Bien, buena suerte.
982
01:17:04,140 --> 01:17:05,290
Muchas gracias.
983
01:17:36,200 --> 01:17:39,320
¿Qué estás haciendo, doctora?
¿Qué estás haciendo?
984
01:17:48,440 --> 01:17:50,620
¿Estás enferma?
985
01:17:53,010 --> 01:17:55,636
No, Jülide querida, sólo tengo un poco de
dolor de cabeza, eso es todo.
986
01:17:55,660 --> 01:17:56,860
Que te recuperes pronto.
987
01:17:58,520 --> 01:18:02,480
Si sigues viviendo en esta casa,
lo más probable es que te enfermes.
988
01:18:02,780 --> 01:18:05,710
Aún estás bien,
porque es sólo un dolor de cabeza.
989
01:18:06,410 --> 01:18:08,600
Pero la señora Handan está en la casa.
990
01:18:08,820 --> 01:18:10,580
En todas las casas las
cosas son diferentes.
991
01:18:10,610 --> 01:18:12,630
A propósito de la señora Handan...
992
01:18:12,790 --> 01:18:14,650
La vi en la oficina del tío Namık.
993
01:18:14,690 --> 01:18:17,100
Estaba buscando algo en
unas carpetas o algo así.
994
01:18:17,750 --> 01:18:20,560
Parecía estar tramando algo.
995
01:18:20,760 --> 01:18:23,480
Lo más probable es que haya estado
buscando los títulos de propiedad.
996
01:18:24,200 --> 01:18:26,530
Por supuesto no me dijo nada.
997
01:18:26,680 --> 01:18:28,440
Es raro decirlo, pero...
998
01:18:28,610 --> 01:18:30,730
¿No te molesta su presencia aquí?
999
01:18:31,320 --> 01:18:32,890
¿Cuándo crees que se irá?
1000
01:18:33,480 --> 01:18:35,470
Muy pronto lo hará.
1001
01:18:36,060 --> 01:18:37,510
Que sea pronto.
1002
01:18:48,160 --> 01:18:51,510
Ay, ay ¿miren quién llegó? La novia.
1003
01:18:52,280 --> 01:18:53,800
Mírame.
1004
01:18:54,400 --> 01:18:57,496
Hülya, necesito un bolso...
1005
01:18:57,520 --> 01:18:59,130
Para echar mis cosas adentro.
1006
01:18:59,860 --> 01:19:04,190
No te distraigas y apúrate,
para que dejemos de vernos de una vez.
1007
01:19:04,240 --> 01:19:05,610
¿De acuerdo querida?
1008
01:19:15,450 --> 01:19:17,446
Bien, entonces nos vemos dentro de un mes.
1009
01:19:17,470 --> 01:19:19,680
- Muchas gracias.
- Que se recupere, hasta luego.
1010
01:19:19,760 --> 01:19:20,850
Discúlpeme.
1011
01:19:21,000 --> 01:19:22,000
Dígame.
1012
01:19:22,050 --> 01:19:24,690
Soy Gülsüm, hija de
su paciente Yeter Aslan.
1013
01:19:24,820 --> 01:19:26,806
Debo hacerle algunas preguntas,
no le quitaré mucho tiempo.
1014
01:19:26,830 --> 01:19:28,040
Por supuesto, pase, pase.
1015
01:19:28,350 --> 01:19:30,260
Estoy al tanto de la
enfermedad de mi madre.
1016
01:19:31,160 --> 01:19:33,956
Pero ella no nos ha dicho nada
para no entristecernos.
1017
01:19:33,980 --> 01:19:37,540
Supongo que vino a verla hoy,
pero ni siquiera nos contó.
1018
01:19:37,930 --> 01:19:40,100
Pudo tener sus propias razones para ello.
1019
01:19:41,170 --> 01:19:43,080
Pero quiero ayudarla.
1020
01:19:45,500 --> 01:19:47,660
Sé que es un tumor cerebral.
1021
01:19:47,900 --> 01:19:51,950
También sé que actualmente está
tomando un medicamento para reducirlo.
1022
01:19:52,900 --> 01:19:56,770
Pero necesito más información,
quiero darle todo mi apoyo.
1023
01:19:56,800 --> 01:19:59,550
Para serle honesta, no puedo darle detalles
sobre su enfermedad.
1024
01:19:59,800 --> 01:20:01,830
Sólo puedo decirle que...
1025
01:20:02,240 --> 01:20:06,220
Su madre vino aquí esta mañana
para cortar el tratamiento en la clínica.
1026
01:20:07,390 --> 01:20:08,390
¿Cómo es eso?
1027
01:20:08,930 --> 01:20:11,890
La señora Yeter no quiere
continuar con el tratamiento.
1028
01:20:13,720 --> 01:20:16,000
Pero sé que ella se está
tomando los medicamentos.
1029
01:20:17,660 --> 01:20:19,330
¿Cómo pudo haber hecho algo así?
1030
01:20:19,470 --> 01:20:21,046
Quizás se cambió de
tratamiento en otra clínica.
1031
01:20:21,070 --> 01:20:22,730
Hasta donde yo sé, no es así.
1032
01:20:22,770 --> 01:20:24,650
Tu madre no quiere que
recibir más tratamiento.
1033
01:20:27,860 --> 01:20:28,860
Bien.
1034
01:20:29,880 --> 01:20:31,440
¿Qué pasa si no se hace el tratamiento?
1035
01:20:32,320 --> 01:20:34,880
El tumor en su cerebro crecerá más rápido.
1036
01:20:34,930 --> 01:20:38,550
Desafortunadamente, es difícil predecir cuánto
tiempo pueda resistir a una situación así.
1037
01:20:39,860 --> 01:20:42,590
No dijo nada, tampoco quiso
escuchar lo que le dije.
1038
01:20:42,730 --> 01:20:44,440
Tal vez deberías hablar con ella.
1039
01:20:44,490 --> 01:20:47,760
Quién sabe si tal vez puedas convencerla.
Así comenzaríamos la terapia de nuevo.
1040
01:20:47,890 --> 01:20:52,210
Porque cada día que pasa es un día que
se pierde y le causa aún más daño, señora.
1041
01:20:55,130 --> 01:20:56,460
Entiendo, Esta bien.
1042
01:20:56,890 --> 01:20:59,210
- Muchas gracias, hasta luego.
- De nada, lo que necesite.
1043
01:20:59,510 --> 01:21:00,510
Hasta luego.
1044
01:21:11,750 --> 01:21:13,770
Si.
1045
01:21:14,910 --> 01:21:15,910
Yo de nuevo.
1046
01:21:19,600 --> 01:21:24,080
Supongo que has tenido
mucho trabajo, por eso preferí.
1047
01:21:24,350 --> 01:21:26,870
Venir personalmente a despedirme de ti.
1048
01:21:27,760 --> 01:21:29,470
Me estoy cambiando a la casa de mi tía.
1049
01:21:29,920 --> 01:21:30,920
Muy bien.
1050
01:21:31,230 --> 01:21:32,230
Bien.
1051
01:21:32,810 --> 01:21:35,400
Hasta luego, que te vaya bien.
1052
01:21:35,530 --> 01:21:36,630
Muchas gracias.
1053
01:21:37,890 --> 01:21:41,820
De hecho, iba a venir más
temprano a despedirme, señora Handan...
1054
01:21:41,900 --> 01:21:43,940
Pero me entretuve
conversando con la señora Yeter.
1055
01:21:46,500 --> 01:21:47,580
Señora Handan.
1056
01:21:47,830 --> 01:21:51,310
La señora Yeter está muy preocupa
cuando se irá usted de la casa.
1057
01:21:51,600 --> 01:21:54,226
Me está preguntando a cada rato
cuando lo hará, yo no le digo que no lo sé.
1058
01:21:54,250 --> 01:21:56,460
Pero insiste mucho, ya me tiene cansada.
1059
01:21:56,510 --> 01:21:57,950
¿Qué tiene que ver eso conmigo?
1060
01:21:58,210 --> 01:21:59,590
¿Cuánto tiempo me quede?
1061
01:21:59,930 --> 01:22:02,580
- ¿Acaso le preocupa eso?
- Tiene toda la razón.
1062
01:22:02,730 --> 01:22:06,100
Pero le estaba preguntando
a todos en la cocina.
1063
01:22:07,150 --> 01:22:09,450
Ella realmente se tomó esta casa.
1064
01:22:09,800 --> 01:22:12,200
En mi opinión, creo que no
debería irse de la casa de nuevo.
1065
01:22:12,590 --> 01:22:13,810
Además, escuché algo.
1066
01:22:15,500 --> 01:22:17,680
Creo que está planeando cambiarse.
1067
01:22:18,100 --> 01:22:19,320
Al dormitorio más grande.
1068
01:22:22,000 --> 01:22:23,000
¿En serio?
1069
01:22:26,030 --> 01:22:28,770
Si la señora Yeter quiere una respuesta.
1070
01:22:30,420 --> 01:22:32,440
Le daremos una respuesta.
1071
01:22:32,700 --> 01:22:33,920
Absolutamente.
1072
01:22:45,610 --> 01:22:47,340
Anda y dale una respuesta.
1073
01:22:59,650 --> 01:23:01,640
¡Mira todo lo que tienen!
1074
01:23:04,220 --> 01:23:06,590
Vamos, ven, ven para acá.
1075
01:23:22,190 --> 01:23:23,470
¡Maldita sea!
1076
01:23:47,090 --> 01:23:50,120
Vamos a solucionar
nosotros mismos el problema.
1077
01:24:28,800 --> 01:24:30,220
Aslı, ¿qué estás haciendo?
1078
01:24:33,340 --> 01:24:34,840
¿Qué estás haciendo?
1079
01:24:36,510 --> 01:24:37,750
Voy a pescar.
1080
01:24:38,040 --> 01:24:39,570
Está bien, devuélvete.
1081
01:24:42,330 --> 01:24:45,260
- Te vas a caer. ¡Suéltalo!
- El remo ya se cayó.
1082
01:24:45,470 --> 01:24:46,890
Está bien, déjalo así.
1083
01:24:47,150 --> 01:24:49,040
No lo hagas, te vas a caer.
1084
01:24:51,580 --> 01:24:52,950
Toma esto, tómalo.
1085
01:24:53,650 --> 01:24:55,350
¡Allah!
1086
01:24:56,450 --> 01:24:58,400
Afírmate, afírmate.
1087
01:25:10,770 --> 01:25:12,210
Bien, saca tu mano.
1088
01:25:16,170 --> 01:25:17,460
Tira, tira.
1089
01:25:29,070 --> 01:25:31,290
¡No me dejaste pescar nada!
1090
01:25:32,300 --> 01:25:33,300
Ven.
1091
01:25:36,540 --> 01:25:39,200
No te aguantaste salvarme, mi súper héroe.
1092
01:25:39,300 --> 01:25:42,320
- No vuelvas a irte lejos ¿de acuerdo?
- Está bien, bien.
1093
01:25:42,850 --> 01:25:45,340
¿Qué harás? Yo me encargaré de mis cosas.
1094
01:25:56,490 --> 01:25:59,350
- ¿No pudiste sacrificarme ah?
- ¿Quieres comer pescado?
1095
01:26:00,080 --> 01:26:02,786
Aun no entiendo qué tipo
de pez puede haber en este lugar.
1096
01:26:02,810 --> 01:26:04,110
Veremos.
1097
01:26:10,720 --> 01:26:11,930
Toma preciosa.
1098
01:26:12,830 --> 01:26:13,830
Gracias.
1099
01:26:15,160 --> 01:26:16,260
Gracias querida.
1100
01:26:19,050 --> 01:26:20,830
Ya nadie está en la casa.
1101
01:26:21,190 --> 01:26:25,250
Mi hermano y los otros no han vuelto,
así que yo decidí tomarme un descanso.
1102
01:26:25,370 --> 01:26:27,170
¿Cómo están mi hermano y Aslı?
¿Están bien?
1103
01:26:27,380 --> 01:26:28,740
Están bien.
1104
01:26:28,940 --> 01:26:30,200
Se fueron a Bolu.
1105
01:26:30,250 --> 01:26:31,736
Si aún hubiese algún
problema entre ellos...
1106
01:26:31,760 --> 01:26:34,370
...imagino que Aslı o mi
hermano habría regresado.
1107
01:26:34,480 --> 01:26:36,340
Pero ya es suficiente, están bien.
1108
01:26:36,750 --> 01:26:38,580
La tía Handan también regresó a la casa.
1109
01:26:41,430 --> 01:26:43,640
Le dice constantemente pesadeces a mi mamá.
1110
01:26:44,300 --> 01:26:46,990
La pone muy triste a la pobre.
Y me pone triste verla así.
1111
01:26:47,750 --> 01:26:49,300
Por la situación que está pasando.
1112
01:26:51,660 --> 01:26:53,490
¿Pasó algo? ¿Qué pasó?
1113
01:26:53,820 --> 01:26:55,290
¿Por la pelea con Ferhat?
1114
01:26:55,440 --> 01:26:58,830
Si lo dices por la señora Handan,
mamá Yeter la sabe manejar.
1115
01:27:00,830 --> 01:27:02,700
Pero mi madre no es como ella.
1116
01:27:03,630 --> 01:27:04,860
Ya no tiene fuerzas.
1117
01:27:06,660 --> 01:27:08,260
¿Qué quieres decir?
1118
01:27:09,960 --> 01:27:11,400
¡Allah Allah! ¡Gülsüm!
1119
01:27:11,610 --> 01:27:13,300
Dime ¿qué pasó?
1120
01:27:15,880 --> 01:27:17,580
La mamá está muy enferma, hermano.
1121
01:27:29,820 --> 01:27:31,470
Está enferma.
1122
01:27:33,160 --> 01:27:34,750
Dejó el tratamiento también.
1123
01:27:36,590 --> 01:27:40,650
Me refiero a que la mamá se va
a morir porque ella así lo quiere.
1124
01:27:41,060 --> 01:27:42,670
Está bien, cálmate.
1125
01:27:46,730 --> 01:27:47,730
Tranquila.
1126
01:27:47,770 --> 01:27:49,650
Tranquilízate un poco y
luego nos cuentas bien.
1127
01:28:02,670 --> 01:28:05,530
- ¿Dónde vas hijo?
- Voy a buscar a Gülsüm, tía.
1128
01:28:05,630 --> 01:28:07,670
La llamé, pero no contestó.
¿Dónde fue?
1129
01:28:07,720 --> 01:28:09,460
Fue a cenar donde Yiğit.
1130
01:28:09,590 --> 01:28:11,630
Mira lo que hace.
1131
01:28:12,030 --> 01:28:15,170
La señora Gülsüm comenzó a salir de noche.
1132
01:28:15,550 --> 01:28:20,340
Bueno, eso es lo que sucede cuando no hay
una cabeza inteligente que vigile la familia.
1133
01:28:20,500 --> 01:28:22,260
Nosotros estamos bien así, mamá.
1134
01:28:23,050 --> 01:28:24,760
Además, Gülsüm fue a ver a su hermano.
1135
01:28:25,150 --> 01:28:27,020
No es que haya salido a pasear de noche.
1136
01:28:29,830 --> 01:28:32,340
- Esta bien, hijo.
- Discúlpame, tía.
1137
01:28:49,000 --> 01:28:50,760
¿Podemos hablar un momento, hermana?
1138
01:28:54,210 --> 01:28:55,440
Hablemos.
1139
01:28:56,210 --> 01:28:57,210
Tú...
1140
01:28:58,370 --> 01:29:00,860
...nunca me consideraste
un miembro de esta familia.
1141
01:29:02,080 --> 01:29:06,450
Por esa razón te enojaste tanto
cuando el hermano Namık me dio esta casa.
1142
01:29:07,020 --> 01:29:08,020
Es cierto.
1143
01:29:08,780 --> 01:29:11,240
Veamos cómo termina esta conversación.
1144
01:29:11,450 --> 01:29:13,430
Cuéntame, cuéntame.
1145
01:29:14,710 --> 01:29:16,270
Deja que el resto diga lo que quiera.
1146
01:29:16,650 --> 01:29:18,540
Tú eres la persona mayor de esta familia.
1147
01:29:19,140 --> 01:29:20,630
¿Es así?
1148
01:29:20,850 --> 01:29:22,790
Solo tengo una petición que hacerte.
1149
01:29:24,750 --> 01:29:26,660
No humilles más a Gülsüm.
1150
01:29:26,950 --> 01:29:28,300
¿Eso es lo que querías decirme?
1151
01:29:30,210 --> 01:29:32,500
Tu hija se merece todo lo que le digo.
1152
01:29:33,540 --> 01:29:34,810
Hermana, no lo hagas.
1153
01:29:35,220 --> 01:29:38,460
Gülsüm aún es muy joven.
1154
01:29:39,030 --> 01:29:42,370
Deja, déjala que sea feliz con Abidin.
1155
01:29:43,350 --> 01:29:44,930
No te interpongas.
1156
01:29:45,260 --> 01:29:47,570
Apóyalos, te hará bien.
1157
01:29:47,870 --> 01:29:48,870
Tú...
1158
01:29:49,950 --> 01:29:52,320
...tú eres como una madre para Gülsüm.
1159
01:29:53,780 --> 01:29:55,240
Espero que no sea así.
1160
01:29:55,570 --> 01:29:57,000
¿Te vas a alguna parte?
1161
01:29:57,260 --> 01:30:00,700
Hablas como si me
estuvieras confiando tu hija.
1162
01:30:02,570 --> 01:30:04,930
Si ella está herida, es sólo por tu culpa.
1163
01:30:05,360 --> 01:30:07,570
Por años humillaste a tu hija.
1164
01:30:08,410 --> 01:30:10,290
La has herido de distintas formas.
1165
01:30:10,560 --> 01:30:14,190
Al final tuvo un hijo de un desconocido.
1166
01:30:14,290 --> 01:30:15,776
Y es como si no te hubieras dado cuenta.
1167
01:30:15,800 --> 01:30:17,090
¿Por ti?
1168
01:30:17,750 --> 01:30:20,230
No vio a Yiğit durante años.
1169
01:30:20,640 --> 01:30:25,300
Ferhat, no te llamó mamá ni una sola vez.
1170
01:30:26,100 --> 01:30:29,360
La forma en que te has
relacionado con tus hijos por años...
1171
01:30:29,680 --> 01:30:32,230
...solo tú eres la responsable de ello.
1172
01:30:35,000 --> 01:30:39,270
No por mirarlos con ojos llorosos como
ahora se arreglará todo, señora Yeter.
1173
01:30:39,530 --> 01:30:41,400
¡Debes ser una madre!
1174
01:30:43,310 --> 01:30:45,180
¿Cambiaste tu estrategia?
1175
01:30:45,470 --> 01:30:48,950
O aceptaste el hecho que has perdido.
1176
01:30:49,060 --> 01:30:54,170
No sé, pero eres la última persona que me
tiene que dar consejos acerca de la maternidad.
1177
01:31:11,790 --> 01:31:12,790
Me refiero...
1178
01:31:13,720 --> 01:31:16,700
... ¿cómo alguien quiere dejarse morir?
1179
01:31:16,790 --> 01:31:18,906
¿Cómo no piensa en sus seres queridos?
1180
01:31:18,930 --> 01:31:23,420
¿Acaso es tan fácil darse por vencida
con su vida? No puedo entenderlo.
1181
01:31:25,160 --> 01:31:27,040
¿Qué estará viviendo por dentro?
1182
01:31:27,220 --> 01:31:29,470
Tiene nietos, tiene hijos.
1183
01:31:30,680 --> 01:31:32,660
Y ahora el hermano Ferhat
tendrá un hijo también.
1184
01:31:33,050 --> 01:31:34,396
Debería aferrarse a eso al menos.
1185
01:31:34,420 --> 01:31:38,210
Debería pensar en eso. No
sé lo que estará pensando.
1186
01:31:38,360 --> 01:31:39,790
No lo entiendo.
1187
01:31:40,550 --> 01:31:42,320
Yo entiendo a mi madre.
1188
01:31:43,480 --> 01:31:45,350
Ha tenido una vida tan difícil.
1189
01:31:46,560 --> 01:31:48,460
Obviamente no quiere seguir luchando.
1190
01:31:51,310 --> 01:31:52,310
Yo abriré.
1191
01:31:52,810 --> 01:31:54,830
Abi, por favor habla con ella.
1192
01:31:55,450 --> 01:31:56,890
Pero no le digas lo que sabes.
1193
01:31:57,190 --> 01:31:59,990
Ella está muy vulnerable, se pondrá
triste y luego se enojará conmigo.
1194
01:32:01,110 --> 01:32:03,210
Si se aleja...
1195
01:32:03,840 --> 01:32:06,310
No podremos estar con ella y apoyarla.
1196
01:32:06,490 --> 01:32:08,240
Está bien, no te preocupes.
1197
01:32:08,920 --> 01:32:10,850
Suna y yo pensaremos en algo.
1198
01:32:20,790 --> 01:32:22,290
Abidin llegó.
1199
01:32:25,310 --> 01:32:26,670
Abidin, ven.
1200
01:32:28,070 --> 01:32:30,420
- Ven, siéntate.
- ¿Qué pasa?
1201
01:32:32,310 --> 01:32:34,556
El té está fresco. Siéntate,
te traeré té y lo tomaremos juntos, vamos.
1202
01:32:34,580 --> 01:32:37,260
No, no me puedo sentar, debemos irnos.
1203
01:32:38,450 --> 01:32:39,450
Pero si quieres...
1204
01:32:40,380 --> 01:32:42,900
...quedarte, nos quedamos,
es sólo que es tarde.
1205
01:32:42,960 --> 01:32:45,180
No, no, nos vamos.
1206
01:32:50,350 --> 01:32:51,350
Mi preciosa.
1207
01:32:54,230 --> 01:32:55,230
Hermano.
1208
01:32:56,880 --> 01:33:00,570
Está bien, no te preocupes querida.
Encontraremos una solución.
1209
01:33:00,920 --> 01:33:02,616
No llores delante de mamá
y no la pongas triste ¿de acuerdo?
1210
01:33:02,640 --> 01:33:05,670
- Esta bien, tú también anda a la casa ¿está bien?
- Iremos.
1211
01:33:06,820 --> 01:33:07,820
Vamos.
1212
01:33:10,980 --> 01:33:13,260
¿Por qué estas no estarán rotas?
1213
01:33:16,200 --> 01:33:18,950
Me quieres ignorar, pero
tus planes se dieron vuelta.
1214
01:33:19,060 --> 01:33:20,830
¿Es posible ignorarte?
1215
01:33:21,630 --> 01:33:23,700
Haces lo imposible y logras confundirme.
1216
01:33:23,750 --> 01:33:24,750
¿Que hice?
1217
01:33:25,060 --> 01:33:27,560
¿Qué hiciste? Un gran show.
1218
01:33:28,300 --> 01:33:29,300
¡Show!
1219
01:33:29,910 --> 01:33:31,630
Dime, ¿qué tipo de show hice?
1220
01:33:32,620 --> 01:33:34,896
Primero ayudaste a esos
que se escaparon de la casa.
1221
01:33:34,920 --> 01:33:36,810
Después te fuiste al lago.
1222
01:33:36,900 --> 01:33:38,780
Y se te ocurrió pescar.
1223
01:33:38,970 --> 01:33:40,770
Pero no lo planeé.
1224
01:33:40,920 --> 01:33:42,280
Eso no fue lo que dije.
1225
01:33:42,330 --> 01:33:45,220
Está bien, así lo entendí cuando
me dijiste que había sido un show.
1226
01:33:45,340 --> 01:33:48,730
Eso es parte de tu lindo carácter,
hacer cosas imposibles.
1227
01:33:50,490 --> 01:33:52,390
Me pregunto con quién me habré casado.
1228
01:33:53,440 --> 01:33:55,270
Con el tiempo nos hemos ido pareciendo.
1229
01:33:56,000 --> 01:33:57,600
En algún momento nos quisimos divorciar.
1230
01:33:58,210 --> 01:34:00,190
Justo llegó nuestro hijo y no lo hicimos.
1231
01:34:01,990 --> 01:34:02,990
Bien, así pasó.
1232
01:34:03,480 --> 01:34:07,200
¿Qué es lo bueno? ¿El niño
o no habernos divorciado?
1233
01:34:11,720 --> 01:34:13,990
Mil formas de no responder.
1234
01:34:15,060 --> 01:34:17,290
Podríamos escribir un libro contigo.
1235
01:34:22,620 --> 01:34:24,330
Perdí a mi hermano.
1236
01:34:26,150 --> 01:34:27,960
Siempre estuviste junto a mí.
1237
01:34:28,260 --> 01:34:30,730
Y yo siempre quise estar
contigo, pero esto es diferente.
1238
01:34:31,830 --> 01:34:35,530
Pero a veces no es
suficiente estar al lado del otro.
1239
01:34:37,260 --> 01:34:38,610
Así lo entiendo.
1240
01:34:44,200 --> 01:34:46,210
No hiciste nada en forma deliberada.
1241
01:34:46,680 --> 01:34:47,680
Así eres.
1242
01:34:48,230 --> 01:34:49,230
Así es Aslı.
1243
01:34:50,920 --> 01:34:53,970
Tu presencia es suficiente
para cambiar todo.
1244
01:34:57,080 --> 01:34:59,720
Si no estuvieras aquí,
estaría el antiguo Ferhat.
1245
01:35:01,260 --> 01:35:03,040
Y nada de eso habría ocurrido.
1246
01:35:05,530 --> 01:35:07,260
¿Habrías disparado de esa pistola?
1247
01:35:07,980 --> 01:35:09,480
¿Si fueras el antiguo Ferhat?
1248
01:35:09,930 --> 01:35:12,650
Si no me hubieses agarrado la mano,
él hubiese disparado esa pistola.
1249
01:35:16,400 --> 01:35:18,860
Entonces nunca sueltes mi mano ¿de acuerdo?
1250
01:35:20,730 --> 01:35:22,350
Esa es la verdad.
1251
01:35:23,880 --> 01:35:25,350
Tú, yo y la bestia.
1252
01:35:26,550 --> 01:35:29,230
La bestia, ése sigue siendo
el nombre de nuestro hijo.
1253
01:35:31,980 --> 01:35:33,170
Ferhat.
1254
01:35:34,140 --> 01:35:36,940
- Tú tienes una familia.
- Tú eres mi familia.
1255
01:35:37,380 --> 01:35:38,380
Está bien.
1256
01:35:38,880 --> 01:35:40,830
No hablo de la señora Yeter.
1257
01:35:41,840 --> 01:35:44,590
Por supuesto, es tu elección.
1258
01:35:45,400 --> 01:35:48,690
Pero está Yiğit, Gülsüm.
¿No te da pena?
1259
01:35:48,730 --> 01:35:50,440
Ellos tomaron una decisión.
1260
01:35:51,270 --> 01:35:53,380
Prefirieron quedarse junto a Yeter.
1261
01:36:05,190 --> 01:36:07,510
¿Qué pasa? ¿Por qué te
está persiguiendo la policía?
1262
01:36:09,300 --> 01:36:11,530
Tengo algunos pecados.
1263
01:36:11,970 --> 01:36:14,900
Entonces mañana solucionaré ese
problema y nos podremos ir ¿de acuerdo?
1264
01:36:19,330 --> 01:36:20,620
Está bien,
1265
01:36:20,690 --> 01:36:24,070
El tema de İdil está claro,
fue un accidente y eso terminó.
1266
01:36:24,350 --> 01:36:26,030
Pero mira este otro tema no se ve así.
1267
01:36:26,370 --> 01:36:27,640
Es algo complicado.
1268
01:36:27,860 --> 01:36:32,380
Estás hablando de hacer un plan,
una trampa y matar a una persona.
1269
01:36:33,120 --> 01:36:34,370
No es algo fácil.
1270
01:36:36,730 --> 01:36:39,190
- ¿Te estás arrepintiendo?
- No.
1271
01:36:39,520 --> 01:36:41,260
Te estás arrepintiendo, lo estás haciendo.
1272
01:36:41,310 --> 01:36:44,250
- No, qué significa...
- ¿Cuál es tu problema, Cüneyt?
1273
01:36:44,300 --> 01:36:45,610
Lo digo por ti.
1274
01:36:45,700 --> 01:36:50,610
Hablar de estas cosas, verlas
desde afuera, parecen fáciles.
1275
01:36:51,000 --> 01:36:55,020
Pero se debe planear todo, meterse
en el tema. No dejar ningún rastro.
1276
01:36:55,260 --> 01:36:57,180
Hacer eso y esto otro.
1277
01:36:57,390 --> 01:37:01,080
Una vez terminado el trabajo, te debes salir
de eso. Estás a punto de saltar al autobús.
1278
01:37:01,290 --> 01:37:02,700
¿Crees que es muy simple?
1279
01:37:03,300 --> 01:37:04,590
No me conoces.
1280
01:37:05,270 --> 01:37:07,250
No me conoces para nada.
1281
01:37:08,930 --> 01:37:10,780
¿Estás listo para escucharlo?
1282
01:37:12,970 --> 01:37:15,330
Sé que fuiste tú quien le disparó a Cem.
1283
01:37:17,180 --> 01:37:19,160
¿Sabes cómo sé eso?
1284
01:37:20,530 --> 01:37:22,110
Tú le disparaste a Cem.
1285
01:37:22,740 --> 01:37:25,280
Líbrate de algunos pecados y escucha.
1286
01:37:26,210 --> 01:37:27,870
Yo lo terminé matando.
1287
01:37:32,580 --> 01:37:33,580
¡Sí!
1288
01:37:35,060 --> 01:37:36,620
¿De qué estás hablando? ¿Cómo pasó eso?
1289
01:37:37,200 --> 01:37:39,480
En solo dos minutos.
1290
01:37:39,750 --> 01:37:42,840
Lo mandé al cementerio.
1291
01:37:43,360 --> 01:37:45,760
Firmé su sentencia de muerte.
Di lo que quieras al respecto.
1292
01:37:45,860 --> 01:37:49,350
Usa la expresión que más te guste.
Lo hice en dos minutos.
1293
01:37:50,330 --> 01:37:52,350
Vi en las noticias que le habían disparado.
1294
01:37:52,910 --> 01:37:56,530
Mi tía lo había operado y
lo estaba tratando de salvar a toda costa.
1295
01:37:56,890 --> 01:38:00,470
¿Qué hice yo? Fui
inmediatamente al hospital.
1296
01:38:00,730 --> 01:38:04,210
Ahí estaba en la sala
de cuidados intensivos...
1297
01:38:04,650 --> 01:38:06,490
...donde le rogabas a la
enferma ¿te acuerdas?
1298
01:38:09,090 --> 01:38:10,510
Yo entré a esa habitación.
1299
01:38:10,760 --> 01:38:12,450
¿Sabes lo que hice Cüneyt?
1300
01:38:12,800 --> 01:38:16,760
Me compré una preciosa peluca, multicolor.
1301
01:38:17,120 --> 01:38:20,490
Un disfraz, maquillaje.
1302
01:38:20,700 --> 01:38:24,816
Me puse una nariz roja y entré
con unos globos de colores.
1303
01:38:24,840 --> 01:38:27,456
Tapé con estos globos las cámaras...
1304
01:38:27,480 --> 01:38:30,140
...que tan preocupado te tenían.
1305
01:38:31,410 --> 01:38:32,920
Tan solo me tomó dos minutos hacerlo.
1306
01:38:34,050 --> 01:38:37,070
Mezclar la sangre con veneno
no me tomó nada de tiempo.
1307
01:38:37,850 --> 01:38:39,856
Cuando salí de la
habitación con los globos...
1308
01:38:39,880 --> 01:38:44,276
...tu seguías pensando
cómo hacer para matar a Cem.
1309
01:38:44,300 --> 01:38:45,000
Pero hacía rato que ya estaba muerto.
1310
01:38:45,280 --> 01:38:46,390
¿Quién había sido?
1311
01:38:48,870 --> 01:38:52,140
¿Sabes algo? No me arrepiento de nada.
1312
01:38:55,520 --> 01:38:56,930
Porque se lo merecía.
1313
01:38:57,890 --> 01:38:59,920
Por lo que le hizo a mi mamá.
1314
01:39:00,090 --> 01:39:02,730
Y le haré lo mismo a Aslı. ¡Lo mismo!
1315
01:39:03,520 --> 01:39:04,970
¿Sabes algo Cüneyt?
1316
01:39:05,650 --> 01:39:07,520
Mi mamá estaba muy indefensa.
1317
01:39:08,050 --> 01:39:09,820
Y estoy harta de ver...
1318
01:39:10,190 --> 01:39:11,480
La cara de Aslı...
1319
01:39:12,710 --> 01:39:15,330
Cada vez que pienso en mi madre.
1320
01:39:16,420 --> 01:39:20,790
Después de haberlo hecho encontraré paz para
mí y para mi madre, que yace en su tumba.
1321
01:39:24,870 --> 01:39:26,250
A lo que me refiero querido.
1322
01:39:29,330 --> 01:39:31,010
Es que soy buena en estas cosas.
1323
01:39:31,840 --> 01:39:33,416
Así que en vez de estarme...
1324
01:39:33,440 --> 01:39:36,440
...enseñando como hacer las
cosas, las huellas digitales y todo eso.
1325
01:39:37,040 --> 01:39:38,990
Ayúdame como un hombre de verdad.
1326
01:39:40,430 --> 01:39:42,670
O no me ayudes ¿entendido?
1327
01:39:44,460 --> 01:39:46,110
Está bien, te ayudaré.
1328
01:39:47,020 --> 01:39:48,020
Está bien.
1329
01:39:48,650 --> 01:39:50,750
- Entonces lo harás.
- Por supuesto.
1330
01:40:13,650 --> 01:40:15,200
Yiğit.
1331
01:40:18,740 --> 01:40:20,740
¿Por qué tu mamá está
haciendo una cosa así?
1332
01:40:22,490 --> 01:40:23,720
Por mi hermano.
1333
01:40:25,310 --> 01:40:28,590
Piensa que se está castigando a sí misma,
pero no es la solución.
1334
01:40:30,120 --> 01:40:32,770
Como mi hermano no la perdona,
ella tampoco se perdona a sí misma.
1335
01:40:33,900 --> 01:40:38,290
Bien, y si le decimos al hermano Ferhat acerca
de su enfermedad y por lo que está pasando.
1336
01:40:38,340 --> 01:40:39,570
Quizás él se olvide de todo.
1337
01:40:39,630 --> 01:40:42,030
- Y esté junto a tu madre.
- Gülsüm lo dijo...
1338
01:40:42,750 --> 01:40:44,610
Mi madre no quiere que nadie lo sepa.
1339
01:40:47,280 --> 01:40:49,000
Si Ferhat la perdona...
1340
01:40:49,250 --> 01:40:51,600
deberá ser por sí mismo y no por pena.
1341
01:40:51,990 --> 01:40:53,760
Mi mamá continuará el tratamiento.
1342
01:40:55,320 --> 01:40:57,600
- ¿Qué vamos a hacer?
- No lo sé.
1343
01:40:57,960 --> 01:41:00,970
Pero debemos encontrar la forma
en que Ferhat y mi madre se reconcilien.
1344
01:41:02,140 --> 01:41:04,340
No hay otra forma que mi
madre acepte recuperarse.
1345
01:41:49,030 --> 01:41:51,000
Contesta, él está preocupado.
1346
01:41:57,300 --> 01:41:58,990
- Dime.
- ¿Cómo estás hermano?
1347
01:41:59,160 --> 01:42:00,160
Bien.
1348
01:42:01,450 --> 01:42:02,850
¿Así es como será ahora?
1349
01:42:03,330 --> 01:42:04,830
No nos juntamos, no hablamos.
1350
01:42:04,950 --> 01:42:07,200
Así es como será de ahora en adelante.
1351
01:42:07,300 --> 01:42:10,220
O sea que me estás diciendo, no me
toques y haz lo que quieras. ¿En serio?
1352
01:42:10,530 --> 01:42:14,390
Mira que bien, como no nos entristecimos
es como si nada nos hubiese pasado.
1353
01:42:14,790 --> 01:42:16,270
No somos personas.
1354
01:42:16,520 --> 01:42:17,520
No estamos tristes.
1355
01:42:17,670 --> 01:42:18,820
No lloramos.
1356
01:42:19,080 --> 01:42:20,650
No le pasó nada a mi familia.
1357
01:42:20,800 --> 01:42:22,780
- Mi vida es maravillosa.
- Así es, exactamente.
1358
01:42:22,870 --> 01:42:24,540
Tienes una vida maravillosa, hermano.
1359
01:42:24,880 --> 01:42:27,210
Ni te aparezcas, así mejor
no me enojo más contigo.
1360
01:42:27,260 --> 01:42:28,640
Estás escapando, hermano.
1361
01:42:28,790 --> 01:42:30,150
¿No lo entiendes? Eres un cobarde.
1362
01:42:30,250 --> 01:42:31,920
¿Lo entiendes? Siempre eres así.
1363
01:42:32,330 --> 01:42:35,010
Cuando algo te es difícil y no
puedes apretar el gatillo, huyes.
1364
01:42:35,060 --> 01:42:36,470
- ¿Cállate!
- ¿Es mentira?
1365
01:42:36,580 --> 01:42:38,580
¿Acaso no huyes cuando
no puedes sobrellevar algo?
1366
01:42:38,850 --> 01:42:40,010
Mira que bien.
1367
01:42:40,230 --> 01:42:41,470
Conversar, enfrentar las cosas.
1368
01:42:41,610 --> 01:42:43,700
Requiere de un corazón y no tienes corazón.
1369
01:42:43,810 --> 01:42:47,360
Vaya y yo que siempre pensé que
mi hermano era un hombre fuerte.
1370
01:42:47,410 --> 01:42:48,906
Déjame decirte lo equivocado que estaba.
1371
01:42:48,930 --> 01:42:50,140
¿Qué sabes?
1372
01:42:50,230 --> 01:42:52,060
¿Acaso sabes por lo que estoy pasando?
1373
01:42:52,150 --> 01:42:55,106
¿Y tú sabes lo que nosotros estamos
soportando? ¿Por lo que estamos pasando?
1374
01:42:55,130 --> 01:42:56,130
¡No!
1375
01:42:56,290 --> 01:42:58,666
Porque no ves a nadie más que
no sea a ti mismo. ¿Lo entiendes?
1376
01:42:58,690 --> 01:43:00,350
Bien entonces cuéntame.
1377
01:43:00,840 --> 01:43:02,420
Vamos, te escucho.
1378
01:43:02,860 --> 01:43:06,400
Me preocupa lo que está
viviendo Yiğit Aslan, cuéntame.
1379
01:43:06,450 --> 01:43:07,860
De acuerdo, te lo diré.
1380
01:43:08,010 --> 01:43:09,990
Pero te lo diré aquí, no por teléfono.
1381
01:43:10,080 --> 01:43:12,410
- Ven, te lo diré cara a cara.
- Voy para allá, espérame.
1382
01:43:16,360 --> 01:43:18,250
Ferhat está bien cálmate un poco y vas.
1383
01:43:19,040 --> 01:43:20,860
Luego conversan tranquilamente.
1384
01:43:20,950 --> 01:43:22,570
No, hablaremos ahora.
1385
01:43:22,740 --> 01:43:24,570
Al parecer tiene algún problema.
1386
01:43:25,350 --> 01:43:29,650
Está bien, pero al menos vamos a casa
y nos cambiamos de ropa. Mira cómo estamos.
1387
01:43:40,520 --> 01:43:42,470
¿Qué hiciste? ¿Conversaron?
¿Va a venir?
1388
01:43:43,330 --> 01:43:44,330
Vendrá.
1389
01:43:44,780 --> 01:43:46,190
¿Cómo lo convenciste?
1390
01:43:46,860 --> 01:43:48,390
Lo hice enojar.
1391
01:43:49,050 --> 01:43:52,260
Viene sólo para desquitarse.
¿Cómo perderse esa oportunidad?
1392
01:43:53,010 --> 01:43:54,840
Yiğit ¿y si las cosas se ponen peor?
1393
01:43:55,080 --> 01:43:57,610
- ¿Qué pasa si lo haces enojar aún más?
- Imposible.
1394
01:43:58,000 --> 01:44:00,420
Nada puede estar peor que ahora, imposible.
1395
01:44:00,840 --> 01:44:03,420
Lo que debes saber de ahora
en adelante es todo o nada,
1396
01:44:04,530 --> 01:44:06,580
En fin, déjame ir a buscar
a mi mamá y vuelvo.
1397
01:44:07,720 --> 01:44:08,720
Está bien.
1398
01:44:10,360 --> 01:44:12,250
Sólo espero que todo mejore.
1399
01:44:13,360 --> 01:44:15,710
- Espero encontremos una solución.
- La encontraremos.
1400
01:44:16,890 --> 01:44:19,270
Vamos a encontrarla, no te preocupes.
1401
01:44:24,110 --> 01:44:25,980
- Cuídate.
- Esta bien.
1402
01:44:29,770 --> 01:44:31,000
¡Vaya!
1403
01:44:31,720 --> 01:44:33,150
¿Qué significa eso?
1404
01:44:34,150 --> 01:44:36,040
Significa que lo harás por tu cuenta.
1405
01:44:36,320 --> 01:44:38,440
Por supuesto querido, es mi problema.
1406
01:44:39,110 --> 01:44:41,320
- Lo resolveré yo misma.
- Muy bien entonces.
1407
01:44:42,970 --> 01:44:45,116
Entonces te diré a dónde ir
una vez que hayas terminado.
1408
01:44:45,140 --> 01:44:46,140
De acuerdo.
1409
01:44:54,080 --> 01:44:55,080
¿Qué es esto niña?
1410
01:44:56,720 --> 01:44:57,720
Se siente más liviano.
1411
01:44:59,290 --> 01:45:00,660
¿Dónde está el resto del dinero?
1412
01:45:01,020 --> 01:45:04,010
Se esfumó. ¿Qué crees?
1413
01:45:04,130 --> 01:45:07,570
Hay tantas cosas que suceden en este
mundo que no se puede confiar en nadie.
1414
01:45:07,660 --> 01:45:10,380
A cualquiera pueden
engañar en cualquier momento.
1415
01:45:10,460 --> 01:45:13,240
Tuve que tomar alguna
garantía bajo este escenario,
1416
01:45:13,400 --> 01:45:17,270
No te ofendas amor, no es nada.
1417
01:45:18,290 --> 01:45:20,380
¿Esto pasó durante la noche?
1418
01:45:20,460 --> 01:45:22,040
Que Allah te perdone.
1419
01:45:22,120 --> 01:45:25,210
Soy la misma persona que conoces.
1420
01:45:25,290 --> 01:45:27,760
Eres realmente una mujer interesante.
1421
01:45:27,910 --> 01:45:30,190
Es mi carisma, cariño.
1422
01:45:31,050 --> 01:45:33,200
Así es, lo veremos.
1423
01:45:33,280 --> 01:45:37,180
Pero no escondas el dinero
en la casa, por si acaso.
1424
01:45:37,260 --> 01:45:40,940
Mírame a los ojos
¿crees que haría algo así?
1425
01:45:41,020 --> 01:45:46,040
Tengo arrendada una caja de seguridad,
tengo ahí las cosas de mi madre.
1426
01:45:46,120 --> 01:45:50,900
Incluso podría salir contigo,
¿me esperarías? Déjame traerlo.
1427
01:45:50,980 --> 01:45:54,330
- Está bien, te espero en el auto.
- Esta bien.
1428
01:46:05,880 --> 01:46:08,770
Muchas gracias.
1429
01:46:17,680 --> 01:46:20,150
Mamita.
1430
01:46:20,710 --> 01:46:24,780
No has tomado desayuno.
¿Quieres que te prepare algo?
1431
01:46:24,860 --> 01:46:27,350
No querida, no tengo hambre.
1432
01:46:27,440 --> 01:46:33,470
¿Por qué no dices abiertamente que no te
quieres sentar en la mesa conmigo, Yeter?
1433
01:46:33,590 --> 01:46:37,320
¿Crees que es muy difícil
para mi escuchar la verdad?
1434
01:46:39,510 --> 01:46:42,920
Tus palabras ya no me afectan, hermana.
1435
01:46:43,050 --> 01:46:47,420
Es por eso que ya nada más me preocupa.
1436
01:46:50,480 --> 01:46:53,860
Hijo, bienvenido.
1437
01:46:54,090 --> 01:46:58,610
- Günaydın.
- Günaydın. ¿Viniste solo?
1438
01:46:59,610 --> 01:47:01,260
- ¿Cómo estás Yiğit?
- Bien.
1439
01:47:01,350 --> 01:47:03,120
Toma asiento, Hülya nos traerá té.
1440
01:47:03,200 --> 01:47:06,870
No hermano, gracias, vine a buscar a mamá
para tomar desayuno con ella en la casa.
1441
01:47:06,960 --> 01:47:10,060
Mamá, espero que aún no hayas tomado
desayuno. Suna nos está esperando.
1442
01:47:10,140 --> 01:47:12,870
No, no he comido. ¿Pero a qué viene esto?
1443
01:47:12,960 --> 01:47:14,310
Qué Allah te perdone, mamá.
1444
01:47:14,390 --> 01:47:18,310
Me puedo ir, pero Suna estuvo preparando
tantas cosas que se sentiría ofendida.
1445
01:47:18,390 --> 01:47:20,810
No, no, iré a buscar mi bolso y vengo.
1446
01:47:20,890 --> 01:47:22,970
- Vamos.
- Muy bien.
1447
01:47:23,050 --> 01:47:26,050
Vamos, te espero en la puerta de entrada.
1448
01:47:26,130 --> 01:47:29,300
- Nos vemos.
- Nos vemos.
1449
01:47:33,280 --> 01:47:37,700
¡Inşallah todo esté bien!
Yeter no ha sido una buena madre...
1450
01:47:37,790 --> 01:47:41,430
...pero su hijo el fiscal anda
alrededor de ella como mariposa.
1451
01:47:42,110 --> 01:47:47,530
Quizás deberías preguntarle
mamá y aprender algo de mi tía.
1452
01:47:53,980 --> 01:47:58,000
Primero me sentí muy contenta
cuando me dijiste lo del desayuno, pero...
1453
01:47:58,080 --> 01:48:01,460
...ahora me puse un tanto suspicaz, Yiğit.
¿No pasó nada malo?
1454
01:48:01,540 --> 01:48:04,350
No, no hay nada mamá.
1455
01:48:06,660 --> 01:48:10,880
Gülsüm me dijo que Handan había
vuelto a la casa, debe estar presionándote.
1456
01:48:10,960 --> 01:48:12,870
Y Suna y yo decidimos preparar algo así.
1457
01:48:12,950 --> 01:48:17,280
Hasta Özgür no te ha visto en varios días.
Será una sorpresa para él también.
1458
01:48:17,750 --> 01:48:21,470
- Esta bien, vamos yendo entonces.
- Esta bien vamos.
1459
01:48:25,060 --> 01:48:28,190
Acabamos de llegar.
1460
01:48:28,280 --> 01:48:31,370
- ¿El hermano Ferhat también se quedará ahí?
- No ¿por qué preguntas?
1461
01:48:31,450 --> 01:48:34,710
No sé, bueno nos separamos
no de la mejor manera...
1462
01:48:34,790 --> 01:48:38,070
...quizás sería bueno que tú y
yo nos sentáramos a conversar.
1463
01:48:38,210 --> 01:48:40,750
Quizás podríamos conversar
a la noche, Jülide. ¿Puede ser?
1464
01:48:40,830 --> 01:48:43,120
Ahora nosotros iremos a casa de Yiğit.
1465
01:48:43,200 --> 01:48:47,360
Allah entonces quiere decir
que no podremos estar a solas.
1466
01:48:47,930 --> 01:48:51,490
Tía, ¿qué tal si tú no vas donde Yiğit?
1467
01:48:51,570 --> 01:48:56,720
No, no es posible Jülide.
Después conversamos, tenemos tiempo.
1468
01:48:56,800 --> 01:48:59,240
Bueno no sé...
1469
01:48:59,320 --> 01:49:02,280
...tenía muchas ganas de verte.
1470
01:49:02,590 --> 01:49:06,010
Extraño a mi madre, quizás es por eso.
1471
01:49:06,100 --> 01:49:08,150
Pensé en reunirnos lo antes posible...
1472
01:49:08,230 --> 01:49:11,610
...para conversar y
aclarar todo de una vez.
1473
01:49:11,690 --> 01:49:14,290
Pero, en fin, olvídalo, así soy yo.
1474
01:49:14,380 --> 01:49:18,100
Bien, ven entonces, te
estaré esperando en casa.
1475
01:49:18,180 --> 01:49:21,210
-De acuerdo. Está bien, adiós.
1476
01:49:23,230 --> 01:49:27,510
¿Señora Aslı está disponible?
Discúlpeme por molestarla.
1477
01:49:27,590 --> 01:49:31,640
Ah no se preocupe señor Fiscal, adelante.
1478
01:49:33,970 --> 01:49:36,980
¿Qué pasó? ¿Hay algún problema?
1479
01:49:37,220 --> 01:49:41,250
Ayer se escuchó un disparo
cerca de la casa de Namık Emirhan.
1480
01:49:41,330 --> 01:49:42,970
¿Cómo? ¿En serio?
1481
01:49:43,050 --> 01:49:47,240
Se hizo un rastreo y encontraron
sangre que pertenece a Namık Emirhan.
1482
01:49:47,320 --> 01:49:49,860
Quiere decir que ha
estado rondando la casa.
1483
01:49:49,950 --> 01:49:52,500
¡Ay Allah! Bien, ¿cómo puedo ayudarlo?
1484
01:49:52,580 --> 01:49:55,940
Como debe haber llegado tan cerca
de la casa, quizás alguien lo haya visto.
1485
01:49:56,020 --> 01:49:58,190
Bueno, yo no lo he visto.
1486
01:49:58,270 --> 01:50:02,910
Pero quizás pueda preguntarle
a la gente de casa, no lo sé.
1487
01:50:02,990 --> 01:50:06,570
Señora Aslı, si quisiera le hubiera
preguntado a la gente de la casa.
1488
01:50:06,650 --> 01:50:09,200
Pero usted no es como ellos.
1489
01:50:09,320 --> 01:50:11,660
¿Cuál es la diferencia entre ellos y yo?
1490
01:50:11,740 --> 01:50:14,270
Ellos se protegerían unos a otros.
1491
01:50:14,350 --> 01:50:17,500
Pero hemos cooperado
con usted anteriormente.
1492
01:50:17,990 --> 01:50:20,710
¿Usted cree que su esposo
esté involucrado alguna manera?
1493
01:50:20,800 --> 01:50:23,480
¿Usted ha visto a Namık Emirhan?
1494
01:50:24,240 --> 01:50:27,470
Mire señor Fiscal, nosotros no...
1495
01:50:27,550 --> 01:50:30,830
...no hemos trabajado
juntos, si se puede decir así.
1496
01:50:30,910 --> 01:50:33,980
Yo estaba en una
situación difícil y lo llamé.
1497
01:50:34,060 --> 01:50:36,760
Pero sea lo que haya pasado
lo hice a espaldas de Ferhat...
1498
01:50:36,840 --> 01:50:38,450
...y eso no me agradó para nada.
1499
01:50:38,530 --> 01:50:41,830
Por esa razón no espere nada más de mí.
1500
01:50:42,830 --> 01:50:44,920
¿Ya tiene su respuesta?
1501
01:50:45,000 --> 01:50:47,590
No la tengo de la forma
que quería, señor Ferhat.
1502
01:50:47,890 --> 01:50:50,050
Mire fiscal...
1503
01:50:50,130 --> 01:50:54,550
...no nos conocimos en la mejor
forma, habían problemas menores.
1504
01:50:54,630 --> 01:50:58,580
Ya no tengo ninguna deuda
con Namık, ni buena, ni mala.
1505
01:50:58,660 --> 01:51:02,850
Si encuentro cualquier rastro de
él, seré yo mismo quien se lo diga.
1506
01:51:02,940 --> 01:51:05,550
No se preocupe por eso.
1507
01:51:06,270 --> 01:51:07,320
¿Está seguro?
1508
01:51:07,400 --> 01:51:11,330
Ya no tengo ningún tipo de lazo
económico o moral con ese hombre.
1509
01:51:11,470 --> 01:51:14,590
Namık Emirhan es para mí lo mismo
que es para usted de ahora en adelante.
1510
01:51:14,690 --> 01:51:18,570
Bien, entonces estamos en
el mismo lado con este tema.
1511
01:51:21,950 --> 01:51:24,530
A propósito, tenemos
sospechas que Namık Emirhan...
1512
01:51:24,610 --> 01:51:27,300
...está trabajando con Cüneyt Koçak.
1513
01:51:27,380 --> 01:51:29,790
Son tal para cual.
1514
01:51:29,940 --> 01:51:33,620
Ya que estamos trabajando juntos en esto,
mantengan sus ojos y oídos bien abiertos.
1515
01:51:33,700 --> 01:51:35,970
Le avisaremos si sabemos de algo.
1516
01:51:36,060 --> 01:51:38,790
- Hasta luego.
- Hasta luego.
1517
01:51:46,700 --> 01:51:49,440
¿Que fue eso? ¿Qué pasa?
1518
01:51:49,520 --> 01:51:50,630
¿De qué?
1519
01:51:50,710 --> 01:51:54,180
¿Escuché bien? ¿Estás
cooperando con el Fiscal?
1520
01:51:54,260 --> 01:51:58,620
Exactamente, nadie más que
él me puede ayudar en esto.
1521
01:51:59,890 --> 01:52:02,340
Hiciste bien.
1522
01:52:15,160 --> 01:52:18,430
- ¿Cómo lo conseguiste?
- Jülide lo consiguió.
1523
01:52:18,720 --> 01:52:21,650
¿Jülide? ¿De a dónde salió ella?
1524
01:52:21,730 --> 01:52:24,490
Ella es la tercera persona que había...
1525
01:52:24,570 --> 01:52:26,400
...Jülide, vendrá con nosotros.
1526
01:52:26,480 --> 01:52:29,800
¿Tu confías en ella idiota?
Tiene la mitad del dinero.
1527
01:52:29,880 --> 01:52:32,250
Cuando ella venga traerá la otra parte.
1528
01:52:32,330 --> 01:52:35,780
Ella ha soportado mucho,
considéralo como un seguro.
1529
01:52:35,860 --> 01:52:38,170
La verás en tus sueños,
ya podría haberse ido.
1530
01:52:38,250 --> 01:52:40,440
Tío, ella no es como tú crees.
1531
01:52:40,520 --> 01:52:45,130
No confías en nadie, ese
hizo esto, este hizo eso otro...
1532
01:52:45,510 --> 01:52:47,480
No, ella de verdad lo traerá.
1533
01:52:47,560 --> 01:52:50,040
Si hubiese algo extraño,
yo ya lo hubiese presentido.
1534
01:52:50,120 --> 01:52:54,750
A penas la conoces, Cüneyt.
Yo la conozco bien.
1535
01:52:54,850 --> 01:52:58,260
Se quería acostar
conmigo sólo por el dinero.
1536
01:52:58,360 --> 01:53:02,920
Estaba tras mío desde hace bastante tiempo,
como la rechacé seguro fue donde ti.
1537
01:53:03,000 --> 01:53:06,370
Por supuesto me doy
cuenta lo tonto que eres.
1538
01:53:12,070 --> 01:53:15,750
Tío, ¿cómo puedes difamar
a una chica tan joven?
1539
01:53:15,830 --> 01:53:17,810
Ella es muy joven, no puede ser así.
1540
01:53:17,900 --> 01:53:19,690
Bien.
1541
01:53:19,780 --> 01:53:22,516
Cuando ella no llegue, no vengas a mi
llorando diciendo que te engañaron.
1542
01:53:22,540 --> 01:53:27,290
Ni siquiera te miraré, cruzarás
la frontera por ti mismo.
1543
01:53:30,160 --> 01:53:32,320
No, no, no.
1544
01:53:32,480 --> 01:53:36,720
Yo confío en ella, sé que llegará.
Ella lo hará.
1545
01:53:37,150 --> 01:53:39,990
Si me estaba engañando
lo habría presentido.
1546
01:53:40,300 --> 01:53:43,520
No, no, ella de seguro vendrá.
1547
01:53:46,490 --> 01:53:48,950
¡Vamos Ferhat!
1548
01:53:49,370 --> 01:53:51,420
Ferhat.
1549
01:53:52,900 --> 01:53:54,830
¿Vas saliendo?
1550
01:53:56,000 --> 01:53:59,870
No lo sé, pensé que ya no vendrías,
te demoraste mucho. Ya nos íbamos.
1551
01:53:59,950 --> 01:54:02,610
Es que había mucho tráfico,
tía. Por eso me demoré.
1552
01:54:02,690 --> 01:54:05,280
¿Nos podemos sentar un rato a conversar?
1553
01:54:05,380 --> 01:54:09,040
De hecho, hay algo de
lo que te quiero advertir.
1554
01:54:09,250 --> 01:54:11,730
Ay Allah.
1555
01:54:16,840 --> 01:54:19,100
- Yo me voy.
- Preferiría ir contigo.
1556
01:54:19,180 --> 01:54:20,800
No te preocupes, no es nada.
1557
01:54:20,880 --> 01:54:23,360
Ninguno de los dos tenemos
intenciones de pelear.
1558
01:54:23,440 --> 01:54:26,060
Vamos a hablar de hermano a hermano.
1559
01:54:26,140 --> 01:54:28,690
Mira, Jülide tiene algo
que conversar contigo.
1560
01:54:28,770 --> 01:54:31,990
- El hermano Ferhat te está diciendo que te quedes.
- Esta bien, está bien.
1561
01:54:33,220 --> 01:54:35,930
Aslı.
1562
01:54:40,020 --> 01:54:42,790
Te amo.
1563
01:54:43,160 --> 01:54:45,640
Yo también te amo.
1564
01:54:46,470 --> 01:54:49,730
- Eyvallah.
- Eyvallah.
1565
01:54:52,040 --> 01:54:54,420
Eyvallah.
1566
01:55:44,210 --> 01:55:47,790
Está bien. Deja que nos den
el precio garantizado también.
1567
01:55:47,870 --> 01:55:51,750
Mañana lo compararé. Hablamos.
1568
01:55:57,700 --> 01:56:02,430
¿Quién sacó el dinero de Namık?
El dinero ya no está.
1569
01:56:02,800 --> 01:56:05,710
Cómo vamos a saber quién lo sacó, mamá.
1570
01:56:05,980 --> 01:56:08,810
Además ¿es esa la forma de preguntarlo?
1571
01:56:08,890 --> 01:56:11,860
Bien, es una vergüenza.
1572
01:56:11,940 --> 01:56:14,530
Pero tu seguro que no sabes quien fue.
1573
01:56:14,620 --> 01:56:18,440
Pero sé quién se lo robó,
quien anda tras la herencia.
1574
01:56:19,250 --> 01:56:23,650
Basta tía, basta.
1575
01:56:25,860 --> 01:56:28,126
Mamá, de verdad que
traspasaste todo los límites esta vez.
1576
01:56:28,150 --> 01:56:30,550
Bien, quédate ahí sentado como un tonto.
1577
01:56:30,630 --> 01:56:33,630
Ni siquiera te darías cuenta
si te sacan la cama bajo tuyo.
1578
01:56:33,710 --> 01:56:37,880
Dejemos que llegue la señora Yeter
y le pediremos explicaciones al respecto.
1579
01:56:37,960 --> 01:56:43,010
Todos se darán cuenta que fue ella. Sus
ojos no ven otra cosa que no sea dinero.
1580
01:56:43,460 --> 01:56:46,090
¿Qué codicia es ésa?
1581
01:56:46,170 --> 01:56:49,040
¡Come y come y nunca es suficiente!
1582
01:56:56,450 --> 01:56:57,830
Salud a tus manos.
1583
01:56:57,910 --> 01:57:00,180
Buen provecho mamá,
pero no has comido nada.
1584
01:57:00,260 --> 01:57:02,750
No puede ser, comí mucho.
1585
01:57:03,120 --> 01:57:06,810
Haré café con espuma. Lo
tomaremos juntas ¿de acuerdo?
1586
01:57:06,890 --> 01:57:09,340
Está bien.
1587
01:57:12,200 --> 01:57:15,090
¿Ferhat llegó?
1588
01:57:20,970 --> 01:57:23,400
¿Le dijeron que viniera?
1589
01:57:24,190 --> 01:57:27,960
Bienvenido hermano Ferhat. Estaba a
punto de ir a hacer café, ven y siéntate.
1590
01:57:28,040 --> 01:57:29,670
¿Yiğit no está?
1591
01:57:29,750 --> 01:57:32,620
Está adentro, lo llamaré, tú siéntate.
1592
01:57:50,680 --> 01:57:53,050
Muchas gracias.
1593
01:57:53,880 --> 01:57:58,650
En la cocina habían dos platos lavados.
¿Tuviste algún invitado anoche?
1594
01:57:59,370 --> 01:58:01,540
¿Nunca vas a confiar en mí?
1595
01:58:01,620 --> 01:58:04,320
¿Qué tiene que ver eso
con la confianza, Jülide?
1596
01:58:05,440 --> 01:58:06,820
Puede ser un amigo.
1597
01:58:06,900 --> 01:58:10,800
Tú también vives en esta casa. Te pudo
haber visitado ¿qué hay de malo en eso?
1598
01:58:10,880 --> 01:58:12,000
A pesar que has...
1599
01:58:12,080 --> 01:58:16,540
...hecho cosas en el pasado que
ponen en duda mi confianza en ti.
1600
01:58:19,100 --> 01:58:23,600
Tía, recuerda por favor el
primer día que nos vimos.
1601
01:58:23,680 --> 01:58:26,130
Estabas llena de amor y
eras tan cálida. ¿Qué pasó?
1602
01:58:26,210 --> 01:58:30,160
Sigo así, Jülide. Aún te quiero.
1603
01:58:30,240 --> 01:58:33,270
No te creo, son solo mentiras.
1604
01:58:33,350 --> 01:58:36,680
Tu sólo consideras a tu
hermano como tu familia.
1605
01:58:36,760 --> 01:58:39,340
No me consideras a mi o a mi
mamá como parte de tu familia.
1606
01:58:39,420 --> 01:58:41,140
¿Qué tonterías estás hablando, Jülide?
1607
01:58:41,220 --> 01:58:44,950
Está bien, solo estoy diciendo
lo que siento. Es verdad.
1608
01:58:45,030 --> 01:58:48,770
- ¿En serio piensas eso?
- Es lo que pienso.
1609
01:58:49,880 --> 01:58:53,960
¿Qué tan sincera has sido
conmigo desde que llegaste?
1610
01:58:54,040 --> 01:58:56,230
¿Te has preguntado eso?
1611
01:58:56,310 --> 01:59:00,120
Me has escondido tu vida,
tu pasado y tus acciones.
1612
01:59:00,200 --> 01:59:02,536
Mientras yo trataba de entender
las cosas, tú siempre las destruías...
1613
01:59:02,560 --> 01:59:05,260
...por otro lado.
1614
01:59:05,340 --> 01:59:08,370
Siempre parecía que tenías
otra cosa en mente, Jülide.
1615
01:59:08,450 --> 01:59:11,810
Yo me decía, "No esta chica no lo hará".
1616
01:59:11,890 --> 01:59:14,160
"Es tu sobrina" pero
desde que nos conocimos...
1617
01:59:14,240 --> 01:59:16,920
...tu parecieras disfrutar
con la desgracia ajena.
1618
01:59:17,000 --> 01:59:18,240
¿Qué estás haciendo?
1619
01:59:18,320 --> 01:59:22,750
Quizás eres así, quizás
has sido siempre así.
1620
01:59:22,860 --> 01:59:27,670
Pero si tú, si tu no
eres honesta conmigo...
1621
01:59:27,760 --> 01:59:33,220
...y no me dices lo que sientes
o lo que quieres de mí, Jülide.
1622
01:59:35,490 --> 01:59:39,100
No me mires así, no me mires así.
1623
01:59:39,180 --> 01:59:41,900
No me hagas sentir más avergonzada.
1624
01:59:41,980 --> 01:59:44,370
No estoy haciendo nada para avergonzarte.
1625
01:59:44,450 --> 01:59:47,310
Gracias por el té.
1626
01:59:55,230 --> 01:59:59,310
Allah ¿qué voy a hacer con esta niñita?
1627
01:59:59,390 --> 02:00:02,580
¿Qué voy a hacer? Ayúdame por favor.
1628
02:00:09,070 --> 02:00:13,830
Tú eres la única que sabe
todo lo que es correcto.
1629
02:00:17,780 --> 02:00:20,500
Y eres la más hermosa de todos.
1630
02:00:20,790 --> 02:00:24,020
Y la que más quieren.
1631
02:00:25,560 --> 02:00:28,180
Te odio.
1632
02:00:28,380 --> 02:00:30,700
Me tienes harta.
1633
02:00:30,900 --> 02:00:34,120
Odio ese estado de mariposa en que estás.
1634
02:00:34,200 --> 02:00:36,340
¡Te odio!
1635
02:00:43,500 --> 02:00:45,800
Jü...
1636
02:01:02,560 --> 02:01:06,180
Namık se irá primero.
Encontrémonos en el jardín de té...
1637
02:01:06,260 --> 02:01:09,480
...en el centro Hüseyin
a las tres de la tarde.
1638
02:01:23,980 --> 02:01:26,740
Tu felicidad terminará.
1639
02:01:28,550 --> 02:01:31,740
La tranquilidad mental de
la princesa llegará a su fin.
1640
02:01:49,090 --> 02:01:54,950
Cariño, si estás libre esta noche
quiero ir a verte, te extraño mucho.
1641
02:01:56,980 --> 02:01:59,480
¡Cüneyt!
1642
02:02:01,230 --> 02:02:03,810
¡Cüneyt!
1643
02:02:27,830 --> 02:02:30,270
Esto es lo más doloroso ¿sabes?
1644
02:02:30,490 --> 02:02:34,870
Estar cerca y a la vez tan
lejos los unos con los otros.
1645
02:02:35,540 --> 02:02:39,360
De mis seres queridos...
1646
02:02:39,440 --> 02:02:42,230
...de mis hijos.
1647
02:02:44,800 --> 02:02:48,230
Pero todos reciben lo
que merecen ¿no es así?
1648
02:02:49,260 --> 02:02:52,820
Te di a luz a ti, pero...
1649
02:02:52,900 --> 02:02:56,230
...nunca supe valorarte.
1650
02:02:56,490 --> 02:02:59,020
No pude mantenerlos juntos.
1651
02:02:59,190 --> 02:03:01,630
Me sentía tan culpable contigo.
1652
02:03:01,770 --> 02:03:05,140
Si estás tratando de confesar tus
pecados conmigo, te digo que es en vano.
1653
02:03:05,410 --> 02:03:08,140
Ahora si quieres llorar...
1654
02:03:08,220 --> 02:03:10,610
...o si quieres quedarte callada...
1655
02:03:10,700 --> 02:03:13,330
...o si quieres hablar.
1656
02:03:13,760 --> 02:03:17,460
Es inútil, Yeter Aslan.
1657
02:03:20,090 --> 02:03:22,910
Tienes razón, qué te puedo decir hijo.
1658
02:03:24,660 --> 02:03:27,760
Un destino así estaba escrito en mi frente.
1659
02:03:29,250 --> 02:03:31,500
Vivir en una constante pelea con tu hijo.
1660
02:03:31,620 --> 02:03:33,940
No des lástima.
1661
02:03:34,080 --> 02:03:37,520
Traicionaste a tu familia por
tan solo unos pocos centavos.
1662
02:03:38,320 --> 02:03:42,710
Nos destrozaste. Ni siquiera
pensaste un momento en nosotros.
1663
02:03:43,090 --> 02:03:45,920
¿Alguna vez tuviste orgullo, honor?
1664
02:03:46,030 --> 02:03:49,130
Al menos pensaste en ti misma.
1665
02:03:49,380 --> 02:03:53,280
Por años llamaste hermano a
este hombre delante de todos.
1666
02:03:55,080 --> 02:03:58,120
Escondiste la verdad sin avergonzarte.
1667
02:04:00,450 --> 02:04:03,560
¿Cómo pudiste hacerlo? Dímelo.
1668
02:04:03,650 --> 02:04:06,610
Así que no me vengas
con que amabas a tus hijos.
1669
02:04:07,230 --> 02:04:11,920
¿Cómo pudiste vivir con esa
vergüenza por tantos años? Dímelo.
1670
02:04:17,780 --> 02:04:20,310
Lo amaba.
1671
02:04:34,540 --> 02:04:38,900
Yiğit, bajemos e intervengamos.
1672
02:04:39,120 --> 02:04:41,830
Dejémoslos Suna querida.
1673
02:04:41,910 --> 02:04:44,350
Que resuelvan sus
problemas por ellos mismos.
1674
02:04:44,440 --> 02:04:47,430
Que se digan lo que
haya dentro de su corazón.
1675
02:04:47,510 --> 02:04:51,070
No les obstaculicemos
sus problemas ¿de acuerdo?
1676
02:04:53,150 --> 02:04:55,650
Está bien.
1677
02:04:59,790 --> 02:05:02,800
¿Amabas a ese asqueroso hombre?
1678
02:05:03,390 --> 02:05:06,150
¿Por qué no amabas a mi padre?
1679
02:05:06,820 --> 02:05:09,930
¿Por qué no estabas
cerca del barbero Necdet?
1680
02:05:10,400 --> 02:05:13,180
Porque no tenía dinero.
1681
02:05:14,040 --> 02:05:16,610
Porque era honesto.
1682
02:05:16,930 --> 02:05:19,720
Porque era noble.
1683
02:05:20,820 --> 02:05:23,510
Porque no mentía, no engañaba.
1684
02:05:23,610 --> 02:05:26,850
Era demasiado honorable para ti ¿cierto?
1685
02:05:28,150 --> 02:05:30,116
No dijiste nada acerca
de la muerte de mi padre...
1686
02:05:30,140 --> 02:05:33,210
...sólo para estar cerca de ese maldito.
1687
02:05:33,580 --> 02:05:36,190
Bravo.
1688
02:05:36,710 --> 02:05:39,490
Eres tan culpable como Namık.
1689
02:05:39,680 --> 02:05:42,540
Tienes las manos llenas de sangre.
1690
02:05:42,850 --> 02:05:47,150
No eres tan solo la asesina de
mi padre, sino también la mía.
1691
02:05:48,900 --> 02:05:51,920
Y ahora haz lo que quieras.
1692
02:06:16,320 --> 02:06:19,710
Hermano, hermanito.
1693
02:06:19,940 --> 02:06:23,360
Mamá Yeter no llores más.
1694
02:06:28,060 --> 02:06:30,500
Se fue.
1695
02:06:30,730 --> 02:06:33,870
Mira, todo va a estar bien.
1696
02:06:35,160 --> 02:06:37,770
Lo merezco.
1697
02:06:38,630 --> 02:06:41,790
Merezco todo lo que mi hijo me dijo.
1698
02:06:59,520 --> 02:07:02,640
¡Jülide, Jülide!
1699
02:07:02,770 --> 02:07:04,696
Abre la puerta, ¿qué estás
haciendo en la cocina?
1700
02:07:04,720 --> 02:07:06,800
¿Qué quieres? ¿Qué es lo que quieres?
1701
02:07:06,890 --> 02:07:09,940
¿Qué tienes que ver con Namık y Cüneyt?
1702
02:07:10,870 --> 02:07:14,120
- ¿Qué crees que estás haciendo?
- ¿Qué te importa?
1703
02:07:14,280 --> 02:07:18,080
Yo me veo con quien quiera que sea.
¿Realmente te importa?
1704
02:07:18,160 --> 02:07:19,410
¿Qué tontería estás hablando?
1705
02:07:19,490 --> 02:07:23,530
Ya basta de estar dándome
sermones. ¿Lo entiendes?
1706
02:07:23,920 --> 02:07:27,790
¿Qué estás haciendo?
¿Qué estás haciendo? ¡Jülide!
1707
02:07:27,870 --> 02:07:30,220
¿Jülide qué haces?
1708
02:07:30,300 --> 02:07:33,810
Me tienes aburrida. ¿No lo ves?
Basta con los sermones.
1709
02:07:33,890 --> 02:07:37,370
- Jülide abre la puerta. No seas tonta.
- No mal gastes tu oxígeno.
1710
02:07:37,460 --> 02:07:40,450
Aún lo necesitas allí adentro.
1711
02:07:41,840 --> 02:07:45,670
- ¿De qué estás hablando?
- Pronto lo entenderás.
1712
02:08:00,790 --> 02:08:03,200
Vi un mensaje en el teléfono de Jülide.
1713
02:08:03,280 --> 02:08:05,066
Se reunirá con Cüneyt
a las tres de la tarde...
1714
02:08:05,090 --> 02:08:09,300
...en el jardín de té del centro Hüseyin.
Namık está metido en esto también.
1715
02:08:09,380 --> 02:08:11,136
A propósito, tenemos
sospechas que Namık Emirhan...
1716
02:08:11,160 --> 02:08:13,870
...está trabajando junto a Cüneyt Koçak.
1717
02:08:13,950 --> 02:08:16,440
Son tal para cual.
1718
02:08:16,520 --> 02:08:20,410
Ya que están cooperando con nosotros,
mantengan los ojos y oídos bien abiertos.
1719
02:08:26,910 --> 02:08:29,760
¿Qué quieres Jülide, cuál es tu problema?
1720
02:08:29,850 --> 02:08:32,770
¡Quiero una bella vida!
1721
02:08:32,850 --> 02:08:37,290
Una vida donde no me humillen
y me traten como un ser humano.
1722
02:08:37,370 --> 02:08:40,380
¡Una vida en la que me amen y me apoyen!
1723
02:08:40,460 --> 02:08:43,060
Quiero una vida como la tuya.
1724
02:08:43,140 --> 02:08:45,730
Está bien Jülide, claro que te la mereces.
1725
02:08:45,810 --> 02:08:47,870
- ¡Me la merezco!
- ¡Escúchame!
1726
02:08:47,950 --> 02:08:51,220
Eso no será posible, mi bella
niña, junto a Cüneyt y Namık.
1727
02:08:51,310 --> 02:08:54,290
¿Qué tiene que ver Cüneyt y Namık en esto?
1728
02:08:54,380 --> 02:08:58,030
Para de fingir que eres una buena tía,
como si realmente te importara.
1729
02:08:58,110 --> 02:09:01,170
Deja de comportarte como
si fueras un ángel guardián.
1730
02:09:01,250 --> 02:09:05,410
No lo quiero ¿no entiendes?
Veo tu verdadera cara.
1731
02:09:05,490 --> 02:09:09,960
Sólo a mi mamá amaba.
¿Crees que yo te quiero?
1732
02:09:10,040 --> 02:09:12,160
¡Todo lo que te dije era mentira!
1733
02:09:12,240 --> 02:09:14,756
Desde el principio hasta el
final. Sólo estaba jugando contigo.
1734
02:09:14,780 --> 02:09:17,930
Siempre estuve fingiendo. Eres tan ingenua.
1735
02:09:18,010 --> 02:09:21,410
Ni siquiera me conoces,
pero ahora lo vas a hacer.
1736
02:09:21,490 --> 02:09:25,020
Lo único que quiero es
que me ruegues tal como...
1737
02:09:25,100 --> 02:09:29,790
...lo hizo mi madre contigo. ¡Ruega, ruega!
1738
02:09:29,870 --> 02:09:33,350
Jülide, escucha yo no quería
que las cosas sucedieran así.
1739
02:09:33,440 --> 02:09:37,130
A nadie le pedí que me rogara.
Hasta que no me mostraste...
1740
02:09:37,210 --> 02:09:39,350
...esas cartas yo ni sabía que existían.
1741
02:09:39,440 --> 02:09:43,270
¡Cállate! ¡Qué me importa!
¡Qué me importa!
1742
02:09:43,350 --> 02:09:46,470
Lo único que sé es que mi
madre murió en la miseria.
1743
02:09:46,550 --> 02:09:49,880
¡Murió por tu culpa!
1744
02:09:49,960 --> 02:09:53,000
Jülide, yo no le hice nada a nadie.
1745
02:09:53,180 --> 02:09:56,180
Te lo ruego abre la puerta, la
cabeza me está dando vueltas.
1746
02:09:56,410 --> 02:09:59,520
Dime por favor, quizás te la abra.
1747
02:09:59,900 --> 02:10:03,400
- Jülide por favor abre la puerta.
- Más.
1748
02:10:03,750 --> 02:10:05,610
¡Mucho más dímelo!
1749
02:10:05,690 --> 02:10:08,300
- ¡Jülide por favor!
- ¡Por favor!
1750
02:10:08,380 --> 02:10:10,520
Por favor te lo ruego, abre la puerta.
1751
02:10:10,600 --> 02:10:13,320
¡Ruégame como te rogó mi madre!
1752
02:10:13,530 --> 02:10:17,620
Dilo más fuerte. Di
"te lo ruego", por favor.
1753
02:10:17,700 --> 02:10:23,360
¡Te lo ruego! Dilo fuerte, ruégame mujer.
Ruégame.
1754
02:10:24,150 --> 02:10:26,300
¿Qué pasa?
1755
02:10:26,490 --> 02:10:29,140
¿Es muy difícil rogar?
1756
02:10:29,270 --> 02:10:33,790
Muy humillante ¿no? Muy humillante.
1757
02:10:36,500 --> 02:10:39,480
Jülide por favor abre la puerta,
me siento mareada. ¡Abre!
1758
02:10:39,650 --> 02:10:42,390
Así estuvo mi mamá hasta el último día.
1759
02:10:42,470 --> 02:10:46,590
Estaba enferma todo el día,
lo único que quería era morirse.
1760
02:10:46,670 --> 02:10:49,860
Aslı tal como te sientes tú ahora.
1761
02:10:49,950 --> 02:10:52,820
Tan desvalida.
1762
02:10:59,280 --> 02:11:00,840
Te estaba esperando.
1763
02:11:00,920 --> 02:11:04,160
- No estoy de buen ánimo hermana. Déjame.
- ¡No hagas que te maldiga!
1764
02:11:04,240 --> 02:11:07,540
¿Dónde dejaste el dinero de la caja fuerte?
1765
02:11:08,280 --> 02:11:10,500
¿De qué estás hablando? ¿Qué dinero?
1766
02:11:10,600 --> 02:11:12,750
Mientes.
1767
02:11:12,950 --> 02:11:14,810
¡Tú te lo robaste!
1768
02:11:14,890 --> 02:11:18,000
Dime ¿qué hiciste con todo ese dinero?
1769
02:11:18,080 --> 02:11:20,160
¿A quién se lo diste? Dímelo.
1770
02:11:20,240 --> 02:11:22,820
No seas tonta. ¿De qué hablas?
¿Qué dinero?
1771
02:11:22,900 --> 02:11:24,780
¡No he tomado ningún dinero!
1772
02:11:24,880 --> 02:11:28,620
¡Mientes! ¿Quién más que
tú podría haberlo tomado?
1773
02:11:29,500 --> 02:11:31,690
¿Por qué estás peleando de nuevo?
1774
02:11:31,770 --> 02:11:36,270
Ya estoy harta de esto. Decirme que
soy una ladrona era lo único que faltaba.
1775
02:11:36,350 --> 02:11:39,400
¡Lo único que te interesa es el dinero!
1776
02:11:39,480 --> 02:11:41,786
Y por eso has estado pegada a
Namık durante todo este tiempo.
1777
02:11:41,810 --> 02:11:45,850
Quién sabe qué historias le contaste.
Pero no fueron suficientes ¿cierto?
1778
02:11:45,930 --> 02:11:50,300
Incluso Ferhat se puso
por delante de Abidin...
1779
02:11:50,380 --> 02:11:54,890
...y hacía todo lo que Namık
quería solo por el dinero.
1780
02:11:55,030 --> 02:11:59,430
Sólo para quedarse con el dinero
y todas las propiedades de mi hermano.
1781
02:12:00,100 --> 02:12:03,800
Escúchame.
1782
02:12:03,880 --> 02:12:07,850
¡Escúchame! Has cruzado todos los límites.
1783
02:12:08,220 --> 02:12:12,280
Ni yo ni mi hijo tenemos la
necesidad de hacer nada para tener...
1784
02:12:12,360 --> 02:12:17,900
...la herencia de Namık. Porque...
1785
02:12:20,590 --> 02:12:25,600
...porque Ferhat es hijo de Namık.
1786
02:12:31,790 --> 02:12:34,270
¡Es su verdadero hijo!
1787
02:12:34,360 --> 02:12:37,250
¿Me entiendes ahora?
1788
02:13:05,140 --> 02:13:07,210
¡Ferhat!
1789
02:13:07,290 --> 02:13:10,700
¿Esperabas a alguien más?
1790
02:13:11,840 --> 02:13:16,700
No, no ¿a quién podría estar esperando?
1791
02:13:16,960 --> 02:13:19,850
Has llegado al final del camino, Cüneyt.
1792
02:13:20,480 --> 02:13:24,450
¿Cómo es? ¿Es agradable verlo desde allí?
1793
02:13:27,550 --> 02:13:30,050
¿Qué clase de persona eres tú?
1794
02:13:30,130 --> 02:13:34,580
Vaya, eres una leyenda.
¿Cómo encontraste este lugar?
1795
02:13:34,670 --> 02:13:39,140
- ¿Quién te lo dijo Ferhat?
- Confías en las personas equivocadas.
1796
02:13:40,310 --> 02:13:42,460
Y eso es bueno para mí.
1797
02:13:42,540 --> 02:13:46,570
¿Quién es el que está equivocado?
¿Jülide te lo dijo?
1798
02:13:48,800 --> 02:13:51,280
No lo sé.
1799
02:13:52,260 --> 02:13:56,780
Pero no te pongas feliz en vano, Ferhat.
No me harás decirte ni una sola palabra.
1800
02:14:06,740 --> 02:14:09,360
Ellos lo harán.
1801
02:14:12,380 --> 02:14:15,780
Tarde o temprano la
gente recibe su castigo.
1802
02:14:16,850 --> 02:14:19,640
El tuyo llegó antes,
pero qué podemos hacer.
1803
02:14:19,840 --> 02:14:21,300
El destino.
1804
02:14:21,380 --> 02:14:24,290
Siempre crees que ganarás
¿no es así Ferhat Aslan?
1805
02:14:24,370 --> 02:14:28,600
Por supuesto, por supuesto.
Cuando ganas te es más fácil ser arrogante.
1806
02:14:28,680 --> 02:14:31,290
Una sola palabra tuya y
todos se paran o se sientan.
1807
02:14:31,370 --> 02:14:34,200
Pero el mundo es un
gran lugar de juego, Ferhat.
1808
02:14:34,280 --> 02:14:37,630
Nadie gana para siempre,
tú vas a perder también.
1809
02:14:37,750 --> 02:14:39,800
Vas a perder mucho.
1810
02:14:39,900 --> 02:14:42,950
Pagaré por mis actos. Eyvallah.
1811
02:14:43,940 --> 02:14:46,980
Pero tú vas a pagar el precio más grande.
1812
02:14:47,060 --> 02:14:49,870
Ha puesto que Jülide fue a
rogarte para que le dieras lástima.
1813
02:14:49,950 --> 02:14:53,470
Tan solo para que la dejaras sola con Aslı.
¿Por qué?
1814
02:14:53,790 --> 02:14:57,120
¿Sabes por qué ella quería
sentarse a conversar con su tía?
1815
02:14:57,220 --> 02:15:01,350
Ella le hablará como dejaron
abandonada a su madre.
1816
02:15:01,450 --> 02:15:06,750
Le dirá cómo se va a vengar. Esa chica
es loca, Ferhat. Una loca, pero hermosa.
1817
02:15:07,230 --> 02:15:10,480
Ya que Jülide me traicionó.
1818
02:15:10,560 --> 02:15:14,010
Te puedo decir que ella
ahora está ocupada matando a tu esposa.
1819
02:15:14,230 --> 02:15:17,300
Te lo advierto.
1820
02:15:39,760 --> 02:15:41,940
Jülide te lo ruego.
1821
02:15:42,030 --> 02:15:44,060
...mira te lo ruego...
1822
02:15:44,140 --> 02:15:47,450
Yo sólo quería que
fuéramos una familia Jülide.
1823
02:15:47,630 --> 02:15:49,760
Mi hermana...
1824
02:15:49,840 --> 02:15:52,130
...mi hermano...
1825
02:15:52,210 --> 02:15:53,900
...nosotros.
1826
02:15:54,010 --> 02:15:56,180
¡Por favor no lo hagas!
1827
02:15:56,260 --> 02:15:58,900
Yo siempre quise que
estuviéramos todos juntos.
1828
02:15:58,980 --> 02:16:01,980
Y yo solo quería que
fuéramos una bella familia.
1829
02:16:02,080 --> 02:16:05,150
- Pero no fue así.
- ¡Jülide!
1830
02:16:05,300 --> 02:16:07,790
Te lo ruego abre la puerta.
1831
02:16:07,870 --> 02:16:10,110
Mira mi cabeza me da
vueltas. Me siento mal.
1832
02:16:10,190 --> 02:16:13,980
Te lo ruego, algo le puede pasar a mi bebé.
¡Por favor, abre!
1833
02:16:15,010 --> 02:16:18,290
Habrías querido tanto a mi madre.
1834
02:16:21,180 --> 02:16:23,730
Era tan bella.
1835
02:16:24,270 --> 02:16:26,900
Tan bella como tú.
1836
02:16:27,120 --> 02:16:30,120
Era muy cálida.
1837
02:16:34,530 --> 02:16:37,500
Jülide ¿qué has hecho?
1838
02:16:37,580 --> 02:16:40,480
Siempre estuve celosa de ti.
1839
02:16:54,620 --> 02:16:57,320
Tía.
1840
02:17:03,850 --> 02:17:05,970
¡Jülide!
1841
02:17:07,560 --> 02:17:12,120
Finalmente he vengado
la muerte de mi madre.
1842
02:17:12,200 --> 02:17:15,090
¡Finalmente!
1843
02:17:16,590 --> 02:17:20,230
Todo ha terminado.
1844
02:17:21,430 --> 02:17:24,020
¡Tía!
1845
02:17:26,560 --> 02:17:29,790
¡Tía!
1846
02:17:30,540 --> 02:17:32,320
¡Tía!
1847
02:17:32,410 --> 02:17:34,200
¡Qué he hecho!
1848
02:17:34,570 --> 02:17:37,030
¡Qué he hecho!
1849
02:17:37,150 --> 02:17:40,960
¡Qué he hecho! ¡Tía!
1850
02:17:43,150 --> 02:17:45,930
¡Qué he hecho!
1851
02:17:46,010 --> 02:17:48,550
¡Maldita sea! ¡Maldita sea!
1852
02:17:48,630 --> 02:17:50,850
Tía, perdóname, tía.
1853
02:17:50,930 --> 02:17:53,820
¡Maldita sea!
1854
02:17:53,900 --> 02:17:57,330
Tía, perdóname.
Tía, lo siento mucho.
1855
02:18:02,210 --> 02:18:05,960
¿Cómo te convertiste en
un hombre tan maravilloso?
1856
02:18:13,460 --> 02:18:17,890
Aslı, te amo.
146450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.