All language subtitles for I.Tre.Volti.Della.Paura.1963.ITA.BRRi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,500 --> 00:00:13,000
LES TROIS VISAGES DE LA PEUR
2
00:00:52,219 --> 00:00:54,712
Approchez-vous,
3
00:00:55,350 --> 00:00:57,390
j'ai des choses Ă vous dire.
4
00:01:01,109 --> 00:01:04,112
Mesdames et messieurs,
je suis Boris Karloff.
5
00:01:04,615 --> 00:01:08,236
Je suis là pour vous présenter
trois brefs contes
6
00:01:08,455 --> 00:01:11,162
de la peur et du surnaturel.
7
00:01:11,377 --> 00:01:14,250
Vous n'ĂȘtes pas venus
tout seuls au cinéma ?
8
00:01:14,925 --> 00:01:17,548
Comme vous verrez dans ce film,
9
00:01:18,389 --> 00:01:21,345
les esprits, les vampires
10
00:01:22,145 --> 00:01:23,974
sont partout.
11
00:01:24,650 --> 00:01:27,985
Peut-ĂȘtre y en a-t-il un
assis à cÎté de vous.
12
00:01:29,158 --> 00:01:32,244
Parce qu'ils vont au cinéma,
eux aussi...
13
00:01:32,454 --> 00:01:36,407
Les vampires ont un aspect normal,
moi, je le suis, en réalité.
14
00:01:36,754 --> 00:01:37,953
Mais...
15
00:01:39,008 --> 00:01:42,260
ils ont la bizarre habitude
de boire le sang,
16
00:01:42,472 --> 00:01:45,891
surtout le sang de ceux qu'ils aiment.
17
00:01:47,940 --> 00:01:50,611
Mais je bavarde et je perds du temps,
18
00:01:50,820 --> 00:01:54,156
passons donc tout de suite
au premier conte.
19
00:02:05,000 --> 00:02:09,088
LE TĂLĂPHONE
20
00:03:34,089 --> 00:03:36,842
AllĂŽ. AllĂŽ ?
21
00:04:09,750 --> 00:04:12,544
AllĂŽ. AllĂŽ ?
22
00:04:56,000 --> 00:04:59,751
Comme tu es belle,
trop belle, Rosy.
23
00:05:00,091 --> 00:05:03,094
Mais qui est Ă l'appareil ?
Qui parle ?
24
00:05:04,098 --> 00:05:07,385
Tu le sauras juste avant de mourir.
25
00:05:08,437 --> 00:05:10,932
Je vois ton corps merveilleux,
26
00:05:11,151 --> 00:05:13,359
tes bras veloutés,
27
00:05:13,572 --> 00:05:17,239
tes jambes parfaites.
Non, ne te couvre pas !
28
00:05:18,414 --> 00:05:21,868
Pour un corps comme le tien,
on peut faire des folies.
29
00:05:22,087 --> 00:05:23,249
Je te tuerai !
30
00:05:23,465 --> 00:05:26,551
Mais qui c'est ? Qui c'est ?
31
00:05:27,055 --> 00:05:28,217
AllĂŽ ?
32
00:06:41,768 --> 00:06:44,604
Pourquoi tu as mis ton déshabillé ?
33
00:06:44,814 --> 00:06:47,021
Tu devais rester comme tu étais.
34
00:06:47,275 --> 00:06:50,197
Je te préfÚre
quand tu n'as rien sur toi.
35
00:06:50,407 --> 00:06:52,447
Je te veux comme ça
36
00:06:52,661 --> 00:06:54,369
et je rentrerai
mĂȘme si la porte est barrĂ©e !
37
00:06:54,581 --> 00:06:57,501
Mais qu'est-ce que vous me voulez ?
38
00:06:57,711 --> 00:07:00,797
Je te l'ai dit.
Je veux te tuer !
39
00:07:01,007 --> 00:07:02,918
Je veux me venger.
40
00:07:03,305 --> 00:07:06,557
Tu as bien fait de tout allumer.
41
00:07:07,145 --> 00:07:09,353
Je veux te voir pendant que tu crĂšves.
42
00:07:09,565 --> 00:07:11,476
Tu as compris, Rosy ?
43
00:10:15,302 --> 00:10:16,299
Rosy ?
44
00:10:21,522 --> 00:10:24,193
Je sais que tu es là , et tu m'écoutes.
45
00:10:31,831 --> 00:10:35,037
Je t'ai vue, tu sais ?
Tu as caché l'argent et les bijoux.
46
00:10:35,254 --> 00:10:38,425
Quelle idiote !
Tu es toujours pareille.
47
00:10:38,886 --> 00:10:43,182
Tu n'as rien compris, alors.
Je ne veux pas l'argent, mais toi !
48
00:10:43,561 --> 00:10:46,814
Je veux ton corps merveilleux,
et je l'aurai !
49
00:10:47,025 --> 00:10:50,777
Pas pour te caresser,
mais pour t'étrangler,
50
00:10:50,989 --> 00:10:53,827
et j'y arriverai, Rosy, j'y arriverai !
51
00:10:54,038 --> 00:10:56,613
Mais qui ĂȘtes-vous ? Qui parle ?
52
00:10:56,833 --> 00:10:58,744
Qui ĂȘtes-vous, rĂ©pondez-moi !
53
00:10:58,963 --> 00:11:02,879
Je vous en prie, je n'en peux plus !
Pourquoi vous m'en voulez ?
54
00:11:03,511 --> 00:11:05,386
Qu'est-ce que je vous ai fait ?
55
00:11:08,479 --> 00:11:12,396
Vous allez me rendre folle !
Je vous en prie, répondez-moi !
56
00:13:08,562 --> 00:13:11,684
Rosy, tu commences Ă comprendre, hein ?
57
00:13:12,276 --> 00:13:15,114
Dis-moi la vérité,
tu ne t'attendais pas à ça.
58
00:13:15,324 --> 00:13:18,991
Mais je me suis évadé,
justement pour venir te voir,
59
00:13:19,206 --> 00:13:21,330
et maintenant, je suis prĂšs de toi,
60
00:13:21,542 --> 00:13:23,204
trĂšs prĂšs de toi, Rosy,
61
00:13:23,420 --> 00:13:25,295
et tu n'y peux rien.
62
00:13:25,508 --> 00:13:27,752
Il est inutile d'appeler la police...
63
00:13:27,970 --> 00:13:31,093
Parce que je suis plus proche
que la police, rappelle-toi,
64
00:13:31,309 --> 00:13:33,304
beaucoup plus proche.
65
00:13:33,773 --> 00:13:37,475
Frank, écoute-moi, Frank...
66
00:14:12,507 --> 00:14:14,416
Mary ? C'est Rosy.
67
00:14:14,633 --> 00:14:15,713
Ma petite !
68
00:14:15,929 --> 00:14:18,884
Je ne m'attendais pas Ă ton appel.
69
00:14:20,519 --> 00:14:23,441
Tu ne voulais plus me revoir
ni m'entendre, non ?
70
00:14:24,819 --> 00:14:28,438
Je t'en prie, ce n'est pas le moment.
Frank s'est évadé...
71
00:14:28,826 --> 00:14:30,784
Oui, je l'ai lu.
72
00:14:30,997 --> 00:14:34,202
Pourquoi tu me dis ça ?
Vous allez vous remettre ensemble...
73
00:14:35,421 --> 00:14:39,374
Mary, arrĂȘte, j'ai peur.
Il veut se venger, j'en suis sûre.
74
00:14:39,594 --> 00:14:41,838
Viens ici immédiatement, je t'en prie.
75
00:14:45,437 --> 00:14:48,858
Tu veux que je vienne chez toi ?
76
00:14:49,988 --> 00:14:51,103
J'ai bien compris ?
77
00:14:51,866 --> 00:14:56,079
Oui, je t'en supplie, tout de suite,
s'il te plaĂźt. Il veut me tuer.
78
00:14:56,541 --> 00:15:00,541
D'accord, ma petite.
Je n'ai jamais de rancoeur, moi.
79
00:15:01,465 --> 00:15:03,294
Juste le temps d'arriver.
80
00:15:04,136 --> 00:15:06,547
Merci. Fais vite !
81
00:15:23,253 --> 00:15:26,377
Mais pourquoi
as-tu appelé ton amie Mary ?
82
00:15:26,927 --> 00:15:29,216
Tu crois qu'elle peut t'aider ?
83
00:15:29,681 --> 00:15:32,008
Tu croyais
que je n'entendais pas, Rosy ?
84
00:15:32,603 --> 00:15:34,597
Tu as parlé tout bas.
85
00:15:34,816 --> 00:15:38,270
Mais c'est inutile,
parce que je suis proche,
86
00:15:38,488 --> 00:15:41,741
je t'ai dit, trĂšs proche.
87
00:15:41,953 --> 00:15:46,204
Appelle qui tu veux, Rosy.
Ca ne te servira Ă rien.
88
00:15:46,627 --> 00:15:50,379
MĂȘme s'il y avait
cent personnes autour de toi,
89
00:15:50,592 --> 00:15:54,379
avant l'aube, tu mourras !
90
00:15:56,310 --> 00:15:58,436
As-tu compris, Rosy ?
91
00:15:58,648 --> 00:16:00,727
Avant l'aube...
92
00:16:01,527 --> 00:16:02,941
tu mourras !
93
00:16:43,183 --> 00:16:46,187
Rosy, c'est moi.
Viens m'ouvrir !
94
00:16:56,332 --> 00:16:58,042
Salut, tu as des ennuis ?
95
00:16:58,251 --> 00:17:01,041
- Comment es-tu entrée ?
- La porte était ouverte.
96
00:17:05,890 --> 00:17:07,349
Quelle lumiĂšre !
97
00:17:07,852 --> 00:17:12,267
Es-tu la maĂźtresse de quelqu'un
à la compagnie d'électricité ?
98
00:17:13,695 --> 00:17:18,526
Pardon, j'avais oublié
que tu aimes les hommes importants.
99
00:17:18,745 --> 00:17:21,784
C'est le président
de la compagnie, alors.
100
00:17:26,508 --> 00:17:29,180
Rien n'a changé, ici.
101
00:17:31,684 --> 00:17:34,356
Tout est resté tel que c'était
quand nous étions amies.
102
00:17:34,564 --> 00:17:37,188
Je venais souvent te voir.
103
00:17:44,332 --> 00:17:46,456
A nouveau, comme autrefois.
104
00:17:47,753 --> 00:17:51,207
Allez, viens, ma petite.
Raconte tout Ă ta Mary.
105
00:17:51,427 --> 00:17:54,264
Je t'en prie,
je n'ai pas envie de rigoler.
106
00:17:54,473 --> 00:17:58,060
Bien, Rosy, comme tu veux.
On ne rigole pas.
107
00:17:58,438 --> 00:18:01,358
Depuis que je suis rentrée,
il n'a pas arrĂȘtĂ© de m'appeler,
108
00:18:01,569 --> 00:18:05,356
d'une voix froide et menaçante,
il m'a dit des choses affreuses.
109
00:18:05,575 --> 00:18:08,532
Il sait tout ce que je fais,
Ă la seconde prĂšs.
110
00:18:08,748 --> 00:18:12,202
La premiĂšre fois,
j'avais seulement mon peignoir,
111
00:18:12,463 --> 00:18:14,090
et il me l'a dit.
112
00:18:14,299 --> 00:18:17,886
AprÚs, j'ai mis mon déshabillé,
et il le savait...
113
00:18:18,100 --> 00:18:21,220
Il a mĂȘme dĂ©couvert
que je t'avais appelée.
114
00:18:21,813 --> 00:18:24,816
Comme s'il était dans cette piÚce,
115
00:18:25,026 --> 00:18:26,355
Ă m'espionner,
116
00:18:26,822 --> 00:18:28,980
prĂȘt Ă me tuer.
117
00:18:35,671 --> 00:18:37,248
BĂȘtises !
118
00:18:38,424 --> 00:18:41,796
L'imagination.
Rien que l'imagination.
119
00:18:42,181 --> 00:18:43,511
Je le croyais.
120
00:18:43,727 --> 00:18:45,520
Mais comment savait-il
que je t'avais appelée ?
121
00:18:45,730 --> 00:18:47,439
II m'a appelée tout de suite aprÚs.
122
00:18:47,650 --> 00:18:50,023
Il a toujours su pour nous deux.
123
00:18:53,368 --> 00:18:57,535
Mais il ne sait pas que tu avais promis
de ne plus me revoir.
124
00:19:10,982 --> 00:19:14,399
Il a dit que je mourrai avant l'aube.
125
00:19:14,905 --> 00:19:16,900
Les escrocs ne tuent pas.
126
00:19:18,035 --> 00:19:21,241
Ecoute-moi.
Il veut seulement t'effrayer.
127
00:19:21,917 --> 00:19:25,918
Mary, c'est moi qui l'avais dénoncé,
et il le sait.
128
00:19:26,132 --> 00:19:27,165
J'ai peur...
129
00:19:28,011 --> 00:19:30,004
Ne fais pas comme ça.
130
00:19:30,514 --> 00:19:32,425
Maintenant, je suis lĂ .
131
00:19:32,895 --> 00:19:36,098
Nous irons voir la police demain.
132
00:19:36,694 --> 00:19:39,066
Il peut appeler tant qu'il veut.
133
00:19:39,281 --> 00:19:43,944
Donne-moi une chemise de nuit,
je te fais une camomille.
134
00:20:18,599 --> 00:20:19,974
Pourquoi as-tu pris ce couteau ?
135
00:20:29,075 --> 00:20:30,868
On ne sait jamais...
136
00:20:35,127 --> 00:20:37,965
- Tu as encore peur ?
- Non, ça va mieux.
137
00:20:38,173 --> 00:20:41,177
Allez, va te coucher.
138
00:21:06,390 --> 00:21:07,588
C'est quoi ?
139
00:21:08,059 --> 00:21:09,305
Du poison.
140
00:21:11,440 --> 00:21:13,398
De la part de Frank !
141
00:21:15,239 --> 00:21:17,944
C'est un tranquillisant, idiote.
142
00:21:18,786 --> 00:21:21,789
Ca te fera du bien.
Tu as vu ton état ?
143
00:21:22,000 --> 00:21:23,626
Ca te calmera.
144
00:25:19,810 --> 00:25:21,479
Misérable!
145
00:25:21,604 --> 00:25:24,357
Toujours dans mes jambes !
146
00:27:05,041 --> 00:27:08,044
LES WURDALAKS
147
00:31:05,906 --> 00:31:07,319
Qui vous a donné ce poignard ?
148
00:31:11,251 --> 00:31:14,124
C'est votre façon
d'accueillir les étrangers ?
149
00:31:14,340 --> 00:31:15,885
Avec un fusil ?
150
00:31:17,639 --> 00:31:20,429
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Je suis le comte Vladimir Durchet.
151
00:31:20,812 --> 00:31:24,268
Je n'avais pas prĂ©vu de m'arrĂȘter ici.
J'allais Ă Jessy.
152
00:31:24,737 --> 00:31:26,233
Pardonnez-moi, monsieur,
153
00:31:27,744 --> 00:31:30,452
mais ce poignard appartenait Ă mon pĂšre.
154
00:31:33,464 --> 00:31:34,544
Tenez.
155
00:31:36,011 --> 00:31:37,804
OĂč l'avez-vous trouvĂ© ?
156
00:31:42,065 --> 00:31:43,811
Venez voir.
157
00:32:11,545 --> 00:32:13,754
Il était sur le cheval et il a disparu.
158
00:32:31,754 --> 00:32:35,590
Je lui ai percé le coeur.
Il ne pourra plus nuire Ă personne.
159
00:32:35,804 --> 00:32:38,974
Si c'est vous qui l'avez tué,
Dieu vous bénisse.
160
00:32:39,980 --> 00:32:40,728
Est-ce Alibek ?
161
00:32:41,191 --> 00:32:44,813
C'était le seul dans la région
Ă porter ces vĂȘtements.
162
00:32:45,241 --> 00:32:47,485
- Vous ne savez rien ?
- Non.
163
00:32:47,705 --> 00:32:50,744
Un bandit turc, monsieur, affreux...
164
00:32:50,961 --> 00:32:53,503
Il a tué beaucoup de gens par ici.
165
00:32:54,260 --> 00:32:57,550
Je lui ai percé le coeur.
Mais vous auriez dĂ» le faire.
166
00:32:58,059 --> 00:33:00,934
Moi ? Et pourquoi ?
167
00:33:02,402 --> 00:33:04,693
On dit qu'il était un Wurdalak.
168
00:33:05,993 --> 00:33:09,449
Quand il l'a trouvé,
il avait ça dans le dos.
169
00:33:22,320 --> 00:33:26,702
Nous vivions dans la terreur.
Personne n'était en sécurité.
170
00:33:26,913 --> 00:33:30,001
Il y avait de plus en plus de morts.
171
00:33:30,211 --> 00:33:33,382
N'importe quel autre fléau
aurait été préférable.
172
00:33:35,932 --> 00:33:38,057
Quand Alibek a tué notre fermier,
173
00:33:38,270 --> 00:33:42,736
mon pÚre a décidé
d'aller chercher ce Turc maudit,
174
00:33:42,947 --> 00:33:44,192
et d'en finir.
175
00:33:44,408 --> 00:33:47,531
Nous voulions l'accompagner,
mais il a refusé.
176
00:33:47,748 --> 00:33:51,371
Mon pĂšre n'admet pas
qu'on discute ses choix.
177
00:33:52,592 --> 00:33:53,873
Merci.
178
00:33:54,262 --> 00:33:56,756
- Comment vous appelez-vous ?
- Sdenka.
179
00:33:58,939 --> 00:34:02,525
DrĂŽle de nom, mais beau.
Je ne l'avais jamais entendu.
180
00:34:09,545 --> 00:34:14,675
Le Turc dont vous aviez peur est mort.
Je bois à la santé de celui qui l'a tué.
181
00:34:16,058 --> 00:34:19,098
Oui, Alibek est mort.
182
00:34:19,315 --> 00:34:20,479
Maintenant,
183
00:34:20,693 --> 00:34:24,196
le seul que l'on peut craindre,
c'est notre pĂšre.
184
00:34:25,370 --> 00:34:27,031
Je ne comprends pas...
185
00:34:27,332 --> 00:34:30,371
Vous devriez ĂȘtre contents.
Le cauchemar est terminé.
186
00:34:31,758 --> 00:34:36,342
Si notre pĂšre n'est pas lĂ
dans deux heures, vous devrez partir.
187
00:34:36,560 --> 00:34:38,555
Pour votre bien, monsieur.
188
00:34:38,773 --> 00:34:42,062
Rester ici, mĂȘme pour une nuit,
189
00:34:42,280 --> 00:34:44,821
pourrait vous coûter la vie.
190
00:34:52,260 --> 00:34:55,299
Pourquoi n'avez-vous pas
écouté mon frÚre ?
191
00:34:56,268 --> 00:34:59,475
Je pourrais vous dire
que je suis fatigué,
192
00:34:59,692 --> 00:35:02,233
ou bien que ces discours m'ont intrigué,
193
00:35:02,448 --> 00:35:04,324
mais ce n'est pas la vérité...
194
00:35:05,788 --> 00:35:08,032
Je suis resté là pour vous.
195
00:35:13,764 --> 00:35:16,008
Vous ĂȘtes gentil, monsieur,
196
00:35:16,228 --> 00:35:19,232
mais si mon pĂšre rentre aprĂšs minuit,
197
00:35:19,901 --> 00:35:22,396
vous pourrez faire trĂšs peu pour moi.
198
00:35:22,616 --> 00:35:24,944
Et vous serez vous-mĂȘme en danger.
199
00:35:25,371 --> 00:35:26,916
Vous devez partir.
200
00:35:27,334 --> 00:35:31,418
N'exagérez pas, Sdenka,
ne soyez pas aussi craintive.
201
00:35:31,634 --> 00:35:33,629
Votre pĂšre n'est pas un monstre !
202
00:35:33,848 --> 00:35:36,638
Ne plaisantez pas avec ça.
203
00:35:36,854 --> 00:35:40,274
- Je ne voulais pas...
- Je sais. Vous ne savez pas.
204
00:35:40,863 --> 00:35:43,237
Expliquez-moi de quoi il s'agit.
205
00:35:43,618 --> 00:35:47,288
Peut-ĂȘtre pourrai-je vous aider.
Faites-moi confiance, Sdenka.
206
00:35:53,973 --> 00:35:55,684
Avant de partir, mon pĂšre nous a dit :
207
00:35:55,895 --> 00:35:58,222
"Je rentrerai dans cinq jours,
208
00:35:58,441 --> 00:36:02,396
"mais passé le cinquiÚme jour,
ne me laissez pas entrer.
209
00:36:02,993 --> 00:36:05,666
"Percez mon coeur d'une épée,
210
00:36:05,874 --> 00:36:09,413
"parce que moi aussi,
je serai devenu un Wurdalak."
211
00:36:09,632 --> 00:36:11,293
Un Wurdalak ?
212
00:36:11,511 --> 00:36:15,299
Votre frĂšre aussi a dit ce mot,
mais je ne le connais pas.
213
00:36:16,313 --> 00:36:18,272
Si vous étiez né par ici,
214
00:36:18,484 --> 00:36:21,488
vous auriez peur de dire ce nom.
215
00:36:21,699 --> 00:36:23,611
Je vais vous expliquer.
216
00:36:23,829 --> 00:36:26,369
Les Wurdalaks sont des cadavres
assoiffés de sang,
217
00:36:26,584 --> 00:36:29,957
le sang de ceux
qu'ils ont aimés le plus.
218
00:36:30,176 --> 00:36:34,510
Sdenka, vous croyez vraiment
à ces vieilles légendes ?
219
00:36:35,770 --> 00:36:38,181
Vous parlez, mais c'est vrai...
220
00:36:38,401 --> 00:36:41,358
Plus ils ont aimé quelqu'un
et plus ils veulent le tuer,
221
00:36:41,574 --> 00:36:43,119
pour lui sucer le sang.
222
00:36:43,328 --> 00:36:45,952
Ainsi, il devient un Wurdalak
Ă son tour,
223
00:36:46,168 --> 00:36:47,996
jusqu'Ă ce que quelqu'un...
224
00:36:48,423 --> 00:36:50,548
lui perce le coeur.
225
00:36:53,642 --> 00:36:55,019
Quand sera le 5e jour ?
226
00:36:57,108 --> 00:36:59,517
Ce soir, Ă minuit.
227
00:38:01,744 --> 00:38:04,285
Dieu merci, c'est lui !
228
00:38:06,128 --> 00:38:08,419
Oui, c'est lui.
229
00:38:09,678 --> 00:38:13,762
Mais comment peut-on savoir
si les cinq jours sont passés ?
230
00:38:14,813 --> 00:38:17,853
- Minuit vient de sonner.
- Que le ciel nous aide !
231
00:39:13,187 --> 00:39:14,469
Alors ?
232
00:39:14,690 --> 00:39:18,395
Pourquoi personne ne vient m'embrasser ?
233
00:39:19,492 --> 00:39:21,201
Je suis blessé.
234
00:39:22,415 --> 00:39:25,252
Pourquoi me regardez-vous
sans dire un mot ?
235
00:39:29,305 --> 00:39:31,050
Que signifie...
236
00:39:31,726 --> 00:39:32,842
ce silence ?
237
00:39:37,906 --> 00:39:40,994
Cinq jours dans la montagne
238
00:39:41,205 --> 00:39:43,164
m'ont tant changé
239
00:39:43,376 --> 00:39:45,834
que pas mĂȘme mon chien
ne me reconnaĂźt.
240
00:39:46,925 --> 00:39:49,003
Il a dit que les 5 jours étaient passés.
241
00:39:49,221 --> 00:39:51,347
Montrez-moi votre blessure.
Je peux vous soigner...
242
00:39:51,560 --> 00:39:52,640
Va-t'en !
243
00:39:53,355 --> 00:39:54,601
Tu me fais mal !
244
00:39:55,359 --> 00:39:57,021
Vous ĂȘtes blessĂ© au coeur.
245
00:40:03,167 --> 00:40:05,293
Maintenant, j'ai faim.
246
00:40:15,694 --> 00:40:18,069
Vous resterez longtemps ?
247
00:40:18,283 --> 00:40:20,611
Seulement cette nuit.
Je dois aller Ă Jessy.
248
00:40:20,830 --> 00:40:25,461
Dites Ă tout le monde
que Alibek a été tué par le vieux...
249
00:40:25,673 --> 00:40:27,050
Gorka.
250
00:40:27,261 --> 00:40:28,922
Oui, si vous voulez.
251
00:40:29,139 --> 00:40:32,891
Ca a été dur.
Racontez-nous.
252
00:40:33,649 --> 00:40:37,901
Il est mort. Il n'y a rien Ă raconter.
C'est terminé !
253
00:40:40,413 --> 00:40:42,289
- Qu'est-ce que c'est ?
- De l'agneau.
254
00:40:42,500 --> 00:40:43,368
Pas de viande !
255
00:40:49,599 --> 00:40:51,558
Je n'ai plus faim.
256
00:40:51,771 --> 00:40:55,558
Le froid m'a gelé les os
et me serre la gorge.
257
00:40:56,781 --> 00:40:58,527
Faites taire
258
00:40:58,743 --> 00:41:00,454
ce chien maudit !
259
00:41:08,389 --> 00:41:12,890
Faites-le taire !
Ne m'obéissez-vous plus ?
260
00:41:31,271 --> 00:41:33,978
- C'est votre chien préféré !
- Tue-le !
261
00:41:37,826 --> 00:41:39,370
Tue-le !
262
00:41:51,605 --> 00:41:53,066
Lvan.
263
00:41:58,579 --> 00:42:00,538
Qu'est-ce qui t'arrive ?
264
00:42:00,749 --> 00:42:03,873
Veux-tu m'empĂȘcher de prendre
mon petit-fils dans mes bras ?
265
00:42:05,719 --> 00:42:07,297
Allez, donne-le-moi !
266
00:42:40,041 --> 00:42:43,497
Lvan, fais un bisou Ă papi.
267
00:42:57,328 --> 00:43:01,460
PĂšre, il est tard.
L'enfant a sommeil.
268
00:43:02,338 --> 00:43:05,011
Va te coucher, lvan.
Bonne nuit.
269
00:43:13,027 --> 00:43:16,365
Vous savez, monsieur,
j'ai trouvé le corps d'Alibek.
270
00:43:16,577 --> 00:43:19,534
Comment savez-vous
qu'il s'agit bien de lui ?
271
00:43:19,750 --> 00:43:23,538
II n'y a aucun doute. Ses vĂȘtements,
ses bijoux et votre poignard.
272
00:43:24,344 --> 00:43:26,005
Mon poignard ?
273
00:43:26,222 --> 00:43:30,853
Ca te suffit pour reconnaĂźtre
un corps sans tĂȘte ?
274
00:43:31,065 --> 00:43:34,319
Personne ne voudra croire Ă sa mort
275
00:43:34,531 --> 00:43:38,865
et les gens continueront
Ă trembler de peur comme avant.
276
00:43:40,377 --> 00:43:42,170
Mais moi...
277
00:43:42,590 --> 00:43:46,889
et moi seulement,
j'ai la preuve qu'Alibek est mort.
278
00:43:50,398 --> 00:43:53,937
Le chien aboyait pour ça,
il avait flairé l'odeur du cadavre.
279
00:43:57,622 --> 00:43:59,166
Prends-la.
280
00:43:59,376 --> 00:44:02,713
Accroche-la devant la maison.
Que tout le monde la voie.
281
00:44:08,353 --> 00:44:10,098
Sois tranquille. Va dormir.
282
00:44:10,316 --> 00:44:12,227
Sdenka, toi aussi, va te coucher.
283
00:44:12,445 --> 00:44:13,821
Je veillerai sur vous tous.
284
00:44:14,031 --> 00:44:16,276
Ca me paraĂźt inutile.
Il est seulement blessé.
285
00:44:16,495 --> 00:44:19,499
Je te dis que non. As-tu vu ?
II a refusé de manger.
286
00:44:19,710 --> 00:44:22,169
Pietro va veiller.
Toi, tu dois te reposer.
287
00:44:22,382 --> 00:44:24,507
Tu as raison, Maria.
Je veillerai.
288
00:44:24,721 --> 00:44:26,597
Reste à l'étage avec eux.
289
00:47:18,881 --> 00:47:20,959
OĂč m'emmĂšnes-tu, papi ?
290
00:47:21,178 --> 00:47:24,716
J'ai un beau cadeau pour toi dehors.
C'est un secret.
291
00:47:53,413 --> 00:47:56,999
Giorgio !
Gorka a pris l'enfant ! Courez !
292
00:48:02,640 --> 00:48:03,756
Pietro !
293
00:48:24,895 --> 00:48:26,772
Reviens !
294
00:48:26,983 --> 00:48:28,813
Rends-moi mon fils !
295
00:48:42,140 --> 00:48:43,304
Lvan !
296
00:49:07,987 --> 00:49:09,815
Je ne peux pas me résigner.
297
00:49:12,496 --> 00:49:14,158
Pietro est mort,
298
00:49:14,793 --> 00:49:17,750
et peut-ĂȘtre l'enfant aussi.
299
00:49:20,889 --> 00:49:23,466
C'est un cauchemar,
300
00:49:24,815 --> 00:49:29,231
un affreux cauchemar
et je voudrais me réveiller,
301
00:49:29,449 --> 00:49:31,277
mais je n'y arrive pas.
302
00:49:32,747 --> 00:49:34,029
Mon Dieu !
303
00:49:35,921 --> 00:49:37,465
Sdenka, écoutez-moi.
304
00:49:37,675 --> 00:49:41,427
Si vous restez dans cette maison,
le cauchemar ne finira jamais.
305
00:49:41,641 --> 00:49:44,599
Je vous en supplie, écoutez-moi.
Partez avec moi.
306
00:49:47,654 --> 00:49:49,031
Non, je ne peux pas.
307
00:49:49,241 --> 00:49:51,913
Comprenez-vous
que c'est de la folie de rester lĂ ?
308
00:49:52,331 --> 00:49:55,668
Des jours de terreur vous attendent.
Ne gĂąchez pas votre vie !
309
00:49:55,880 --> 00:49:57,340
Sdenka, partez avec moi !
310
00:49:57,550 --> 00:49:59,711
Non, mon destin est ici.
311
00:50:00,598 --> 00:50:04,647
Votre destin
est d'ĂȘtre libre et heureuse,
312
00:50:06,486 --> 00:50:08,195
et surtout, aimée.
313
00:50:11,329 --> 00:50:14,002
Amour, bonheur...
314
00:50:14,837 --> 00:50:18,541
vous parlez de choses
qui ne peuvent plus exister.
315
00:50:20,139 --> 00:50:22,847
Tout ça peut vous appartenir
316
00:50:23,355 --> 00:50:25,765
en restant avec moi Ă jamais,
si vous le souhaitez.
317
00:50:25,985 --> 00:50:28,395
- C'est impossible !
- Je vous aime...
318
00:50:29,743 --> 00:50:32,783
Et un jour peut-ĂȘtre,
quand le cauchemar sera terminé,
319
00:50:35,422 --> 00:50:37,417
vous m'aimerez aussi.
320
00:51:38,555 --> 00:51:40,300
Viens, Maria.
321
00:51:44,359 --> 00:51:47,779
Je t'en supplie, perce aussi mon coeur !
322
00:51:47,992 --> 00:51:52,076
C'est pour la paix de son Ăąme.
J'ai fait la mĂȘme chose Ă Pietro.
323
00:51:54,171 --> 00:51:55,632
Non, pas Ă lui !
324
00:52:02,105 --> 00:52:05,193
Fais attention, Giorgio,
si tu le fais, je me tue.
325
00:52:05,988 --> 00:52:09,361
Je ne veux pas, tu comprends,
je ne veux pas !
326
00:54:13,007 --> 00:54:14,384
Maman...
327
00:54:14,802 --> 00:54:16,631
J'ai froid !
328
00:54:17,183 --> 00:54:18,808
J'ai froid.
329
00:54:22,945 --> 00:54:24,191
C'est lvan !
330
00:54:25,450 --> 00:54:26,862
C'est le vent !
331
00:54:30,461 --> 00:54:32,871
Au nom de Dieu, Maria, ne l'écoute pas !
332
00:54:33,091 --> 00:54:36,714
Mais c'est mon fils,
il m'appelle, il a froid !
333
00:54:37,893 --> 00:54:39,686
Mais il est mort !
334
00:54:39,897 --> 00:54:42,023
C'est toi qui l'as enterré,
avec tes mains !
335
00:54:42,236 --> 00:54:46,154
Laisse-moi y aller !
II a froid, je dois ouvrir !
336
00:54:46,786 --> 00:54:49,411
Ce n'est pas ton fils !
C'est un Wurdalak !
337
00:54:49,626 --> 00:54:52,202
Peu m'importe !
Laisse-moi ou je te tue !
338
00:54:58,103 --> 00:55:00,014
Laisse-moi entrer.
339
00:55:01,067 --> 00:55:02,896
J'ai froid.
340
00:55:07,790 --> 00:55:08,954
Maria,
341
00:55:09,752 --> 00:55:11,378
n'y va pas !
342
00:55:11,840 --> 00:55:13,715
Reviens !
343
00:56:38,481 --> 00:56:41,521
N'aie pas peur.
Dans ce couvent, nous serons Ă l'abri.
344
00:56:41,738 --> 00:56:43,068
Il vaut mieux ne pas s'arrĂȘter.
345
00:56:43,284 --> 00:56:46,323
Nous sommes déjà loin
et le cheval est fatigué.
346
00:57:52,513 --> 00:57:53,463
Attends.
347
00:57:57,148 --> 00:57:59,820
Ici, on pourra dormir.
348
00:58:01,198 --> 00:58:04,155
C'est peu accueillant,
mais quand il fera jour,
349
00:58:04,371 --> 00:58:06,247
on continuera vers Jessy.
350
00:58:21,700 --> 00:58:23,030
Qu'est-ce que tu as ?
351
00:58:25,291 --> 00:58:26,455
Rien.
352
00:58:42,118 --> 00:58:44,327
Sdenka, écoute-moi.
353
00:58:44,957 --> 00:58:47,879
On a fui, c'est vrai.
Mais maintenant, tu dois oublier.
354
00:58:48,590 --> 00:58:52,094
Si tu n'y arrives pas,
ce sera une fuite sans fin.
355
00:58:53,183 --> 00:58:54,560
Vladimir,
356
00:58:56,106 --> 00:58:59,395
je t'en prie, essaie de me comprendre.
357
00:58:59,614 --> 00:59:01,655
Combien de fois
dois-je te dire que je t'aime
358
00:59:01,869 --> 00:59:06,085
et que si tu ne réagis pas,
tu gĂącheras ta vie et la mienne !
359
00:59:10,678 --> 00:59:12,424
Non, je t'en prie.
360
00:59:14,520 --> 00:59:16,349
Ma chérie, pardonne-moi.
361
00:59:18,403 --> 00:59:19,899
Ne pleure pas.
362
01:02:02,083 --> 01:02:03,364
Mon pĂšre,
363
01:02:04,630 --> 01:02:05,876
oĂč ĂȘtes-vous ?
364
01:02:06,091 --> 01:02:08,929
Tu n'aurais pas dĂ» fuir !
365
01:02:10,058 --> 01:02:13,431
Mon pÚre, ayez pitié de moi,
366
01:02:13,649 --> 01:02:15,941
laissez-moi vivre.
Cet homme m'aime !
367
01:02:19,494 --> 01:02:22,701
Désormais,
personne ne peut t'aimer plus que nous.
368
01:06:22,842 --> 01:06:27,058
Mon amour, je croyais...
Je ne croyais pas que c'était toi.
369
01:06:30,525 --> 01:06:33,565
Pourquoi m'as-tu abandonné ?
Pourquoi es-tu revenue ?
370
01:06:34,868 --> 01:06:37,788
Je l'ai fait par amour pour toi.
371
01:06:38,376 --> 01:06:41,130
Ils étaient venus pour te tuer.
372
01:06:42,551 --> 01:06:46,221
Fuis, tant que tu le peux !
373
01:06:49,483 --> 01:06:51,228
Moi, je dois rester lĂ .
374
01:06:53,324 --> 01:06:56,114
Il vaut mieux mourir que te perdre.
375
01:06:57,290 --> 01:06:59,963
Maintenant, je sais que tu m'aimes,
Vladimir.
376
01:07:02,385 --> 01:07:05,389
Je sais que tu m'aimes plus que la vie.
377
01:07:05,600 --> 01:07:09,019
Mes lĂšvres sont mortes sans tes baisers.
378
01:07:11,111 --> 01:07:12,988
N'attends pas...
379
01:07:14,619 --> 01:07:15,901
Embrasse-moi.
380
01:07:21,007 --> 01:07:22,384
Embrasse-moi.
381
01:07:48,023 --> 01:07:49,269
Mon amour...
382
01:08:26,394 --> 01:08:29,606
LA GOUTTE D'EAU
383
01:10:21,718 --> 01:10:23,720
Allo?
384
01:10:24,346 --> 01:10:26,000
Allo, oui!
385
01:10:26,431 --> 01:10:28,504
Oui, c'est moi. Bonsoir.
386
01:10:30,388 --> 01:10:32,876
Et il a dit que je viendrais ?
387
01:10:33,262 --> 01:10:35,299
Oui, oui...
388
01:10:35,512 --> 01:10:40,132
Mais on pourrait faire ça
demain matin, mĂȘme trĂšs tĂŽt.
389
01:10:41,718 --> 01:10:46,255
ArrĂȘtez, ne me faites pas ça,
390
01:10:46,466 --> 01:10:49,168
ce n'est pas indispensable.
391
01:10:50,299 --> 01:10:51,956
Oui, ça va...
392
01:10:52,173 --> 01:10:55,205
J'ai compris.
Ca suffit, j'arrive.
393
01:10:55,964 --> 01:11:00,335
Je vous ai dit "J'arrive",
le temps de faire la route !
394
01:11:02,628 --> 01:11:04,369
Quelle idiote !
395
01:11:04,836 --> 01:11:06,494
Vraiment une idiote.
396
01:12:32,267 --> 01:12:34,423
- Qui est-ce ?
- C'est moi, ouvrez !
397
01:12:35,850 --> 01:12:38,302
Madame Chester,
vous en avez mis du temps !
398
01:12:38,515 --> 01:12:41,003
Comment ?
Je me suis dĂ©pĂȘchĂ©e !
399
01:12:41,223 --> 01:12:43,675
J'ai fait la route en courant.
400
01:12:43,889 --> 01:12:45,085
Quelle peur, si vous saviez !
401
01:12:45,305 --> 01:12:48,421
J'ai essayé de le faire,
mais je n'y arrivais pas.
402
01:12:48,637 --> 01:12:51,303
Seule une infirmiĂšre comme vous...
403
01:12:51,511 --> 01:12:53,585
Vous avez eu une belle idée, hein ?
404
01:12:53,802 --> 01:12:55,922
Avec ce temps,
405
01:12:56,343 --> 01:12:57,752
faire un travail pareil,
et gratuitement !
406
01:12:57,968 --> 01:13:02,126
Ne vous inquiétez pas,
j'ai de l'argent, je vous paierai.
407
01:13:02,341 --> 01:13:03,668
Et appeler un parent ?
408
01:13:03,883 --> 01:13:05,789
Elle était seule au monde, pas d'amis,
409
01:13:06,007 --> 01:13:08,673
Ă part ces gens qui venaient ici
pour faire danser cette table...
410
01:13:29,291 --> 01:13:30,570
La voilĂ .
411
01:13:32,457 --> 01:13:35,454
Mais que faites-vous ?
Vous ne m'aidez pas ?
412
01:13:35,748 --> 01:13:38,070
Pardonnez-moi, je n'y arrive pas,
413
01:13:38,289 --> 01:13:39,864
ne me demandez pas ça !
414
01:13:59,740 --> 01:14:01,398
Je ne l'ai pas touchée.
415
01:14:01,615 --> 01:14:03,818
Elle est telle
que le médecin l'a laissée.
416
01:14:04,031 --> 01:14:05,937
Oui, je vois.
417
01:14:13,694 --> 01:14:16,312
Avez-vous préparé le costume
que je dois lui mettre ?
418
01:14:16,527 --> 01:14:20,436
Oui, je l'ai repassé. Venez.
419
01:14:41,061 --> 01:14:43,430
Pauvre comtesse,
elle est morte toute seule.
420
01:14:43,644 --> 01:14:46,724
Elle méritait mieux, je vous assure.
421
01:14:46,934 --> 01:14:49,422
Regardez oĂč elle est, cette lampe !
422
01:14:49,642 --> 01:14:53,006
Heureusement, ça n'a pas brûlé.
Personne ne viendra la saluer.
423
01:14:53,224 --> 01:14:56,588
- Pourquoi ?
- Parce qu'ils ont peur, tous !
424
01:14:56,806 --> 01:14:57,718
Peur de quoi ?
425
01:14:57,931 --> 01:15:02,338
II paraĂźt que ce sont
les ùmes des morts qui l'ont tuée.
426
01:15:02,804 --> 01:15:03,633
Quelles bĂȘtises !
427
01:15:04,096 --> 01:15:07,176
Pas vraiment, Mme Chester.
428
01:15:07,386 --> 01:15:09,672
La façon dont elle est morte...
429
01:15:10,927 --> 01:15:12,833
Elle a eu une crise cardiaque !
430
01:15:13,051 --> 01:15:15,965
Je le sais,
je lui faisais des piqûres de camphre.
431
01:15:16,175 --> 01:15:18,331
Le médecin a confirmé.
432
01:15:18,716 --> 01:15:22,081
Je sais.
Mais ça ne veut rien dire.
433
01:15:22,298 --> 01:15:26,161
Elle est morte
pendant une de ces séances...
434
01:15:26,380 --> 01:15:30,159
Pendant qu'elle était en transe,
comprenez-vous ?
435
01:15:35,628 --> 01:15:38,957
Parler avec les morts,
c'était une obsession pour elle.
436
01:15:39,168 --> 01:15:43,492
Chaque vendredi, il y avait une séance.
437
01:15:45,333 --> 01:15:47,903
Avec le coeur qu'elle avait...
438
01:15:49,623 --> 01:15:52,822
Parler avec les morts...
un bon traitement, bien sûr.
439
01:15:53,039 --> 01:15:54,828
Allez...
440
01:16:30,736 --> 01:16:32,891
Donnez-moi une paire de collants.
441
01:16:33,901 --> 01:16:35,642
Oui, tout de suite.
442
01:16:44,481 --> 01:16:47,099
Vous restez ici, ce soir ?
443
01:16:47,314 --> 01:16:50,346
Pas du tout !
Je pars avec vous.
444
01:16:51,229 --> 01:16:53,349
DĂ©pĂȘchez-vous !
Les chaussures aussi.
445
01:16:54,020 --> 01:16:56,934
Je dois les trouver...
elle ne sortait jamais.
446
01:17:14,430 --> 01:17:16,219
Alors, les avez-vous trouvées ?
447
01:17:16,430 --> 01:17:19,427
Pas encore,
mais elles doivent ĂȘtre quelque part.
448
01:17:38,715 --> 01:17:40,337
Qu'est-ce qui se passe ?
449
01:17:41,423 --> 01:17:44,669
Rien, ne vous inquiétez pas.
450
01:18:44,203 --> 01:18:47,817
Enfin, je les ai trouvées.
Elles sont presque neuves.
451
01:18:48,037 --> 01:18:49,232
Donnez-les-moi.
452
01:19:17,781 --> 01:19:20,234
Mon Dieu, qu'y a-t-il ?
453
01:19:22,655 --> 01:19:23,817
Rien !
454
01:19:26,030 --> 01:19:27,308
Partons...
455
01:19:28,529 --> 01:19:30,152
nous avons terminé.
456
01:24:11,189 --> 01:24:11,852
Qui est-ce ?
457
01:28:28,227 --> 01:28:29,305
Pitié !
458
01:29:01,555 --> 01:29:03,711
Donc, quand vous avez entendu crier,
459
01:29:03,929 --> 01:29:06,334
vous ĂȘtes montĂ©e
et vous avez défoncé la porte ?
460
01:29:07,053 --> 01:29:08,842
Mais je n'étais pas seule.
461
01:29:09,054 --> 01:29:10,843
Les voisins ont accouru, eux aussi.
462
01:29:11,052 --> 01:29:14,051
Nous avons essayé de pousser,
mais la porte était verrouillée.
463
01:29:14,262 --> 01:29:17,377
Puis, à coups d'épaule,
nous y sommes arrivés.
464
01:29:18,927 --> 01:29:23,003
Je l'ai vue, par terre, morte.
J'ai fait sortir tout le monde.
465
01:29:23,467 --> 01:29:25,209
Rien n'a été touché.
466
01:29:25,426 --> 01:29:28,458
Je sais comment il faut faire,
dans ces cas-lĂ .
467
01:29:28,676 --> 01:29:30,879
J'ai immédiatement appelé la police.
468
01:29:39,923 --> 01:29:42,246
Elle avait déjà préparé
sa chemise de nuit.
469
01:29:42,964 --> 01:29:45,416
Elle Ă©tait prĂȘte pour aller se coucher.
470
01:29:46,256 --> 01:29:48,080
Elle est morte d'étouffement.
471
01:29:50,963 --> 01:29:53,119
Il semble
qu'ils lui ont arraché une bague.
472
01:30:38,763 --> 01:30:40,134
Et voilĂ .
473
01:30:40,926 --> 01:30:43,044
Vous ne vous attendiez pas à ça ?
474
01:30:43,256 --> 01:30:47,030
Ne rigolez pas avec les fantĂŽmes,
parce qu'ils se vengent !
475
01:30:47,416 --> 01:30:49,652
Nos histoires sont terminées
476
01:30:49,870 --> 01:30:52,533
et je suis obligé de vous laisser.
477
01:30:56,902 --> 01:30:59,646
Mais attention en rentrant chez vous.
478
01:30:59,855 --> 01:31:03,973
Regardez bien autour de vous.
Attention en ouvrant la porte !
479
01:31:04,182 --> 01:31:06,383
Allumez avant d'entrer !
480
01:31:06,595 --> 01:31:08,169
RĂȘvez de moi !
481
01:31:09,715 --> 01:31:12,378
Nous serons de grands amis !35623