All language subtitles for Zorro - S02E38 - Senor China Boy.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,723 --> 00:00:09,749 Come in, please. What do you want, corporal? 2 00:00:09,893 --> 00:00:11,588 There's a man to see you, sergeant. 3 00:00:11,728 --> 00:00:13,890 He was asking in the plaza for a Chinese boy, 4 00:00:14,030 --> 00:00:16,499 and I told him we had him as a prisoner. 5 00:00:20,704 --> 00:00:22,798 Buenos dias, sergeant. 6 00:00:22,939 --> 00:00:25,704 A thousand pardons for my appearance, señor. 7 00:00:25,842 --> 00:00:28,334 You are looking for a Chinese boy? 8 00:00:32,482 --> 00:00:33,745 VINSON: There he is. 9 00:00:33,883 --> 00:00:37,547 [SPEAKING IN CHINESE] 10 00:00:38,021 --> 00:00:41,855 - Who are you, señor? - My name is Vinson, John Vinson. 11 00:00:41,991 --> 00:00:45,222 First mate off the Burma Queen out of Shanghai. 12 00:00:45,662 --> 00:00:49,530 You have a murderer on your hands, sergeant. I come to relieve you of him. 13 00:00:51,401 --> 00:00:53,301 [ANNOUNCER READING ON-SCREEN TEXT] 14 00:01:07,517 --> 00:01:10,509 Well, I see Tomas Gregorio's returned from the harbor. 15 00:01:10,653 --> 00:01:14,681 Purveyor of silks, spice, frankincense and myrrh. 16 00:01:17,527 --> 00:01:20,121 And tomorrow we shall buy his goods, 17 00:01:20,263 --> 00:01:25,064 his Bombay cloth, some gold tassels from Seville, 18 00:01:25,401 --> 00:01:27,836 and perhaps a book of magic 19 00:01:27,971 --> 00:01:31,305 SO you can pursue your games of idleness. 20 00:01:35,078 --> 00:01:37,570 There you are. The cat's in the cradle, and the game's done. 21 00:01:42,852 --> 00:01:45,651 You, a man of magic, and you do not know how I did this? 22 00:01:46,823 --> 00:01:49,520 Well, at least I'm one trick up on you, eh? 23 00:01:54,697 --> 00:01:56,324 Whoa. 24 00:02:07,343 --> 00:02:09,471 [COUGHING] 25 00:02:16,452 --> 00:02:18,511 [SNEEZES] 26 00:02:20,790 --> 00:02:24,556 Sergeant Garcia! Sergeant Garcia! Sergeant Garcia! 27 00:02:24,694 --> 00:02:27,425 Help, help! Sergeant Garcia! 28 00:02:27,597 --> 00:02:30,828 We are coming, we are coming. 29 00:02:31,734 --> 00:02:35,102 - What is the matter, Señor Gregorio? - Someone is in my wagon. A thief. 30 00:02:35,238 --> 00:02:37,400 - A thief is in my wagon. - Are you sure? 31 00:02:37,540 --> 00:02:40,407 I heard him sneeze. 32 00:02:43,813 --> 00:02:45,941 Who is in there? 33 00:02:49,652 --> 00:02:52,053 Now push. 34 00:03:19,449 --> 00:03:21,781 [RUSTLING] 35 00:03:23,086 --> 00:03:25,282 [CLUCKING] 36 00:03:25,421 --> 00:03:29,619 Oh. So it is you. You are the thief, eh? 37 00:03:30,760 --> 00:03:34,253 Look. Señor Gregorio, it was only a chicken. 38 00:03:34,397 --> 00:03:35,887 Just a little chicken. 39 00:03:36,032 --> 00:03:38,228 How could a chicken come into my wagon? 40 00:03:38,368 --> 00:03:40,268 Sergeant, does a chicken sneeze? 41 00:03:45,275 --> 00:03:48,905 GARCIA: Hurry up, corporal. Help me down. 42 00:03:49,913 --> 00:03:51,574 [DOOR CREAKING] 43 00:03:53,216 --> 00:03:57,813 Whoever I heard is in my warehouse. 44 00:03:59,222 --> 00:04:02,522 Well, go ahead, corporal. 45 00:04:03,626 --> 00:04:07,290 But, sergeant, a corporal never goes first. 46 00:04:07,430 --> 00:04:09,125 Oh. 47 00:04:22,211 --> 00:04:24,305 [CREAKING] 48 00:04:43,866 --> 00:04:46,130 - Corporal! - Si? 49 00:04:48,037 --> 00:04:53,373 - Have you found nothing? - Si, I have found nothing. 50 00:04:57,513 --> 00:04:59,641 [GARCIA YELLING] 51 00:05:00,950 --> 00:05:03,248 - What was that? - That was me, stupid. 52 00:05:03,386 --> 00:05:04,854 [FOOTSTEPS] 53 00:05:04,988 --> 00:05:08,151 Quick, over there. 54 00:05:11,794 --> 00:05:17,233 Corporal. He has caught me. He's got me. 55 00:05:18,768 --> 00:05:22,671 Oh. It's nothing, sergeant. It is that your suspenders are caught. 56 00:05:22,805 --> 00:05:24,398 Ah! 57 00:05:25,274 --> 00:05:28,244 - Thank you, corporal. - Don't mention it, sergeant. 58 00:05:33,850 --> 00:05:35,944 [COUGHING] 59 00:05:37,520 --> 00:05:39,852 GARCIA: No, you don't. I got you. REYES: Whoa, sergeant. 60 00:05:39,989 --> 00:05:42,185 GARCIA: Look out! REYES: Careful. 61 00:05:42,325 --> 00:05:43,793 GREGORIO: Help, somebody! 62 00:05:43,926 --> 00:05:48,420 Don Diego, call out the soldiers. My store. My poor store. 63 00:05:48,564 --> 00:05:51,898 Here he is. We have the thief. We have caught the robber. 64 00:05:56,939 --> 00:06:00,136 [SPEAKING IN CHINESE] 65 00:06:11,120 --> 00:06:14,818 - Say something I can understand. - Sergeant, he's Chinese. 66 00:06:14,957 --> 00:06:18,916 Then say something in Chinese I can understand. 67 00:06:19,062 --> 00:06:23,158 Chinese? But there are no Chinese in Los Angeles, Don Diego. 68 00:06:23,332 --> 00:06:27,894 - Well, you have one now. -Yes, so I do. 69 00:06:28,271 --> 00:06:29,568 You did not request permission 70 00:06:29,705 --> 00:06:31,969 to bring a Chinese into Los Angeles, Tomas Gregorio. 71 00:06:32,108 --> 00:06:34,907 - I did not bring him. - Well, he was in your wagon. 72 00:06:35,044 --> 00:06:38,309 - Did I not find him in your warehouse? - One moment, sergeant. 73 00:06:38,448 --> 00:06:41,076 I do not think that Señor Gregorio brought him here on purpose. 74 00:06:42,285 --> 00:06:45,448 Perhaps when you were in San Pedro getting supplies, he slipped overboard, 75 00:06:45,588 --> 00:06:46,987 then took refuge in your wagon. 76 00:06:47,123 --> 00:06:50,115 He is a thief. I demand he be put in jail. 77 00:06:55,164 --> 00:06:58,759 To be a thief, you must steal something. Obviously, he has nothing. 78 00:06:58,901 --> 00:07:00,995 [SPEAKING IN CHINESE] 79 00:07:03,739 --> 00:07:06,674 You are right, Don Diego, but what is he? Who is he? 80 00:07:06,809 --> 00:07:09,210 No, I cannot let him go. He does not belong here. 81 00:07:09,378 --> 00:07:13,110 Sergeant, if I may suggest. Perhaps if we took him to your office? 82 00:07:13,249 --> 00:07:15,616 Just what I was about to say, Don Diego. 83 00:07:15,751 --> 00:07:17,947 Let us go to my office. This is a very serious matter. 84 00:07:18,087 --> 00:07:20,852 And who will straighten out my warehouse? 85 00:07:23,826 --> 00:07:27,160 - Of course. Naturally, sergeant. - Heh-heh. 86 00:07:27,296 --> 00:07:29,663 Come on, little one. 87 00:07:34,670 --> 00:07:37,799 [SPEAKING IN FRENCH] 88 00:07:38,774 --> 00:07:40,868 [SPEAKING IN CHINESE] 89 00:07:56,959 --> 00:07:59,553 Nothing like this has ever happened to me before, Don Diego. 90 00:07:59,695 --> 00:08:03,063 Besides, no one in Los Angeles speaks a word of Chinese. 91 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 [SPEAKING IN GERMAN] 92 00:08:23,719 --> 00:08:25,847 [SPEAKING IN CHINESE] 93 00:08:28,224 --> 00:08:31,592 Well, sergeant, he doesn't understand German or French. 94 00:08:31,727 --> 00:08:35,186 How can I arrest a man without telling him he is arrested? 95 00:08:35,331 --> 00:08:38,096 Well, first he must be charged with a crime, sergeant. 96 00:08:38,234 --> 00:08:41,101 Well, is it not a crime, Don Diego, to break into a store 97 00:08:41,237 --> 00:08:44,502 or to enter the city without permission? 98 00:08:47,276 --> 00:08:49,040 You are arrested. 99 00:08:49,178 --> 00:08:53,615 I must lock you up. I must put you in the jail. 100 00:08:57,687 --> 00:09:00,952 Don't you understand? I just said I must arrest you. 101 00:09:01,090 --> 00:09:04,151 I must put you in the jail. 102 00:09:04,894 --> 00:09:08,262 Sergeant. Bernardo, he speaks an international tongue. 103 00:09:08,397 --> 00:09:10,593 Wouldn't his sign language mean the same in Chinese 104 00:09:10,733 --> 00:09:11,928 as it does in Spanish? 105 00:09:12,068 --> 00:09:15,094 Of course, Don Diego. Now, why did I not think of this? 106 00:09:15,238 --> 00:09:18,936 Well, sergeant, you've been so busy lately, I'm sure you were just coming to it. 107 00:09:19,075 --> 00:09:21,942 That is true, Don Diego. 108 00:09:34,590 --> 00:09:36,684 [SPEAKING IN CHINESE] 109 00:09:45,601 --> 00:09:49,970 - He was a prisoner, Don Diego. - Yes, and he jumped off the ship. 110 00:09:50,106 --> 00:09:52,666 But why a prisoner? 111 00:10:15,197 --> 00:10:16,460 He keeps trying out the pen. 112 00:10:16,599 --> 00:10:18,397 When is he going to start writing something? 113 00:10:18,567 --> 00:10:20,592 He is writing, sergeant. In his own language. 114 00:10:24,307 --> 00:10:26,139 [SPEAKING IN CHINESE] 115 00:10:34,283 --> 00:10:37,514 Looks like a chicken making marks on the sand. 116 00:10:37,653 --> 00:10:39,018 If he was a prisoner on the ship 117 00:10:39,155 --> 00:10:41,419 from which Tomas Gregorio made his purchases, 118 00:10:41,590 --> 00:10:45,049 then somebody was holding him. He must be returned. 119 00:10:45,194 --> 00:10:48,027 You know, sergeant, this is turning into quite a complicated affair. 120 00:10:48,164 --> 00:10:51,395 Yes, it is, Don Diego. But I shall find out the truth tomorrow 121 00:10:51,534 --> 00:10:54,367 when I return with him to the ship in San Pedro. 122 00:10:54,503 --> 00:10:57,495 Tonight, however, I shall just have to put him in jail. 123 00:11:01,410 --> 00:11:04,277 A thousand thanks for your help, Don Diego. 124 00:11:04,413 --> 00:11:07,246 You too, little one. 125 00:11:13,856 --> 00:11:15,290 The boy's in serious trouble. 126 00:11:15,424 --> 00:11:18,724 We're going to have to find out what this means. 127 00:11:26,802 --> 00:11:28,099 Gracias, Bernardo. 128 00:11:28,237 --> 00:11:31,798 This may take all night. Even then, I'm not certain I can translate it. 129 00:11:31,941 --> 00:11:34,342 So far, I've only been able to make out two characters. 130 00:11:34,477 --> 00:11:37,276 "Canton" and, uh... 131 00:11:38,047 --> 00:11:41,574 ..."wealth" or "money." It could mean anything. 132 00:11:45,755 --> 00:11:49,851 Yes, I agree. I do not think the Chinese boy belongs in jail. 133 00:11:49,992 --> 00:11:52,256 I also have a feeling that Sergeant Garcia 134 00:11:52,395 --> 00:11:54,261 should not take him back to San Pedro. 135 00:11:54,397 --> 00:11:56,365 If we could only understand what's written here. 136 00:11:58,067 --> 00:12:02,004 You know, Bernardo, this may be a case where two heads are better than one. 137 00:12:07,743 --> 00:12:11,680 No, not you, Bernardo. Go get Juan. 138 00:12:13,849 --> 00:12:18,514 I want you and Juan to take some of these papers to Padre Ignacio. 139 00:12:20,523 --> 00:12:24,153 Si. Yes. I'll continue to work here and if Padre Ignacio does his best, 140 00:12:24,293 --> 00:12:27,524 perhaps we can save our Chinese friend from whatever it is that frightens him. 141 00:12:44,547 --> 00:12:47,676 GARCIA: I have brought you something to eat. 142 00:12:51,654 --> 00:12:52,883 There is no charge. 143 00:12:53,823 --> 00:12:57,282 It is the government that pays for it. 144 00:13:02,531 --> 00:13:06,798 What are you crying for? A prisoner is not supposed to cry. 145 00:13:07,470 --> 00:13:09,097 You are supposed to be angry. 146 00:13:10,139 --> 00:13:16,078 Please. Do not be afraid of me. I must do what the law tells me to do. 147 00:13:16,212 --> 00:13:18,510 I must take you back to where you belong. 148 00:13:19,048 --> 00:13:23,042 Why, I do not know if you are a criminal or what you are. 149 00:13:23,986 --> 00:13:30,187 It is good food. A little mesquite beans, a little chili peppers, even a little rice. 150 00:13:32,595 --> 00:13:34,563 You must eat. 151 00:14:06,862 --> 00:14:08,626 Why does it not fall? 152 00:14:36,358 --> 00:14:38,452 Oh, no, no, no, little one. 153 00:14:38,594 --> 00:14:40,585 The head cannot sleep on a piece of wood. 154 00:14:40,729 --> 00:14:42,322 It is too hard. 155 00:14:42,464 --> 00:14:46,128 We are not so mean as to make you sleep on a piece of wood. 156 00:14:46,268 --> 00:14:51,798 It is not a bad pillow. It is stuffed with goose feathers. There. 157 00:16:03,078 --> 00:16:04,477 [KNOCKING ON DOOR] 158 00:16:05,047 --> 00:16:07,243 Just a moment. 159 00:16:14,356 --> 00:16:17,417 Come in, please. What do you want, corporal? 160 00:16:17,559 --> 00:16:19,118 There's a man to see you, sergeant. 161 00:16:19,261 --> 00:16:21,457 He was asking in the plaza for a Chinese boy, 162 00:16:21,597 --> 00:16:25,033 and I told him we had him as a prisoner. 163 00:16:28,404 --> 00:16:30,566 Buenos dias, sergeant. 164 00:16:30,706 --> 00:16:33,266 A thousand pardons for my appearance, señor. 165 00:16:33,409 --> 00:16:36,538 You are looking for a Chinese boy? 166 00:16:39,882 --> 00:16:41,372 VINSON: There he is. 167 00:16:41,917 --> 00:16:44,045 [SPEAKING IN CHINESE] 168 00:16:46,755 --> 00:16:50,623 - Who are you, señor? - My name is Vinson, John Vinson. 169 00:16:50,759 --> 00:16:54,286 First mate off the Burma Queen out of Shanghai. 170 00:16:54,430 --> 00:16:56,398 You have a murderer on your hands, sergeant. 171 00:16:56,532 --> 00:16:58,159 I come to relieve you of him. 172 00:16:58,300 --> 00:17:01,600 The little one, a murderer? I cannot believe it. 173 00:17:01,737 --> 00:17:04,502 And you were taking him back to San Pedro this morning. 174 00:17:04,640 --> 00:17:06,301 [BOY SPEAKING IN CHINESE] 175 00:17:20,289 --> 00:17:22,018 IGNACIO: It is difficult, Juan. 176 00:17:22,157 --> 00:17:24,489 Tell Diego I am sorry it has taken so long. 177 00:17:24,626 --> 00:17:26,822 It has been many years since I translated Chinese. 178 00:17:27,830 --> 00:17:29,696 I will continue with the rest of the message. 179 00:17:30,432 --> 00:17:31,866 This may be important. 180 00:17:32,601 --> 00:17:36,629 Have Bernardo take this much to Diego. 181 00:17:58,694 --> 00:18:01,061 [SPEAKING IN CHINESE] 182 00:18:01,196 --> 00:18:03,028 It is no use, little one. I cannot help you. 183 00:18:03,165 --> 00:18:06,829 If you have killed a man, you must go with Señor Vinson and pay the price. 184 00:18:06,969 --> 00:18:09,563 Don't you try and run away again. 185 00:18:09,705 --> 00:18:13,141 You will treat the prisoner fairly, señor. He is just a boy. 186 00:18:13,275 --> 00:18:17,041 Come, little one. Corporal, help him on the horse. 187 00:18:17,479 --> 00:18:21,211 VINSON: He's a murdering shark. That's what he is, sergeant. 188 00:18:24,987 --> 00:18:26,978 Hyah! Hyah! 189 00:18:36,865 --> 00:18:41,928 And Sergeant Garcia allowed that sailor to take the boy away? 190 00:18:42,638 --> 00:18:46,506 I still can't believe that the Chinese boy is a murderer, Bernardo. 191 00:18:46,642 --> 00:18:49,373 If I could only understand what is written here. 192 00:18:49,511 --> 00:18:52,947 I don't suppose Padre Ignacio could either. 193 00:18:55,250 --> 00:18:57,776 You mean he did translate the letter? 194 00:18:59,488 --> 00:19:01,513 Where is it? 195 00:19:13,836 --> 00:19:17,363 Bernardo. Our Chinese friend is a prince. 196 00:19:17,506 --> 00:19:20,100 He was kidnapped by that sailor and is being held for ransom. 197 00:19:20,943 --> 00:19:25,813 Si. Here. Take this to Sergeant Garcia. 198 00:20:13,595 --> 00:20:15,085 [WHINNIES] 199 00:20:29,978 --> 00:20:32,174 ZORRO: Hold up, señor. 200 00:20:32,314 --> 00:20:36,217 You have something I want. The boy, señor. I'll take the boy. 201 00:20:36,351 --> 00:20:39,184 - Boy is mine. - Not any longer. Hand him over. 202 00:20:57,239 --> 00:20:58,832 Ha! 203 00:21:04,346 --> 00:21:05,643 Ha! 204 00:21:15,157 --> 00:21:17,091 VINSON: Who are you? 205 00:21:18,160 --> 00:21:20,822 Now get on your horse and ride. The boy stays here. 206 00:21:34,810 --> 00:21:36,107 [VINSON SCREAMS] 207 00:21:51,994 --> 00:21:53,462 Adios, Señor China Boy. 208 00:22:10,112 --> 00:22:12,240 [SPEAKING IN CHINESE] 209 00:22:18,387 --> 00:22:21,049 See what he is talking about, corporal. 210 00:22:21,189 --> 00:22:25,490 It is all right, little one. You are safe now. You are in the hands of Sergeant Garcia. 211 00:22:25,627 --> 00:22:29,154 Sergeant Garcia. Come quick. Come quick. 212 00:22:29,331 --> 00:22:31,959 Lancers, take care of this boy. 213 00:22:35,370 --> 00:22:38,601 - But how did he get down there? - I don't know, sergeant. 214 00:22:38,740 --> 00:22:42,233 All I know is that he has the letter Z cut into the cloth of his coat. 215 00:22:42,377 --> 00:22:43,503 GARCIA: Zorro. 216 00:22:43,712 --> 00:22:45,441 [WHINNIES] 217 00:22:49,451 --> 00:22:52,944 Lancers, attention. 218 00:23:09,371 --> 00:23:12,705 Prince Chia Ch'ing tells me you should have been there yesterday, Don Diego, 219 00:23:12,874 --> 00:23:16,538 to watch this Zorro fight. I told him you also helped save him. 220 00:23:16,678 --> 00:23:19,978 It was very little I did, Father. The credit belongs to Sergeant Garcia. 221 00:23:20,248 --> 00:23:21,716 Gracias, Don Diego. 222 00:23:21,883 --> 00:23:23,146 I also told him you were sorry 223 00:23:23,285 --> 00:23:26,118 you had to put him in your jail, Sergeant Garcia. 224 00:23:26,254 --> 00:23:27,722 That was a mistake, Padre, I-- 225 00:23:27,889 --> 00:23:28,981 [MAN SPEAKS IN SPANISH] 226 00:23:40,102 --> 00:23:42,196 [SPEAKS IN CHINESE] 227 00:23:49,811 --> 00:23:51,210 GARCIA: After you get to Monterey, 228 00:23:51,346 --> 00:23:53,371 make sure His Highness is safely aboard the ship. 229 00:23:53,515 --> 00:23:56,974 The one that will take him back to China. 230 00:23:58,954 --> 00:24:01,048 [SPEAKING IN CHINESE] 231 00:24:05,460 --> 00:24:06,586 Goodbye, Your Highness. 232 00:24:06,728 --> 00:24:07,889 [SPEAKS IN SPANISH] 233 00:24:15,337 --> 00:24:20,400 Imagine, royalty in my jail. 234 00:24:21,076 --> 00:24:23,408 Dismissed. 235 00:24:34,756 --> 00:24:35,882 Señorita, what happened? 236 00:24:36,024 --> 00:24:38,083 That man, he tried to kill me and rob me. 237 00:24:38,393 --> 00:24:42,921 Pick out the man who shot you and who robbed the señorita, if you can. 238 00:24:43,064 --> 00:24:44,725 Certainly, sergeant. 239 00:24:48,003 --> 00:24:49,334 This is the bandido. 240 00:24:49,471 --> 00:24:51,963 You will tell me the true story of the robbery. 241 00:24:52,107 --> 00:24:54,041 I don't know what you're talking about, Señor Zorro. 242 00:24:54,176 --> 00:24:55,803 I am talking about this. 243 00:24:55,944 --> 00:24:59,903 ANNOUNCER: Next week, Zorro fights to save Bernardo from the hangman's noose. 244 00:25:00,515 --> 00:25:04,315 CHORUS [SINGING]: ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 245 00:25:05,053 --> 00:25:08,853 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 246 00:25:09,558 --> 00:25:14,428 ♪ This bold renegade Carves a Z with his blade ♪ 247 00:25:14,829 --> 00:25:18,493 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 248 00:25:19,134 --> 00:25:21,398 ♪ Zorro ♪ 249 00:25:21,536 --> 00:25:23,937 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 250 00:25:24,472 --> 00:25:28,238 ♪ Zorro ♪ 251 00:25:31,163 --> 00:25:34,163 - 19966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.