All language subtitles for Le baron fantome.1943.ENG.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,997 --> 00:00:38,174 The Phantom Baron 2 00:02:31,893 --> 00:02:33,938 Elfy! Sit still! 3 00:02:34,058 --> 00:02:35,617 You're making me queasy! 4 00:02:36,152 --> 00:02:39,256 Anne! Anne! Sit back down. 5 00:02:39,376 --> 00:02:41,866 - No! My legs hurt. - Mine hurt more than yours do! 6 00:02:41,986 --> 00:02:44,526 Mamma! Tell her to sit down! 7 00:02:45,023 --> 00:02:47,777 - We'll never get there! - We'll arrive shortly. Stop fussing. 8 00:02:47,897 --> 00:02:49,085 Anne: sit down. 9 00:02:49,205 --> 00:02:50,281 Yes, madam. 10 00:02:50,401 --> 00:02:52,864 Oh! You'll be the death of me! 11 00:02:53,327 --> 00:02:56,604 - I want to look! - Anne's behaving herself. Unlike you. 12 00:03:09,043 --> 00:03:10,940 Madam Countess! 13 00:03:13,474 --> 00:03:15,348 Madam Countess! 14 00:03:16,471 --> 00:03:18,165 What does he want, mamma? 15 00:03:18,285 --> 00:03:19,316 What is it? 16 00:03:20,025 --> 00:03:20,860 Carol! 17 00:03:21,413 --> 00:03:23,852 - What? - The Carols' Castle. 18 00:03:31,930 --> 00:03:33,447 - Mamma... - Madam... 19 00:03:33,567 --> 00:03:35,295 - What did he say... - What did Joseph say? 20 00:03:35,415 --> 00:03:38,546 - Thank God! We've arrived. - We've arrived! 21 00:04:11,529 --> 00:04:13,425 Careful. That wasn't easy. 22 00:04:13,843 --> 00:04:16,072 Come now, Joseph! Go and unlock it. 23 00:04:16,192 --> 00:04:18,567 Madam Countess, that's not possible. 24 00:04:20,399 --> 00:04:22,645 Oh! They're away. What a disaster! 25 00:04:22,973 --> 00:04:24,824 Both of you stay here. Don't move! I'll go see. 26 00:04:24,944 --> 00:04:27,149 - Madam Countess will catch her death! - I don't care! 27 00:04:48,927 --> 00:04:51,309 CONCEALED SPRING-TRAPS 28 00:05:51,581 --> 00:05:52,823 Toussaint? 29 00:05:53,388 --> 00:05:54,776 Toussaint! 30 00:06:04,506 --> 00:06:05,963 Isn't anybody here? 31 00:06:10,017 --> 00:06:11,386 A fine welcome! 32 00:06:24,438 --> 00:06:26,222 - Who's there? - Open up, Toussaint! 33 00:06:26,342 --> 00:06:28,141 It's me! Madame de Saint-Helie. 34 00:06:28,355 --> 00:06:29,721 Go on. Open up! 35 00:06:29,841 --> 00:06:31,347 Hurry up. I'm freezing! 36 00:06:43,400 --> 00:06:44,868 My God! I was frightened! 37 00:06:44,988 --> 00:06:46,317 My God! You startled me! 38 00:06:46,437 --> 00:06:47,453 Who startled you? 39 00:06:47,573 --> 00:06:50,163 - Don't you recognize me? - Oh, yes, Madame Countess. 40 00:06:50,969 --> 00:06:52,048 Where is the Baron? 41 00:06:55,293 --> 00:06:57,303 It's drafty in here now. 42 00:07:01,062 --> 00:07:03,601 Where is my uncle? Is he ill? Hasn't he received my letter? 43 00:07:03,721 --> 00:07:06,074 - What letter? - The letter informing him of my arrival. 44 00:07:06,194 --> 00:07:07,756 Your arrival? 45 00:07:08,053 --> 00:07:10,034 Toussaint, just what is going on here? 46 00:07:10,154 --> 00:07:13,369 My uncle didn't learn I'd been widowed and would come to stay with him? Where is he? 47 00:07:14,375 --> 00:07:16,023 I don't know, Countess. 48 00:07:16,509 --> 00:07:17,581 What do you mean? 49 00:07:18,067 --> 00:07:19,523 You don't know where your master is? 50 00:07:20,181 --> 00:07:23,156 For the last three weeks, I haven't been able to find him any more. 51 00:07:40,303 --> 00:07:41,522 Hello? 52 00:07:41,642 --> 00:07:42,505 Hello. 53 00:07:42,809 --> 00:07:44,378 Where did you come from, you brat? 54 00:07:44,498 --> 00:07:47,054 And you? And them? Who are you? 55 00:07:47,174 --> 00:07:48,908 That's none of your business, good man. 56 00:07:49,028 --> 00:07:50,590 What do you think you're doing here? 57 00:07:51,144 --> 00:07:53,819 - Where do you live? - Me, I live in Paris. 58 00:07:53,939 --> 00:07:56,367 There's nobody as poor as you there and I have a carriage. 59 00:07:56,487 --> 00:07:58,005 - Elfy! - Elfy? 60 00:07:58,422 --> 00:08:00,065 What a funny name. What's yours? 61 00:08:00,185 --> 00:08:02,593 - Anne! What's yours? - HervĂ©. 62 00:08:02,713 --> 00:08:04,488 And this one. Is she your sister? 63 00:08:04,932 --> 00:08:06,324 She's not my sister. 64 00:08:06,444 --> 00:08:09,573 She's my nurse's daughter. And her mamma's dead. 65 00:08:09,693 --> 00:08:11,142 Go away. Shoo! 66 00:08:11,262 --> 00:08:13,742 Leave the little girls alone. They don't have anything to do with you. 67 00:08:14,083 --> 00:08:17,262 That may be... but I'd sure like to know what you're doing here. 68 00:08:17,382 --> 00:08:19,922 We're waiting at the gates to enter into my castle. 69 00:08:20,042 --> 00:08:21,209 Your castle? 70 00:08:21,329 --> 00:08:23,749 That surprises you? Yes, it's my castle. 71 00:08:23,869 --> 00:08:25,293 It can't be your castle... 72 00:08:25,530 --> 00:08:27,020 And why not, if you don't mind? 73 00:08:27,754 --> 00:08:29,458 Because that castle is mine. 74 00:08:35,464 --> 00:08:37,508 No, no, no madam! Don't go into his room! 75 00:08:37,628 --> 00:08:38,727 I'm too scared. 76 00:08:38,847 --> 00:08:41,603 Lucky for me, I'm strong-headed: you'd make anyone else lose theirs. 77 00:08:41,723 --> 00:08:43,737 I don't see it: a nice man... at his age, 78 00:08:43,857 --> 00:08:47,919 practically bedridden, doesn't suddenly fly away or disappear into thin air. 79 00:08:48,357 --> 00:08:49,136 Is this the door? 80 00:08:51,258 --> 00:08:53,177 No, no, no, no! Madam Countess! 81 00:08:53,297 --> 00:08:54,069 Don't go... 82 00:09:07,680 --> 00:09:09,502 Some fresh air will chase the phantoms away. 83 00:09:12,709 --> 00:09:14,181 Who's that little boy? 84 00:09:14,301 --> 00:09:15,498 That's my nephew. 85 00:09:15,618 --> 00:09:17,710 He frightens me, too, Countess. 86 00:09:17,830 --> 00:09:20,603 He's only 14 years old and he's already acting like the phantoms. 87 00:09:20,723 --> 00:09:23,200 - He's pretending to be a phantom? - No, no, no. He's not pretending. 88 00:09:23,320 --> 00:09:27,087 As he's sleeping at night, he gets up and goes out wandering around. 89 00:09:27,207 --> 00:09:28,983 And he walks with his eyes shut! 90 00:09:29,103 --> 00:09:30,955 Oh! You mean he's a somnambulist. 91 00:09:31,075 --> 00:09:34,348 I don't know, madam. He sleeps and he walks. 92 00:09:34,468 --> 00:09:35,658 Very well. Yes. 93 00:09:48,307 --> 00:09:51,254 Why does he go on living here when next door there is a habitable manor? 94 00:09:51,374 --> 00:09:54,416 No. The Baron would never have been willing to leave the ruins. 95 00:09:54,536 --> 00:09:56,143 Well, I'm not spending one night here. 96 00:09:56,263 --> 00:09:58,073 We shall settle ourselves into that manor. 97 00:09:58,765 --> 00:10:02,649 So now can you see that there's nothing supernatural in this room? 98 00:10:03,083 --> 00:10:06,131 It's simply an empty room that has not been aired out for months. 99 00:10:06,251 --> 00:10:08,365 You must tell me only the facts. 100 00:10:13,913 --> 00:10:15,211 I'm listening... 101 00:10:15,505 --> 00:10:19,072 About a year ago, the Baron just about stopped leaving this room. 102 00:10:19,192 --> 00:10:22,617 I began to notice that the furnishings began to disappear one after another: 103 00:10:23,565 --> 00:10:24,953 a Saint John... 104 00:10:26,060 --> 00:10:27,606 a bas relief, 105 00:10:28,396 --> 00:10:30,146 a brass plate. 106 00:10:31,184 --> 00:10:32,731 What are you looking at? 107 00:10:36,015 --> 00:10:37,675 Nothing, my lord Baron. 108 00:10:38,397 --> 00:10:40,982 I know perfectly well what you're looking at! 109 00:10:42,179 --> 00:10:43,737 And I command you to look elsewhere! 110 00:10:43,857 --> 00:10:46,062 Don't question me! Leave! 111 00:10:52,376 --> 00:10:54,464 I would never listen at the door... 112 00:10:54,584 --> 00:10:57,704 but I loved the Baron and my lord was worrying me. 113 00:10:58,415 --> 00:11:00,086 Soon, I heard... 114 00:11:00,206 --> 00:11:01,850 as he began to swear, 115 00:11:01,970 --> 00:11:04,503 to make such a devilish racket! 116 00:11:04,623 --> 00:11:06,083 He went on and on! 117 00:11:06,203 --> 00:11:10,551 Yes, thundering like a thousand thunderclaps! 118 00:11:10,671 --> 00:11:12,369 Then, all of a sudden... 119 00:11:12,657 --> 00:11:14,542 an even louder noise! 120 00:11:15,908 --> 00:11:16,935 And after that... 121 00:11:17,055 --> 00:11:18,436 silence. 122 00:11:21,002 --> 00:11:23,226 This silence was so complete, 123 00:11:23,346 --> 00:11:25,134 that I opened the door. 124 00:11:27,689 --> 00:11:30,206 The Baron was no longer in his bed. 125 00:11:32,362 --> 00:11:34,778 At his table... no one! 126 00:11:35,122 --> 00:11:37,380 And the credenza had disappeared! 127 00:11:43,342 --> 00:11:46,571 The Baron wasn't in his library. 128 00:11:46,691 --> 00:11:49,844 The Baron was no longer in his room! 129 00:11:50,262 --> 00:11:51,707 I was so scared! 130 00:11:51,827 --> 00:11:54,071 I took care not to neglect my duties. 131 00:11:54,191 --> 00:11:56,905 That same night, as I was making my rounds... 132 00:12:47,627 --> 00:12:49,896 He was walking in his sleep! 133 00:12:50,529 --> 00:12:53,509 And I've never been able to recover that bust of Marie Antoinette. 134 00:12:54,587 --> 00:12:57,861 The next day, the Baron did not appear at all. 135 00:12:59,368 --> 00:13:00,666 He reappeared? 136 00:13:00,948 --> 00:13:04,775 The day after that. He became more and more strange. 137 00:13:05,283 --> 00:13:07,699 Sometimes, he'd disappear for three or four days... 138 00:13:07,932 --> 00:13:09,974 and then... he'd reappear.... 139 00:13:11,802 --> 00:13:13,432 and disappear... 140 00:13:13,552 --> 00:13:15,381 and reappear... 141 00:13:15,956 --> 00:13:17,760 and disappear again. 142 00:13:18,293 --> 00:13:21,172 So: three weeks ago he disappeared once and for all? 143 00:13:21,292 --> 00:13:22,978 Yes, madam Countess. 144 00:13:23,507 --> 00:13:25,222 Three weeks ago, 145 00:13:25,595 --> 00:13:28,124 the Baron became a phantom. 146 00:13:31,825 --> 00:13:32,729 It's him! 147 00:13:32,849 --> 00:13:35,038 It's him! My lord the Baron! 148 00:13:36,201 --> 00:13:38,023 He's turned into a cat! 149 00:13:40,343 --> 00:13:42,544 This man is completely insane. 150 00:14:04,714 --> 00:14:10,963 ten years pass... 151 00:14:26,421 --> 00:14:29,342 - What if mamma sees us? - Oh, come on! Let's go. 152 00:14:55,903 --> 00:14:57,043 Oh... Carol! 153 00:14:57,163 --> 00:14:58,014 Carol! 154 00:14:58,849 --> 00:15:00,068 Oh! I'm scared. 155 00:15:00,283 --> 00:15:01,637 Scared of Carol? 156 00:15:01,757 --> 00:15:03,985 Mamma hates it when we call that cat Carol. 157 00:15:04,105 --> 00:15:05,611 He's the guardian of the treasure! 158 00:15:06,207 --> 00:15:08,984 - You mean he's watching us? - Come on! Come in. Come in. 159 00:15:16,970 --> 00:15:17,794 Watch out! 160 00:15:17,914 --> 00:15:19,464 Your candle's dripping. 161 00:15:19,584 --> 00:15:20,830 Listen. I want to go. 162 00:15:21,127 --> 00:15:22,166 The treasure! 163 00:15:22,628 --> 00:15:24,198 Do you really believe it's here, this treasure? 164 00:15:24,318 --> 00:15:26,126 It's a marvelous treasure... 165 00:15:26,246 --> 00:15:28,778 Just think! If we find it, you'll be rich! 166 00:15:29,478 --> 00:15:33,367 I'm sure that ever since his death, Toussaint's been living in this room. 167 00:15:33,487 --> 00:15:34,433 Listen! 168 00:15:35,562 --> 00:15:36,161 No... 169 00:15:36,702 --> 00:15:37,616 it's nothing. 170 00:15:38,689 --> 00:15:41,635 Oh! I must admit, this big room isn't very reassuring. 171 00:15:43,001 --> 00:15:44,243 Do you like being frightened? 172 00:15:44,683 --> 00:15:45,721 A little. 173 00:15:45,841 --> 00:15:46,997 I don't. 174 00:15:47,606 --> 00:15:48,430 Well, 175 00:15:49,187 --> 00:15:50,428 not very much. 176 00:15:50,548 --> 00:15:54,082 - Don't leave me alone! - Treasure-hunters have nothing to fear! 177 00:15:56,496 --> 00:15:58,782 No, no, no! Don't draw that curtain! 178 00:15:59,076 --> 00:16:01,604 Do you think I'm going to find Bluebeard's wives? 179 00:16:04,342 --> 00:16:06,600 - It's empty. - Mamma will be furious 180 00:16:06,720 --> 00:16:08,428 if she finds out we've broken into this room. 181 00:16:09,524 --> 00:16:10,652 Look! 182 00:16:12,363 --> 00:16:14,225 There must be hundreds of them! 183 00:16:22,010 --> 00:16:23,015 Don't touch anything! 184 00:16:23,670 --> 00:16:26,488 AlbĂ©ric's going to arrive and wonder where we are. 185 00:16:27,632 --> 00:16:30,319 Oh... I can't breathe. I'm scared for real. 186 00:16:30,640 --> 00:16:32,367 I can't stand it any more. 187 00:16:33,237 --> 00:16:34,869 I'll come back on my own. 188 00:16:38,820 --> 00:16:41,061 There's nobody out here. Hurry up! 189 00:16:44,295 --> 00:16:46,180 Hide the candle. 190 00:16:47,501 --> 00:16:49,273 - You scared me! - It was just the box! 191 00:16:50,187 --> 00:16:51,824 You can hear my heart, it's beating so hard! 192 00:16:51,944 --> 00:16:53,980 AlbĂ©ric believes it's beating for him! 193 00:17:02,208 --> 00:17:03,676 My heart's beating harder and harder! 194 00:17:03,796 --> 00:17:05,234 Calm down! It's the stairs! 195 00:17:11,324 --> 00:17:12,272 Anne! 196 00:17:12,392 --> 00:17:14,868 My sister Anne! Do you see anything coming? 197 00:17:15,399 --> 00:17:16,765 I see a horseman! 198 00:17:17,239 --> 00:17:19,429 AlbĂ©ric! It's AlbĂ©ric! 199 00:17:20,789 --> 00:17:23,352 Don't you find AlbĂ©ric more handsome than HervĂ©? 200 00:17:24,040 --> 00:17:25,654 - He's something else. - Indeed. 201 00:17:25,880 --> 00:17:27,313 Hurry! He mustn't wait. 202 00:17:30,158 --> 00:17:31,501 Careful! Lift up your dress! 203 00:17:31,621 --> 00:17:35,237 Wait! Do you think HervĂ© would be as handsome as AlbĂ©ric in uniform? 204 00:17:35,357 --> 00:17:38,558 But Elfy, my angel... do you love HervĂ© or AlbĂ©ric? 205 00:17:38,678 --> 00:17:41,346 How silly you are. Of course I love HervĂ©. 206 00:17:41,629 --> 00:17:42,565 I love HervĂ©... 207 00:17:42,893 --> 00:17:44,033 like the cat. 208 00:17:44,406 --> 00:17:45,941 like this castle. 209 00:17:46,483 --> 00:17:48,960 But AlbĂ©ric... I'm crazy about AlbĂ©ric! 210 00:17:49,757 --> 00:17:51,387 Come on! Come... 211 00:17:55,884 --> 00:17:57,987 Oh! It's that cat again! 212 00:17:58,107 --> 00:18:00,286 We're the ones who are bothering him! 213 00:18:04,803 --> 00:18:07,097 Go look around. It won't do if anyone surprises us. 214 00:18:07,217 --> 00:18:10,464 - If mamma discovers us...! - Here! We'll take the rampart walkway. 215 00:18:10,868 --> 00:18:11,985 Wait up! 216 00:18:16,722 --> 00:18:17,952 AlbĂ©ric! 217 00:18:18,460 --> 00:18:19,453 AlbĂ©ric! 218 00:18:21,045 --> 00:18:23,099 - AlbĂ©ric! - My little Elfy. 219 00:18:23,980 --> 00:18:26,772 Oh! You look so odd when you're not on a horse! 220 00:18:26,892 --> 00:18:30,249 - Well, I can hardly live on a horse. - Yes you can! You're a horse-man. 221 00:18:30,369 --> 00:18:32,570 A sky-blue man... a centaur! 222 00:18:32,690 --> 00:18:34,669 If I were a centaur, I would gallop away with you. 223 00:18:34,789 --> 00:18:37,040 Take me away, AlbĂ©ric! Take me away! 224 00:18:37,160 --> 00:18:39,160 Oh! That would be wonderful! 225 00:18:39,803 --> 00:18:41,192 A centaur, galloping away, 226 00:18:41,312 --> 00:18:45,526 carrying a young girl clutching his neck in a white dress, flying out of sight. 227 00:18:45,842 --> 00:18:48,150 Take me away, AlbĂ©ric! Take me away! 228 00:18:48,557 --> 00:18:50,103 This is no time for fun, Elfy. 229 00:18:50,223 --> 00:18:51,684 Why shouldn't we have fun? 230 00:18:52,302 --> 00:18:54,199 Because I've got some bad news for you. 231 00:18:54,413 --> 00:18:58,172 - Bad news? - My Colonel opposes our marriage. 232 00:18:58,522 --> 00:19:01,378 - He's a monster! - No, Elfy. He's a very good man. 233 00:19:01,638 --> 00:19:04,133 It's just that, as far as he's concerned, everything must follow regulations. 234 00:19:05,953 --> 00:19:07,587 I'm not very fortunate, you know. 235 00:19:07,892 --> 00:19:10,708 Army regulations won't permit me to marry a girl without a dowry. 236 00:19:11,514 --> 00:19:12,977 And you're going to obey them? 237 00:19:16,529 --> 00:19:17,748 Where are you going? 238 00:19:18,403 --> 00:19:19,328 Are you concerned? 239 00:19:19,881 --> 00:19:20,886 Maybe. 240 00:19:34,970 --> 00:19:37,296 - You're trespassing! - Really? 241 00:19:38,086 --> 00:19:40,603 - Keeping watch? - I do as I please. 242 00:19:40,723 --> 00:19:42,963 And me, I go where I want. 243 00:19:43,369 --> 00:19:44,882 You're mistaken, HervĂ©! 244 00:19:45,384 --> 00:19:47,664 The castle's not yours any more. 245 00:19:49,989 --> 00:19:51,965 That one over there walks wherever he likes. 246 00:19:53,195 --> 00:19:56,447 But dear HervĂ© you should know that we no longer have our place. 247 00:19:57,542 --> 00:19:59,607 We three were so happy together. 248 00:19:59,727 --> 00:20:02,811 So happy! You beat us from morning ‘til night. 249 00:20:05,012 --> 00:20:06,807 Did I beat Elfy? 250 00:20:07,834 --> 00:20:09,392 Don't cry, Elfy. 251 00:20:09,787 --> 00:20:10,927 Don't cry. 252 00:20:11,221 --> 00:20:13,354 He's horrible, your Colonel. 253 00:20:13,806 --> 00:20:15,736 If I were you, I'd... 254 00:20:16,414 --> 00:20:18,615 I'd go and spit on him! 255 00:20:18,735 --> 00:20:20,105 What good would that do? 256 00:20:20,340 --> 00:20:21,661 Come now. Calm down, Elfy. 257 00:20:22,067 --> 00:20:24,506 I've come up with a scheme that could settle everything. 258 00:20:24,626 --> 00:20:25,825 It must settle everything. 259 00:20:25,945 --> 00:20:28,699 So... it seems that I'm a brute. 260 00:20:28,819 --> 00:20:30,861 Me, too. I'm a brute. 261 00:20:31,685 --> 00:20:33,108 That's true. 262 00:20:33,689 --> 00:20:36,499 We're belong to the same breed, my poor HervĂ©. 263 00:20:38,464 --> 00:20:40,778 The race who stay in the shadows... 264 00:20:41,230 --> 00:20:43,747 looking on while others live. 265 00:21:14,409 --> 00:21:15,677 Send a letter... 266 00:21:15,797 --> 00:21:18,416 to the woodcutter's house... tomorrow. 267 00:21:41,910 --> 00:21:44,479 My little angel, don't cry any more. What has happened? 268 00:21:44,599 --> 00:21:46,218 I'm so unhappy! 269 00:21:46,338 --> 00:21:49,270 Elfy! Only those who are without a friend could ever be unhappy. 270 00:21:49,390 --> 00:21:50,888 I have no dowry. 271 00:21:51,202 --> 00:21:52,798 The Colonel has rejected me. 272 00:21:52,918 --> 00:21:56,071 AlbĂ©ric thinks he can settle everything but he won't be able to settle anything. 273 00:21:56,191 --> 00:21:59,081 I'm fed up with these Colonels. They won't pay any heed to lieutenants. 274 00:21:59,201 --> 00:22:01,584 Elfy! Remind yourself of the one thing that matters! 275 00:22:01,704 --> 00:22:03,007 The treasure! 276 00:22:03,357 --> 00:22:05,547 If finding a treasure is what it takes to find happiness. 277 00:22:14,919 --> 00:22:16,218 Put it on my account, won't you? 278 00:22:16,338 --> 00:22:18,882 - Understood, Countess... - Dear lady. Allow me to kiss your hand. 279 00:22:19,002 --> 00:22:21,222 I don't really like being caught when I'm out doing my shopping. 280 00:22:21,342 --> 00:22:23,774 - She's adorable! - I have a daughter dreaming of a cake. 281 00:22:23,894 --> 00:22:26,272 I seem to have a son who's dreaming of none other than your daughter. 282 00:22:26,392 --> 00:22:28,326 - Your son? - AlbĂ©ric de Marignac! 283 00:22:28,446 --> 00:22:30,896 - How is that? - I'm a father to all my soldiers. 284 00:22:31,016 --> 00:22:35,123 Oh! The prospects for this marriage are impossible, my dear Colonel. Say no more! 285 00:22:40,385 --> 00:22:42,509 Ha! All of these women kneeling! 286 00:22:43,062 --> 00:22:44,913 It's ridiculous. 287 00:22:54,344 --> 00:22:56,003 Do you believe it, Colonel? 288 00:22:56,123 --> 00:22:59,277 - That he's the Dauphin? - Oh, dear lady. Such imprudent words. 289 00:22:59,397 --> 00:23:04,027 Ever since the Bishop felt it necessary to recognize the Count of Balsec... 290 00:23:04,147 --> 00:23:08,004 as the heir apparent of Louis XVI, who escaped the Temple when he was ten, 291 00:23:08,124 --> 00:23:11,357 I have held no personal opinion on the matter, of course. 292 00:23:17,153 --> 00:23:18,993 I admit he has the poise for it. 293 00:23:19,113 --> 00:23:22,023 And the likeness, dear Countess! The resemblance! 294 00:23:22,143 --> 00:23:24,235 - Ah, you do believe it! - Oh! 295 00:23:27,092 --> 00:23:29,734 Elfy! You ought to write it yourself. 296 00:23:29,854 --> 00:23:31,450 But I don't know how to spell. 297 00:23:37,387 --> 00:23:39,548 - You do know how to read? - Yes! 298 00:23:39,668 --> 00:23:42,445 - I can't read as well as you do. - But you know how to read a letter! 299 00:23:42,839 --> 00:23:44,906 I sure could never write one. 300 00:23:45,652 --> 00:23:46,955 "My AlbĂ©ric," 301 00:23:47,075 --> 00:23:49,694 "I don't have any skills when it comes to expressing my heart, 302 00:23:49,814 --> 00:23:52,109 "only that the heart has its miracles. 303 00:23:52,229 --> 00:23:54,311 "I feel like I could write a whole book... 304 00:23:54,431 --> 00:23:56,442 "to tell you how confident I am in your love." 305 00:23:56,950 --> 00:23:58,101 Oh, you're brilliant! 306 00:23:58,221 --> 00:23:59,806 How do you come up with such expressions? 307 00:24:01,632 --> 00:24:03,618 "I can't bear to be away from you for a moment. 308 00:24:03,738 --> 00:24:05,346 "If I can conclude my letter at all, 309 00:24:05,466 --> 00:24:08,981 "it's so that Anne can deliver it as swiftly as my heart is fluttering... 310 00:24:09,101 --> 00:24:10,584 "toward you, my angel, 311 00:24:10,704 --> 00:24:12,399 "in your blue tunic," 312 00:24:13,181 --> 00:24:16,043 - Are you sure "tunic" is spelled that way? - Yes, crazy girl! 313 00:24:17,564 --> 00:24:19,049 Here comes your mother. 314 00:24:19,979 --> 00:24:21,763 Elfy, go down and meet her. 315 00:24:21,883 --> 00:24:22,779 Here. 316 00:24:23,715 --> 00:24:25,657 I'll race to the woodcutter's house. 317 00:24:30,353 --> 00:24:32,283 I'll tell mamma that you're ironing my linens. 318 00:24:32,656 --> 00:24:34,654 If she knew you weren't working! 319 00:24:50,887 --> 00:24:52,049 Look who's here. 320 00:24:52,749 --> 00:24:54,634 I've brought a letter for the lieutenant. 321 00:24:55,037 --> 00:24:57,242 He's supposed to be coming to pick it up. 322 00:25:01,696 --> 00:25:03,740 The marriage isn't going ahead as they'd hoped? 323 00:25:03,860 --> 00:25:05,455 The Colonel's against it. 324 00:25:06,505 --> 00:25:07,945 Good for the Colonel. 325 00:25:08,171 --> 00:25:10,807 - This seems to make you happy. - Me? 326 00:25:11,422 --> 00:25:13,240 - Why? - How should I know? 327 00:25:13,360 --> 00:25:14,809 You should be troubled. 328 00:25:15,132 --> 00:25:17,751 - Elfy might be unhappy. - Unhappy? 329 00:25:18,456 --> 00:25:20,161 She loves this lieutenant then. 330 00:25:21,357 --> 00:25:25,194 - What if she only thinks she love him? - Elfy wouldn't have written to him. 331 00:25:25,314 --> 00:25:27,914 What if she only loves the uniform? A fine uniform 332 00:25:28,034 --> 00:25:29,423 with gold stripes. 333 00:25:29,976 --> 00:25:31,646 Are you sure of what you're saying? 334 00:25:33,768 --> 00:25:35,055 Look at me, HervĂ©. 335 00:25:40,084 --> 00:25:42,285 Now I know what I wanted to know. 336 00:25:42,510 --> 00:25:45,242 - What did you want to know? - Nothing. 337 00:25:45,362 --> 00:25:46,995 Anne! You have no right! 338 00:26:00,264 --> 00:26:02,262 - Hello Anne. - Step inside, lieutenant. 339 00:26:02,815 --> 00:26:04,904 Watch out for your cap! 340 00:26:11,384 --> 00:26:15,617 - Have you brought me a letter, Anne? - No. I'm sorry. No, no. 341 00:26:16,656 --> 00:26:18,027 There is no letter. 342 00:26:18,749 --> 00:26:21,583 Elfy doesn't have enough courage to open her mouth. 343 00:26:21,955 --> 00:26:24,100 Elfy's mother made a terrible scene. 344 00:26:25,139 --> 00:26:26,911 She's forbidden her from seeing you. 345 00:26:27,803 --> 00:26:29,338 But why? 346 00:26:30,196 --> 00:26:33,368 Because she thinks this would be a marriage between hunger and thirst. 347 00:26:34,170 --> 00:26:36,439 - But Elfy? - Oh... 348 00:26:37,003 --> 00:26:41,135 Elfy is a child, lieutenant. She'll be crying today, but... 349 00:26:41,750 --> 00:26:43,184 she'll be laughing tomorrow. 350 00:26:43,304 --> 00:26:45,069 She'll be laughing tomorrow when I marry her. 351 00:26:45,332 --> 00:26:47,443 You surprise me, lieutenant. 352 00:26:47,563 --> 00:26:49,768 Whether you marry her or not, 353 00:26:49,888 --> 00:26:52,328 she'll laugh tomorrow and go get married to somebody else. 354 00:26:53,649 --> 00:26:54,597 Who else? 355 00:26:54,717 --> 00:26:57,916 Even if I knew, I wouldn't tell you. Just whom do you take me for? 356 00:26:58,503 --> 00:27:00,811 I take you for a remarkable girl. 357 00:27:00,931 --> 00:27:02,313 Oh really, lieutenant? 358 00:27:03,050 --> 00:27:05,116 If I'm a remarkable girl, 359 00:27:05,236 --> 00:27:06,662 you must be a philosopher. 360 00:27:07,163 --> 00:27:08,957 One woman is as good as another. 361 00:27:09,477 --> 00:27:12,056 And you could always find a young girl 362 00:27:12,767 --> 00:27:16,267 whose modest condition wouldn't require marriage at all. 363 00:27:17,153 --> 00:27:17,943 What? 364 00:27:19,456 --> 00:27:20,962 Oh what a fool I am! 365 00:27:21,324 --> 00:27:22,769 This is one of Elfy's traps! 366 00:27:24,349 --> 00:27:26,674 Tell her that you played your part very well... 367 00:27:28,514 --> 00:27:29,666 and that I adore her. 368 00:27:30,106 --> 00:27:32,380 Your finesse is impressive, lieutenant. 369 00:27:32,815 --> 00:27:35,618 I've made arrangements this evening for an extraordinary meeting... 370 00:27:35,738 --> 00:27:37,313 which may change everything. 371 00:27:37,433 --> 00:27:39,345 Is that what I should tell her, lieutenant? 372 00:27:43,046 --> 00:27:45,348 You're a pair of devils, you two! 373 00:27:54,359 --> 00:27:55,668 You've got the look of an executioner! 374 00:27:56,583 --> 00:27:59,145 Not everyone can pass themselves off as a heartbreaker! 375 00:28:10,952 --> 00:28:12,747 What have you been up to in here? 376 00:28:16,669 --> 00:28:17,865 Yes, HervĂ©. 377 00:28:19,107 --> 00:28:20,750 I came to give myself to the lieutenant. 378 00:28:21,794 --> 00:28:22,934 Are you crazy? 379 00:28:23,054 --> 00:28:24,040 Maybe. 380 00:28:25,114 --> 00:28:27,316 I came to give myself to the lieutenant. 381 00:28:28,490 --> 00:28:31,594 - Do I disgust you? - Why are you acting crazy like this? 382 00:28:31,714 --> 00:28:32,910 I don't know. 383 00:28:33,030 --> 00:28:34,744 To prove to myself that I exist. 384 00:28:34,864 --> 00:28:36,721 And to prove that you exist, 385 00:28:37,139 --> 00:28:39,187 you're destroying the hopes of the little girl who I love... 386 00:28:39,307 --> 00:28:40,610 and who loves this boy? 387 00:28:42,009 --> 00:28:44,149 The lieutenant rejected you I guess? 388 00:28:44,403 --> 00:28:45,486 Exactly! 389 00:28:48,675 --> 00:28:50,255 You love Elfy, HervĂ©. 390 00:28:51,593 --> 00:28:52,688 What did you say? 391 00:28:53,196 --> 00:28:55,013 I said that you love Elfy. 392 00:28:55,859 --> 00:28:57,546 You're in love with her. 393 00:29:02,821 --> 00:29:04,797 How long have you known? 394 00:29:05,836 --> 00:29:07,145 Forever. 395 00:29:08,274 --> 00:29:10,769 Anne! Could you be jealous? 396 00:29:13,603 --> 00:29:16,076 Repeat what you just said. Repeat it! 397 00:29:16,550 --> 00:29:17,566 I repeat: 398 00:29:18,582 --> 00:29:20,930 Anne, my girl, you are jealous! 399 00:29:22,527 --> 00:29:24,141 Jealous of you? 400 00:29:44,048 --> 00:29:46,024 Monsieur Viscount, you may come up. 401 00:29:55,021 --> 00:29:56,760 The Viscount de Marignac. 402 00:30:07,537 --> 00:30:09,671 I'm listening. 403 00:30:09,791 --> 00:30:12,064 I am the Viscount AlbĂ©ric de Marignac. 404 00:30:12,640 --> 00:30:14,717 Take a seat. 405 00:30:17,553 --> 00:30:20,973 - I am the Viscount... - Take two seats! 406 00:30:22,678 --> 00:30:23,807 Sir... 407 00:30:24,066 --> 00:30:25,850 That's Monseigneur. 408 00:30:30,463 --> 00:30:32,278 I'm not sleeping. I'm listening. 409 00:30:32,847 --> 00:30:35,477 Has the Monseigneur explained to you the purpose for my visit? 410 00:30:36,177 --> 00:30:39,193 Not at all! Not at all! I've been told nothing at all. 411 00:30:39,622 --> 00:30:42,365 Which other Monseigneur was to speak to me about you? 412 00:30:42,485 --> 00:30:44,984 Our Bishop! Monseigneur Geoffrey de BrĂ»lĂ©? 413 00:30:45,639 --> 00:30:48,258 Yes. That's right. I remember. 414 00:30:48,378 --> 00:30:50,503 So many cases on my mind! 415 00:30:51,846 --> 00:30:53,009 Anyway... let's see... 416 00:30:53,129 --> 00:30:55,346 Allow me to consult my notes. 417 00:30:56,712 --> 00:30:58,405 No. That's not it. 418 00:30:58,971 --> 00:31:02,064 Ah! Here it is! A marriage between youngsters, I see. 419 00:31:02,911 --> 00:31:05,496 So this is about a marriage? 420 00:31:05,710 --> 00:31:08,013 - Uh... yes, Monseigneur. - Don't interrupt me. 421 00:31:08,780 --> 00:31:11,906 You'd like me to intercede on your behalf with the Colonel 422 00:31:12,026 --> 00:31:14,729 to ask him to authorize your marriage to this poor young girl 423 00:31:14,849 --> 00:31:16,578 without losing your rank! 424 00:31:16,698 --> 00:31:19,614 Yes. You're asking me as it were to have the rules bent. 425 00:31:20,190 --> 00:31:21,646 Do we understand one another? 426 00:31:21,766 --> 00:31:22,922 All of that is correct, Monseigneur. 427 00:31:24,649 --> 00:31:27,545 You must know what discipline is? 428 00:31:30,006 --> 00:31:32,878 If it's true that you're in love, 429 00:31:33,285 --> 00:31:37,743 love excuses many faults! 430 00:31:39,742 --> 00:31:41,040 That will be 10,000 francs. 431 00:31:41,706 --> 00:31:42,850 Excuse me? 432 00:31:42,970 --> 00:31:48,197 It's only right that the parish poor benefit from your transgression. 433 00:31:48,317 --> 00:31:52,253 - But Monseigneur that's an enormous sum! - Do what you can! 434 00:31:52,373 --> 00:31:55,462 Well then. Goodbye, dear sir! Goodbye! 435 00:31:55,582 --> 00:31:58,138 I... I'll find it. And I'll bring it to you tomorrow. 436 00:31:58,258 --> 00:32:00,236 - You'd better! Goodbye! - I will. 437 00:32:12,016 --> 00:32:14,748 - Monseigneur knows the way? - Yes, yes. Thank you. 438 00:32:19,486 --> 00:32:20,570 Well? 439 00:32:20,897 --> 00:32:23,828 - Monseigneur asked me for 10,000 francs. - 10,000? 440 00:32:24,365 --> 00:32:26,600 - Did he? - Isn't that a lot... 441 00:32:27,108 --> 00:32:28,824 It's the Prince's prerogative. 442 00:32:45,781 --> 00:32:47,971 Am I disturbing you? 443 00:32:49,325 --> 00:32:52,543 I... Won't you come in, my dear Bishop? 444 00:32:52,663 --> 00:32:53,965 Come in, please. 445 00:32:54,085 --> 00:32:56,006 I'll be in and out. 446 00:32:56,458 --> 00:32:58,659 Your young protĂ©gĂ©e has just left me. 447 00:32:58,779 --> 00:33:00,711 - He's just left. - And... ? 448 00:33:01,016 --> 00:33:03,116 I shall speak to the Colonel. 449 00:33:03,341 --> 00:33:04,955 I love youth. 450 00:33:05,440 --> 00:33:09,132 And since my youth was a persecuted youth, 451 00:33:09,516 --> 00:33:12,541 I don't want others to suffer a similar fate. 452 00:33:13,743 --> 00:33:16,452 And how are your affairs, Monseigneur? 453 00:33:17,010 --> 00:33:19,991 Do you have any news from the Duchess d'AngoulĂȘme? 454 00:33:20,752 --> 00:33:22,626 My sister is a tease. 455 00:33:22,746 --> 00:33:26,090 She never writes to me. I fear I will be obliged... 456 00:33:26,210 --> 00:33:29,296 - to go see her in Paris. - Oh, I would advise you to do that. 457 00:33:29,813 --> 00:33:33,595 Idle gossip and slander are spreading. 458 00:33:33,956 --> 00:33:35,785 They want some evidence. 459 00:33:35,905 --> 00:33:38,074 Of course, I'm not speaking of myself. 460 00:33:38,356 --> 00:33:41,066 Nor of the chosen souls of our town.... 461 00:33:41,186 --> 00:33:43,615 But, for example, the older and charming unmarried women... 462 00:33:43,735 --> 00:33:46,663 who leave you their houses, and I congratulate them, 463 00:33:47,100 --> 00:33:51,160 are living now in squalid backrooms. 464 00:33:51,788 --> 00:33:55,333 To be blunt, disagreeable rumors are being spread. 465 00:33:55,981 --> 00:33:59,010 It would be useful to put an end to them. 466 00:33:59,236 --> 00:34:02,724 Moreover, the presence of a person of your prestige... 467 00:34:03,074 --> 00:34:05,676 casts a great light upon the diocese. 468 00:34:06,387 --> 00:34:09,439 And without any political ambitions, several men... 469 00:34:09,559 --> 00:34:12,030 - conservative souls... - Mmm, hmm. 470 00:34:12,150 --> 00:34:14,927 They find the greatest reassurance in your presence. 471 00:34:15,525 --> 00:34:17,839 Thus, we are turning to you. 472 00:34:18,460 --> 00:34:20,955 And you? What do you advise, Monseigneur? 473 00:34:21,075 --> 00:34:22,956 There's no rush, Monseigneur. 474 00:34:23,250 --> 00:34:25,203 There is also this matter of... 475 00:34:25,323 --> 00:34:29,462 your obtaining legal recognition as the son of Louis XVI. 476 00:34:29,699 --> 00:34:31,900 ...as the Dauphin of France. 477 00:34:32,679 --> 00:34:34,112 Here we are. 478 00:34:34,474 --> 00:34:36,144 How should I put this? 479 00:34:36,365 --> 00:34:38,916 A fine gesture will shut some mouths. 480 00:34:39,288 --> 00:34:43,397 10,000 francs for the parish poor would rally favorable opinion. 481 00:34:43,517 --> 00:34:45,000 10,000 francs? 482 00:34:45,474 --> 00:34:48,014 But Monseigneur! I... I couldn't possibly. 483 00:34:48,330 --> 00:34:50,825 - I couldn't possibly! - Do what you can! 484 00:34:51,895 --> 00:34:53,666 - Won't you stay? - No. I must go. 485 00:34:53,786 --> 00:34:54,900 To stay would be an imposition. 486 00:34:55,020 --> 00:34:57,163 I noticed that your table is set for guests. 487 00:34:57,283 --> 00:34:59,449 Monseigneur! Don't go. Monseigneur. 488 00:35:04,691 --> 00:35:06,294 Think about this proposition. 489 00:35:06,414 --> 00:35:09,647 - It would be a good political move. - M- m- my... 490 00:35:09,767 --> 00:35:13,372 I know you. You've got more than one trick in your bag! 491 00:35:14,479 --> 00:35:15,810 Don't come down with me. 492 00:35:16,217 --> 00:35:17,222 Until tomorrow. 493 00:35:44,820 --> 00:35:47,732 Your brother can't always sit at the table with everybody! 494 00:35:48,003 --> 00:35:49,640 Don't mind Leopold. 495 00:35:49,967 --> 00:35:52,011 Well... Marignac? 496 00:35:52,472 --> 00:35:54,850 I tapped him for 10,000 francs! Ha! 497 00:35:55,370 --> 00:35:56,386 You surprise me! 498 00:35:58,993 --> 00:36:02,527 Actually, the Bishop tapped me for 10,000 francs for the poor five minutes later. 499 00:36:04,490 --> 00:36:05,235 We break even. 500 00:36:06,115 --> 00:36:07,865 And you, as usual, lost your head. 501 00:36:09,389 --> 00:36:11,884 An old family habit. 502 00:36:13,126 --> 00:36:15,290 What's amazing, my poor friend... 503 00:36:16,498 --> 00:36:20,087 What's amazing is that you go on playing your role when there's no one around! 504 00:36:20,347 --> 00:36:23,079 But whenever anyone is around, you don't pull anything but gaffs! 505 00:36:24,877 --> 00:36:27,722 I expect a minimum of respect! 506 00:36:29,754 --> 00:36:33,005 Oh! You really do believe you've become the Dauphin! 507 00:36:33,125 --> 00:36:34,936 - That's my business! - Pardon me? 508 00:36:35,292 --> 00:36:37,019 It's my business, too! 509 00:36:37,617 --> 00:36:39,175 Who was in the Baron Carol's service? 510 00:36:39,295 --> 00:36:39,954 Huh? 511 00:36:40,846 --> 00:36:44,357 Who knew about the Baron's desire to leave all his fortune to Louis XVII? 512 00:36:44,808 --> 00:36:49,381 Who transformed the poacher Eustache Dauphin into the Dauphin of France? 513 00:36:49,501 --> 00:36:50,258 Hmm? 514 00:36:50,667 --> 00:36:53,477 Who orchestrated this scheme? And who arranged for Eustache Dauphin to live 515 00:36:53,597 --> 00:36:55,956 in this town with a place to live in this hotel? 516 00:36:56,076 --> 00:36:58,775 Who's living off of the generosity of old royalist ladies? 517 00:36:58,895 --> 00:36:59,583 Huh? 518 00:36:59,909 --> 00:37:00,621 Who? 519 00:37:00,982 --> 00:37:01,716 Who? 520 00:37:04,617 --> 00:37:07,539 Monseigneur has received a visit from the lieutenant Marignac! 521 00:37:07,659 --> 00:37:09,164 He didn't even have any idea 522 00:37:09,284 --> 00:37:11,411 that we'd been expecting his visit for two months! 523 00:37:12,009 --> 00:37:13,832 That we'd drag 10,000 francs out of him! 524 00:37:14,227 --> 00:37:17,297 Only to give it to the Bishop tomorrow? Poor imbecile! 525 00:37:18,646 --> 00:37:20,588 It's pathetic, at my age, 526 00:37:20,708 --> 00:37:22,761 in the situation I find myself, 527 00:37:23,585 --> 00:37:25,973 to be treated like an idiot! 528 00:37:29,506 --> 00:37:32,215 There's one thing she refuses to understand: 529 00:37:33,942 --> 00:37:35,963 self-respect! 530 00:37:41,669 --> 00:37:44,537 We don't speak the same language. 531 00:37:46,636 --> 00:37:47,878 10,000 francs? 532 00:37:48,206 --> 00:37:50,700 There must be that much treasure hidden in the Carols' Castle. 533 00:37:50,820 --> 00:37:52,015 I'm sure of it. 534 00:37:52,444 --> 00:37:54,826 - I'd sure like to find out! - Eat! 535 00:37:55,673 --> 00:37:59,647 - Eat what? - You'll eat stewed chicken when we're rich. 536 00:38:01,272 --> 00:38:03,575 - And the donations? - What donations? 537 00:38:03,914 --> 00:38:05,031 May I? 538 00:38:07,601 --> 00:38:10,547 Marignac wants to marry the little Saint-Helie girl. 539 00:38:10,667 --> 00:38:13,674 It's just a question of convincing the Colonel. 540 00:38:13,900 --> 00:38:16,756 You must be these children's benefactor. 541 00:38:17,220 --> 00:38:18,846 We have only to keep our eyes peeled: 542 00:38:18,966 --> 00:38:22,351 Find the Will. And take the castle apart stone by stone to find the treasure. 543 00:38:22,471 --> 00:38:23,668 It's child's play. 544 00:38:24,298 --> 00:38:26,680 You are terrifying! 545 00:38:58,253 --> 00:39:00,273 Aren't you happy about this engagement? 546 00:39:01,191 --> 00:39:03,878 - My hand was forced. - And mine, too, dear Countess! 547 00:39:03,998 --> 00:39:06,723 - And I congratulate you! - Congratulate yourself is more like it! 548 00:39:06,843 --> 00:39:08,619 It's the princely prerogative! 549 00:39:09,235 --> 00:39:10,375 Princely? 550 00:39:16,693 --> 00:39:17,957 There is my aunt! Come on! 551 00:39:18,077 --> 00:39:19,323 Mademoiselle? 552 00:39:22,213 --> 00:39:24,073 Well? Come along, Elfie! 553 00:39:24,414 --> 00:39:25,171 No. 554 00:39:32,782 --> 00:39:34,464 Since when do you call me Mademoiselle? 555 00:39:35,299 --> 00:39:39,195 - Aren't you going to call me Elfy any more? - It's not as simple as that. 556 00:39:40,640 --> 00:39:41,823 That's too bad. 557 00:39:42,514 --> 00:39:44,150 Look what I found yesterday. 558 00:39:44,270 --> 00:39:45,502 What is it? 559 00:39:47,548 --> 00:39:49,197 You probably don't even remember. 560 00:39:49,575 --> 00:39:50,794 This was the wedding gift. 561 00:39:51,708 --> 00:39:53,074 The wedding gift! 562 00:39:53,537 --> 00:39:55,264 We'd marry one another so often. 563 00:39:55,625 --> 00:39:56,878 Do you remember? 564 00:39:57,375 --> 00:39:58,662 I'd marry you. 565 00:39:59,068 --> 00:40:00,242 I'd marry Anne. 566 00:40:00,362 --> 00:40:04,274 We'd pretend to get married and it was always up to me to provide the gift. 567 00:40:05,308 --> 00:40:06,618 It was usual 568 00:40:06,738 --> 00:40:09,454 for our wedding gift to become our engagement gift. 569 00:40:10,154 --> 00:40:11,543 Put it around my neck. 570 00:40:12,299 --> 00:40:13,857 It will bring me good luck. 571 00:40:18,514 --> 00:40:19,919 Thank you, HervĂ©. 572 00:40:20,845 --> 00:40:22,493 I'll wear this heart. 573 00:40:23,543 --> 00:40:25,066 It's a phantom heart. 574 00:40:26,421 --> 00:40:27,381 It's funny... 575 00:40:27,663 --> 00:40:29,909 It comes from a time before AlbĂ©ric. 576 00:40:33,702 --> 00:40:34,972 If you want, you could kiss me... 577 00:40:38,359 --> 00:40:39,804 Kiss me, HervĂ©. 578 00:40:44,268 --> 00:40:44,889 No. 579 00:40:46,672 --> 00:40:49,099 We're too far apart now. 580 00:41:07,942 --> 00:41:08,890 What's wrong? 581 00:41:11,373 --> 00:41:15,350 - Is it that no one wants to marry you? - The same ones always get married! 582 00:41:16,270 --> 00:41:18,528 There must be a reason. Come now. Stop crying. 583 00:41:18,648 --> 00:41:20,086 Do you see me crying? 584 00:41:33,812 --> 00:41:36,617 - Hold on! That can only be the Prince. - Very good. 585 00:41:40,630 --> 00:41:42,176 Monseigneur. 586 00:41:42,888 --> 00:41:44,728 - Monseigneur. - Monseigneur. 587 00:41:44,848 --> 00:41:46,240 Monseigneur. 588 00:41:47,107 --> 00:41:49,151 - Monseigneur. - Monseigneur. 589 00:41:51,237 --> 00:41:52,366 It's magnificent. 590 00:41:59,771 --> 00:42:00,979 Well, well, my young friend. 591 00:42:01,099 --> 00:42:04,716 Congratulations! You can see that we do yet have some power! 592 00:42:04,836 --> 00:42:06,206 - Yes, Monseigneur... - Where is the fiancĂ©e? 593 00:42:06,326 --> 00:42:07,829 Friends are arriving from everywhere! 594 00:42:07,949 --> 00:42:09,568 Elfy doesn't know which way to look any more. 595 00:42:09,688 --> 00:42:13,629 No manners! No manners! I want the youngsters to have fun! 596 00:42:13,749 --> 00:42:16,113 - My aunt is waiting in your room. - Fine. I'm going up. 597 00:42:16,233 --> 00:42:19,429 - I hope that Monseigneur will excuse me? - Make your exit. 598 00:42:23,684 --> 00:42:26,247 I hear the most ravishing music! 599 00:42:26,367 --> 00:42:28,403 A very curious concert, Monseigneur. 600 00:42:41,034 --> 00:42:43,370 You seem to like children, Monseigneur. 601 00:42:43,935 --> 00:42:46,834 To think that at his age, you were already a Colonel! 602 00:42:46,954 --> 00:42:48,044 A Colonel? 603 00:42:48,164 --> 00:42:50,358 Oh! Yes, yes! Exactly! 604 00:42:50,478 --> 00:42:54,200 A Colonel at 5 years old? It makes the head spin! 605 00:42:54,320 --> 00:42:55,450 Monsieur le Marignac! 606 00:42:55,913 --> 00:43:01,980 Before we go any further, I have a very nice surprise for you: 607 00:43:02,906 --> 00:43:05,331 - This purse. - A purse? 608 00:43:05,451 --> 00:43:08,499 Monseigneur begged me yesterday to give you 10,000 francs. 609 00:43:08,619 --> 00:43:11,756 Fresh from his strongbox as an engagement gift. 610 00:43:12,857 --> 00:43:15,848 - Mm...mm...me? - Monseigneur! Don't be modest. 611 00:43:15,968 --> 00:43:18,952 - Oh, Monseigneur! - A gesture befitting a King! 612 00:43:20,736 --> 00:43:24,653 No thanks... no thanks are needed. 613 00:43:24,958 --> 00:43:27,390 It was our pleasure! 614 00:43:46,055 --> 00:43:48,110 It's not easy to be alone in that house. 615 00:43:48,730 --> 00:43:50,503 We'll have our whole lives to be alone. 616 00:43:52,196 --> 00:43:54,241 Elfy, you have one strange little heart. 617 00:43:55,811 --> 00:43:57,109 I have a heart of gold. 618 00:43:57,229 --> 00:43:58,337 Want to see it? 619 00:43:58,958 --> 00:44:00,527 No! Don't touch it! 620 00:44:01,961 --> 00:44:02,853 Why? 621 00:44:04,061 --> 00:44:05,043 Because! 622 00:44:06,635 --> 00:44:08,034 Because of what, Elfie? 623 00:44:08,154 --> 00:44:09,868 Because I forbid you to touch it! 624 00:44:09,988 --> 00:44:11,912 How strange you're acting! 625 00:44:12,284 --> 00:44:14,339 It's an engagement gift from HervĂ©. 626 00:44:15,468 --> 00:44:16,822 Dear HervĂ©! 627 00:44:17,432 --> 00:44:19,017 He had on a brand new suit. 628 00:44:19,819 --> 00:44:22,325 And his sweet little smile from our childhood. 629 00:44:23,115 --> 00:44:24,120 Elfy! 630 00:44:26,558 --> 00:44:27,698 Elfy? 631 00:44:28,364 --> 00:44:29,617 Wait for me. I'll be right back. 632 00:44:46,581 --> 00:44:48,432 Anne... I need to speak to you. 633 00:44:48,669 --> 00:44:50,622 - I have service to attend to. - It's quite serious. 634 00:44:50,742 --> 00:44:52,575 If it's that serious, we can't talk about it here. 635 00:44:52,846 --> 00:44:55,949 - Where? In your room? - Oh! You can't really think that. 636 00:44:56,419 --> 00:44:57,695 Come with me to the ruins. 637 00:44:58,440 --> 00:45:00,974 You know about the mysterious room. It's my kingdom. 638 00:45:01,324 --> 00:45:03,179 No one would dare to follow us here. 639 00:45:03,458 --> 00:45:07,245 Beside, there are certain things I should tell you. 640 00:45:51,412 --> 00:45:53,066 Here is the magic box... 641 00:45:53,186 --> 00:45:55,188 where I keep my enlightenment. 642 00:46:07,866 --> 00:46:09,955 This is my library lieutenant. 643 00:46:11,084 --> 00:46:13,454 I can hide out for days reading in here. 644 00:46:16,886 --> 00:46:18,252 Here is my seat. 645 00:46:20,228 --> 00:46:21,548 My lamp. 646 00:46:23,626 --> 00:46:24,890 My friends. 647 00:46:30,046 --> 00:46:31,502 I'm listening, lieutenant. 648 00:46:32,800 --> 00:46:33,704 Anne... 649 00:46:34,607 --> 00:46:36,006 Elfy doesn't love me. 650 00:46:36,126 --> 00:46:38,685 You're crazy. Did she tell you that? 651 00:46:39,046 --> 00:46:41,563 No. But over the past week, I've become sure of it. 652 00:46:41,800 --> 00:46:44,892 I can no longer avoid it. This time, I demand to know about it. 653 00:46:45,012 --> 00:46:47,696 Just what do you want to know about, lieutenant? 654 00:46:50,014 --> 00:46:50,849 HervĂ©! 655 00:46:51,380 --> 00:46:52,283 HervĂ©? 656 00:46:52,768 --> 00:46:55,681 But lieutenant, HervĂ© is just the little HervĂ© of our childhood. 657 00:46:55,801 --> 00:46:57,160 He's only a servant. 658 00:46:57,668 --> 00:47:00,479 If Elfy thinks of HervĂ© at all, it's only as a servant. 659 00:47:00,874 --> 00:47:01,901 She thinks of him... 660 00:47:02,500 --> 00:47:05,895 - as she thinks of me. - No. I'm sure my suspicions are right. 661 00:47:07,213 --> 00:47:08,263 It's only... 662 00:47:09,986 --> 00:47:12,323 You've succeeded in making me wonder, lieutenant. 663 00:47:12,443 --> 00:47:13,079 Ah! 664 00:47:13,576 --> 00:47:14,569 So you do see! 665 00:47:18,012 --> 00:47:21,398 All the more since I've only dreamt of securing your happiness. 666 00:47:22,764 --> 00:47:24,469 That's why I lied to you lieutenant. 667 00:47:24,589 --> 00:47:26,828 I lied to you at the woodcutter's house. 668 00:47:26,948 --> 00:47:28,916 I had a letter from Elfy for you. 669 00:47:29,036 --> 00:47:32,589 - Why didn't you show it me? - You're bright, lieutenant... . 670 00:47:32,995 --> 00:47:35,218 I couldn't bring myself to because... 671 00:47:35,772 --> 00:47:39,226 because the obstacles to your marriage were becoming more and more apparent. 672 00:47:39,977 --> 00:47:42,110 It had all becoming a dangerous game... 673 00:47:42,641 --> 00:47:44,983 in which I'd become an unwilling accomplice. 674 00:47:45,841 --> 00:47:49,481 And anyway, it wasn't from Elfy. It was me who wrote that letter. 675 00:47:49,601 --> 00:47:52,574 - She was quite incapable of writing it. - You're lying! 676 00:47:52,694 --> 00:47:54,254 No, I'm not. Not this time! 677 00:47:54,536 --> 00:47:57,223 Is it delusional to say that both of you were penniless? 678 00:47:57,343 --> 00:48:00,893 That your Colonel was only joking when he raised such strong objections? 679 00:48:01,013 --> 00:48:02,052 Anne! 680 00:48:02,802 --> 00:48:04,902 Just what kind of game are you playing? 681 00:48:07,600 --> 00:48:09,907 Since I've no story of my own, lieutenant... 682 00:48:10,027 --> 00:48:12,076 I busy myself with those which belong to others. 683 00:48:12,196 --> 00:48:13,667 With cruelty! 684 00:48:13,787 --> 00:48:15,663 Calm down, lieutenant. 685 00:48:15,783 --> 00:48:17,514 Nobody's ever died of love. 686 00:48:17,634 --> 00:48:21,462 I mean there have never been lovers like Elfy and you who have died of it. 687 00:48:22,817 --> 00:48:25,921 When all is said and done, what if what you've said turns out to be true? 688 00:48:26,305 --> 00:48:28,326 That Elfy loves another man? 689 00:48:28,861 --> 00:48:29,584 HervĂ©! 690 00:48:33,106 --> 00:48:34,551 Did you hear that? 691 00:48:47,155 --> 00:48:48,612 It was Carol! 692 00:48:52,857 --> 00:48:55,047 He loves to frighten people to death. 693 00:48:58,616 --> 00:48:59,925 Let's go, lieutenant. 694 00:49:00,045 --> 00:49:03,547 Elfy's looking for you and, in this room, you'll end up believing your own phantoms. 695 00:49:03,667 --> 00:49:06,200 Anne! Ask her, I'm begging you! 696 00:49:10,981 --> 00:49:13,849 Monseigneur, your place is facing mine. 697 00:49:14,244 --> 00:49:16,818 Dear lady, to the right of Monseigneur. 698 00:49:16,938 --> 00:49:18,274 To her left! 699 00:49:18,549 --> 00:49:21,845 - I have yet to see the fiancĂ©e. - And neither have I. 700 00:49:21,965 --> 00:49:25,195 She's so young. Perhaps she's unaware that one ought not make Monseigneur wait. 701 00:49:26,324 --> 00:49:29,434 Monseigneur! Allow me to explain. 702 00:49:29,554 --> 00:49:31,883 Elfy should be here already. I don't understand it. 703 00:49:32,003 --> 00:49:36,283 No explanations are necessary, my dear Countess. I'm not hungry. 704 00:49:37,096 --> 00:49:38,439 However... 705 00:49:39,093 --> 00:49:40,764 I'm starting to get hungry! 706 00:49:40,884 --> 00:49:43,189 Anne! My darling. This is unacceptable. 707 00:49:43,309 --> 00:49:46,101 Go back to her room again and get her. 708 00:49:48,086 --> 00:49:51,518 - Where can that little girl be? - Don't let it trouble you, dear lady. 709 00:49:51,924 --> 00:49:55,100 On maneuvers, I often lose track of my troops. 710 00:49:55,220 --> 00:49:58,007 - And what do you do then? - I don't move a muscle! 711 00:49:58,127 --> 00:50:00,021 They come back. 712 00:50:00,503 --> 00:50:01,790 What a shame! 713 00:50:01,910 --> 00:50:05,807 That may well be but Monseigneur shall no longer wait for her. 714 00:50:05,927 --> 00:50:07,015 Everyone be seated! 715 00:50:18,330 --> 00:50:20,350 It's not like Elfy to make us wait. 716 00:50:20,470 --> 00:50:21,773 I'm very worried. 717 00:50:34,330 --> 00:50:36,757 No one likes cold soup. Eat, Monseigneur. 718 00:50:36,877 --> 00:50:38,586 I must confess... I'm not hungry. 719 00:50:39,317 --> 00:50:41,022 Here is Anne. What happened? 720 00:50:41,326 --> 00:50:43,302 Miss Elfy cannot be found. 721 00:50:44,882 --> 00:50:47,885 I can see that Madam de Saint-Helie is dying of worry. 722 00:50:48,308 --> 00:50:52,089 May I ask Your Highness to permit her to go and search for her daughter? 723 00:50:52,209 --> 00:50:54,742 Let us get up. Get up everyone. 724 00:50:55,159 --> 00:50:57,987 I ask that no one be shy on my account. 725 00:51:02,757 --> 00:51:04,315 I don't know what else to do. 726 00:51:04,970 --> 00:51:06,370 Can't anyone suggest anything? 727 00:51:06,618 --> 00:51:08,785 - AlbĂ©ric? - A search must be organized! 728 00:51:09,023 --> 00:51:11,867 First of all, we should form two wings. 729 00:51:11,987 --> 00:51:14,138 Let's go. We must not panic. 730 00:51:14,258 --> 00:51:16,802 Yes. After dinner, we'll see to it. 731 00:51:23,700 --> 00:51:24,863 Madam Countess, 732 00:51:24,983 --> 00:51:28,712 as I came in before dinner, I thought I saw Miss Elfy going into the ruins. 733 00:51:29,536 --> 00:51:31,297 Always those ruins. 734 00:51:32,110 --> 00:51:33,984 Those ruins are cursed! 735 00:51:35,474 --> 00:51:36,535 Yoo-hoo! 736 00:51:36,851 --> 00:51:37,867 Yoo-hoo! 737 00:51:39,677 --> 00:51:40,963 Elfy?! 738 00:51:42,804 --> 00:51:43,921 Elfy! 739 00:51:46,879 --> 00:51:48,053 Yoo-hoo! 740 00:51:48,561 --> 00:51:50,107 - Elfy! - Yoo-hoo! 741 00:51:50,548 --> 00:51:51,934 - Yoo-hoo! - Elfy! 742 00:51:52,972 --> 00:51:54,429 Elfy! 743 00:51:55,083 --> 00:51:56,235 Elfy! 744 00:51:56,896 --> 00:51:57,991 Come on. Hurry. 745 00:51:58,111 --> 00:52:00,057 - You've found something? - Yes! 746 00:52:01,429 --> 00:52:02,625 Yoo-hoo! 747 00:52:03,020 --> 00:52:03,890 Elfy! 748 00:52:07,312 --> 00:52:09,841 Look at his collar! 749 00:52:10,564 --> 00:52:12,212 Our wedding gift! 750 00:52:12,332 --> 00:52:14,176 I gave it back this morning to Elfy. 751 00:52:14,296 --> 00:52:16,592 - Yoo-hoo! Yoo-hoo! - She must be alive! 752 00:52:21,095 --> 00:52:22,912 I'm following you. 753 00:52:25,531 --> 00:52:26,694 Yoo-hoo! 754 00:52:27,225 --> 00:52:28,274 Elfy! 755 00:52:29,133 --> 00:52:30,476 Elfy! 756 00:52:30,804 --> 00:52:32,738 - Elfy! - You're overreacting. 757 00:52:32,858 --> 00:52:35,252 - She's dead! I'm sure she's dead. - Come now! Come, come, come. 758 00:52:36,629 --> 00:52:37,712 Elfy! 759 00:52:58,026 --> 00:52:59,251 Are you tired? 760 00:52:59,371 --> 00:53:01,232 - Are you sleepy? - No, HervĂ©. 761 00:53:02,632 --> 00:53:03,761 Where is he going? 762 00:53:05,140 --> 00:53:06,086 Over there. 763 00:53:16,480 --> 00:53:17,722 Elfy! 764 00:53:17,842 --> 00:53:19,043 Where are you? 765 00:53:19,326 --> 00:53:20,275 Elfy! 766 00:53:20,395 --> 00:53:22,002 Where are you? 767 00:53:23,684 --> 00:53:24,734 She's over there. 768 00:53:25,445 --> 00:53:26,055 No. 769 00:53:27,161 --> 00:53:28,403 That's just an echo. 770 00:53:40,568 --> 00:53:42,115 The dog-roses! 771 00:53:42,860 --> 00:53:44,034 Where can he be going? 772 00:53:52,222 --> 00:53:52,888 Ouch! 773 00:53:53,599 --> 00:53:54,920 I've pricked myself! 774 00:53:55,710 --> 00:53:56,810 Let me see. 775 00:53:57,720 --> 00:53:58,950 It's nothing. 776 00:54:13,480 --> 00:54:14,846 Help! 777 00:54:16,573 --> 00:54:18,121 Did you hear her? 778 00:54:18,774 --> 00:54:19,903 Help! 779 00:54:20,435 --> 00:54:22,139 It's Elfy! 780 00:54:26,068 --> 00:54:27,377 Elfy? 781 00:54:31,803 --> 00:54:34,025 - Elfy? Where are you? - Are you hurt? 782 00:54:34,145 --> 00:54:35,502 I'm in the dark. 783 00:54:35,622 --> 00:54:37,086 I'm hurt all over! 784 00:54:37,206 --> 00:54:38,588 How did you get there? 785 00:54:40,849 --> 00:54:41,910 No answer? 786 00:54:45,144 --> 00:54:46,634 Answer us! 787 00:54:47,136 --> 00:54:50,659 - Can you hear me? - Yes, HervĂ©! I hear you. 788 00:54:50,779 --> 00:54:52,164 How did you get in there? 789 00:54:52,284 --> 00:54:54,523 I was in the Baron's room... 790 00:54:54,643 --> 00:54:56,229 behind the tapestry. 791 00:54:56,349 --> 00:54:58,693 I leaned my shoulder to the right of a niche, 792 00:54:58,813 --> 00:55:00,894 and the wall opened up! 793 00:55:06,140 --> 00:55:07,314 Let me do it. 794 00:55:11,954 --> 00:55:14,934 Hold my skirt. If I fall inside, drag me back out. 795 00:55:28,354 --> 00:55:29,900 Don't let it shut! 796 00:55:30,020 --> 00:55:32,000 Go get a log from the fireplace. 797 00:55:48,716 --> 00:55:50,929 - Stay here. - I'm going with you. 798 00:55:51,049 --> 00:55:53,164 No! Do as I say. Stay! 799 00:56:44,720 --> 00:56:46,685 Oh! I was so afraid. 800 00:56:46,805 --> 00:56:48,897 Elfy! My dear Elfy! 801 00:56:49,394 --> 00:56:50,263 HervĂ©! 802 00:56:50,737 --> 00:56:52,588 HervĂ©! Quick! 803 00:56:52,870 --> 00:56:54,293 Come join us. 804 00:57:08,249 --> 00:57:09,852 HervĂ©! Come, quick! 805 00:57:13,323 --> 00:57:15,964 - Is it serious? - No. She's only lost consciousness. 806 00:57:16,084 --> 00:57:19,717 Take her in your arms and carry her outside. She needs fresh air. 807 00:57:31,390 --> 00:57:32,439 Ready to go? 808 00:57:32,559 --> 00:57:34,415 Take care of the little one. I'll come after you 809 00:57:34,535 --> 00:57:36,865 Here. Take a lantern. 810 00:59:46,805 --> 00:59:49,825 HervĂ© isn't 811 01:00:47,590 --> 01:00:48,617 HervĂ©! 812 01:00:49,701 --> 01:00:50,762 Anne! 813 01:00:51,236 --> 01:00:52,072 Anne! 814 01:01:05,597 --> 01:01:08,761 If finding a treasure is what it takes to find happiness. 815 01:01:10,138 --> 01:01:11,786 Anne! Are you coming? 816 01:01:12,136 --> 01:01:13,615 Yes. Here I am. 817 01:01:26,465 --> 01:01:28,237 What were you doing in that hole? 818 01:01:28,609 --> 01:01:30,257 Shouldn't you be taking care of Elfy? 819 01:01:30,799 --> 01:01:33,000 I was just coming to look after her. 820 01:01:34,129 --> 01:01:36,387 She's burning up. She has a fever. 821 01:01:37,053 --> 01:01:38,080 You'll have to carry her. 822 01:01:41,138 --> 01:01:42,685 I'm following. 823 01:01:59,168 --> 01:02:00,568 Kiss her. 824 01:02:00,977 --> 01:02:02,456 She's been asleep for twenty years. 825 01:02:09,873 --> 01:02:10,934 HervĂ©! 826 01:02:28,131 --> 01:02:30,020 She doesn't know what she's saying... 827 01:02:30,140 --> 01:02:31,585 Leave us. 828 01:02:41,191 --> 01:02:42,393 This is my will and testament. 829 01:02:42,513 --> 01:02:46,581 Overwhelmed by melancholy, I shall die hidden as I was hidden in life. 830 01:02:46,701 --> 01:02:50,878 HervĂ© is not Toussaint's nephew but my son and heir... 831 01:02:50,998 --> 01:02:53,369 a somnambulist just like me! 832 01:02:53,489 --> 01:02:57,415 This is why I wish him to become a man of the soil. 833 01:02:57,535 --> 01:03:00,291 I've kept my secret from everyone. 834 01:03:00,411 --> 01:03:03,966 Should the Dauphin of France reappear and prove 835 01:03:04,293 --> 01:03:07,466 his identity, HervĂ© shall share with him half of my fortune. 836 01:03:07,586 --> 01:03:09,738 Should the case prove otherwise, 837 01:03:09,858 --> 01:03:12,587 that part of my fortune shall go to my niece, Saint-Helie. 838 01:03:12,707 --> 01:03:15,467 Should no one ever find me, as is likely, 839 01:03:15,587 --> 01:03:17,988 let them fend for themselves. 840 01:03:18,108 --> 01:03:19,576 Julius Carol 841 01:03:19,696 --> 01:03:22,371 Baron of the Empire, monarchist and misanthrope. 842 01:03:49,099 --> 01:03:51,402 We're not of the same breed any more. 843 01:03:52,068 --> 01:03:53,772 My poor HervĂ©. 844 01:03:56,991 --> 01:03:58,142 I love HervĂ©. 845 01:03:58,262 --> 01:03:59,598 You're feverish, Elfy. 846 01:04:00,050 --> 01:04:01,348 I'm not feverish, 847 01:04:02,071 --> 01:04:03,425 I know what I'm saying. 848 01:04:04,193 --> 01:04:05,175 I love HervĂ©. 849 01:04:05,295 --> 01:04:07,725 Have you any idea what a shock your awakening has produced? 850 01:04:08,181 --> 01:04:09,671 That's fine by me. 851 01:04:10,032 --> 01:04:11,376 It's HervĂ© that I love. 852 01:04:12,358 --> 01:04:14,096 One doesn't fall in love overnight: you're crazy! 853 01:04:14,396 --> 01:04:16,720 Something's happened that I'm unaware of. What? 854 01:04:16,840 --> 01:04:18,838 I was wrong about AlbĂ©ric. 855 01:04:19,199 --> 01:04:20,565 I admired... 856 01:04:20,685 --> 01:04:22,066 his uniform, 857 01:04:22,439 --> 01:04:23,681 his horse, 858 01:04:24,121 --> 01:04:25,080 his dazzle. 859 01:04:25,689 --> 01:04:27,055 It's HervĂ© that I love. 860 01:04:27,175 --> 01:04:29,460 Well, the upshot of all this is simply ridiculous! 861 01:04:29,686 --> 01:04:32,508 I was blind to allow you to treat Anne and HervĂ© as your equals. 862 01:04:32,628 --> 01:04:34,461 Anne! It's always Anne! 863 01:04:35,082 --> 01:04:38,180 Anne has nothing to do with this! I want HervĂ©! I will have him! 864 01:04:38,300 --> 01:04:40,774 You'll cause a scandal! Elfy! I'd rather lock you in your room! 865 01:04:40,894 --> 01:04:43,314 - I won't have HervĂ© loving anyone else...! - I've had enough of your tantrums! 866 01:04:43,434 --> 01:04:45,490 I'll make HervĂ© love me. I love him and I'll never give him up! 867 01:04:45,610 --> 01:04:47,003 Hush! Everyone's asleep! 868 01:10:10,430 --> 01:10:14,868 In case the Dauphin of France, reappears and proves his identity, 869 01:10:15,195 --> 01:10:17,656 then HervĂ© shall share with him half of my fortune. 870 01:10:18,356 --> 01:10:20,048 Should the case prove otherwise, 871 01:10:20,168 --> 01:10:24,412 that part of my fortune will go to my niece, de Saint-Helie. 872 01:10:25,335 --> 01:10:28,011 Should no one ever find me, as is likely, 873 01:10:28,428 --> 01:10:29,704 let them fend for themselves. 874 01:10:30,709 --> 01:10:32,950 The will is signed: Julius Carol, 875 01:10:33,070 --> 01:10:35,377 Baron of the Empire, monarchist and misanthrope. 876 01:10:38,778 --> 01:10:42,000 Very good! This is most excellent news! 877 01:10:42,120 --> 01:10:44,010 - But Monseigneur! - My dear... my dear. 878 01:10:44,130 --> 01:10:47,507 You're forgetting that this Will disinherits Madame de Saint-Helie. 879 01:10:47,627 --> 01:10:48,591 Oh! Forgive me. 880 01:10:50,059 --> 01:10:51,030 But HervĂ©... 881 01:10:51,150 --> 01:10:52,384 It astonishes me... 882 01:10:52,504 --> 01:10:56,381 how the most clever of men rush willingly into death like a rat into a trap. 883 01:10:56,672 --> 01:10:58,828 I find in this death something... 884 01:10:58,948 --> 01:11:00,431 Egyptian somehow. 885 01:11:00,551 --> 01:11:01,569 But Anne! 886 01:11:01,689 --> 01:11:04,018 Why did you keep this Will hidden from us? 887 01:11:04,820 --> 01:11:07,021 I couldn't bear that it might mean Elfy's disinheritance. 888 01:11:07,664 --> 01:11:09,651 That hasn't prevented you from bearing it just now. 889 01:11:10,069 --> 01:11:11,513 I slept on it. 890 01:11:11,633 --> 01:11:14,539 I have no right to deprive HervĂ© of the secret of his birth. 891 01:11:15,137 --> 01:11:17,711 If I understand correctly, young HervĂ© shall inherit 892 01:11:17,831 --> 01:11:21,120 the castle, the domain, the land... Everything! 893 01:11:21,402 --> 01:11:22,322 Now, now! 894 01:11:22,442 --> 01:11:24,489 That depends on whether Monseigneur is recognized. 895 01:11:24,737 --> 01:11:27,436 Recognized? Legally recognized! 896 01:11:28,214 --> 01:11:29,444 Anne, come with me. 897 01:11:29,727 --> 01:11:31,047 You can't do any more here. 898 01:11:35,100 --> 01:11:39,768 Do you see now Monseigneur, how urgent it is for you to settle your suit? 899 01:11:40,321 --> 01:11:42,172 Further delay is impossible. 900 01:11:42,781 --> 01:11:44,825 Just how is your case proceeding? 901 01:11:45,175 --> 01:11:46,952 Well, I am... 902 01:11:47,072 --> 01:11:48,047 I am... 903 01:11:48,167 --> 01:11:49,470 where I was. 904 01:11:49,741 --> 01:11:51,445 That doesn't get us very far! 905 01:11:51,739 --> 01:11:54,736 As you can imagine, dear Anne, all that has been unfolding has been terrible for me. 906 01:11:54,856 --> 01:11:56,813 To be so close to a man who could show us the door. 907 01:11:56,933 --> 01:11:58,007 Well yes, madam Countess. 908 01:11:58,127 --> 01:12:01,688 This marriage seems scandalous to me, outrageous nonsense. Yet Elfy persists. 909 01:12:03,266 --> 01:12:07,183 I wonder if the little one hasn't smelled in HervĂ© someone of her own breeding? 910 01:12:07,303 --> 01:12:10,688 All the same, I have all the more reason to oppose her strong-headedness. 911 01:12:11,275 --> 01:12:12,596 Yes, madam Countess. 912 01:12:13,770 --> 01:12:15,113 This is nasty business. 913 01:12:16,603 --> 01:12:18,894 I mustn't be implicated or I'll look like a legacy hunter. 914 01:12:19,014 --> 01:12:20,204 Yes, madam Countess. 915 01:12:20,947 --> 01:12:22,313 My dearest Anne, 916 01:12:24,469 --> 01:12:25,891 I'm counting on you. 917 01:12:26,308 --> 01:12:28,352 Here is the Will. You shall take it over to HervĂ©'s place 918 01:12:28,472 --> 01:12:29,785 and find out if he loves the little one. 919 01:12:29,905 --> 01:12:32,560 You're the only one with any skills for such delicate business. 920 01:12:32,680 --> 01:12:33,994 Yes, madam Countess. 921 01:12:34,114 --> 01:12:35,089 I'm going. 922 01:12:56,028 --> 01:12:57,236 You're sick? 923 01:12:59,912 --> 01:13:01,074 No... 924 01:13:03,637 --> 01:13:05,330 How did you get my scarf? 925 01:13:06,842 --> 01:13:08,208 I don't know. 926 01:13:10,071 --> 01:13:11,606 I dropped it in the garden... 927 01:13:12,272 --> 01:13:14,236 and you wrapped it around your neck. 928 01:13:15,399 --> 01:13:16,630 Maybe. 929 01:13:18,526 --> 01:13:21,619 After this strange night, this doesn't surprise me at all. 930 01:13:24,175 --> 01:13:25,767 I was dreaming... 931 01:13:26,647 --> 01:13:29,289 that I was going up the stairs with Elfy. 932 01:13:30,638 --> 01:13:32,286 I went up... 933 01:13:33,342 --> 01:13:34,719 and up... 934 01:13:36,311 --> 01:13:38,687 The stairs were endless. 935 01:13:40,549 --> 01:13:42,050 And Elfy... 936 01:13:42,840 --> 01:13:44,545 became you. 937 01:13:45,279 --> 01:13:47,017 I had the same dream, HervĂ©. 938 01:13:48,490 --> 01:13:49,777 You were carrying me... 939 01:13:50,805 --> 01:13:52,972 and I wrapped my scarf around your neck. 940 01:13:54,180 --> 01:13:56,833 I never dream usually. 941 01:13:57,352 --> 01:13:59,034 You're a brute. 942 01:14:00,196 --> 01:14:02,426 Tired of being a brute. 943 01:14:04,796 --> 01:14:06,603 I'm surrounded by the feeble-hearted. 944 01:14:07,624 --> 01:14:08,888 That's changing me. 945 01:14:12,856 --> 01:14:13,759 Anne... 946 01:14:13,879 --> 01:14:14,769 Anne. 947 01:14:16,248 --> 01:14:18,088 - What's wrong? - Leave it be. 948 01:14:18,754 --> 01:14:21,102 I must have done something terribly stupid... 949 01:14:21,881 --> 01:14:23,388 slap me. 950 01:14:26,390 --> 01:14:27,790 Here you are, HervĂ©! 951 01:14:31,566 --> 01:14:32,616 Anne! 952 01:14:34,004 --> 01:14:35,991 I think I love you... 953 01:14:36,590 --> 01:14:40,292 Ever since our childhood, I've loved only you. 954 01:14:48,830 --> 01:14:50,918 Consider me a filthy brute! 955 01:14:53,810 --> 01:14:55,627 Stay here covered up, 956 01:14:55,966 --> 01:14:57,501 while I talk to you... 957 01:14:58,743 --> 01:15:00,843 I thought you loved Elfy. 958 01:15:01,599 --> 01:15:03,541 I found myself unworthy of you. 959 01:15:03,661 --> 01:15:04,637 Be still! 960 01:15:06,409 --> 01:15:08,735 You don't love Elfy. 961 01:15:10,428 --> 01:15:11,760 An Elfy... 962 01:15:12,257 --> 01:15:14,481 could never marry a HervĂ©... 963 01:15:15,525 --> 01:15:16,880 happily. 964 01:15:20,041 --> 01:15:21,452 But a HervĂ©... 965 01:15:21,757 --> 01:15:23,653 could marry an Anne. 966 01:15:24,725 --> 01:15:26,808 You're mistaken about that. 967 01:15:27,039 --> 01:15:29,269 Have I said something stupid again? 968 01:15:30,956 --> 01:15:32,548 HervĂ©... 969 01:15:32,875 --> 01:15:35,314 Anne could never marry a Carol. 970 01:15:37,888 --> 01:15:39,243 You're the Baron Carol's son. 971 01:15:52,140 --> 01:15:54,273 The son of Baron Carol? 972 01:16:00,031 --> 01:16:02,491 And everything that he owned? His land... 973 01:16:02,611 --> 01:16:03,993 belongs to me? 974 01:16:04,964 --> 01:16:06,013 Is this true? 975 01:16:07,051 --> 01:16:08,271 It's true, HervĂ©. 976 01:16:11,290 --> 01:16:14,343 Well then... you belong to me my little Anne. 977 01:16:32,735 --> 01:16:34,970 Mademoiselle Elfy is not receiving anyone. 978 01:16:45,770 --> 01:16:46,572 Elfy? 979 01:16:49,419 --> 01:16:50,582 Elfy, open up for me. 980 01:16:53,652 --> 01:16:55,210 I need to talk to you, Elfy. 981 01:16:56,317 --> 01:16:57,389 I'm sleeping. 982 01:17:51,604 --> 01:17:53,150 What are you doing in my room? 983 01:17:53,906 --> 01:17:55,944 - Monseigneur! - What? 984 01:17:56,367 --> 01:17:59,765 "What are you doing in my room... Monseigneur?" 985 01:17:59,885 --> 01:18:01,786 Why are you putting on this act? 986 01:18:03,095 --> 01:18:04,066 What do you mean? 987 01:18:04,658 --> 01:18:06,713 You are not the son of Louis XVI. 988 01:18:07,830 --> 01:18:08,587 Well, no. 989 01:18:08,801 --> 01:18:10,889 Why then are you putting on this act? 990 01:18:11,284 --> 01:18:13,440 - For love. - For love of what? 991 01:18:13,560 --> 01:18:15,190 - Some money? - Oh! Mademoiselle! 992 01:18:16,085 --> 01:18:17,587 Do you know FĂ©bronie? 993 01:18:17,948 --> 01:18:19,348 Your cook? 994 01:18:19,799 --> 01:18:23,163 - She's not my cook. - Oh! Very nice. 995 01:18:25,607 --> 01:18:27,074 And you? Who are you? 996 01:18:29,038 --> 01:18:30,777 Eustache Dauphin. 997 01:18:31,121 --> 01:18:33,390 poacher, at your service. 998 01:18:35,094 --> 01:18:38,684 A poor guy with a... a nice wife who's a bit... 999 01:18:39,293 --> 01:18:40,197 And... 1000 01:18:41,150 --> 01:18:45,090 what was Eustache Dauphin doing sleeping in my room? 1001 01:18:45,440 --> 01:18:46,941 I was waiting for you. 1002 01:18:47,235 --> 01:18:48,781 I've seen you at work! 1003 01:18:48,901 --> 01:18:50,712 You've got real nerve, you! 1004 01:18:50,949 --> 01:18:52,936 I'm afraid, Miss Anne... 1005 01:18:53,056 --> 01:18:56,247 I'm afraid of FĂ©bronie. I'm afraid of the police. 1006 01:18:56,367 --> 01:18:57,763 I'm afraid plain and simple. 1007 01:18:58,609 --> 01:19:01,355 And before giving yourself up to a young girl whom you scarcely know, 1008 01:19:01,475 --> 01:19:04,120 - what else did you consider doing? - Making an escape! 1009 01:19:04,688 --> 01:19:07,668 A painful memory prevents me... 1010 01:19:08,532 --> 01:19:10,067 Varennes! 1011 01:19:10,372 --> 01:19:12,122 So you're afraid you'll be recognized? 1012 01:19:12,242 --> 01:19:14,707 Recognized and cast into the shadows! 1013 01:19:15,565 --> 01:19:17,055 What do you advise? 1014 01:19:17,175 --> 01:19:18,991 Very easily, avoid scandal: 1015 01:19:19,111 --> 01:19:22,299 - Just disappear as if by magic. - Good God, is that easy? 1016 01:19:22,419 --> 01:19:23,555 Very easy! 1017 01:19:23,675 --> 01:19:25,305 You'll go back to your old line of work 1018 01:19:25,425 --> 01:19:28,441 and I assure you that nobody will bother you in our forest. 1019 01:19:30,360 --> 01:19:32,313 And... I won't go to prison? 1020 01:19:32,433 --> 01:19:34,480 No more than you ever really escaped the Temple! 1021 01:19:34,807 --> 01:19:35,925 Oh... 1022 01:19:36,045 --> 01:19:38,711 oh, as sure as I'm a faux Prince, Miss... 1023 01:19:39,253 --> 01:19:40,878 you have the qualities to you 1024 01:19:40,998 --> 01:19:42,756 of a genuine Princess. 1025 01:19:42,876 --> 01:19:43,805 May I? 1026 01:19:43,925 --> 01:19:46,199 Monseigneur! Monseigneur. Remember who you are! 1027 01:19:46,673 --> 01:19:49,552 - Have you forgotten I'm a servant? - Oh, devil! 1028 01:19:49,672 --> 01:19:51,674 I forgot. 1029 01:19:52,204 --> 01:19:55,257 Don't trouble yourself to show me out. 1030 01:19:55,675 --> 01:19:57,639 There's your style. 1031 01:19:58,333 --> 01:20:00,704 The style of Louis XVI. 1032 01:20:10,489 --> 01:20:11,708 Who is there? 1033 01:20:11,934 --> 01:20:12,893 It's HervĂ©. 1034 01:20:14,293 --> 01:20:15,721 Well come in! 1035 01:20:19,536 --> 01:20:20,677 Come in. 1036 01:20:22,652 --> 01:20:24,097 I'm surprised to see you here. 1037 01:20:25,598 --> 01:20:27,698 And to think that you don't even know my parakeets! 1038 01:20:27,818 --> 01:20:29,707 Well... come. Come say hello to them. 1039 01:20:41,670 --> 01:20:43,453 Don't you like parakeets? 1040 01:20:45,677 --> 01:20:47,031 You're sulking. 1041 01:20:47,596 --> 01:20:48,725 What's wrong? 1042 01:20:50,091 --> 01:20:53,872 Anne didn't want anybody but me to inform you about our marriage. 1043 01:20:58,935 --> 01:21:01,316 I was wondering why she's been keeping herself invisible. 1044 01:21:02,953 --> 01:21:04,082 Now I know. 1045 01:21:04,945 --> 01:21:06,751 Anne has been overwhelmed. 1046 01:21:07,304 --> 01:21:10,025 She feared that she'd be accused of seducing me. 1047 01:21:10,905 --> 01:21:13,445 But I was the one who seduced her. 1048 01:21:14,774 --> 01:21:17,852 I don't want a shadow of a doubt about this to remain in your mind. 1049 01:21:23,629 --> 01:21:24,870 You're the master. 1050 01:21:26,654 --> 01:21:28,686 - Me... the master! - Yes. 1051 01:21:29,657 --> 01:21:31,836 You're a Carol. You're rich! 1052 01:21:33,306 --> 01:21:35,021 You can do whatever you like. 1053 01:21:36,534 --> 01:21:38,623 If you want to marry a servant, 1054 01:21:38,871 --> 01:21:40,463 that's nobody's concern but your own. 1055 01:21:41,704 --> 01:21:42,867 Elfy... 1056 01:21:43,799 --> 01:21:47,491 Your beauty always hid from me Anne's which is of a higher order. 1057 01:21:48,241 --> 01:21:50,671 For this beauty of heart to catch my eyes, 1058 01:21:50,791 --> 01:21:53,542 you had only to disappear for a moment into oblivion. 1059 01:21:54,185 --> 01:21:57,096 I'm all the more grateful to you for having made me leave. 1060 01:22:01,047 --> 01:22:02,966 AlbĂ©ric, above all, you must not lose your head. 1061 01:22:03,260 --> 01:22:05,707 One mustn't give up so easily. There are only two options: 1062 01:22:05,827 --> 01:22:09,262 either this strange Dauphin of France and the Colonel prevail... 1063 01:22:09,382 --> 01:22:10,977 or else I inherit and the issue never arises. 1064 01:22:11,097 --> 01:22:13,700 This isn't about that treasure... something's been hidden from me! 1065 01:22:13,820 --> 01:22:17,279 - Elfy's attitude is intolerable! - Why must you always overdramatize! 1066 01:22:17,399 --> 01:22:19,210 It's all quite simple. Elfy is a child. 1067 01:22:19,452 --> 01:22:20,288 A dummy. 1068 01:22:20,408 --> 01:22:23,256 Yes, I love her but she doesn't love my any more. And if that's true... 1069 01:22:26,135 --> 01:22:27,252 Oh! You scared me! 1070 01:22:29,183 --> 01:22:30,932 Happy hunting, Viscount! 1071 01:22:32,118 --> 01:22:33,868 Good day, Countess. 1072 01:22:34,590 --> 01:22:36,611 Pardon me. That shot got away from me. 1073 01:22:38,925 --> 01:22:40,076 Is it a rabbit? 1074 01:22:40,516 --> 01:22:41,758 No, Countess. 1075 01:22:41,878 --> 01:22:43,057 It's Carol. 1076 01:22:44,371 --> 01:22:45,432 So it appears! 1077 01:22:48,203 --> 01:22:50,416 - My God! - Don't come any closer, Countess! 1078 01:22:50,647 --> 01:22:52,442 It's an ugly sight. 1079 01:22:57,868 --> 01:23:00,577 Nobody would ever believe that this was once a heart. 1080 01:23:04,856 --> 01:23:05,827 Let's go. 1081 01:23:07,966 --> 01:23:09,128 This boy is impossible! 1082 01:23:09,248 --> 01:23:11,389 Insolently, he's pretending to be the game warden! 1083 01:23:11,509 --> 01:23:13,527 I don't like it at all. This death. 1084 01:23:13,647 --> 01:23:15,288 I'm going back, AlbĂ©ric. 1085 01:23:15,408 --> 01:23:16,509 And I am staying! 1086 01:23:24,952 --> 01:23:25,957 HervĂ©! 1087 01:23:27,142 --> 01:23:28,463 Viscount? 1088 01:23:29,614 --> 01:23:31,341 Why don't you call me AlbĂ©ric? 1089 01:23:32,187 --> 01:23:34,885 I admit that that would disgrace me, Viscount. 1090 01:23:35,653 --> 01:23:36,996 It's a bit too soon. 1091 01:23:38,103 --> 01:23:39,536 You were lucky just now. 1092 01:23:40,083 --> 01:23:41,077 Just now? 1093 01:23:41,404 --> 01:23:43,357 I could have killed you instead of that poor beast. 1094 01:23:45,265 --> 01:23:47,821 You've killed my childhood, Viscount. 1095 01:23:50,039 --> 01:23:52,207 You might as well have killed me. 1096 01:23:52,423 --> 01:23:54,843 And I suppose that this sensational death 1097 01:23:54,963 --> 01:23:58,190 - will only add to your honor! - What honor? 1098 01:23:58,310 --> 01:24:00,335 - You know what I'm talking about. - No! 1099 01:24:00,455 --> 01:24:01,656 You're lying! 1100 01:24:01,776 --> 01:24:02,841 What do you mean... 1101 01:24:03,106 --> 01:24:04,516 You've stolen my lover! 1102 01:24:04,843 --> 01:24:07,529 - Then you're in love with Anne? - I only had some suspicions, 1103 01:24:07,649 --> 01:24:09,915 but Elfy's awakening convinced me of it! 1104 01:24:10,035 --> 01:24:12,020 - Elfy? - Now you dare to mock me? 1105 01:24:12,935 --> 01:24:14,097 Just about. 1106 01:24:14,865 --> 01:24:16,649 If I didn't still think of you as a servant... 1107 01:24:21,459 --> 01:24:24,315 You're still eager to kill something? 1108 01:24:26,042 --> 01:24:26,957 No. 1109 01:24:27,815 --> 01:24:28,797 Someone. 1110 01:24:29,881 --> 01:24:31,100 All right. 1111 01:24:35,214 --> 01:24:36,399 Follow me. 1112 01:24:41,922 --> 01:24:44,966 But my dear girl, it's impossible to change your mind every five minutes! 1113 01:24:45,086 --> 01:24:47,958 Carol's son shouldn't be rejected without some reflection. 1114 01:24:48,078 --> 01:24:49,421 I don't love him, mamma. 1115 01:24:50,042 --> 01:24:51,475 He doesn't love me. 1116 01:24:51,933 --> 01:24:54,189 He's in love with someone else and he's going to marry her. 1117 01:24:54,309 --> 01:24:56,216 He's going to marry? Whom? 1118 01:25:02,142 --> 01:25:02,973 Anne! 1119 01:25:04,265 --> 01:25:05,190 Anne? 1120 01:25:05,744 --> 01:25:07,431 How monstrous! 1121 01:25:07,849 --> 01:25:08,927 I might have known. 1122 01:25:09,154 --> 01:25:13,094 I've been as deaf as I've been blind. But I won't be foiled by a schemer. 1123 01:25:13,214 --> 01:25:15,645 - Are you ready for service? - Some service! 1124 01:25:15,765 --> 01:25:17,384 Well! How low you've stooped! 1125 01:25:17,504 --> 01:25:19,560 Oh, mamma. Stop. It's no use. 1126 01:25:19,680 --> 01:25:22,405 - I'd like to be alone with Anne. - Very well, I'll leave you. 1127 01:25:23,554 --> 01:25:26,382 Bravo! You've wonderfully performed the commission you were given! 1128 01:25:26,664 --> 01:25:27,951 You are very crafty. 1129 01:25:30,860 --> 01:25:33,265 - By the way, I forgot about the cat. - The cat? Carol? 1130 01:25:33,385 --> 01:25:35,758 He's dead. AlbĂ©ric killed him by mistake. 1131 01:25:36,347 --> 01:25:38,268 HervĂ© had a very strange look. 1132 01:25:39,022 --> 01:25:40,743 I left them alone together. 1133 01:25:43,492 --> 01:25:44,407 Carol! 1134 01:25:45,473 --> 01:25:46,534 Our childhood! 1135 01:25:47,392 --> 01:25:49,977 There's only room for one Carol now. 1136 01:25:50,451 --> 01:25:52,066 And you'll marry him. 1137 01:25:52,675 --> 01:25:55,464 It's no Carol who will marry me, Elfy. 1138 01:25:56,253 --> 01:25:57,506 It's HervĂ©. 1139 01:25:58,951 --> 01:25:59,922 Anne! 1140 01:26:00,480 --> 01:26:03,077 - I heard everything! - What did you hear? 1141 01:26:03,878 --> 01:26:05,436 I was hiding behind the tapestry! 1142 01:26:06,051 --> 01:26:07,778 And I heard you with AlbĂ©ric. 1143 01:26:08,625 --> 01:26:10,205 I fell into the wall 1144 01:26:10,482 --> 01:26:12,548 because I was taken aback! 1145 01:26:12,668 --> 01:26:14,151 And why is that, exactly? 1146 01:26:14,271 --> 01:26:16,045 Oh... play innocent! 1147 01:26:16,948 --> 01:26:19,573 You lured AlbĂ©ric to that room to confound him! 1148 01:26:19,866 --> 01:26:22,124 To poison him... to make him become disgusted by me! 1149 01:26:22,244 --> 01:26:24,571 - Me? - Yes, you. You. It's always you. 1150 01:26:24,691 --> 01:26:26,898 When will you stop meddling with everyone and everything! 1151 01:26:27,018 --> 01:26:29,333 Elfy! You're being so wicked! So unfair! 1152 01:26:29,750 --> 01:26:31,624 I heard what you told AlbĂ©ric. 1153 01:26:31,744 --> 01:26:33,470 That you didn't deliver my letter. 1154 01:26:33,707 --> 01:26:36,337 You don't want me to marry either AlbĂ©ric or HervĂ©. 1155 01:26:36,947 --> 01:26:38,617 Everything that comes my way you attempt to thwart. 1156 01:26:38,737 --> 01:26:41,183 You'd like to prevent me from having everything that you couldn't have yourself. 1157 01:26:41,567 --> 01:26:42,842 I detest you! 1158 01:26:44,547 --> 01:26:45,834 Listen carefully to me, Elfie. 1159 01:26:49,079 --> 01:26:50,535 I've always loved HervĂ©... 1160 01:26:50,655 --> 01:26:52,240 without even realizing it. 1161 01:26:52,804 --> 01:26:54,373 And I held him in such high regard, 1162 01:26:55,389 --> 01:26:57,104 and I held you in such high regard, 1163 01:26:57,387 --> 01:27:00,472 that I could only dream about your being joined to one another. 1164 01:27:00,592 --> 01:27:03,539 So that's why I tried to delay your marriage with AlbĂ©ric. 1165 01:27:04,588 --> 01:27:07,766 Your only interest in HervĂ© is in acquiring his fortune and titles. 1166 01:27:07,886 --> 01:27:08,703 Elfy! 1167 01:27:09,820 --> 01:27:11,897 Elfy, AlbĂ©ric loves you and you love AlbĂ©ric. 1168 01:27:12,017 --> 01:27:14,092 But you couldn't bear to lose HervĂ©. 1169 01:27:14,453 --> 01:27:16,327 Your selfishness knows no limits. 1170 01:27:16,447 --> 01:27:19,510 You're unwilling to lose anything. You're still clinging to our childhood memories. 1171 01:27:19,630 --> 01:27:21,190 And HervĂ© was one thing you had as your own. 1172 01:27:21,310 --> 01:27:23,832 You required his unhappiness and mine to veil your own. 1173 01:27:23,952 --> 01:27:25,367 You believed HervĂ© loved you. 1174 01:27:25,487 --> 01:27:28,723 And your happiness with AlbĂ©ric would be incomplete unless HervĂ© became a victim. 1175 01:27:28,843 --> 01:27:30,552 Listen carefully to me, Elfy. 1176 01:27:31,173 --> 01:27:33,199 I also believed HervĂ© loved you. 1177 01:27:34,091 --> 01:27:35,457 But HervĂ© loves me. 1178 01:27:35,965 --> 01:27:37,889 And everything will settle back into order. 1179 01:27:38,815 --> 01:27:41,524 You were made for AlbĂ©ric like I was made for HervĂ©. 1180 01:27:41,942 --> 01:27:44,572 If he's a Carol, that changes nothing. 1181 01:27:45,667 --> 01:27:47,146 He'll remain a caretaker, 1182 01:27:47,371 --> 01:27:48,636 and me a domestic. 1183 01:27:49,922 --> 01:27:51,300 I will serve him 1184 01:27:52,603 --> 01:27:54,286 and he'll take care of me. 1185 01:27:54,997 --> 01:27:56,972 That's the only difference. 1186 01:28:03,415 --> 01:28:06,835 - I hate HervĂ©. - Elfy! Be reasonable! 1187 01:28:07,264 --> 01:28:09,172 If you love AlbĂ©ric, and you do love him, 1188 01:28:09,432 --> 01:28:11,870 there can't be any reason for you to hate HervĂ©! 1189 01:28:13,574 --> 01:28:15,110 I don't know any more. 1190 01:28:15,230 --> 01:28:17,277 That's exactly what I mean. 1191 01:29:09,125 --> 01:29:11,270 When will you stop walking on purpose right in front of me? 1192 01:29:13,133 --> 01:29:14,804 Excuse me, Viscount. 1193 01:29:15,912 --> 01:29:17,289 Elfy... 1194 01:29:17,853 --> 01:29:19,795 Elfy! Give me a hug. 1195 01:29:23,125 --> 01:29:23,915 Anne! 1196 01:29:24,649 --> 01:29:25,947 My sister Anne. 1197 01:29:28,244 --> 01:29:31,089 - Are you mad at me? - No, I'm not mad at you. 1198 01:29:31,209 --> 01:29:33,020 I admit my behavior has been difficult 1199 01:29:33,140 --> 01:29:35,763 and anybody would have taken me for a schemer. 1200 01:29:37,379 --> 01:29:39,603 Let's run and join AlbĂ©ric and HervĂ©. 1201 01:29:40,303 --> 01:29:43,001 You've caused AlbĂ©ric a lot of grief. 1202 01:29:44,220 --> 01:29:46,805 And the death of Carol hasn't helped things. 1203 01:29:54,773 --> 01:29:56,512 Go and set the snares, huh? 1204 01:29:56,632 --> 01:29:58,289 - You'll whistle? - Yeah. 1205 01:29:58,409 --> 01:30:00,152 - How? - Yeah! 1206 01:30:00,603 --> 01:30:04,006 For one gendarme, one blow. For two gendarmes, two blows. 1207 01:30:06,095 --> 01:30:08,894 The very idea of putting a Dauphin up a tree! 1208 01:30:26,704 --> 01:30:28,137 Oh! These thorns! 1209 01:31:17,509 --> 01:31:19,282 Dauphin! 1210 01:31:20,035 --> 01:31:21,379 What has happened? 1211 01:31:21,499 --> 01:31:22,654 Dauphin! 1212 01:31:23,267 --> 01:31:25,547 - I shot into the air. - Dauphin! 1213 01:31:26,263 --> 01:31:28,775 - Oh! He's dying. - You've killed a man. 1214 01:31:30,796 --> 01:31:32,196 It's terrible, lieutenant. 1215 01:31:34,990 --> 01:31:35,815 Terrible? 1216 01:31:44,215 --> 01:31:45,254 AlbĂ©ric... 1217 01:32:30,680 --> 01:32:33,378 For these last two months, he's been waiting for this moment. 1218 01:32:38,351 --> 01:32:40,677 Long live Monseigneur! 1219 01:32:44,156 --> 01:32:46,290 Look at that, old poacher! 1220 01:32:46,730 --> 01:32:48,480 Here is a gift that the children have had made! 1221 01:32:48,600 --> 01:32:52,034 - THE LAWFUL GAME WARDEN - Oh! A real game warden! 1222 01:32:52,154 --> 01:32:53,776 Happy? 1223 01:32:54,167 --> 01:32:56,350 - You're happy, Dauphin? - Ah... 1224 01:32:57,445 --> 01:33:00,690 Happier than a king! 1225 01:33:04,924 --> 01:33:06,346 My children. 1226 01:33:06,572 --> 01:33:08,570 My children! 1227 01:33:08,690 --> 01:33:12,521 What can I give you in return to make you happy? 1228 01:33:12,641 --> 01:33:15,050 If it's a question of payback, 1229 01:33:15,453 --> 01:33:17,654 Monseigneur, that's easy: 1230 01:33:17,774 --> 01:33:19,844 tell us your story. 1231 01:33:20,747 --> 01:33:23,750 I'd much rather hear yours. 1232 01:33:23,972 --> 01:33:25,364 Our story? 1233 01:33:25,883 --> 01:33:28,293 Anne should tell it I think. She knows it better. 1234 01:33:28,413 --> 01:33:30,359 - Tell it, Anne! - Yes. Tell it, Anne! 1235 01:33:30,479 --> 01:33:31,781 Just a minute! 1236 01:33:31,996 --> 01:33:32,955 Bourbon! 1237 01:33:33,508 --> 01:33:36,025 - Here Bourbon! - Here he is... 1238 01:33:38,565 --> 01:33:41,523 - Bourbon! Old Bourbon... yes. - Here he is. 1239 01:33:42,166 --> 01:33:45,665 I wanted to reunite my entire little family. 1240 01:33:46,037 --> 01:33:47,313 There! 1241 01:33:47,798 --> 01:33:49,085 Go ahead. 1242 01:33:49,503 --> 01:33:50,941 I'm not sleeping. 1243 01:33:51,061 --> 01:33:52,393 I'm listening. 1244 01:33:53,262 --> 01:33:55,017 This isn't going to be easy. 1245 01:34:00,797 --> 01:34:02,485 Once upon a time... 1246 01:34:19,070 --> 01:34:22,614 subtitles: depositio, knappen & limbo 85550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.