Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,878 --> 00:00:04,838
¡Dame otro!
2
00:00:05,005 --> 00:00:06,214
Te cortaré el grifo.
3
00:00:06,381 --> 00:00:09,801
No puedes cortarme el grifo
porque yo te cortaré a ti.
4
00:00:09,968 --> 00:00:14,681
Cuando te emborrachas, se rompen cosas,
y no quiero saber nada de eso.
5
00:00:14,848 --> 00:00:17,600
No te desquites conmigo
por tus temas con tu mamá.
6
00:00:17,767 --> 00:00:21,146
Ya me basta con los problemas
con su papá de este otro.
7
00:00:21,312 --> 00:00:22,272
Espera, ¿llamó?
8
00:00:22,439 --> 00:00:24,441
No tengo problemas con mi mamá.
9
00:00:24,607 --> 00:00:27,277
Cariño, estás un poco malhumorada
10
00:00:27,444 --> 00:00:29,237
desde que llegó ella, quizá porque
11
00:00:29,404 --> 00:00:31,656
se comporta un poco como una frígida.
12
00:00:31,823 --> 00:00:33,366
A ti también te corto el grifo.
13
00:00:33,533 --> 00:00:35,452
¡Es que no tiene sentido!
14
00:00:35,618 --> 00:00:39,247
La salvé de ir a prisión.
15
00:00:39,414 --> 00:00:41,291
¿Tanto le cuesta decir: "Gracias"
16
00:00:41,458 --> 00:00:44,127
o "Te amo" o, no sé,
17
00:00:44,294 --> 00:00:46,629
"Te hago trenzas
y te digo que eres hermosa"?
18
00:00:46,796 --> 00:00:50,759
Bueno, está distante, ¡qué terrible!
19
00:00:50,925 --> 00:00:54,262
Habría dado el huevo izquierdo
por evitar a la mía en su momento.
20
00:00:54,429 --> 00:00:56,014
¿No perdiste ese en la guerra?
21
00:00:56,181 --> 00:00:59,225
Fue el derecho,
así que sé a qué estaría renunciando.
22
00:00:59,392 --> 00:01:01,686
Tu mamá precisa tiempo para conocerte.
23
00:01:01,853 --> 00:01:03,480
Pronto, te querrá como yo.
24
00:01:03,646 --> 00:01:05,398
Quizá no exactamente igual.
25
00:01:05,565 --> 00:01:08,568
Casi, pero con menos lengua.
26
00:01:08,735 --> 00:01:09,694
Y manos.
27
00:01:09,861 --> 00:01:11,571
Y pene, probablemente.
28
00:01:11,738 --> 00:01:14,032
Chuck, ¡ya entendí!
29
00:01:14,199 --> 00:01:17,494
Pero me cansé de esperar
para tener una relación.
30
00:01:17,660 --> 00:01:19,996
- Ella está aquí ahora.
- ¿Sabes qué necesitas?
31
00:01:20,163 --> 00:01:23,375
Un clásico día de madre e hija.
32
00:01:23,541 --> 00:01:26,419
¿Día de madre e hija? Gran película.
33
00:01:26,586 --> 00:01:28,421
La vi la otra noche.
34
00:01:28,588 --> 00:01:32,008
Eres mi profesora y mi madre biológica.
35
00:01:32,175 --> 00:01:33,051
Sí, así es.
36
00:01:33,218 --> 00:01:35,679
Así es, mi hija/alumna.
37
00:01:35,845 --> 00:01:39,599
Y debo darte un castigo y una nalgada.
38
00:01:39,766 --> 00:01:41,142
¡Dame una nalgada, mamá!
39
00:01:41,309 --> 00:01:43,311
Tesoro, ¡no mires!
40
00:01:43,478 --> 00:01:45,855
¿Por qué? Así se aprende.
41
00:01:46,022 --> 00:01:48,566
Un día de madre e hija sería bonito.
42
00:01:49,234 --> 00:01:50,235
¡Traigo la lona!
43
00:01:50,402 --> 00:01:52,112
No en ese sentido.
44
00:01:52,278 --> 00:01:55,281
Pero ¿qué hacen las hijas con sus madres?
45
00:01:55,448 --> 00:01:56,700
Vamos, tendrás cosas
46
00:01:56,866 --> 00:01:58,702
que siempre quisiste hacer con ella.
47
00:01:58,868 --> 00:02:01,329
En la secundaria, vi a Beatrice y su mamá
48
00:02:01,496 --> 00:02:02,414
de compras.
49
00:02:02,580 --> 00:02:05,000
Pasaron el día juntas,
se perforaron las orejas
50
00:02:05,166 --> 00:02:06,626
y se tomaron fotos glamorosas.
51
00:02:06,793 --> 00:02:09,170
- Genial.
- Quise quitarle los ojos a Beatrice.
52
00:02:09,337 --> 00:02:11,047
Y deformarle esa nariz operada.
53
00:02:11,214 --> 00:02:13,883
Parece el día perfecto
de madre e hija, cariño.
54
00:02:14,050 --> 00:02:16,761
Y tendrás un espacio al que yo no entraré.
55
00:02:16,928 --> 00:02:18,805
- Yo sí entraré.
- ¡Y morirás!
56
00:02:18,972 --> 00:02:21,057
Y hablando de mamá...
57
00:02:22,809 --> 00:02:24,769
Chuck, ¿qué estás haciendo?
58
00:02:24,936 --> 00:02:26,771
Créeme. Las madres me adoran.
59
00:02:26,938 --> 00:02:29,858
En la secundaria,
me votaron "El más inocuo".
60
00:02:30,025 --> 00:02:32,235
Lisa, no sabía que tenías una hermanita.
61
00:02:34,320 --> 00:02:35,196
Encantadoras.
62
00:02:35,363 --> 00:02:37,323
¿Podrán venir con un pisco sour?
63
00:02:37,490 --> 00:02:40,035
Sí. Ese es un trago complicado.
64
00:02:40,201 --> 00:02:42,579
- Lleva tiempo hacerlo.
- Que sean dos.
65
00:02:42,746 --> 00:02:45,206
Enseguida... Lo traigo en algún momento.
66
00:02:46,249 --> 00:02:47,250
¿Mamá?
67
00:02:48,168 --> 00:02:50,003
- ¿Mamá?
- Ah, sí. Esa soy yo.
68
00:02:50,170 --> 00:02:52,839
Pensé que podríamos pasar el día juntas.
69
00:02:53,006 --> 00:02:55,467
Claro, con tal de salir de este antro.
70
00:02:55,633 --> 00:02:58,219
Cielos, ¿limpiaron esto
en los últimos 40 años?
71
00:02:59,095 --> 00:03:00,472
¡Rayos, eso se escuchó!
72
00:03:00,638 --> 00:03:03,350
Oigan, ¿podrían cerrar el pico
73
00:03:03,516 --> 00:03:06,394
{\an8}y apoyar el culo
para el funeral de mi hermano?
74
00:03:06,561 --> 00:03:07,896
{\an8}SE FUE SUPERPRONTO
75
00:03:12,484 --> 00:03:13,985
¿Qué decirles de Joe?
76
00:03:14,152 --> 00:03:17,655
Tenía suficiente corazón,
coraje y cerebro para los dos.
77
00:03:17,822 --> 00:03:19,949
Redondea, Dorothy.
Algunos tenemos que mear.
78
00:03:20,116 --> 00:03:21,659
¡Algunos podemos aguantar!
79
00:03:21,826 --> 00:03:23,244
Como decía...
80
00:03:23,411 --> 00:03:26,915
Joe Dubelz,
no sé si estás ahí arriba, amigo,
81
00:03:27,082 --> 00:03:30,669
pero estoy en tu funeral
celebrando tus logros
82
00:03:30,835 --> 00:03:32,128
y me vendría bien tu ayuda
83
00:03:32,295 --> 00:03:35,674
para invitar a salir
a la mujer más hermosa del mundo.
84
00:03:36,341 --> 00:03:40,887
Es como un ángel
envuelto en prosciutto. Como un dátil.
85
00:03:41,054 --> 00:03:44,349
Es un buena frase para invitar a salir.
86
00:03:44,933 --> 00:03:49,354
Ojalá Moe cerrara la boca
así puedo avanzar a Becca.
87
00:03:49,521 --> 00:03:50,647
¿Qué carajo dices?
88
00:03:50,814 --> 00:03:53,733
Dios, ¿dije eso en voz alta?
89
00:03:54,401 --> 00:03:57,362
¡Maldito seas, monólogo interior!
90
00:04:04,035 --> 00:04:05,036
¡Maldita sea!
91
00:04:06,079 --> 00:04:08,206
Te traje más pisco sour
92
00:04:08,373 --> 00:04:09,582
por si te da sed.
93
00:04:09,749 --> 00:04:11,126
¿La tecnología te deprime?
94
00:04:11,292 --> 00:04:13,211
Debe costar adaptarse a la era moderna
95
00:04:13,378 --> 00:04:14,838
después de tanto en prisión.
96
00:04:15,005 --> 00:04:17,298
¡Estoy familiarizada
con la tecnología, bobo!
97
00:04:17,465 --> 00:04:19,676
No me acordaba
que alquilar fuera tan caro.
98
00:04:19,843 --> 00:04:23,054
Y creo que me llevará un tiempo
irme de esta porquería.
99
00:04:23,221 --> 00:04:25,849
Eres más que bienvenida
en casa conmigo y Glides
100
00:04:26,016 --> 00:04:27,767
cuanto quieras y gratis,
101
00:04:27,934 --> 00:04:30,228
y quizá un día, nos devuelvas el favor
102
00:04:30,395 --> 00:04:31,896
cuidándonos a nuestros bebés.
103
00:04:32,063 --> 00:04:32,981
¿La embarazaste?
104
00:04:33,148 --> 00:04:35,316
¿Qué? No, y te doy mi palabra.
105
00:04:35,483 --> 00:04:38,570
Siempre usaré protección
hasta darle un anillo.
106
00:04:38,737 --> 00:04:40,989
Como sea. Pareces buena gente,
107
00:04:41,156 --> 00:04:42,824
pero conozco a los tipos como tú.
108
00:04:42,991 --> 00:04:46,745
No tienes dinero, ni perspectivas
y, lo peor de todo, ni un poder. PSS.
109
00:04:46,911 --> 00:04:48,913
- ¿"PSS"?
- Para serte sincera.
110
00:04:49,080 --> 00:04:51,166
No digo que no seas bueno para Lisa.
111
00:04:51,332 --> 00:04:53,501
¡Digo que no eres bueno para nadie!
112
00:04:54,669 --> 00:04:56,171
- ¿En qué andan?
- En nada.
113
00:04:56,338 --> 00:04:59,257
Chuck y yo nos estábamos conociendo.
¿No, Chuck?
114
00:04:59,424 --> 00:05:00,508
¿Chuck?
115
00:05:00,675 --> 00:05:03,345
- ¿Chuck?
- ¿Qué? ¿Yo? Sí.
116
00:05:04,346 --> 00:05:06,973
Me voy a retirar.
117
00:05:07,140 --> 00:05:08,767
Bien. ¿Nos vamos o qué?
118
00:05:08,933 --> 00:05:11,061
Sí, tengo algunas ideas
119
00:05:11,227 --> 00:05:13,813
para nuestro día de madre e hija.
120
00:05:13,980 --> 00:05:15,648
- ¡Como la película!
- ¡No!
121
00:05:15,774 --> 00:05:18,401
Ah, sí, eso. ¿Qué tenías en mente?
122
00:05:18,568 --> 00:05:20,695
Nada muy específico. Solo...
123
00:05:20,862 --> 00:05:23,656
¿Quién dejó este itinerario detallado
en el depósito?
124
00:05:23,823 --> 00:05:26,576
- Yo no.
- "11:00 a. m. Perforar orejas.
125
00:05:26,743 --> 00:05:27,827
Ver por qué no llama".
126
00:05:27,994 --> 00:05:30,747
Quizá sea la otra chica...
127
00:05:30,914 --> 00:05:34,668
"1:30 p. m. Fotos.
Preguntar si también menstrúa mucho".
128
00:05:34,793 --> 00:05:38,630
Malicia, sea de quien sea,
seguro que quería que fuera privado.
129
00:05:38,797 --> 00:05:40,048
Y parece que marcaste
130
00:05:40,215 --> 00:05:41,716
{\an8}dónde te cayeron las lágrimas.
131
00:05:41,883 --> 00:05:43,510
Bien, voy a...
132
00:05:44,177 --> 00:05:45,345
¿Vamos?
133
00:05:45,512 --> 00:05:47,847
¿Tú y yo solas todo el día?
134
00:05:48,390 --> 00:05:51,393
Oye, Malicia, pareces divertida.
¿Por qué no te unes?
135
00:05:51,559 --> 00:05:53,061
¿Para el día de madre e hija?
136
00:05:53,228 --> 00:05:57,148
No tiene que ser un día de madre e hija.
¡Puede ser un día de chica sexi!
137
00:05:57,315 --> 00:05:58,400
¿No, Malicia?
138
00:05:58,566 --> 00:06:00,902
- Seguro que Malicia no quiere...
- Iré.
139
00:06:01,069 --> 00:06:04,239
Mis amigas ricas me ignoran,
haré cosas de pobres con ustedes.
140
00:06:04,406 --> 00:06:06,491
Además, quería perforarme los pezones.
141
00:06:06,658 --> 00:06:09,119
Nosotras íbamos a perforarnos las orejas.
142
00:06:09,285 --> 00:06:11,788
Pero los pezones es mucho más divertido.
143
00:06:11,955 --> 00:06:12,872
Hagamos eso.
144
00:06:14,916 --> 00:06:17,127
Giuseppe es el mejor.
145
00:06:17,293 --> 00:06:19,546
Hizo el traje
con el que enterraron a mi abuelo.
146
00:06:19,713 --> 00:06:21,339
Y sigue bien. Estos los uso
147
00:06:21,506 --> 00:06:23,216
para cavar hoyos en el desierto.
148
00:06:23,383 --> 00:06:25,343
Que la costura sea ajustada.
149
00:06:25,510 --> 00:06:27,178
No tanto. Esa cosa debe respirar.
150
00:06:27,345 --> 00:06:29,264
- No queremos hongos.
- ¿Hongos?
151
00:06:29,431 --> 00:06:31,266
Se piensa que haré un risotto ahí.
152
00:06:34,269 --> 00:06:36,563
¡Me haces reír tanto
que te clavé la aguja!
153
00:06:36,730 --> 00:06:38,773
Eres mi mejor...
154
00:06:39,816 --> 00:06:41,401
¿Qué tal si te callas la boca?
155
00:06:41,568 --> 00:06:43,737
¡Mataste al mejor sastre de Ciudad Gótica!
156
00:06:43,903 --> 00:06:45,405
Como si me importara un carajo.
157
00:06:45,572 --> 00:06:47,824
Muñeca, tengo mi forma de hacer negocios
158
00:06:47,991 --> 00:06:49,534
y no necesito que interfieras.
159
00:06:49,743 --> 00:06:51,327
Joe nunca me faltó el respeto así.
160
00:06:51,494 --> 00:06:53,246
Joe está muerto. Acostúmbrate.
161
00:06:53,413 --> 00:06:56,499
- Cuidado con lo que dices.
- ¡Y cuidado con tu cabeza!
162
00:06:56,666 --> 00:06:58,001
Es que...
163
00:06:58,168 --> 00:07:01,087
No sé. ¿Y si Rebecca tiene razón?
164
00:07:01,254 --> 00:07:03,757
¿Por qué Glider está conmigo siquiera?
165
00:07:03,923 --> 00:07:06,259
Soy un perdedor sin poderes.
166
00:07:06,426 --> 00:07:07,677
¿Y yo?
167
00:07:07,844 --> 00:07:12,599
Si Becca se entera de que soy mejor amigo
de un patético perdedor sin poderes,
168
00:07:12,766 --> 00:07:14,184
nunca tendré una oportunidad.
169
00:07:14,351 --> 00:07:16,728
PSS, Rebecca está fuera de tu alcance.
170
00:07:16,895 --> 00:07:19,939
¡PSS, Glider está fuera del tuyo!
171
00:07:20,690 --> 00:07:23,610
PS jodidamente S, ¿pueden parar?
172
00:07:23,777 --> 00:07:25,111
Acéptalo, Bane.
173
00:07:25,278 --> 00:07:26,821
No pasará nada con Rebecca.
174
00:07:26,988 --> 00:07:28,990
¿Que lo acepte? ¡Antes muerto!
175
00:07:29,157 --> 00:07:31,451
No morirás. Vas a superarlo.
176
00:07:31,618 --> 00:07:34,162
¿Cómo superas a una mujer?
Te metes debajo de otra.
177
00:07:34,537 --> 00:07:35,455
Y tú.
178
00:07:35,622 --> 00:07:36,956
¿Quieres un poder?
179
00:07:37,123 --> 00:07:39,918
Deja de ser un marica y consíguete uno.
180
00:07:40,085 --> 00:07:44,798
¿Cómo? No es que puedo ir a una tienda
y decir: "Un poder, por favor".
181
00:07:44,923 --> 00:07:48,385
"Un poder, por favor".
Oye, esto es lo que harás.
182
00:07:49,010 --> 00:07:51,429
Irás a esta dirección y pedirás un poder.
183
00:07:51,596 --> 00:07:53,515
Dile que te envié yo y, por favor,
184
00:07:53,682 --> 00:07:57,102
por el amor de Dios, no digas "por favor".
185
00:07:57,268 --> 00:07:58,937
¿Como acabas de hacer tú?
186
00:08:00,021 --> 00:08:04,234
Glider, estos te quedarían bien
y nadie se fijaría en esas raíces tuyas.
187
00:08:04,401 --> 00:08:07,529
¿Sería como usar una vincha?
¡Bum! ¿Verdad, mamá?
188
00:08:07,696 --> 00:08:11,449
- Lisa, tienen tu piedra natal.
- Esa no es mi piedra natal.
189
00:08:11,616 --> 00:08:13,868
Y no me perforaré los pezones.
190
00:08:14,035 --> 00:08:16,454
Pero estos los harían mucho más bonitos.
191
00:08:16,621 --> 00:08:18,581
El Hombre Cometa nunca se quejó.
192
00:08:18,748 --> 00:08:20,458
Quizá tu próximo novio lo haga.
193
00:08:20,625 --> 00:08:23,336
Sí, una se perfora
por el novio que quiere,
194
00:08:23,503 --> 00:08:24,629
no el que tiene.
195
00:08:24,838 --> 00:08:26,589
¿Cómo que mi próximo novio?
196
00:08:26,756 --> 00:08:28,299
Dios mío. Miren estos.
197
00:08:28,466 --> 00:08:31,136
Malicia, ¿no crees
que me quedarían geniales?
198
00:08:32,012 --> 00:08:32,971
¡Gemelas!
199
00:08:33,138 --> 00:08:34,347
Tenemos que comprarlos.
200
00:08:34,514 --> 00:08:36,016
¡No son gemelas!
201
00:08:37,308 --> 00:08:40,812
Si alguien tomará con mi mamá
una decisión mala, irrevocable
202
00:08:40,979 --> 00:08:42,272
y que quizá se infecte,
203
00:08:42,439 --> 00:08:44,774
¡seré yo!
204
00:08:46,401 --> 00:08:47,485
PARRILLA
205
00:08:47,652 --> 00:08:50,321
¿Más vino para la dama?
206
00:08:50,488 --> 00:08:53,908
No sé si la dama, pero yo quiero más.
207
00:08:56,244 --> 00:08:58,788
¡Entiendo! ¡Fue en broma!
208
00:09:00,248 --> 00:09:02,959
Me sorprendió mucho que llamaras.
209
00:09:03,126 --> 00:09:05,003
No sabía nada de ti desde San Valentín.
210
00:09:05,170 --> 00:09:07,464
Pensé que sería incómodo,
211
00:09:07,630 --> 00:09:11,092
considerando que me metí
con todo tu edificio.
212
00:09:11,259 --> 00:09:13,345
Ah, eso. Pues es solo un edificio.
213
00:09:13,511 --> 00:09:15,430
Me alegra saber que no hay otra mujer.
214
00:09:15,597 --> 00:09:17,182
¿Otra mujer?
215
00:09:17,724 --> 00:09:20,226
Tal vez sepa lo de Becca.
216
00:09:20,393 --> 00:09:23,688
Tonterías, Bane.
No hay forma de que sepa los secretos
217
00:09:23,897 --> 00:09:24,856
de tu alma...
218
00:09:25,023 --> 00:09:26,358
Ni tus pensamientos íntimos.
219
00:09:26,524 --> 00:09:29,527
Como que este calamar frito
me atravesará el colon
220
00:09:29,694 --> 00:09:31,780
como esta mujer me atraviesa el corazón.
221
00:09:32,447 --> 00:09:34,741
Bane, qué dulce.
222
00:09:34,908 --> 00:09:37,202
Maldito seas, monólogo interior...
223
00:09:37,369 --> 00:09:39,621
Espera, ¿qué parte escuchaste?
224
00:09:39,788 --> 00:09:44,042
No es habitual que un tipo como tú
invite a cenar a una chica como yo.
225
00:09:44,751 --> 00:09:48,963
¿Lo dices por todo eso
de la dominatriz que haces?
226
00:09:49,130 --> 00:09:51,508
Sí, nunca salí a cenar con un tipo
227
00:09:51,675 --> 00:09:54,636
sin terminar apagándole
un cigarrillo en el culo.
228
00:09:54,803 --> 00:09:57,722
Pero tú me ves como mucho más que eso.
229
00:09:57,889 --> 00:10:00,058
¿En serio?
230
00:10:00,225 --> 00:10:02,394
Eres el mejor, Bane.
231
00:10:09,067 --> 00:10:10,944
ETRIGANS - UNA EMPRESA VILLIGANS
232
00:10:18,743 --> 00:10:21,496
¡Hola, Etrigan! ¡Mi poeta favorito!
233
00:10:21,663 --> 00:10:25,333
¿Nos conocemos? No creo.
No recuerdo haberte visto el pelo.
234
00:10:25,500 --> 00:10:27,669
No, pero...
235
00:10:27,836 --> 00:10:31,923
Sean Noonan me dijo
que te avisara que me envió él.
236
00:10:32,465 --> 00:10:34,342
Quiero obtener un poder, así que...
237
00:10:34,509 --> 00:10:37,846
No hay mucho que pueda hacer.
La salida es a la izquierda. Adieu.
238
00:10:38,013 --> 00:10:39,347
Pero Sean... Sean Noonan...
239
00:10:39,514 --> 00:10:41,266
Desactualizado está.
240
00:10:41,433 --> 00:10:43,518
Esta es una filial de Villigans ya.
241
00:10:43,685 --> 00:10:46,521
Todo cambió, excepto mis rimas,
eso sigue igual.
242
00:10:46,688 --> 00:10:49,357
¡Sí, tus rimas son geniales!
243
00:10:50,108 --> 00:10:52,068
Entonces, ¿no puedes darme un poder?
244
00:10:52,235 --> 00:10:55,238
Solo la jefa puede venderte eso, mi amigo.
245
00:10:55,405 --> 00:10:58,033
Pero solo tiene cosas de cuarta,
246
00:10:58,199 --> 00:10:59,367
nada distinguido.
247
00:10:59,534 --> 00:11:00,952
Lo que tenga me servirá.
248
00:11:01,119 --> 00:11:02,662
Me da realmente igual.
249
00:11:02,829 --> 00:11:05,874
¿Oíste la rima esa?
Y ni siquiera me interesa.
250
00:11:06,041 --> 00:11:07,917
Rimar es lo mío, ¡imbécil!
251
00:11:08,543 --> 00:11:11,254
Nunca podrás ver
a Helen Villigan en su torre.
252
00:11:11,421 --> 00:11:14,966
Y aunque lo hagas,
dudo que un poder te otorgue.
253
00:11:15,133 --> 00:11:16,593
Pues necesito uno,
254
00:11:16,760 --> 00:11:19,346
así que tendré que intentarlo.
255
00:11:21,723 --> 00:11:23,641
¿Cuánto crees que dolerá?
256
00:11:24,225 --> 00:11:25,143
No importa.
257
00:11:25,310 --> 00:11:26,811
Nada es peor que Malicia
258
00:11:27,020 --> 00:11:28,355
en mi día de madre e hija.
259
00:11:28,521 --> 00:11:30,440
Al menos pude estar con mamá.
260
00:11:30,607 --> 00:11:31,649
¿No?
261
00:11:31,816 --> 00:11:34,444
Esa es la idea de este día de mierda.
262
00:11:34,611 --> 00:11:36,279
Y si esto reforzará el vínculo,
263
00:11:36,446 --> 00:11:38,239
entonces, vale la pena un poco...
264
00:11:40,158 --> 00:11:41,659
CUARTEL GENERAL DE VILLIGANS
265
00:11:42,660 --> 00:11:45,413
Sin placa, no entra, señor.
266
00:11:45,580 --> 00:11:48,708
¡De acuerdo! Caray, deben de tener frío.
267
00:11:48,875 --> 00:11:51,836
¿Qué tal unos guantecitos
para los pequeños gatitos?
268
00:11:52,045 --> 00:11:54,589
Son muy cálidos y suaves. Gracias.
269
00:11:56,341 --> 00:11:59,344
Hola, chicos. Parecen hambrientos.
270
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
Como dije, Helen Villigan
no ve a nadie sin cita.
271
00:12:07,811 --> 00:12:11,231
Carol, me dejes entrar a ver a Helen o no,
272
00:12:11,398 --> 00:12:15,610
lo que realmente me importa
es saber cómo estás tú.
273
00:12:17,404 --> 00:12:20,156
El único que alguna vez
me preguntó eso fue mi papá.
274
00:12:20,323 --> 00:12:21,449
Que en paz descanse.
275
00:12:22,200 --> 00:12:24,452
Pasa, Hombre Cometa. Está allí adentro.
276
00:12:24,619 --> 00:12:26,621
Y tu papá está allí arriba.
277
00:12:27,580 --> 00:12:28,623
Tú...
278
00:12:33,962 --> 00:12:35,505
Eso fue...
279
00:12:37,340 --> 00:12:39,092
Tesoro, no te preocupes.
280
00:12:39,217 --> 00:12:41,636
Muchos hombres
no terminan durante el coito.
281
00:12:41,803 --> 00:12:42,721
Puedo ayudarte...
282
00:12:42,887 --> 00:12:45,306
No, puedo eyacular sin ti.
283
00:12:45,473 --> 00:12:48,351
Es solo que... hice algo malo.
284
00:12:48,518 --> 00:12:49,352
Dime.
285
00:12:49,519 --> 00:12:52,230
Prometo no azotarte.
A menos que tú quieras.
286
00:12:52,397 --> 00:12:53,940
Eres muy amable.
287
00:12:54,566 --> 00:12:59,404
Verás, te di mi cuerpo,
pero mi corazón le pertenece a Becca.
288
00:13:00,363 --> 00:13:01,531
¿Estás enojada?
289
00:13:02,323 --> 00:13:05,535
No, lo entiendo.
Nunca soy la primera opción de nadie.
290
00:13:05,702 --> 00:13:08,580
Excepto cuando es la convención
de proveedores mecánicos.
291
00:13:08,747 --> 00:13:10,123
Si te hace sentir mejor,
292
00:13:10,248 --> 00:13:13,126
- yo nunca soy la opción de nadie.
- ¿Y Becca?
293
00:13:13,251 --> 00:13:17,172
No sabe que mi corazón le pertenece
294
00:13:17,339 --> 00:13:19,424
ni que existo como ser humano.
295
00:13:19,591 --> 00:13:21,843
Bane, te mereces algo mejor.
296
00:13:22,010 --> 00:13:23,511
¿Eso crees?
297
00:13:23,678 --> 00:13:27,349
Creo que soy una chica
que nunca fue la primera opción de nadie,
298
00:13:27,515 --> 00:13:31,269
sentada arriba de alguien
que nunca fue la opción de nadie,
299
00:13:31,436 --> 00:13:33,605
pidiéndole que la elija.
300
00:13:33,772 --> 00:13:36,441
Me encanta cómo citas los clásicos. ¡Ay!
301
00:13:37,359 --> 00:13:39,444
Bane, estás llorando otra vez.
302
00:13:39,611 --> 00:13:43,365
Es que jalaste de las pinzas
que me pusiste antes.
303
00:13:43,531 --> 00:13:44,532
Uy.
304
00:13:47,410 --> 00:13:49,037
¡Ay, Betty!
305
00:13:50,872 --> 00:13:53,083
¿Mamá? ¿Malicia? ¿A dónde fueron?
306
00:13:53,249 --> 00:13:55,794
A tomarse fotos glamorosas al lado.
¿No, mami?
307
00:13:55,960 --> 00:13:57,045
Así es, tesoro.
308
00:13:57,212 --> 00:13:59,714
Los días de madre e hija son los mejores.
309
00:13:59,881 --> 00:14:00,924
¡Vete a la mierda!
310
00:14:02,926 --> 00:14:03,802
Hombre Cometa.
311
00:14:03,968 --> 00:14:06,304
Me sorprende
que hayas sorteado mi seguridad.
312
00:14:06,471 --> 00:14:09,474
Una sonrisa y una palabra amable
son muy útiles.
313
00:14:10,350 --> 00:14:11,643
Quizá la amabilidad sea...
314
00:14:11,810 --> 00:14:13,186
¿Tu poder? Dios, no.
315
00:14:13,353 --> 00:14:16,731
Pero quieres uno. Uno de verdad.
Por eso estás aquí.
316
00:14:16,898 --> 00:14:18,900
- ¿Cómo lo sabe?
- Porque sé todo
317
00:14:19,067 --> 00:14:21,986
por tu historial de búsqueda.
Buscaste: "Conseguir un poder".
318
00:14:22,195 --> 00:14:23,780
{\an8}Y lo reformulaste de seis maneras.
319
00:14:23,947 --> 00:14:26,116
{\an8}"Poder", "¿Cómo obtener?",
"Poderes gratis".
320
00:14:26,282 --> 00:14:27,325
"Descargar poderes".
321
00:14:27,492 --> 00:14:30,829
Luego te distrajiste con la entrada
de Wikipedia de Austin Powers.
322
00:14:30,995 --> 00:14:33,998
"¿Te pongo cachonda, bebé?".
323
00:14:34,165 --> 00:14:36,835
No, lo siento.
Debe pensar que soy un chiste.
324
00:14:37,002 --> 00:14:39,087
Creo que estás cansado de ser el chiste.
325
00:14:39,254 --> 00:14:41,673
Quieres ser importante y respetado.
326
00:14:42,465 --> 00:14:46,219
Nunca me sentí tan visto.
¿Puede darme eso?
327
00:14:46,344 --> 00:14:47,762
¿Qué tal ahora mismo?
328
00:14:47,929 --> 00:14:50,849
Soy la maldita Helen Villigan,
por el amor de Dios.
329
00:14:51,016 --> 00:14:52,684
Pero todo tiene un precio.
330
00:14:52,851 --> 00:14:54,102
¿Cuánto?
331
00:14:54,269 --> 00:14:57,814
Guarda la billetera de dinosaurio.
No se trata del dinero.
332
00:14:57,981 --> 00:15:00,275
Es algo mucho más valioso.
333
00:15:00,442 --> 00:15:02,444
Tu esencia...
334
00:15:02,610 --> 00:15:05,030
Hombre Cometa.
335
00:15:05,238 --> 00:15:08,033
¿Mi cometa? ¿Quiere mi cometa?
336
00:15:08,658 --> 00:15:11,536
Pero mi cometa es quien soy.
337
00:15:11,703 --> 00:15:13,538
¿No es eso lo que quieres cambiar?
338
00:15:13,705 --> 00:15:16,291
¿Quieres ser el chico que eres ahora
339
00:15:16,458 --> 00:15:19,127
o el hombre en el que podrías convertirte?
340
00:15:31,931 --> 00:15:34,601
Sandy, ¿me concedes este baile?
341
00:15:35,727 --> 00:15:36,978
No.
342
00:15:37,145 --> 00:15:39,939
Es decir, ¡oh, sí!
343
00:15:54,662 --> 00:15:58,083
Despedirme de ti es lo más difícil
344
00:15:58,291 --> 00:16:00,919
que he tenido que hacer, amiguita.
345
00:16:01,711 --> 00:16:02,879
Te amo mucho...
346
00:16:04,005 --> 00:16:05,340
Pero amo más a Glider.
347
00:16:05,965 --> 00:16:07,175
Muy bien.
348
00:16:11,012 --> 00:16:12,931
Firma aquí, aquí y aquí.
349
00:16:13,098 --> 00:16:16,518
Adiós, Hombre Cometa.
350
00:16:27,404 --> 00:16:29,030
Planeé todo este día para nosotras
351
00:16:29,197 --> 00:16:31,199
¡y siento que no quieres estar conmigo!
352
00:16:31,366 --> 00:16:33,368
Quizá sientes eso porque es así.
353
00:16:33,535 --> 00:16:35,954
¡No es cierto! ¿Es cierto?
354
00:16:36,830 --> 00:16:39,332
Escucha, acabo de salir del pozo
355
00:16:39,499 --> 00:16:42,460
y no quiero jugar a la maldita mamá
de una hija adulta.
356
00:16:42,627 --> 00:16:45,964
No tienes que jugar a la mamá,
¡eres mi maldita mamá!
357
00:16:46,131 --> 00:16:47,048
Y no quiero serlo.
358
00:16:47,215 --> 00:16:49,801
Por eso me fui la primera vez.
359
00:16:49,968 --> 00:16:51,970
Espera, ¿nos dejaste?
360
00:16:52,137 --> 00:16:54,514
¿Por eso no tengo recuerdos de ti?
361
00:16:54,681 --> 00:16:56,933
Acababas de matar a tu padre.
362
00:16:57,100 --> 00:16:59,978
No iba a quedarme
para que me licuaras a mí.
363
00:17:00,145 --> 00:17:02,230
Trastoqué toda mi vida por rescatarte.
364
00:17:02,397 --> 00:17:04,024
Nunca te lo pedí,
365
00:17:04,190 --> 00:17:06,026
como nunca pedí tener una hija
366
00:17:06,192 --> 00:17:08,737
que puede licuar gente
cuando hace un berrinche.
367
00:17:08,903 --> 00:17:12,115
Eso no fue mi culpa.
¡Nunca quise estos poderes!
368
00:17:12,282 --> 00:17:14,701
Se ve que ambas tenemos
cosas que no queríamos.
369
00:17:15,827 --> 00:17:18,413
Y luego lo apuñaló
sin siquiera preguntarme.
370
00:17:18,580 --> 00:17:20,665
¿Acaso eres la policía de la puñalada?
371
00:17:20,832 --> 00:17:22,417
Si lo fuera, te metería presa.
372
00:17:22,584 --> 00:17:24,711
¿Qué tal si te aplasto la cabeza?
373
00:17:26,713 --> 00:17:27,589
Vete a la mierda.
374
00:17:33,219 --> 00:17:34,471
¡Justo en el blanco!
375
00:17:35,221 --> 00:17:36,389
¡Y otro!
376
00:17:37,974 --> 00:17:39,225
Suficiente.
377
00:17:40,477 --> 00:17:41,644
A pelear afuera.
378
00:17:43,730 --> 00:17:45,607
Gracias a Dios que se terminó.
379
00:17:46,399 --> 00:17:48,985
No, no se terminó. No.
380
00:17:49,152 --> 00:17:50,904
¡Eres una cabeza patética!
381
00:17:51,071 --> 00:17:52,989
¡Y tú un cuerpo patético!
382
00:17:53,156 --> 00:17:54,741
- ¡Te odio!
- ¡Te odio!
383
00:17:55,408 --> 00:17:58,078
Dios. ¿Estás excitado como yo?
384
00:17:58,244 --> 00:18:00,330
Creo que puedes sentir la respuesta.
385
00:18:04,000 --> 00:18:07,045
Nunca vi esta película.
386
00:18:09,339 --> 00:18:10,340
El día de hoy
387
00:18:10,507 --> 00:18:12,634
habría sido mucho mejor solo con Malicia.
388
00:18:12,801 --> 00:18:14,260
¡Eso no tiene sentido!
389
00:18:14,427 --> 00:18:16,429
Tal vez no necesito una mamá.
390
00:18:16,554 --> 00:18:18,807
Tengo a Chuck, y Chuck es suficiente.
391
00:18:18,973 --> 00:18:21,434
¡Por favor! Ya basta con ese Chico Cometa.
392
00:18:21,601 --> 00:18:23,728
- Es el Hombre Cometa.
- Como sea.
393
00:18:23,895 --> 00:18:27,023
Necesito cagar porque alguien
decidió comer en Hardee's.
394
00:18:27,190 --> 00:18:28,191
El baño está a la...
395
00:18:29,359 --> 00:18:32,612
¿Sabes qué?
Usa el que está al final del pasillo.
396
00:18:32,779 --> 00:18:34,864
¿El de los carteles de "No usar"?
397
00:18:35,699 --> 00:18:40,245
Los ponemos para que nadie lo use,
y esté limpio para huéspedes como tú.
398
00:18:40,412 --> 00:18:43,581
Bien, así no veo ningún vello púbico
del Chico Cometa.
399
00:18:43,748 --> 00:18:47,669
¿Sabes qué? En primer lugar,
Chuck no tiene vellos púbicos.
400
00:18:47,836 --> 00:18:50,088
Es lampiño como un delfín.
401
00:18:50,255 --> 00:18:52,674
Aún más importante, es amable.
402
00:18:52,841 --> 00:18:55,468
Sabe quién es
y es mejor persona de lo que tú
403
00:18:55,635 --> 00:18:56,636
serás alguna vez.
404
00:19:02,892 --> 00:19:06,104
MODO BESTIA
405
00:19:08,523 --> 00:19:09,524
¡Mi cometa!
406
00:19:09,691 --> 00:19:12,152
"¡Mi cometa!".
407
00:19:12,318 --> 00:19:16,156
Bebé estúpido.
Solo los bebés tienen cometas.
408
00:19:16,322 --> 00:19:18,491
Espera, ¿no eres el Hombre Cometa?
409
00:19:18,658 --> 00:19:19,659
Hombre Cometa murió.
410
00:19:19,826 --> 00:19:21,161
Me llaman
411
00:19:23,413 --> 00:19:24,706
¡Modo Bestia!
412
00:19:27,083 --> 00:19:32,339
Adonde voy, no puedes venir
porque debes tener 21 años o más.
413
00:19:32,505 --> 00:19:35,925
- ¿Qué tal, idiotas?
- ¿"BM"?
414
00:19:36,092 --> 00:19:39,512
Oigan, acaba de entrar una bola de mierda.
415
00:19:40,680 --> 00:19:42,432
¡Fantástico!
416
00:19:42,599 --> 00:19:44,517
Eso dijo tu mamá anoche.
417
00:19:45,769 --> 00:19:47,437
Ahora, menos charla y más bebida.
418
00:19:47,604 --> 00:19:50,106
Espera un segundo. ¿Tienes un poder?
419
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
Más bien un poder me tiene a mí.
420
00:19:58,782 --> 00:20:01,534
ARROGANCIA - SEGURIDAD- IDIOTEZ
EMPATÍA - AMOR - BONDAD
421
00:20:03,328 --> 00:20:06,373
Dios mío, tienes el poder idiota.
422
00:20:06,539 --> 00:20:09,876
Y este es un establecimiento
libre de idiotas.
423
00:20:10,043 --> 00:20:12,379
Amigos, sáquenlo de aquí.
424
00:20:12,545 --> 00:20:15,256
Bien, Cash. Bailemos un tango.
425
00:20:24,057 --> 00:20:26,059
¿Por qué te golpeas a ti mismo?
426
00:20:27,644 --> 00:20:28,728
Vete a la mierda.
427
00:20:29,562 --> 00:20:30,605
¡Chúpala!
428
00:20:32,565 --> 00:20:34,150
¿Qué está pasando?
429
00:20:35,568 --> 00:20:36,903
Chuck, ¿eres...?
430
00:20:38,947 --> 00:20:40,740
Quizá deberíamos hablar arriba.
431
00:20:40,907 --> 00:20:43,201
Alguien está ansiosa
por llevarme a la cama.
432
00:20:45,078 --> 00:20:46,579
¿Qué mierda te pasa?
433
00:20:46,746 --> 00:20:49,916
Creo que quieres decir
qué maravilla me pasa.
434
00:20:50,083 --> 00:20:52,794
Y la maravilla es que tengo un poder
435
00:20:52,961 --> 00:20:55,964
que es mejor que el tuyo.
436
00:20:56,423 --> 00:20:57,924
Sí.
437
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
No puedo creer que hicieras esto. ¡Mírate!
438
00:21:01,511 --> 00:21:03,763
Sí, mira esto. De nada.
439
00:21:03,930 --> 00:21:05,348
Pero eres tan malagradecida,
440
00:21:05,515 --> 00:21:07,517
que quizá me autoregale a otra.
441
00:21:07,684 --> 00:21:12,397
Por favor, hazme el favor de regalar
lo que sea que eres a otra persona.
442
00:21:12,564 --> 00:21:14,566
No lo quiero.
443
00:21:14,733 --> 00:21:15,859
Sí. Bueno.
444
00:21:16,026 --> 00:21:18,278
¿Y crees que encontrarás
a alguien que te ame?
445
00:21:18,445 --> 00:21:21,031
Ni siquiera logras
que tu propia madre te ame.
446
00:21:21,865 --> 00:21:22,699
Vete.
447
00:21:22,866 --> 00:21:24,117
No me iré. Vete tú.
448
00:21:24,284 --> 00:21:26,202
No me hagas pedírtelo de nuevo.
449
00:21:26,369 --> 00:21:27,620
¿O qué pasará?
450
00:21:27,787 --> 00:21:31,207
¿Entrarás en estado de fuga disociativa
y me matarás? Por favor.
451
00:21:31,374 --> 00:21:35,378
¡Te lo advierto! ¡Toma tus cosas y vete!
452
00:21:35,545 --> 00:21:36,546
Bueno, está bien.
453
00:21:36,713 --> 00:21:38,381
Nos vemos, ¡nunca!
454
00:21:38,548 --> 00:21:41,134
Ni siquiera quiero estar aquí,
¿sabes por qué?
455
00:21:41,301 --> 00:21:44,637
Este lugar es muy pequeño
para mi gigante pene.
456
00:21:52,562 --> 00:21:53,688
Oye.
457
00:21:53,855 --> 00:21:55,190
Hola, nerdo.
458
00:21:56,941 --> 00:21:58,151
¡Mi dinero del almuerzo!
459
00:21:59,819 --> 00:22:02,155
Jefa, ¿seguro
que es el indicado para el trabajo?
460
00:22:02,322 --> 00:22:03,448
Es un poco idiota.
461
00:22:03,615 --> 00:22:06,910
Es absolutamente perfecto.
462
00:22:46,241 --> 00:22:48,243
{\an8}Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui
463
00:22:53,248 --> 00:22:54,124
¡Oh, sí!
34215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.