All language subtitles for Kite Man Hell Yeah S01E06 Mother Daughter Day Hell Yeah 1080p MAX WEB-DL DDP5 1 x264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,878 --> 00:00:04,838 ¡Dame otro! 2 00:00:05,005 --> 00:00:06,214 Te cortaré el grifo. 3 00:00:06,381 --> 00:00:09,801 No puedes cortarme el grifo porque yo te cortaré a ti. 4 00:00:09,968 --> 00:00:14,681 Cuando te emborrachas, se rompen cosas, y no quiero saber nada de eso. 5 00:00:14,848 --> 00:00:17,600 No te desquites conmigo por tus temas con tu mamá. 6 00:00:17,767 --> 00:00:21,146 Ya me basta con los problemas con su papá de este otro. 7 00:00:21,312 --> 00:00:22,272 Espera, ¿llamó? 8 00:00:22,439 --> 00:00:24,441 No tengo problemas con mi mamá. 9 00:00:24,607 --> 00:00:27,277 Cariño, estás un poco malhumorada 10 00:00:27,444 --> 00:00:29,237 desde que llegó ella, quizá porque 11 00:00:29,404 --> 00:00:31,656 se comporta un poco como una frígida. 12 00:00:31,823 --> 00:00:33,366 A ti también te corto el grifo. 13 00:00:33,533 --> 00:00:35,452 ¡Es que no tiene sentido! 14 00:00:35,618 --> 00:00:39,247 La salvé de ir a prisión. 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,291 ¿Tanto le cuesta decir: "Gracias" 16 00:00:41,458 --> 00:00:44,127 o "Te amo" o, no sé, 17 00:00:44,294 --> 00:00:46,629 "Te hago trenzas y te digo que eres hermosa"? 18 00:00:46,796 --> 00:00:50,759 Bueno, está distante, ¡qué terrible! 19 00:00:50,925 --> 00:00:54,262 Habría dado el huevo izquierdo por evitar a la mía en su momento. 20 00:00:54,429 --> 00:00:56,014 ¿No perdiste ese en la guerra? 21 00:00:56,181 --> 00:00:59,225 Fue el derecho, así que sé a qué estaría renunciando. 22 00:00:59,392 --> 00:01:01,686 Tu mamá precisa tiempo para conocerte. 23 00:01:01,853 --> 00:01:03,480 Pronto, te querrá como yo. 24 00:01:03,646 --> 00:01:05,398 Quizá no exactamente igual. 25 00:01:05,565 --> 00:01:08,568 Casi, pero con menos lengua. 26 00:01:08,735 --> 00:01:09,694 Y manos. 27 00:01:09,861 --> 00:01:11,571 Y pene, probablemente. 28 00:01:11,738 --> 00:01:14,032 Chuck, ¡ya entendí! 29 00:01:14,199 --> 00:01:17,494 Pero me cansé de esperar para tener una relación. 30 00:01:17,660 --> 00:01:19,996 - Ella está aquí ahora. - ¿Sabes qué necesitas? 31 00:01:20,163 --> 00:01:23,375 Un clásico día de madre e hija. 32 00:01:23,541 --> 00:01:26,419 ¿Día de madre e hija? Gran película. 33 00:01:26,586 --> 00:01:28,421 La vi la otra noche. 34 00:01:28,588 --> 00:01:32,008 Eres mi profesora y mi madre biológica. 35 00:01:32,175 --> 00:01:33,051 Sí, así es. 36 00:01:33,218 --> 00:01:35,679 Así es, mi hija/alumna. 37 00:01:35,845 --> 00:01:39,599 Y debo darte un castigo y una nalgada. 38 00:01:39,766 --> 00:01:41,142 ¡Dame una nalgada, mamá! 39 00:01:41,309 --> 00:01:43,311 Tesoro, ¡no mires! 40 00:01:43,478 --> 00:01:45,855 ¿Por qué? Así se aprende. 41 00:01:46,022 --> 00:01:48,566 Un día de madre e hija sería bonito. 42 00:01:49,234 --> 00:01:50,235 ¡Traigo la lona! 43 00:01:50,402 --> 00:01:52,112 No en ese sentido. 44 00:01:52,278 --> 00:01:55,281 Pero ¿qué hacen las hijas con sus madres? 45 00:01:55,448 --> 00:01:56,700 Vamos, tendrás cosas 46 00:01:56,866 --> 00:01:58,702 que siempre quisiste hacer con ella. 47 00:01:58,868 --> 00:02:01,329 En la secundaria, vi a Beatrice y su mamá 48 00:02:01,496 --> 00:02:02,414 de compras. 49 00:02:02,580 --> 00:02:05,000 Pasaron el día juntas, se perforaron las orejas 50 00:02:05,166 --> 00:02:06,626 y se tomaron fotos glamorosas. 51 00:02:06,793 --> 00:02:09,170 - Genial. - Quise quitarle los ojos a Beatrice. 52 00:02:09,337 --> 00:02:11,047 Y deformarle esa nariz operada. 53 00:02:11,214 --> 00:02:13,883 Parece el día perfecto de madre e hija, cariño. 54 00:02:14,050 --> 00:02:16,761 Y tendrás un espacio al que yo no entraré. 55 00:02:16,928 --> 00:02:18,805 - Yo sí entraré. - ¡Y morirás! 56 00:02:18,972 --> 00:02:21,057 Y hablando de mamá... 57 00:02:22,809 --> 00:02:24,769 Chuck, ¿qué estás haciendo? 58 00:02:24,936 --> 00:02:26,771 Créeme. Las madres me adoran. 59 00:02:26,938 --> 00:02:29,858 En la secundaria, me votaron "El más inocuo". 60 00:02:30,025 --> 00:02:32,235 Lisa, no sabía que tenías una hermanita. 61 00:02:34,320 --> 00:02:35,196 Encantadoras. 62 00:02:35,363 --> 00:02:37,323 ¿Podrán venir con un pisco sour? 63 00:02:37,490 --> 00:02:40,035 Sí. Ese es un trago complicado. 64 00:02:40,201 --> 00:02:42,579 - Lleva tiempo hacerlo. - Que sean dos. 65 00:02:42,746 --> 00:02:45,206 Enseguida... Lo traigo en algún momento. 66 00:02:46,249 --> 00:02:47,250 ¿Mamá? 67 00:02:48,168 --> 00:02:50,003 - ¿Mamá? - Ah, sí. Esa soy yo. 68 00:02:50,170 --> 00:02:52,839 Pensé que podríamos pasar el día juntas. 69 00:02:53,006 --> 00:02:55,467 Claro, con tal de salir de este antro. 70 00:02:55,633 --> 00:02:58,219 Cielos, ¿limpiaron esto en los últimos 40 años? 71 00:02:59,095 --> 00:03:00,472 ¡Rayos, eso se escuchó! 72 00:03:00,638 --> 00:03:03,350 Oigan, ¿podrían cerrar el pico 73 00:03:03,516 --> 00:03:06,394 {\an8}y apoyar el culo para el funeral de mi hermano? 74 00:03:06,561 --> 00:03:07,896 {\an8}SE FUE SUPERPRONTO 75 00:03:12,484 --> 00:03:13,985 ¿Qué decirles de Joe? 76 00:03:14,152 --> 00:03:17,655 Tenía suficiente corazón, coraje y cerebro para los dos. 77 00:03:17,822 --> 00:03:19,949 Redondea, Dorothy. Algunos tenemos que mear. 78 00:03:20,116 --> 00:03:21,659 ¡Algunos podemos aguantar! 79 00:03:21,826 --> 00:03:23,244 Como decía... 80 00:03:23,411 --> 00:03:26,915 Joe Dubelz, no sé si estás ahí arriba, amigo, 81 00:03:27,082 --> 00:03:30,669 pero estoy en tu funeral celebrando tus logros 82 00:03:30,835 --> 00:03:32,128 y me vendría bien tu ayuda 83 00:03:32,295 --> 00:03:35,674 para invitar a salir a la mujer más hermosa del mundo. 84 00:03:36,341 --> 00:03:40,887 Es como un ángel envuelto en prosciutto. Como un dátil. 85 00:03:41,054 --> 00:03:44,349 Es un buena frase para invitar a salir. 86 00:03:44,933 --> 00:03:49,354 Ojalá Moe cerrara la boca así puedo avanzar a Becca. 87 00:03:49,521 --> 00:03:50,647 ¿Qué carajo dices? 88 00:03:50,814 --> 00:03:53,733 Dios, ¿dije eso en voz alta? 89 00:03:54,401 --> 00:03:57,362 ¡Maldito seas, monólogo interior! 90 00:04:04,035 --> 00:04:05,036 ¡Maldita sea! 91 00:04:06,079 --> 00:04:08,206 Te traje más pisco sour 92 00:04:08,373 --> 00:04:09,582 por si te da sed. 93 00:04:09,749 --> 00:04:11,126 ¿La tecnología te deprime? 94 00:04:11,292 --> 00:04:13,211 Debe costar adaptarse a la era moderna 95 00:04:13,378 --> 00:04:14,838 después de tanto en prisión. 96 00:04:15,005 --> 00:04:17,298 ¡Estoy familiarizada con la tecnología, bobo! 97 00:04:17,465 --> 00:04:19,676 No me acordaba que alquilar fuera tan caro. 98 00:04:19,843 --> 00:04:23,054 Y creo que me llevará un tiempo irme de esta porquería. 99 00:04:23,221 --> 00:04:25,849 Eres más que bienvenida en casa conmigo y Glides 100 00:04:26,016 --> 00:04:27,767 cuanto quieras y gratis, 101 00:04:27,934 --> 00:04:30,228 y quizá un día, nos devuelvas el favor 102 00:04:30,395 --> 00:04:31,896 cuidándonos a nuestros bebés. 103 00:04:32,063 --> 00:04:32,981 ¿La embarazaste? 104 00:04:33,148 --> 00:04:35,316 ¿Qué? No, y te doy mi palabra. 105 00:04:35,483 --> 00:04:38,570 Siempre usaré protección hasta darle un anillo. 106 00:04:38,737 --> 00:04:40,989 Como sea. Pareces buena gente, 107 00:04:41,156 --> 00:04:42,824 pero conozco a los tipos como tú. 108 00:04:42,991 --> 00:04:46,745 No tienes dinero, ni perspectivas y, lo peor de todo, ni un poder. PSS. 109 00:04:46,911 --> 00:04:48,913 - ¿"PSS"? - Para serte sincera. 110 00:04:49,080 --> 00:04:51,166 No digo que no seas bueno para Lisa. 111 00:04:51,332 --> 00:04:53,501 ¡Digo que no eres bueno para nadie! 112 00:04:54,669 --> 00:04:56,171 - ¿En qué andan? - En nada. 113 00:04:56,338 --> 00:04:59,257 Chuck y yo nos estábamos conociendo. ¿No, Chuck? 114 00:04:59,424 --> 00:05:00,508 ¿Chuck? 115 00:05:00,675 --> 00:05:03,345 - ¿Chuck? - ¿Qué? ¿Yo? Sí. 116 00:05:04,346 --> 00:05:06,973 Me voy a retirar. 117 00:05:07,140 --> 00:05:08,767 Bien. ¿Nos vamos o qué? 118 00:05:08,933 --> 00:05:11,061 Sí, tengo algunas ideas 119 00:05:11,227 --> 00:05:13,813 para nuestro día de madre e hija. 120 00:05:13,980 --> 00:05:15,648 - ¡Como la película! - ¡No! 121 00:05:15,774 --> 00:05:18,401 Ah, sí, eso. ¿Qué tenías en mente? 122 00:05:18,568 --> 00:05:20,695 Nada muy específico. Solo... 123 00:05:20,862 --> 00:05:23,656 ¿Quién dejó este itinerario detallado en el depósito? 124 00:05:23,823 --> 00:05:26,576 - Yo no. - "11:00 a. m. Perforar orejas. 125 00:05:26,743 --> 00:05:27,827 Ver por qué no llama". 126 00:05:27,994 --> 00:05:30,747 Quizá sea la otra chica... 127 00:05:30,914 --> 00:05:34,668 "1:30 p. m. Fotos. Preguntar si también menstrúa mucho". 128 00:05:34,793 --> 00:05:38,630 Malicia, sea de quien sea, seguro que quería que fuera privado. 129 00:05:38,797 --> 00:05:40,048 Y parece que marcaste 130 00:05:40,215 --> 00:05:41,716 {\an8}dónde te cayeron las lágrimas. 131 00:05:41,883 --> 00:05:43,510 Bien, voy a... 132 00:05:44,177 --> 00:05:45,345 ¿Vamos? 133 00:05:45,512 --> 00:05:47,847 ¿Tú y yo solas todo el día? 134 00:05:48,390 --> 00:05:51,393 Oye, Malicia, pareces divertida. ¿Por qué no te unes? 135 00:05:51,559 --> 00:05:53,061 ¿Para el día de madre e hija? 136 00:05:53,228 --> 00:05:57,148 No tiene que ser un día de madre e hija. ¡Puede ser un día de chica sexi! 137 00:05:57,315 --> 00:05:58,400 ¿No, Malicia? 138 00:05:58,566 --> 00:06:00,902 - Seguro que Malicia no quiere... - Iré. 139 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 Mis amigas ricas me ignoran, haré cosas de pobres con ustedes. 140 00:06:04,406 --> 00:06:06,491 Además, quería perforarme los pezones. 141 00:06:06,658 --> 00:06:09,119 Nosotras íbamos a perforarnos las orejas. 142 00:06:09,285 --> 00:06:11,788 Pero los pezones es mucho más divertido. 143 00:06:11,955 --> 00:06:12,872 Hagamos eso. 144 00:06:14,916 --> 00:06:17,127 Giuseppe es el mejor. 145 00:06:17,293 --> 00:06:19,546 Hizo el traje con el que enterraron a mi abuelo. 146 00:06:19,713 --> 00:06:21,339 Y sigue bien. Estos los uso 147 00:06:21,506 --> 00:06:23,216 para cavar hoyos en el desierto. 148 00:06:23,383 --> 00:06:25,343 Que la costura sea ajustada. 149 00:06:25,510 --> 00:06:27,178 No tanto. Esa cosa debe respirar. 150 00:06:27,345 --> 00:06:29,264 - No queremos hongos. - ¿Hongos? 151 00:06:29,431 --> 00:06:31,266 Se piensa que haré un risotto ahí. 152 00:06:34,269 --> 00:06:36,563 ¡Me haces reír tanto que te clavé la aguja! 153 00:06:36,730 --> 00:06:38,773 Eres mi mejor... 154 00:06:39,816 --> 00:06:41,401 ¿Qué tal si te callas la boca? 155 00:06:41,568 --> 00:06:43,737 ¡Mataste al mejor sastre de Ciudad Gótica! 156 00:06:43,903 --> 00:06:45,405 Como si me importara un carajo. 157 00:06:45,572 --> 00:06:47,824 Muñeca, tengo mi forma de hacer negocios 158 00:06:47,991 --> 00:06:49,534 y no necesito que interfieras. 159 00:06:49,743 --> 00:06:51,327 Joe nunca me faltó el respeto así. 160 00:06:51,494 --> 00:06:53,246 Joe está muerto. Acostúmbrate. 161 00:06:53,413 --> 00:06:56,499 - Cuidado con lo que dices. - ¡Y cuidado con tu cabeza! 162 00:06:56,666 --> 00:06:58,001 Es que... 163 00:06:58,168 --> 00:07:01,087 No sé. ¿Y si Rebecca tiene razón? 164 00:07:01,254 --> 00:07:03,757 ¿Por qué Glider está conmigo siquiera? 165 00:07:03,923 --> 00:07:06,259 Soy un perdedor sin poderes. 166 00:07:06,426 --> 00:07:07,677 ¿Y yo? 167 00:07:07,844 --> 00:07:12,599 Si Becca se entera de que soy mejor amigo de un patético perdedor sin poderes, 168 00:07:12,766 --> 00:07:14,184 nunca tendré una oportunidad. 169 00:07:14,351 --> 00:07:16,728 PSS, Rebecca está fuera de tu alcance. 170 00:07:16,895 --> 00:07:19,939 ¡PSS, Glider está fuera del tuyo! 171 00:07:20,690 --> 00:07:23,610 PS jodidamente S, ¿pueden parar? 172 00:07:23,777 --> 00:07:25,111 Acéptalo, Bane. 173 00:07:25,278 --> 00:07:26,821 No pasará nada con Rebecca. 174 00:07:26,988 --> 00:07:28,990 ¿Que lo acepte? ¡Antes muerto! 175 00:07:29,157 --> 00:07:31,451 No morirás. Vas a superarlo. 176 00:07:31,618 --> 00:07:34,162 ¿Cómo superas a una mujer? Te metes debajo de otra. 177 00:07:34,537 --> 00:07:35,455 Y tú. 178 00:07:35,622 --> 00:07:36,956 ¿Quieres un poder? 179 00:07:37,123 --> 00:07:39,918 Deja de ser un marica y consíguete uno. 180 00:07:40,085 --> 00:07:44,798 ¿Cómo? No es que puedo ir a una tienda y decir: "Un poder, por favor". 181 00:07:44,923 --> 00:07:48,385 "Un poder, por favor". Oye, esto es lo que harás. 182 00:07:49,010 --> 00:07:51,429 Irás a esta dirección y pedirás un poder. 183 00:07:51,596 --> 00:07:53,515 Dile que te envié yo y, por favor, 184 00:07:53,682 --> 00:07:57,102 por el amor de Dios, no digas "por favor". 185 00:07:57,268 --> 00:07:58,937 ¿Como acabas de hacer tú? 186 00:08:00,021 --> 00:08:04,234 Glider, estos te quedarían bien y nadie se fijaría en esas raíces tuyas. 187 00:08:04,401 --> 00:08:07,529 ¿Sería como usar una vincha? ¡Bum! ¿Verdad, mamá? 188 00:08:07,696 --> 00:08:11,449 - Lisa, tienen tu piedra natal. - Esa no es mi piedra natal. 189 00:08:11,616 --> 00:08:13,868 Y no me perforaré los pezones. 190 00:08:14,035 --> 00:08:16,454 Pero estos los harían mucho más bonitos. 191 00:08:16,621 --> 00:08:18,581 El Hombre Cometa nunca se quejó. 192 00:08:18,748 --> 00:08:20,458 Quizá tu próximo novio lo haga. 193 00:08:20,625 --> 00:08:23,336 Sí, una se perfora por el novio que quiere, 194 00:08:23,503 --> 00:08:24,629 no el que tiene. 195 00:08:24,838 --> 00:08:26,589 ¿Cómo que mi próximo novio? 196 00:08:26,756 --> 00:08:28,299 Dios mío. Miren estos. 197 00:08:28,466 --> 00:08:31,136 Malicia, ¿no crees que me quedarían geniales? 198 00:08:32,012 --> 00:08:32,971 ¡Gemelas! 199 00:08:33,138 --> 00:08:34,347 Tenemos que comprarlos. 200 00:08:34,514 --> 00:08:36,016 ¡No son gemelas! 201 00:08:37,308 --> 00:08:40,812 Si alguien tomará con mi mamá una decisión mala, irrevocable 202 00:08:40,979 --> 00:08:42,272 y que quizá se infecte, 203 00:08:42,439 --> 00:08:44,774 ¡seré yo! 204 00:08:46,401 --> 00:08:47,485 PARRILLA 205 00:08:47,652 --> 00:08:50,321 ¿Más vino para la dama? 206 00:08:50,488 --> 00:08:53,908 No sé si la dama, pero yo quiero más. 207 00:08:56,244 --> 00:08:58,788 ¡Entiendo! ¡Fue en broma! 208 00:09:00,248 --> 00:09:02,959 Me sorprendió mucho que llamaras. 209 00:09:03,126 --> 00:09:05,003 No sabía nada de ti desde San Valentín. 210 00:09:05,170 --> 00:09:07,464 Pensé que sería incómodo, 211 00:09:07,630 --> 00:09:11,092 considerando que me metí con todo tu edificio. 212 00:09:11,259 --> 00:09:13,345 Ah, eso. Pues es solo un edificio. 213 00:09:13,511 --> 00:09:15,430 Me alegra saber que no hay otra mujer. 214 00:09:15,597 --> 00:09:17,182 ¿Otra mujer? 215 00:09:17,724 --> 00:09:20,226 Tal vez sepa lo de Becca. 216 00:09:20,393 --> 00:09:23,688 Tonterías, Bane. No hay forma de que sepa los secretos 217 00:09:23,897 --> 00:09:24,856 de tu alma... 218 00:09:25,023 --> 00:09:26,358 Ni tus pensamientos íntimos. 219 00:09:26,524 --> 00:09:29,527 Como que este calamar frito me atravesará el colon 220 00:09:29,694 --> 00:09:31,780 como esta mujer me atraviesa el corazón. 221 00:09:32,447 --> 00:09:34,741 Bane, qué dulce. 222 00:09:34,908 --> 00:09:37,202 Maldito seas, monólogo interior... 223 00:09:37,369 --> 00:09:39,621 Espera, ¿qué parte escuchaste? 224 00:09:39,788 --> 00:09:44,042 No es habitual que un tipo como tú invite a cenar a una chica como yo. 225 00:09:44,751 --> 00:09:48,963 ¿Lo dices por todo eso de la dominatriz que haces? 226 00:09:49,130 --> 00:09:51,508 Sí, nunca salí a cenar con un tipo 227 00:09:51,675 --> 00:09:54,636 sin terminar apagándole un cigarrillo en el culo. 228 00:09:54,803 --> 00:09:57,722 Pero tú me ves como mucho más que eso. 229 00:09:57,889 --> 00:10:00,058 ¿En serio? 230 00:10:00,225 --> 00:10:02,394 Eres el mejor, Bane. 231 00:10:09,067 --> 00:10:10,944 ETRIGANS - UNA EMPRESA VILLIGANS 232 00:10:18,743 --> 00:10:21,496 ¡Hola, Etrigan! ¡Mi poeta favorito! 233 00:10:21,663 --> 00:10:25,333 ¿Nos conocemos? No creo. No recuerdo haberte visto el pelo. 234 00:10:25,500 --> 00:10:27,669 No, pero... 235 00:10:27,836 --> 00:10:31,923 Sean Noonan me dijo que te avisara que me envió él. 236 00:10:32,465 --> 00:10:34,342 Quiero obtener un poder, así que... 237 00:10:34,509 --> 00:10:37,846 No hay mucho que pueda hacer. La salida es a la izquierda. Adieu. 238 00:10:38,013 --> 00:10:39,347 Pero Sean... Sean Noonan... 239 00:10:39,514 --> 00:10:41,266 Desactualizado está. 240 00:10:41,433 --> 00:10:43,518 Esta es una filial de Villigans ya. 241 00:10:43,685 --> 00:10:46,521 Todo cambió, excepto mis rimas, eso sigue igual. 242 00:10:46,688 --> 00:10:49,357 ¡Sí, tus rimas son geniales! 243 00:10:50,108 --> 00:10:52,068 Entonces, ¿no puedes darme un poder? 244 00:10:52,235 --> 00:10:55,238 Solo la jefa puede venderte eso, mi amigo. 245 00:10:55,405 --> 00:10:58,033 Pero solo tiene cosas de cuarta, 246 00:10:58,199 --> 00:10:59,367 nada distinguido. 247 00:10:59,534 --> 00:11:00,952 Lo que tenga me servirá. 248 00:11:01,119 --> 00:11:02,662 Me da realmente igual. 249 00:11:02,829 --> 00:11:05,874 ¿Oíste la rima esa? Y ni siquiera me interesa. 250 00:11:06,041 --> 00:11:07,917 Rimar es lo mío, ¡imbécil! 251 00:11:08,543 --> 00:11:11,254 Nunca podrás ver a Helen Villigan en su torre. 252 00:11:11,421 --> 00:11:14,966 Y aunque lo hagas, dudo que un poder te otorgue. 253 00:11:15,133 --> 00:11:16,593 Pues necesito uno, 254 00:11:16,760 --> 00:11:19,346 así que tendré que intentarlo. 255 00:11:21,723 --> 00:11:23,641 ¿Cuánto crees que dolerá? 256 00:11:24,225 --> 00:11:25,143 No importa. 257 00:11:25,310 --> 00:11:26,811 Nada es peor que Malicia 258 00:11:27,020 --> 00:11:28,355 en mi día de madre e hija. 259 00:11:28,521 --> 00:11:30,440 Al menos pude estar con mamá. 260 00:11:30,607 --> 00:11:31,649 ¿No? 261 00:11:31,816 --> 00:11:34,444 Esa es la idea de este día de mierda. 262 00:11:34,611 --> 00:11:36,279 Y si esto reforzará el vínculo, 263 00:11:36,446 --> 00:11:38,239 entonces, vale la pena un poco... 264 00:11:40,158 --> 00:11:41,659 CUARTEL GENERAL DE VILLIGANS 265 00:11:42,660 --> 00:11:45,413 Sin placa, no entra, señor. 266 00:11:45,580 --> 00:11:48,708 ¡De acuerdo! Caray, deben de tener frío. 267 00:11:48,875 --> 00:11:51,836 ¿Qué tal unos guantecitos para los pequeños gatitos? 268 00:11:52,045 --> 00:11:54,589 Son muy cálidos y suaves. Gracias. 269 00:11:56,341 --> 00:11:59,344 Hola, chicos. Parecen hambrientos. 270 00:12:04,349 --> 00:12:07,644 Como dije, Helen Villigan no ve a nadie sin cita. 271 00:12:07,811 --> 00:12:11,231 Carol, me dejes entrar a ver a Helen o no, 272 00:12:11,398 --> 00:12:15,610 lo que realmente me importa es saber cómo estás tú. 273 00:12:17,404 --> 00:12:20,156 El único que alguna vez me preguntó eso fue mi papá. 274 00:12:20,323 --> 00:12:21,449 Que en paz descanse. 275 00:12:22,200 --> 00:12:24,452 Pasa, Hombre Cometa. Está allí adentro. 276 00:12:24,619 --> 00:12:26,621 Y tu papá está allí arriba. 277 00:12:27,580 --> 00:12:28,623 Tú... 278 00:12:33,962 --> 00:12:35,505 Eso fue... 279 00:12:37,340 --> 00:12:39,092 Tesoro, no te preocupes. 280 00:12:39,217 --> 00:12:41,636 Muchos hombres no terminan durante el coito. 281 00:12:41,803 --> 00:12:42,721 Puedo ayudarte... 282 00:12:42,887 --> 00:12:45,306 No, puedo eyacular sin ti. 283 00:12:45,473 --> 00:12:48,351 Es solo que... hice algo malo. 284 00:12:48,518 --> 00:12:49,352 Dime. 285 00:12:49,519 --> 00:12:52,230 Prometo no azotarte. A menos que tú quieras. 286 00:12:52,397 --> 00:12:53,940 Eres muy amable. 287 00:12:54,566 --> 00:12:59,404 Verás, te di mi cuerpo, pero mi corazón le pertenece a Becca. 288 00:13:00,363 --> 00:13:01,531 ¿Estás enojada? 289 00:13:02,323 --> 00:13:05,535 No, lo entiendo. Nunca soy la primera opción de nadie. 290 00:13:05,702 --> 00:13:08,580 Excepto cuando es la convención de proveedores mecánicos. 291 00:13:08,747 --> 00:13:10,123 Si te hace sentir mejor, 292 00:13:10,248 --> 00:13:13,126 - yo nunca soy la opción de nadie. - ¿Y Becca? 293 00:13:13,251 --> 00:13:17,172 No sabe que mi corazón le pertenece 294 00:13:17,339 --> 00:13:19,424 ni que existo como ser humano. 295 00:13:19,591 --> 00:13:21,843 Bane, te mereces algo mejor. 296 00:13:22,010 --> 00:13:23,511 ¿Eso crees? 297 00:13:23,678 --> 00:13:27,349 Creo que soy una chica que nunca fue la primera opción de nadie, 298 00:13:27,515 --> 00:13:31,269 sentada arriba de alguien que nunca fue la opción de nadie, 299 00:13:31,436 --> 00:13:33,605 pidiéndole que la elija. 300 00:13:33,772 --> 00:13:36,441 Me encanta cómo citas los clásicos. ¡Ay! 301 00:13:37,359 --> 00:13:39,444 Bane, estás llorando otra vez. 302 00:13:39,611 --> 00:13:43,365 Es que jalaste de las pinzas que me pusiste antes. 303 00:13:43,531 --> 00:13:44,532 Uy. 304 00:13:47,410 --> 00:13:49,037 ¡Ay, Betty! 305 00:13:50,872 --> 00:13:53,083 ¿Mamá? ¿Malicia? ¿A dónde fueron? 306 00:13:53,249 --> 00:13:55,794 A tomarse fotos glamorosas al lado. ¿No, mami? 307 00:13:55,960 --> 00:13:57,045 Así es, tesoro. 308 00:13:57,212 --> 00:13:59,714 Los días de madre e hija son los mejores. 309 00:13:59,881 --> 00:14:00,924 ¡Vete a la mierda! 310 00:14:02,926 --> 00:14:03,802 Hombre Cometa. 311 00:14:03,968 --> 00:14:06,304 Me sorprende que hayas sorteado mi seguridad. 312 00:14:06,471 --> 00:14:09,474 Una sonrisa y una palabra amable son muy útiles. 313 00:14:10,350 --> 00:14:11,643 Quizá la amabilidad sea... 314 00:14:11,810 --> 00:14:13,186 ¿Tu poder? Dios, no. 315 00:14:13,353 --> 00:14:16,731 Pero quieres uno. Uno de verdad. Por eso estás aquí. 316 00:14:16,898 --> 00:14:18,900 - ¿Cómo lo sabe? - Porque sé todo 317 00:14:19,067 --> 00:14:21,986 por tu historial de búsqueda. Buscaste: "Conseguir un poder". 318 00:14:22,195 --> 00:14:23,780 {\an8}Y lo reformulaste de seis maneras. 319 00:14:23,947 --> 00:14:26,116 {\an8}"Poder", "¿Cómo obtener?", "Poderes gratis". 320 00:14:26,282 --> 00:14:27,325 "Descargar poderes". 321 00:14:27,492 --> 00:14:30,829 Luego te distrajiste con la entrada de Wikipedia de Austin Powers. 322 00:14:30,995 --> 00:14:33,998 "¿Te pongo cachonda, bebé?". 323 00:14:34,165 --> 00:14:36,835 No, lo siento. Debe pensar que soy un chiste. 324 00:14:37,002 --> 00:14:39,087 Creo que estás cansado de ser el chiste. 325 00:14:39,254 --> 00:14:41,673 Quieres ser importante y respetado. 326 00:14:42,465 --> 00:14:46,219 Nunca me sentí tan visto. ¿Puede darme eso? 327 00:14:46,344 --> 00:14:47,762 ¿Qué tal ahora mismo? 328 00:14:47,929 --> 00:14:50,849 Soy la maldita Helen Villigan, por el amor de Dios. 329 00:14:51,016 --> 00:14:52,684 Pero todo tiene un precio. 330 00:14:52,851 --> 00:14:54,102 ¿Cuánto? 331 00:14:54,269 --> 00:14:57,814 Guarda la billetera de dinosaurio. No se trata del dinero. 332 00:14:57,981 --> 00:15:00,275 Es algo mucho más valioso. 333 00:15:00,442 --> 00:15:02,444 Tu esencia... 334 00:15:02,610 --> 00:15:05,030 Hombre Cometa. 335 00:15:05,238 --> 00:15:08,033 ¿Mi cometa? ¿Quiere mi cometa? 336 00:15:08,658 --> 00:15:11,536 Pero mi cometa es quien soy. 337 00:15:11,703 --> 00:15:13,538 ¿No es eso lo que quieres cambiar? 338 00:15:13,705 --> 00:15:16,291 ¿Quieres ser el chico que eres ahora 339 00:15:16,458 --> 00:15:19,127 o el hombre en el que podrías convertirte? 340 00:15:31,931 --> 00:15:34,601 Sandy, ¿me concedes este baile? 341 00:15:35,727 --> 00:15:36,978 No. 342 00:15:37,145 --> 00:15:39,939 Es decir, ¡oh, sí! 343 00:15:54,662 --> 00:15:58,083 Despedirme de ti es lo más difícil 344 00:15:58,291 --> 00:16:00,919 que he tenido que hacer, amiguita. 345 00:16:01,711 --> 00:16:02,879 Te amo mucho... 346 00:16:04,005 --> 00:16:05,340 Pero amo más a Glider. 347 00:16:05,965 --> 00:16:07,175 Muy bien. 348 00:16:11,012 --> 00:16:12,931 Firma aquí, aquí y aquí. 349 00:16:13,098 --> 00:16:16,518 Adiós, Hombre Cometa. 350 00:16:27,404 --> 00:16:29,030 Planeé todo este día para nosotras 351 00:16:29,197 --> 00:16:31,199 ¡y siento que no quieres estar conmigo! 352 00:16:31,366 --> 00:16:33,368 Quizá sientes eso porque es así. 353 00:16:33,535 --> 00:16:35,954 ¡No es cierto! ¿Es cierto? 354 00:16:36,830 --> 00:16:39,332 Escucha, acabo de salir del pozo 355 00:16:39,499 --> 00:16:42,460 y no quiero jugar a la maldita mamá de una hija adulta. 356 00:16:42,627 --> 00:16:45,964 No tienes que jugar a la mamá, ¡eres mi maldita mamá! 357 00:16:46,131 --> 00:16:47,048 Y no quiero serlo. 358 00:16:47,215 --> 00:16:49,801 Por eso me fui la primera vez. 359 00:16:49,968 --> 00:16:51,970 Espera, ¿nos dejaste? 360 00:16:52,137 --> 00:16:54,514 ¿Por eso no tengo recuerdos de ti? 361 00:16:54,681 --> 00:16:56,933 Acababas de matar a tu padre. 362 00:16:57,100 --> 00:16:59,978 No iba a quedarme para que me licuaras a mí. 363 00:17:00,145 --> 00:17:02,230 Trastoqué toda mi vida por rescatarte. 364 00:17:02,397 --> 00:17:04,024 Nunca te lo pedí, 365 00:17:04,190 --> 00:17:06,026 como nunca pedí tener una hija 366 00:17:06,192 --> 00:17:08,737 que puede licuar gente cuando hace un berrinche. 367 00:17:08,903 --> 00:17:12,115 Eso no fue mi culpa. ¡Nunca quise estos poderes! 368 00:17:12,282 --> 00:17:14,701 Se ve que ambas tenemos cosas que no queríamos. 369 00:17:15,827 --> 00:17:18,413 Y luego lo apuñaló sin siquiera preguntarme. 370 00:17:18,580 --> 00:17:20,665 ¿Acaso eres la policía de la puñalada? 371 00:17:20,832 --> 00:17:22,417 Si lo fuera, te metería presa. 372 00:17:22,584 --> 00:17:24,711 ¿Qué tal si te aplasto la cabeza? 373 00:17:26,713 --> 00:17:27,589 Vete a la mierda. 374 00:17:33,219 --> 00:17:34,471 ¡Justo en el blanco! 375 00:17:35,221 --> 00:17:36,389 ¡Y otro! 376 00:17:37,974 --> 00:17:39,225 Suficiente. 377 00:17:40,477 --> 00:17:41,644 A pelear afuera. 378 00:17:43,730 --> 00:17:45,607 Gracias a Dios que se terminó. 379 00:17:46,399 --> 00:17:48,985 No, no se terminó. No. 380 00:17:49,152 --> 00:17:50,904 ¡Eres una cabeza patética! 381 00:17:51,071 --> 00:17:52,989 ¡Y tú un cuerpo patético! 382 00:17:53,156 --> 00:17:54,741 - ¡Te odio! - ¡Te odio! 383 00:17:55,408 --> 00:17:58,078 Dios. ¿Estás excitado como yo? 384 00:17:58,244 --> 00:18:00,330 Creo que puedes sentir la respuesta. 385 00:18:04,000 --> 00:18:07,045 Nunca vi esta película. 386 00:18:09,339 --> 00:18:10,340 El día de hoy 387 00:18:10,507 --> 00:18:12,634 habría sido mucho mejor solo con Malicia. 388 00:18:12,801 --> 00:18:14,260 ¡Eso no tiene sentido! 389 00:18:14,427 --> 00:18:16,429 Tal vez no necesito una mamá. 390 00:18:16,554 --> 00:18:18,807 Tengo a Chuck, y Chuck es suficiente. 391 00:18:18,973 --> 00:18:21,434 ¡Por favor! Ya basta con ese Chico Cometa. 392 00:18:21,601 --> 00:18:23,728 - Es el Hombre Cometa. - Como sea. 393 00:18:23,895 --> 00:18:27,023 Necesito cagar porque alguien decidió comer en Hardee's. 394 00:18:27,190 --> 00:18:28,191 El baño está a la... 395 00:18:29,359 --> 00:18:32,612 ¿Sabes qué? Usa el que está al final del pasillo. 396 00:18:32,779 --> 00:18:34,864 ¿El de los carteles de "No usar"? 397 00:18:35,699 --> 00:18:40,245 Los ponemos para que nadie lo use, y esté limpio para huéspedes como tú. 398 00:18:40,412 --> 00:18:43,581 Bien, así no veo ningún vello púbico del Chico Cometa. 399 00:18:43,748 --> 00:18:47,669 ¿Sabes qué? En primer lugar, Chuck no tiene vellos púbicos. 400 00:18:47,836 --> 00:18:50,088 Es lampiño como un delfín. 401 00:18:50,255 --> 00:18:52,674 Aún más importante, es amable. 402 00:18:52,841 --> 00:18:55,468 Sabe quién es y es mejor persona de lo que tú 403 00:18:55,635 --> 00:18:56,636 serás alguna vez. 404 00:19:02,892 --> 00:19:06,104 MODO BESTIA 405 00:19:08,523 --> 00:19:09,524 ¡Mi cometa! 406 00:19:09,691 --> 00:19:12,152 "¡Mi cometa!". 407 00:19:12,318 --> 00:19:16,156 Bebé estúpido. Solo los bebés tienen cometas. 408 00:19:16,322 --> 00:19:18,491 Espera, ¿no eres el Hombre Cometa? 409 00:19:18,658 --> 00:19:19,659 Hombre Cometa murió. 410 00:19:19,826 --> 00:19:21,161 Me llaman 411 00:19:23,413 --> 00:19:24,706 ¡Modo Bestia! 412 00:19:27,083 --> 00:19:32,339 Adonde voy, no puedes venir porque debes tener 21 años o más. 413 00:19:32,505 --> 00:19:35,925 - ¿Qué tal, idiotas? - ¿"BM"? 414 00:19:36,092 --> 00:19:39,512 Oigan, acaba de entrar una bola de mierda. 415 00:19:40,680 --> 00:19:42,432 ¡Fantástico! 416 00:19:42,599 --> 00:19:44,517 Eso dijo tu mamá anoche. 417 00:19:45,769 --> 00:19:47,437 Ahora, menos charla y más bebida. 418 00:19:47,604 --> 00:19:50,106 Espera un segundo. ¿Tienes un poder? 419 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 Más bien un poder me tiene a mí. 420 00:19:58,782 --> 00:20:01,534 ARROGANCIA - SEGURIDAD- IDIOTEZ EMPATÍA - AMOR - BONDAD 421 00:20:03,328 --> 00:20:06,373 Dios mío, tienes el poder idiota. 422 00:20:06,539 --> 00:20:09,876 Y este es un establecimiento libre de idiotas. 423 00:20:10,043 --> 00:20:12,379 Amigos, sáquenlo de aquí. 424 00:20:12,545 --> 00:20:15,256 Bien, Cash. Bailemos un tango. 425 00:20:24,057 --> 00:20:26,059 ¿Por qué te golpeas a ti mismo? 426 00:20:27,644 --> 00:20:28,728 Vete a la mierda. 427 00:20:29,562 --> 00:20:30,605 ¡Chúpala! 428 00:20:32,565 --> 00:20:34,150 ¿Qué está pasando? 429 00:20:35,568 --> 00:20:36,903 Chuck, ¿eres...? 430 00:20:38,947 --> 00:20:40,740 Quizá deberíamos hablar arriba. 431 00:20:40,907 --> 00:20:43,201 Alguien está ansiosa por llevarme a la cama. 432 00:20:45,078 --> 00:20:46,579 ¿Qué mierda te pasa? 433 00:20:46,746 --> 00:20:49,916 Creo que quieres decir qué maravilla me pasa. 434 00:20:50,083 --> 00:20:52,794 Y la maravilla es que tengo un poder 435 00:20:52,961 --> 00:20:55,964 que es mejor que el tuyo. 436 00:20:56,423 --> 00:20:57,924 Sí. 437 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 No puedo creer que hicieras esto. ¡Mírate! 438 00:21:01,511 --> 00:21:03,763 Sí, mira esto. De nada. 439 00:21:03,930 --> 00:21:05,348 Pero eres tan malagradecida, 440 00:21:05,515 --> 00:21:07,517 que quizá me autoregale a otra. 441 00:21:07,684 --> 00:21:12,397 Por favor, hazme el favor de regalar lo que sea que eres a otra persona. 442 00:21:12,564 --> 00:21:14,566 No lo quiero. 443 00:21:14,733 --> 00:21:15,859 Sí. Bueno. 444 00:21:16,026 --> 00:21:18,278 ¿Y crees que encontrarás a alguien que te ame? 445 00:21:18,445 --> 00:21:21,031 Ni siquiera logras que tu propia madre te ame. 446 00:21:21,865 --> 00:21:22,699 Vete. 447 00:21:22,866 --> 00:21:24,117 No me iré. Vete tú. 448 00:21:24,284 --> 00:21:26,202 No me hagas pedírtelo de nuevo. 449 00:21:26,369 --> 00:21:27,620 ¿O qué pasará? 450 00:21:27,787 --> 00:21:31,207 ¿Entrarás en estado de fuga disociativa y me matarás? Por favor. 451 00:21:31,374 --> 00:21:35,378 ¡Te lo advierto! ¡Toma tus cosas y vete! 452 00:21:35,545 --> 00:21:36,546 Bueno, está bien. 453 00:21:36,713 --> 00:21:38,381 Nos vemos, ¡nunca! 454 00:21:38,548 --> 00:21:41,134 Ni siquiera quiero estar aquí, ¿sabes por qué? 455 00:21:41,301 --> 00:21:44,637 Este lugar es muy pequeño para mi gigante pene. 456 00:21:52,562 --> 00:21:53,688 Oye. 457 00:21:53,855 --> 00:21:55,190 Hola, nerdo. 458 00:21:56,941 --> 00:21:58,151 ¡Mi dinero del almuerzo! 459 00:21:59,819 --> 00:22:02,155 Jefa, ¿seguro que es el indicado para el trabajo? 460 00:22:02,322 --> 00:22:03,448 Es un poco idiota. 461 00:22:03,615 --> 00:22:06,910 Es absolutamente perfecto. 462 00:22:46,241 --> 00:22:48,243 {\an8}Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui 463 00:22:53,248 --> 00:22:54,124 ¡Oh, sí! 34215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.