All language subtitles for 31. SBA.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:36,820 --> 00:00:39,430 ¡Quién mató a nuestro padre es Namık Emirhan! 3 00:00:40,000 --> 00:00:44,360 ¡Quien le disparó al Barbero Necdet fue Namık Emirhan! 4 00:00:54,440 --> 00:00:55,880 Tu padre... 5 00:00:57,650 --> 00:00:59,630 No era Necdet Aslan, Ferhat. 6 00:01:03,010 --> 00:01:05,230 Eres mi hijo. 7 00:01:05,810 --> 00:01:08,490 ¡Quién mató a nuestro padre fue Namık Emirhan! 8 00:01:08,630 --> 00:01:11,960 Eres el hijo de Namık Emirhan. 9 00:01:44,810 --> 00:01:49,800 - Yigit, ¿qué hay de mi hijo? - No sabemos, mamá, nadie lo vio. 10 00:01:50,000 --> 00:01:51,470 Tal vez el sonido vino de otro lado. 11 00:01:51,550 --> 00:01:53,530 ¿Me dicen que está pasando? 12 00:01:54,310 --> 00:01:56,110 ¿Ferhat? ¿Dónde está? 13 00:01:56,190 --> 00:01:57,890 Cuñada, mantén la calma, ya vendrá. 14 00:01:57,970 --> 00:02:01,460 ¿Qué quieres decir con que mantenga la calma? Me entra el pánico ¿No lo entiendes? 15 00:02:01,550 --> 00:02:03,710 El hombre se fue y los disparos vinieron de allí atrás. 16 00:02:04,720 --> 00:02:06,010 Iré a buscarlo. 17 00:02:06,460 --> 00:02:08,910 - Aslı, Aslı espera. - Está bien. 18 00:02:13,230 --> 00:02:14,830 Mamá, no te preocupes. 19 00:02:25,130 --> 00:02:28,480 Ferhat, ¿dónde has estado? 20 00:02:28,870 --> 00:02:30,810 Se escuchó un disparo. ¿Estás bien? 21 00:02:31,780 --> 00:02:33,120 ¿Qué pasó? 22 00:02:34,450 --> 00:02:37,470 Qué pasó, se escuchó un disparo, dime que pasó. 23 00:02:40,050 --> 00:02:43,410 - Lo sabías, ¿verdad? - ¿Qué? 24 00:02:45,730 --> 00:02:47,080 ¿Qué sabía? 25 00:02:48,800 --> 00:02:51,730 Namık Emirhan es mi padre. 26 00:03:01,850 --> 00:03:03,180 ¡Ferhat! 27 00:03:10,610 --> 00:03:11,910 Mamá, no te preocupes. 28 00:03:29,670 --> 00:03:30,920 ¿Hermano que pasó? 29 00:03:35,890 --> 00:03:38,400 Ferhat sabe que Namık es su padre. 30 00:03:45,300 --> 00:03:46,670 ¿Lo sabías verdad? 31 00:03:49,220 --> 00:03:54,610 - Que soy hijo de Namık, lo sabias... - Hermano, espera, cálmate. 32 00:03:58,080 --> 00:04:03,770 Tú lo sabías cuando me dijiste que yo era el negro y tú eras el blanco, ahora lo entiendo. 33 00:04:05,150 --> 00:04:08,660 Hermano, hablemos, espera, cálmate. 34 00:04:08,830 --> 00:04:12,930 - Hablemos tranquilos. - ¿De qué vamos a hablar? 35 00:04:18,380 --> 00:04:19,780 ¡Ferhat! 36 00:04:24,330 --> 00:04:28,290 ¡Ferhat dije! Tu problema es conmigo. 37 00:04:29,710 --> 00:04:33,290 Con nadie más, deja a tu hermano. 38 00:04:36,120 --> 00:04:37,310 Todos ustedes, entren. 39 00:04:37,390 --> 00:04:39,010 - ¿Mamá qué pasa? - Vamos. 40 00:04:39,090 --> 00:04:40,260 Gülsüm. 41 00:04:40,400 --> 00:04:44,720 Que se vayan dije, déjenme resolver este asunto con Ferhat a solas. 42 00:04:50,720 --> 00:04:52,080 Vamos. 43 00:04:53,090 --> 00:04:54,560 Lo siento hermano. 44 00:05:06,560 --> 00:05:08,450 Yo soy la única culpable. 45 00:05:09,560 --> 00:05:10,920 Nadie más. 46 00:05:12,310 --> 00:05:15,390 El único pecador en esta historia soy yo. 47 00:05:16,120 --> 00:05:18,440 Pídeme explicaciones a mí, a nadie más. 48 00:05:23,840 --> 00:05:27,410 ¿Qué está pasando, por qué entramos sin escuchar así? 49 00:05:27,910 --> 00:05:31,420 Hermano dime algo. ¿Es sobre Namık? 50 00:05:31,450 --> 00:05:33,016 Namık no estará más a partir de ahora. 51 00:05:33,040 --> 00:05:36,030 ¿Qué hay que mi hermano está tan enojado? 52 00:05:36,560 --> 00:05:39,170 ¿Vino otra vez? Vino y arruinó todo de nuevo. 53 00:05:39,250 --> 00:05:40,640 Nada de eso, Gülsüm. 54 00:05:40,920 --> 00:05:43,140 Ferhat lo dejará ya, por el amor de Allah. 55 00:05:43,170 --> 00:05:45,076 Si hubiera pasado habríamos escuchado algo Gülsüm. 56 00:05:45,100 --> 00:05:49,930 Voy a decir algo, Ferhat pudo haberle disparado al tío Namık. 57 00:05:51,170 --> 00:05:53,130 Incluso podría haberlo matado. 58 00:05:55,050 --> 00:05:57,010 ¿Qué estás mirando, no hemos escuchado un disparo? 59 00:05:57,090 --> 00:05:58,380 Jülide por favor. 60 00:06:10,850 --> 00:06:12,500 Mírame a la cara Ferhat. 61 00:06:13,940 --> 00:06:15,110 No te quedes callado. 62 00:06:16,090 --> 00:06:18,910 Grítame, pídeme explicaciones. 63 00:06:19,310 --> 00:06:22,680 Mira a la única responsable de esta terrible verdad que ahora sabes. 64 00:06:22,760 --> 00:06:24,950 ¡Estoy de pie frente a ti, pídeme explicaciones! 65 00:06:27,300 --> 00:06:32,450 Vamos hijo, ¿qué esperas? Vamos, quema, rompe, dispara. 66 00:06:33,420 --> 00:06:37,200 Haz algo y tomaré mi castigo, para deshacerme de este tormento. 67 00:06:37,310 --> 00:06:39,790 Ferhat estoy cansada de llevar este pecado. 68 00:06:42,230 --> 00:06:44,490 Tú no mereces una madre como yo. 69 00:06:45,130 --> 00:06:49,220 Que Allah me castigue, tienes derecho a eso. 70 00:06:50,300 --> 00:06:54,270 Porque les di a luz a todos ustedes pero no pude ser una buena madre. 71 00:06:56,510 --> 00:06:57,900 Estás enojado. 72 00:06:59,920 --> 00:07:01,820 El tío que conocías era tu padre. 73 00:07:03,810 --> 00:07:06,790 No sabías que era tu padre. 74 00:07:08,200 --> 00:07:11,100 Tienes razón hijo, enójate. 75 00:07:12,310 --> 00:07:14,180 Pero sabe esto también Ferhat. 76 00:07:15,430 --> 00:07:17,710 La vida no solo te castiga a ti. 77 00:07:18,980 --> 00:07:22,010 La vida no se río para mí ni un solo día. 78 00:07:24,620 --> 00:07:28,930 Incluso si me disparas ahora, ya no corre sangre por mis venas. 79 00:07:30,880 --> 00:07:32,770 Pero sigo siendo tu madre. 80 00:07:34,490 --> 00:07:36,030 Vamos Ferhat. 81 00:07:38,020 --> 00:07:40,140 Mátame y sálvame. 82 00:07:41,520 --> 00:07:45,340 Sálvame y sálvate a ti mismo. 83 00:07:46,620 --> 00:07:48,900 Tú no puedes ser mi madre. 84 00:08:03,700 --> 00:08:06,680 Que Allah haga que pase esto Yigit, ¿Qué estará pasando? 85 00:08:06,830 --> 00:08:11,360 Todo se aclaró hoy, todos veremos que pasará. 86 00:08:20,270 --> 00:08:25,540 Mamá, ¿estás bien? ¿Dónde está mi hermano? 87 00:08:26,430 --> 00:08:27,830 Se fue. 88 00:08:28,230 --> 00:08:29,940 ¿Cómo que se fue? ¿A dónde se fue? 89 00:08:31,460 --> 00:08:33,060 Voy a recostarme un poco. 90 00:08:43,510 --> 00:08:44,850 ¡Ferhat! 91 00:08:46,270 --> 00:08:48,020 Ferhat, por favor no te vayas. 92 00:08:48,570 --> 00:08:50,330 Mira lo que sucede, no te vayas, ¿está bien? 93 00:08:50,360 --> 00:08:52,500 No me importa lo que le hiciste a Namık. Realmente. 94 00:08:52,920 --> 00:08:55,360 Vamos juntos, hagamos algo, pero no te vayas solo. 95 00:08:55,440 --> 00:08:58,140 Esto no puedes pasarlo solo. 96 00:09:18,820 --> 00:09:21,600 Se fue. 97 00:09:24,630 --> 00:09:28,380 Yigit no puede hacer esto solo, no puede estar solo. 98 00:09:28,490 --> 00:09:30,530 Mi hermano es fuerte, se repondrá de alguna manera. 99 00:09:30,610 --> 00:09:34,500 ¿Qué pasa si él mató a Namık? Yigit ¿Qué hacemos? 100 00:09:35,630 --> 00:09:38,960 No lo sé Aslı, si él hizo algo así tendrá que ser castigado. 101 00:09:39,530 --> 00:09:42,310 Pero no sé cómo deshacernos del castigo que se hace a sí mismo. 102 00:09:45,380 --> 00:09:49,990 - ¿Cómo estás? - Como un hombre que ha perdido a su hermano. 103 00:09:53,840 --> 00:09:57,810 Tú eres la única Aslı, solo tú. 104 00:09:58,180 --> 00:10:01,170 Mi madre se comportará mañana como si nada hubiera pasado. 105 00:10:02,550 --> 00:10:05,510 Tú eres la única que puede ayudarlo. 106 00:10:07,170 --> 00:10:09,950 No tengo más remedio que mirarlo desde aquí y esperar. 107 00:10:20,850 --> 00:10:25,160 - ¿Mamá estás bien? - Gülsüm, por favor déjame sola. 108 00:10:25,320 --> 00:10:28,610 ¿Qué quieres decir con dejarte sola? Ya estás enferma. 109 00:10:29,970 --> 00:10:32,310 ¿Qué fue lo que pasó? 110 00:10:32,790 --> 00:10:36,770 Nada, estoy un poco mareada supongo. 111 00:10:38,880 --> 00:10:42,750 ¿Cuál es el problema con mi hermano? ¿Por qué querías hablar a solas con él? 112 00:10:43,570 --> 00:10:48,200 Cosas de madre e hijo, no pienses en eso. 113 00:10:49,110 --> 00:10:54,520 Pero debes cuidarte. No tienes que hacer cosas que te hagan daño. 114 00:10:55,550 --> 00:10:58,770 No te preocupes por mí, no te preocupes. 115 00:10:58,850 --> 00:11:02,470 Cómo que no me preocupe, estás enferma. 116 00:11:04,770 --> 00:11:06,500 Lo mantuviste en secreto. 117 00:11:06,930 --> 00:11:11,380 Si no leo el mensaje que envió el doctor no lo sabría, ¿Por qué hiciste eso? 118 00:11:12,810 --> 00:11:14,640 No quiero molestarlos. 119 00:11:16,000 --> 00:11:17,770 Ya estoy tratamiento. 120 00:11:18,400 --> 00:11:21,770 - ¿Qué dicen los doctores? - Estoy usando medicamentos por ahora. 121 00:11:23,020 --> 00:11:26,160 Están tratando de minimizar el tumor con la droga. 122 00:11:26,250 --> 00:11:28,820 Es posible que me sometan a una cirugía después. 123 00:11:29,090 --> 00:11:30,290 Está bien. 124 00:11:31,090 --> 00:11:33,410 La próxima vez iré contigo. 125 00:11:33,580 --> 00:11:38,000 Ven, ven y le preguntas lo que quieres al doctor ¿de acuerdo? 126 00:11:42,470 --> 00:11:44,320 Simplemente no te enojes. 127 00:11:46,270 --> 00:11:49,170 Ese tumor se reducirá, la cirugía se realizará. 128 00:11:49,980 --> 00:11:53,330 No te perderás muy fácilmente. Siempre estaré contigo. 129 00:11:54,550 --> 00:11:56,380 Venceremos esto. 130 00:11:57,650 --> 00:11:59,380 Nunca te dejaré sola. 131 00:12:02,530 --> 00:12:03,790 Lo venceremos. 132 00:12:11,070 --> 00:12:13,400 Yigit tengo curiosidad ¿A dónde habrá ido Ferhat? 133 00:12:18,410 --> 00:12:22,060 Escuchó algo. ¿O qué está haciendo él aquí a esta hora? 134 00:12:34,050 --> 00:12:35,090 Buenas tardes. 135 00:12:35,180 --> 00:12:37,470 - Buenas tardes, bienvenido. - Gracias. 136 00:12:37,550 --> 00:12:40,760 - Buenas tardes fiscal Oğuz. - ¿El señor Ferhat está en casa? 137 00:12:45,880 --> 00:12:48,400 - ¿Sucedió algo? - Un asunto familiar. 138 00:12:49,560 --> 00:12:50,890 ¿Para qué vino? 139 00:12:50,980 --> 00:12:53,550 ¿Se sabe algo sobre Namık Emirhan? 140 00:12:53,630 --> 00:12:55,010 No hay noticias todavía. 141 00:12:55,100 --> 00:12:57,130 Los molesto por otro asunto. 142 00:12:57,210 --> 00:12:59,120 Está bien no hay inconveniente, adelante, pase. 143 00:13:07,770 --> 00:13:09,050 Pase por favor. 144 00:13:13,240 --> 00:13:15,520 Hola, bienvenido ¿Quiere tomar algo? 145 00:13:15,610 --> 00:13:17,570 - Tomaré un poco de agua. - Está bien. 146 00:13:19,480 --> 00:13:21,590 Fiscal Oğuz, tenemos curiosidad. 147 00:13:21,900 --> 00:13:24,040 Ya sabe por el caso del señor Namık. 148 00:13:24,120 --> 00:13:26,020 También estamos investigando a su esposa Idil. 149 00:13:26,050 --> 00:13:28,220 - Sí. - ¿Hay algún problema? 150 00:13:29,100 --> 00:13:31,380 Tal vez algo le pasó a la señora Idil. 151 00:13:31,460 --> 00:13:34,230 - ¿Cómo, no pudieron encontrarla? - No, desafortunadamente. 152 00:13:34,820 --> 00:13:36,946 Desde que la señora Idil abandonó al señor Namık... 153 00:13:36,970 --> 00:13:39,380 No utilizó ni su tarjeta de crédito, ni su teléfono celular. 154 00:13:39,560 --> 00:13:42,690 También investigamos su pasaporte, tampoco viajó. 155 00:13:43,500 --> 00:13:44,710 ¡Allah Allah! 156 00:13:44,840 --> 00:13:45,950 Gracias. 157 00:13:47,650 --> 00:13:50,820 ¿Entonces dice que Idil puede estar muerta? 158 00:13:51,870 --> 00:13:53,090 O la asesinaron. 159 00:13:53,420 --> 00:13:57,080 El auto fue visto por última vez fuera de la ciudad en una zona boscosa. 160 00:13:57,200 --> 00:13:59,270 No hay noticias de él después de eso. 161 00:14:00,640 --> 00:14:02,310 ¡Aaa maldición! 162 00:14:02,650 --> 00:14:04,710 - ¿Estás bien? - Estoy bien, soy torpe. 163 00:14:04,790 --> 00:14:06,350 Está bien, está bien, lo haré. 164 00:14:06,850 --> 00:14:08,510 Arruiné la alfombra. 165 00:14:14,590 --> 00:14:18,530 En la casa están todos nerviosos, no estoy acostumbrada. 166 00:14:18,650 --> 00:14:22,390 Es por eso que me temblaron las manos. 167 00:14:24,860 --> 00:14:28,460 ¿Con quién hablaba más frecuentemente en la casa la señora Idil? 168 00:14:29,070 --> 00:14:33,350 ¿O alguno de ustedes escuchó algo? 169 00:14:33,530 --> 00:14:37,370 No hablaba con mucha gente en casa sinceramente. 170 00:14:37,560 --> 00:14:39,840 Me refiero a que estaba siempre más con el señor Namık. 171 00:14:41,210 --> 00:14:45,170 Pero si tenía amigos, nunca lo supimos, ni los vimos. 172 00:14:47,890 --> 00:14:49,490 ¿Usted señora? 173 00:14:53,310 --> 00:14:55,520 Le voy a ser sincera sobre la señora Idil. 174 00:14:56,700 --> 00:15:00,360 Ella era una mujer muy fría y distante. 175 00:15:01,950 --> 00:15:04,726 Iba a encontrarme con el señor Ferhat, pero por lo que parece no está en casa. 176 00:15:04,750 --> 00:15:06,310 No, él salió. 177 00:15:06,440 --> 00:15:09,120 Sé que trabajaban con la señora Idil en la empresa. 178 00:15:09,200 --> 00:15:11,090 Pensé que tal vez él sabría algo. 179 00:15:11,180 --> 00:15:13,456 - Si me avisan cuando llegue sería genial. - Está bien, lo haremos. 180 00:15:13,480 --> 00:15:15,690 Y si saben algo avísenme también. 181 00:15:15,770 --> 00:15:17,760 De acuerdo, sin duda. 182 00:15:18,240 --> 00:15:20,220 Nos vemos pronto. 183 00:15:20,410 --> 00:15:21,760 - Fiscal. - Buenas tardes. 184 00:15:52,700 --> 00:15:54,200 ¡Uf! 185 00:16:03,560 --> 00:16:05,850 Oh, Allah, estábamos a mitad de camino para hablar. 186 00:16:06,410 --> 00:16:08,560 De todos modos, hablamos cuando vuelvas. 187 00:16:14,850 --> 00:16:16,290 Que te diviertas. 188 00:16:20,810 --> 00:16:22,020 No, no. 189 00:16:23,540 --> 00:16:25,180 Jülide no lo hizo. 190 00:16:26,300 --> 00:16:28,520 No puede ser Hülya, no seas ridícula. 191 00:16:32,970 --> 00:16:34,830 Aquí estás, insidiosa. 192 00:16:35,840 --> 00:16:38,490 - Métete en tus cosas. - ¿Qué sucede? 193 00:16:39,170 --> 00:16:41,310 Déjeme en paz, no me moleste. 194 00:16:41,420 --> 00:16:43,700 ¿Hay algo que quieres decirme? 195 00:16:44,260 --> 00:16:46,690 Dímelo, dímelo en la cara. 196 00:16:46,770 --> 00:16:48,990 ¿Qué quiere que diga? ¿Qué voy a decir? 197 00:16:49,220 --> 00:16:51,750 ¿Qué hacías parada mirándome al lado del fiscal? 198 00:16:51,830 --> 00:16:53,240 No la estaba mirando. ¿Está bien? 199 00:16:53,320 --> 00:16:57,780 Mírame, si hay cosas ridículas pasando por la cabeza de esta criada... 200 00:16:59,040 --> 00:17:01,040 Saca esas cosas de tu cabeza, ¿de acuerdo? 201 00:17:01,250 --> 00:17:04,180 Mira la otra vez te salvaste porque llegó Ferhat. 202 00:17:04,260 --> 00:17:05,650 Pero esta vez Ferhat no está. 203 00:17:06,410 --> 00:17:10,100 O te hecho a la calle con tu nuevo marido, sabe eso. 204 00:17:10,340 --> 00:17:12,530 Allah, Allah ¿y cómo va a hacer eso? 205 00:17:13,090 --> 00:17:16,590 No tienes mucho talento, creo. Confías demasiado en ti misma. 206 00:17:17,160 --> 00:17:19,420 - Ah! - Porque tú... 207 00:17:19,600 --> 00:17:22,770 ¡No me conoces, estás muerta! 208 00:17:22,850 --> 00:17:25,380 - Te voy a matar, ¿entiendes? - Déjame, ¡déjame! 209 00:17:25,460 --> 00:17:26,530 ¡Te voy a matar! 210 00:17:26,610 --> 00:17:27,880 Hülya. 211 00:17:27,970 --> 00:17:29,140 ¡Te voy a matar! 212 00:17:29,230 --> 00:17:31,230 ¿Qué estás haciendo, Jülide, deja ir a esa chica? 213 00:17:31,310 --> 00:17:32,620 ¿Quién eres tú? 214 00:17:32,700 --> 00:17:35,650 ¡Quítate del camino! ¡Vete! ¡Tú no eres nadie aquí! 215 00:17:35,730 --> 00:17:36,820 ¿Jülide? 216 00:17:42,200 --> 00:17:43,950 ¿Jülide qué sucede? 217 00:17:50,670 --> 00:17:52,750 Mis nervios están muy mal. 218 00:17:54,750 --> 00:17:56,020 Les pido disculpas. 219 00:17:58,150 --> 00:18:02,220 Ven conmigo, hablemos. 220 00:18:08,780 --> 00:18:09,840 ¿Estás bien? 221 00:18:10,220 --> 00:18:14,550 ¿Qué está pasando, Jülide, dime? ¿Qué tienes con Hülya? 222 00:18:14,660 --> 00:18:16,290 Escuché lo que le dijiste a Suna. 223 00:18:16,380 --> 00:18:18,210 ¿Quieres mortificarme? 224 00:18:18,290 --> 00:18:19,760 Tía no tiene nada que ver conmigo. 225 00:18:19,840 --> 00:18:21,766 La chica está todo el tiempo husmeando. ¿No te das cuenta? 226 00:18:21,790 --> 00:18:24,670 ¿No te das cuenta? La casa está patas arriba. 227 00:18:24,750 --> 00:18:26,920 No se sabe dónde está Namık Emirhan, Ferhat se fue. 228 00:18:27,050 --> 00:18:29,780 Deberías estar apoyándome. 229 00:18:29,860 --> 00:18:32,240 Y en cambio te vas a pelear con Hülya, Jülide. 230 00:18:32,320 --> 00:18:33,650 Tía ¿Qué es lo que hice? 231 00:18:33,840 --> 00:18:36,710 ¿Me dices qué hacer? Tú eres mi tía. 232 00:18:36,930 --> 00:18:38,300 En vez de estar conmigo... 233 00:18:38,380 --> 00:18:40,950 Te quedas con las palabras de una sirvienta. 234 00:18:41,030 --> 00:18:42,590 ¿Qué hago por el amor de Allah? 235 00:18:42,680 --> 00:18:46,080 - Solo quiero paz. - No lo hagas tía, por el amor de Allah. 236 00:18:46,200 --> 00:18:48,710 No hay paz en esta casa. ¿Todavía no entiendes? 237 00:18:48,790 --> 00:18:50,780 Yo lo entiendo. ¿Tú, no lo entiendes? 238 00:18:50,860 --> 00:18:53,020 Entonces no tienes que vivir aquí, Jülide. 239 00:18:54,900 --> 00:18:58,500 No tienes casa, allá hay una casa. 240 00:18:58,630 --> 00:19:00,210 Puedes vivir allí. 241 00:19:02,020 --> 00:19:04,550 - ¿Estás echándome? - No, no te estoy echando. 242 00:19:04,670 --> 00:19:06,690 Yo digo que si la gente te está molestando... 243 00:19:06,770 --> 00:19:08,490 Y no puedes encontrar paz aquí... 244 00:19:08,740 --> 00:19:10,480 Entonces puedes vivir allí. 245 00:19:13,000 --> 00:19:14,740 Es sólo una criada. 246 00:19:15,130 --> 00:19:18,340 - No puedes borrar a tu sobrina así. - No te estoy borrando Jülide. 247 00:19:18,950 --> 00:19:20,750 Estás haciendo eso ahora mismo. 248 00:19:20,830 --> 00:19:23,590 Desde que viniste a mí y te refugiaste, ¿no te he cuidado? 249 00:19:23,810 --> 00:19:26,850 ¿No te protegí, no te cuidé? 250 00:19:28,090 --> 00:19:30,320 Pero desde que llegaste aquí estás armando líos. 251 00:19:32,270 --> 00:19:34,810 Todavía no me repongo de lo que pasó con el señor Namık. 252 00:19:35,290 --> 00:19:39,260 No sé si estás molesta o estás actuando. 253 00:19:40,310 --> 00:19:41,330 Yo solo... 254 00:19:41,410 --> 00:19:43,360 No quiero escuchar nada más Jülide. 255 00:19:43,890 --> 00:19:47,530 Porque lo que me dirás no será sincero. 256 00:19:50,330 --> 00:19:53,170 No puedo decir nada más. De acuerdo, que así sea. 257 00:19:53,810 --> 00:19:55,310 Tengo que irme ahora. 258 00:19:55,610 --> 00:19:58,330 Tengo que estar al lado de Ferhat, Por favor, vete. 259 00:19:58,650 --> 00:20:01,670 Te gustará estar allí. Por favor, por favor... 260 00:20:01,990 --> 00:20:03,530 No me hables más. 261 00:20:03,880 --> 00:20:04,960 Seguro. 262 00:20:15,370 --> 00:20:18,070 Verás que pasa después de regañarme como a un niño. 263 00:20:19,150 --> 00:20:22,920 Esto no quedará así, lo que nos hicieron a mi madre y a mí. 264 00:20:23,060 --> 00:20:27,590 Te voy a dar lo que mereces. 265 00:20:32,760 --> 00:20:36,390 Dilsiz ¿El auto está en el garaje? ¿Me das las llaves? 266 00:20:37,090 --> 00:20:40,020 - A dónde vas cuñada. - Voy a salir, Dilsiz, vamos. 267 00:20:40,430 --> 00:20:42,020 No hagas esto cuñada, iré contigo. 268 00:20:42,100 --> 00:20:44,870 - ¿Vas a buscar a mi hermano Ferhat? - Si, voy a buscarlo. 269 00:20:44,950 --> 00:20:47,260 - Bueno, ¿dónde lo buscarás? - No lo sé. 270 00:20:47,350 --> 00:20:48,540 Vamos. 271 00:21:12,180 --> 00:21:14,360 ¿Qué clase de mundo es este, padre? 272 00:21:16,140 --> 00:21:17,920 ¿Cuánto cuesta? 273 00:21:20,560 --> 00:21:25,390 Se lo que está bien, sé lo que está mal, ¿no es así? 274 00:21:28,840 --> 00:21:30,250 Estoy perdido. 275 00:21:32,520 --> 00:21:34,010 Estoy derrotado. 276 00:21:36,680 --> 00:21:38,510 Vine a ti otra vez, pero... 277 00:21:42,340 --> 00:21:44,300 Venir a ti ahora no es lo mismo. 278 00:21:45,720 --> 00:21:47,440 Me salí del camino de todas las maneras. 279 00:21:48,710 --> 00:21:52,950 El Barbero Necdet me hubiera quitado del medio si no salía. 280 00:21:55,610 --> 00:21:57,090 Pero tu moriste. 281 00:22:00,900 --> 00:22:03,420 ¿Sabes qué me rompieron cuando moriste? 282 00:22:05,010 --> 00:22:06,690 Yo quería gritar. 283 00:22:19,910 --> 00:22:21,970 Devuélvanme a mi padre decía. 284 00:22:23,820 --> 00:22:27,560 Dije que tenemos muchos días para vivir, me rebelé. 285 00:22:30,120 --> 00:22:32,160 ¿De qué me estoy rebelando ahora? 286 00:22:33,340 --> 00:22:35,230 Mis sueños están muertos hoy. 287 00:22:36,610 --> 00:22:40,330 Una parte de mí murió, una parte de mí murió cuando te fuiste. 288 00:22:43,320 --> 00:22:45,800 Ahora te han vuelto a matar, papá. 289 00:22:47,780 --> 00:22:50,910 Esta vez duele más, mucho más. 290 00:22:54,690 --> 00:22:58,180 Ahora no hay ningún barbero Necdet que me devuelva la vida. 291 00:23:01,010 --> 00:23:03,120 Mis sueños como la montaña se derrumbaron. 292 00:23:08,010 --> 00:23:10,650 ¿Ahora cómo salgo de esta oscuridad? 293 00:23:12,940 --> 00:23:14,450 No puedo seguir adelante. 294 00:23:24,160 --> 00:23:29,120 Si descubres que el hombre que crees que es tu padre ahora no es realmente tu padre... 295 00:23:31,190 --> 00:23:37,010 ¿Qué haces? Solo piénsalo. Piensa en su destrucción. 296 00:23:37,380 --> 00:23:40,970 Si Ferhat sabe lo de Namık, perderá a Necdet. 297 00:23:55,420 --> 00:23:57,330 De acuerdo, hablamos. 298 00:23:58,910 --> 00:24:01,750 Yigit, te informaremos cuando llegue Ferhat. 299 00:24:01,940 --> 00:24:04,820 Él no atiende el teléfono, lo que sea que pase está enojado ahora. 300 00:24:05,050 --> 00:24:07,160 Aslı también se fue. 301 00:24:07,980 --> 00:24:09,350 Querida. 302 00:24:12,300 --> 00:24:14,760 Espero que todo salga bien no te preocupes. 303 00:24:14,980 --> 00:24:16,450 ¿Dónde está la abuela? 304 00:24:16,650 --> 00:24:20,020 Tu abuela está un poco dolorida, pero dijo que besara a Özgür por ella. 305 00:24:21,190 --> 00:24:23,480 - Mándale un beso mío también. - Se lo mando, está bien. 306 00:24:24,450 --> 00:24:26,330 Vamos hijo, sube al auto. 307 00:24:34,160 --> 00:24:37,480 ¿Gülsüm mi madre no está bien? ¿No pasa nada? 308 00:24:38,270 --> 00:24:41,630 Está bien, bien, estas peleas ya sabes... 309 00:24:41,930 --> 00:24:45,040 - Está un poco deprimida, eso es todo. - Está bien. 310 00:25:01,550 --> 00:25:02,820 ¿Gülsüm? 311 00:25:04,640 --> 00:25:07,430 ¿Qué pasa? ¿Por qué estás tan triste? 312 00:25:11,560 --> 00:25:16,370 - Mi madre está enferma, Abidin. - ¿Enferma? ¿Qué pasa? 313 00:25:19,010 --> 00:25:22,620 - Tiene un tumor en su cabeza. - ¿Qué dices, Gülsüm? 314 00:25:23,800 --> 00:25:25,490 Me enteré recién. 315 00:25:26,530 --> 00:25:29,150 Lo esconde de nosotros para que no nos preocupemos. 316 00:25:30,150 --> 00:25:35,260 Sospechaba de ella que estuviera viendo a Namık, tomé su teléfono... 317 00:25:35,780 --> 00:25:37,490 Y me enteré por el teléfono. 318 00:25:46,490 --> 00:25:47,920 Llora Gülsüm. 319 00:25:49,180 --> 00:25:54,320 Mira, tu madre es una mujer fuerte, juntos venceremos esa enfermedad. 320 00:25:56,340 --> 00:25:59,440 Lo sé. 321 00:26:00,440 --> 00:26:03,340 Sé que es muy fuerte, ella se sobrepondrá a esto. 322 00:26:03,440 --> 00:26:07,290 Tal vez necesite una cirugía, pero. 323 00:26:08,130 --> 00:26:10,060 Todavía está enferma de todos modos. 324 00:26:41,440 --> 00:26:42,850 ¡Allah Allah! 325 00:26:44,570 --> 00:26:46,850 - ¿Quién es? - Tu amor... 326 00:26:52,310 --> 00:26:53,670 ¿Cüneyt? 327 00:26:54,570 --> 00:26:56,780 - ¿Qué pasa? - Aa aa! 328 00:26:57,310 --> 00:26:59,330 ¿Llegaste volando? 329 00:26:59,810 --> 00:27:03,590 Por supuesto, ¿dices que no voy a volar? También vendría con una sola ala. 330 00:27:04,560 --> 00:27:06,170 ¿Qué te pasó? 331 00:27:07,170 --> 00:27:09,770 Vamos, pasa, no te quedes en la puerta. 332 00:27:22,060 --> 00:27:24,910 - Bienvenido. - ¿Qué te molesta? 333 00:27:26,200 --> 00:27:29,100 ¿Quién te puso así? 334 00:27:29,180 --> 00:27:31,180 No sigas con eso Cüneyt. 335 00:27:32,750 --> 00:27:35,020 ¿Conoces a esa idiota sirvienta? 336 00:27:36,510 --> 00:27:41,480 ¡Hülya, Hülya! Discutimos y Aslı la defendió. 337 00:27:42,590 --> 00:27:45,360 ¿Sabes lo que me dijo? Me avergüenzas. 338 00:27:45,630 --> 00:27:47,880 Estoy avergonzando a la señora, mírala. 339 00:27:52,740 --> 00:27:54,700 ¿Quieres que te diga algo? 340 00:27:56,310 --> 00:27:59,440 Ustedes las mujeres son maravillosas, pero tú estás pensando demasiado. 341 00:27:59,620 --> 00:28:02,980 Que dijo, que no dijo, que hizo, que no hizo... 342 00:28:03,060 --> 00:28:05,630 Era si, era de otra forma o lo piensas demasiado. 343 00:28:05,970 --> 00:28:08,240 Es innecesario que pienses tanto. 344 00:28:08,700 --> 00:28:11,090 Hay un proverbio chino, me encanta, ¿sabes? 345 00:28:11,210 --> 00:28:12,960 "Harakiri kun hara tak tak." 346 00:28:14,090 --> 00:28:16,310 "No usarás nada más excepto tu cabeza". 347 00:28:18,290 --> 00:28:20,380 Todavía te estás burlando de eso. 348 00:28:21,110 --> 00:28:22,990 ¿No ves lo que soy? 349 00:28:23,210 --> 00:28:26,010 Realmente me rompió el corazón. Te lo estoy diciendo. 350 00:28:27,030 --> 00:28:28,880 Ella no sabe nada de nada. 351 00:28:29,240 --> 00:28:34,310 ¿Qué significa necesitar a alguien? No sabe lo que significa estar solo. 352 00:28:34,970 --> 00:28:37,900 Sentada en una gran casa, está jugando a la princesa. 353 00:28:37,980 --> 00:28:39,570 Que trabajo tan hermoso ha sido. 354 00:28:40,000 --> 00:28:44,870 Pero ya verá, le enseñaré, les enseñaré uno por uno. 355 00:28:45,010 --> 00:28:48,990 Todos van a tener lo que se merecen. 356 00:28:49,090 --> 00:28:50,930 Lo haré como que mi nombre es Jülide. 357 00:28:51,210 --> 00:28:53,990 Estás realmente muy enojada. 358 00:28:54,360 --> 00:28:59,090 Lo siento, me siento en la oscuridad, por eso te cuento todo. 359 00:28:59,710 --> 00:29:01,470 No, no. 360 00:29:02,050 --> 00:29:06,110 Por supuesto que lo harás. No llamarías a tu amor por nada. 361 00:29:06,260 --> 00:29:09,480 ¿Qué más quieres decirme? ¿Cuéntale a papá? 362 00:29:09,870 --> 00:29:11,930 Y de alguna manera me gusta... 363 00:29:12,490 --> 00:29:15,280 Saltamos de una cosa a otra, apuñalamos. 364 00:29:15,370 --> 00:29:19,000 Me gustan los chistes, pero no nos fijamos en el hombre emocional. 365 00:29:19,260 --> 00:29:22,480 Me siento, estoy feliz, estoy soñando. Siento lo que está por venir. 366 00:29:23,660 --> 00:29:26,420 Mira, puedes mentir bajo el carisma emocional de un hombre. 367 00:29:27,050 --> 00:29:29,820 Pero el turco es muy corrupto. 368 00:29:30,260 --> 00:29:32,130 Más bien confundiste lo que quiero decir. 369 00:29:32,300 --> 00:29:36,610 No dije nada de eso ¿Por qué hablas así? 370 00:29:36,690 --> 00:29:38,300 No entiendo nada. 371 00:29:38,660 --> 00:29:42,290 Entonces seré un poco más abierto para ti. 372 00:29:43,310 --> 00:29:45,690 Lo siento por ti, pero estás muy triste. 373 00:29:47,300 --> 00:29:51,000 - ¿Vas a decirme que estás enamorado de mí? - No más tristezas. 374 00:29:52,030 --> 00:29:53,810 Yo existo, aquí estoy yo. 375 00:29:54,410 --> 00:29:57,000 Nos reunimos para la venganza. 376 00:29:57,310 --> 00:30:02,090 Aslı, Cem, no me importan, no me importan para nada. Estoy aquí chica. 377 00:30:04,290 --> 00:30:09,260 Tú eres, de hecho, un hombre diferente. 378 00:30:09,350 --> 00:30:11,280 Oh, supongo que sí. 379 00:30:17,640 --> 00:30:19,110 Estaremos juntos después de eso. 380 00:30:20,350 --> 00:30:21,550 De cualquier manera. 381 00:30:30,910 --> 00:30:32,150 Tenemos un acuerdo. 382 00:32:16,980 --> 00:32:20,250 ¿Qué crees que estás haciendo, Ferhat? 383 00:32:20,980 --> 00:32:23,750 Te vas de casa con un arma en la mano, Namık está desaparecido. 384 00:32:24,330 --> 00:32:26,840 No está claro lo que le hiciste y te vas. 385 00:32:26,920 --> 00:32:28,010 ¿Qué quieres hacer? 386 00:32:28,300 --> 00:32:30,940 Quiero estar solo. Déjame en paz. 387 00:32:31,020 --> 00:32:32,840 ¿Por qué debería dejarte en paz? 388 00:32:33,430 --> 00:32:34,470 ¿Por qué? 389 00:32:34,560 --> 00:32:36,180 ¿Y por qué estás tan enojado? 390 00:32:36,260 --> 00:32:38,250 ¿Creíste que no podría encontrarte? 391 00:32:38,440 --> 00:32:42,370 Si quieres un consejo, si quieres acelera, ¿qué pasará? Te encontraré igual Ferhat. 392 00:32:43,510 --> 00:32:45,190 El paciente fue dado de alta doctora. 393 00:32:46,060 --> 00:32:47,830 ¿No perdiste la esperanza? 394 00:32:48,990 --> 00:32:52,550 No, no la he perdido. ¿Por qué debería perderla? 395 00:32:54,810 --> 00:33:01,520 Yo te amo, te amo y no voy a perder la esperanza. 396 00:33:01,870 --> 00:33:05,000 No tengo la costumbre de dejar a las personas que amo. 397 00:33:05,840 --> 00:33:07,270 Todos se han ido. 398 00:33:08,680 --> 00:33:10,360 El Barbero Necdet se ha ido. 399 00:33:12,700 --> 00:33:17,890 Fui a su tumba, le he explicado, 400 00:33:18,970 --> 00:33:24,410 Pero no me escuchó, me dejó. Como todos los demás. 401 00:33:27,040 --> 00:33:29,010 Nadie te dejó esta vez. 402 00:33:31,220 --> 00:33:34,100 Estoy aquí, Ferhat, yo. 403 00:33:35,560 --> 00:33:37,700 No te dejé, estoy aquí. 404 00:33:39,380 --> 00:33:42,810 ¿No ayudaste al fiscal? ¿No eras parte de eso doctora? 405 00:33:42,950 --> 00:33:45,870 Sí, así es, pero estás demasiado ciego para entenderlo. 406 00:33:45,950 --> 00:33:48,040 Porque para ti en la vida es blanco o negro. 407 00:33:48,120 --> 00:33:49,990 Para ti no existe nada más. 408 00:33:50,070 --> 00:33:53,370 ¿Qué hace la gente y por qué? Ni siquiera piensas por qué lo estás haciendo. 409 00:33:54,080 --> 00:33:56,900 ¿Si la gente dice mentiras? Se le corta la cabeza. 410 00:33:58,160 --> 00:34:01,850 Exacto, tienes razón en eso. 411 00:34:02,950 --> 00:34:04,790 Pero no lo soy, Ferhat. 412 00:34:09,130 --> 00:34:11,380 Si me callé es porque había una razón. 413 00:34:13,210 --> 00:34:16,250 No podía decirte que lo sabía, que Namık era tu padre. 414 00:34:21,690 --> 00:34:23,470 Porque la señora Yeter me suplicó. 415 00:34:24,020 --> 00:34:27,670 Ella me dijo, no lo hagas o matará a Namık. 416 00:34:28,880 --> 00:34:32,750 Dijo que si te lo decía robaría tu infancia. 417 00:34:33,780 --> 00:34:37,580 Me dijo que de esa forma estaría matando al barbero Necdet dentro de ti y no pude. 418 00:34:39,280 --> 00:34:42,320 Y lo del fiscal fue para que no le hagas nada malo a Namık. 419 00:34:42,410 --> 00:34:43,700 Lo ayudé es verdad. 420 00:34:45,150 --> 00:34:47,640 Dime qué es lo malo. 421 00:34:48,040 --> 00:34:50,520 - No importa Ferhat eso ahora. - Dímelo. 422 00:34:51,670 --> 00:34:55,560 - Dime que no me quemo. - No quería que mataras a tu padre. 423 00:34:56,630 --> 00:34:57,980 No te preocupes. 424 00:34:59,610 --> 00:35:02,380 - No maté a Namık. - ¿Qué hiciste? 425 00:35:05,070 --> 00:35:09,570 ¿Qué clase de hombre eres? ¿Qué clase de hombre deshonesto eres? 426 00:35:09,710 --> 00:35:11,770 ¡Como pudiste hacerme esto! 427 00:35:12,100 --> 00:35:16,070 ¡No puedes ser mi padre! 428 00:35:17,390 --> 00:35:21,370 ¡Soy un niño de 12 años! Soy el hijo del Barbero Necdet! 429 00:35:22,460 --> 00:35:25,910 - Ferhat hijo. - ¡No soy tu hijo! 430 00:35:28,450 --> 00:35:30,190 Estamos ahora al final del camino. 431 00:35:32,540 --> 00:35:35,190 Niégalo todo lo que quieras, Ferhat. 432 00:35:37,700 --> 00:35:41,170 Mi padre es el Barbero Necdet. 433 00:35:42,180 --> 00:35:43,620 Barbero Necdet. 434 00:35:46,050 --> 00:35:50,440 Entonces, golpéame Ferhat. 435 00:35:51,210 --> 00:35:54,050 - Presiona el gatillo. - Tu ya eres un hombre muerto. 436 00:35:54,380 --> 00:35:57,810 ¡Ni siquiera mereces que te mate! 437 00:35:58,680 --> 00:36:03,150 ¡No eres nada! 438 00:36:03,970 --> 00:36:05,210 ¡Jamás! 439 00:36:06,890 --> 00:36:08,080 ¡Ferhat! 440 00:36:11,010 --> 00:36:12,010 ¡Ferhat! 441 00:36:13,520 --> 00:36:17,790 ¡No puedes cambiar la verdad sobre mí, Ferhat! 442 00:36:18,800 --> 00:36:21,140 ¡Eres mi hijo! 443 00:36:22,370 --> 00:36:25,070 ¡Tú eres el hijo de Namık Emirhan! 444 00:36:26,400 --> 00:36:27,530 Ferhat... 445 00:36:28,970 --> 00:36:30,420 ¡Ferhat! 446 00:36:31,270 --> 00:36:33,370 ¿Entonces lo dejaste allí? 447 00:36:34,300 --> 00:36:35,520 ¿Qué diferencia hay? 448 00:36:36,860 --> 00:36:41,200 No esperes nada de mi doctora, llegamos hasta el final del camino. 449 00:36:42,830 --> 00:36:44,870 Mientras esté perdido en la vida... 450 00:36:47,750 --> 00:36:50,050 No puedo sostener tu mano, no puedo. 451 00:36:51,520 --> 00:36:53,460 De lo contrario nos perderemos juntos. 452 00:36:54,180 --> 00:36:57,880 - No te preocupes. - Ya no soy ese hombre entiende eso. 453 00:36:58,110 --> 00:36:59,970 Déjame, déjame ir. 454 00:37:18,850 --> 00:37:21,900 Una vez te dije que reconozco a mis pacientes por sus heridas Ferhat. 455 00:37:22,460 --> 00:37:24,180 Ya no eres uno más de mis pacientes. 456 00:37:29,840 --> 00:37:32,800 Estás haciendo todo esto para que yo me vaya, pero... 457 00:37:33,290 --> 00:37:35,510 No te das cuenta que te seguiré a todas partes. 458 00:38:02,340 --> 00:38:03,910 Atiende, vamos. 459 00:38:05,020 --> 00:38:08,920 - Vamos Cüneyt no te demores. - Es que no quería levantarme. 460 00:38:09,300 --> 00:38:13,130 Vamos, viniste para otra cosa y mira lo que sucede. 461 00:38:13,270 --> 00:38:14,890 Vamos, no te preocupes por mí. 462 00:38:15,420 --> 00:38:16,670 Está bien, dame un último beso. 463 00:38:17,140 --> 00:38:18,840 - Ayy Cüneyt. - Vamos. 464 00:38:19,470 --> 00:38:20,930 Aquí. 465 00:38:23,770 --> 00:38:25,010 Tu teléfono suena. 466 00:38:30,280 --> 00:38:32,050 ¿Quién es? 467 00:38:32,590 --> 00:38:34,840 Atiende. 468 00:38:37,640 --> 00:38:38,640 Alo. 469 00:38:39,230 --> 00:38:41,360 ¿Por qué no contestas el teléfono idiota? 470 00:38:44,620 --> 00:38:46,420 ¿Querido tío eres tú? 471 00:38:47,080 --> 00:38:50,850 Pregunto o no, ¿por qué pregunto si me olvidaste? 472 00:38:50,930 --> 00:38:53,000 Dime querido ¿qué estás haciendo? 473 00:38:53,170 --> 00:38:54,520 Necesito que me ayudes. 474 00:38:54,600 --> 00:38:57,250 He estado sufriendo por horas en este lugar. 475 00:38:59,010 --> 00:39:00,010 Bueno... 476 00:39:00,350 --> 00:39:03,330 Tío, hoy tenía algo privado. 477 00:39:04,260 --> 00:39:07,290 Y ya no estamos haciendo cosas juntos, ¿recuerdas? 478 00:39:08,380 --> 00:39:10,780 - Esta vez te digo que no. - ¡Vamos! 479 00:39:11,550 --> 00:39:15,480 Mira ¿Cuánto tiempo vivirás para escapar de esta manera, verdad? 480 00:39:15,920 --> 00:39:19,300 Sé lo que digo, también te verás beneficiado con esto. Escúchame bien. 481 00:39:21,700 --> 00:39:24,300 Bien, bien. Si insististe en ello iré. 482 00:39:24,760 --> 00:39:25,760 ¿Dónde estás? 483 00:39:29,860 --> 00:39:31,480 Ah ahí... 484 00:39:32,190 --> 00:39:35,320 Ese lugar ni siquiera se le ocurre al diablo. 485 00:39:35,700 --> 00:39:38,680 Tío eres un chacal. Está bien, ya voy. 486 00:39:40,320 --> 00:39:41,470 ¿Qué dijo? 487 00:39:42,530 --> 00:39:46,160 Que necesita de alguien inteligente como yo. 488 00:39:48,150 --> 00:39:50,580 Dijo, ven ayúdame, no puedo sin ti... 489 00:39:50,660 --> 00:39:54,150 Veamos de lo que me enteraré. 490 00:39:54,260 --> 00:39:55,260 Espera noticias mías. 491 00:40:00,450 --> 00:40:03,390 Espero que nuestra bestia no sea tan terca como tú. 492 00:40:20,590 --> 00:40:22,750 ¿Qué está pasando allí? ¿Por qué paraste Aslı? 493 00:40:45,730 --> 00:40:49,500 Ferhat, iba a llamarte ahora. 494 00:40:49,910 --> 00:40:52,480 - ¿Qué está pasando aquí? - Hasret, ven. 495 00:40:54,300 --> 00:40:55,300 Hola. 496 00:40:55,570 --> 00:40:56,680 Hola. 497 00:40:56,760 --> 00:41:00,140 - Mustafa y Hasret escaparon. - ¿De dónde? 498 00:41:00,430 --> 00:41:05,030 Se escaparon para casarse. 499 00:41:05,440 --> 00:41:08,390 Están buscando un lugar para refugiarse en la noche. 500 00:41:08,630 --> 00:41:10,760 ¿En qué edad vivimos, hermano? 501 00:41:11,000 --> 00:41:13,140 ¿Por qué no vas y le preguntas a su padre? 502 00:41:13,280 --> 00:41:16,400 Prefiero morir antes de volver a esa casa otra vez. 503 00:41:17,120 --> 00:41:19,010 Nos amamos el uno al otro. 504 00:41:19,540 --> 00:41:23,140 Si no nos ayuda, encontraremos un lugar para quedarnos. 505 00:41:27,740 --> 00:41:30,580 Ven vamos, nosotros nos ocuparemos de esto. 506 00:41:32,300 --> 00:41:33,520 Vengan aquí. 507 00:41:35,240 --> 00:41:36,370 Vengan. 508 00:41:38,360 --> 00:41:40,020 Suban al auto y síganme. 509 00:41:42,180 --> 00:41:45,310 Vamos, suban, no es lo que parece. 510 00:41:45,390 --> 00:41:47,460 Ve a buscar tu bolso, vamos. 511 00:41:49,200 --> 00:41:50,340 Vamos, vamos. 512 00:41:51,560 --> 00:41:54,230 Él no se hace daño más que a sí mismo. 513 00:42:10,690 --> 00:42:12,510 Entonces tío... 514 00:42:13,410 --> 00:42:15,700 Dices que no puedes aguantar demasiado. 515 00:42:20,000 --> 00:42:23,490 - De aquí para allá. - Así es Cüneyt, así es. 516 00:42:24,680 --> 00:42:26,790 No me queda nadie aquí. 517 00:42:27,450 --> 00:42:29,660 Necesito encontrar un camino y escapar rápidamente. 518 00:42:30,510 --> 00:42:33,300 Tu situación tampoco es muy bonita, pero eso es un problema aparte. 519 00:42:33,410 --> 00:42:35,540 Amigo que cae, se va a caer de nuevo tío. 520 00:42:36,240 --> 00:42:39,190 Gracias a Allah aprendimos que no debemos confiar en los que están de pie. 521 00:42:39,350 --> 00:42:40,560 No confíes en mí tampoco. 522 00:42:41,540 --> 00:42:44,030 Tú te has metido en un gran juego sin darte cuenta. 523 00:42:44,590 --> 00:42:47,660 ¿Qué juego? Yo rompo el juego tío. 524 00:42:48,170 --> 00:42:50,710 Abidin y Gülsüm le dieron a la policía una grabación. 525 00:42:51,300 --> 00:42:53,590 Cantaste que mataste a Cem como un ruiseñor. 526 00:42:54,240 --> 00:42:56,310 Lo escuché antes de salir de la casa. 527 00:42:58,000 --> 00:42:59,460 La policía también te está buscando. 528 00:43:02,450 --> 00:43:04,700 Dirás todo lo que hiciste uno por uno. 529 00:43:04,780 --> 00:43:07,440 ¡Le dirás a la policía que mataste a Cem! 530 00:43:07,520 --> 00:43:09,520 No tiene sentido, no tienen pruebas de eso. 531 00:43:09,600 --> 00:43:10,950 Cambié el arma, niña. 532 00:43:11,040 --> 00:43:13,010 Salí limpio de ese asesinato. 533 00:43:13,090 --> 00:43:14,090 ¡Cállate! 534 00:43:14,170 --> 00:43:16,840 Como verás debes escapar lo más pronto posible. 535 00:43:18,030 --> 00:43:20,900 Yo hice mi trabajo, ese fue un problema menor. 536 00:43:21,070 --> 00:43:22,570 El dinero es tu problema. 537 00:43:23,740 --> 00:43:26,690 Si lo piensas, lo tengo. 538 00:43:28,000 --> 00:43:30,870 ¿Todavía tienes dinero? ¿No están congeladas las cuentas? 539 00:43:30,960 --> 00:43:32,400 Tengo suficiente para los dos. 540 00:43:33,040 --> 00:43:35,170 -Digamos para tres, -No. 541 00:43:35,640 --> 00:43:38,050 Te diré cómo lo manejaremos. 542 00:43:38,830 --> 00:43:43,320 - ¿Hay alguna manera de llegar a casa? - ¿Tienes o no? 543 00:43:43,780 --> 00:43:46,110 ¿Hay algo que Cüneyt no pueda abrir? 544 00:43:48,810 --> 00:43:52,200 Además, no puedes huir herido como estás. 545 00:43:52,660 --> 00:43:55,110 Debe revisarte un doctor. 546 00:43:55,190 --> 00:43:56,830 Te llevaré a algún lugar, 547 00:43:56,930 --> 00:43:59,830 - No te rías Cüneyt, qué doctor. - ¿Puedes confiar alguna vez en mí? 548 00:43:59,940 --> 00:44:02,260 Tío, no te preocupes, conozco un doctor confiable. 549 00:44:02,660 --> 00:44:04,870 El amor y la naturaleza protegen a Cuno. 550 00:44:06,520 --> 00:44:07,990 Está bien. 551 00:44:11,510 --> 00:44:13,170 ¿Entonces no vienes esta noche? 552 00:44:15,440 --> 00:44:16,440 Entiendo. 553 00:44:17,610 --> 00:44:22,780 Escucha vuelve a casa, no hay nada de que preocuparte. 554 00:44:25,560 --> 00:44:26,560 Está bien. 555 00:44:28,340 --> 00:44:29,750 De acuerdo, está bien. 556 00:44:30,150 --> 00:44:31,150 Adiós. 557 00:44:51,500 --> 00:44:52,650 Mamá. 558 00:44:53,950 --> 00:44:55,320 Ya llegué. 559 00:44:57,420 --> 00:44:58,800 ¡Ay mamá! 560 00:44:59,550 --> 00:45:02,350 Estoy muerta de cansancio. 561 00:45:02,580 --> 00:45:06,310 El tipo no me dio el adelanto, pero no te preocupes lo tengo. 562 00:45:11,480 --> 00:45:12,480 ¿Mamá? 563 00:45:13,660 --> 00:45:16,250 ¿Mamá? ¡Mamá! 564 00:45:17,150 --> 00:45:18,150 ¡Mamá! 565 00:45:19,320 --> 00:45:21,770 ¡Mamá! Mamá, ¿qué has hecho, mamá? 566 00:45:23,120 --> 00:45:25,810 Mamá ¿qué hiciste? 567 00:45:25,890 --> 00:45:28,490 ¡Mamá! ¿Qué te pasa mamá? 568 00:45:28,770 --> 00:45:32,820 Mamá, vamos, mamá. ¿Qué pasa? Mamá, ¿qué pasa? 569 00:45:33,140 --> 00:45:34,140 ¡Mamá! 570 00:45:34,910 --> 00:45:36,200 Mamá... 571 00:45:58,650 --> 00:46:00,360 Vengan por aquí. 572 00:46:17,540 --> 00:46:19,750 Primero que coman... 573 00:46:19,840 --> 00:46:21,540 luego veremos cuál es su problema. 574 00:46:21,700 --> 00:46:23,530 ¿Cuál puede ser su problema? 575 00:46:25,340 --> 00:46:27,160 Probablemente quería que su hija... 576 00:46:27,270 --> 00:46:30,410 Se casará con alguien de dinero y por eso escaparon. 577 00:46:36,340 --> 00:46:39,470 No es solo que a su padre no lo haya acepta y escaparan amor. 578 00:46:39,910 --> 00:46:41,930 Tienen problemas más serios. 579 00:46:44,700 --> 00:46:49,350 - Qué hombre tan escéptico eres. - La chica está tranquila, quemó todas las barreras, pero... 580 00:46:49,460 --> 00:46:51,970 El muchacho no, él tiene miedo. 581 00:46:52,280 --> 00:46:55,060 - ¿Qué piensas entonces? - No lo sé. 582 00:46:55,340 --> 00:46:59,120 Después de la comida hablaré con Mustafa, tu habla con la chica. 583 00:46:59,700 --> 00:47:00,820 Bien, de acuerdo. 584 00:47:01,810 --> 00:47:03,590 Veremos cuál es su problema. 585 00:47:12,200 --> 00:47:13,740 ¿Tú cómo estás? 586 00:47:14,380 --> 00:47:15,840 Me las arreglo de algún modo. 587 00:47:16,280 --> 00:47:21,000 Esta vez no destruyas todo inmediatamente, escúchame un poco, confía en mí. 588 00:47:24,320 --> 00:47:25,390 ¿Puede ser? 589 00:47:27,530 --> 00:47:30,050 Ferhat qué pasa, háblame algo. 590 00:47:30,180 --> 00:47:33,360 Mira, esto no es algo que puedas resolver solo. 591 00:47:33,640 --> 00:47:37,150 - No me digas que hacer doctora. - ¿Qué te estoy diciendo? 592 00:47:37,610 --> 00:47:39,310 Siempre me ha dicho... 593 00:47:40,570 --> 00:47:43,210 Haz esto, haz esto otro. ¿No puedes simplemente escucharme una vez? 594 00:47:44,820 --> 00:47:48,270 Te pasaron muchas cosas cuando no escuchaste ¿verdad? 595 00:47:48,510 --> 00:47:51,100 De acuerdo, tal vez. Lo lamento. 596 00:47:51,420 --> 00:47:56,070 Pero escúchame una vez, por favor, por favor. 597 00:47:56,530 --> 00:47:58,100 No hablemos de eso ahora. 598 00:48:01,790 --> 00:48:03,240 Olvídalo... 599 00:50:02,720 --> 00:50:04,130 Gracias. 600 00:50:04,990 --> 00:50:06,530 ¿Dónde está la demás seguridad? 601 00:50:07,480 --> 00:50:11,540 Dilsiz no está, ¿este lugar está abandonado? 602 00:50:11,750 --> 00:50:14,190 - ¿Dónde está la gente de la casa? - Adentro señora Handan. 603 00:50:14,270 --> 00:50:15,270 Bien. 604 00:50:17,630 --> 00:50:18,750 Aquí. 605 00:50:20,220 --> 00:50:23,370 Bebe tú te ahí, yo lo tomaré aquí. 606 00:50:23,760 --> 00:50:26,430 No bebo otro té que no sea excepto de tu mano. 607 00:50:36,690 --> 00:50:42,530 Mientras espero enfrente de la puerta aquí el señor Dolsiz pasa un buen rato. 608 00:50:42,860 --> 00:50:46,750 - Lo siento, los muchachos están arriba. - Sí, por supuesto. 609 00:50:47,020 --> 00:50:50,240 Si entra un ladrón a la casa, no escucharás su alma. 610 00:50:51,170 --> 00:50:52,370 Lo siento mucho. 611 00:50:54,560 --> 00:50:57,660 - ¿Quiere tomar té señora Handan? - Sí, quiero. 612 00:50:58,330 --> 00:51:01,450 ¿Dónde están todos? Diles que los quiero reunir a todos. 613 00:51:01,790 --> 00:51:04,700 - Necesito hablar con algunas personas. - La señora Yeter está arriba. 614 00:51:05,040 --> 00:51:07,740 La señora Gülsüm también, les avisaré enseguida. 615 00:51:16,000 --> 00:51:17,950 ¿Señora Yeter está disponible? 616 00:51:20,130 --> 00:51:21,400 Entra Hülya. 617 00:51:27,480 --> 00:51:30,960 - Señora Yeter, la señora Handan llegó. - ¿La señora Handan? 618 00:51:32,370 --> 00:51:33,740 Ojalá no hubiera venido. 619 00:51:33,940 --> 00:51:36,560 Dijo que quiere hablarle, la está esperando. 620 00:51:36,640 --> 00:51:37,640 Está bien. 621 00:51:41,100 --> 00:51:42,100 Señora Yeter... 622 00:51:43,280 --> 00:51:44,480 ¿Está bien? 623 00:51:44,560 --> 00:51:47,400 Estoy bien, estoy bien, es que me levanté muy rápido. 624 00:51:47,680 --> 00:51:52,770 Algo le sucedió a mi cabeza, anda Hülya, vamos. 625 00:51:53,110 --> 00:51:55,760 - ¿Está segura? - Sí vamos, no es nada. 626 00:52:07,880 --> 00:52:09,270 Allah, ayúdame. 627 00:52:12,660 --> 00:52:15,400 - Su padre dice que no. - Así es hermano. 628 00:52:15,730 --> 00:52:18,490 Bueno, no le dan una chica a alguien que no tiene trabajo, ¿verdad? 629 00:52:19,590 --> 00:52:21,570 No hay otro problema entre ustedes ¿cierto? 630 00:52:21,650 --> 00:52:24,140 No, hermano, te lo dije. Sólo se trata de dinero. 631 00:52:24,600 --> 00:52:28,080 ¿Qué pasará ahora? ¿Mañana te casaras con la chica? 632 00:52:28,160 --> 00:52:31,380 ¿Luego la llevarás del brazo y le dirás a su padre que se casaron? 633 00:52:31,750 --> 00:52:33,500 Y su padre estará de acuerdo ¿cierto? 634 00:52:35,280 --> 00:52:38,740 Estas cosas no son tan fáciles hermano, tendrían que haber hablado. 635 00:52:40,550 --> 00:52:43,690 Nos amamos desde que éramos pequeños. 636 00:52:43,770 --> 00:52:47,730 Donde yo iba, Mustafa estaba allí. 637 00:52:48,430 --> 00:52:50,480 Cuando recogía agua por ejemplo... 638 00:52:51,670 --> 00:52:56,070 El inmediatamente venía tras de mí, y me miraba hasta que yo llegaba a casa. 639 00:52:56,290 --> 00:53:00,530 - Él te ama mucho. - Yo también lo amo a él. 640 00:53:00,850 --> 00:53:04,210 Si estamos juntos, el resto no es importante. 641 00:53:04,520 --> 00:53:08,610 Mustafa es todo lo que necesito. Solo necesito mirarlo a los ojos. 642 00:53:10,220 --> 00:53:12,170 Así es el amor, hermano. 643 00:53:13,270 --> 00:53:17,700 Bueno, ya sabes, somos hombres y no sabemos mucho de estas cosas. 644 00:53:19,770 --> 00:53:21,330 Así es hermano, así es. 645 00:53:21,790 --> 00:53:22,950 Si no hay ninguna razón... 646 00:53:23,030 --> 00:53:26,510 Si no tienes amor, no puedes dar dos pasos aquí. 647 00:53:26,860 --> 00:53:29,580 Hasret, por ejemplo, sabe todas mis cosas. 648 00:53:30,490 --> 00:53:35,280 Si digo que no tengo hambre ella sabe que si la tengo. 649 00:53:36,190 --> 00:53:39,070 Me siento cansado y con el corazón destrozado. 650 00:53:39,950 --> 00:53:41,390 Pero ella toma mi mano. 651 00:53:41,550 --> 00:53:44,160 Y ya el cansancio se va. 652 00:53:45,440 --> 00:53:50,170 Bueno, ¿serías capaz de encontrar la paz sin el consentimiento de tu padre? 653 00:53:50,700 --> 00:53:54,350 - ¿Crees que lo estás haciendo bien? - No tengo nada que pensar. 654 00:53:54,940 --> 00:53:56,620 Me gusta, lo amo. 655 00:54:00,680 --> 00:54:05,290 Pero el matrimonio no es tan fácil. 656 00:54:05,930 --> 00:54:08,030 No puedo vivir sin Mustafa. 657 00:54:09,880 --> 00:54:13,540 Tu esposo también te ama, él te ama. 658 00:54:14,030 --> 00:54:16,240 No puede dejar de mirarte. ¿Es mentira? 659 00:54:16,630 --> 00:54:18,000 Si tú lo dices... 660 00:54:20,650 --> 00:54:22,500 Nos metimos en este camino. 661 00:54:23,330 --> 00:54:26,860 Ya está claro, veremos qué es lo que pasa. 662 00:54:27,390 --> 00:54:28,840 Pero no dejaré a Hasret. 663 00:54:29,280 --> 00:54:31,860 Tomó mi mano y me dijo que huyéramos. 664 00:54:32,370 --> 00:54:34,640 Ahora seguiré hasta el final. 665 00:54:50,970 --> 00:54:55,910 La casa se ha puesto patas arriba, en la empresa tampoco hay nadie. 666 00:54:56,510 --> 00:54:59,150 Llego a casa y todo el mundo está en otro lado. 667 00:54:59,620 --> 00:55:04,190 El señor Dilsiz entretenido en otro lado, el señor Ferhat quien sabe dónde. 668 00:55:05,480 --> 00:55:10,470 Te lo dije ¿no? Manéjalo, pero... ¿dónde? 669 00:55:11,010 --> 00:55:14,120 Nada... te entra por una oreja y te sale por la otra. 670 00:55:14,550 --> 00:55:17,730 Mi querido Namık no puede ni asomar la cabeza. 671 00:55:17,810 --> 00:55:20,980 Todos aquí piensan en sus propios problemas. 672 00:55:23,670 --> 00:55:25,780 El hermano Namık no está en problemas. 673 00:55:27,070 --> 00:55:31,890 Está huyendo de la ley. Por lo que hizo él será castigado. 674 00:55:32,560 --> 00:55:37,960 La gente está difamándolo. ¡Tú también crees en eso! Qué vergüenza. 675 00:55:38,040 --> 00:55:39,686 La vergüenza llegó cuando todos ustedes llegaron. 676 00:55:39,710 --> 00:55:43,430 Por supuesto, estás disfrutando de una buena bebida en casa. 677 00:55:43,540 --> 00:55:49,110 Ah, ¿cuánto tiempo hace que Namık les está dando de comer a todos ustedes? 678 00:55:49,200 --> 00:55:53,800 ¡Pero tú y tu familia creen en cualquier mentira! 679 00:55:54,980 --> 00:55:59,800 Rezo para que no mates a mi hermano para que te ponga en su herencia. 680 00:55:59,880 --> 00:56:02,160 Mamá, ¿de qué estás hablando? Esta no es la forma. 681 00:56:02,310 --> 00:56:04,270 Él ha asesinado personas. 682 00:56:04,870 --> 00:56:09,730 Todo se espera de las personas codiciosas, querido. Abre los ojos... 683 00:56:09,840 --> 00:56:12,740 Sálvate a ti mismo ¡Escucha la palabra de tu madre! 684 00:56:13,150 --> 00:56:16,160 - Cualquier cosa se puede esperar de esta mujer. - ¡Basta tía! 685 00:56:16,280 --> 00:56:18,160 Ya no puedes hablarle a mi madre de esa manera. 686 00:56:18,210 --> 00:56:20,210 ¿Sabes por lo que está pasando esta mujer? 687 00:56:20,330 --> 00:56:21,330 ¡Gülsüm! 688 00:56:23,360 --> 00:56:25,850 La tía está acostumbrada a hablar de esta manera, bebé. 689 00:56:26,510 --> 00:56:28,660 Deja que diga lo que piensa. 690 00:56:29,450 --> 00:56:32,930 Si nos desprecia tanto que se vaya a su propia casa. 691 00:56:33,780 --> 00:56:38,200 ¡Nunca me iré! ¡Esta es mi casa! 692 00:56:38,280 --> 00:56:40,680 No te vayas hermana. Quédate. 693 00:56:41,600 --> 00:56:43,500 También recibimos huéspedes. 694 00:56:44,170 --> 00:56:48,950 Quédate el tiempo que quieras y luego cuando quieras te vas. 695 00:57:06,910 --> 00:57:08,610 ¿Qué estás haciendo ahí arriba? 696 00:57:08,750 --> 00:57:11,800 Estoy buscando ropa de cama y almohadas para los chicos. 697 00:57:11,880 --> 00:57:13,600 Bájate, yo me encargo. 698 00:57:13,680 --> 00:57:17,000 - ¿Por qué? - Esperas un bebé Aslı ¡fuera de aquí! 699 00:57:17,240 --> 00:57:20,000 Estoy prestando atención, no te preocupes. 700 00:57:21,330 --> 00:57:24,290 Baja todo eso. 701 00:57:24,430 --> 00:57:26,830 Lo último que haces es no tener cuidado ¿no es así? 702 00:57:27,220 --> 00:57:29,616 Realmente en esta vida haces todo lo que quieres de todos modos. 703 00:57:29,640 --> 00:57:30,930 Mi carácter es así. 704 00:57:31,830 --> 00:57:35,330 De todos modos, los niños están cansados. Se quedarán dormidos enseguida. 705 00:57:37,440 --> 00:57:41,660 - Lo siento mucho por ellos. - Todo el mundo está viviendo lo propio, doctora. 706 00:57:41,780 --> 00:57:45,450 Todo lo que quieren es construir una vida para ellos, Ferhat. 707 00:57:46,970 --> 00:57:49,780 Nosotros tuvimos sueños así... 708 00:57:50,960 --> 00:57:52,230 pero no funcionó, ¿verdad? 709 00:57:53,140 --> 00:57:57,020 No siempre se cumplen los sueños, doctora. La vida es dura. 710 00:57:58,230 --> 00:58:00,740 La vida no es dura, la gente es difícil. 711 00:58:01,550 --> 00:58:02,810 ¿Lo dices por mí? 712 00:58:03,960 --> 00:58:07,870 No lo intentas, Ferhat. Si sucede algo malo... 713 00:58:08,530 --> 00:58:09,870 inmediatamente escapas. 714 00:58:10,630 --> 00:58:14,490 Estos chicos no tienen nada, solo un bolso. 715 00:58:14,570 --> 00:58:18,070 Ellos tienen amor, amor y nada más. 716 00:58:18,780 --> 00:58:23,100 ¿Si hubieran renunciado crees que les sería más fácil vivir? 717 00:58:24,900 --> 00:58:26,600 Vamos, di algo. 718 00:58:31,710 --> 00:58:33,980 Lo siento, pero entramos... 719 00:58:34,080 --> 00:58:37,060 No, no importa. Íbamos a preparar la cama. 720 00:58:37,140 --> 00:58:39,890 Oh, yo ayudaré también. Mustafa vamos. 721 00:58:39,970 --> 00:58:41,700 No querido, ya terminé. 722 00:58:43,800 --> 00:58:46,260 Se ven bien juntos. 723 00:58:47,020 --> 00:58:51,360 - Estoy segura de que su boda fue muy linda. - Muy linda, de verdad. 724 00:58:51,550 --> 00:58:55,480 ¿Le pediste matrimonio rápido, hermano? Aslı aceptó enseguida ¿cierto? 725 00:58:56,330 --> 00:58:58,890 Así es hermano, accedió inmediatamente. 726 00:59:00,270 --> 00:59:02,120 Solo la presioné un poco. 727 00:59:02,210 --> 00:59:03,540 Así tal cual fue. 728 00:59:03,620 --> 00:59:06,910 No puedes deshacerte de mí tampoco, ya ves. 729 00:59:07,030 --> 00:59:11,330 ¿Quieres deshacerte del amor, hermana? El hermano Ferhat te ama mucho también. 730 00:59:11,530 --> 00:59:14,900 No sé, vamos a preguntárselo ¿es verdad hermano Ferhat? 731 00:59:15,140 --> 00:59:18,070 Claro hermano, por supuesto. No hay problema con nosotros. 732 00:59:18,830 --> 00:59:21,780 Tuvieron suerte, todo salió bien con ustedes. 733 00:59:22,070 --> 00:59:23,210 Qué Allah los acompañe. 734 00:59:24,010 --> 00:59:26,330 Si le preguntas a mi padre, todo es difícil. 735 00:59:27,030 --> 00:59:30,330 Su padre parece haber estado con ustedes apoyándolos, "Mi león se casó". 736 00:59:34,350 --> 00:59:36,420 Ustedes aún no se han casado. 737 00:59:36,500 --> 00:59:39,520 Entonces no pueden dormir juntos, tu dormirás con Aslı. 738 00:59:40,140 --> 00:59:41,680 Y tú vienes conmigo. 739 00:59:53,620 --> 00:59:55,770 Hay un casillero al lado de esta mesa de billar. 740 00:59:56,050 --> 00:59:58,560 Abre la tapa, debajo está la caja fuerte. 741 00:59:59,490 --> 01:00:02,220 Mira la contraseña, memorízala. 742 01:00:02,530 --> 01:00:05,260 Tomas el dinero y te vienes, el trabajo es simple. 743 01:00:07,130 --> 01:00:11,630 Te arrinconaron bastante parece, estás muy asustado. 744 01:00:11,840 --> 01:00:13,650 O no estarías así. 745 01:00:14,960 --> 01:00:18,620 ¡Cüneyt a veces no hace bien las cosas, querida! Allah, Allah. 746 01:00:20,590 --> 01:00:22,520 ¿Qué gano yo con este trabajo? 747 01:00:27,260 --> 01:00:29,010 Es amor, pero tu... 748 01:00:29,950 --> 01:00:32,750 Muchacha estás con nosotros, ¿no dijimos que estábamos juntos en esto? 749 01:00:32,810 --> 01:00:34,510 ¿No dijimos que estaríamos juntos? 750 01:00:35,390 --> 01:00:38,460 Volaremos de aquí chica ¿Qué más? 751 01:00:38,540 --> 01:00:39,890 Dices eso. 752 01:00:40,330 --> 01:00:44,280 Bueno, está bien entonces. Pero hablo en serio sobre Aslı. 753 01:00:45,180 --> 01:00:48,830 No me iré de aquí sin hacer lo que acordamos Cüneyt. 754 01:00:49,490 --> 01:00:51,950 Luego a donde vayas yo voy. 755 01:00:54,350 --> 01:00:56,270 Vamos, anda a buscar ese dinero y te vienes. 756 01:00:56,720 --> 01:01:00,570 Y después haz lo que quieras con Aslı no me importa... 757 01:01:01,080 --> 01:01:02,080 lo que haya para mí. 758 01:01:02,540 --> 01:01:05,110 Toma el dinero, volamos de aquí, ese es nuestro trato. 759 01:01:05,650 --> 01:01:06,650 Nos encargaremos. 760 01:01:55,870 --> 01:01:56,870 ¿Papá? 761 01:02:13,720 --> 01:02:17,620 - ¡Tú no eres mi padre! - Yo soy tu padre hijo. 762 01:02:18,690 --> 01:02:20,900 ¡Ferhat no lo hagas! 763 01:02:25,400 --> 01:02:26,400 ¡Ferhat! 764 01:02:27,930 --> 01:02:29,520 Ferhat, ¿qué has hecho? 765 01:02:30,130 --> 01:02:31,590 Ferhat, ¿qué has hecho? 766 01:02:43,630 --> 01:02:44,840 Papá. 767 01:02:45,670 --> 01:02:48,240 Pa-papá... papá! 768 01:02:48,610 --> 01:02:51,310 ¿Qué hiciste? Presiona la herida. 769 01:02:52,110 --> 01:02:55,080 Papá, papá... Papá perdóname. 770 01:02:56,200 --> 01:02:57,810 Perdóname, papá. 771 01:03:29,830 --> 01:03:30,830 ¡Ferhat! 772 01:03:33,490 --> 01:03:35,590 - Mustafa. - Buen día hermana. 773 01:03:35,710 --> 01:03:39,890 - Buen día ¿has visto a Ferhat? - Cuando desperté Ferhat ya no estaba. 774 01:03:41,790 --> 01:03:42,790 ¡Allah Allah! 775 01:03:46,610 --> 01:03:47,710 ¡Ferhat! 776 01:04:16,680 --> 01:04:18,840 Detente allí, las astillas pueden lastimarte. 777 01:04:18,920 --> 01:04:22,140 - ¿Y a ti no te hacen nada? - Eres terca ¿no? 778 01:04:28,050 --> 01:04:30,580 El barbero Necdet era terco como tú. 779 01:04:32,410 --> 01:04:35,430 Si él me hubiera entregado a Namık, estaría vivo. 780 01:04:36,310 --> 01:04:38,850 Gülsüm y Yiğit tampoco estarían sin padre. 781 01:04:42,130 --> 01:04:44,050 Yigit me lo dijo. 782 01:04:45,690 --> 01:04:49,550 Soy blanco, eres negro. De quien eres hijo tú me preguntó. 783 01:04:50,620 --> 01:04:53,760 Aquí no está Namık, ni el barbero Necdet. 784 01:04:58,750 --> 01:05:01,060 Nadie tiene que serlo, Ferhat. 785 01:05:03,060 --> 01:05:05,260 Ninguno, eres Ferhat. 786 01:05:08,200 --> 01:05:09,690 Eres mi esposo. 787 01:05:10,650 --> 01:05:13,920 El padre de mi hijo, eres el hombre que amo. 788 01:05:14,750 --> 01:05:17,240 No hay necesidad de ser otra persona. 789 01:05:18,030 --> 01:05:20,980 ¿Valió la pena para el barbero Necdet perder su vida? 790 01:05:22,720 --> 01:05:24,190 Era lo que más temía. 791 01:05:25,260 --> 01:05:27,620 Yo tomé un arma y comencé a matar personas. 792 01:05:28,120 --> 01:05:31,520 Sin embargo, él no era capaz ni de matar a una hormiga, por el cargo de conciencia. 793 01:05:32,500 --> 01:05:34,770 Y yo me convertí en un asesino. 794 01:05:50,240 --> 01:05:53,740 - Te dije que no te quedaras allí. - De acuerdo, no fue nada. 795 01:05:54,270 --> 01:05:55,890 - ¿Entró algo a tu ojo? - No nada. 796 01:05:56,720 --> 01:05:57,720 Ven vamos. 797 01:06:09,120 --> 01:06:11,120 - Buenos días. - Buenos días. 798 01:06:11,690 --> 01:06:14,020 Y si llegaras a tiempo. 799 01:06:15,150 --> 01:06:17,480 Hülya, ¿mamá dónde está? En la habitación no está. 800 01:06:17,570 --> 01:06:20,980 Bueno, se fue temprano en la mañana, pidió un taxi. 801 01:06:24,900 --> 01:06:28,300 Yo llegué y por supuesto ella escapa. 802 01:06:28,890 --> 01:06:32,830 No se necesita ser dueña de la casa para ser una señora. 803 01:06:33,190 --> 01:06:34,930 Así nada más deja el trono. 804 01:06:35,870 --> 01:06:37,260 ¿Vildan como está madre? 805 01:06:38,180 --> 01:06:40,740 La última vez que hablamos por teléfono me dijo que estaba bien. 806 01:06:40,780 --> 01:06:43,710 - Pero no se la escuchaba muy bien. - Está mejor que estando aquí. 807 01:06:44,370 --> 01:06:47,910 Una vez que recuperemos la casa, tomará a su hija y regresará. 808 01:06:48,040 --> 01:06:49,710 ¿Qué dices, mamá, qué quieres recuperar? 809 01:06:50,340 --> 01:06:52,260 Ya hablé con un abogado. 810 01:06:52,870 --> 01:06:57,290 - Vas a abrir un caso, recuperarás lo que es tuyo. - ¿Mamá de a dónde viene esto? 811 01:06:57,400 --> 01:06:59,880 Con todos los problemas que tenemos ¿tan importante es la casa? 812 01:06:59,920 --> 01:07:03,150 Tiene un valor sentimental, no le daré esta casa a nadie. 813 01:07:04,140 --> 01:07:05,860 Debo recuperar esta casa. 814 01:07:05,940 --> 01:07:09,470 - ¿Y lo que dijo mi tío? - Tu tío tomó una decisión mientras estaba aquí. 815 01:07:09,750 --> 01:07:11,820 Ahora él no está, me haré cargo yo. 816 01:07:12,360 --> 01:07:13,870 Soy la mayor en la familia. 817 01:07:14,520 --> 01:07:17,680 - Soy la que tomará decisiones. - En vez de pedir disculpas... 818 01:07:17,800 --> 01:07:20,490 Todavía está tras la propiedad ¿verdad, tía? 819 01:07:21,460 --> 01:07:23,900 De hecho, ni siquiera nos interesa su casa. 820 01:07:23,980 --> 01:07:25,990 Gülsüm un segundo, no hay tal cosa. 821 01:07:26,080 --> 01:07:28,440 Ya verás lo que sucede. 822 01:07:28,950 --> 01:07:30,630 Luego rezarás por tu madre. 823 01:07:31,250 --> 01:07:33,070 ¿Mamá terminemos con este tema? 824 01:07:33,830 --> 01:07:36,580 Esperemos a que Ferhat llegue y todo estará resuelto. 825 01:07:36,990 --> 01:07:39,120 Todo volverá a la normalidad, no te preocupes. 826 01:07:39,200 --> 01:07:40,620 ¿Quién es Ferhat? 827 01:07:42,080 --> 01:07:47,860 Tu eres el sobrino de Namık, como Namık no tiene hijos... 828 01:07:47,970 --> 01:07:50,480 Tú tienes todo el derecho a todo. 829 01:07:50,900 --> 01:07:53,420 Tienes el derecho de eliminar a estos estafadores. 830 01:07:53,960 --> 01:07:56,350 ¡Si no lo haces, lo haré yo! 831 01:08:04,200 --> 01:08:07,750 - ¿No hay algo en tu ojo? - No, estoy exagerando un poco. 832 01:08:08,000 --> 01:08:11,020 - De lo contrario, dejarás el bosque. - ¿Y qué? 833 01:08:11,290 --> 01:08:12,360 Por supuesto. 834 01:08:14,610 --> 01:08:16,840 Mustafa. ¡Mustafa! 835 01:08:18,710 --> 01:08:19,710 ¡Mustafa! 836 01:08:20,490 --> 01:08:22,540 ¡Mustafa! ¡Mustafa! 837 01:08:24,110 --> 01:08:26,970 - ¡Le golpearon la cabeza, Ferhat! - ¡Hasret! 838 01:08:28,000 --> 01:08:30,750 - Hasret... - ¿Qué pasa con Hasret? 839 01:08:31,940 --> 01:08:35,300 - No hagas esto, Alper. - No llores. 840 01:08:36,350 --> 01:08:38,040 No me mires, ¡date vuelta! 841 01:08:42,540 --> 01:08:43,850 Hermano. 842 01:08:45,600 --> 01:08:48,340 - ¿Qué me sucederá? - Te mataré. 843 01:08:48,620 --> 01:08:49,660 ¡No hay otra manera! 844 01:08:49,740 --> 01:08:54,150 Dile a mi padre que escapamos, no hagas esto por favor. 845 01:08:54,260 --> 01:08:56,660 Él no entiende nada, por favor. 846 01:08:56,770 --> 01:08:58,300 Espera, muchacho. 847 01:08:58,450 --> 01:09:00,580 - No te acerques. - ¿Qué está pasando? 848 01:09:00,660 --> 01:09:03,260 Si te acercas lo haré. 849 01:09:03,620 --> 01:09:04,770 No interfieras. 850 01:09:05,310 --> 01:09:08,970 Hasret ensució nuestro honor y yo lo limpiaré. 851 01:09:09,820 --> 01:09:11,360 De lo contrario no seré un hombre. 852 01:09:12,050 --> 01:09:13,490 ¡No hay otra manera! 853 01:09:15,250 --> 01:09:17,420 Deja que hable contigo antes. 854 01:09:19,170 --> 01:09:21,440 Despacio, despacio. 855 01:09:22,670 --> 01:09:24,880 - Despacio. - El hermano de Hasret llegó. 856 01:09:26,350 --> 01:09:28,910 - Va a matar a Hasret. - Vamos, no va a suceder. 857 01:09:29,050 --> 01:09:30,780 Ven lentamente, lentamente. 858 01:09:31,200 --> 01:09:32,200 Ven. 859 01:09:32,550 --> 01:09:35,760 - ¿Qué pasará cuando dispares? - Ella morirá. 860 01:09:35,930 --> 01:09:37,710 Nuestro honor estará limpio. 861 01:09:39,160 --> 01:09:41,760 En el momento en que apretes ese gatillo, morirás con tu hermana. 862 01:09:43,130 --> 01:09:46,770 - Dos vidas se irán. - A mí no me pasará nada. 863 01:09:47,630 --> 01:09:50,840 - Tengo que hacerlo. - Así no funciona esto, león. 864 01:09:51,940 --> 01:09:55,910 Este asesinato no se quedará atrás, entrará en tus sueños. 865 01:09:56,400 --> 01:10:00,190 En el momento en que tu hermana exhale su último aliento en tus brazos, tu juventud... 866 01:10:00,970 --> 01:10:04,210 Tus sueños, tu infancia morirá. 867 01:10:05,030 --> 01:10:07,070 Nunca encontrarás la paz. 868 01:10:08,590 --> 01:10:10,990 ¿Y sabes qué es lo peor, muchacho? 869 01:10:12,560 --> 01:10:14,920 Nunca te lo perdonarás a ti mismo. 870 01:10:15,080 --> 01:10:17,170 ¿Y tú como sabes eso? ¿Cómo lo sabes? 871 01:10:17,500 --> 01:10:19,310 ¿Has matado a alguien antes? 872 01:10:20,390 --> 01:10:22,140 Lo sé de alguna parte. 873 01:10:24,090 --> 01:10:25,090 Tengo que hacerlo. 874 01:10:26,030 --> 01:10:28,130 - No tengo otra opción. - La tienes. 875 01:10:28,540 --> 01:10:30,170 Tú vas a hacer tu propio camino. 876 01:10:30,790 --> 01:10:32,780 No hagas lo que tu papá te dijo que hicieras. 877 01:10:33,110 --> 01:10:35,130 Lo que llamas hombría. 878 01:10:36,830 --> 01:10:39,140 Lo que llamas honor. 879 01:10:40,100 --> 01:10:42,290 No sucederá al matar a tu hermana. 880 01:10:43,660 --> 01:10:45,370 No se hace con armas. 881 01:10:49,750 --> 01:10:51,360 ¿Cómo voy a mirar a la cara a mi padre? 882 01:10:51,510 --> 01:10:54,160 ¿Llamas padre a quien te dio un arma? 883 01:10:58,000 --> 01:11:00,900 Un padre nunca hubiese querido convertir a su hijo en un asesino. 884 01:11:02,160 --> 01:11:06,150 ¿Se puede llamar padre a un hombre que le ordena a su hijo matar a su hermana? 885 01:11:07,290 --> 01:11:09,640 Un verdadero padre protege a su hijo. 886 01:11:10,710 --> 01:11:13,540 No lo envía a la oscuridad y lo tira a un abismo. 887 01:11:14,600 --> 01:11:16,690 Ahora deja esa arma. 888 01:11:17,470 --> 01:11:18,960 Y abraza a quien te ama. 889 01:11:20,520 --> 01:11:24,080 No, si insistes en apretar el gatillo... 890 01:11:25,000 --> 01:11:26,890 ...no volverás nunca más a ver a tu hermana. 891 01:11:27,470 --> 01:11:28,830 No volverás a escucharla respirar. 892 01:11:29,950 --> 01:11:31,180 Quedarás destruido. 893 01:11:43,200 --> 01:11:44,260 ¡Hermana! 894 01:11:44,900 --> 01:11:47,670 - Por favor perdóname. - Hermano. 895 01:11:59,290 --> 01:12:01,290 ¿Cómo te convertiste en un hombre tan maravilloso? 896 01:12:12,610 --> 01:12:14,180 ¿Cómo estás cara fruncida? 897 01:12:15,180 --> 01:12:18,090 ¿Qué pasa? ¿Te molesta verme? 898 01:12:18,150 --> 01:12:19,150 No. 899 01:12:20,160 --> 01:12:22,600 De acuerdo a lo que sé, la señora Aslı te dijo que te fueras. 900 01:12:23,200 --> 01:12:25,830 Ella no está en casa. Me pregunto por qué has venido. 901 01:12:25,970 --> 01:12:27,970 Mira, mira, mira... 902 01:12:28,430 --> 01:12:30,730 Sé perfectamente que mi tía no está en casa. 903 01:12:31,210 --> 01:12:33,446 Hay cosas mías que aún están aquí, vine a buscarlas y me iré. 904 01:12:33,470 --> 01:12:34,470 Bien. 905 01:12:35,000 --> 01:12:36,000 Tómalas. 906 01:12:36,320 --> 01:12:37,450 ¿Hay alguien en casa? 907 01:12:37,640 --> 01:12:39,840 Ya que estoy aquí aprovecharé de saludar. ¿Gülsüm está? 908 01:12:39,890 --> 01:12:41,840 Todos están en el jardín. 909 01:12:41,900 --> 01:12:42,900 Muchas gracias. 910 01:12:43,710 --> 01:12:46,270 Está bien querida. Que tengas un buen día. 911 01:13:02,620 --> 01:13:03,780 Estúpida. 912 01:13:20,950 --> 01:13:22,120 Señora Handan querida. 913 01:13:22,990 --> 01:13:24,150 Hola. 914 01:13:25,200 --> 01:13:28,160 Supe que había llegado y vine a saludarla. 915 01:13:28,320 --> 01:13:30,210 Hülya me dijo que estaba aquí. 916 01:13:30,730 --> 01:13:31,950 ¿Cómo está? 917 01:13:32,590 --> 01:13:33,760 ¿Vildan está bien? 918 01:13:34,390 --> 01:13:35,390 Bien. 919 01:13:36,470 --> 01:13:38,370 Vamos, ándate ahora, tengo trabajo. 920 01:13:38,910 --> 01:13:42,130 Iré en un momento y conversaremos. 921 01:13:55,420 --> 01:13:56,640 Que tenga un buen día. 922 01:13:58,500 --> 01:14:00,960 Mira qué bonito. 923 01:14:01,760 --> 01:14:04,780 ¡Cómo le va a quedar a mi precioso hijo! 924 01:14:05,200 --> 01:14:07,050 Muy bello. 925 01:14:07,440 --> 01:14:09,860 Mira, mira lo que te compró tu abuela. 926 01:14:10,410 --> 01:14:12,450 También le compré un short de baño. 927 01:14:15,620 --> 01:14:16,770 Mira esto. 928 01:14:16,800 --> 01:14:19,390 Me encantó todo, están muy lindos. 929 01:14:19,770 --> 01:14:22,170 Yo ya me estaba preguntando a dónde habrías ido esta mañana. 930 01:14:23,450 --> 01:14:25,820 Fuiste de compras toda la mañana. 931 01:14:26,010 --> 01:14:30,130 Me desperté temprano, ya no soportaba a la bruja de Handan y quise salir. 932 01:14:30,370 --> 01:14:32,460 Caminé un poco, me hizo bien. 933 01:14:32,590 --> 01:14:35,350 Si me hubieras dicho te habría acompañado. 934 01:14:35,660 --> 01:14:37,840 Iremos juntas en otro momento, cariño. 935 01:14:39,050 --> 01:14:41,210 Dame eso, se lo daré a Hülya. 936 01:14:41,620 --> 01:14:43,050 Deja que lo lave y lo planche. 937 01:14:43,420 --> 01:14:45,160 Luego lo vestiremos y se verá precioso. 938 01:14:54,870 --> 01:14:57,930 La abuela le compró cosas tan lindas a mi hijo. 939 01:14:58,150 --> 01:15:00,800 ¡Tan bello que te has puesto! 940 01:15:13,660 --> 01:15:14,890 Dígame. 941 01:15:15,240 --> 01:15:17,390 Buenas tardes, ¿hablo con la señora Yeter? 942 01:15:18,130 --> 01:15:20,300 Soy su hija, lo escucho. 943 01:15:20,740 --> 01:15:22,270 Estoy llamando de la clínica. 944 01:15:22,780 --> 01:15:25,860 Bien, dígame. ¿Pasó algo? 945 01:15:25,910 --> 01:15:29,210 La señora Yeter vino esta mañana y se le quedó su identificación. 946 01:15:29,260 --> 01:15:32,220 No quisiera que piense que se le perdió y se preocupe. 947 01:15:32,360 --> 01:15:33,360 Entiendo. 948 01:15:33,580 --> 01:15:34,580 Está bien. 949 01:15:34,670 --> 01:15:37,890 Entiendo, yo iré a buscarla. Gracias por avisar. 950 01:15:38,270 --> 01:15:40,210 - ¿Me puede dar la dirección? - Por supuesto. 951 01:15:40,270 --> 01:15:42,490 Avenida 19 número 43. 952 01:15:43,930 --> 01:15:45,200 Bien, nos vemos. 953 01:15:45,510 --> 01:15:46,880 Muchas gracias. 954 01:15:51,330 --> 01:15:54,980 Gracias a ti la vida de Alper y Hasret está salvo. 955 01:15:55,400 --> 01:15:58,190 - No hice nada. - ¿Cómo qué no? 956 01:15:58,470 --> 01:15:59,850 Si no fuera... 957 01:16:00,280 --> 01:16:02,320 ...por ti el muchacho le habría disparado a Hasret. 958 01:16:02,370 --> 01:16:04,100 Apuntas con una pistola a esa edad... 959 01:16:05,350 --> 01:16:06,940 y crees que eres alguien en la vida. 960 01:16:08,360 --> 01:16:10,260 Tu papá habría estado muy orgulloso de ti. 961 01:16:10,310 --> 01:16:11,460 Pero no está. 962 01:16:11,650 --> 01:16:14,330 Hablo de tu padre Necdet. ¿Por qué evitas escuchar que eres su hijo? 963 01:16:15,840 --> 01:16:17,556 No quieres escuchar que fue un buen hombre. 964 01:16:17,580 --> 01:16:19,560 No estoy evitando nada, doctora. 965 01:16:20,590 --> 01:16:22,390 Solo déjame solo. 966 01:16:24,690 --> 01:16:25,690 Estoy aquí. 967 01:16:27,090 --> 01:16:29,160 No intentes tocar estas heridas. 968 01:16:30,740 --> 01:16:32,030 Son demasiado profundas. 969 01:16:33,060 --> 01:16:35,370 - Es mejor que te vayas. - No, no creo que deba irme. 970 01:16:35,420 --> 01:16:37,310 No te molestes. 971 01:16:38,810 --> 01:16:39,810 Bien. 972 01:16:40,270 --> 01:16:41,970 Entonces preocúpate de tus cosas. 973 01:16:42,020 --> 01:16:45,020 De acuerdo, esa es siempre mi parte preferida. 974 01:16:47,800 --> 01:16:49,720 - Y de tu comida. - De acuerdo. 975 01:16:49,770 --> 01:16:50,880 También lo haré. 976 01:16:51,430 --> 01:16:53,970 - Hay un lago aquí ¿cierto? - ¿Qué pasa con él? 977 01:16:54,110 --> 01:16:55,370 Voy a ir a pescar. 978 01:16:55,740 --> 01:16:57,310 ¿Vas a pescar? 979 01:16:57,600 --> 01:16:58,926 ¿Y cómo vas a hacerlo? 980 01:16:58,950 --> 01:17:00,250 ¿Crees que te preguntaría? 981 01:17:00,880 --> 01:17:03,360 Bien, buena suerte. 982 01:17:04,140 --> 01:17:05,290 Muchas gracias. 983 01:17:36,200 --> 01:17:39,320 ¿Qué estás haciendo, doctora? ¿Qué estás haciendo? 984 01:17:48,440 --> 01:17:50,620 ¿Estás enferma? 985 01:17:53,010 --> 01:17:55,636 No, Jülide querida, sólo tengo un poco de dolor de cabeza, eso es todo. 986 01:17:55,660 --> 01:17:56,860 Que te recuperes pronto. 987 01:17:58,520 --> 01:18:02,480 Si sigues viviendo en esta casa, lo más probable es que te enfermes. 988 01:18:02,780 --> 01:18:05,710 Aún estás bien, porque es sólo un dolor de cabeza. 989 01:18:06,410 --> 01:18:08,600 Pero la señora Handan está en la casa. 990 01:18:08,820 --> 01:18:10,580 En todas las casas las cosas son diferentes. 991 01:18:10,610 --> 01:18:12,630 A propósito de la señora Handan... 992 01:18:12,790 --> 01:18:14,650 La vi en la oficina del tío Namık. 993 01:18:14,690 --> 01:18:17,100 Estaba buscando algo en unas carpetas o algo así. 994 01:18:17,750 --> 01:18:20,560 Parecía estar tramando algo. 995 01:18:20,760 --> 01:18:23,480 Lo más probable es que haya estado buscando los títulos de propiedad. 996 01:18:24,200 --> 01:18:26,530 Por supuesto no me dijo nada. 997 01:18:26,680 --> 01:18:28,440 Es raro decirlo, pero... 998 01:18:28,610 --> 01:18:30,730 ¿No te molesta su presencia aquí? 999 01:18:31,320 --> 01:18:32,890 ¿Cuándo crees que se irá? 1000 01:18:33,480 --> 01:18:35,470 Muy pronto lo hará. 1001 01:18:36,060 --> 01:18:37,510 Que sea pronto. 1002 01:18:48,160 --> 01:18:51,510 Ay, ay ¿miren quién llegó? La novia. 1003 01:18:52,280 --> 01:18:53,800 Mírame. 1004 01:18:54,400 --> 01:18:57,496 Hülya, necesito un bolso... 1005 01:18:57,520 --> 01:18:59,130 Para echar mis cosas adentro. 1006 01:18:59,860 --> 01:19:04,190 No te distraigas y apúrate, para que dejemos de vernos de una vez. 1007 01:19:04,240 --> 01:19:05,610 ¿De acuerdo querida? 1008 01:19:15,450 --> 01:19:17,446 Bien, entonces nos vemos dentro de un mes. 1009 01:19:17,470 --> 01:19:19,680 - Muchas gracias. - Que se recupere, hasta luego. 1010 01:19:19,760 --> 01:19:20,850 Discúlpeme. 1011 01:19:21,000 --> 01:19:22,000 Dígame. 1012 01:19:22,050 --> 01:19:24,690 Soy Gülsüm, hija de su paciente Yeter Aslan. 1013 01:19:24,820 --> 01:19:26,806 Debo hacerle algunas preguntas, no le quitaré mucho tiempo. 1014 01:19:26,830 --> 01:19:28,040 Por supuesto, pase, pase. 1015 01:19:28,350 --> 01:19:30,260 Estoy al tanto de la enfermedad de mi madre. 1016 01:19:31,160 --> 01:19:33,956 Pero ella no nos ha dicho nada para no entristecernos. 1017 01:19:33,980 --> 01:19:37,540 Supongo que vino a verla hoy, pero ni siquiera nos contó. 1018 01:19:37,930 --> 01:19:40,100 Pudo tener sus propias razones para ello. 1019 01:19:41,170 --> 01:19:43,080 Pero quiero ayudarla. 1020 01:19:45,500 --> 01:19:47,660 Sé que es un tumor cerebral. 1021 01:19:47,900 --> 01:19:51,950 También sé que actualmente está tomando un medicamento para reducirlo. 1022 01:19:52,900 --> 01:19:56,770 Pero necesito más información, quiero darle todo mi apoyo. 1023 01:19:56,800 --> 01:19:59,550 Para serle honesta, no puedo darle detalles sobre su enfermedad. 1024 01:19:59,800 --> 01:20:01,830 Sólo puedo decirle que... 1025 01:20:02,240 --> 01:20:06,220 Su madre vino aquí esta mañana para cortar el tratamiento en la clínica. 1026 01:20:07,390 --> 01:20:08,390 ¿Cómo es eso? 1027 01:20:08,930 --> 01:20:11,890 La señora Yeter no quiere continuar con el tratamiento. 1028 01:20:13,720 --> 01:20:16,000 Pero sé que ella se está tomando los medicamentos. 1029 01:20:17,660 --> 01:20:19,330 ¿Cómo pudo haber hecho algo así? 1030 01:20:19,470 --> 01:20:21,046 Quizás se cambió de tratamiento en otra clínica. 1031 01:20:21,070 --> 01:20:22,730 Hasta donde yo sé, no es así. 1032 01:20:22,770 --> 01:20:24,650 Tu madre no quiere que recibir más tratamiento. 1033 01:20:27,860 --> 01:20:28,860 Bien. 1034 01:20:29,880 --> 01:20:31,440 ¿Qué pasa si no se hace el tratamiento? 1035 01:20:32,320 --> 01:20:34,880 El tumor en su cerebro crecerá más rápido. 1036 01:20:34,930 --> 01:20:38,550 Desafortunadamente, es difícil predecir cuánto tiempo pueda resistir a una situación así. 1037 01:20:39,860 --> 01:20:42,590 No dijo nada, tampoco quiso escuchar lo que le dije. 1038 01:20:42,730 --> 01:20:44,440 Tal vez deberías hablar con ella. 1039 01:20:44,490 --> 01:20:47,760 Quién sabe si tal vez puedas convencerla. Así comenzaríamos la terapia de nuevo. 1040 01:20:47,890 --> 01:20:52,210 Porque cada día que pasa es un día que se pierde y le causa aún más daño, señora. 1041 01:20:55,130 --> 01:20:56,460 Entiendo, Esta bien. 1042 01:20:56,890 --> 01:20:59,210 - Muchas gracias, hasta luego. - De nada, lo que necesite. 1043 01:20:59,510 --> 01:21:00,510 Hasta luego. 1044 01:21:11,750 --> 01:21:13,770 Si. 1045 01:21:14,910 --> 01:21:15,910 Yo de nuevo. 1046 01:21:19,600 --> 01:21:24,080 Supongo que has tenido mucho trabajo, por eso preferí. 1047 01:21:24,350 --> 01:21:26,870 Venir personalmente a despedirme de ti. 1048 01:21:27,760 --> 01:21:29,470 Me estoy cambiando a la casa de mi tía. 1049 01:21:29,920 --> 01:21:30,920 Muy bien. 1050 01:21:31,230 --> 01:21:32,230 Bien. 1051 01:21:32,810 --> 01:21:35,400 Hasta luego, que te vaya bien. 1052 01:21:35,530 --> 01:21:36,630 Muchas gracias. 1053 01:21:37,890 --> 01:21:41,820 De hecho, iba a venir más temprano a despedirme, señora Handan... 1054 01:21:41,900 --> 01:21:43,940 Pero me entretuve conversando con la señora Yeter. 1055 01:21:46,500 --> 01:21:47,580 Señora Handan. 1056 01:21:47,830 --> 01:21:51,310 La señora Yeter está muy preocupa cuando se irá usted de la casa. 1057 01:21:51,600 --> 01:21:54,226 Me está preguntando a cada rato cuando lo hará, yo no le digo que no lo sé. 1058 01:21:54,250 --> 01:21:56,460 Pero insiste mucho, ya me tiene cansada. 1059 01:21:56,510 --> 01:21:57,950 ¿Qué tiene que ver eso conmigo? 1060 01:21:58,210 --> 01:21:59,590 ¿Cuánto tiempo me quede? 1061 01:21:59,930 --> 01:22:02,580 - ¿Acaso le preocupa eso? - Tiene toda la razón. 1062 01:22:02,730 --> 01:22:06,100 Pero le estaba preguntando a todos en la cocina. 1063 01:22:07,150 --> 01:22:09,450 Ella realmente se tomó esta casa. 1064 01:22:09,800 --> 01:22:12,200 En mi opinión, creo que no debería irse de la casa de nuevo. 1065 01:22:12,590 --> 01:22:13,810 Además, escuché algo. 1066 01:22:15,500 --> 01:22:17,680 Creo que está planeando cambiarse. 1067 01:22:18,100 --> 01:22:19,320 Al dormitorio más grande. 1068 01:22:22,000 --> 01:22:23,000 ¿En serio? 1069 01:22:26,030 --> 01:22:28,770 Si la señora Yeter quiere una respuesta. 1070 01:22:30,420 --> 01:22:32,440 Le daremos una respuesta. 1071 01:22:32,700 --> 01:22:33,920 Absolutamente. 1072 01:22:45,610 --> 01:22:47,340 Anda y dale una respuesta. 1073 01:22:59,650 --> 01:23:01,640 ¡Mira todo lo que tienen! 1074 01:23:04,220 --> 01:23:06,590 Vamos, ven, ven para acá. 1075 01:23:22,190 --> 01:23:23,470 ¡Maldita sea! 1076 01:23:47,090 --> 01:23:50,120 Vamos a solucionar nosotros mismos el problema. 1077 01:24:28,800 --> 01:24:30,220 Aslı, ¿qué estás haciendo? 1078 01:24:33,340 --> 01:24:34,840 ¿Qué estás haciendo? 1079 01:24:36,510 --> 01:24:37,750 Voy a pescar. 1080 01:24:38,040 --> 01:24:39,570 Está bien, devuélvete. 1081 01:24:42,330 --> 01:24:45,260 - Te vas a caer. ¡Suéltalo! - El remo ya se cayó. 1082 01:24:45,470 --> 01:24:46,890 Está bien, déjalo así. 1083 01:24:47,150 --> 01:24:49,040 No lo hagas, te vas a caer. 1084 01:24:51,580 --> 01:24:52,950 Toma esto, tómalo. 1085 01:24:53,650 --> 01:24:55,350 ¡Allah! 1086 01:24:56,450 --> 01:24:58,400 Afírmate, afírmate. 1087 01:25:10,770 --> 01:25:12,210 Bien, saca tu mano. 1088 01:25:16,170 --> 01:25:17,460 Tira, tira. 1089 01:25:29,070 --> 01:25:31,290 ¡No me dejaste pescar nada! 1090 01:25:32,300 --> 01:25:33,300 Ven. 1091 01:25:36,540 --> 01:25:39,200 No te aguantaste salvarme, mi súper héroe. 1092 01:25:39,300 --> 01:25:42,320 - No vuelvas a irte lejos ¿de acuerdo? - Está bien, bien. 1093 01:25:42,850 --> 01:25:45,340 ¿Qué harás? Yo me encargaré de mis cosas. 1094 01:25:56,490 --> 01:25:59,350 - ¿No pudiste sacrificarme ah? - ¿Quieres comer pescado? 1095 01:26:00,080 --> 01:26:02,786 Aun no entiendo qué tipo de pez puede haber en este lugar. 1096 01:26:02,810 --> 01:26:04,110 Veremos. 1097 01:26:10,720 --> 01:26:11,930 Toma preciosa. 1098 01:26:12,830 --> 01:26:13,830 Gracias. 1099 01:26:15,160 --> 01:26:16,260 Gracias querida. 1100 01:26:19,050 --> 01:26:20,830 Ya nadie está en la casa. 1101 01:26:21,190 --> 01:26:25,250 Mi hermano y los otros no han vuelto, así que yo decidí tomarme un descanso. 1102 01:26:25,370 --> 01:26:27,170 ¿Cómo están mi hermano y Aslı? ¿Están bien? 1103 01:26:27,380 --> 01:26:28,740 Están bien. 1104 01:26:28,940 --> 01:26:30,200 Se fueron a Bolu. 1105 01:26:30,250 --> 01:26:31,736 Si aún hubiese algún problema entre ellos... 1106 01:26:31,760 --> 01:26:34,370 ...imagino que Aslı o mi hermano habría regresado. 1107 01:26:34,480 --> 01:26:36,340 Pero ya es suficiente, están bien. 1108 01:26:36,750 --> 01:26:38,580 La tía Handan también regresó a la casa. 1109 01:26:41,430 --> 01:26:43,640 Le dice constantemente pesadeces a mi mamá. 1110 01:26:44,300 --> 01:26:46,990 La pone muy triste a la pobre. Y me pone triste verla así. 1111 01:26:47,750 --> 01:26:49,300 Por la situación que está pasando. 1112 01:26:51,660 --> 01:26:53,490 ¿Pasó algo? ¿Qué pasó? 1113 01:26:53,820 --> 01:26:55,290 ¿Por la pelea con Ferhat? 1114 01:26:55,440 --> 01:26:58,830 Si lo dices por la señora Handan, mamá Yeter la sabe manejar. 1115 01:27:00,830 --> 01:27:02,700 Pero mi madre no es como ella. 1116 01:27:03,630 --> 01:27:04,860 Ya no tiene fuerzas. 1117 01:27:06,660 --> 01:27:08,260 ¿Qué quieres decir? 1118 01:27:09,960 --> 01:27:11,400 ¡Allah Allah! ¡Gülsüm! 1119 01:27:11,610 --> 01:27:13,300 Dime ¿qué pasó? 1120 01:27:15,880 --> 01:27:17,580 La mamá está muy enferma, hermano. 1121 01:27:29,820 --> 01:27:31,470 Está enferma. 1122 01:27:33,160 --> 01:27:34,750 Dejó el tratamiento también. 1123 01:27:36,590 --> 01:27:40,650 Me refiero a que la mamá se va a morir porque ella así lo quiere. 1124 01:27:41,060 --> 01:27:42,670 Está bien, cálmate. 1125 01:27:46,730 --> 01:27:47,730 Tranquila. 1126 01:27:47,770 --> 01:27:49,650 Tranquilízate un poco y luego nos cuentas bien. 1127 01:28:02,670 --> 01:28:05,530 - ¿Dónde vas hijo? - Voy a buscar a Gülsüm, tía. 1128 01:28:05,630 --> 01:28:07,670 La llamé, pero no contestó. ¿Dónde fue? 1129 01:28:07,720 --> 01:28:09,460 Fue a cenar donde Yiğit. 1130 01:28:09,590 --> 01:28:11,630 Mira lo que hace. 1131 01:28:12,030 --> 01:28:15,170 La señora Gülsüm comenzó a salir de noche. 1132 01:28:15,550 --> 01:28:20,340 Bueno, eso es lo que sucede cuando no hay una cabeza inteligente que vigile la familia. 1133 01:28:20,500 --> 01:28:22,260 Nosotros estamos bien así, mamá. 1134 01:28:23,050 --> 01:28:24,760 Además, Gülsüm fue a ver a su hermano. 1135 01:28:25,150 --> 01:28:27,020 No es que haya salido a pasear de noche. 1136 01:28:29,830 --> 01:28:32,340 - Esta bien, hijo. - Discúlpame, tía. 1137 01:28:49,000 --> 01:28:50,760 ¿Podemos hablar un momento, hermana? 1138 01:28:54,210 --> 01:28:55,440 Hablemos. 1139 01:28:56,210 --> 01:28:57,210 Tú... 1140 01:28:58,370 --> 01:29:00,860 ...nunca me consideraste un miembro de esta familia. 1141 01:29:02,080 --> 01:29:06,450 Por esa razón te enojaste tanto cuando el hermano Namık me dio esta casa. 1142 01:29:07,020 --> 01:29:08,020 Es cierto. 1143 01:29:08,780 --> 01:29:11,240 Veamos cómo termina esta conversación. 1144 01:29:11,450 --> 01:29:13,430 Cuéntame, cuéntame. 1145 01:29:14,710 --> 01:29:16,270 Deja que el resto diga lo que quiera. 1146 01:29:16,650 --> 01:29:18,540 Tú eres la persona mayor de esta familia. 1147 01:29:19,140 --> 01:29:20,630 ¿Es así? 1148 01:29:20,850 --> 01:29:22,790 Solo tengo una petición que hacerte. 1149 01:29:24,750 --> 01:29:26,660 No humilles más a Gülsüm. 1150 01:29:26,950 --> 01:29:28,300 ¿Eso es lo que querías decirme? 1151 01:29:30,210 --> 01:29:32,500 Tu hija se merece todo lo que le digo. 1152 01:29:33,540 --> 01:29:34,810 Hermana, no lo hagas. 1153 01:29:35,220 --> 01:29:38,460 Gülsüm aún es muy joven. 1154 01:29:39,030 --> 01:29:42,370 Deja, déjala que sea feliz con Abidin. 1155 01:29:43,350 --> 01:29:44,930 No te interpongas. 1156 01:29:45,260 --> 01:29:47,570 Apóyalos, te hará bien. 1157 01:29:47,870 --> 01:29:48,870 Tú... 1158 01:29:49,950 --> 01:29:52,320 ...tú eres como una madre para Gülsüm. 1159 01:29:53,780 --> 01:29:55,240 Espero que no sea así. 1160 01:29:55,570 --> 01:29:57,000 ¿Te vas a alguna parte? 1161 01:29:57,260 --> 01:30:00,700 Hablas como si me estuvieras confiando tu hija. 1162 01:30:02,570 --> 01:30:04,930 Si ella está herida, es sólo por tu culpa. 1163 01:30:05,360 --> 01:30:07,570 Por años humillaste a tu hija. 1164 01:30:08,410 --> 01:30:10,290 La has herido de distintas formas. 1165 01:30:10,560 --> 01:30:14,190 Al final tuvo un hijo de un desconocido. 1166 01:30:14,290 --> 01:30:15,776 Y es como si no te hubieras dado cuenta. 1167 01:30:15,800 --> 01:30:17,090 ¿Por ti? 1168 01:30:17,750 --> 01:30:20,230 No vio a Yiğit durante años. 1169 01:30:20,640 --> 01:30:25,300 Ferhat, no te llamó mamá ni una sola vez. 1170 01:30:26,100 --> 01:30:29,360 La forma en que te has relacionado con tus hijos por años... 1171 01:30:29,680 --> 01:30:32,230 ...solo tú eres la responsable de ello. 1172 01:30:35,000 --> 01:30:39,270 No por mirarlos con ojos llorosos como ahora se arreglará todo, señora Yeter. 1173 01:30:39,530 --> 01:30:41,400 ¡Debes ser una madre! 1174 01:30:43,310 --> 01:30:45,180 ¿Cambiaste tu estrategia? 1175 01:30:45,470 --> 01:30:48,950 O aceptaste el hecho que has perdido. 1176 01:30:49,060 --> 01:30:54,170 No sé, pero eres la última persona que me tiene que dar consejos acerca de la maternidad. 1177 01:31:11,790 --> 01:31:12,790 Me refiero... 1178 01:31:13,720 --> 01:31:16,700 ... ¿cómo alguien quiere dejarse morir? 1179 01:31:16,790 --> 01:31:18,906 ¿Cómo no piensa en sus seres queridos? 1180 01:31:18,930 --> 01:31:23,420 ¿Acaso es tan fácil darse por vencida con su vida? No puedo entenderlo. 1181 01:31:25,160 --> 01:31:27,040 ¿Qué estará viviendo por dentro? 1182 01:31:27,220 --> 01:31:29,470 Tiene nietos, tiene hijos. 1183 01:31:30,680 --> 01:31:32,660 Y ahora el hermano Ferhat tendrá un hijo también. 1184 01:31:33,050 --> 01:31:34,396 Debería aferrarse a eso al menos. 1185 01:31:34,420 --> 01:31:38,210 Debería pensar en eso. No sé lo que estará pensando. 1186 01:31:38,360 --> 01:31:39,790 No lo entiendo. 1187 01:31:40,550 --> 01:31:42,320 Yo entiendo a mi madre. 1188 01:31:43,480 --> 01:31:45,350 Ha tenido una vida tan difícil. 1189 01:31:46,560 --> 01:31:48,460 Obviamente no quiere seguir luchando. 1190 01:31:51,310 --> 01:31:52,310 Yo abriré. 1191 01:31:52,810 --> 01:31:54,830 Abi, por favor habla con ella. 1192 01:31:55,450 --> 01:31:56,890 Pero no le digas lo que sabes. 1193 01:31:57,190 --> 01:31:59,990 Ella está muy vulnerable, se pondrá triste y luego se enojará conmigo. 1194 01:32:01,110 --> 01:32:03,210 Si se aleja... 1195 01:32:03,840 --> 01:32:06,310 No podremos estar con ella y apoyarla. 1196 01:32:06,490 --> 01:32:08,240 Está bien, no te preocupes. 1197 01:32:08,920 --> 01:32:10,850 Suna y yo pensaremos en algo. 1198 01:32:20,790 --> 01:32:22,290 Abidin llegó. 1199 01:32:25,310 --> 01:32:26,670 Abidin, ven. 1200 01:32:28,070 --> 01:32:30,420 - Ven, siéntate. - ¿Qué pasa? 1201 01:32:32,310 --> 01:32:34,556 El té está fresco. Siéntate, te traeré té y lo tomaremos juntos, vamos. 1202 01:32:34,580 --> 01:32:37,260 No, no me puedo sentar, debemos irnos. 1203 01:32:38,450 --> 01:32:39,450 Pero si quieres... 1204 01:32:40,380 --> 01:32:42,900 ...quedarte, nos quedamos, es sólo que es tarde. 1205 01:32:42,960 --> 01:32:45,180 No, no, nos vamos. 1206 01:32:50,350 --> 01:32:51,350 Mi preciosa. 1207 01:32:54,230 --> 01:32:55,230 Hermano. 1208 01:32:56,880 --> 01:33:00,570 Está bien, no te preocupes querida. Encontraremos una solución. 1209 01:33:00,920 --> 01:33:02,616 No llores delante de mamá y no la pongas triste ¿de acuerdo? 1210 01:33:02,640 --> 01:33:05,670 - Esta bien, tú también anda a la casa ¿está bien? - Iremos. 1211 01:33:06,820 --> 01:33:07,820 Vamos. 1212 01:33:10,980 --> 01:33:13,260 ¿Por qué estas no estarán rotas? 1213 01:33:16,200 --> 01:33:18,950 Me quieres ignorar, pero tus planes se dieron vuelta. 1214 01:33:19,060 --> 01:33:20,830 ¿Es posible ignorarte? 1215 01:33:21,630 --> 01:33:23,700 Haces lo imposible y logras confundirme. 1216 01:33:23,750 --> 01:33:24,750 ¿Que hice? 1217 01:33:25,060 --> 01:33:27,560 ¿Qué hiciste? Un gran show. 1218 01:33:28,300 --> 01:33:29,300 ¡Show! 1219 01:33:29,910 --> 01:33:31,630 Dime, ¿qué tipo de show hice? 1220 01:33:32,620 --> 01:33:34,896 Primero ayudaste a esos que se escaparon de la casa. 1221 01:33:34,920 --> 01:33:36,810 Después te fuiste al lago. 1222 01:33:36,900 --> 01:33:38,780 Y se te ocurrió pescar. 1223 01:33:38,970 --> 01:33:40,770 Pero no lo planeé. 1224 01:33:40,920 --> 01:33:42,280 Eso no fue lo que dije. 1225 01:33:42,330 --> 01:33:45,220 Está bien, así lo entendí cuando me dijiste que había sido un show. 1226 01:33:45,340 --> 01:33:48,730 Eso es parte de tu lindo carácter, hacer cosas imposibles. 1227 01:33:50,490 --> 01:33:52,390 Me pregunto con quién me habré casado. 1228 01:33:53,440 --> 01:33:55,270 Con el tiempo nos hemos ido pareciendo. 1229 01:33:56,000 --> 01:33:57,600 En algún momento nos quisimos divorciar. 1230 01:33:58,210 --> 01:34:00,190 Justo llegó nuestro hijo y no lo hicimos. 1231 01:34:01,990 --> 01:34:02,990 Bien, así pasó. 1232 01:34:03,480 --> 01:34:07,200 ¿Qué es lo bueno? ¿El niño o no habernos divorciado? 1233 01:34:11,720 --> 01:34:13,990 Mil formas de no responder. 1234 01:34:15,060 --> 01:34:17,290 Podríamos escribir un libro contigo. 1235 01:34:22,620 --> 01:34:24,330 Perdí a mi hermano. 1236 01:34:26,150 --> 01:34:27,960 Siempre estuviste junto a mí. 1237 01:34:28,260 --> 01:34:30,730 Y yo siempre quise estar contigo, pero esto es diferente. 1238 01:34:31,830 --> 01:34:35,530 Pero a veces no es suficiente estar al lado del otro. 1239 01:34:37,260 --> 01:34:38,610 Así lo entiendo. 1240 01:34:44,200 --> 01:34:46,210 No hiciste nada en forma deliberada. 1241 01:34:46,680 --> 01:34:47,680 Así eres. 1242 01:34:48,230 --> 01:34:49,230 Así es Aslı. 1243 01:34:50,920 --> 01:34:53,970 Tu presencia es suficiente para cambiar todo. 1244 01:34:57,080 --> 01:34:59,720 Si no estuvieras aquí, estaría el antiguo Ferhat. 1245 01:35:01,260 --> 01:35:03,040 Y nada de eso habría ocurrido. 1246 01:35:05,530 --> 01:35:07,260 ¿Habrías disparado de esa pistola? 1247 01:35:07,980 --> 01:35:09,480 ¿Si fueras el antiguo Ferhat? 1248 01:35:09,930 --> 01:35:12,650 Si no me hubieses agarrado la mano, él hubiese disparado esa pistola. 1249 01:35:16,400 --> 01:35:18,860 Entonces nunca sueltes mi mano ¿de acuerdo? 1250 01:35:20,730 --> 01:35:22,350 Esa es la verdad. 1251 01:35:23,880 --> 01:35:25,350 Tú, yo y la bestia. 1252 01:35:26,550 --> 01:35:29,230 La bestia, ése sigue siendo el nombre de nuestro hijo. 1253 01:35:31,980 --> 01:35:33,170 Ferhat. 1254 01:35:34,140 --> 01:35:36,940 - Tú tienes una familia. - Tú eres mi familia. 1255 01:35:37,380 --> 01:35:38,380 Está bien. 1256 01:35:38,880 --> 01:35:40,830 No hablo de la señora Yeter. 1257 01:35:41,840 --> 01:35:44,590 Por supuesto, es tu elección. 1258 01:35:45,400 --> 01:35:48,690 Pero está Yiğit, Gülsüm. ¿No te da pena? 1259 01:35:48,730 --> 01:35:50,440 Ellos tomaron una decisión. 1260 01:35:51,270 --> 01:35:53,380 Prefirieron quedarse junto a Yeter. 1261 01:36:05,190 --> 01:36:07,510 ¿Qué pasa? ¿Por qué te está persiguiendo la policía? 1262 01:36:09,300 --> 01:36:11,530 Tengo algunos pecados. 1263 01:36:11,970 --> 01:36:14,900 Entonces mañana solucionaré ese problema y nos podremos ir ¿de acuerdo? 1264 01:36:19,330 --> 01:36:20,620 Está bien, 1265 01:36:20,690 --> 01:36:24,070 El tema de İdil está claro, fue un accidente y eso terminó. 1266 01:36:24,350 --> 01:36:26,030 Pero mira este otro tema no se ve así. 1267 01:36:26,370 --> 01:36:27,640 Es algo complicado. 1268 01:36:27,860 --> 01:36:32,380 Estás hablando de hacer un plan, una trampa y matar a una persona. 1269 01:36:33,120 --> 01:36:34,370 No es algo fácil. 1270 01:36:36,730 --> 01:36:39,190 - ¿Te estás arrepintiendo? - No. 1271 01:36:39,520 --> 01:36:41,260 Te estás arrepintiendo, lo estás haciendo. 1272 01:36:41,310 --> 01:36:44,250 - No, qué significa... - ¿Cuál es tu problema, Cüneyt? 1273 01:36:44,300 --> 01:36:45,610 Lo digo por ti. 1274 01:36:45,700 --> 01:36:50,610 Hablar de estas cosas, verlas desde afuera, parecen fáciles. 1275 01:36:51,000 --> 01:36:55,020 Pero se debe planear todo, meterse en el tema. No dejar ningún rastro. 1276 01:36:55,260 --> 01:36:57,180 Hacer eso y esto otro. 1277 01:36:57,390 --> 01:37:01,080 Una vez terminado el trabajo, te debes salir de eso. Estás a punto de saltar al autobús. 1278 01:37:01,290 --> 01:37:02,700 ¿Crees que es muy simple? 1279 01:37:03,300 --> 01:37:04,590 No me conoces. 1280 01:37:05,270 --> 01:37:07,250 No me conoces para nada. 1281 01:37:08,930 --> 01:37:10,780 ¿Estás listo para escucharlo? 1282 01:37:12,970 --> 01:37:15,330 Sé que fuiste tú quien le disparó a Cem. 1283 01:37:17,180 --> 01:37:19,160 ¿Sabes cómo sé eso? 1284 01:37:20,530 --> 01:37:22,110 Tú le disparaste a Cem. 1285 01:37:22,740 --> 01:37:25,280 Líbrate de algunos pecados y escucha. 1286 01:37:26,210 --> 01:37:27,870 Yo lo terminé matando. 1287 01:37:32,580 --> 01:37:33,580 ¡Sí! 1288 01:37:35,060 --> 01:37:36,620 ¿De qué estás hablando? ¿Cómo pasó eso? 1289 01:37:37,200 --> 01:37:39,480 En solo dos minutos. 1290 01:37:39,750 --> 01:37:42,840 Lo mandé al cementerio. 1291 01:37:43,360 --> 01:37:45,760 Firmé su sentencia de muerte. Di lo que quieras al respecto. 1292 01:37:45,860 --> 01:37:49,350 Usa la expresión que más te guste. Lo hice en dos minutos. 1293 01:37:50,330 --> 01:37:52,350 Vi en las noticias que le habían disparado. 1294 01:37:52,910 --> 01:37:56,530 Mi tía lo había operado y lo estaba tratando de salvar a toda costa. 1295 01:37:56,890 --> 01:38:00,470 ¿Qué hice yo? Fui inmediatamente al hospital. 1296 01:38:00,730 --> 01:38:04,210 Ahí estaba en la sala de cuidados intensivos... 1297 01:38:04,650 --> 01:38:06,490 ...donde le rogabas a la enferma ¿te acuerdas? 1298 01:38:09,090 --> 01:38:10,510 Yo entré a esa habitación. 1299 01:38:10,760 --> 01:38:12,450 ¿Sabes lo que hice Cüneyt? 1300 01:38:12,800 --> 01:38:16,760 Me compré una preciosa peluca, multicolor. 1301 01:38:17,120 --> 01:38:20,490 Un disfraz, maquillaje. 1302 01:38:20,700 --> 01:38:24,816 Me puse una nariz roja y entré con unos globos de colores. 1303 01:38:24,840 --> 01:38:27,456 Tapé con estos globos las cámaras... 1304 01:38:27,480 --> 01:38:30,140 ...que tan preocupado te tenían. 1305 01:38:31,410 --> 01:38:32,920 Tan solo me tomó dos minutos hacerlo. 1306 01:38:34,050 --> 01:38:37,070 Mezclar la sangre con veneno no me tomó nada de tiempo. 1307 01:38:37,850 --> 01:38:39,856 Cuando salí de la habitación con los globos... 1308 01:38:39,880 --> 01:38:44,276 ...tu seguías pensando cómo hacer para matar a Cem. 1309 01:38:44,300 --> 01:38:45,000 Pero hacía rato que ya estaba muerto. 1310 01:38:45,280 --> 01:38:46,390 ¿Quién había sido? 1311 01:38:48,870 --> 01:38:52,140 ¿Sabes algo? No me arrepiento de nada. 1312 01:38:55,520 --> 01:38:56,930 Porque se lo merecía. 1313 01:38:57,890 --> 01:38:59,920 Por lo que le hizo a mi mamá. 1314 01:39:00,090 --> 01:39:02,730 Y le haré lo mismo a Aslı. ¡Lo mismo! 1315 01:39:03,520 --> 01:39:04,970 ¿Sabes algo Cüneyt? 1316 01:39:05,650 --> 01:39:07,520 Mi mamá estaba muy indefensa. 1317 01:39:08,050 --> 01:39:09,820 Y estoy harta de ver... 1318 01:39:10,190 --> 01:39:11,480 La cara de Aslı... 1319 01:39:12,710 --> 01:39:15,330 Cada vez que pienso en mi madre. 1320 01:39:16,420 --> 01:39:20,790 Después de haberlo hecho encontraré paz para mí y para mi madre, que yace en su tumba. 1321 01:39:24,870 --> 01:39:26,250 A lo que me refiero querido. 1322 01:39:29,330 --> 01:39:31,010 Es que soy buena en estas cosas. 1323 01:39:31,840 --> 01:39:33,416 Así que en vez de estarme... 1324 01:39:33,440 --> 01:39:36,440 ...enseñando como hacer las cosas, las huellas digitales y todo eso. 1325 01:39:37,040 --> 01:39:38,990 Ayúdame como un hombre de verdad. 1326 01:39:40,430 --> 01:39:42,670 O no me ayudes ¿entendido? 1327 01:39:44,460 --> 01:39:46,110 Está bien, te ayudaré. 1328 01:39:47,020 --> 01:39:48,020 Está bien. 1329 01:39:48,650 --> 01:39:50,750 - Entonces lo harás. - Por supuesto. 1330 01:40:13,650 --> 01:40:15,200 Yiğit. 1331 01:40:18,740 --> 01:40:20,740 ¿Por qué tu mamá está haciendo una cosa así? 1332 01:40:22,490 --> 01:40:23,720 Por mi hermano. 1333 01:40:25,310 --> 01:40:28,590 Piensa que se está castigando a sí misma, pero no es la solución. 1334 01:40:30,120 --> 01:40:32,770 Como mi hermano no la perdona, ella tampoco se perdona a sí misma. 1335 01:40:33,900 --> 01:40:38,290 Bien, y si le decimos al hermano Ferhat acerca de su enfermedad y por lo que está pasando. 1336 01:40:38,340 --> 01:40:39,570 Quizás él se olvide de todo. 1337 01:40:39,630 --> 01:40:42,030 - Y esté junto a tu madre. - Gülsüm lo dijo... 1338 01:40:42,750 --> 01:40:44,610 Mi madre no quiere que nadie lo sepa. 1339 01:40:47,280 --> 01:40:49,000 Si Ferhat la perdona... 1340 01:40:49,250 --> 01:40:51,600 deberá ser por sí mismo y no por pena. 1341 01:40:51,990 --> 01:40:53,760 Mi mamá continuará el tratamiento. 1342 01:40:55,320 --> 01:40:57,600 - ¿Qué vamos a hacer? - No lo sé. 1343 01:40:57,960 --> 01:41:00,970 Pero debemos encontrar la forma en que Ferhat y mi madre se reconcilien. 1344 01:41:02,140 --> 01:41:04,340 No hay otra forma que mi madre acepte recuperarse. 1345 01:41:49,030 --> 01:41:51,000 Contesta, él está preocupado. 1346 01:41:57,300 --> 01:41:58,990 - Dime. - ¿Cómo estás hermano? 1347 01:41:59,160 --> 01:42:00,160 Bien. 1348 01:42:01,450 --> 01:42:02,850 ¿Así es como será ahora? 1349 01:42:03,330 --> 01:42:04,830 No nos juntamos, no hablamos. 1350 01:42:04,950 --> 01:42:07,200 Así es como será de ahora en adelante. 1351 01:42:07,300 --> 01:42:10,220 O sea que me estás diciendo, no me toques y haz lo que quieras. ¿En serio? 1352 01:42:10,530 --> 01:42:14,390 Mira que bien, como no nos entristecimos es como si nada nos hubiese pasado. 1353 01:42:14,790 --> 01:42:16,270 No somos personas. 1354 01:42:16,520 --> 01:42:17,520 No estamos tristes. 1355 01:42:17,670 --> 01:42:18,820 No lloramos. 1356 01:42:19,080 --> 01:42:20,650 No le pasó nada a mi familia. 1357 01:42:20,800 --> 01:42:22,780 - Mi vida es maravillosa. - Así es, exactamente. 1358 01:42:22,870 --> 01:42:24,540 Tienes una vida maravillosa, hermano. 1359 01:42:24,880 --> 01:42:27,210 Ni te aparezcas, así mejor no me enojo más contigo. 1360 01:42:27,260 --> 01:42:28,640 Estás escapando, hermano. 1361 01:42:28,790 --> 01:42:30,150 ¿No lo entiendes? Eres un cobarde. 1362 01:42:30,250 --> 01:42:31,920 ¿Lo entiendes? Siempre eres así. 1363 01:42:32,330 --> 01:42:35,010 Cuando algo te es difícil y no puedes apretar el gatillo, huyes. 1364 01:42:35,060 --> 01:42:36,470 - ¿Cállate! - ¿Es mentira? 1365 01:42:36,580 --> 01:42:38,580 ¿Acaso no huyes cuando no puedes sobrellevar algo? 1366 01:42:38,850 --> 01:42:40,010 Mira que bien. 1367 01:42:40,230 --> 01:42:41,470 Conversar, enfrentar las cosas. 1368 01:42:41,610 --> 01:42:43,700 Requiere de un corazón y no tienes corazón. 1369 01:42:43,810 --> 01:42:47,360 Vaya y yo que siempre pensé que mi hermano era un hombre fuerte. 1370 01:42:47,410 --> 01:42:48,906 Déjame decirte lo equivocado que estaba. 1371 01:42:48,930 --> 01:42:50,140 ¿Qué sabes? 1372 01:42:50,230 --> 01:42:52,060 ¿Acaso sabes por lo que estoy pasando? 1373 01:42:52,150 --> 01:42:55,106 ¿Y tú sabes lo que nosotros estamos soportando? ¿Por lo que estamos pasando? 1374 01:42:55,130 --> 01:42:56,130 ¡No! 1375 01:42:56,290 --> 01:42:58,666 Porque no ves a nadie más que no sea a ti mismo. ¿Lo entiendes? 1376 01:42:58,690 --> 01:43:00,350 Bien entonces cuéntame. 1377 01:43:00,840 --> 01:43:02,420 Vamos, te escucho. 1378 01:43:02,860 --> 01:43:06,400 Me preocupa lo que está viviendo Yiğit Aslan, cuéntame. 1379 01:43:06,450 --> 01:43:07,860 De acuerdo, te lo diré. 1380 01:43:08,010 --> 01:43:09,990 Pero te lo diré aquí, no por teléfono. 1381 01:43:10,080 --> 01:43:12,410 - Ven, te lo diré cara a cara. - Voy para allá, espérame. 1382 01:43:16,360 --> 01:43:18,250 Ferhat está bien cálmate un poco y vas. 1383 01:43:19,040 --> 01:43:20,860 Luego conversan tranquilamente. 1384 01:43:20,950 --> 01:43:22,570 No, hablaremos ahora. 1385 01:43:22,740 --> 01:43:24,570 Al parecer tiene algún problema. 1386 01:43:25,350 --> 01:43:29,650 Está bien, pero al menos vamos a casa y nos cambiamos de ropa. Mira cómo estamos. 1387 01:43:40,520 --> 01:43:42,470 ¿Qué hiciste? ¿Conversaron? ¿Va a venir? 1388 01:43:43,330 --> 01:43:44,330 Vendrá. 1389 01:43:44,780 --> 01:43:46,190 ¿Cómo lo convenciste? 1390 01:43:46,860 --> 01:43:48,390 Lo hice enojar. 1391 01:43:49,050 --> 01:43:52,260 Viene sólo para desquitarse. ¿Cómo perderse esa oportunidad? 1392 01:43:53,010 --> 01:43:54,840 Yiğit ¿y si las cosas se ponen peor? 1393 01:43:55,080 --> 01:43:57,610 - ¿Qué pasa si lo haces enojar aún más? - Imposible. 1394 01:43:58,000 --> 01:44:00,420 Nada puede estar peor que ahora, imposible. 1395 01:44:00,840 --> 01:44:03,420 Lo que debes saber de ahora en adelante es todo o nada, 1396 01:44:04,530 --> 01:44:06,580 En fin, déjame ir a buscar a mi mamá y vuelvo. 1397 01:44:07,720 --> 01:44:08,720 Está bien. 1398 01:44:10,360 --> 01:44:12,250 Sólo espero que todo mejore. 1399 01:44:13,360 --> 01:44:15,710 - Espero encontremos una solución. - La encontraremos. 1400 01:44:16,890 --> 01:44:19,270 Vamos a encontrarla, no te preocupes. 1401 01:44:24,110 --> 01:44:25,980 - Cuídate. - Esta bien. 1402 01:44:29,770 --> 01:44:31,000 ¡Vaya! 1403 01:44:31,720 --> 01:44:33,150 ¿Qué significa eso? 1404 01:44:34,150 --> 01:44:36,040 Significa que lo harás por tu cuenta. 1405 01:44:36,320 --> 01:44:38,440 Por supuesto querido, es mi problema. 1406 01:44:39,110 --> 01:44:41,320 - Lo resolveré yo misma. - Muy bien entonces. 1407 01:44:42,970 --> 01:44:45,116 Entonces te diré a dónde ir una vez que hayas terminado. 1408 01:44:45,140 --> 01:44:46,140 De acuerdo. 1409 01:44:54,080 --> 01:44:55,080 ¿Qué es esto niña? 1410 01:44:56,720 --> 01:44:57,720 Se siente más liviano. 1411 01:44:59,290 --> 01:45:00,660 ¿Dónde está el resto del dinero? 1412 01:45:01,020 --> 01:45:04,010 Se esfumó. ¿Qué crees? 1413 01:45:04,130 --> 01:45:07,570 Hay tantas cosas que suceden en este mundo que no se puede confiar en nadie. 1414 01:45:07,660 --> 01:45:10,380 A cualquiera pueden engañar en cualquier momento. 1415 01:45:10,460 --> 01:45:13,240 Tuve que tomar alguna garantía bajo este escenario, 1416 01:45:13,400 --> 01:45:17,270 No te ofendas amor, no es nada. 1417 01:45:18,290 --> 01:45:20,380 ¿Esto pasó durante la noche? 1418 01:45:20,460 --> 01:45:22,040 Que Allah te perdone. 1419 01:45:22,120 --> 01:45:25,210 Soy la misma persona que conoces. 1420 01:45:25,290 --> 01:45:27,760 Eres realmente una mujer interesante. 1421 01:45:27,910 --> 01:45:30,190 Es mi carisma, cariño. 1422 01:45:31,050 --> 01:45:33,200 Así es, lo veremos. 1423 01:45:33,280 --> 01:45:37,180 Pero no escondas el dinero en la casa, por si acaso. 1424 01:45:37,260 --> 01:45:40,940 Mírame a los ojos ¿crees que haría algo así? 1425 01:45:41,020 --> 01:45:46,040 Tengo arrendada una caja de seguridad, tengo ahí las cosas de mi madre. 1426 01:45:46,120 --> 01:45:50,900 Incluso podría salir contigo, ¿me esperarías? Déjame traerlo. 1427 01:45:50,980 --> 01:45:54,330 - Está bien, te espero en el auto. - Esta bien. 1428 01:46:05,880 --> 01:46:08,770 Muchas gracias. 1429 01:46:17,680 --> 01:46:20,150 Mamita. 1430 01:46:20,710 --> 01:46:24,780 No has tomado desayuno. ¿Quieres que te prepare algo? 1431 01:46:24,860 --> 01:46:27,350 No querida, no tengo hambre. 1432 01:46:27,440 --> 01:46:33,470 ¿Por qué no dices abiertamente que no te quieres sentar en la mesa conmigo, Yeter? 1433 01:46:33,590 --> 01:46:37,320 ¿Crees que es muy difícil para mi escuchar la verdad? 1434 01:46:39,510 --> 01:46:42,920 Tus palabras ya no me afectan, hermana. 1435 01:46:43,050 --> 01:46:47,420 Es por eso que ya nada más me preocupa. 1436 01:46:50,480 --> 01:46:53,860 Hijo, bienvenido. 1437 01:46:54,090 --> 01:46:58,610 - Günaydın. - Günaydın. ¿Viniste solo? 1438 01:46:59,610 --> 01:47:01,260 - ¿Cómo estás Yiğit? - Bien. 1439 01:47:01,350 --> 01:47:03,120 Toma asiento, Hülya nos traerá té. 1440 01:47:03,200 --> 01:47:06,870 No hermano, gracias, vine a buscar a mamá para tomar desayuno con ella en la casa. 1441 01:47:06,960 --> 01:47:10,060 Mamá, espero que aún no hayas tomado desayuno. Suna nos está esperando. 1442 01:47:10,140 --> 01:47:12,870 No, no he comido. ¿Pero a qué viene esto? 1443 01:47:12,960 --> 01:47:14,310 Qué Allah te perdone, mamá. 1444 01:47:14,390 --> 01:47:18,310 Me puedo ir, pero Suna estuvo preparando tantas cosas que se sentiría ofendida. 1445 01:47:18,390 --> 01:47:20,810 No, no, iré a buscar mi bolso y vengo. 1446 01:47:20,890 --> 01:47:22,970 - Vamos. - Muy bien. 1447 01:47:23,050 --> 01:47:26,050 Vamos, te espero en la puerta de entrada. 1448 01:47:26,130 --> 01:47:29,300 - Nos vemos. - Nos vemos. 1449 01:47:33,280 --> 01:47:37,700 ¡Inşallah todo esté bien! Yeter no ha sido una buena madre... 1450 01:47:37,790 --> 01:47:41,430 ...pero su hijo el fiscal anda alrededor de ella como mariposa. 1451 01:47:42,110 --> 01:47:47,530 Quizás deberías preguntarle mamá y aprender algo de mi tía. 1452 01:47:53,980 --> 01:47:58,000 Primero me sentí muy contenta cuando me dijiste lo del desayuno, pero... 1453 01:47:58,080 --> 01:48:01,460 ...ahora me puse un tanto suspicaz, Yiğit. ¿No pasó nada malo? 1454 01:48:01,540 --> 01:48:04,350 No, no hay nada mamá. 1455 01:48:06,660 --> 01:48:10,880 Gülsüm me dijo que Handan había vuelto a la casa, debe estar presionándote. 1456 01:48:10,960 --> 01:48:12,870 Y Suna y yo decidimos preparar algo así. 1457 01:48:12,950 --> 01:48:17,280 Hasta Özgür no te ha visto en varios días. Será una sorpresa para él también. 1458 01:48:17,750 --> 01:48:21,470 - Esta bien, vamos yendo entonces. - Esta bien vamos. 1459 01:48:25,060 --> 01:48:28,190 Acabamos de llegar. 1460 01:48:28,280 --> 01:48:31,370 - ¿El hermano Ferhat también se quedará ahí? - No ¿por qué preguntas? 1461 01:48:31,450 --> 01:48:34,710 No sé, bueno nos separamos no de la mejor manera... 1462 01:48:34,790 --> 01:48:38,070 ...quizás sería bueno que tú y yo nos sentáramos a conversar. 1463 01:48:38,210 --> 01:48:40,750 Quizás podríamos conversar a la noche, Jülide. ¿Puede ser? 1464 01:48:40,830 --> 01:48:43,120 Ahora nosotros iremos a casa de Yiğit. 1465 01:48:43,200 --> 01:48:47,360 Allah entonces quiere decir que no podremos estar a solas. 1466 01:48:47,930 --> 01:48:51,490 Tía, ¿qué tal si tú no vas donde Yiğit? 1467 01:48:51,570 --> 01:48:56,720 No, no es posible Jülide. Después conversamos, tenemos tiempo. 1468 01:48:56,800 --> 01:48:59,240 Bueno no sé... 1469 01:48:59,320 --> 01:49:02,280 ...tenía muchas ganas de verte. 1470 01:49:02,590 --> 01:49:06,010 Extraño a mi madre, quizás es por eso. 1471 01:49:06,100 --> 01:49:08,150 Pensé en reunirnos lo antes posible... 1472 01:49:08,230 --> 01:49:11,610 ...para conversar y aclarar todo de una vez. 1473 01:49:11,690 --> 01:49:14,290 Pero, en fin, olvídalo, así soy yo. 1474 01:49:14,380 --> 01:49:18,100 Bien, ven entonces, te estaré esperando en casa. 1475 01:49:18,180 --> 01:49:21,210 -De acuerdo. Está bien, adiós. 1476 01:49:23,230 --> 01:49:27,510 ¿Señora Aslı está disponible? Discúlpeme por molestarla. 1477 01:49:27,590 --> 01:49:31,640 Ah no se preocupe señor Fiscal, adelante. 1478 01:49:33,970 --> 01:49:36,980 ¿Qué pasó? ¿Hay algún problema? 1479 01:49:37,220 --> 01:49:41,250 Ayer se escuchó un disparo cerca de la casa de Namık Emirhan. 1480 01:49:41,330 --> 01:49:42,970 ¿Cómo? ¿En serio? 1481 01:49:43,050 --> 01:49:47,240 Se hizo un rastreo y encontraron sangre que pertenece a Namık Emirhan. 1482 01:49:47,320 --> 01:49:49,860 Quiere decir que ha estado rondando la casa. 1483 01:49:49,950 --> 01:49:52,500 ¡Ay Allah! Bien, ¿cómo puedo ayudarlo? 1484 01:49:52,580 --> 01:49:55,940 Como debe haber llegado tan cerca de la casa, quizás alguien lo haya visto. 1485 01:49:56,020 --> 01:49:58,190 Bueno, yo no lo he visto. 1486 01:49:58,270 --> 01:50:02,910 Pero quizás pueda preguntarle a la gente de casa, no lo sé. 1487 01:50:02,990 --> 01:50:06,570 Señora Aslı, si quisiera le hubiera preguntado a la gente de la casa. 1488 01:50:06,650 --> 01:50:09,200 Pero usted no es como ellos. 1489 01:50:09,320 --> 01:50:11,660 ¿Cuál es la diferencia entre ellos y yo? 1490 01:50:11,740 --> 01:50:14,270 Ellos se protegerían unos a otros. 1491 01:50:14,350 --> 01:50:17,500 Pero hemos cooperado con usted anteriormente. 1492 01:50:17,990 --> 01:50:20,710 ¿Usted cree que su esposo esté involucrado alguna manera? 1493 01:50:20,800 --> 01:50:23,480 ¿Usted ha visto a Namık Emirhan? 1494 01:50:24,240 --> 01:50:27,470 Mire señor Fiscal, nosotros no... 1495 01:50:27,550 --> 01:50:30,830 ...no hemos trabajado juntos, si se puede decir así. 1496 01:50:30,910 --> 01:50:33,980 Yo estaba en una situación difícil y lo llamé. 1497 01:50:34,060 --> 01:50:36,760 Pero sea lo que haya pasado lo hice a espaldas de Ferhat... 1498 01:50:36,840 --> 01:50:38,450 ...y eso no me agradó para nada. 1499 01:50:38,530 --> 01:50:41,830 Por esa razón no espere nada más de mí. 1500 01:50:42,830 --> 01:50:44,920 ¿Ya tiene su respuesta? 1501 01:50:45,000 --> 01:50:47,590 No la tengo de la forma que quería, señor Ferhat. 1502 01:50:47,890 --> 01:50:50,050 Mire fiscal... 1503 01:50:50,130 --> 01:50:54,550 ...no nos conocimos en la mejor forma, habían problemas menores. 1504 01:50:54,630 --> 01:50:58,580 Ya no tengo ninguna deuda con Namık, ni buena, ni mala. 1505 01:50:58,660 --> 01:51:02,850 Si encuentro cualquier rastro de él, seré yo mismo quien se lo diga. 1506 01:51:02,940 --> 01:51:05,550 No se preocupe por eso. 1507 01:51:06,270 --> 01:51:07,320 ¿Está seguro? 1508 01:51:07,400 --> 01:51:11,330 Ya no tengo ningún tipo de lazo económico o moral con ese hombre. 1509 01:51:11,470 --> 01:51:14,590 Namık Emirhan es para mí lo mismo que es para usted de ahora en adelante. 1510 01:51:14,690 --> 01:51:18,570 Bien, entonces estamos en el mismo lado con este tema. 1511 01:51:21,950 --> 01:51:24,530 A propósito, tenemos sospechas que Namık Emirhan... 1512 01:51:24,610 --> 01:51:27,300 ...está trabajando con Cüneyt Koçak. 1513 01:51:27,380 --> 01:51:29,790 Son tal para cual. 1514 01:51:29,940 --> 01:51:33,620 Ya que estamos trabajando juntos en esto, mantengan sus ojos y oídos bien abiertos. 1515 01:51:33,700 --> 01:51:35,970 Le avisaremos si sabemos de algo. 1516 01:51:36,060 --> 01:51:38,790 - Hasta luego. - Hasta luego. 1517 01:51:46,700 --> 01:51:49,440 ¿Que fue eso? ¿Qué pasa? 1518 01:51:49,520 --> 01:51:50,630 ¿De qué? 1519 01:51:50,710 --> 01:51:54,180 ¿Escuché bien? ¿Estás cooperando con el Fiscal? 1520 01:51:54,260 --> 01:51:58,620 Exactamente, nadie más que él me puede ayudar en esto. 1521 01:51:59,890 --> 01:52:02,340 Hiciste bien. 1522 01:52:15,160 --> 01:52:18,430 - ¿Cómo lo conseguiste? - Jülide lo consiguió. 1523 01:52:18,720 --> 01:52:21,650 ¿Jülide? ¿De a dónde salió ella? 1524 01:52:21,730 --> 01:52:24,490 Ella es la tercera persona que había... 1525 01:52:24,570 --> 01:52:26,400 ...Jülide, vendrá con nosotros. 1526 01:52:26,480 --> 01:52:29,800 ¿Tu confías en ella idiota? Tiene la mitad del dinero. 1527 01:52:29,880 --> 01:52:32,250 Cuando ella venga traerá la otra parte. 1528 01:52:32,330 --> 01:52:35,780 Ella ha soportado mucho, considéralo como un seguro. 1529 01:52:35,860 --> 01:52:38,170 La verás en tus sueños, ya podría haberse ido. 1530 01:52:38,250 --> 01:52:40,440 Tío, ella no es como tú crees. 1531 01:52:40,520 --> 01:52:45,130 No confías en nadie, ese hizo esto, este hizo eso otro... 1532 01:52:45,510 --> 01:52:47,480 No, ella de verdad lo traerá. 1533 01:52:47,560 --> 01:52:50,040 Si hubiese algo extraño, yo ya lo hubiese presentido. 1534 01:52:50,120 --> 01:52:54,750 A penas la conoces, Cüneyt. Yo la conozco bien. 1535 01:52:54,850 --> 01:52:58,260 Se quería acostar conmigo sólo por el dinero. 1536 01:52:58,360 --> 01:53:02,920 Estaba tras mío desde hace bastante tiempo, como la rechacé seguro fue donde ti. 1537 01:53:03,000 --> 01:53:06,370 Por supuesto me doy cuenta lo tonto que eres. 1538 01:53:12,070 --> 01:53:15,750 Tío, ¿cómo puedes difamar a una chica tan joven? 1539 01:53:15,830 --> 01:53:17,810 Ella es muy joven, no puede ser así. 1540 01:53:17,900 --> 01:53:19,690 Bien. 1541 01:53:19,780 --> 01:53:22,516 Cuando ella no llegue, no vengas a mi llorando diciendo que te engañaron. 1542 01:53:22,540 --> 01:53:27,290 Ni siquiera te miraré, cruzarás la frontera por ti mismo. 1543 01:53:30,160 --> 01:53:32,320 No, no, no. 1544 01:53:32,480 --> 01:53:36,720 Yo confío en ella, sé que llegará. Ella lo hará. 1545 01:53:37,150 --> 01:53:39,990 Si me estaba engañando lo habría presentido. 1546 01:53:40,300 --> 01:53:43,520 No, no, ella de seguro vendrá. 1547 01:53:46,490 --> 01:53:48,950 ¡Vamos Ferhat! 1548 01:53:49,370 --> 01:53:51,420 Ferhat. 1549 01:53:52,900 --> 01:53:54,830 ¿Vas saliendo? 1550 01:53:56,000 --> 01:53:59,870 No lo sé, pensé que ya no vendrías, te demoraste mucho. Ya nos íbamos. 1551 01:53:59,950 --> 01:54:02,610 Es que había mucho tráfico, tía. Por eso me demoré. 1552 01:54:02,690 --> 01:54:05,280 ¿Nos podemos sentar un rato a conversar? 1553 01:54:05,380 --> 01:54:09,040 De hecho, hay algo de lo que te quiero advertir. 1554 01:54:09,250 --> 01:54:11,730 Ay Allah. 1555 01:54:16,840 --> 01:54:19,100 - Yo me voy. - Preferiría ir contigo. 1556 01:54:19,180 --> 01:54:20,800 No te preocupes, no es nada. 1557 01:54:20,880 --> 01:54:23,360 Ninguno de los dos tenemos intenciones de pelear. 1558 01:54:23,440 --> 01:54:26,060 Vamos a hablar de hermano a hermano. 1559 01:54:26,140 --> 01:54:28,690 Mira, Jülide tiene algo que conversar contigo. 1560 01:54:28,770 --> 01:54:31,990 - El hermano Ferhat te está diciendo que te quedes. - Esta bien, está bien. 1561 01:54:33,220 --> 01:54:35,930 Aslı. 1562 01:54:40,020 --> 01:54:42,790 Te amo. 1563 01:54:43,160 --> 01:54:45,640 Yo también te amo. 1564 01:54:46,470 --> 01:54:49,730 - Eyvallah. - Eyvallah. 1565 01:54:52,040 --> 01:54:54,420 Eyvallah. 1566 01:55:44,210 --> 01:55:47,790 Está bien. Deja que nos den el precio garantizado también. 1567 01:55:47,870 --> 01:55:51,750 Mañana lo compararé. Hablamos. 1568 01:55:57,700 --> 01:56:02,430 ¿Quién sacó el dinero de Namık? El dinero ya no está. 1569 01:56:02,800 --> 01:56:05,710 Cómo vamos a saber quién lo sacó, mamá. 1570 01:56:05,980 --> 01:56:08,810 Además ¿es esa la forma de preguntarlo? 1571 01:56:08,890 --> 01:56:11,860 Bien, es una vergüenza. 1572 01:56:11,940 --> 01:56:14,530 Pero tu seguro que no sabes quien fue. 1573 01:56:14,620 --> 01:56:18,440 Pero sé quién se lo robó, quien anda tras la herencia. 1574 01:56:19,250 --> 01:56:23,650 Basta tía, basta. 1575 01:56:25,860 --> 01:56:28,126 Mamá, de verdad que traspasaste todo los límites esta vez. 1576 01:56:28,150 --> 01:56:30,550 Bien, quédate ahí sentado como un tonto. 1577 01:56:30,630 --> 01:56:33,630 Ni siquiera te darías cuenta si te sacan la cama bajo tuyo. 1578 01:56:33,710 --> 01:56:37,880 Dejemos que llegue la señora Yeter y le pediremos explicaciones al respecto. 1579 01:56:37,960 --> 01:56:43,010 Todos se darán cuenta que fue ella. Sus ojos no ven otra cosa que no sea dinero. 1580 01:56:43,460 --> 01:56:46,090 ¿Qué codicia es ésa? 1581 01:56:46,170 --> 01:56:49,040 ¡Come y come y nunca es suficiente! 1582 01:56:56,450 --> 01:56:57,830 Salud a tus manos. 1583 01:56:57,910 --> 01:57:00,180 Buen provecho mamá, pero no has comido nada. 1584 01:57:00,260 --> 01:57:02,750 No puede ser, comí mucho. 1585 01:57:03,120 --> 01:57:06,810 Haré café con espuma. Lo tomaremos juntas ¿de acuerdo? 1586 01:57:06,890 --> 01:57:09,340 Está bien. 1587 01:57:12,200 --> 01:57:15,090 ¿Ferhat llegó? 1588 01:57:20,970 --> 01:57:23,400 ¿Le dijeron que viniera? 1589 01:57:24,190 --> 01:57:27,960 Bienvenido hermano Ferhat. Estaba a punto de ir a hacer café, ven y siéntate. 1590 01:57:28,040 --> 01:57:29,670 ¿Yiğit no está? 1591 01:57:29,750 --> 01:57:32,620 Está adentro, lo llamaré, tú siéntate. 1592 01:57:50,680 --> 01:57:53,050 Muchas gracias. 1593 01:57:53,880 --> 01:57:58,650 En la cocina habían dos platos lavados. ¿Tuviste algún invitado anoche? 1594 01:57:59,370 --> 01:58:01,540 ¿Nunca vas a confiar en mí? 1595 01:58:01,620 --> 01:58:04,320 ¿Qué tiene que ver eso con la confianza, Jülide? 1596 01:58:05,440 --> 01:58:06,820 Puede ser un amigo. 1597 01:58:06,900 --> 01:58:10,800 Tú también vives en esta casa. Te pudo haber visitado ¿qué hay de malo en eso? 1598 01:58:10,880 --> 01:58:12,000 A pesar que has... 1599 01:58:12,080 --> 01:58:16,540 ...hecho cosas en el pasado que ponen en duda mi confianza en ti. 1600 01:58:19,100 --> 01:58:23,600 Tía, recuerda por favor el primer día que nos vimos. 1601 01:58:23,680 --> 01:58:26,130 Estabas llena de amor y eras tan cálida. ¿Qué pasó? 1602 01:58:26,210 --> 01:58:30,160 Sigo así, Jülide. Aún te quiero. 1603 01:58:30,240 --> 01:58:33,270 No te creo, son solo mentiras. 1604 01:58:33,350 --> 01:58:36,680 Tu sólo consideras a tu hermano como tu familia. 1605 01:58:36,760 --> 01:58:39,340 No me consideras a mi o a mi mamá como parte de tu familia. 1606 01:58:39,420 --> 01:58:41,140 ¿Qué tonterías estás hablando, Jülide? 1607 01:58:41,220 --> 01:58:44,950 Está bien, solo estoy diciendo lo que siento. Es verdad. 1608 01:58:45,030 --> 01:58:48,770 - ¿En serio piensas eso? - Es lo que pienso. 1609 01:58:49,880 --> 01:58:53,960 ¿Qué tan sincera has sido conmigo desde que llegaste? 1610 01:58:54,040 --> 01:58:56,230 ¿Te has preguntado eso? 1611 01:58:56,310 --> 01:59:00,120 Me has escondido tu vida, tu pasado y tus acciones. 1612 01:59:00,200 --> 01:59:02,536 Mientras yo trataba de entender las cosas, tú siempre las destruías... 1613 01:59:02,560 --> 01:59:05,260 ...por otro lado. 1614 01:59:05,340 --> 01:59:08,370 Siempre parecía que tenías otra cosa en mente, Jülide. 1615 01:59:08,450 --> 01:59:11,810 Yo me decía, "No esta chica no lo hará". 1616 01:59:11,890 --> 01:59:14,160 "Es tu sobrina" pero desde que nos conocimos... 1617 01:59:14,240 --> 01:59:16,920 ...tu parecieras disfrutar con la desgracia ajena. 1618 01:59:17,000 --> 01:59:18,240 ¿Qué estás haciendo? 1619 01:59:18,320 --> 01:59:22,750 Quizás eres así, quizás has sido siempre así. 1620 01:59:22,860 --> 01:59:27,670 Pero si tú, si tu no eres honesta conmigo... 1621 01:59:27,760 --> 01:59:33,220 ...y no me dices lo que sientes o lo que quieres de mí, Jülide. 1622 01:59:35,490 --> 01:59:39,100 No me mires así, no me mires así. 1623 01:59:39,180 --> 01:59:41,900 No me hagas sentir más avergonzada. 1624 01:59:41,980 --> 01:59:44,370 No estoy haciendo nada para avergonzarte. 1625 01:59:44,450 --> 01:59:47,310 Gracias por el té. 1626 01:59:55,230 --> 01:59:59,310 Allah ¿qué voy a hacer con esta niñita? 1627 01:59:59,390 --> 02:00:02,580 ¿Qué voy a hacer? Ayúdame por favor. 1628 02:00:09,070 --> 02:00:13,830 Tú eres la única que sabe todo lo que es correcto. 1629 02:00:17,780 --> 02:00:20,500 Y eres la más hermosa de todos. 1630 02:00:20,790 --> 02:00:24,020 Y la que más quieren. 1631 02:00:25,560 --> 02:00:28,180 Te odio. 1632 02:00:28,380 --> 02:00:30,700 Me tienes harta. 1633 02:00:30,900 --> 02:00:34,120 Odio ese estado de mariposa en que estás. 1634 02:00:34,200 --> 02:00:36,340 ¡Te odio! 1635 02:00:43,500 --> 02:00:45,800 Jü... 1636 02:01:02,560 --> 02:01:06,180 Namık se irá primero. Encontrémonos en el jardín de té... 1637 02:01:06,260 --> 02:01:09,480 ...en el centro Hüseyin a las tres de la tarde. 1638 02:01:23,980 --> 02:01:26,740 Tu felicidad terminará. 1639 02:01:28,550 --> 02:01:31,740 La tranquilidad mental de la princesa llegará a su fin. 1640 02:01:49,090 --> 02:01:54,950 Cariño, si estás libre esta noche quiero ir a verte, te extraño mucho. 1641 02:01:56,980 --> 02:01:59,480 ¡Cüneyt! 1642 02:02:01,230 --> 02:02:03,810 ¡Cüneyt! 1643 02:02:27,830 --> 02:02:30,270 Esto es lo más doloroso ¿sabes? 1644 02:02:30,490 --> 02:02:34,870 Estar cerca y a la vez tan lejos los unos con los otros. 1645 02:02:35,540 --> 02:02:39,360 De mis seres queridos... 1646 02:02:39,440 --> 02:02:42,230 ...de mis hijos. 1647 02:02:44,800 --> 02:02:48,230 Pero todos reciben lo que merecen ¿no es así? 1648 02:02:49,260 --> 02:02:52,820 Te di a luz a ti, pero... 1649 02:02:52,900 --> 02:02:56,230 ...nunca supe valorarte. 1650 02:02:56,490 --> 02:02:59,020 No pude mantenerlos juntos. 1651 02:02:59,190 --> 02:03:01,630 Me sentía tan culpable contigo. 1652 02:03:01,770 --> 02:03:05,140 Si estás tratando de confesar tus pecados conmigo, te digo que es en vano. 1653 02:03:05,410 --> 02:03:08,140 Ahora si quieres llorar... 1654 02:03:08,220 --> 02:03:10,610 ...o si quieres quedarte callada... 1655 02:03:10,700 --> 02:03:13,330 ...o si quieres hablar. 1656 02:03:13,760 --> 02:03:17,460 Es inútil, Yeter Aslan. 1657 02:03:20,090 --> 02:03:22,910 Tienes razón, qué te puedo decir hijo. 1658 02:03:24,660 --> 02:03:27,760 Un destino así estaba escrito en mi frente. 1659 02:03:29,250 --> 02:03:31,500 Vivir en una constante pelea con tu hijo. 1660 02:03:31,620 --> 02:03:33,940 No des lástima. 1661 02:03:34,080 --> 02:03:37,520 Traicionaste a tu familia por tan solo unos pocos centavos. 1662 02:03:38,320 --> 02:03:42,710 Nos destrozaste. Ni siquiera pensaste un momento en nosotros. 1663 02:03:43,090 --> 02:03:45,920 ¿Alguna vez tuviste orgullo, honor? 1664 02:03:46,030 --> 02:03:49,130 Al menos pensaste en ti misma. 1665 02:03:49,380 --> 02:03:53,280 Por años llamaste hermano a este hombre delante de todos. 1666 02:03:55,080 --> 02:03:58,120 Escondiste la verdad sin avergonzarte. 1667 02:04:00,450 --> 02:04:03,560 ¿Cómo pudiste hacerlo? Dímelo. 1668 02:04:03,650 --> 02:04:06,610 Así que no me vengas con que amabas a tus hijos. 1669 02:04:07,230 --> 02:04:11,920 ¿Cómo pudiste vivir con esa vergüenza por tantos años? Dímelo. 1670 02:04:17,780 --> 02:04:20,310 Lo amaba. 1671 02:04:34,540 --> 02:04:38,900 Yiğit, bajemos e intervengamos. 1672 02:04:39,120 --> 02:04:41,830 Dejémoslos Suna querida. 1673 02:04:41,910 --> 02:04:44,350 Que resuelvan sus problemas por ellos mismos. 1674 02:04:44,440 --> 02:04:47,430 Que se digan lo que haya dentro de su corazón. 1675 02:04:47,510 --> 02:04:51,070 No les obstaculicemos sus problemas ¿de acuerdo? 1676 02:04:53,150 --> 02:04:55,650 Está bien. 1677 02:04:59,790 --> 02:05:02,800 ¿Amabas a ese asqueroso hombre? 1678 02:05:03,390 --> 02:05:06,150 ¿Por qué no amabas a mi padre? 1679 02:05:06,820 --> 02:05:09,930 ¿Por qué no estabas cerca del barbero Necdet? 1680 02:05:10,400 --> 02:05:13,180 Porque no tenía dinero. 1681 02:05:14,040 --> 02:05:16,610 Porque era honesto. 1682 02:05:16,930 --> 02:05:19,720 Porque era noble. 1683 02:05:20,820 --> 02:05:23,510 Porque no mentía, no engañaba. 1684 02:05:23,610 --> 02:05:26,850 Era demasiado honorable para ti ¿cierto? 1685 02:05:28,150 --> 02:05:30,116 No dijiste nada acerca de la muerte de mi padre... 1686 02:05:30,140 --> 02:05:33,210 ...sólo para estar cerca de ese maldito. 1687 02:05:33,580 --> 02:05:36,190 Bravo. 1688 02:05:36,710 --> 02:05:39,490 Eres tan culpable como Namık. 1689 02:05:39,680 --> 02:05:42,540 Tienes las manos llenas de sangre. 1690 02:05:42,850 --> 02:05:47,150 No eres tan solo la asesina de mi padre, sino también la mía. 1691 02:05:48,900 --> 02:05:51,920 Y ahora haz lo que quieras. 1692 02:06:16,320 --> 02:06:19,710 Hermano, hermanito. 1693 02:06:19,940 --> 02:06:23,360 Mamá Yeter no llores más. 1694 02:06:28,060 --> 02:06:30,500 Se fue. 1695 02:06:30,730 --> 02:06:33,870 Mira, todo va a estar bien. 1696 02:06:35,160 --> 02:06:37,770 Lo merezco. 1697 02:06:38,630 --> 02:06:41,790 Merezco todo lo que mi hijo me dijo. 1698 02:06:59,520 --> 02:07:02,640 ¡Jülide, Jülide! 1699 02:07:02,770 --> 02:07:04,696 Abre la puerta, ¿qué estás haciendo en la cocina? 1700 02:07:04,720 --> 02:07:06,800 ¿Qué quieres? ¿Qué es lo que quieres? 1701 02:07:06,890 --> 02:07:09,940 ¿Qué tienes que ver con Namık y Cüneyt? 1702 02:07:10,870 --> 02:07:14,120 - ¿Qué crees que estás haciendo? - ¿Qué te importa? 1703 02:07:14,280 --> 02:07:18,080 Yo me veo con quien quiera que sea. ¿Realmente te importa? 1704 02:07:18,160 --> 02:07:19,410 ¿Qué tontería estás hablando? 1705 02:07:19,490 --> 02:07:23,530 Ya basta de estar dándome sermones. ¿Lo entiendes? 1706 02:07:23,920 --> 02:07:27,790 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? ¡Jülide! 1707 02:07:27,870 --> 02:07:30,220 ¿Jülide qué haces? 1708 02:07:30,300 --> 02:07:33,810 Me tienes aburrida. ¿No lo ves? Basta con los sermones. 1709 02:07:33,890 --> 02:07:37,370 - Jülide abre la puerta. No seas tonta. - No mal gastes tu oxígeno. 1710 02:07:37,460 --> 02:07:40,450 Aún lo necesitas allí adentro. 1711 02:07:41,840 --> 02:07:45,670 - ¿De qué estás hablando? - Pronto lo entenderás. 1712 02:08:00,790 --> 02:08:03,200 Vi un mensaje en el teléfono de Jülide. 1713 02:08:03,280 --> 02:08:05,066 Se reunirá con Cüneyt a las tres de la tarde... 1714 02:08:05,090 --> 02:08:09,300 ...en el jardín de té del centro Hüseyin. Namık está metido en esto también. 1715 02:08:09,380 --> 02:08:11,136 A propósito, tenemos sospechas que Namık Emirhan... 1716 02:08:11,160 --> 02:08:13,870 ...está trabajando junto a Cüneyt Koçak. 1717 02:08:13,950 --> 02:08:16,440 Son tal para cual. 1718 02:08:16,520 --> 02:08:20,410 Ya que están cooperando con nosotros, mantengan los ojos y oídos bien abiertos. 1719 02:08:26,910 --> 02:08:29,760 ¿Qué quieres Jülide, cuál es tu problema? 1720 02:08:29,850 --> 02:08:32,770 ¡Quiero una bella vida! 1721 02:08:32,850 --> 02:08:37,290 Una vida donde no me humillen y me traten como un ser humano. 1722 02:08:37,370 --> 02:08:40,380 ¡Una vida en la que me amen y me apoyen! 1723 02:08:40,460 --> 02:08:43,060 Quiero una vida como la tuya. 1724 02:08:43,140 --> 02:08:45,730 Está bien Jülide, claro que te la mereces. 1725 02:08:45,810 --> 02:08:47,870 - ¡Me la merezco! - ¡Escúchame! 1726 02:08:47,950 --> 02:08:51,220 Eso no será posible, mi bella niña, junto a Cüneyt y Namık. 1727 02:08:51,310 --> 02:08:54,290 ¿Qué tiene que ver Cüneyt y Namık en esto? 1728 02:08:54,380 --> 02:08:58,030 Para de fingir que eres una buena tía, como si realmente te importara. 1729 02:08:58,110 --> 02:09:01,170 Deja de comportarte como si fueras un ángel guardián. 1730 02:09:01,250 --> 02:09:05,410 No lo quiero ¿no entiendes? Veo tu verdadera cara. 1731 02:09:05,490 --> 02:09:09,960 Sólo a mi mamá amaba. ¿Crees que yo te quiero? 1732 02:09:10,040 --> 02:09:12,160 ¡Todo lo que te dije era mentira! 1733 02:09:12,240 --> 02:09:14,756 Desde el principio hasta el final. Sólo estaba jugando contigo. 1734 02:09:14,780 --> 02:09:17,930 Siempre estuve fingiendo. Eres tan ingenua. 1735 02:09:18,010 --> 02:09:21,410 Ni siquiera me conoces, pero ahora lo vas a hacer. 1736 02:09:21,490 --> 02:09:25,020 Lo único que quiero es que me ruegues tal como... 1737 02:09:25,100 --> 02:09:29,790 ...lo hizo mi madre contigo. ¡Ruega, ruega! 1738 02:09:29,870 --> 02:09:33,350 Jülide, escucha yo no quería que las cosas sucedieran así. 1739 02:09:33,440 --> 02:09:37,130 A nadie le pedí que me rogara. Hasta que no me mostraste... 1740 02:09:37,210 --> 02:09:39,350 ...esas cartas yo ni sabía que existían. 1741 02:09:39,440 --> 02:09:43,270 ¡Cállate! ¡Qué me importa! ¡Qué me importa! 1742 02:09:43,350 --> 02:09:46,470 Lo único que sé es que mi madre murió en la miseria. 1743 02:09:46,550 --> 02:09:49,880 ¡Murió por tu culpa! 1744 02:09:49,960 --> 02:09:53,000 Jülide, yo no le hice nada a nadie. 1745 02:09:53,180 --> 02:09:56,180 Te lo ruego abre la puerta, la cabeza me está dando vueltas. 1746 02:09:56,410 --> 02:09:59,520 Dime por favor, quizás te la abra. 1747 02:09:59,900 --> 02:10:03,400 - Jülide por favor abre la puerta. - Más. 1748 02:10:03,750 --> 02:10:05,610 ¡Mucho más dímelo! 1749 02:10:05,690 --> 02:10:08,300 - ¡Jülide por favor! - ¡Por favor! 1750 02:10:08,380 --> 02:10:10,520 Por favor te lo ruego, abre la puerta. 1751 02:10:10,600 --> 02:10:13,320 ¡Ruégame como te rogó mi madre! 1752 02:10:13,530 --> 02:10:17,620 Dilo más fuerte. Di "te lo ruego", por favor. 1753 02:10:17,700 --> 02:10:23,360 ¡Te lo ruego! Dilo fuerte, ruégame mujer. Ruégame. 1754 02:10:24,150 --> 02:10:26,300 ¿Qué pasa? 1755 02:10:26,490 --> 02:10:29,140 ¿Es muy difícil rogar? 1756 02:10:29,270 --> 02:10:33,790 Muy humillante ¿no? Muy humillante. 1757 02:10:36,500 --> 02:10:39,480 Jülide por favor abre la puerta, me siento mareada. ¡Abre! 1758 02:10:39,650 --> 02:10:42,390 Así estuvo mi mamá hasta el último día. 1759 02:10:42,470 --> 02:10:46,590 Estaba enferma todo el día, lo único que quería era morirse. 1760 02:10:46,670 --> 02:10:49,860 Aslı tal como te sientes tú ahora. 1761 02:10:49,950 --> 02:10:52,820 Tan desvalida. 1762 02:10:59,280 --> 02:11:00,840 Te estaba esperando. 1763 02:11:00,920 --> 02:11:04,160 - No estoy de buen ánimo hermana. Déjame. - ¡No hagas que te maldiga! 1764 02:11:04,240 --> 02:11:07,540 ¿Dónde dejaste el dinero de la caja fuerte? 1765 02:11:08,280 --> 02:11:10,500 ¿De qué estás hablando? ¿Qué dinero? 1766 02:11:10,600 --> 02:11:12,750 Mientes. 1767 02:11:12,950 --> 02:11:14,810 ¡Tú te lo robaste! 1768 02:11:14,890 --> 02:11:18,000 Dime ¿qué hiciste con todo ese dinero? 1769 02:11:18,080 --> 02:11:20,160 ¿A quién se lo diste? Dímelo. 1770 02:11:20,240 --> 02:11:22,820 No seas tonta. ¿De qué hablas? ¿Qué dinero? 1771 02:11:22,900 --> 02:11:24,780 ¡No he tomado ningún dinero! 1772 02:11:24,880 --> 02:11:28,620 ¡Mientes! ¿Quién más que tú podría haberlo tomado? 1773 02:11:29,500 --> 02:11:31,690 ¿Por qué estás peleando de nuevo? 1774 02:11:31,770 --> 02:11:36,270 Ya estoy harta de esto. Decirme que soy una ladrona era lo único que faltaba. 1775 02:11:36,350 --> 02:11:39,400 ¡Lo único que te interesa es el dinero! 1776 02:11:39,480 --> 02:11:41,786 Y por eso has estado pegada a Namık durante todo este tiempo. 1777 02:11:41,810 --> 02:11:45,850 Quién sabe qué historias le contaste. Pero no fueron suficientes ¿cierto? 1778 02:11:45,930 --> 02:11:50,300 Incluso Ferhat se puso por delante de Abidin... 1779 02:11:50,380 --> 02:11:54,890 ...y hacía todo lo que Namık quería solo por el dinero. 1780 02:11:55,030 --> 02:11:59,430 Sólo para quedarse con el dinero y todas las propiedades de mi hermano. 1781 02:12:00,100 --> 02:12:03,800 Escúchame. 1782 02:12:03,880 --> 02:12:07,850 ¡Escúchame! Has cruzado todos los límites. 1783 02:12:08,220 --> 02:12:12,280 Ni yo ni mi hijo tenemos la necesidad de hacer nada para tener... 1784 02:12:12,360 --> 02:12:17,900 ...la herencia de Namık. Porque... 1785 02:12:20,590 --> 02:12:25,600 ...porque Ferhat es hijo de Namık. 1786 02:12:31,790 --> 02:12:34,270 ¡Es su verdadero hijo! 1787 02:12:34,360 --> 02:12:37,250 ¿Me entiendes ahora? 1788 02:13:05,140 --> 02:13:07,210 ¡Ferhat! 1789 02:13:07,290 --> 02:13:10,700 ¿Esperabas a alguien más? 1790 02:13:11,840 --> 02:13:16,700 No, no ¿a quién podría estar esperando? 1791 02:13:16,960 --> 02:13:19,850 Has llegado al final del camino, Cüneyt. 1792 02:13:20,480 --> 02:13:24,450 ¿Cómo es? ¿Es agradable verlo desde allí? 1793 02:13:27,550 --> 02:13:30,050 ¿Qué clase de persona eres tú? 1794 02:13:30,130 --> 02:13:34,580 Vaya, eres una leyenda. ¿Cómo encontraste este lugar? 1795 02:13:34,670 --> 02:13:39,140 - ¿Quién te lo dijo Ferhat? - Confías en las personas equivocadas. 1796 02:13:40,310 --> 02:13:42,460 Y eso es bueno para mí. 1797 02:13:42,540 --> 02:13:46,570 ¿Quién es el que está equivocado? ¿Jülide te lo dijo? 1798 02:13:48,800 --> 02:13:51,280 No lo sé. 1799 02:13:52,260 --> 02:13:56,780 Pero no te pongas feliz en vano, Ferhat. No me harás decirte ni una sola palabra. 1800 02:14:06,740 --> 02:14:09,360 Ellos lo harán. 1801 02:14:12,380 --> 02:14:15,780 Tarde o temprano la gente recibe su castigo. 1802 02:14:16,850 --> 02:14:19,640 El tuyo llegó antes, pero qué podemos hacer. 1803 02:14:19,840 --> 02:14:21,300 El destino. 1804 02:14:21,380 --> 02:14:24,290 Siempre crees que ganarás ¿no es así Ferhat Aslan? 1805 02:14:24,370 --> 02:14:28,600 Por supuesto, por supuesto. Cuando ganas te es más fácil ser arrogante. 1806 02:14:28,680 --> 02:14:31,290 Una sola palabra tuya y todos se paran o se sientan. 1807 02:14:31,370 --> 02:14:34,200 Pero el mundo es un gran lugar de juego, Ferhat. 1808 02:14:34,280 --> 02:14:37,630 Nadie gana para siempre, tú vas a perder también. 1809 02:14:37,750 --> 02:14:39,800 Vas a perder mucho. 1810 02:14:39,900 --> 02:14:42,950 Pagaré por mis actos. Eyvallah. 1811 02:14:43,940 --> 02:14:46,980 Pero tú vas a pagar el precio más grande. 1812 02:14:47,060 --> 02:14:49,870 Ha puesto que Jülide fue a rogarte para que le dieras lástima. 1813 02:14:49,950 --> 02:14:53,470 Tan solo para que la dejaras sola con Aslı. ¿Por qué? 1814 02:14:53,790 --> 02:14:57,120 ¿Sabes por qué ella quería sentarse a conversar con su tía? 1815 02:14:57,220 --> 02:15:01,350 Ella le hablará como dejaron abandonada a su madre. 1816 02:15:01,450 --> 02:15:06,750 Le dirá cómo se va a vengar. Esa chica es loca, Ferhat. Una loca, pero hermosa. 1817 02:15:07,230 --> 02:15:10,480 Ya que Jülide me traicionó. 1818 02:15:10,560 --> 02:15:14,010 Te puedo decir que ella ahora está ocupada matando a tu esposa. 1819 02:15:14,230 --> 02:15:17,300 Te lo advierto. 1820 02:15:39,760 --> 02:15:41,940 Jülide te lo ruego. 1821 02:15:42,030 --> 02:15:44,060 ...mira te lo ruego... 1822 02:15:44,140 --> 02:15:47,450 Yo sólo quería que fuéramos una familia Jülide. 1823 02:15:47,630 --> 02:15:49,760 Mi hermana... 1824 02:15:49,840 --> 02:15:52,130 ...mi hermano... 1825 02:15:52,210 --> 02:15:53,900 ...nosotros. 1826 02:15:54,010 --> 02:15:56,180 ¡Por favor no lo hagas! 1827 02:15:56,260 --> 02:15:58,900 Yo siempre quise que estuviéramos todos juntos. 1828 02:15:58,980 --> 02:16:01,980 Y yo solo quería que fuéramos una bella familia. 1829 02:16:02,080 --> 02:16:05,150 - Pero no fue así. - ¡Jülide! 1830 02:16:05,300 --> 02:16:07,790 Te lo ruego abre la puerta. 1831 02:16:07,870 --> 02:16:10,110 Mira mi cabeza me da vueltas. Me siento mal. 1832 02:16:10,190 --> 02:16:13,980 Te lo ruego, algo le puede pasar a mi bebé. ¡Por favor, abre! 1833 02:16:15,010 --> 02:16:18,290 Habrías querido tanto a mi madre. 1834 02:16:21,180 --> 02:16:23,730 Era tan bella. 1835 02:16:24,270 --> 02:16:26,900 Tan bella como tú. 1836 02:16:27,120 --> 02:16:30,120 Era muy cálida. 1837 02:16:34,530 --> 02:16:37,500 Jülide ¿qué has hecho? 1838 02:16:37,580 --> 02:16:40,480 Siempre estuve celosa de ti. 1839 02:16:54,620 --> 02:16:57,320 Tía. 1840 02:17:03,850 --> 02:17:05,970 ¡Jülide! 1841 02:17:07,560 --> 02:17:12,120 Finalmente he vengado la muerte de mi madre. 1842 02:17:12,200 --> 02:17:15,090 ¡Finalmente! 1843 02:17:16,590 --> 02:17:20,230 Todo ha terminado. 1844 02:17:21,430 --> 02:17:24,020 ¡Tía! 1845 02:17:26,560 --> 02:17:29,790 ¡Tía! 1846 02:17:30,540 --> 02:17:32,320 ¡Tía! 1847 02:17:32,410 --> 02:17:34,200 ¡Qué he hecho! 1848 02:17:34,570 --> 02:17:37,030 ¡Qué he hecho! 1849 02:17:37,150 --> 02:17:40,960 ¡Qué he hecho! ¡Tía! 1850 02:17:43,150 --> 02:17:45,930 ¡Qué he hecho! 1851 02:17:46,010 --> 02:17:48,550 ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! 1852 02:17:48,630 --> 02:17:50,850 Tía, perdóname, tía. 1853 02:17:50,930 --> 02:17:53,820 ¡Maldita sea! 1854 02:17:53,900 --> 02:17:57,330 Tía, perdóname. Tía, lo siento mucho. 1855 02:18:02,210 --> 02:18:05,960 ¿Cómo te convertiste en un hombre tan maravilloso? 1856 02:18:13,460 --> 02:18:17,890 Aslı, te amo. 146450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.