All language subtitles for CLQ.2024.EP29.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,990 --> 00:00:24,060 Subtitles and Timing provided to you by 🎶 The Copper Sparrow 🪶Team @viki.com 2 00:00:35,610 --> 00:00:39,980 Go Ahead Fearlessly - Liu Yuning 3 00:00:39,980 --> 00:00:43,026 ♫ Grudges and karma, right and wrong ♫ 4 00:00:43,026 --> 00:00:46,224 ♫ Tears and blood in the past life ♫ 5 00:00:46,224 --> 00:00:48,593 ♫ A parting lasting for years ♫ 6 00:00:48,593 --> 00:00:52,568 ♫ Keeps the truth hidden ♫ 7 00:00:52,568 --> 00:00:55,603 ♫ Fate is full of twists and turns ♫ 8 00:00:55,603 --> 00:00:58,868 ♫ Misfortune and happiness intertwined ♫ 9 00:00:58,868 --> 00:01:03,904 ♫ Let the wind take away obsessions and lies ♫ 10 00:01:03,904 --> 00:01:10,276 ♫ Through storms and uncertainties, I devote myself to you ♫ 11 00:01:10,276 --> 00:01:16,584 ♫ At least you share my joy and sorrow ♫ 12 00:01:16,584 --> 00:01:22,863 ♫ Unraveling mystery fearlessly in this dream ♫ 13 00:01:22,863 --> 00:01:29,176 ♫ Hand in hand with you, I wander this splendid world ♫ 14 00:01:29,176 --> 00:01:37,020 ♫ My heart remains untainted by the mortal dust ♫ 15 00:01:37,020 --> 00:01:45,254 [Melody of Golden Age] 16 00:01:45,254 --> 00:01:48,289 [Episode 29] 17 00:02:01,180 --> 00:02:03,136 How come 18 00:02:03,960 --> 00:02:06,340 you've forgotten me so quickly? 19 00:02:06,340 --> 00:02:08,740 Chen Huo'e? 20 00:02:12,060 --> 00:02:15,720 I don't care who you are impersonating. Don't play tricks here. 21 00:02:16,780 --> 00:02:21,920 Before I take action, I suggest you hand over the antidote to me. 22 00:02:21,920 --> 00:02:25,920 Otherwise, I don't mind killing Chen Huo'e again. 23 00:02:31,680 --> 00:02:35,080 Anyone who has fought me even just once, 24 00:02:35,080 --> 00:02:39,140 no matter how much time has passed, I can always recognize them. 25 00:02:39,880 --> 00:02:42,920 Chen Huo'e has fought with me several times. 26 00:02:42,920 --> 00:02:47,480 So no matter how hard you try to hide your style of fighting, 27 00:02:47,480 --> 00:02:49,580 it's all in vain. 28 00:02:51,200 --> 00:02:53,980 The fake will always be fake. 29 00:03:02,840 --> 00:03:05,920 It's just a pity that there is only one bottle of antidote. 30 00:03:05,920 --> 00:03:10,380 I wonder if you dare to take it. 31 00:03:28,320 --> 00:03:32,560 For the people, you truly risk your own life. 32 00:03:38,380 --> 00:03:42,140 I have no interest in taking the lives of those lowly people. 33 00:03:43,280 --> 00:03:45,940 The antidote is real. 34 00:03:45,940 --> 00:03:50,640 Of course. Your target has always been only me. 35 00:03:50,640 --> 00:03:54,040 What other tricks do you have? Play it all at once. 36 00:03:56,900 --> 00:03:59,740 The poison on that porcelain bottle 37 00:03:59,740 --> 00:04:03,260 should be enough for you to enjoy for a good while. 38 00:04:11,120 --> 00:04:13,680 This poison will travel with the blood, 39 00:04:13,680 --> 00:04:18,780 circulate and spread throughout your entire body. 40 00:04:18,780 --> 00:04:23,920 Then, your body will become extremely stiff. 41 00:04:23,920 --> 00:04:29,679 Eventually, you will become like a breathing tree. 42 00:05:00,200 --> 00:05:04,480 You are really troublesome. 43 00:05:04,480 --> 00:05:09,700 Wouldn't it be nice for you to just die here quietly? 44 00:05:17,800 --> 00:05:21,090 The grand master of the Huo'e Sect, your real leader, 45 00:05:21,090 --> 00:05:23,180 is that person in the royal court, right? 46 00:05:23,180 --> 00:05:26,060 You have been impersonating Chen Huo'e and playing tricks everywhere, 47 00:05:26,060 --> 00:05:29,380 constantly changing identities to expand your power. 48 00:05:29,380 --> 00:05:33,480 It's not just for the sake of establishing a Huo'e Sect in Yingzhou 49 00:05:34,860 --> 00:05:37,960 but to covet the entire Dacang. 50 00:05:45,920 --> 00:05:50,320 Great Chief Shen, the more you know, 51 00:05:50,320 --> 00:05:52,700 the quicker you will die. 52 00:05:52,700 --> 00:05:55,560 My only mission this time 53 00:05:55,560 --> 00:06:00,580 is to annihilate in one fell swoop you Shen Du and your entourage. 54 00:06:01,940 --> 00:06:06,060 Now you are already in my grasp. 55 00:06:06,060 --> 00:06:07,980 I wonder 56 00:06:09,020 --> 00:06:11,840 who will be the next one. 57 00:06:14,000 --> 00:06:15,100 Great Chief. 58 00:06:15,100 --> 00:06:16,944 Shen Du. 59 00:06:18,560 --> 00:06:21,260 Then I'll just pick one myself. 60 00:06:21,260 --> 00:06:23,004 Shen Du. 61 00:06:35,100 --> 00:06:36,620 Shen Du. 62 00:06:36,620 --> 00:06:38,424 Great Chief. 63 00:06:40,980 --> 00:06:42,812 Great Chief. 64 00:06:45,200 --> 00:06:47,160 Shen Du. 65 00:06:50,580 --> 00:06:52,700 Shen Du. 66 00:06:54,640 --> 00:06:56,480 Shen Du. 67 00:07:01,720 --> 00:07:03,840 Shen Du. 68 00:07:06,200 --> 00:07:08,040 Shen Du. 69 00:07:11,640 --> 00:07:14,400 Shen Du. 70 00:07:21,280 --> 00:07:23,460 Shen Du. 71 00:07:41,400 --> 00:07:43,388 Shen Du. 72 00:07:48,820 --> 00:07:50,712 Shen Du. 73 00:07:51,760 --> 00:07:53,732 Shen Du. 74 00:08:12,840 --> 00:08:15,640 The Great Chief seems to have been inflicted with a strange poison. 75 00:08:15,640 --> 00:08:18,520 - Is there an antidote? - My medical skills are limited. 76 00:08:18,520 --> 00:08:20,340 I cannot tell what poison it is. 77 00:08:20,340 --> 00:08:22,740 You cannot tell what poison it is? 78 00:08:34,120 --> 00:08:37,720 The townspeople who took the antidote brought back by the Great Chief have shown improvements. 79 00:08:37,720 --> 00:08:39,680 However, the Great Chief… 80 00:08:39,680 --> 00:08:43,859 These vile tricksters keep inventing inexplicable poisons to harm others. 81 00:08:43,859 --> 00:08:47,080 - I must uproot their den. - Saving him is the priority. 82 00:08:51,460 --> 00:08:53,320 But I have already searched Guangchun Clinic and Mo Mansion thoroughly. 83 00:08:53,320 --> 00:08:54,980 I found nothing related to the poison. 84 00:08:54,980 --> 00:08:57,580 All that's left is to turn over the places the Huo'e Sect has been and examine them all. 85 00:08:57,580 --> 00:08:59,820 Chen Huo'e is treacherous and cunning. 86 00:08:59,820 --> 00:09:03,420 She would not place the antidote in an obvious location. 87 00:09:26,940 --> 00:09:28,852 The Great Chief is cured? 88 00:09:47,860 --> 00:09:51,960 Acupuncture to seal acupoints. It's just a temporary measure. 89 00:09:54,220 --> 00:09:57,240 I can't think of other ways now 90 00:09:57,240 --> 00:10:00,520 to slow down the stiffening of his body. 91 00:10:04,240 --> 00:10:08,120 If no antidote can be found, I'm afraid he… 92 00:10:17,480 --> 00:10:21,880 The poison in Shen Du is not a poison from the Central Plains. 93 00:10:21,880 --> 00:10:23,480 I have translated books from the Western Regions. 94 00:10:23,480 --> 00:10:25,020 I discovered the tricks of the Huo'e Sect 95 00:10:25,020 --> 00:10:29,560 were very similar to the sacred arts of the Jinwu Tribe as told in legends. 96 00:10:29,560 --> 00:10:31,220 Then let's go seek medical advice and medicine now. 97 00:10:31,220 --> 00:10:32,440 We must not. 98 00:10:32,440 --> 00:10:35,860 Years ago, the Jinwu Tribe suddenly cut off all contact with Dacang. 99 00:10:35,860 --> 00:10:38,380 Towards the people from Dacang, they have shown great resistance. 100 00:10:38,380 --> 00:10:41,130 Going there rashly will not only fail to save him 101 00:10:41,130 --> 00:10:43,060 but might also trap us there. 102 00:10:43,060 --> 00:10:44,880 Then what should we do? 103 00:10:44,880 --> 00:10:49,620 If I remember correctly, I am the one among us who knows the Western Regions best. 104 00:10:52,100 --> 00:10:54,540 I shall go and retrieve the antidote. 105 00:10:57,740 --> 00:10:59,100 I'll go too. 106 00:10:59,100 --> 00:11:00,580 You need to stay here and watch. 107 00:11:00,580 --> 00:11:04,780 Shen Du risked his own life to protect the people of Yingzhou. 108 00:11:04,780 --> 00:11:09,960 You should also protect him and even more so, take good care of Mrs. Shen. 109 00:11:14,280 --> 00:11:16,700 Fortunately, we are not far from the Jinwu Tribe. 110 00:11:16,700 --> 00:11:20,400 Before I return, do nothing. 111 00:11:23,940 --> 00:11:28,260 Thank you, Mr. Pan. We will repay your great kindness someday. 112 00:11:29,100 --> 00:11:31,150 Be careful on your way. 113 00:11:31,820 --> 00:11:33,684 Wait for my return. 114 00:12:00,350 --> 00:12:03,255 [Jinwu Tribe] 115 00:12:06,060 --> 00:12:10,460 Sir, I have something good on me. Take a look. 116 00:12:16,200 --> 00:12:18,080 Who are you? 117 00:12:18,080 --> 00:12:21,560 I told you there was something good for you to take a glimpse at. 118 00:12:23,860 --> 00:12:26,580 People from Dacang are indeed cunning. 119 00:12:52,910 --> 00:13:00,246 ♫ May you also look up to see the brilliant stars and moon ♫ 120 00:13:03,130 --> 00:13:11,024 ♫ No matter the endless rivers, until you came into my life ♫ 121 00:13:11,024 --> 00:13:15,718 ♫ Rushed encounters in time, with shallow fates ♫ 122 00:13:15,718 --> 00:13:21,248 ♫ The winter in warm memories ♫ 123 00:13:21,248 --> 00:13:25,504 ♫ Never mind the destined solitary fate ♫ 124 00:13:25,504 --> 00:13:30,220 ♫ Blazing a lifetime of splendor ♫ 125 00:13:31,476 --> 00:13:35,911 ♫ I have waited until time bloomed into flowers ♫ 126 00:13:37,600 --> 00:13:39,840 Shen Du, 127 00:13:39,840 --> 00:13:43,760 I've cooled it down for you. Take a sip. 128 00:13:48,200 --> 00:13:53,420 Didn't you tell me last time you had sprained your shoulder? 129 00:13:53,420 --> 00:13:58,220 You can't drink by yourself and need me to feed you. 130 00:13:58,220 --> 00:14:02,840 Could you get up and take a sip? Just one sip. 131 00:14:04,000 --> 00:14:06,596 ♫ Chasing time, riding the white horse ♫ 132 00:14:06,596 --> 00:14:10,474 ♫ Go together ♫ 133 00:14:23,600 --> 00:14:26,880 Shen Du, get up. 134 00:14:32,520 --> 00:14:36,680 Get up and look at me, Shen Du. 135 00:14:36,680 --> 00:14:39,580 I've missed you. 136 00:14:41,920 --> 00:14:44,512 ♫ Why fear the flying sand on the road ahead ♫ 137 00:14:44,512 --> 00:14:47,292 ♫ Chasing time, riding the white horse ♫ 138 00:14:47,292 --> 00:14:49,360 ♫ Go together ♫ 139 00:14:49,360 --> 00:14:51,894 I've missed you. 140 00:14:51,894 --> 00:14:54,572 ♫ Love is pure and flawless in essence ♫ 141 00:14:54,572 --> 00:14:57,080 ♫ Let the vast universe change ♫ 142 00:14:57,080 --> 00:15:00,888 ♫ Let's be together ♫ 143 00:15:00,888 --> 00:15:03,544 [Carrying the sunshine and auspicious energy] 144 00:16:08,820 --> 00:16:11,520 Mrs. Shen has still not eaten these past few days? 145 00:16:12,740 --> 00:16:16,160 She has been staying by the bed all this time, administering acupuncture every two hours. 146 00:16:16,160 --> 00:16:18,160 She refuses to rest no matter what anyone says. 147 00:16:18,160 --> 00:16:20,440 She won't let anyone else get close. 148 00:16:21,880 --> 00:16:25,360 If this continues, Mrs. Shen might collapse first. 149 00:16:25,360 --> 00:16:27,560 So what do you propose we do now? 150 00:16:27,560 --> 00:16:30,570 Counting the days, if things go well for Mr. Pan, 151 00:16:30,570 --> 00:16:32,820 he should be back from Jinwu by now. 152 00:16:33,880 --> 00:16:38,000 I'm afraid that before the Great Chief's antidote arrives, she would collapse first. 153 00:16:48,380 --> 00:16:51,120 Madam, please take a rest. 154 00:16:51,120 --> 00:16:53,900 Or maybe you could eat something. 155 00:16:53,900 --> 00:16:57,200 If the Great Chief wakes up and finds you've collapsed from exhaustion, he would certainly be very upset. 156 00:16:57,200 --> 00:17:00,960 Before he wakes up, I will not collapse. 157 00:17:02,220 --> 00:17:04,340 Mr. Pan has returned. 158 00:17:13,060 --> 00:17:16,180 I was afraid that if I didn't come back, you wouldn't be able to hold on. 159 00:17:16,180 --> 00:17:18,240 Did you find the antidote? 160 00:17:23,800 --> 00:17:26,139 This is… 161 00:17:27,590 --> 00:17:32,139 Su Guang, the saintess of the Jinwu Tribe. 162 00:17:40,540 --> 00:17:42,840 I asked you to invite him here discreetly. 163 00:17:42,840 --> 00:17:46,240 It was to invite, not to carry him over. What's wrong? 164 00:17:46,240 --> 00:17:50,260 He's very cunning. I simply couldn't invite him. 165 00:17:50,260 --> 00:17:52,720 Alright, off you go. 166 00:18:35,000 --> 00:18:36,976 You're awake. 167 00:18:38,220 --> 00:18:40,584 It's you. 168 00:19:10,000 --> 00:19:11,220 It's the vine-wrapped tree. 169 00:19:11,220 --> 00:19:13,320 Do you understand this poison? 170 00:19:13,320 --> 00:19:16,140 This poison is primarily made from the larvae of the wood-boring moth 171 00:19:16,140 --> 00:19:21,020 and supplemented with toxic plants like poison dart wood, gelsemium, and Aconitum from the Western Regions. 172 00:19:21,860 --> 00:19:26,180 Who would have thought this little moth could be turned into such a potent poison? 173 00:19:27,640 --> 00:19:31,780 But only the saintesses of our tribe know the secret method of making the poison. 174 00:19:31,780 --> 00:19:33,500 It's never been passed on externally. 175 00:19:33,500 --> 00:19:38,200 If it's not passed on, why does the leader of the Huo'e Sect have this concealed poison? 176 00:19:40,480 --> 00:19:43,780 Could there be more to this matter? 177 00:19:44,340 --> 00:19:45,980 I'll make a long story short. 178 00:19:45,980 --> 00:19:49,080 Because this poison is too sinister, it has long been banned by our tribe. 179 00:19:49,080 --> 00:19:52,840 But many years ago, a saintess of our tribe went missing. 180 00:19:52,840 --> 00:19:55,000 There has been no news of her since. 181 00:19:55,000 --> 00:19:58,760 So it seems this saintess might be connected to the Huo'e Sect 182 00:19:58,760 --> 00:20:00,740 and could have taught them this poison. 183 00:20:00,740 --> 00:20:04,340 Impossible. Saintess Daisi would never collude with a heretical cult. 184 00:20:04,340 --> 00:20:08,080 You're a saintess, you must have the antidote to save people, right? 185 00:20:14,880 --> 00:20:17,260 Before coming, I heard a rough account from Pan Chi. 186 00:20:17,260 --> 00:20:19,560 I looked through books and specially compounded this antidote. 187 00:20:19,560 --> 00:20:21,840 I hope it will be effective. 188 00:20:23,680 --> 00:20:26,960 I am deeply grateful for today's antidote. 189 00:20:36,180 --> 00:20:38,960 You saved my life before. I agreed to come with you. 190 00:20:38,960 --> 00:20:41,540 But the antidote should be counted separately. 191 00:20:41,540 --> 00:20:43,880 Don't forget what you promised me. 192 00:20:49,280 --> 00:20:53,080 A man's word is his bond. 193 00:20:57,200 --> 00:20:58,960 Mr. Pan is really something. 194 00:20:58,960 --> 00:21:01,800 He has even left a trail of romantic debts in the Western Regions. 195 00:21:43,005 --> 00:21:46,409 [Carrying the sunshine and auspicious energy] 196 00:22:02,820 --> 00:22:06,780 Shen Du, Shen Du, you've awoken. 197 00:22:07,500 --> 00:22:09,170 How are you feeling now? 198 00:22:09,170 --> 00:22:11,480 Are you still feeling uncomfortable anywhere? 199 00:22:13,720 --> 00:22:15,960 Take it slow. 200 00:22:20,500 --> 00:22:22,700 You've been asleep so long. 201 00:22:24,780 --> 00:22:27,080 I even started to miss you. 202 00:22:41,800 --> 00:22:46,640 If you dare to bully me like this again, I will ignore you from then on. 203 00:22:58,800 --> 00:23:01,000 It won't happen again. 204 00:23:23,080 --> 00:23:25,080 The Great Chief has awoken. 205 00:23:26,000 --> 00:23:29,700 You little brat, you must not look at things you aren't supposed to see. 206 00:23:29,700 --> 00:23:31,800 If you call me a brat again, I'll get angry. 207 00:23:31,800 --> 00:23:34,700 If you don't accept it, let's duel. 208 00:23:35,400 --> 00:23:36,800 Kid. 209 00:23:36,800 --> 00:23:41,400 May the heavens protect and turn peril into safety. 210 00:23:42,200 --> 00:23:43,900 What's the matter with you, kid? 211 00:23:43,900 --> 00:23:45,600 Didn't I tell you not to look at things you shouldn't? 212 00:23:45,600 --> 00:23:47,400 Can't look. 213 00:23:47,400 --> 00:23:49,400 Why are you so thoughtless? 214 00:23:50,800 --> 00:23:55,400 Shen Du, I really miss you. 215 00:23:55,400 --> 00:24:00,200 It seems you truly fell for him. 216 00:24:24,800 --> 00:24:26,200 You have been unconscious for days. 217 00:24:26,200 --> 00:24:27,800 You should not drink too much tea. 218 00:24:27,800 --> 00:24:29,700 Give me your hand. 219 00:24:47,240 --> 00:24:48,400 The pulse is stable. 220 00:24:48,400 --> 00:24:51,000 It seems the poison has mostly been resolved. 221 00:24:55,900 --> 00:24:58,200 If you have something to say, just say it. 222 00:24:58,200 --> 00:25:01,500 Do you want to have a meal or bathe and change clothes? 223 00:25:14,000 --> 00:25:15,800 Don't move. 224 00:25:24,300 --> 00:25:26,300 Do you feel uncomfortable? 225 00:25:31,000 --> 00:25:33,900 About Yingzhou, I've asked Jing Lin to keep an eye on it. 226 00:25:33,900 --> 00:25:37,500 In the city, Sun Tan leads the inspectors to maintain order. 227 00:25:38,400 --> 00:25:42,900 This matter will soon come to an end. 228 00:25:45,400 --> 00:25:48,000 What about the remnants of the Huo'e Sect? 229 00:25:48,000 --> 00:25:50,600 I've had Jing Lin block the news that my poison has been cured. 230 00:25:50,600 --> 00:25:53,000 Will they really believe it? 231 00:25:53,720 --> 00:25:56,520 The point is to make them afraid to be certain. 232 00:26:10,600 --> 00:26:12,500 How is the information gathering going? 233 00:26:12,500 --> 00:26:15,800 My Lord, it's now being rumored in the city 234 00:26:15,800 --> 00:26:17,800 that the White Ghost from the capital city is near death 235 00:26:17,800 --> 00:26:20,400 and his wife didn't even wait for her husband to breathe his last 236 00:26:20,400 --> 00:26:23,600 before getting involved with that famous detective Pan Chi. 237 00:26:23,600 --> 00:26:26,400 It's said that Shen Du's wife is an old acquaintance of Pan Chi 238 00:26:26,400 --> 00:26:27,800 and the relationship has always been ambiguous. 239 00:26:27,800 --> 00:26:29,200 A needle on the tail of a wasp. 240 00:26:29,200 --> 00:26:30,600 The most venomous is a woman's heart. 241 00:26:30,600 --> 00:26:32,400 Although the camp has been destroyed by the imperial soldiers, 242 00:26:32,400 --> 00:26:35,600 as long as Shen Du dies, there will inevitably be chaos. 243 00:26:35,600 --> 00:26:40,600 By then, the entire Yingzhou will be in your grasp. 244 00:26:44,200 --> 00:26:46,100 To prevent deception, inquire again. 245 00:26:46,100 --> 00:26:47,700 Yes. 246 00:26:59,200 --> 00:27:01,200 It is cinnabar. 247 00:27:02,200 --> 00:27:04,000 This is from the day of the fight. 248 00:27:04,000 --> 00:27:06,100 It fell off Chen Huo'e. 249 00:27:06,100 --> 00:27:08,600 I had Jing Lin search Guangchun Clinic again. 250 00:27:08,600 --> 00:27:12,700 Indeed, in the corner, we found the lost granules of cinnabar. 251 00:27:12,700 --> 00:27:14,700 Cinnabar is often used in alchemy. 252 00:27:14,700 --> 00:27:17,100 It is produced in very small quantities. Hence, it's extremely precious. 253 00:27:17,100 --> 00:27:18,900 Ten gold pieces per bushel is not too much. 254 00:27:18,900 --> 00:27:20,800 How could the Huo'e Sect have it? 255 00:27:21,700 --> 00:27:24,600 If one were to consume small amounts over a long period, 256 00:27:24,600 --> 00:27:27,200 it would act as a preservative in advance. 257 00:27:27,200 --> 00:27:31,000 That's why the body can remain uncorrupted for a long time after death. 258 00:27:31,000 --> 00:27:32,800 So the Huo'e Sect had prepared 259 00:27:32,800 --> 00:27:35,100 this technique of resurrection for its followers long ago. 260 00:27:35,100 --> 00:27:38,700 The mining of cinnabar is strictly controlled by the imperial court. 261 00:27:38,700 --> 00:27:41,700 Yet the Huo'e Sect can easily possess it in large quantities. 262 00:27:43,200 --> 00:27:46,500 It seems they infiltrated the mining industry of Dacang long ago. 263 00:27:46,500 --> 00:27:49,700 Such great ambition is far beyond imagination. 264 00:27:50,700 --> 00:27:53,200 You mean to say 265 00:27:57,000 --> 00:28:01,300 the mastermind behind the Huo'e Sect wants to… 266 00:28:10,000 --> 00:28:11,500 Cry. 267 00:28:12,000 --> 00:28:14,100 Cry for what? 268 00:28:19,700 --> 00:28:21,900 I can't cry out. 269 00:28:56,928 --> 00:28:59,378 [Carrying the sunshine and auspicious energy] 270 00:29:10,440 --> 00:29:12,600 I've been waiting for you for a long time. 271 00:30:07,000 --> 00:30:11,000 Your bewitching incense should change its variety. 272 00:30:37,700 --> 00:30:39,400 You are indeed still alive. 273 00:30:39,400 --> 00:30:42,300 Do you really think I am made of paper? 274 00:31:02,600 --> 00:31:04,840 You are not Chen Huo'e. 275 00:31:20,960 --> 00:31:24,400 Is your true face so impossible to show? 276 00:31:25,280 --> 00:31:28,480 Have you really seen through everything, Shen Du? 277 00:31:40,200 --> 00:31:41,800 Shen Du. 278 00:31:41,800 --> 00:31:44,400 Great Chief, she has escaped. 279 00:31:55,300 --> 00:31:57,000 Watch them closely. 280 00:31:57,800 --> 00:31:59,700 I want a live capture. 281 00:32:01,400 --> 00:32:03,000 Yes. 282 00:32:30,400 --> 00:32:33,900 There exists a way to make items burn up so quickly. 283 00:32:34,800 --> 00:32:36,400 The incident was sudden. 284 00:32:36,400 --> 00:32:38,100 The smoke was too thick at the time. 285 00:32:38,100 --> 00:32:40,800 I only smelled an acrid odor. 286 00:32:45,900 --> 00:32:48,000 What are you thinking about? 287 00:32:52,800 --> 00:32:55,800 Do you remember Saintess Daisi I mentioned to you? 288 00:32:55,800 --> 00:32:58,900 According to rumors, she developed a kind of combustion-aiding technique. 289 00:32:58,900 --> 00:33:00,300 Not to mention this wall, 290 00:33:00,300 --> 00:33:04,800 even this whole courtyard could be consumed by flames in an instant. 291 00:33:10,360 --> 00:33:11,800 Great Chief, 292 00:33:11,800 --> 00:33:14,200 a witness to the granary fire from that year has been found. 293 00:33:14,200 --> 00:33:16,400 According to him, at that time, 294 00:33:16,400 --> 00:33:18,400 an extremely pungent odor was smelled in the vicinity. 295 00:33:18,400 --> 00:33:20,700 Moreover, the fire looked very strange. 296 00:33:20,700 --> 00:33:23,100 Purple lights were flickering out of it from time to time. 297 00:33:23,100 --> 00:33:25,500 Jinwu combustion technique. 298 00:33:25,500 --> 00:33:27,700 If one were to burn the granary using this technique, 299 00:33:27,700 --> 00:33:29,800 indeed, it wouldn't take half a day. 300 00:33:30,800 --> 00:33:34,200 In that case, Saintess Daisi of the Jinwu Tribe 301 00:33:34,200 --> 00:33:36,300 seems to be inextricably linked with the Huo'e Sect. 302 00:33:36,300 --> 00:33:38,100 What do you mean? 303 00:33:39,100 --> 00:33:42,000 What is the purpose of your visit here? 304 00:33:43,000 --> 00:33:45,300 Although Dacang seldom interacts with the Jinwu Tribe, 305 00:33:45,300 --> 00:33:48,800 we know that the disappearance of the saintess is a major event. 306 00:33:48,800 --> 00:33:50,600 So peaceful. 307 00:33:50,600 --> 00:33:53,000 I guess there might have been premeditation. 308 00:33:53,700 --> 00:33:56,100 I did not intend to conceal it. 309 00:33:56,100 --> 00:33:58,700 Saintess Daisi eloped with a man from Dacang. 310 00:33:58,700 --> 00:34:00,800 Her whereabouts have been unknown ever since. 311 00:34:00,800 --> 00:34:03,000 The tribe leader wanted to calm the situation down. 312 00:34:03,000 --> 00:34:05,400 However, during these years, for many times, 313 00:34:05,400 --> 00:34:09,100 there appeared the illusion techniques and recipes only our saintesses knew. 314 00:34:09,100 --> 00:34:11,700 I think it is necessary to quickly uncover the truth 315 00:34:11,700 --> 00:34:14,500 to avoid unwarranted disaster for the sacred sect. 316 00:34:17,120 --> 00:34:19,560 Man from Dacang? 317 00:34:27,200 --> 00:34:29,000 Jing Lin. 318 00:34:31,800 --> 00:34:32,840 Great Chief. 319 00:34:32,840 --> 00:34:35,600 Send someone on a fast horse to report back to the capital 320 00:34:35,600 --> 00:34:37,900 that the crisis in Yingzhou has been resolved. 321 00:34:37,900 --> 00:34:39,500 Yes. 322 00:34:44,880 --> 00:34:47,339 After being outside for so long, 323 00:34:49,190 --> 00:34:51,400 you finally came in. 324 00:35:03,020 --> 00:35:05,099 You really don't stand on ceremony. 325 00:35:13,280 --> 00:35:16,900 There's something I'm not sure if it's appropriate to say. 326 00:35:17,580 --> 00:35:21,000 If it's inappropriate, don't say it. 327 00:35:22,860 --> 00:35:25,680 I advise you to fulfill the promise 328 00:35:25,680 --> 00:35:27,940 to divorce Yan Xing amicably as soon as possible. 329 00:35:28,620 --> 00:35:31,610 In what capacity are you speaking to me now? 330 00:35:32,180 --> 00:35:35,760 As her close friend who dresses up as a woman? 331 00:35:45,040 --> 00:35:47,120 Merely a couple in name. 332 00:35:47,120 --> 00:35:51,060 Great Chief, you really are confident. 333 00:36:00,620 --> 00:36:02,548 It's better 334 00:36:04,640 --> 00:36:07,760 to be careful with what you say. 335 00:36:15,280 --> 00:36:18,540 The White Ghost is on the knife's edge every day, 336 00:36:22,580 --> 00:36:25,260 how should you bring Yan Xing happiness? 337 00:36:25,260 --> 00:36:31,100 It seems there's no need to trouble you to worry about the safety of my wife. 338 00:36:33,280 --> 00:36:36,590 As long as I, Shen Du, am here, 339 00:36:36,590 --> 00:36:39,880 no one can harm Yan Xing. 340 00:36:39,880 --> 00:36:43,260 You are really arrogant and domineering. 341 00:36:43,260 --> 00:36:46,320 I really don't know what Yan Xing sees in you. 342 00:36:46,320 --> 00:36:51,560 Alright. Since you've said it today, please keep your word. 343 00:36:51,560 --> 00:36:53,580 Otherwise… 344 00:36:54,360 --> 00:36:56,500 Otherwise what? 345 00:36:57,800 --> 00:37:02,220 Otherwise, even if it's the ends of the earth, 346 00:37:02,220 --> 00:37:04,360 I will definitely return and take her away. 347 00:37:04,360 --> 00:37:08,060 You should have seen the affection between me and my wife very clearly. 348 00:37:08,060 --> 00:37:10,820 Today I'll lay my words here. 349 00:37:12,580 --> 00:37:15,200 You won't wait until that day. 350 00:37:16,080 --> 00:37:17,850 That's the best. 351 00:37:18,760 --> 00:37:21,340 Are you leaving with the saintess? 352 00:37:23,700 --> 00:37:28,180 Aren't you also interested in the whereabouts of Saintess Daisi? 353 00:37:31,600 --> 00:37:34,220 The saintess has a noble status. 354 00:37:35,160 --> 00:37:37,680 She must be well-protected. 355 00:37:42,800 --> 00:37:46,920 What a good cup. Just smashed it like that. 356 00:37:49,400 --> 00:37:51,760 What a pity. 357 00:37:51,760 --> 00:37:53,700 Reckless. 358 00:38:06,980 --> 00:38:11,400 Thanks to you risking your life to obtain the antidote from Chen Huo'e. 359 00:38:11,400 --> 00:38:15,940 After the poisoned residents in the city took it, they all quickly recovered. 360 00:38:15,940 --> 00:38:19,740 Seeing the people recover and lead a peaceful life, 361 00:38:19,740 --> 00:38:23,780 I just feel even if handling cases is tough, 362 00:38:23,780 --> 00:38:25,820 it's all worth it. 363 00:38:31,740 --> 00:38:34,920 Great Chief, thank you. Thank you, Great Chief. 364 00:38:34,920 --> 00:38:38,460 Thank you for saving me. Thank you for saving all the residents of Yingzhou. 365 00:38:38,460 --> 00:38:41,440 You are a good official. This is a little token of our gratitude. 366 00:38:41,440 --> 00:38:44,580 Please don't disdain it, accept it. 367 00:38:44,580 --> 00:38:46,740 Great Chief, thank you for saving my life. 368 00:38:46,740 --> 00:38:48,700 Thank you, this is a token of my gratitude. 369 00:38:48,700 --> 00:38:51,460 Great Chief, this is a small token of my gratitude. You must accept it. 370 00:38:51,460 --> 00:38:54,000 Thank you, Great Chief. Thank you for saving my life. 371 00:38:54,000 --> 00:38:55,680 You are truly a good official. 372 00:38:55,680 --> 00:38:58,120 We'll never forget your great kindness for the rest of our lives. 373 00:38:58,120 --> 00:39:00,440 Yes, thank you, Great Chief. Thank you, Great Chief. 374 00:39:00,440 --> 00:39:02,040 You are really too kind. 375 00:39:02,040 --> 00:39:04,980 It's all what the Great Chief should do. No need. 376 00:39:04,980 --> 00:39:08,160 - Please don't say that, really. - Don't disdain it, please. 377 00:39:08,160 --> 00:39:11,060 - Thank you, Great Chief. - Thank you, Great Chief. 378 00:39:11,060 --> 00:39:13,560 The Great Chief is really a good official. 379 00:39:14,940 --> 00:39:18,640 Still laughing. Help me hold it. 380 00:39:20,440 --> 00:39:22,240 These are all given to you by them. 381 00:39:22,240 --> 00:39:25,820 This full-hearted sentiment, of course, you should hold it yourself. 382 00:39:25,820 --> 00:39:29,460 I think you should deal less with Pan Chi in the future 383 00:39:29,460 --> 00:39:31,860 lest you learn his rebellious nature. 384 00:39:31,860 --> 00:39:34,760 Glib and articulate. 385 00:39:34,760 --> 00:39:37,280 Before he left, he didn't even come to say goodbye. 386 00:39:37,280 --> 00:39:39,700 It seems he has gone to provoke you. 387 00:39:39,700 --> 00:39:42,790 The relationship between Saintess Daisi and the Huo'e Sect 388 00:39:42,790 --> 00:39:45,060 is a matter of great importance. 389 00:39:45,060 --> 00:39:49,920 I think his visit must have another purpose. 390 00:39:49,920 --> 00:39:51,520 Then that's even better. 391 00:39:51,520 --> 00:39:54,580 If he dares to covet someone else's wife again, 392 00:39:55,340 --> 00:39:57,700 beware I will break his legs. 393 00:40:00,040 --> 00:40:01,820 You are shy. 394 00:40:01,820 --> 00:40:04,500 There are people around. 395 00:40:05,810 --> 00:40:09,587 ♫ Upon meeting again, I know you're the one for me ♫ 396 00:40:09,587 --> 00:40:14,140 ♫ Gaze at the stars, dreaming about the old times ♫ 397 00:40:15,760 --> 00:40:17,108 I'm cold. 398 00:40:17,108 --> 00:40:20,683 ♫ Before the candlelight, do not ask my thoughts ♫ 399 00:40:20,683 --> 00:40:24,630 ♫ Affection binds us, forever and ever ♫ 400 00:40:24,630 --> 00:40:29,204 ♫ The evening breeze tells of my deep love ♫ 401 00:40:29,204 --> 00:40:31,500 ♫ From now on, I have someone to cherish ♫ 402 00:40:31,500 --> 00:40:33,444 What about now? 403 00:40:35,900 --> 00:40:39,320 ♫♫ 404 00:40:39,320 --> 00:40:41,720 Lean forward a bit more. 405 00:40:41,720 --> 00:40:44,880 ♫ Your gaze ♫ 406 00:40:44,880 --> 00:40:47,360 I am holding something in my hands. 407 00:40:48,140 --> 00:40:50,460 Lean forward a bit. 408 00:40:51,168 --> 00:40:55,000 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 409 00:40:55,000 --> 00:40:56,640 ♫ Your palm lines ♫ 410 00:40:56,640 --> 00:40:59,400 ♫ Your gaze ♫ 411 00:40:59,400 --> 00:41:02,480 ♫ Our love is deepening ♫ 412 00:41:02,480 --> 00:41:06,974 ♫ You are the one for me ♫ 413 00:41:20,194 --> 00:41:24,440 ♫ Embracing each other, how serious we are about our love ♫ 414 00:41:24,440 --> 00:41:26,280 I'm cold. 415 00:41:27,641 --> 00:41:31,140 ♫ From dawn to dusk ♫ 416 00:41:31,140 --> 00:41:32,404 Really cold. 417 00:41:32,404 --> 00:41:35,240 ♫ You and I, forever inseparable ♫ 418 00:41:35,240 --> 00:41:38,060 You are not allowed to tease me in the future. 419 00:41:38,959 --> 00:41:42,599 ♫ Growing immersed, I become reckless for love ♫ 420 00:41:42,599 --> 00:41:47,316 ♫ I break through obstacles with unmatched resilience ♫ 421 00:41:47,316 --> 00:41:50,210 ♫ Because you are my responsibility ♫ 422 00:41:52,720 --> 00:41:54,884 It's much warmer now. 423 00:41:57,960 --> 00:41:59,830 ♫ Your palm lines ♫ 424 00:41:59,830 --> 00:42:02,580 ♫ Your gaze ♫ 425 00:42:02,580 --> 00:42:05,492 ♫ Our love is deepening ♫ 426 00:42:05,492 --> 00:42:09,180 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 427 00:42:09,180 --> 00:42:13,300 Shen Du, it's snowing, come out quickly. 428 00:42:13,300 --> 00:42:14,949 ♫ Your palm lines ♫ 429 00:42:14,949 --> 00:42:17,800 ♫ Your gaze ♫ 430 00:42:17,800 --> 00:42:20,573 ♫ Our love is deepening ♫ 431 00:42:20,573 --> 00:42:25,215 ♫ You are the one for me ♫ 432 00:42:28,343 --> 00:42:32,131 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 433 00:42:32,131 --> 00:42:35,907 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 434 00:42:35,907 --> 00:42:37,677 ♫ Your palm lines ♫ 435 00:42:37,677 --> 00:42:40,627 ♫ Your gaze ♫ 436 00:42:40,627 --> 00:42:43,539 ♫ Our love is deepening ♫ 437 00:42:43,539 --> 00:42:47,339 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 438 00:42:47,339 --> 00:42:51,192 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 439 00:42:51,192 --> 00:42:52,996 ♫ Your palm lines ♫ 440 00:42:52,996 --> 00:42:55,847 ♫ Your gaze ♫ 441 00:42:55,847 --> 00:42:58,720 ♫ Our love is deepening ♫ 442 00:42:58,720 --> 00:43:03,162 ♫ You are the one for me ♫ 443 00:43:05,020 --> 00:43:15,040 Subtitles and Timing provided to you by 🎶 The Copper Sparrow 🪶Team @viki.com 444 00:43:26,850 --> 00:43:31,410 song credit 445 00:43:31,415 --> 00:43:35,133 ♫ One glance affirms the fate between us ♫ 446 00:43:35,133 --> 00:43:38,910 ♫ Upon meeting again, I know you're the one for me ♫ 447 00:43:38,910 --> 00:43:43,407 ♫ Gaze at the stars, dreaming about the old times ♫ 448 00:43:43,407 --> 00:43:46,451 ♫ We are forever bound ♫ 449 00:43:46,451 --> 00:43:50,006 ♫ Before the candlelight, do not ask my thoughts ♫ 450 00:43:50,006 --> 00:43:53,953 ♫ Affection binds us, forever and ever ♫ 451 00:43:53,953 --> 00:43:58,527 ♫ The evening breeze tells of my deep love ♫ 452 00:43:58,527 --> 00:44:01,471 ♫ From now on, I have someone to cherish ♫ 453 00:44:01,471 --> 00:44:05,183 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 454 00:44:05,183 --> 00:44:09,111 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 455 00:44:09,111 --> 00:44:11,011 ♫ Your palm lines ♫ 456 00:44:11,011 --> 00:44:13,774 ♫ Your gaze ♫ 457 00:44:13,774 --> 00:44:16,735 ♫ Our love is deepening ♫ 458 00:44:16,735 --> 00:44:20,391 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 459 00:44:20,391 --> 00:44:24,423 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 460 00:44:24,423 --> 00:44:26,263 ♫ Your palm lines ♫ 461 00:44:26,263 --> 00:44:29,123 ♫ Your gaze ♫ 462 00:44:29,123 --> 00:44:31,903 ♫ Our love is deepening ♫ 463 00:44:31,903 --> 00:44:36,697 ♫ You are the one for me ♫ 464 00:44:49,517 --> 00:44:53,194 ♫ Embracing each other, how serious we are about our love ♫ 465 00:44:53,194 --> 00:44:56,864 ♫ Every moment is treasured ♫ 466 00:44:56,864 --> 00:45:01,523 ♫ From dawn to dusk ♫ 467 00:45:01,523 --> 00:45:04,556 ♫ You and I, forever inseparable ♫ 468 00:45:04,556 --> 00:45:08,182 ♫ You've stormed into my world ♫ 469 00:45:08,182 --> 00:45:12,122 ♫ Growing immersed, I become reckless for love ♫ 470 00:45:12,122 --> 00:45:16,739 ♫ I break through obstacles with unmatched resilience ♫ 471 00:45:16,739 --> 00:45:19,519 ♫ Because you are my responsibility ♫ 472 00:45:19,519 --> 00:45:23,307 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 473 00:45:23,307 --> 00:45:27,183 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 474 00:45:27,183 --> 00:45:29,153 ♫ Your palm lines ♫ 475 00:45:29,153 --> 00:45:31,903 ♫ Your gaze ♫ 476 00:45:31,903 --> 00:45:34,815 ♫ Our love is deepening ♫ 477 00:45:34,815 --> 00:45:38,515 ♫ With deep affection, you are the one for me ♫ 478 00:45:38,515 --> 00:45:42,568 ♫ I share the autumn moon and spring breeze only with you ♫ 479 00:45:42,568 --> 00:45:44,372 ♫ Your palm lines ♫ 480 00:45:44,372 --> 00:45:47,223 ♫ Your gaze ♫ 481 00:45:47,223 --> 00:45:49,996 ♫ Our love is deepening ♫ 482 00:45:49,996 --> 00:45:54,738 ♫ You are the one for me ♫ 38456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.