Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,723 --> 00:00:09,749
Come in, please.
What do you want, corporal?
2
00:00:09,893 --> 00:00:11,588
There's a man to see you, sergeant.
3
00:00:11,728 --> 00:00:13,890
He was asking in the plaza
for a Chinese boy,
4
00:00:14,030 --> 00:00:16,499
and I told him
we had him as a prisoner.
5
00:00:20,704 --> 00:00:22,798
Buenos dias, sergeant.
6
00:00:22,939 --> 00:00:25,704
A thousand pardons
for my appearance, señor.
7
00:00:25,842 --> 00:00:28,334
You are looking for a Chinese boy?
8
00:00:32,482 --> 00:00:33,745
VINSON:
There he is.
9
00:00:33,883 --> 00:00:37,547
[SPEAKING IN CHINESE]
10
00:00:38,021 --> 00:00:41,855
- Who are you, señor?
- My name is Vinson, John Vinson.
11
00:00:41,991 --> 00:00:45,222
First mate off the Burma Queen
out of Shanghai.
12
00:00:45,662 --> 00:00:49,530
You have a murderer on your hands,
sergeant. I come to relieve you of him.
13
00:00:51,401 --> 00:00:53,301
[ANNOUNCER READING
ON-SCREEN TEXT]
14
00:01:07,517 --> 00:01:10,509
Well, I see Tomas Gregorio's
returned from the harbor.
15
00:01:10,653 --> 00:01:14,681
Purveyor of silks, spice,
frankincense and myrrh.
16
00:01:17,527 --> 00:01:20,121
And tomorrow we shall buy his goods,
17
00:01:20,263 --> 00:01:25,064
his Bombay cloth,
some gold tassels from Seville,
18
00:01:25,401 --> 00:01:27,836
and perhaps a book of magic
19
00:01:27,971 --> 00:01:31,305
SO you can pursue
your games of idleness.
20
00:01:35,078 --> 00:01:37,570
There you are. The cat's in the cradle,
and the game's done.
21
00:01:42,852 --> 00:01:45,651
You, a man of magic,
and you do not know how I did this?
22
00:01:46,823 --> 00:01:49,520
Well, at least I'm one trick
up on you, eh?
23
00:01:54,697 --> 00:01:56,324
Whoa.
24
00:02:07,343 --> 00:02:09,471
[COUGHING]
25
00:02:16,452 --> 00:02:18,511
[SNEEZES]
26
00:02:20,790 --> 00:02:24,556
Sergeant Garcia! Sergeant Garcia!
Sergeant Garcia!
27
00:02:24,694 --> 00:02:27,425
Help, help! Sergeant Garcia!
28
00:02:27,597 --> 00:02:30,828
We are coming, we are coming.
29
00:02:31,734 --> 00:02:35,102
- What is the matter, Señor Gregorio?
- Someone is in my wagon. A thief.
30
00:02:35,238 --> 00:02:37,400
- A thief is in my wagon.
- Are you sure?
31
00:02:37,540 --> 00:02:40,407
I heard him sneeze.
32
00:02:43,813 --> 00:02:45,941
Who is in there?
33
00:02:49,652 --> 00:02:52,053
Now push.
34
00:03:19,449 --> 00:03:21,781
[RUSTLING]
35
00:03:23,086 --> 00:03:25,282
[CLUCKING]
36
00:03:25,421 --> 00:03:29,619
Oh. So it is you. You are the thief, eh?
37
00:03:30,760 --> 00:03:34,253
Look. Señor Gregorio,
it was only a chicken.
38
00:03:34,397 --> 00:03:35,887
Just a little chicken.
39
00:03:36,032 --> 00:03:38,228
How could a chicken
come into my wagon?
40
00:03:38,368 --> 00:03:40,268
Sergeant, does a chicken sneeze?
41
00:03:45,275 --> 00:03:48,905
GARCIA:
Hurry up, corporal. Help me down.
42
00:03:49,913 --> 00:03:51,574
[DOOR CREAKING]
43
00:03:53,216 --> 00:03:57,813
Whoever I heard is in my warehouse.
44
00:03:59,222 --> 00:04:02,522
Well, go ahead, corporal.
45
00:04:03,626 --> 00:04:07,290
But, sergeant,
a corporal never goes first.
46
00:04:07,430 --> 00:04:09,125
Oh.
47
00:04:22,211 --> 00:04:24,305
[CREAKING]
48
00:04:43,866 --> 00:04:46,130
- Corporal!
- Si?
49
00:04:48,037 --> 00:04:53,373
- Have you found nothing?
- Si, I have found nothing.
50
00:04:57,513 --> 00:04:59,641
[GARCIA YELLING]
51
00:05:00,950 --> 00:05:03,248
- What was that?
- That was me, stupid.
52
00:05:03,386 --> 00:05:04,854
[FOOTSTEPS]
53
00:05:04,988 --> 00:05:08,151
Quick, over there.
54
00:05:11,794 --> 00:05:17,233
Corporal. He has caught me.
He's got me.
55
00:05:18,768 --> 00:05:22,671
Oh. It's nothing, sergeant.
It is that your suspenders are caught.
56
00:05:22,805 --> 00:05:24,398
Ah!
57
00:05:25,274 --> 00:05:28,244
- Thank you, corporal.
- Don't mention it, sergeant.
58
00:05:33,850 --> 00:05:35,944
[COUGHING]
59
00:05:37,520 --> 00:05:39,852
GARCIA: No, you don't. I got you.
REYES: Whoa, sergeant.
60
00:05:39,989 --> 00:05:42,185
GARCIA: Look out!
REYES: Careful.
61
00:05:42,325 --> 00:05:43,793
GREGORIO:
Help, somebody!
62
00:05:43,926 --> 00:05:48,420
Don Diego, call out the soldiers.
My store. My poor store.
63
00:05:48,564 --> 00:05:51,898
Here he is. We have the thief.
We have caught the robber.
64
00:05:56,939 --> 00:06:00,136
[SPEAKING IN CHINESE]
65
00:06:11,120 --> 00:06:14,818
- Say something I can understand.
- Sergeant, he's Chinese.
66
00:06:14,957 --> 00:06:18,916
Then say something in Chinese
I can understand.
67
00:06:19,062 --> 00:06:23,158
Chinese? But there are no Chinese
in Los Angeles, Don Diego.
68
00:06:23,332 --> 00:06:27,894
- Well, you have one now.
-Yes, so I do.
69
00:06:28,271 --> 00:06:29,568
You did not request permission
70
00:06:29,705 --> 00:06:31,969
to bring a Chinese into Los Angeles,
Tomas Gregorio.
71
00:06:32,108 --> 00:06:34,907
- I did not bring him.
- Well, he was in your wagon.
72
00:06:35,044 --> 00:06:38,309
- Did I not find him in your warehouse?
- One moment, sergeant.
73
00:06:38,448 --> 00:06:41,076
I do not think that Señor Gregorio
brought him here on purpose.
74
00:06:42,285 --> 00:06:45,448
Perhaps when you were in San Pedro
getting supplies, he slipped overboard,
75
00:06:45,588 --> 00:06:46,987
then took refuge in your wagon.
76
00:06:47,123 --> 00:06:50,115
He is a thief. I demand he be put in jail.
77
00:06:55,164 --> 00:06:58,759
To be a thief, you must steal something.
Obviously, he has nothing.
78
00:06:58,901 --> 00:07:00,995
[SPEAKING IN CHINESE]
79
00:07:03,739 --> 00:07:06,674
You are right, Don Diego,
but what is he? Who is he?
80
00:07:06,809 --> 00:07:09,210
No, I cannot let him go.
He does not belong here.
81
00:07:09,378 --> 00:07:13,110
Sergeant, if I may suggest.
Perhaps if we took him to your office?
82
00:07:13,249 --> 00:07:15,616
Just what I was about to say,
Don Diego.
83
00:07:15,751 --> 00:07:17,947
Let us go to my office.
This is a very serious matter.
84
00:07:18,087 --> 00:07:20,852
And who will straighten out
my warehouse?
85
00:07:23,826 --> 00:07:27,160
- Of course. Naturally, sergeant.
- Heh-heh.
86
00:07:27,296 --> 00:07:29,663
Come on, little one.
87
00:07:34,670 --> 00:07:37,799
[SPEAKING IN FRENCH]
88
00:07:38,774 --> 00:07:40,868
[SPEAKING IN CHINESE]
89
00:07:56,959 --> 00:07:59,553
Nothing like this has ever happened
to me before, Don Diego.
90
00:07:59,695 --> 00:08:03,063
Besides, no one in Los Angeles
speaks a word of Chinese.
91
00:08:13,075 --> 00:08:14,702
[SPEAKING IN GERMAN]
92
00:08:23,719 --> 00:08:25,847
[SPEAKING IN CHINESE]
93
00:08:28,224 --> 00:08:31,592
Well, sergeant, he doesn't
understand German or French.
94
00:08:31,727 --> 00:08:35,186
How can I arrest a man
without telling him he is arrested?
95
00:08:35,331 --> 00:08:38,096
Well, first he must be charged
with a crime, sergeant.
96
00:08:38,234 --> 00:08:41,101
Well, is it not a crime, Don Diego,
to break into a store
97
00:08:41,237 --> 00:08:44,502
or to enter the city without permission?
98
00:08:47,276 --> 00:08:49,040
You are arrested.
99
00:08:49,178 --> 00:08:53,615
I must lock you up.
I must put you in the jail.
100
00:08:57,687 --> 00:09:00,952
Don't you understand?
I just said I must arrest you.
101
00:09:01,090 --> 00:09:04,151
I must put you in the jail.
102
00:09:04,894 --> 00:09:08,262
Sergeant. Bernardo, he speaks
an international tongue.
103
00:09:08,397 --> 00:09:10,593
Wouldn't his sign language
mean the same in Chinese
104
00:09:10,733 --> 00:09:11,928
as it does in Spanish?
105
00:09:12,068 --> 00:09:15,094
Of course, Don Diego.
Now, why did I not think of this?
106
00:09:15,238 --> 00:09:18,936
Well, sergeant, you've been so busy lately,
I'm sure you were just coming to it.
107
00:09:19,075 --> 00:09:21,942
That is true, Don Diego.
108
00:09:34,590 --> 00:09:36,684
[SPEAKING IN CHINESE]
109
00:09:45,601 --> 00:09:49,970
- He was a prisoner, Don Diego.
- Yes, and he jumped off the ship.
110
00:09:50,106 --> 00:09:52,666
But why a prisoner?
111
00:10:15,197 --> 00:10:16,460
He keeps trying out the pen.
112
00:10:16,599 --> 00:10:18,397
When is he going to start
writing something?
113
00:10:18,567 --> 00:10:20,592
He is writing, sergeant.
In his own language.
114
00:10:24,307 --> 00:10:26,139
[SPEAKING IN CHINESE]
115
00:10:34,283 --> 00:10:37,514
Looks like a chicken
making marks on the sand.
116
00:10:37,653 --> 00:10:39,018
If he was a prisoner on the ship
117
00:10:39,155 --> 00:10:41,419
from which Tomas Gregorio
made his purchases,
118
00:10:41,590 --> 00:10:45,049
then somebody was holding him.
He must be returned.
119
00:10:45,194 --> 00:10:48,027
You know, sergeant, this is turning into
quite a complicated affair.
120
00:10:48,164 --> 00:10:51,395
Yes, it is, Don Diego.
But I shall find out the truth tomorrow
121
00:10:51,534 --> 00:10:54,367
when I return with him
to the ship in San Pedro.
122
00:10:54,503 --> 00:10:57,495
Tonight, however,
I shall just have to put him in jail.
123
00:11:01,410 --> 00:11:04,277
A thousand thanks for your help,
Don Diego.
124
00:11:04,413 --> 00:11:07,246
You too, little one.
125
00:11:13,856 --> 00:11:15,290
The boy's in serious trouble.
126
00:11:15,424 --> 00:11:18,724
We're going to have to find out
what this means.
127
00:11:26,802 --> 00:11:28,099
Gracias, Bernardo.
128
00:11:28,237 --> 00:11:31,798
This may take all night.
Even then, I'm not certain I can translate it.
129
00:11:31,941 --> 00:11:34,342
So far, I've only been able
to make out two characters.
130
00:11:34,477 --> 00:11:37,276
"Canton" and, uh...
131
00:11:38,047 --> 00:11:41,574
..."wealth" or "money."
It could mean anything.
132
00:11:45,755 --> 00:11:49,851
Yes, I agree. I do not think
the Chinese boy belongs in jail.
133
00:11:49,992 --> 00:11:52,256
I also have a feeling
that Sergeant Garcia
134
00:11:52,395 --> 00:11:54,261
should not take him back to San Pedro.
135
00:11:54,397 --> 00:11:56,365
If we could only understand
what's written here.
136
00:11:58,067 --> 00:12:02,004
You know, Bernardo, this may be a case
where two heads are better than one.
137
00:12:07,743 --> 00:12:11,680
No, not you, Bernardo. Go get Juan.
138
00:12:13,849 --> 00:12:18,514
I want you and Juan to take some
of these papers to Padre Ignacio.
139
00:12:20,523 --> 00:12:24,153
Si. Yes. I'll continue to work here
and if Padre Ignacio does his best,
140
00:12:24,293 --> 00:12:27,524
perhaps we can save our Chinese friend
from whatever it is that frightens him.
141
00:12:44,547 --> 00:12:47,676
GARCIA:
I have brought you something to eat.
142
00:12:51,654 --> 00:12:52,883
There is no charge.
143
00:12:53,823 --> 00:12:57,282
It is the government that pays for it.
144
00:13:02,531 --> 00:13:06,798
What are you crying for?
A prisoner is not supposed to cry.
145
00:13:07,470 --> 00:13:09,097
You are supposed to be angry.
146
00:13:10,139 --> 00:13:16,078
Please. Do not be afraid of me.
I must do what the law tells me to do.
147
00:13:16,212 --> 00:13:18,510
I must take you back
to where you belong.
148
00:13:19,048 --> 00:13:23,042
Why, I do not know if you are a criminal
or what you are.
149
00:13:23,986 --> 00:13:30,187
It is good food. A little mesquite beans,
a little chili peppers, even a little rice.
150
00:13:32,595 --> 00:13:34,563
You must eat.
151
00:14:06,862 --> 00:14:08,626
Why does it not fall?
152
00:14:36,358 --> 00:14:38,452
Oh, no, no, no, little one.
153
00:14:38,594 --> 00:14:40,585
The head cannot sleep
on a piece of wood.
154
00:14:40,729 --> 00:14:42,322
It is too hard.
155
00:14:42,464 --> 00:14:46,128
We are not so mean
as to make you sleep on a piece of wood.
156
00:14:46,268 --> 00:14:51,798
It is not a bad pillow.
It is stuffed with goose feathers. There.
157
00:16:03,078 --> 00:16:04,477
[KNOCKING ON DOOR]
158
00:16:05,047 --> 00:16:07,243
Just a moment.
159
00:16:14,356 --> 00:16:17,417
Come in, please.
What do you want, corporal?
160
00:16:17,559 --> 00:16:19,118
There's a man to see you, sergeant.
161
00:16:19,261 --> 00:16:21,457
He was asking in the plaza
for a Chinese boy,
162
00:16:21,597 --> 00:16:25,033
and I told him
we had him as a prisoner.
163
00:16:28,404 --> 00:16:30,566
Buenos dias, sergeant.
164
00:16:30,706 --> 00:16:33,266
A thousand pardons
for my appearance, señor.
165
00:16:33,409 --> 00:16:36,538
You are looking for a Chinese boy?
166
00:16:39,882 --> 00:16:41,372
VINSON:
There he is.
167
00:16:41,917 --> 00:16:44,045
[SPEAKING IN CHINESE]
168
00:16:46,755 --> 00:16:50,623
- Who are you, señor?
- My name is Vinson, John Vinson.
169
00:16:50,759 --> 00:16:54,286
First mate off the Burma Queen
out of Shanghai.
170
00:16:54,430 --> 00:16:56,398
You have a murderer on your hands,
sergeant.
171
00:16:56,532 --> 00:16:58,159
I come to relieve you of him.
172
00:16:58,300 --> 00:17:01,600
The little one, a murderer?
I cannot believe it.
173
00:17:01,737 --> 00:17:04,502
And you were taking him back
to San Pedro this morning.
174
00:17:04,640 --> 00:17:06,301
[BOY SPEAKING IN CHINESE]
175
00:17:20,289 --> 00:17:22,018
IGNACIO:
It is difficult, Juan.
176
00:17:22,157 --> 00:17:24,489
Tell Diego I am sorry
it has taken so long.
177
00:17:24,626 --> 00:17:26,822
It has been many years
since I translated Chinese.
178
00:17:27,830 --> 00:17:29,696
I will continue
with the rest of the message.
179
00:17:30,432 --> 00:17:31,866
This may be important.
180
00:17:32,601 --> 00:17:36,629
Have Bernardo take this much
to Diego.
181
00:17:58,694 --> 00:18:01,061
[SPEAKING IN CHINESE]
182
00:18:01,196 --> 00:18:03,028
It is no use, little one.
I cannot help you.
183
00:18:03,165 --> 00:18:06,829
If you have killed a man, you must go
with Señor Vinson and pay the price.
184
00:18:06,969 --> 00:18:09,563
Don't you try and run away again.
185
00:18:09,705 --> 00:18:13,141
You will treat the prisoner fairly, señor.
He is just a boy.
186
00:18:13,275 --> 00:18:17,041
Come, little one.
Corporal, help him on the horse.
187
00:18:17,479 --> 00:18:21,211
VINSON: He's a murdering shark.
That's what he is, sergeant.
188
00:18:24,987 --> 00:18:26,978
Hyah! Hyah!
189
00:18:36,865 --> 00:18:41,928
And Sergeant Garcia allowed that sailor
to take the boy away?
190
00:18:42,638 --> 00:18:46,506
I still can't believe that the Chinese boy
is a murderer, Bernardo.
191
00:18:46,642 --> 00:18:49,373
If I could only understand
what is written here.
192
00:18:49,511 --> 00:18:52,947
I don't suppose
Padre Ignacio could either.
193
00:18:55,250 --> 00:18:57,776
You mean he did translate the letter?
194
00:18:59,488 --> 00:19:01,513
Where is it?
195
00:19:13,836 --> 00:19:17,363
Bernardo.
Our Chinese friend is a prince.
196
00:19:17,506 --> 00:19:20,100
He was kidnapped by that sailor
and is being held for ransom.
197
00:19:20,943 --> 00:19:25,813
Si. Here.
Take this to Sergeant Garcia.
198
00:20:13,595 --> 00:20:15,085
[WHINNIES]
199
00:20:29,978 --> 00:20:32,174
ZORRO:
Hold up, señor.
200
00:20:32,314 --> 00:20:36,217
You have something I want.
The boy, señor. I'll take the boy.
201
00:20:36,351 --> 00:20:39,184
- Boy is mine.
- Not any longer. Hand him over.
202
00:20:57,239 --> 00:20:58,832
Ha!
203
00:21:04,346 --> 00:21:05,643
Ha!
204
00:21:15,157 --> 00:21:17,091
VINSON:
Who are you?
205
00:21:18,160 --> 00:21:20,822
Now get on your horse and ride.
The boy stays here.
206
00:21:34,810 --> 00:21:36,107
[VINSON SCREAMS]
207
00:21:51,994 --> 00:21:53,462
Adios, Señor China Boy.
208
00:22:10,112 --> 00:22:12,240
[SPEAKING IN CHINESE]
209
00:22:18,387 --> 00:22:21,049
See what he is talking about, corporal.
210
00:22:21,189 --> 00:22:25,490
It is all right, little one. You are safe now.
You are in the hands of Sergeant Garcia.
211
00:22:25,627 --> 00:22:29,154
Sergeant Garcia.
Come quick. Come quick.
212
00:22:29,331 --> 00:22:31,959
Lancers, take care of this boy.
213
00:22:35,370 --> 00:22:38,601
- But how did he get down there?
- I don't know, sergeant.
214
00:22:38,740 --> 00:22:42,233
All I know is that he has the letter Z
cut into the cloth of his coat.
215
00:22:42,377 --> 00:22:43,503
GARCIA:
Zorro.
216
00:22:43,712 --> 00:22:45,441
[WHINNIES]
217
00:22:49,451 --> 00:22:52,944
Lancers, attention.
218
00:23:09,371 --> 00:23:12,705
Prince Chia Ch'ing tells me you should
have been there yesterday, Don Diego,
219
00:23:12,874 --> 00:23:16,538
to watch this Zorro fight.
I told him you also helped save him.
220
00:23:16,678 --> 00:23:19,978
It was very little I did, Father.
The credit belongs to Sergeant Garcia.
221
00:23:20,248 --> 00:23:21,716
Gracias, Don Diego.
222
00:23:21,883 --> 00:23:23,146
I also told him you were sorry
223
00:23:23,285 --> 00:23:26,118
you had to put him in your jail,
Sergeant Garcia.
224
00:23:26,254 --> 00:23:27,722
That was a mistake, Padre, I--
225
00:23:27,889 --> 00:23:28,981
[MAN SPEAKS IN SPANISH]
226
00:23:40,102 --> 00:23:42,196
[SPEAKS IN CHINESE]
227
00:23:49,811 --> 00:23:51,210
GARCIA:
After you get to Monterey,
228
00:23:51,346 --> 00:23:53,371
make sure His Highness
is safely aboard the ship.
229
00:23:53,515 --> 00:23:56,974
The one that will take him
back to China.
230
00:23:58,954 --> 00:24:01,048
[SPEAKING IN CHINESE]
231
00:24:05,460 --> 00:24:06,586
Goodbye, Your Highness.
232
00:24:06,728 --> 00:24:07,889
[SPEAKS IN SPANISH]
233
00:24:15,337 --> 00:24:20,400
Imagine, royalty in my jail.
234
00:24:21,076 --> 00:24:23,408
Dismissed.
235
00:24:34,756 --> 00:24:35,882
Señorita, what happened?
236
00:24:36,024 --> 00:24:38,083
That man,
he tried to kill me and rob me.
237
00:24:38,393 --> 00:24:42,921
Pick out the man who shot you
and who robbed the señorita, if you can.
238
00:24:43,064 --> 00:24:44,725
Certainly, sergeant.
239
00:24:48,003 --> 00:24:49,334
This is the bandido.
240
00:24:49,471 --> 00:24:51,963
You will tell me the true story
of the robbery.
241
00:24:52,107 --> 00:24:54,041
I don't know what you're talking about,
Señor Zorro.
242
00:24:54,176 --> 00:24:55,803
I am talking about this.
243
00:24:55,944 --> 00:24:59,903
ANNOUNCER: Next week, Zorro fights to
save Bernardo from the hangman's noose.
244
00:25:00,515 --> 00:25:04,315
CHORUS [SINGING]: ♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
245
00:25:05,053 --> 00:25:08,853
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
246
00:25:09,558 --> 00:25:14,428
♪ This bold renegade
Carves a Z with his blade ♪
247
00:25:14,829 --> 00:25:18,493
♪ A Z that stands for Zorro ♪
248
00:25:19,134 --> 00:25:21,398
♪ Zorro ♪
249
00:25:21,536 --> 00:25:23,937
♪ Who makes the sign of the Z ♪
250
00:25:24,472 --> 00:25:28,238
♪ Zorro ♪
251
00:25:31,163 --> 00:25:34,163
-
19966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.