All language subtitles for I.Tre.Volti.Della.Paura.1963.ITA.BRRi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,500 --> 00:00:13,000 LES TROIS VISAGES DE LA PEUR 2 00:00:52,219 --> 00:00:54,712 Approchez-vous, 3 00:00:55,350 --> 00:00:57,390 j'ai des choses Ă  vous dire. 4 00:01:01,109 --> 00:01:04,112 Mesdames et messieurs, je suis Boris Karloff. 5 00:01:04,615 --> 00:01:08,236 Je suis lĂ  pour vous prĂ©senter trois brefs contes 6 00:01:08,455 --> 00:01:11,162 de la peur et du surnaturel. 7 00:01:11,377 --> 00:01:14,250 Vous n'ĂȘtes pas venus tout seuls au cinĂ©ma ? 8 00:01:14,925 --> 00:01:17,548 Comme vous verrez dans ce film, 9 00:01:18,389 --> 00:01:21,345 les esprits, les vampires 10 00:01:22,145 --> 00:01:23,974 sont partout. 11 00:01:24,650 --> 00:01:27,985 Peut-ĂȘtre y en a-t-il un assis Ă  cĂŽtĂ© de vous. 12 00:01:29,158 --> 00:01:32,244 Parce qu'ils vont au cinĂ©ma, eux aussi... 13 00:01:32,454 --> 00:01:36,407 Les vampires ont un aspect normal, moi, je le suis, en rĂ©alitĂ©. 14 00:01:36,754 --> 00:01:37,953 Mais... 15 00:01:39,008 --> 00:01:42,260 ils ont la bizarre habitude de boire le sang, 16 00:01:42,472 --> 00:01:45,891 surtout le sang de ceux qu'ils aiment. 17 00:01:47,940 --> 00:01:50,611 Mais je bavarde et je perds du temps, 18 00:01:50,820 --> 00:01:54,156 passons donc tout de suite au premier conte. 19 00:02:05,000 --> 00:02:09,088 LE TÉLÉPHONE 20 00:03:34,089 --> 00:03:36,842 AllĂŽ. AllĂŽ ? 21 00:04:09,750 --> 00:04:12,544 AllĂŽ. AllĂŽ ? 22 00:04:56,000 --> 00:04:59,751 Comme tu es belle, trop belle, Rosy. 23 00:05:00,091 --> 00:05:03,094 Mais qui est Ă  l'appareil ? Qui parle ? 24 00:05:04,098 --> 00:05:07,385 Tu le sauras juste avant de mourir. 25 00:05:08,437 --> 00:05:10,932 Je vois ton corps merveilleux, 26 00:05:11,151 --> 00:05:13,359 tes bras veloutĂ©s, 27 00:05:13,572 --> 00:05:17,239 tes jambes parfaites. Non, ne te couvre pas ! 28 00:05:18,414 --> 00:05:21,868 Pour un corps comme le tien, on peut faire des folies. 29 00:05:22,087 --> 00:05:23,249 Je te tuerai ! 30 00:05:23,465 --> 00:05:26,551 Mais qui c'est ? Qui c'est ? 31 00:05:27,055 --> 00:05:28,217 AllĂŽ ? 32 00:06:41,768 --> 00:06:44,604 Pourquoi tu as mis ton dĂ©shabillĂ© ? 33 00:06:44,814 --> 00:06:47,021 Tu devais rester comme tu Ă©tais. 34 00:06:47,275 --> 00:06:50,197 Je te prĂ©fĂšre quand tu n'as rien sur toi. 35 00:06:50,407 --> 00:06:52,447 Je te veux comme ça 36 00:06:52,661 --> 00:06:54,369 et je rentrerai mĂȘme si la porte est barrĂ©e ! 37 00:06:54,581 --> 00:06:57,501 Mais qu'est-ce que vous me voulez ? 38 00:06:57,711 --> 00:07:00,797 Je te l'ai dit. Je veux te tuer ! 39 00:07:01,007 --> 00:07:02,918 Je veux me venger. 40 00:07:03,305 --> 00:07:06,557 Tu as bien fait de tout allumer. 41 00:07:07,145 --> 00:07:09,353 Je veux te voir pendant que tu crĂšves. 42 00:07:09,565 --> 00:07:11,476 Tu as compris, Rosy ? 43 00:10:15,302 --> 00:10:16,299 Rosy ? 44 00:10:21,522 --> 00:10:24,193 Je sais que tu es lĂ , et tu m'Ă©coutes. 45 00:10:31,831 --> 00:10:35,037 Je t'ai vue, tu sais ? Tu as cachĂ© l'argent et les bijoux. 46 00:10:35,254 --> 00:10:38,425 Quelle idiote ! Tu es toujours pareille. 47 00:10:38,886 --> 00:10:43,182 Tu n'as rien compris, alors. Je ne veux pas l'argent, mais toi ! 48 00:10:43,561 --> 00:10:46,814 Je veux ton corps merveilleux, et je l'aurai ! 49 00:10:47,025 --> 00:10:50,777 Pas pour te caresser, mais pour t'Ă©trangler, 50 00:10:50,989 --> 00:10:53,827 et j'y arriverai, Rosy, j'y arriverai ! 51 00:10:54,038 --> 00:10:56,613 Mais qui ĂȘtes-vous ? Qui parle ? 52 00:10:56,833 --> 00:10:58,744 Qui ĂȘtes-vous, rĂ©pondez-moi ! 53 00:10:58,963 --> 00:11:02,879 Je vous en prie, je n'en peux plus ! Pourquoi vous m'en voulez ? 54 00:11:03,511 --> 00:11:05,386 Qu'est-ce que je vous ai fait ? 55 00:11:08,479 --> 00:11:12,396 Vous allez me rendre folle ! Je vous en prie, rĂ©pondez-moi ! 56 00:13:08,562 --> 00:13:11,684 Rosy, tu commences Ă  comprendre, hein ? 57 00:13:12,276 --> 00:13:15,114 Dis-moi la vĂ©ritĂ©, tu ne t'attendais pas Ă  ça. 58 00:13:15,324 --> 00:13:18,991 Mais je me suis Ă©vadĂ©, justement pour venir te voir, 59 00:13:19,206 --> 00:13:21,330 et maintenant, je suis prĂšs de toi, 60 00:13:21,542 --> 00:13:23,204 trĂšs prĂšs de toi, Rosy, 61 00:13:23,420 --> 00:13:25,295 et tu n'y peux rien. 62 00:13:25,508 --> 00:13:27,752 Il est inutile d'appeler la police... 63 00:13:27,970 --> 00:13:31,093 Parce que je suis plus proche que la police, rappelle-toi, 64 00:13:31,309 --> 00:13:33,304 beaucoup plus proche. 65 00:13:33,773 --> 00:13:37,475 Frank, Ă©coute-moi, Frank... 66 00:14:12,507 --> 00:14:14,416 Mary ? C'est Rosy. 67 00:14:14,633 --> 00:14:15,713 Ma petite ! 68 00:14:15,929 --> 00:14:18,884 Je ne m'attendais pas Ă  ton appel. 69 00:14:20,519 --> 00:14:23,441 Tu ne voulais plus me revoir ni m'entendre, non ? 70 00:14:24,819 --> 00:14:28,438 Je t'en prie, ce n'est pas le moment. Frank s'est Ă©vadĂ©... 71 00:14:28,826 --> 00:14:30,784 Oui, je l'ai lu. 72 00:14:30,997 --> 00:14:34,202 Pourquoi tu me dis ça ? Vous allez vous remettre ensemble... 73 00:14:35,421 --> 00:14:39,374 Mary, arrĂȘte, j'ai peur. Il veut se venger, j'en suis sĂ»re. 74 00:14:39,594 --> 00:14:41,838 Viens ici immĂ©diatement, je t'en prie. 75 00:14:45,437 --> 00:14:48,858 Tu veux que je vienne chez toi ? 76 00:14:49,988 --> 00:14:51,103 J'ai bien compris ? 77 00:14:51,866 --> 00:14:56,079 Oui, je t'en supplie, tout de suite, s'il te plaĂźt. Il veut me tuer. 78 00:14:56,541 --> 00:15:00,541 D'accord, ma petite. Je n'ai jamais de rancoeur, moi. 79 00:15:01,465 --> 00:15:03,294 Juste le temps d'arriver. 80 00:15:04,136 --> 00:15:06,547 Merci. Fais vite ! 81 00:15:23,253 --> 00:15:26,377 Mais pourquoi as-tu appelĂ© ton amie Mary ? 82 00:15:26,927 --> 00:15:29,216 Tu crois qu'elle peut t'aider ? 83 00:15:29,681 --> 00:15:32,008 Tu croyais que je n'entendais pas, Rosy ? 84 00:15:32,603 --> 00:15:34,597 Tu as parlĂ© tout bas. 85 00:15:34,816 --> 00:15:38,270 Mais c'est inutile, parce que je suis proche, 86 00:15:38,488 --> 00:15:41,741 je t'ai dit, trĂšs proche. 87 00:15:41,953 --> 00:15:46,204 Appelle qui tu veux, Rosy. Ca ne te servira Ă  rien. 88 00:15:46,627 --> 00:15:50,379 MĂȘme s'il y avait cent personnes autour de toi, 89 00:15:50,592 --> 00:15:54,379 avant l'aube, tu mourras ! 90 00:15:56,310 --> 00:15:58,436 As-tu compris, Rosy ? 91 00:15:58,648 --> 00:16:00,727 Avant l'aube... 92 00:16:01,527 --> 00:16:02,941 tu mourras ! 93 00:16:43,183 --> 00:16:46,187 Rosy, c'est moi. Viens m'ouvrir ! 94 00:16:56,332 --> 00:16:58,042 Salut, tu as des ennuis ? 95 00:16:58,251 --> 00:17:01,041 - Comment es-tu entrĂ©e ? - La porte Ă©tait ouverte. 96 00:17:05,890 --> 00:17:07,349 Quelle lumiĂšre ! 97 00:17:07,852 --> 00:17:12,267 Es-tu la maĂźtresse de quelqu'un Ă  la compagnie d'Ă©lectricitĂ© ? 98 00:17:13,695 --> 00:17:18,526 Pardon, j'avais oubliĂ© que tu aimes les hommes importants. 99 00:17:18,745 --> 00:17:21,784 C'est le prĂ©sident de la compagnie, alors. 100 00:17:26,508 --> 00:17:29,180 Rien n'a changĂ©, ici. 101 00:17:31,684 --> 00:17:34,356 Tout est restĂ© tel que c'Ă©tait quand nous Ă©tions amies. 102 00:17:34,564 --> 00:17:37,188 Je venais souvent te voir. 103 00:17:44,332 --> 00:17:46,456 A nouveau, comme autrefois. 104 00:17:47,753 --> 00:17:51,207 Allez, viens, ma petite. Raconte tout Ă  ta Mary. 105 00:17:51,427 --> 00:17:54,264 Je t'en prie, je n'ai pas envie de rigoler. 106 00:17:54,473 --> 00:17:58,060 Bien, Rosy, comme tu veux. On ne rigole pas. 107 00:17:58,438 --> 00:18:01,358 Depuis que je suis rentrĂ©e, il n'a pas arrĂȘtĂ© de m'appeler, 108 00:18:01,569 --> 00:18:05,356 d'une voix froide et menaçante, il m'a dit des choses affreuses. 109 00:18:05,575 --> 00:18:08,532 Il sait tout ce que je fais, Ă  la seconde prĂšs. 110 00:18:08,748 --> 00:18:12,202 La premiĂšre fois, j'avais seulement mon peignoir, 111 00:18:12,463 --> 00:18:14,090 et il me l'a dit. 112 00:18:14,299 --> 00:18:17,886 AprĂšs, j'ai mis mon dĂ©shabillĂ©, et il le savait... 113 00:18:18,100 --> 00:18:21,220 Il a mĂȘme dĂ©couvert que je t'avais appelĂ©e. 114 00:18:21,813 --> 00:18:24,816 Comme s'il Ă©tait dans cette piĂšce, 115 00:18:25,026 --> 00:18:26,355 Ă  m'espionner, 116 00:18:26,822 --> 00:18:28,980 prĂȘt Ă  me tuer. 117 00:18:35,671 --> 00:18:37,248 BĂȘtises ! 118 00:18:38,424 --> 00:18:41,796 L'imagination. Rien que l'imagination. 119 00:18:42,181 --> 00:18:43,511 Je le croyais. 120 00:18:43,727 --> 00:18:45,520 Mais comment savait-il que je t'avais appelĂ©e ? 121 00:18:45,730 --> 00:18:47,439 II m'a appelĂ©e tout de suite aprĂšs. 122 00:18:47,650 --> 00:18:50,023 Il a toujours su pour nous deux. 123 00:18:53,368 --> 00:18:57,535 Mais il ne sait pas que tu avais promis de ne plus me revoir. 124 00:19:10,982 --> 00:19:14,399 Il a dit que je mourrai avant l'aube. 125 00:19:14,905 --> 00:19:16,900 Les escrocs ne tuent pas. 126 00:19:18,035 --> 00:19:21,241 Ecoute-moi. Il veut seulement t'effrayer. 127 00:19:21,917 --> 00:19:25,918 Mary, c'est moi qui l'avais dĂ©noncĂ©, et il le sait. 128 00:19:26,132 --> 00:19:27,165 J'ai peur... 129 00:19:28,011 --> 00:19:30,004 Ne fais pas comme ça. 130 00:19:30,514 --> 00:19:32,425 Maintenant, je suis lĂ . 131 00:19:32,895 --> 00:19:36,098 Nous irons voir la police demain. 132 00:19:36,694 --> 00:19:39,066 Il peut appeler tant qu'il veut. 133 00:19:39,281 --> 00:19:43,944 Donne-moi une chemise de nuit, je te fais une camomille. 134 00:20:18,599 --> 00:20:19,974 Pourquoi as-tu pris ce couteau ? 135 00:20:29,075 --> 00:20:30,868 On ne sait jamais... 136 00:20:35,127 --> 00:20:37,965 - Tu as encore peur ? - Non, ça va mieux. 137 00:20:38,173 --> 00:20:41,177 Allez, va te coucher. 138 00:21:06,390 --> 00:21:07,588 C'est quoi ? 139 00:21:08,059 --> 00:21:09,305 Du poison. 140 00:21:11,440 --> 00:21:13,398 De la part de Frank ! 141 00:21:15,239 --> 00:21:17,944 C'est un tranquillisant, idiote. 142 00:21:18,786 --> 00:21:21,789 Ca te fera du bien. Tu as vu ton Ă©tat ? 143 00:21:22,000 --> 00:21:23,626 Ca te calmera. 144 00:25:19,810 --> 00:25:21,479 MisĂ©rable! 145 00:25:21,604 --> 00:25:24,357 Toujours dans mes jambes ! 146 00:27:05,041 --> 00:27:08,044 LES WURDALAKS 147 00:31:05,906 --> 00:31:07,319 Qui vous a donnĂ© ce poignard ? 148 00:31:11,251 --> 00:31:14,124 C'est votre façon d'accueillir les Ă©trangers ? 149 00:31:14,340 --> 00:31:15,885 Avec un fusil ? 150 00:31:17,639 --> 00:31:20,429 - Qui ĂȘtes-vous ? - Je suis le comte Vladimir Durchet. 151 00:31:20,812 --> 00:31:24,268 Je n'avais pas prĂ©vu de m'arrĂȘter ici. J'allais Ă  Jessy. 152 00:31:24,737 --> 00:31:26,233 Pardonnez-moi, monsieur, 153 00:31:27,744 --> 00:31:30,452 mais ce poignard appartenait Ă  mon pĂšre. 154 00:31:33,464 --> 00:31:34,544 Tenez. 155 00:31:36,011 --> 00:31:37,804 OĂč l'avez-vous trouvĂ© ? 156 00:31:42,065 --> 00:31:43,811 Venez voir. 157 00:32:11,545 --> 00:32:13,754 Il Ă©tait sur le cheval et il a disparu. 158 00:32:31,754 --> 00:32:35,590 Je lui ai percĂ© le coeur. Il ne pourra plus nuire Ă  personne. 159 00:32:35,804 --> 00:32:38,974 Si c'est vous qui l'avez tuĂ©, Dieu vous bĂ©nisse. 160 00:32:39,980 --> 00:32:40,728 Est-ce Alibek ? 161 00:32:41,191 --> 00:32:44,813 C'Ă©tait le seul dans la rĂ©gion Ă  porter ces vĂȘtements. 162 00:32:45,241 --> 00:32:47,485 - Vous ne savez rien ? - Non. 163 00:32:47,705 --> 00:32:50,744 Un bandit turc, monsieur, affreux... 164 00:32:50,961 --> 00:32:53,503 Il a tuĂ© beaucoup de gens par ici. 165 00:32:54,260 --> 00:32:57,550 Je lui ai percĂ© le coeur. Mais vous auriez dĂ» le faire. 166 00:32:58,059 --> 00:33:00,934 Moi ? Et pourquoi ? 167 00:33:02,402 --> 00:33:04,693 On dit qu'il Ă©tait un Wurdalak. 168 00:33:05,993 --> 00:33:09,449 Quand il l'a trouvĂ©, il avait ça dans le dos. 169 00:33:22,320 --> 00:33:26,702 Nous vivions dans la terreur. Personne n'Ă©tait en sĂ©curitĂ©. 170 00:33:26,913 --> 00:33:30,001 Il y avait de plus en plus de morts. 171 00:33:30,211 --> 00:33:33,382 N'importe quel autre flĂ©au aurait Ă©tĂ© prĂ©fĂ©rable. 172 00:33:35,932 --> 00:33:38,057 Quand Alibek a tuĂ© notre fermier, 173 00:33:38,270 --> 00:33:42,736 mon pĂšre a dĂ©cidĂ© d'aller chercher ce Turc maudit, 174 00:33:42,947 --> 00:33:44,192 et d'en finir. 175 00:33:44,408 --> 00:33:47,531 Nous voulions l'accompagner, mais il a refusĂ©. 176 00:33:47,748 --> 00:33:51,371 Mon pĂšre n'admet pas qu'on discute ses choix. 177 00:33:52,592 --> 00:33:53,873 Merci. 178 00:33:54,262 --> 00:33:56,756 - Comment vous appelez-vous ? - Sdenka. 179 00:33:58,939 --> 00:34:02,525 DrĂŽle de nom, mais beau. Je ne l'avais jamais entendu. 180 00:34:09,545 --> 00:34:14,675 Le Turc dont vous aviez peur est mort. Je bois Ă  la santĂ© de celui qui l'a tuĂ©. 181 00:34:16,058 --> 00:34:19,098 Oui, Alibek est mort. 182 00:34:19,315 --> 00:34:20,479 Maintenant, 183 00:34:20,693 --> 00:34:24,196 le seul que l'on peut craindre, c'est notre pĂšre. 184 00:34:25,370 --> 00:34:27,031 Je ne comprends pas... 185 00:34:27,332 --> 00:34:30,371 Vous devriez ĂȘtre contents. Le cauchemar est terminĂ©. 186 00:34:31,758 --> 00:34:36,342 Si notre pĂšre n'est pas lĂ  dans deux heures, vous devrez partir. 187 00:34:36,560 --> 00:34:38,555 Pour votre bien, monsieur. 188 00:34:38,773 --> 00:34:42,062 Rester ici, mĂȘme pour une nuit, 189 00:34:42,280 --> 00:34:44,821 pourrait vous coĂ»ter la vie. 190 00:34:52,260 --> 00:34:55,299 Pourquoi n'avez-vous pas Ă©coutĂ© mon frĂšre ? 191 00:34:56,268 --> 00:34:59,475 Je pourrais vous dire que je suis fatiguĂ©, 192 00:34:59,692 --> 00:35:02,233 ou bien que ces discours m'ont intriguĂ©, 193 00:35:02,448 --> 00:35:04,324 mais ce n'est pas la vĂ©ritĂ©... 194 00:35:05,788 --> 00:35:08,032 Je suis restĂ© lĂ  pour vous. 195 00:35:13,764 --> 00:35:16,008 Vous ĂȘtes gentil, monsieur, 196 00:35:16,228 --> 00:35:19,232 mais si mon pĂšre rentre aprĂšs minuit, 197 00:35:19,901 --> 00:35:22,396 vous pourrez faire trĂšs peu pour moi. 198 00:35:22,616 --> 00:35:24,944 Et vous serez vous-mĂȘme en danger. 199 00:35:25,371 --> 00:35:26,916 Vous devez partir. 200 00:35:27,334 --> 00:35:31,418 N'exagĂ©rez pas, Sdenka, ne soyez pas aussi craintive. 201 00:35:31,634 --> 00:35:33,629 Votre pĂšre n'est pas un monstre ! 202 00:35:33,848 --> 00:35:36,638 Ne plaisantez pas avec ça. 203 00:35:36,854 --> 00:35:40,274 - Je ne voulais pas... - Je sais. Vous ne savez pas. 204 00:35:40,863 --> 00:35:43,237 Expliquez-moi de quoi il s'agit. 205 00:35:43,618 --> 00:35:47,288 Peut-ĂȘtre pourrai-je vous aider. Faites-moi confiance, Sdenka. 206 00:35:53,973 --> 00:35:55,684 Avant de partir, mon pĂšre nous a dit : 207 00:35:55,895 --> 00:35:58,222 "Je rentrerai dans cinq jours, 208 00:35:58,441 --> 00:36:02,396 "mais passĂ© le cinquiĂšme jour, ne me laissez pas entrer. 209 00:36:02,993 --> 00:36:05,666 "Percez mon coeur d'une Ă©pĂ©e, 210 00:36:05,874 --> 00:36:09,413 "parce que moi aussi, je serai devenu un Wurdalak." 211 00:36:09,632 --> 00:36:11,293 Un Wurdalak ? 212 00:36:11,511 --> 00:36:15,299 Votre frĂšre aussi a dit ce mot, mais je ne le connais pas. 213 00:36:16,313 --> 00:36:18,272 Si vous Ă©tiez nĂ© par ici, 214 00:36:18,484 --> 00:36:21,488 vous auriez peur de dire ce nom. 215 00:36:21,699 --> 00:36:23,611 Je vais vous expliquer. 216 00:36:23,829 --> 00:36:26,369 Les Wurdalaks sont des cadavres assoiffĂ©s de sang, 217 00:36:26,584 --> 00:36:29,957 le sang de ceux qu'ils ont aimĂ©s le plus. 218 00:36:30,176 --> 00:36:34,510 Sdenka, vous croyez vraiment Ă  ces vieilles lĂ©gendes ? 219 00:36:35,770 --> 00:36:38,181 Vous parlez, mais c'est vrai... 220 00:36:38,401 --> 00:36:41,358 Plus ils ont aimĂ© quelqu'un et plus ils veulent le tuer, 221 00:36:41,574 --> 00:36:43,119 pour lui sucer le sang. 222 00:36:43,328 --> 00:36:45,952 Ainsi, il devient un Wurdalak Ă  son tour, 223 00:36:46,168 --> 00:36:47,996 jusqu'Ă  ce que quelqu'un... 224 00:36:48,423 --> 00:36:50,548 lui perce le coeur. 225 00:36:53,642 --> 00:36:55,019 Quand sera le 5e jour ? 226 00:36:57,108 --> 00:36:59,517 Ce soir, Ă  minuit. 227 00:38:01,744 --> 00:38:04,285 Dieu merci, c'est lui ! 228 00:38:06,128 --> 00:38:08,419 Oui, c'est lui. 229 00:38:09,678 --> 00:38:13,762 Mais comment peut-on savoir si les cinq jours sont passĂ©s ? 230 00:38:14,813 --> 00:38:17,853 - Minuit vient de sonner. - Que le ciel nous aide ! 231 00:39:13,187 --> 00:39:14,469 Alors ? 232 00:39:14,690 --> 00:39:18,395 Pourquoi personne ne vient m'embrasser ? 233 00:39:19,492 --> 00:39:21,201 Je suis blessĂ©. 234 00:39:22,415 --> 00:39:25,252 Pourquoi me regardez-vous sans dire un mot ? 235 00:39:29,305 --> 00:39:31,050 Que signifie... 236 00:39:31,726 --> 00:39:32,842 ce silence ? 237 00:39:37,906 --> 00:39:40,994 Cinq jours dans la montagne 238 00:39:41,205 --> 00:39:43,164 m'ont tant changĂ© 239 00:39:43,376 --> 00:39:45,834 que pas mĂȘme mon chien ne me reconnaĂźt. 240 00:39:46,925 --> 00:39:49,003 Il a dit que les 5 jours Ă©taient passĂ©s. 241 00:39:49,221 --> 00:39:51,347 Montrez-moi votre blessure. Je peux vous soigner... 242 00:39:51,560 --> 00:39:52,640 Va-t'en ! 243 00:39:53,355 --> 00:39:54,601 Tu me fais mal ! 244 00:39:55,359 --> 00:39:57,021 Vous ĂȘtes blessĂ© au coeur. 245 00:40:03,167 --> 00:40:05,293 Maintenant, j'ai faim. 246 00:40:15,694 --> 00:40:18,069 Vous resterez longtemps ? 247 00:40:18,283 --> 00:40:20,611 Seulement cette nuit. Je dois aller Ă  Jessy. 248 00:40:20,830 --> 00:40:25,461 Dites Ă  tout le monde que Alibek a Ă©tĂ© tuĂ© par le vieux... 249 00:40:25,673 --> 00:40:27,050 Gorka. 250 00:40:27,261 --> 00:40:28,922 Oui, si vous voulez. 251 00:40:29,139 --> 00:40:32,891 Ca a Ă©tĂ© dur. Racontez-nous. 252 00:40:33,649 --> 00:40:37,901 Il est mort. Il n'y a rien Ă  raconter. C'est terminĂ© ! 253 00:40:40,413 --> 00:40:42,289 - Qu'est-ce que c'est ? - De l'agneau. 254 00:40:42,500 --> 00:40:43,368 Pas de viande ! 255 00:40:49,599 --> 00:40:51,558 Je n'ai plus faim. 256 00:40:51,771 --> 00:40:55,558 Le froid m'a gelĂ© les os et me serre la gorge. 257 00:40:56,781 --> 00:40:58,527 Faites taire 258 00:40:58,743 --> 00:41:00,454 ce chien maudit ! 259 00:41:08,389 --> 00:41:12,890 Faites-le taire ! Ne m'obĂ©issez-vous plus ? 260 00:41:31,271 --> 00:41:33,978 - C'est votre chien prĂ©fĂ©rĂ© ! - Tue-le ! 261 00:41:37,826 --> 00:41:39,370 Tue-le ! 262 00:41:51,605 --> 00:41:53,066 Lvan. 263 00:41:58,579 --> 00:42:00,538 Qu'est-ce qui t'arrive ? 264 00:42:00,749 --> 00:42:03,873 Veux-tu m'empĂȘcher de prendre mon petit-fils dans mes bras ? 265 00:42:05,719 --> 00:42:07,297 Allez, donne-le-moi ! 266 00:42:40,041 --> 00:42:43,497 Lvan, fais un bisou Ă  papi. 267 00:42:57,328 --> 00:43:01,460 PĂšre, il est tard. L'enfant a sommeil. 268 00:43:02,338 --> 00:43:05,011 Va te coucher, lvan. Bonne nuit. 269 00:43:13,027 --> 00:43:16,365 Vous savez, monsieur, j'ai trouvĂ© le corps d'Alibek. 270 00:43:16,577 --> 00:43:19,534 Comment savez-vous qu'il s'agit bien de lui ? 271 00:43:19,750 --> 00:43:23,538 II n'y a aucun doute. Ses vĂȘtements, ses bijoux et votre poignard. 272 00:43:24,344 --> 00:43:26,005 Mon poignard ? 273 00:43:26,222 --> 00:43:30,853 Ca te suffit pour reconnaĂźtre un corps sans tĂȘte ? 274 00:43:31,065 --> 00:43:34,319 Personne ne voudra croire Ă  sa mort 275 00:43:34,531 --> 00:43:38,865 et les gens continueront Ă  trembler de peur comme avant. 276 00:43:40,377 --> 00:43:42,170 Mais moi... 277 00:43:42,590 --> 00:43:46,889 et moi seulement, j'ai la preuve qu'Alibek est mort. 278 00:43:50,398 --> 00:43:53,937 Le chien aboyait pour ça, il avait flairĂ© l'odeur du cadavre. 279 00:43:57,622 --> 00:43:59,166 Prends-la. 280 00:43:59,376 --> 00:44:02,713 Accroche-la devant la maison. Que tout le monde la voie. 281 00:44:08,353 --> 00:44:10,098 Sois tranquille. Va dormir. 282 00:44:10,316 --> 00:44:12,227 Sdenka, toi aussi, va te coucher. 283 00:44:12,445 --> 00:44:13,821 Je veillerai sur vous tous. 284 00:44:14,031 --> 00:44:16,276 Ca me paraĂźt inutile. Il est seulement blessĂ©. 285 00:44:16,495 --> 00:44:19,499 Je te dis que non. As-tu vu ? II a refusĂ© de manger. 286 00:44:19,710 --> 00:44:22,169 Pietro va veiller. Toi, tu dois te reposer. 287 00:44:22,382 --> 00:44:24,507 Tu as raison, Maria. Je veillerai. 288 00:44:24,721 --> 00:44:26,597 Reste Ă  l'Ă©tage avec eux. 289 00:47:18,881 --> 00:47:20,959 OĂč m'emmĂšnes-tu, papi ? 290 00:47:21,178 --> 00:47:24,716 J'ai un beau cadeau pour toi dehors. C'est un secret. 291 00:47:53,413 --> 00:47:56,999 Giorgio ! Gorka a pris l'enfant ! Courez ! 292 00:48:02,640 --> 00:48:03,756 Pietro ! 293 00:48:24,895 --> 00:48:26,772 Reviens ! 294 00:48:26,983 --> 00:48:28,813 Rends-moi mon fils ! 295 00:48:42,140 --> 00:48:43,304 Lvan ! 296 00:49:07,987 --> 00:49:09,815 Je ne peux pas me rĂ©signer. 297 00:49:12,496 --> 00:49:14,158 Pietro est mort, 298 00:49:14,793 --> 00:49:17,750 et peut-ĂȘtre l'enfant aussi. 299 00:49:20,889 --> 00:49:23,466 C'est un cauchemar, 300 00:49:24,815 --> 00:49:29,231 un affreux cauchemar et je voudrais me rĂ©veiller, 301 00:49:29,449 --> 00:49:31,277 mais je n'y arrive pas. 302 00:49:32,747 --> 00:49:34,029 Mon Dieu ! 303 00:49:35,921 --> 00:49:37,465 Sdenka, Ă©coutez-moi. 304 00:49:37,675 --> 00:49:41,427 Si vous restez dans cette maison, le cauchemar ne finira jamais. 305 00:49:41,641 --> 00:49:44,599 Je vous en supplie, Ă©coutez-moi. Partez avec moi. 306 00:49:47,654 --> 00:49:49,031 Non, je ne peux pas. 307 00:49:49,241 --> 00:49:51,913 Comprenez-vous que c'est de la folie de rester lĂ  ? 308 00:49:52,331 --> 00:49:55,668 Des jours de terreur vous attendent. Ne gĂąchez pas votre vie ! 309 00:49:55,880 --> 00:49:57,340 Sdenka, partez avec moi ! 310 00:49:57,550 --> 00:49:59,711 Non, mon destin est ici. 311 00:50:00,598 --> 00:50:04,647 Votre destin est d'ĂȘtre libre et heureuse, 312 00:50:06,486 --> 00:50:08,195 et surtout, aimĂ©e. 313 00:50:11,329 --> 00:50:14,002 Amour, bonheur... 314 00:50:14,837 --> 00:50:18,541 vous parlez de choses qui ne peuvent plus exister. 315 00:50:20,139 --> 00:50:22,847 Tout ça peut vous appartenir 316 00:50:23,355 --> 00:50:25,765 en restant avec moi Ă  jamais, si vous le souhaitez. 317 00:50:25,985 --> 00:50:28,395 - C'est impossible ! - Je vous aime... 318 00:50:29,743 --> 00:50:32,783 Et un jour peut-ĂȘtre, quand le cauchemar sera terminĂ©, 319 00:50:35,422 --> 00:50:37,417 vous m'aimerez aussi. 320 00:51:38,555 --> 00:51:40,300 Viens, Maria. 321 00:51:44,359 --> 00:51:47,779 Je t'en supplie, perce aussi mon coeur ! 322 00:51:47,992 --> 00:51:52,076 C'est pour la paix de son Ăąme. J'ai fait la mĂȘme chose Ă  Pietro. 323 00:51:54,171 --> 00:51:55,632 Non, pas Ă  lui ! 324 00:52:02,105 --> 00:52:05,193 Fais attention, Giorgio, si tu le fais, je me tue. 325 00:52:05,988 --> 00:52:09,361 Je ne veux pas, tu comprends, je ne veux pas ! 326 00:54:13,007 --> 00:54:14,384 Maman... 327 00:54:14,802 --> 00:54:16,631 J'ai froid ! 328 00:54:17,183 --> 00:54:18,808 J'ai froid. 329 00:54:22,945 --> 00:54:24,191 C'est lvan ! 330 00:54:25,450 --> 00:54:26,862 C'est le vent ! 331 00:54:30,461 --> 00:54:32,871 Au nom de Dieu, Maria, ne l'Ă©coute pas ! 332 00:54:33,091 --> 00:54:36,714 Mais c'est mon fils, il m'appelle, il a froid ! 333 00:54:37,893 --> 00:54:39,686 Mais il est mort ! 334 00:54:39,897 --> 00:54:42,023 C'est toi qui l'as enterrĂ©, avec tes mains ! 335 00:54:42,236 --> 00:54:46,154 Laisse-moi y aller ! II a froid, je dois ouvrir ! 336 00:54:46,786 --> 00:54:49,411 Ce n'est pas ton fils ! C'est un Wurdalak ! 337 00:54:49,626 --> 00:54:52,202 Peu m'importe ! Laisse-moi ou je te tue ! 338 00:54:58,103 --> 00:55:00,014 Laisse-moi entrer. 339 00:55:01,067 --> 00:55:02,896 J'ai froid. 340 00:55:07,790 --> 00:55:08,954 Maria, 341 00:55:09,752 --> 00:55:11,378 n'y va pas ! 342 00:55:11,840 --> 00:55:13,715 Reviens ! 343 00:56:38,481 --> 00:56:41,521 N'aie pas peur. Dans ce couvent, nous serons Ă  l'abri. 344 00:56:41,738 --> 00:56:43,068 Il vaut mieux ne pas s'arrĂȘter. 345 00:56:43,284 --> 00:56:46,323 Nous sommes dĂ©jĂ  loin et le cheval est fatiguĂ©. 346 00:57:52,513 --> 00:57:53,463 Attends. 347 00:57:57,148 --> 00:57:59,820 Ici, on pourra dormir. 348 00:58:01,198 --> 00:58:04,155 C'est peu accueillant, mais quand il fera jour, 349 00:58:04,371 --> 00:58:06,247 on continuera vers Jessy. 350 00:58:21,700 --> 00:58:23,030 Qu'est-ce que tu as ? 351 00:58:25,291 --> 00:58:26,455 Rien. 352 00:58:42,118 --> 00:58:44,327 Sdenka, Ă©coute-moi. 353 00:58:44,957 --> 00:58:47,879 On a fui, c'est vrai. Mais maintenant, tu dois oublier. 354 00:58:48,590 --> 00:58:52,094 Si tu n'y arrives pas, ce sera une fuite sans fin. 355 00:58:53,183 --> 00:58:54,560 Vladimir, 356 00:58:56,106 --> 00:58:59,395 je t'en prie, essaie de me comprendre. 357 00:58:59,614 --> 00:59:01,655 Combien de fois dois-je te dire que je t'aime 358 00:59:01,869 --> 00:59:06,085 et que si tu ne rĂ©agis pas, tu gĂącheras ta vie et la mienne ! 359 00:59:10,678 --> 00:59:12,424 Non, je t'en prie. 360 00:59:14,520 --> 00:59:16,349 Ma chĂ©rie, pardonne-moi. 361 00:59:18,403 --> 00:59:19,899 Ne pleure pas. 362 01:02:02,083 --> 01:02:03,364 Mon pĂšre, 363 01:02:04,630 --> 01:02:05,876 oĂč ĂȘtes-vous ? 364 01:02:06,091 --> 01:02:08,929 Tu n'aurais pas dĂ» fuir ! 365 01:02:10,058 --> 01:02:13,431 Mon pĂšre, ayez pitiĂ© de moi, 366 01:02:13,649 --> 01:02:15,941 laissez-moi vivre. Cet homme m'aime ! 367 01:02:19,494 --> 01:02:22,701 DĂ©sormais, personne ne peut t'aimer plus que nous. 368 01:06:22,842 --> 01:06:27,058 Mon amour, je croyais... Je ne croyais pas que c'Ă©tait toi. 369 01:06:30,525 --> 01:06:33,565 Pourquoi m'as-tu abandonnĂ© ? Pourquoi es-tu revenue ? 370 01:06:34,868 --> 01:06:37,788 Je l'ai fait par amour pour toi. 371 01:06:38,376 --> 01:06:41,130 Ils Ă©taient venus pour te tuer. 372 01:06:42,551 --> 01:06:46,221 Fuis, tant que tu le peux ! 373 01:06:49,483 --> 01:06:51,228 Moi, je dois rester lĂ . 374 01:06:53,324 --> 01:06:56,114 Il vaut mieux mourir que te perdre. 375 01:06:57,290 --> 01:06:59,963 Maintenant, je sais que tu m'aimes, Vladimir. 376 01:07:02,385 --> 01:07:05,389 Je sais que tu m'aimes plus que la vie. 377 01:07:05,600 --> 01:07:09,019 Mes lĂšvres sont mortes sans tes baisers. 378 01:07:11,111 --> 01:07:12,988 N'attends pas... 379 01:07:14,619 --> 01:07:15,901 Embrasse-moi. 380 01:07:21,007 --> 01:07:22,384 Embrasse-moi. 381 01:07:48,023 --> 01:07:49,269 Mon amour... 382 01:08:26,394 --> 01:08:29,606 LA GOUTTE D'EAU 383 01:10:21,718 --> 01:10:23,720 Allo? 384 01:10:24,346 --> 01:10:26,000 Allo, oui! 385 01:10:26,431 --> 01:10:28,504 Oui, c'est moi. Bonsoir. 386 01:10:30,388 --> 01:10:32,876 Et il a dit que je viendrais ? 387 01:10:33,262 --> 01:10:35,299 Oui, oui... 388 01:10:35,512 --> 01:10:40,132 Mais on pourrait faire ça demain matin, mĂȘme trĂšs tĂŽt. 389 01:10:41,718 --> 01:10:46,255 ArrĂȘtez, ne me faites pas ça, 390 01:10:46,466 --> 01:10:49,168 ce n'est pas indispensable. 391 01:10:50,299 --> 01:10:51,956 Oui, ça va... 392 01:10:52,173 --> 01:10:55,205 J'ai compris. Ca suffit, j'arrive. 393 01:10:55,964 --> 01:11:00,335 Je vous ai dit "J'arrive", le temps de faire la route ! 394 01:11:02,628 --> 01:11:04,369 Quelle idiote ! 395 01:11:04,836 --> 01:11:06,494 Vraiment une idiote. 396 01:12:32,267 --> 01:12:34,423 - Qui est-ce ? - C'est moi, ouvrez ! 397 01:12:35,850 --> 01:12:38,302 Madame Chester, vous en avez mis du temps ! 398 01:12:38,515 --> 01:12:41,003 Comment ? Je me suis dĂ©pĂȘchĂ©e ! 399 01:12:41,223 --> 01:12:43,675 J'ai fait la route en courant. 400 01:12:43,889 --> 01:12:45,085 Quelle peur, si vous saviez ! 401 01:12:45,305 --> 01:12:48,421 J'ai essayĂ© de le faire, mais je n'y arrivais pas. 402 01:12:48,637 --> 01:12:51,303 Seule une infirmiĂšre comme vous... 403 01:12:51,511 --> 01:12:53,585 Vous avez eu une belle idĂ©e, hein ? 404 01:12:53,802 --> 01:12:55,922 Avec ce temps, 405 01:12:56,343 --> 01:12:57,752 faire un travail pareil, et gratuitement ! 406 01:12:57,968 --> 01:13:02,126 Ne vous inquiĂ©tez pas, j'ai de l'argent, je vous paierai. 407 01:13:02,341 --> 01:13:03,668 Et appeler un parent ? 408 01:13:03,883 --> 01:13:05,789 Elle Ă©tait seule au monde, pas d'amis, 409 01:13:06,007 --> 01:13:08,673 Ă  part ces gens qui venaient ici pour faire danser cette table... 410 01:13:29,291 --> 01:13:30,570 La voilĂ . 411 01:13:32,457 --> 01:13:35,454 Mais que faites-vous ? Vous ne m'aidez pas ? 412 01:13:35,748 --> 01:13:38,070 Pardonnez-moi, je n'y arrive pas, 413 01:13:38,289 --> 01:13:39,864 ne me demandez pas ça ! 414 01:13:59,740 --> 01:14:01,398 Je ne l'ai pas touchĂ©e. 415 01:14:01,615 --> 01:14:03,818 Elle est telle que le mĂ©decin l'a laissĂ©e. 416 01:14:04,031 --> 01:14:05,937 Oui, je vois. 417 01:14:13,694 --> 01:14:16,312 Avez-vous prĂ©parĂ© le costume que je dois lui mettre ? 418 01:14:16,527 --> 01:14:20,436 Oui, je l'ai repassĂ©. Venez. 419 01:14:41,061 --> 01:14:43,430 Pauvre comtesse, elle est morte toute seule. 420 01:14:43,644 --> 01:14:46,724 Elle mĂ©ritait mieux, je vous assure. 421 01:14:46,934 --> 01:14:49,422 Regardez oĂč elle est, cette lampe ! 422 01:14:49,642 --> 01:14:53,006 Heureusement, ça n'a pas brĂ»lĂ©. Personne ne viendra la saluer. 423 01:14:53,224 --> 01:14:56,588 - Pourquoi ? - Parce qu'ils ont peur, tous ! 424 01:14:56,806 --> 01:14:57,718 Peur de quoi ? 425 01:14:57,931 --> 01:15:02,338 II paraĂźt que ce sont les Ăąmes des morts qui l'ont tuĂ©e. 426 01:15:02,804 --> 01:15:03,633 Quelles bĂȘtises ! 427 01:15:04,096 --> 01:15:07,176 Pas vraiment, Mme Chester. 428 01:15:07,386 --> 01:15:09,672 La façon dont elle est morte... 429 01:15:10,927 --> 01:15:12,833 Elle a eu une crise cardiaque ! 430 01:15:13,051 --> 01:15:15,965 Je le sais, je lui faisais des piqĂ»res de camphre. 431 01:15:16,175 --> 01:15:18,331 Le mĂ©decin a confirmĂ©. 432 01:15:18,716 --> 01:15:22,081 Je sais. Mais ça ne veut rien dire. 433 01:15:22,298 --> 01:15:26,161 Elle est morte pendant une de ces sĂ©ances... 434 01:15:26,380 --> 01:15:30,159 Pendant qu'elle Ă©tait en transe, comprenez-vous ? 435 01:15:35,628 --> 01:15:38,957 Parler avec les morts, c'Ă©tait une obsession pour elle. 436 01:15:39,168 --> 01:15:43,492 Chaque vendredi, il y avait une sĂ©ance. 437 01:15:45,333 --> 01:15:47,903 Avec le coeur qu'elle avait... 438 01:15:49,623 --> 01:15:52,822 Parler avec les morts... un bon traitement, bien sĂ»r. 439 01:15:53,039 --> 01:15:54,828 Allez... 440 01:16:30,736 --> 01:16:32,891 Donnez-moi une paire de collants. 441 01:16:33,901 --> 01:16:35,642 Oui, tout de suite. 442 01:16:44,481 --> 01:16:47,099 Vous restez ici, ce soir ? 443 01:16:47,314 --> 01:16:50,346 Pas du tout ! Je pars avec vous. 444 01:16:51,229 --> 01:16:53,349 DĂ©pĂȘchez-vous ! Les chaussures aussi. 445 01:16:54,020 --> 01:16:56,934 Je dois les trouver... elle ne sortait jamais. 446 01:17:14,430 --> 01:17:16,219 Alors, les avez-vous trouvĂ©es ? 447 01:17:16,430 --> 01:17:19,427 Pas encore, mais elles doivent ĂȘtre quelque part. 448 01:17:38,715 --> 01:17:40,337 Qu'est-ce qui se passe ? 449 01:17:41,423 --> 01:17:44,669 Rien, ne vous inquiĂ©tez pas. 450 01:18:44,203 --> 01:18:47,817 Enfin, je les ai trouvĂ©es. Elles sont presque neuves. 451 01:18:48,037 --> 01:18:49,232 Donnez-les-moi. 452 01:19:17,781 --> 01:19:20,234 Mon Dieu, qu'y a-t-il ? 453 01:19:22,655 --> 01:19:23,817 Rien ! 454 01:19:26,030 --> 01:19:27,308 Partons... 455 01:19:28,529 --> 01:19:30,152 nous avons terminĂ©. 456 01:24:11,189 --> 01:24:11,852 Qui est-ce ? 457 01:28:28,227 --> 01:28:29,305 PitiĂ© ! 458 01:29:01,555 --> 01:29:03,711 Donc, quand vous avez entendu crier, 459 01:29:03,929 --> 01:29:06,334 vous ĂȘtes montĂ©e et vous avez dĂ©foncĂ© la porte ? 460 01:29:07,053 --> 01:29:08,842 Mais je n'Ă©tais pas seule. 461 01:29:09,054 --> 01:29:10,843 Les voisins ont accouru, eux aussi. 462 01:29:11,052 --> 01:29:14,051 Nous avons essayĂ© de pousser, mais la porte Ă©tait verrouillĂ©e. 463 01:29:14,262 --> 01:29:17,377 Puis, Ă  coups d'Ă©paule, nous y sommes arrivĂ©s. 464 01:29:18,927 --> 01:29:23,003 Je l'ai vue, par terre, morte. J'ai fait sortir tout le monde. 465 01:29:23,467 --> 01:29:25,209 Rien n'a Ă©tĂ© touchĂ©. 466 01:29:25,426 --> 01:29:28,458 Je sais comment il faut faire, dans ces cas-lĂ . 467 01:29:28,676 --> 01:29:30,879 J'ai immĂ©diatement appelĂ© la police. 468 01:29:39,923 --> 01:29:42,246 Elle avait dĂ©jĂ  prĂ©parĂ© sa chemise de nuit. 469 01:29:42,964 --> 01:29:45,416 Elle Ă©tait prĂȘte pour aller se coucher. 470 01:29:46,256 --> 01:29:48,080 Elle est morte d'Ă©touffement. 471 01:29:50,963 --> 01:29:53,119 Il semble qu'ils lui ont arrachĂ© une bague. 472 01:30:38,763 --> 01:30:40,134 Et voilĂ . 473 01:30:40,926 --> 01:30:43,044 Vous ne vous attendiez pas Ă  ça ? 474 01:30:43,256 --> 01:30:47,030 Ne rigolez pas avec les fantĂŽmes, parce qu'ils se vengent ! 475 01:30:47,416 --> 01:30:49,652 Nos histoires sont terminĂ©es 476 01:30:49,870 --> 01:30:52,533 et je suis obligĂ© de vous laisser. 477 01:30:56,902 --> 01:30:59,646 Mais attention en rentrant chez vous. 478 01:30:59,855 --> 01:31:03,973 Regardez bien autour de vous. Attention en ouvrant la porte ! 479 01:31:04,182 --> 01:31:06,383 Allumez avant d'entrer ! 480 01:31:06,595 --> 01:31:08,169 RĂȘvez de moi ! 481 01:31:09,715 --> 01:31:12,378 Nous serons de grands amis !35623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.