All language subtitles for Il.Re.2022.S01.E02.Ολλανδικά

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,635 --> 00:01:28,612 Farid Bayat. 2 00:01:28,976 --> 00:01:29,870 Bayat. 3 00:01:30,405 --> 00:01:34,276 Arrestatietijd 10.30 uur, in afwachting van zijn proces, dealer. 4 00:01:35,023 --> 00:01:36,635 Maak je zakken leeg, Farid. 5 00:01:48,188 --> 00:01:49,189 Hallo. 6 00:01:50,029 --> 00:01:51,028 Alles goed? 7 00:01:51,667 --> 00:01:54,016 Goede dag. 8 00:01:56,986 --> 00:02:00,657 Wat een stout gezicht. 9 00:02:02,854 --> 00:02:05,694 Bewaker. Bewaker! 10 00:02:06,974 --> 00:02:08,254 Wat scheelt er? 11 00:02:09,773 --> 00:02:11,853 Het toilet. Ik moet kakken. 12 00:02:12,053 --> 00:02:14,493 Wacht dan even en val mij niet lastig. 13 00:02:15,093 --> 00:02:16,813 Stomme lul. 14 00:02:18,818 --> 00:02:23,229 Roep je leidinggevende, anders nemen ze je niet serieus. 15 00:02:25,935 --> 00:02:27,335 Is dit je moeder? 16 00:02:27,415 --> 00:02:28,414 Mijn schat. 17 00:02:30,053 --> 00:02:32,924 Hoe lang ben je hier al? - Tien uur lang. 18 00:02:33,307 --> 00:02:34,962 Normaal gesproken werken de zaken anders. 19 00:02:35,684 --> 00:02:38,423 Drie dagen geleden werd de commandant vermoord. 20 00:02:38,745 --> 00:02:42,729 En gisteren heeft een grote kerel zichzelf opgehangen, Lacko of zoiets. 21 00:02:42,940 --> 00:02:44,559 Bewaker! 22 00:02:48,386 --> 00:02:50,714 Je hebt een goede timing, kerel. 23 00:02:50,847 --> 00:02:55,071 Moet dat hier? Dit kan niet waar zijn. 24 00:02:58,045 --> 00:02:59,523 Lackovic. 25 00:03:00,803 --> 00:03:03,680 Zijn naam was Miroslav Lackovic. 26 00:03:04,211 --> 00:03:06,118 Ja, Lackovic, dat klopt. 27 00:03:07,921 --> 00:03:09,120 Wat weet je over hem? 28 00:03:10,280 --> 00:03:13,550 Je zei dat hij een grote speler was. 29 00:03:14,278 --> 00:03:17,247 Degenen die hoog staan, vallen heel laag. 30 00:03:57,783 --> 00:04:02,471 Maak je klaar voor een rotdag. Ze zal het ons moeilijk maken. 31 00:04:13,339 --> 00:04:16,142 Twee doden in minder dan 48 uur. 32 00:04:16,977 --> 00:04:18,434 Kende je hem goed? 33 00:04:19,177 --> 00:04:21,180 Lackovic was een vluchteling. 34 00:04:21,454 --> 00:04:26,242 Op het hoogtepunt van de Balkancrisis in 1994 kwam hij naar Italië op zoek naar werk. 35 00:04:26,468 --> 00:04:27,573 Geen geld, geen dak boven je hoofd. 36 00:04:28,013 --> 00:04:31,484 Hij werd betrapt toen hij een portemonnee probeerde te stelen. 37 00:04:31,824 --> 00:04:34,805 Hij werd gearresteerd. Van het een kwam het ander. 38 00:04:35,125 --> 00:04:37,765 Hij werd met levenslange gevangenisstraf naar San Michele gestuurd. 39 00:04:38,004 --> 00:04:40,004 Drugshandel en een dubbele moord. 40 00:04:40,204 --> 00:04:41,404 Wacht, laat me raden. 41 00:04:41,964 --> 00:04:45,684 De gevangenis opent zijn ogen, hij heeft spijt van zijn fouten, 42 00:04:45,924 --> 00:04:48,084 en dan ontmoet hij jou. 43 00:04:48,284 --> 00:04:51,724 Nee, het had niets met mij te maken. 44 00:04:52,004 --> 00:04:53,964 Als je weet dat je hier voor altijd zult blijven zitten, 45 00:04:54,204 --> 00:04:56,603 maak je jezelf nuttig of of je draait door. 46 00:04:56,923 --> 00:05:01,443 Had hij daarom een ​​privé cel, ook al is de gevangenis overvol? 47 00:05:01,643 --> 00:05:04,403 Hij had het verdiend. Ik vertrouwde hem. 48 00:05:04,563 --> 00:05:07,323 Een gevangene die anderen onder controle houdt, is nuttig. 49 00:05:07,683 --> 00:05:09,683 Is daar de directeur niet voor? 50 00:05:09,883 --> 00:05:12,842 Hij is slechts het gezicht van de regering. 51 00:05:13,602 --> 00:05:17,562 Mevrouw, de schoenafdruk komt overeen met die van op het dak, 52 00:05:17,802 --> 00:05:20,002 waaruit laccarino naar beneden werd geduwd. 53 00:05:20,202 --> 00:05:22,322 Dan zou je vriend laccarino 54 00:05:22,562 --> 00:05:27,402 gedood zijn door de gevangene, die je zo vertrouwde. 55 00:05:27,801 --> 00:05:31,721 Hij was een man die wist hoe hij in de gevangenis moest overleven. 56 00:05:32,401 --> 00:05:34,521 Blijkbaar niet. 57 00:05:40,961 --> 00:05:41,881 Directeur. 58 00:05:43,401 --> 00:05:44,920 Wat gaan we nu doen? 59 00:05:45,280 --> 00:05:50,080 Zonder Commandant? Wie runt de show nu? 60 00:05:52,720 --> 00:05:55,240 Blijf je ronde doen Aniello. 61 00:06:09,279 --> 00:06:11,439 Hoe zijn de tomaten dit jaar, Lacko? 62 00:06:13,519 --> 00:06:15,559 Een kruising met San Marzano. 63 00:06:15,879 --> 00:06:18,998 Ze zijn kwetsbaar, maar als ze de vorst overleven, 64 00:06:19,198 --> 00:06:20,598 geven ze een geweldige saus. 65 00:06:20,798 --> 00:06:24,118 En de week? - Ze consumeren. Het goedje is goed. 66 00:06:24,318 --> 00:06:26,638 Leuk. Zo blijven ze kalm. 67 00:06:26,798 --> 00:06:30,998 Hoe gaat het met je dochter? - Ze wordt groter. Ik zie haar nauwelijks. 68 00:06:31,278 --> 00:06:33,278 Neem dan vakantie. 69 00:06:33,558 --> 00:06:36,077 En geef mij de gevangenissleutels. 70 00:06:40,237 --> 00:06:42,637 Geef de tomaten niet te veel water. 71 00:06:53,836 --> 00:06:55,036 Buiten gebruik. 72 00:06:55,422 --> 00:06:59,036 En die ook. Wat een toeval. 73 00:06:59,276 --> 00:07:02,236 Ik wil alle officieren spreken die dienst hadden. 74 00:07:02,876 --> 00:07:08,115 Ik geloof niet in zelfmoord. Denk je dat het zijn volgelingen waren? 75 00:07:08,355 --> 00:07:10,995 Een gevangene doodt de commandant en pleegt daarna zelfmoord? 76 00:07:11,315 --> 00:07:13,235 Een slecht geweten? 77 00:07:13,475 --> 00:07:17,195 Wat heeft de man gedaan om zo vertrouwd te worden? 78 00:07:19,875 --> 00:07:21,715 Er zit een systeem achter. 79 00:07:22,795 --> 00:07:25,234 Ik moet uitzoeken hoe het werkt. 80 00:07:34,074 --> 00:07:37,354 Het was Lackovic die Nicola vermoordde. 81 00:07:37,634 --> 00:07:40,913 Zijn voetafdrukken stonden op de muur waar Nicola van viel. 82 00:07:41,113 --> 00:07:42,513 Maar waarom? 83 00:07:43,113 --> 00:07:45,953 Omdat Nicola erachter kwam dat hij wilde ontsnappen. 84 00:07:46,473 --> 00:07:48,073 Wat een lul. 85 00:07:49,193 --> 00:07:50,953 Vindt u dat niet vreemd? 86 00:07:51,873 --> 00:07:53,713 Ik wel. 87 00:07:55,113 --> 00:07:59,672 Als het Lackovic was, betekent dat dat hij veranderd is door deze gevangenis. 88 00:07:59,872 --> 00:08:02,712 En ik moet uitzoeken wat hem veranderd heeft. 89 00:08:02,912 --> 00:08:05,272 Dus punt één, Piras: 90 00:08:05,632 --> 00:08:08,232 Gesprekken, telefoontjes, brieven. 91 00:08:08,472 --> 00:08:11,272 Vertel me alles wat je over hem te weten komt. Duidelijk? 92 00:08:11,432 --> 00:08:14,511 Punt twee: als Lackovic de commandant doodde, 93 00:08:14,751 --> 00:08:17,231 wil zeggen dat hij ons duidelijk veel onzin heeft verteld. 94 00:08:17,391 --> 00:08:18,831 Wie weet hoe lang? 95 00:08:19,111 --> 00:08:22,871 We dachten dat we wisten wat hier aan de hand was, maar dat was niet het geval. 96 00:08:23,111 --> 00:08:28,271 Vanaf vandaag is er geen onderscheid meer tussen goede of slechte gevangenen. 97 00:08:28,431 --> 00:08:32,030 We pruimen niets meer. Wij vertrouwen op onze instincten. 98 00:08:32,830 --> 00:08:36,710 Wat doen we met Lackovic's zaken? 99 00:08:37,110 --> 00:08:40,950 Scaglio'. In een lopend onderzoek? Wat denk je? 100 00:08:41,790 --> 00:08:44,790 Wie is de nieuwe commandant? - Dat weet ik nog niet. 101 00:08:45,070 --> 00:08:48,309 Op dit moment zijn wij zelf verantwoordelijk en staan ​​achter onze collega's. 102 00:08:49,709 --> 00:08:53,309 Het is nog nooit zo belangrijk geweest om elkaar te beschermen. 103 00:08:53,549 --> 00:08:57,629 De politie gelooft dat de dood van Lackovic een vergeldingsaanval was. 104 00:08:58,069 --> 00:09:01,149 Dat was alles. 105 00:09:05,948 --> 00:09:07,308 En nu? 106 00:09:07,908 --> 00:09:10,788 Deze klootzak heeft grote schade aangericht. 107 00:09:13,148 --> 00:09:16,108 Vraagt u ons niet samen te werken met het rechtssysteem? 108 00:09:16,308 --> 00:09:18,948 Dit is het verkeerde moment, Sonia. - Ik denk het niet. 109 00:09:19,147 --> 00:09:20,787 Wil je weten wat ik denk? - Nee. 110 00:09:21,187 --> 00:09:23,547 Dat Lackovic namens de Commandant handelde. 111 00:09:23,867 --> 00:09:26,107 Hij vermoordde hem omdat er iets misging. 112 00:09:26,547 --> 00:09:29,547 Wat in hemelsnaam wil je? - Dat weet je. 113 00:09:29,747 --> 00:09:30,947 Zeg het dan nog eens. 114 00:09:31,267 --> 00:09:33,507 We moeten opruimen. Veranderen van methode. 115 00:09:33,987 --> 00:09:36,946 Moet ik de gevangenis runnen zonder drugs? Met snoep? 116 00:09:37,146 --> 00:09:38,386 Natuurlijk niet. 117 00:09:38,586 --> 00:09:40,386 Maar wij kunnen dit niet meer trekken. 118 00:09:40,906 --> 00:09:42,946 We zijn te dicht betrokken. 119 00:09:43,466 --> 00:09:46,466 Staat het je niet aan, vraag dan om een ​​overplaatsing. 120 00:09:46,706 --> 00:09:49,866 Ik zal je een goede aanbeveling schrijven. 121 00:09:56,345 --> 00:09:59,305 Moby Dick, stop ermee. Je ergert me! 122 00:10:05,825 --> 00:10:08,944 Waar kom je vandaan? - Uit Colombia, lieverd. 123 00:10:09,424 --> 00:10:10,864 Ben jij ook onschuldig? 124 00:10:11,104 --> 00:10:14,264 Ze zeggen dat mijn verblijfsvergunning is verlopen, maar dat is niet waar. 125 00:10:49,822 --> 00:10:52,102 Ja, schat? - Ciao, papa. 126 00:10:52,542 --> 00:10:56,062 Hoe is het met je? - Het gaat goed. Je weet hoe het is. 127 00:10:57,742 --> 00:11:00,421 Roberto zei dat het maar een routinecontrole is. 128 00:11:00,781 --> 00:11:03,101 Dat zegt hij alleen maar om mij te kalmeren. 129 00:11:03,341 --> 00:11:06,981 Ik wil er niet over praten. Hoe is het met je? 130 00:11:07,261 --> 00:11:08,781 Ik wil je zien. 131 00:11:09,901 --> 00:11:12,941 Jij houdt ook niet van praten, hè? - Nee. 132 00:11:13,781 --> 00:11:15,620 Moet ik me zorgen maken? - Nee. 133 00:11:15,820 --> 00:11:19,500 Ik wil er gewoon niet over praten. Lieverd, ik moet ophangen. 134 00:11:19,740 --> 00:11:23,020 Oke, ik zie je later. 135 00:12:35,176 --> 00:12:41,255 "Ik zal je naam horen, gedragen door de wind op de winternachten, 136 00:12:41,575 --> 00:12:45,695 en de mijne zal ik uit de toppen van de bomen roepen. 137 00:12:45,935 --> 00:12:47,735 Dan begint de zomer, 138 00:12:48,135 --> 00:12:51,055 je zult tot mij spreken vanaf de golven van de zee. " 139 00:12:54,214 --> 00:12:55,574 Je wist het, toch? 140 00:12:56,654 --> 00:12:58,974 Een man die zijn zoon niet beschermde, 141 00:12:59,214 --> 00:13:00,734 is onbetrouwbaar, zei hij. 142 00:13:01,054 --> 00:13:04,134 Hoe is het gebeurd? - Een zinloos ongeluk. 143 00:13:04,334 --> 00:13:06,254 Een landmijn. - Een landmijn? 144 00:13:06,454 --> 00:13:11,773 Een landmijn die is blijven liggen uit de jaren 90 in een veld. 145 00:13:11,973 --> 00:13:14,693 Lacko wilde zijn zoon meenemen naar Italië. 146 00:13:14,893 --> 00:13:16,133 Hij vertelde me dat. 147 00:13:16,333 --> 00:13:19,253 Maar zijn zoon wilde niet. Hij wilde thuis blijven. 148 00:13:19,493 --> 00:13:22,293 Toen Ivan stierf, kreeg hij een religieuze begrafenis. 149 00:13:22,573 --> 00:13:25,333 Lacko bad een maand lang dag en nacht. 150 00:13:25,533 --> 00:13:28,812 Hij had nog nooit een minuut gebeden. 151 00:13:29,932 --> 00:13:33,372 En toen was hij opeens weer volkomen normaal. 152 00:13:33,612 --> 00:13:35,332 Alsof er niets was gebeurd. 153 00:13:35,532 --> 00:13:38,292 Als je je kind zo verliest, breekt er iets in je hoofd. 154 00:13:46,971 --> 00:13:49,091 ledereen wilt nu de positie van Lackovic. 155 00:13:49,691 --> 00:13:52,291 De Napolitanen, de Nigerianen. 156 00:13:53,651 --> 00:13:56,171 Denk er niet eens aan om hier oorlog te voeren. 157 00:13:56,771 --> 00:13:59,531 Ik zal zijn opvolger benoemen. - Oké, Directeur. 158 00:14:19,329 --> 00:14:21,409 Waar was je gisteravond toen Lackovic stierf? 159 00:14:21,729 --> 00:14:23,489 Ik was hier. 160 00:14:23,649 --> 00:14:25,889 Ik wil dat je van minuut tot minuut beschrijft, 161 00:14:26,089 --> 00:14:28,009 wat jij deed. 162 00:14:28,209 --> 00:14:32,889 Alles was zoals gewoonlijk. Na het eten vond het tellen plaats. 163 00:14:33,368 --> 00:14:35,688 Tussen terug brengen en tellen 164 00:14:36,408 --> 00:14:38,288 er is een pauze van 20 minuten. 165 00:14:39,408 --> 00:14:41,408 Weet je waar je was? 166 00:14:41,568 --> 00:14:45,208 Misschien op de wc. Of koffie drinken, roken. 167 00:14:45,448 --> 00:14:48,168 Scaglione was erbij. Misschien weet hij het. 168 00:14:48,368 --> 00:14:52,127 Ik kan het me niet herinneren. Koffie en een sigaret kan zijn. 169 00:14:52,487 --> 00:14:55,487 Maar we gaan niet samen naar het toilet. 170 00:14:55,647 --> 00:14:58,327 Normaal gesproken verlaat ik de controlekamer nooit. 171 00:14:58,527 --> 00:15:00,207 En gisteravond ook niet? 172 00:15:00,527 --> 00:15:02,287 Ik had niet eens dienst. 173 00:15:02,487 --> 00:15:04,927 Volgens het dienstrooster was je hier. 174 00:15:05,127 --> 00:15:07,686 Ja, maar ik moest vroeg weg. 175 00:15:07,886 --> 00:15:11,006 Familie redenen. Dit staat op mijn tijdskaart. 176 00:15:11,326 --> 00:15:12,886 Ik herinner me het niet meer. - Je herinnert het je niet meer? 177 00:15:13,166 --> 00:15:15,326 Of weet je het niet meer? - Ik herinner me het niet meer. 178 00:15:15,486 --> 00:15:19,566 Ik zat in de derde vleugel. - Ik zat in de derde vleugel. 179 00:15:20,646 --> 00:15:22,885 Ik zal je iets laten zien. 180 00:15:32,565 --> 00:15:34,925 Dat ben jij. 181 00:15:45,244 --> 00:15:47,164 Wat denk je dat ze daar doen? 182 00:15:52,124 --> 00:15:54,604 Waarom heb je dit toegestaan? 183 00:15:55,124 --> 00:15:57,203 Het was een gebaar van menselijkheid. 184 00:15:57,483 --> 00:15:59,523 15 ploegendiensten per maand. 185 00:15:59,723 --> 00:16:02,843 Laten we zeggen, privégesprekken met zijn vrouw. 186 00:16:03,083 --> 00:16:04,723 En de privé cel. 187 00:16:04,923 --> 00:16:08,963 Wat heeft Lackovic gedaan om zoveel menselijkheid te verdienen? 188 00:16:10,203 --> 00:16:12,602 Hij hield de gevangenen in de gaten. 189 00:16:12,882 --> 00:16:15,322 Hij kende hun geheimen. 190 00:16:15,522 --> 00:16:18,842 Hij wist of er ergens problemen zouden ontstaan. 191 00:16:19,082 --> 00:16:20,482 En wat nog meer? 192 00:16:20,682 --> 00:16:22,482 Niets, voor zover ik weet. 193 00:16:23,522 --> 00:16:26,642 En was de relatie met de commandant goed? 194 00:16:27,162 --> 00:16:29,002 Zoals ik al zei, ik denk het wel, ja. 195 00:16:29,321 --> 00:16:32,041 Nou, weet je, als er een deal is, 196 00:16:32,321 --> 00:16:35,921 jij doet iets voor mij en ik doe iets voor jou, 197 00:16:36,161 --> 00:16:40,121 Er kunnen misverstanden ontstaan ​​die de relaties verslechteren. 198 00:16:40,361 --> 00:16:42,761 Maar daar heb ik geen weet van, mevrouw. 199 00:16:43,721 --> 00:16:46,920 Je hebt geen kennis, geen informatie, geen geheugen. 200 00:16:47,200 --> 00:16:51,000 Ik heb het gevoel dat je gewoon op bezoek bent. 201 00:16:51,360 --> 00:16:52,880 Ik doe mijn werk, 202 00:16:53,320 --> 00:16:55,320 en zo goed als ik kan. 203 00:16:56,400 --> 00:17:01,720 De een beschermt de ander. Ze zijn hem echt trouw. 204 00:17:01,960 --> 00:17:04,279 Nee, de vrouw was anders. 205 00:17:04,479 --> 00:17:07,199 Die roosteren we nog een keer. 206 00:17:07,399 --> 00:17:08,199 Weet je wat ze zeggen? 207 00:17:08,479 --> 00:17:10,439 "Werk aan de flanken en het hoofd zal vallen. " 208 00:17:11,279 --> 00:17:15,519 We kunnen aannemen dat onder de bijzondere rechten, 209 00:17:15,719 --> 00:17:18,359 waar Lackovic van genoot, niet alleen neuken, 210 00:17:18,559 --> 00:17:20,918 de privé cel en goedbetaalde banen waren. 211 00:17:21,158 --> 00:17:24,638 Ik ben er vrij zeker van dat hij niet zomaar een informant was. 212 00:17:25,038 --> 00:17:28,878 Tenzij we in Sneeuwwitje en de 7 dwergen geloven. 213 00:17:29,038 --> 00:17:30,038 Heb je een vuurtje? - Ja. 214 00:17:31,518 --> 00:17:33,278 Dat doe ik zelf. 215 00:17:33,518 --> 00:17:35,757 Geef'm terug. - Juist. 216 00:17:36,277 --> 00:17:41,157 Controleer Lackovic' gevangenisrekening grondig, wil je? 217 00:17:41,357 --> 00:17:43,797 Zoek ook uit of hij er buiten ook één had. 218 00:17:44,077 --> 00:17:48,477 Dan weten we in ieder geval of het om geld gaat. 219 00:17:48,877 --> 00:17:51,637 Ze wil begrijpen wat de Slaaf voor ons heeft gedaan. 220 00:17:51,916 --> 00:17:54,156 Ze is vervelend, maar ze draait rondjes. 221 00:17:55,316 --> 00:17:57,036 Wij mogen ze niet onderschatten. 222 00:17:57,276 --> 00:17:58,676 Natuurlijk niet. 223 00:17:59,196 --> 00:18:01,436 Maar vanwege dat gedoe met Lackovic. 224 00:18:01,716 --> 00:18:05,596 Durft niemand er met mij over te praten, 225 00:18:05,756 --> 00:18:08,395 maar hun uiterlijk en wat ik oppik... 226 00:18:08,955 --> 00:18:10,755 Wat? 227 00:18:11,275 --> 00:18:14,035 Een paar collega's denken dat ik het was. 228 00:18:14,235 --> 00:18:16,835 Ik denk dat hij het verdiende, maar ik was het niet. 229 00:18:17,035 --> 00:18:18,955 Geloof je mij? 230 00:18:19,395 --> 00:18:21,235 Natuurlijk geloof ik je, Piras. 231 00:18:21,475 --> 00:18:24,635 Directeur, ik heb gevonden wat je vroeg. 232 00:18:26,674 --> 00:18:31,154 Hier is een tv-reportage over de begrafenis van Lackovic' zoon. 233 00:18:41,553 --> 00:18:43,433 Dit is Darja, zijn vrouw. 234 00:18:48,553 --> 00:18:50,233 Een islamitische begrafenis. 235 00:19:01,392 --> 00:19:03,152 Lackovic was moslim. 236 00:19:15,031 --> 00:19:16,311 Ja? 237 00:19:17,857 --> 00:19:21,746 De persoon is niet bereikbaar. Probeer het later opnieuw. 238 00:19:27,333 --> 00:19:29,404 Heb je iets gehoord? - Nee. 239 00:19:30,260 --> 00:19:32,548 En haar vrienden? - Ze is niet bij hen. 240 00:19:32,827 --> 00:19:36,450 Ze heeft een uur geleden gebeld. - En wat zei ze? 241 00:19:36,768 --> 00:19:39,993 Helemaal niets. Ze was zenuwachtig voor de CT, maar dat is ze altijd. 242 00:19:42,701 --> 00:19:45,060 We bellen Magi. - Nee, laten we wachten. 243 00:19:45,448 --> 00:19:48,433 Op wat? Ze is vermist. - Ik wil niet in paniek raken. 244 00:19:48,911 --> 00:19:51,340 Dan wachten we gewoon af. 245 00:20:00,736 --> 00:20:02,448 Je bent kapot, nietwaar? 246 00:20:04,279 --> 00:20:05,911 Heb je gehoord van de zelfmoord? 247 00:20:06,668 --> 00:20:10,281 Ja. - Wat zeggen de geheime diensten hierover? 248 00:20:10,716 --> 00:20:12,919 Helemaal niets. 249 00:20:13,755 --> 00:20:16,741 Was dat diegene die Nicola vermoordde? 250 00:20:17,259 --> 00:20:19,170 Het lijkt erop. 251 00:20:20,524 --> 00:20:24,026 En hij? Was dat echt zelfmoord? 252 00:20:24,743 --> 00:20:26,734 Wat bedoel je? 253 00:20:27,331 --> 00:20:31,114 Het zou mij niet verbazen als... - Als wat? 254 00:20:37,483 --> 00:20:39,076 Roberto? 255 00:20:42,012 --> 00:20:44,212 Oké. We komen eraan, dank je. 256 00:20:46,083 --> 00:20:47,915 Ze is in het ziekenhuis. 257 00:20:56,434 --> 00:20:59,659 Ze is binnen. Maar helaas moet je hier wachten. 258 00:21:00,058 --> 00:21:02,566 Waarom? - Omdat ze liever alleen is. 259 00:21:02,924 --> 00:21:03,402 Wat, alleen? 260 00:21:03,611 --> 00:21:04,796 Ze is nog minderjarig, 261 00:21:04,995 --> 00:21:08,578 en ik kan je niet tegenhouden om binnen te gaan, 262 00:21:08,817 --> 00:21:12,041 maar Adele leek erg vastberaden. 263 00:21:12,280 --> 00:21:14,629 Oké, we blijven hier. - We blijven hier, dank je. 264 00:21:15,027 --> 00:21:17,894 Ik ga weer naar haar toe. - Doe dat. 265 00:21:22,393 --> 00:21:25,578 Je hebt haar gebeld, toch? En nu staan ​​ze buiten? 266 00:21:26,494 --> 00:21:28,802 Ik heb de toestemming van je ouders nodig. 267 00:21:30,037 --> 00:21:31,798 Ga liggen. 268 00:21:33,461 --> 00:21:37,403 Wat zijn de twee nu aan het doen? Zitten ze in de wachtkamer? 269 00:21:37,602 --> 00:21:39,672 Je zullen overleven. 270 00:21:41,663 --> 00:21:43,255 Je moet mij iets beloven. 271 00:21:43,653 --> 00:21:46,241 Als er iets niet goed is, vertel je het mij alleen. 272 00:21:46,479 --> 00:21:47,992 Beloofd. 273 00:21:55,876 --> 00:21:57,655 Denk je dat het echt zelfmoord was? 274 00:21:59,420 --> 00:22:00,852 Ja. 275 00:22:01,369 --> 00:22:02,683 Jij bent de enige. 276 00:22:02,922 --> 00:22:05,139 Alle anderen denken dat het juist was om hem te vermoorden. 277 00:22:05,510 --> 00:22:07,899 Ik zal je wat advies geven, Tofanelli. 278 00:22:08,297 --> 00:22:10,368 Doe je eigen klote zaken.. 279 00:22:11,204 --> 00:22:15,862 Maar ik moet meedoen. Als lorio, Piras of Scaglione... 280 00:22:16,061 --> 00:22:18,808 Wat bedoel je daarmee? Geef je een collega de schuld? 281 00:22:19,007 --> 00:22:20,560 Ik geloof gewoon niet in zelfmoord. 282 00:22:20,719 --> 00:22:22,511 Ja natuurlijk. 283 00:22:22,749 --> 00:22:25,258 Omdat jij er niets van begrijpt, klootzak. 284 00:22:25,470 --> 00:22:28,055 Excuseer, wat? - Ik zei dat je een klootzak bent. 285 00:22:28,562 --> 00:22:30,235 Hé, doe rustig aan. 286 00:22:34,892 --> 00:22:38,396 Weet je hoe lang ik je verdraag? - Hoelang? 287 00:22:38,635 --> 00:22:41,083 Ik wil geen woord horen. 288 00:22:42,158 --> 00:22:45,175 Jij rukker! - Kom. 289 00:22:48,867 --> 00:22:50,817 Hoe vies! - Ontspan. 290 00:22:51,348 --> 00:22:54,600 Ik zal je vermoorden. - Ik heb je foto niet aangeraakt. 291 00:22:54,839 --> 00:22:58,143 Jij en je verdomde moeder. - Ontspan. Kom hier! 292 00:23:01,806 --> 00:23:03,479 Bewaker! 293 00:23:28,640 --> 00:23:30,750 Ik wil het me niet eens voorstellen. 294 00:23:31,188 --> 00:23:32,383 Wat? 295 00:23:32,821 --> 00:23:35,329 Dat alles opnieuw kon beginnen. 296 00:23:39,850 --> 00:23:41,400 Niet aan denken. 297 00:24:04,233 --> 00:24:06,582 Medur, Abraham. 298 00:24:09,648 --> 00:24:10,696 Hier. 299 00:24:11,360 --> 00:24:12,673 Bayat, Farid. 300 00:25:07,257 --> 00:25:08,760 Moeder? 301 00:25:10,562 --> 00:25:12,831 Ik neem een ​​snelle douche en ga naar bed. 302 00:25:13,588 --> 00:25:15,061 Ik bel morgenochtend. 303 00:25:15,300 --> 00:25:17,012 Blijf kalm. 304 00:25:17,530 --> 00:25:19,798 Bedankt. 305 00:25:21,032 --> 00:25:22,426 Dag. 306 00:25:30,230 --> 00:25:34,371 Marokkaan, hier geboren, niet in zijn gemeenschap. 307 00:25:35,126 --> 00:25:37,396 Waarom is hij niet bij de moslims? - Hij zei dat hij niet religieus was. 308 00:25:39,944 --> 00:25:41,895 Stoor ik je? - Nee, we zijn klaar. 309 00:25:42,997 --> 00:25:44,284 Ga zitten. 310 00:25:50,535 --> 00:25:52,853 Heb je iets ontdekt over Lackovic? 311 00:25:53,533 --> 00:25:57,263 Niets verhelderend. Jij? - Niets. 312 00:25:57,541 --> 00:26:00,846 Hier zie ik 350 euro in mei, 313 00:26:01,085 --> 00:26:03,354 500 in juni en 400 in juli. 314 00:26:04,589 --> 00:26:07,336 Heeft Lackovic zo weinig verdiend? Ik verwachtte meer. 315 00:26:08,052 --> 00:26:10,560 Bij gevangeniswerk gaat het niet om het loon. 316 00:26:12,511 --> 00:26:15,696 Het gaat om respect. - Precies. 317 00:26:18,125 --> 00:26:22,465 Hoe meer je werkt, hoe meer ze je daarboven vertrouwen. 318 00:26:22,823 --> 00:26:26,345 Hoe meer ze je vertrouwen, hoe meer respect de andere gevangenen voor je hebben. 319 00:26:27,285 --> 00:26:28,685 Ja dat klopt. 320 00:26:29,272 --> 00:26:33,095 En hoe zit het met zijn vrouw, Darja Lackovic? 321 00:26:34,329 --> 00:26:37,594 Ze ontving elke maand geld van hem. Wij kunnen ze nergens vinden. 322 00:26:38,032 --> 00:26:40,699 Zelfs haar mobiele telefoon is uitgeschakeld. 323 00:26:41,335 --> 00:26:45,764 Ja. Ik was ook naar haar op zoek. Ik wilde het haar persoonlijk vertellen. 324 00:26:46,511 --> 00:26:48,582 Dat is raar. 325 00:26:48,821 --> 00:26:51,488 De man is dood en de vrouw wordt vermist. 326 00:26:51,767 --> 00:26:52,922 Je hebt gelijk. 327 00:26:53,081 --> 00:26:56,625 Lieve God, niet dat ik veel weet over het huwelijk. 328 00:26:56,943 --> 00:27:00,685 Vele jaren geleden riskeerde ik het bijna. 329 00:27:00,924 --> 00:27:03,260 Ik kan niet koken en hou niet van kinderen. 330 00:27:03,512 --> 00:27:06,339 Ik rook ook, daarom snurk ik. 331 00:27:06,617 --> 00:27:09,245 Ik hield te veel van de arme man om met hem te trouwen. 332 00:27:12,072 --> 00:27:15,535 We lossen dit wel op. - Zeker. 333 00:27:15,973 --> 00:27:19,636 De resultaten van de autopsie zouden binnenkort gereed zijn. 334 00:27:20,074 --> 00:27:21,109 Goed. 335 00:27:45,157 --> 00:27:47,545 Mag ik? - Directeur. 336 00:27:48,580 --> 00:27:50,292 Doe verder. 337 00:27:51,566 --> 00:27:54,313 En? Hoe staan de zaken ervoor? 338 00:27:54,711 --> 00:27:57,299 Wij verkopen het voor 15 euro, 339 00:27:57,578 --> 00:28:00,007 om de juridische kosten van de broers te dekken, maar dat is niet genoeg. 340 00:28:00,445 --> 00:28:03,391 "1001 Nachten", in leer gebonden, voor 15 euro? 341 00:28:03,630 --> 00:28:04,824 Vraagt ​​meer. 342 00:28:05,023 --> 00:28:07,969 We zouden een drukpers extra nodig hebben om de productie te verhogen. 343 00:28:08,447 --> 00:28:12,548 Daar hebben we het een andere keer over. Luister, wat weet je over Lackovic? 344 00:28:13,065 --> 00:28:15,813 Wat? - Heb je hem ooit zien bidden? 345 00:28:16,888 --> 00:28:20,908 Miroslav Lackovic? - Zijn familie is moslim. 346 00:28:21,266 --> 00:28:23,536 Na de dood van zijn zoon begon hij waarschijnlijk te bidden. 347 00:28:24,412 --> 00:28:27,995 Directeur, de verzoening is een voorrecht dat God alleen aan hen schenkt 348 00:28:28,234 --> 00:28:29,588 die het verdienen. 349 00:28:29,787 --> 00:28:31,180 Heb je hem nooit zien bidden? 350 00:28:31,379 --> 00:28:34,724 Lackovic was hier de ergste duivel. Dat hoef ik je niet te vertellen. 351 00:28:34,950 --> 00:28:38,426 Wat zijn die tekens aan de muur? 352 00:28:39,235 --> 00:28:42,129 Mekka ligt in deze richting. 353 00:28:44,080 --> 00:28:46,548 Nu dat ge het zegt: het is nu tijd voor ons gebed. 354 00:28:47,782 --> 00:28:49,721 Ik ben al weg. 355 00:28:50,251 --> 00:28:51,565 Bedankt. 356 00:28:53,754 --> 00:28:56,770 Het is tijd om te bidden, broeders. 357 00:29:01,697 --> 00:29:03,456 De sleutels. 358 00:29:44,913 --> 00:29:47,153 Alles oké? - Ja. 359 00:29:48,593 --> 00:29:49,953 Nog een baantje? 360 00:29:50,873 --> 00:29:53,073 OK. Goed. Laten we het record verbreken. 361 00:29:53,633 --> 00:29:57,073 Drie twee een. 362 00:30:24,111 --> 00:30:25,631 Er staat niets in de brieven. 363 00:30:25,911 --> 00:30:28,391 In de video's, de gesprekken, niets. 364 00:30:28,911 --> 00:30:32,231 We zijn al sinds gisteren aan het zoeken, Directeur, maar we kunnen niets vinden. 365 00:30:32,471 --> 00:30:35,030 Er zijn geen aanwijzingen dat hij zich heeft bekeerd. 366 00:30:35,270 --> 00:30:37,190 Hij heeft het slim verborgen. 367 00:30:37,710 --> 00:30:41,470 Directeur, dat had je niet kunnen raden. 368 00:30:41,870 --> 00:30:44,150 Ja, ik had het moeten merken. 369 00:30:44,390 --> 00:30:46,750 Dan leefde Nicola misschien nog. 370 00:30:49,949 --> 00:30:51,229 Adele? 371 00:31:03,469 --> 00:31:07,788 Ben je oké? - Ja bedankt. Alles goed. 372 00:31:08,108 --> 00:31:11,028 Kunnen we even even praten? - Zeker. 373 00:31:18,228 --> 00:31:19,748 Het DNA bevestigt 374 00:31:19,988 --> 00:31:22,187 dat Lackovic commandant laccarino heeft vermoord. 375 00:31:22,787 --> 00:31:24,587 Maar wat interessant is, 376 00:31:24,947 --> 00:31:28,867 is de manier van hoe Lackovic stierf. 377 00:31:29,147 --> 00:31:32,147 Op dit moment kunnen we alleen maar aannemen dat het zelfmoord was. 378 00:31:32,467 --> 00:31:37,347 Omdat bewezen was dat de dood het gevolg was van verstikking. 379 00:31:37,587 --> 00:31:40,826 Maar ook blauwe plekken en ecchymosen werden op het lijk gevonden. 380 00:31:41,026 --> 00:31:44,186 Ge vindt hier geen gevangenen zonder blauwe plekken. 381 00:31:44,386 --> 00:31:46,906 Hoewel zelfmoord niet word uitgesloten, 382 00:31:47,306 --> 00:31:49,266 maar nog niet bevestigd. 383 00:31:49,626 --> 00:31:50,826 Wat betekent dat? 384 00:31:51,186 --> 00:31:53,066 Dat betekent, 385 00:31:53,266 --> 00:31:56,905 We hebben nu twee slachtoffers en één dader. 386 00:31:57,265 --> 00:32:00,065 De tweede dader missen we nog steeds. 387 00:32:00,385 --> 00:32:01,705 Waarschijnlijk. 388 00:32:02,465 --> 00:32:05,585 Testori, dat wist je al, toch? 389 00:32:05,785 --> 00:32:07,265 Wat? 390 00:32:07,425 --> 00:32:10,185 Dat Lackovic laccarino heeft vermoord, 391 00:32:10,465 --> 00:32:13,024 en dat was voordat ik het je vertelde. 392 00:32:13,304 --> 00:32:14,864 Ik had een vermoeden. 393 00:32:15,064 --> 00:32:17,504 Waarom zei je het niet? - Omdat ik het niet wilde geloven. 394 00:32:18,584 --> 00:32:21,744 En je mannen? Wisten zij het ook? 395 00:32:22,904 --> 00:32:25,024 Dat moet je hun vragen. 396 00:32:28,663 --> 00:32:31,783 Weet je, Directeur, jij hebt je eigen moraal 397 00:32:32,063 --> 00:32:35,983 en uw eigen ideeën over recht en rechtvaardigheid. 398 00:32:36,223 --> 00:32:38,943 Ik begrijp dat u uw mannen wilt beschermen. 399 00:32:40,063 --> 00:32:43,943 Maar er is maar één soort recht van toepassing, en dat is dat van de staat. 400 00:32:44,183 --> 00:32:46,942 En wie de rechtsgang belemmert 401 00:32:47,342 --> 00:32:50,782 zoals u weet, een misdaad begaat. 402 00:32:54,062 --> 00:32:57,262 Ik heb hier de afgelopen dertig jaar één ding geleerd, mevrouw. 403 00:32:57,702 --> 00:33:02,901 Er is geen gerechtigheid. Er zijn alleen maar mensen en omstandigheden. 404 00:33:03,181 --> 00:33:06,501 Als het rechtssysteem van uw staat, een persoon daartoe reduceert 405 00:33:06,781 --> 00:33:09,221 om verkeerde dingen te doen, zonder te weten waarom, 406 00:33:09,701 --> 00:33:11,701 dan geloof daar niet meer in. 407 00:33:19,940 --> 00:33:21,580 Masini. - Directeur. 408 00:33:22,220 --> 00:33:26,060 Luister, ik heb besloten je aan te bevelen als Commandant. 409 00:33:27,900 --> 00:33:31,220 De toelating duurt enige tijd en je moet een cursus volgen. 410 00:33:31,420 --> 00:33:34,659 Tot die tijd ben jij het, onofficieel. 411 00:33:37,659 --> 00:33:39,019 Wat kan ik zeggen? 412 00:33:39,259 --> 00:33:41,859 Je hoeft niets te zeggen. Dit is je bureau. 413 00:33:42,099 --> 00:33:44,379 Ik vertrouw je. 414 00:33:44,819 --> 00:33:46,139 Succes. 415 00:33:47,819 --> 00:33:50,139 Deze nieuwe kerel, de Marokkaan. 416 00:33:50,299 --> 00:33:51,818 Farid Bayat. - Juist. 417 00:33:52,018 --> 00:33:54,018 Breng hem naar de moslims. - Waarom? 418 00:33:54,178 --> 00:33:56,738 Misschien vindt hij God. 419 00:34:20,617 --> 00:34:22,937 Is ze boven? - Ja. 420 00:34:25,576 --> 00:34:26,816 En? 421 00:34:27,976 --> 00:34:30,336 Blijkbaar moet ik het vanavond vieren. 422 00:34:31,896 --> 00:34:34,136 Kom, help mij. 423 00:34:43,455 --> 00:34:45,615 Trilt je hand? 424 00:34:46,415 --> 00:34:47,775 Nee. 425 00:34:50,255 --> 00:34:52,655 Het spijt me voor wat je met mij hebt moeten doormaken. 426 00:34:53,215 --> 00:34:54,495 Wat zeg je toch? 427 00:34:54,735 --> 00:34:57,854 Geen idee. We zijn nooit zoals andere gezinnen geweest. 428 00:34:59,534 --> 00:35:00,614 Hey. 429 00:35:01,454 --> 00:35:03,374 Wie bekommert zich om andere gezinnen? 430 00:35:06,054 --> 00:35:08,134 Het is voorbij, Adèle. 431 00:35:09,614 --> 00:35:11,014 Ik hoop het. 432 00:35:20,413 --> 00:35:23,493 Weet je hoe dat voelt? - Wat? 433 00:35:23,773 --> 00:35:26,013 Alsof ik afscheid neem van iemand, 434 00:35:26,293 --> 00:35:29,253 die voor altijd naar de andere kant van de wereld verhuist. 435 00:35:29,813 --> 00:35:31,932 Je hebt gelijk. 436 00:35:33,092 --> 00:35:35,652 Wie van ons gaat? 437 00:35:36,132 --> 00:35:38,092 Jij of ik? 438 00:35:39,212 --> 00:35:41,452 Wij allebei, Bruno. 439 00:35:41,732 --> 00:35:43,332 De oorlog is voorbij. 440 00:35:43,812 --> 00:35:46,652 De soldaten gaan naar huis en gaan weer leven. 441 00:36:36,408 --> 00:36:37,288 Vooruit. 442 00:36:57,647 --> 00:36:59,607 Die daarboven is van jou. 443 00:37:11,126 --> 00:37:14,326 Lackovic verdiende veel meer dan dat kleine beetje 444 00:37:14,566 --> 00:37:16,646 dat hij in de gevangenis had. 445 00:37:16,926 --> 00:37:19,486 3.000 tot 6.000 euro per maand. 446 00:37:19,886 --> 00:37:23,446 Hij heeft het geld overgemaakt naar de rekening van zijn vrouw. 447 00:37:23,686 --> 00:37:26,485 Je krijgt maar voor één soort werk zoveel bijéén. 448 00:37:26,685 --> 00:37:27,685 Ja. 449 00:37:28,045 --> 00:37:34,005 Dit is het pact tussen laccarino, Lackovic en Testori. 450 00:38:40,561 --> 00:38:42,121 Wilde je mij zien, Directeur? 451 00:38:53,560 --> 00:38:56,360 Je had hier altijd de beste tijd. 452 00:38:57,960 --> 00:39:00,960 Je kreeg altijd wat je wilde. 453 00:39:02,080 --> 00:39:03,960 Jij was een van ons. 454 00:39:05,080 --> 00:39:06,919 Wat zegt je, Directeur? 455 00:39:27,798 --> 00:39:29,958 Wilde je weglopen, Lacko? 456 00:39:31,238 --> 00:39:33,358 Heb je daarom Nicola vermoord? 457 00:39:34,638 --> 00:39:36,398 Ze zijn niet van mij. 458 00:39:36,638 --> 00:39:39,277 Er zit DNA van zijn moordenaar op Nicola's lichaam. 459 00:39:40,677 --> 00:39:42,477 Laten we het vergelijken met de jouwe? 460 00:39:49,757 --> 00:39:52,597 Waarom deed je dat in godsnaam? 461 00:39:56,676 --> 00:39:59,996 Omdat het niet genoeg is om te zeggen: "Je was een van ons. " 462 00:40:00,556 --> 00:40:02,996 Jij gaat elke avond naar huis. 463 00:40:03,756 --> 00:40:06,036 Maar ik blijf hier en speel schaak. 464 00:40:08,876 --> 00:40:11,276 Toen hij erachter kwam, tolde mijn hoofd. 465 00:40:12,235 --> 00:40:14,515 Je hoofd tolde? 466 00:40:16,475 --> 00:40:20,955 Je kunt je niet eens voorstellen hoe je leven er vanaf nu uit zal zien. 467 00:40:21,355 --> 00:40:23,995 Denk er goed over na, Directeur. 468 00:40:24,275 --> 00:40:26,275 Dat zou ook niet goed voor je zijn. 469 00:40:26,555 --> 00:40:29,394 Want als jij praat, praat ik ook. 470 00:40:29,674 --> 00:40:31,834 En ik weet alles over jou. 471 00:40:32,034 --> 00:40:34,794 Alles wat we de afgelopen jaren samen hebben gedaan. 472 00:40:36,194 --> 00:40:38,194 Denk er goed over na. 473 00:40:54,833 --> 00:41:01,872 Vertaald door chien 36100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.