Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,460 --> 00:00:25,211
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencio el grito dentro de mi...
2
00:00:25,210 --> 00:00:31,154
♫Mühürledim duasını♫
Sellé tu oración...
3
00:00:33,028 --> 00:00:37,542
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
4
00:00:37,540 --> 00:00:41,988
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
5
00:00:41,980 --> 00:00:47,942
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
6
00:00:47,940 --> 00:00:57,028
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
7
00:00:57,020 --> 00:01:04,182
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
8
00:01:04,180 --> 00:01:13,691
♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫
Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.
9
00:01:13,690 --> 00:01:21,577
♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫
Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...
10
00:01:22,090 --> 00:01:29,382
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
Episodio 1
11
00:01:30,982 --> 00:01:34,030
La novia montó a caballo y dijo: "Es una suerte".
12
00:02:21,430 --> 00:02:25,222
2003 DENIZLI
¡Pide caliente! ¡Pide caliente!
13
00:02:26,850 --> 00:02:29,850
¡Pide de Ramadán! ¡pide...!
14
00:02:40,570 --> 00:02:43,146
Estos son los últimos que quedan, Jefe
15
00:02:43,170 --> 00:02:46,170
İnşallah, se adaptarán a los
pies del Pasha, le gustaron mucho.
16
00:02:47,470 --> 00:02:48,886
İnşallah.
17
00:02:48,910 --> 00:02:53,270
En realidad usa la talla 36, pero
sus benditos pies crecen cada mes.
18
00:02:57,580 --> 00:02:58,800
Bueno.
19
00:02:59,180 --> 00:03:00,596
¿Van bien?
20
00:03:00,840 --> 00:03:03,040
Es muy bonito, encajan perfectamente.
21
00:03:03,060 --> 00:03:05,000
Mira, no son muy pequeños,
¿verdad? Dime la verdad.
22
00:03:05,001 --> 00:03:07,861
No, mamá, te juro que me quedan perfectos.
23
00:03:08,440 --> 00:03:09,880
¿Cuánto cuestan estos, Metin?
24
00:03:10,180 --> 00:03:13,060
Jefe, sabemos que no acepta regalos.
25
00:03:13,400 --> 00:03:18,360
Pero como es día festivo, si me lo permite,
este puede ser mi regalo para Mahir.
26
00:03:19,660 --> 00:03:22,680
Muy bien, que así sea,
hermano Veli. Gracias.
27
00:03:23,120 --> 00:03:25,836
¡Son hermosos!
28
00:03:25,860 --> 00:03:26,960
¿Estás realmente feliz?
29
00:03:26,961 --> 00:03:29,417
Muy.
30
00:03:29,440 --> 00:03:32,440
¿Te gustaría hacer feliz a alguien más también?
31
00:03:34,180 --> 00:03:35,800
Ven aquí para que yo vea.
32
00:03:37,240 --> 00:03:40,240
¿Ves a ese niño de allí?
33
00:03:41,870 --> 00:03:43,486
No tiene padre.
34
00:03:43,510 --> 00:03:46,920
Su madre lo envió a la oficina del distrito
el mes pasado, ellos los están ayudando.
35
00:03:47,170 --> 00:03:50,046
Tiene tres hermanos.
36
00:03:50,070 --> 00:03:53,070
Para ganar dinero, vende pides de Ramadán.
37
00:03:54,010 --> 00:03:56,386
¡Entonces es pobre!
38
00:03:56,410 --> 00:04:00,150
Es pobre no porque le falte
dinero, sino porque le falta un padre.
39
00:04:02,690 --> 00:04:05,690
Una persona que está lejos de sus seres queridos es pobre.
40
00:04:06,250 --> 00:04:09,370
Podría ser una madre, un padre o un ser querido.
41
00:04:10,230 --> 00:04:12,506
Siempre sienten una sensación de carencia.
42
00:04:12,530 --> 00:04:16,720
Ahora, este niño huérfano es pobre porque no tiene padre.
43
00:04:16,910 --> 00:04:19,910
¿Lo entiendes ahora?
44
00:04:21,410 --> 00:04:24,410
Entonces nosotros no somos pobres.
45
00:04:24,850 --> 00:04:27,360
No lo somos.
46
00:04:27,361 --> 00:04:32,120
Ahora, en este bendito día de Ramadán,
el tío Veli te regaló estos zapatos...
47
00:04:32,144 --> 00:04:33,880
...y te hizo feliz, ¿verdad?
48
00:04:34,430 --> 00:04:38,090
¿Te gustaría regalar estos
zapatos y hacerlo feliz también?
49
00:04:46,150 --> 00:04:49,150
Pide..., pide caliente...
50
00:04:49,370 --> 00:04:52,370
Ven aquí.
51
00:04:53,370 --> 00:04:55,086
¿Quieren un poco de pide?
52
00:04:55,110 --> 00:04:57,286
Tomemos estos.
53
00:04:57,310 --> 00:05:00,310
Sí.
54
00:05:05,070 --> 00:05:08,026
Llévate los zapatos, son tuyos
para usarlos durante las vacaciones.
55
00:05:08,050 --> 00:05:09,000
¿De verdad?
56
00:05:09,001 --> 00:05:10,560
De verdad.
57
00:05:12,810 --> 00:05:15,810
Ven aquí, siéntate allí.
58
00:05:16,300 --> 00:05:19,300
Quítate los zapatos.
59
00:05:26,160 --> 00:05:29,160
Así. Sí.
60
00:05:30,700 --> 00:05:32,436
Bien hecho.
61
00:05:32,460 --> 00:05:33,836
¿Cómo está?
62
00:05:33,860 --> 00:05:35,536
¿Van bien?
63
00:05:35,560 --> 00:05:37,656
- Levántate, déjame ver.
Van bien.
64
00:05:37,680 --> 00:05:40,680
Déjame ver.
65
00:05:40,900 --> 00:05:43,036
Te quedan muy bonitos.
66
00:05:43,060 --> 00:05:44,716
Llévalos felizmente entonces.
67
00:05:44,740 --> 00:05:48,520
Bueno, ya que las fiestas son dentro de tres
días, bésanos las manos y celebremos las fiestas.
68
00:05:49,720 --> 00:05:51,120
Felices fiestas para Ud.
69
00:05:51,120 --> 00:05:52,696
Felices fiestas.
70
00:05:52,720 --> 00:05:54,096
Felices fiestas para ti.
- Felices fiestas.
71
00:05:54,120 --> 00:05:55,200
Espera.
72
00:05:56,020 --> 00:05:57,096
Toma esto.
73
00:05:57,120 --> 00:06:00,120
Gracias.
74
00:06:12,760 --> 00:06:15,760
Que este sea mi regalo
por las fiestas, puedes comerlo en iftar.
75
00:06:15,900 --> 00:06:18,900
Gracias.
76
00:06:18,960 --> 00:06:21,960
Bueno, vamos a ver.
Que tu trabajo sea próspero.
77
00:06:22,020 --> 00:06:23,516
Gracias de nuevo.
78
00:06:23,540 --> 00:06:26,540
Felices fiestas.
79
00:06:26,540 --> 00:06:28,460
FELICES FIESTAS DE RAMADAN,
CON NUESTROS MEJORES DESEOS.
80
00:06:28,460 --> 00:06:30,948
¿Nos vamos a casa ahora, hijo?
81
00:06:30,982 --> 00:06:32,850
Vamos, papá.
82
00:06:32,880 --> 00:06:35,256
- Te amo.
- Eres increíble.
83
00:06:35,280 --> 00:06:38,056
Estamos cerca del iftar y no
hay nada para comer en casa.
84
00:06:38,080 --> 00:06:41,080
Debería hacer kebab en bandeja esta noche, Süreyya.
85
00:06:41,340 --> 00:06:42,280
Lo estoy deseando.
86
00:06:42,281 --> 00:06:44,517
Por supuesto, lo haré si quieres.
87
00:06:44,540 --> 00:06:48,457
Entonces pasemos por el carnicero y consigamos algo de carne, ¿está bien?
88
00:06:48,651 --> 00:06:51,980
¿Y tal vez debería asar algunos pimientos picantes al lado?
89
00:06:52,080 --> 00:06:55,080
Ay Allah, tendremos un festín esta noche.
90
00:07:20,500 --> 00:07:28,571
♫Şu sılanın ufak tefek yolları♫
Pequeños caminos de esta tierra...
91
00:07:28,570 --> 00:07:36,582
♫Ağrıdan sızıdan tutmaz elleri♫
No puedo tomarme de la mano debido al dolor.
92
00:07:37,085 --> 00:07:44,937
♫Tepeden tırnağa şiir dilleri♫
Lenguajes poéticos de arriba a abajo...
93
00:07:44,930 --> 00:07:53,634
♫Yiğidim aslanım burda yatıyor♫
Mi héroe, mi león, yace aquí...
94
00:08:10,091 --> 00:08:18,354
♫Bugün efkarlıyım açmasın güller♫
Estoy triste hoy, no dejes que las rosas florezcan.
95
00:08:18,765 --> 00:08:26,160
♫Yiğidimden kara haber verirler♫
Dan malas noticias sobre mi héroe.
96
00:08:26,902 --> 00:08:34,971
♫Demirden döşeği taştan sedirler♫
Sofás de piedra con colchones de hierro...
97
00:08:35,540 --> 00:08:37,000
¡La Ceremonia ha comenzado!
98
00:08:37,024 --> 00:08:38,840
¡Hacia adelante con el paso adecuado!
99
00:08:38,841 --> 00:08:40,260
¡Marchen!
100
00:08:46,180 --> 00:08:47,680
Estar en posición de firme.
101
00:08:47,704 --> 00:08:50,120
¡Girar a derecha e izquierda!
102
00:08:51,380 --> 00:08:53,240
¡Saluden al mártir!
103
00:08:53,820 --> 00:08:55,400
Esperen.
104
00:08:55,424 --> 00:08:57,400
Tomemos al mártir.
105
00:10:18,500 --> 00:10:21,320
Dicen que si es niño, el Sr. Kürşat repartirá oro.
106
00:10:21,340 --> 00:10:23,965
No digas eso, niña. Si
es niño, estaremos hechos.
107
00:10:24,011 --> 00:10:25,000
Vamos, Inşallah.
108
00:10:25,024 --> 00:10:27,680
Mire a el Sr. Kürşat, no se puede contener.
109
00:10:27,704 --> 00:10:29,704
Sí, sí, mira qué emocionado está el hombre.
110
00:10:40,080 --> 00:10:42,066
Cuéntame, ¿qué supiste?
111
00:10:42,090 --> 00:10:44,346
Llevaron a Savaş a la oficina de servicios infantiles, mi señor.
112
00:10:44,370 --> 00:10:45,966
No cometió un desliz, ¿verdad?
113
00:10:45,990 --> 00:10:47,240
¿Dijo lo que le enseñé?
114
00:10:47,241 --> 00:10:48,527
No se preocupe.
115
00:10:48,550 --> 00:10:50,926
Dijo que el arma se disparó mientras jugaba con ella.
116
00:10:50,950 --> 00:10:53,906
Lloró y suplicó, diciendo que fue un accidente.
117
00:10:53,930 --> 00:10:56,436
Bien hecho, bien hecho.
118
00:10:56,460 --> 00:10:59,940
Bueno, ya que se llevaron al
niño, ¿por qué llegas tan tarde?
119
00:11:01,120 --> 00:11:03,076
Las carreteras estaban abarrotadas, mi señor.
120
00:11:03,100 --> 00:11:06,100
Por el funeral del director Mehmet.
121
00:11:06,380 --> 00:11:09,380
Era un buen hombre, tenía
mucha gente que lo amaba.
122
00:11:09,460 --> 00:11:11,496
Las calles estaban repletas de gente.
123
00:11:11,520 --> 00:11:14,960
Le advertí muchas veces que no interfiriera
en nuestros asuntos, pero no me escuchó.
124
00:11:14,961 --> 00:11:17,240
Intenté hacerme amigo
de él, pero él se negó.
125
00:11:17,260 --> 00:11:19,416
Le pedí que fuera nuestro
topo, pero no lo hizo.
126
00:11:19,440 --> 00:11:22,680
Fui paciente, paciente, pero la
paciencia tiene sus límites, querido.
127
00:11:22,940 --> 00:11:26,480
Siguió jugando con Kürşat y
acabó sellando su propio destino.
128
00:12:06,800 --> 00:12:08,171
¡Hurra!
129
00:12:34,970 --> 00:12:37,186
Meryem.
130
00:12:37,210 --> 00:12:40,210
Mi más sentido pésame.
131
00:12:46,020 --> 00:12:47,496
¿Es un niño?
132
00:12:47,520 --> 00:12:50,176
Es una niña.
133
00:12:50,200 --> 00:12:53,200
Su madre la llamó Canfeza.
134
00:12:54,960 --> 00:12:57,960
Meryem.
135
00:12:58,740 --> 00:13:04,320
Oh Allah, ¿cómo pudo pasar esto?
¿Es este desastre lo que merecía?
136
00:13:04,760 --> 00:13:06,936
Es merecido.
137
00:13:06,960 --> 00:13:10,000
Este es el precio por la sangre que derramaste.
138
00:13:10,001 --> 00:13:12,440
No derramé sangre sin
motivo, madre. Me lastimaron.
139
00:13:12,441 --> 00:13:16,480
Eres una desgracia entre los nómadas.
140
00:13:17,380 --> 00:13:20,116
Te rebelaste contra el estado.
141
00:13:20,140 --> 00:13:23,140
Y no fue suficiente, arrancaste
un pedazo de tu corazón.
142
00:13:23,880 --> 00:13:28,060
Tú, que has manchado el
nombre de los honorables nómadas.
143
00:13:28,754 --> 00:13:32,180
No ha habido nadie tan malvado como tú en nuestro linaje.
144
00:13:32,500 --> 00:13:35,760
A partir de ahora no te verán.
145
00:13:36,340 --> 00:13:39,920
La sangre que derramaste ha marcado el destino de esta niña inocente.
146
00:13:41,980 --> 00:13:44,980
Un día, esa sangre encontrará a tu hija.
147
00:13:46,020 --> 00:13:48,436
Espera hasta ese día.
148
00:13:48,460 --> 00:13:51,782
Dios es muy paciente al exigir justicia.
149
00:13:53,800 --> 00:13:56,800
Te llamé Kürşat.
150
00:13:57,740 --> 00:14:00,740
Entonces te convertirías en un líder valiente entre los Señores.
151
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Pero no pudiste estar a la altura de ese nombre.
152
00:14:04,400 --> 00:14:07,400
Ahora tu nombre es Nemrut.
153
00:14:07,560 --> 00:14:09,076
Madre, ¿cuáles son esas duras palabras?
154
00:14:09,100 --> 00:14:11,636
¡Cállate!
155
00:14:11,660 --> 00:14:14,616
Escucha bien la voz de tu madre.
156
00:14:14,640 --> 00:14:17,640
Porque esta es la última vez que la escucharás.
157
00:14:18,300 --> 00:14:21,840
Allah es mi testigo, no
volveré a hablar contigo.
158
00:14:22,920 --> 00:14:25,676
No me sentaré contigo en la misma mesa.
159
00:14:25,700 --> 00:14:27,676
No comeré tu pan.
160
00:14:27,700 --> 00:14:30,700
No beberé tu agua.
161
00:14:31,580 --> 00:14:34,580
Mi hijo Kürşat...
162
00:14:37,140 --> 00:14:40,140
...murió hoy.
163
00:14:44,820 --> 00:14:47,630
No digas eso, madre.
164
00:16:06,390 --> 00:16:09,390
No tengas miedo, mi cordero.
165
00:16:09,790 --> 00:16:12,646
Esta noche no es una noche para dormir.
166
00:16:12,670 --> 00:16:14,226
Levántate, hija mía.
167
00:16:14,250 --> 00:16:15,666
Vamos, levántate, abre los ojos.
168
00:16:15,690 --> 00:16:18,690
Abre los ojos, vamos.
169
00:16:19,450 --> 00:16:22,450
Abuela, tuve un sueño terrible.
170
00:16:22,870 --> 00:16:25,766
Lo sé.
171
00:16:25,790 --> 00:16:26,920
¿Lo sabes?
172
00:16:27,220 --> 00:16:30,651
La luna y la estrella que viste son tu destino.
173
00:16:31,830 --> 00:16:35,240
La sangre en tus manos es el pecado de tu padre.
174
00:16:35,970 --> 00:16:40,400
Tu padre se manchó las manos de sangre
el día que naciste.
175
00:16:40,990 --> 00:16:43,990
Nunca será limpiado, no hasta el Día del Juicio.
176
00:16:44,330 --> 00:16:47,630
Tu destino ha sido escrito en esa sangre, mi cordero.
177
00:16:48,070 --> 00:16:50,486
Abuela, ¿cuál es el pecado de mi padre?
178
00:16:50,510 --> 00:16:52,046
¿Qué hizo mi padre?
179
00:16:52,070 --> 00:16:55,070
Lo descubrirás, pero no ahora.
180
00:17:00,710 --> 00:17:03,710
¿Por qué me das esto? ¿Qué se
supone que debo hacer con eso?
181
00:17:03,770 --> 00:17:06,486
Mañana es tu cumpleaños.
182
00:17:06,510 --> 00:17:09,510
Y mañana cumplirás 21 años.
183
00:17:10,250 --> 00:17:13,250
Mañana es el día en que tu vida cambiará, mi cordero.
184
00:17:14,731 --> 00:17:17,990
Te regalo este rifle para que te protejas en el camino.
185
00:17:19,530 --> 00:17:22,530
¿De quién me voy a proteger?
¿A dónde voy, abuela?
186
00:17:22,569 --> 00:17:27,190
¿Recuerdas cuando te llevé conmigo
cuando eras una niña a esa cueva?
187
00:17:27,530 --> 00:17:28,866
¿Recuerdas ese lugar?
188
00:17:28,890 --> 00:17:30,000
Lo recuerdo.
189
00:17:30,340 --> 00:17:33,360
Hacíamos abluciones en el
agua curativa y luego orábamos.
190
00:17:34,170 --> 00:17:37,960
Abuela, ¿cómo puedo ir allí?
Está completamente oscuro.
191
00:17:38,050 --> 00:17:41,050
Y además ahora es un sitio
histórico, no me dejan entrar.
192
00:17:41,410 --> 00:17:44,286
A esta hora no habrá nadie, mi cordero.
193
00:17:44,310 --> 00:17:50,240
Y entrarás por el camino de la ladera
al que te llevé cuando eras pequeña.
194
00:17:50,241 --> 00:17:51,560
¿Recuerdas ese lugar?
195
00:17:51,561 --> 00:17:53,387
Lo recuerdo, pero ¿qué voy a hacer ahí?
196
00:17:53,410 --> 00:17:56,560
Rezarás para que tu destino cambie.
197
00:17:56,561 --> 00:17:59,471
Primero, comenzarás en nombre de Allah y realizarás abluciones.
198
00:18:00,030 --> 00:18:04,630
Luego, entrarás al agua, asegurándote
de mojar cada parte de tu cuerpo.
199
00:18:07,590 --> 00:18:12,250
Abuela, has encendido en mí tal fuego
que si me voy o me quedo, es un tormento.
200
00:18:12,630 --> 00:18:14,346
Tú irás, mi cordero.
201
00:18:14,370 --> 00:18:17,146
Escucha las palabras de tu anciana abuela.
202
00:18:17,170 --> 00:18:20,170
El destino solo puede cambiar mediante la oración, Canfeza.
203
00:18:20,850 --> 00:18:23,666
Ora a Allah, el Maestro del destino.
204
00:18:23,690 --> 00:18:26,690
Yo también oraré por ti.
205
00:18:26,870 --> 00:18:31,090
Reza a Allah antes de entrar
en un camino sin retorno, nieta mía.
206
00:18:32,510 --> 00:18:35,510
Porque tu destino ya ha puesto en marcha su camino.
207
00:18:35,810 --> 00:18:38,810
Ya viene, querida niña.
208
00:19:00,750 --> 00:19:03,622
♫Dost değil, dost değil♫
No es un amigo, no es un amigo...
209
00:19:03,620 --> 00:19:06,285
♫Dost görünür feleğim♫
Mi destino parece amigable...
210
00:19:06,280 --> 00:19:08,640
♫Yaradır, yaralıdır♫
Está herido, está herido.
211
00:19:08,640 --> 00:19:11,828
♫Yare yaralı yüreğim♫
mi corazón herido...
212
00:19:11,820 --> 00:19:17,120
♫Urfalı sevmiş, doğrudur güzelim♫
Amaba a Urfa, es verdad, mi belleza.
213
00:19:17,120 --> 00:19:19,988
♫Senin de gönlün var♫
Tú tambien tienes un corazón...
214
00:19:19,980 --> 00:19:24,297
♫Al yanaklı yar♫
chico de mejillas rubicundas...
215
00:19:29,290 --> 00:19:32,290
Sabes que es la canción favorita de tu padre, ¿verdad?
216
00:19:32,950 --> 00:19:35,686
Lo sé, madre.
217
00:19:35,710 --> 00:19:37,986
Y hay otra canción que realmente ama.
218
00:19:38,010 --> 00:19:41,010
Espera...
219
00:19:42,410 --> 00:19:43,506
¿Altın Hızma?
220
00:19:43,530 --> 00:19:44,750
Oh, le gusta mucho esa.
221
00:19:44,750 --> 00:19:48,320
¿Está en la cinta?
¿Deberíamos ponerla también?
222
00:19:48,490 --> 00:19:49,600
Sí, mamita.
223
00:19:50,390 --> 00:19:53,390
A él también le encanta esa.
224
00:19:57,510 --> 00:20:00,510
Oh, extraño mucho a tu padre.
225
00:20:01,130 --> 00:20:04,130
No puedo decirte cuánto deseo verlo.
226
00:20:04,730 --> 00:20:07,730
Ojalá no lo hubiésemos enviado por delante.
227
00:20:08,710 --> 00:20:11,710
¿Verdad?
228
00:20:12,220 --> 00:20:15,220
Está completamente solo allí.
229
00:20:16,700 --> 00:20:21,160
¿Sabes qué? Una vez que lleguemos allí,
vayamos inmediatamente a una carnicería, ¿está bien??
230
00:20:21,220 --> 00:20:23,616
Compraremos carne buena y de calidad.
231
00:20:23,640 --> 00:20:26,016
Le prepararé un delicioso kebab tepsi, ¿está bien??
232
00:20:26,040 --> 00:20:27,640
¿Pasamos por el carnicero? ¡No!
233
00:20:29,960 --> 00:20:31,160
¿Sí, mamá?
234
00:20:31,360 --> 00:20:34,376
Dije, ¿pasamos por el carnicero para que pueda
hacer kebab tepsi? A tu padre le encanta.
235
00:20:34,400 --> 00:20:34,996
Seguro.
236
00:20:35,020 --> 00:20:36,976
Claro mamá, pasaremos por ahí.
237
00:20:37,000 --> 00:20:38,674
Está bien.
238
00:20:45,450 --> 00:20:48,450
Ojalá Tahir no hubiera ido a Denizli.
239
00:20:49,250 --> 00:20:52,250
Por alguna razón, no me gusta mucho estar allí.
240
00:20:55,370 --> 00:20:57,226
Quizás podríamos decírselo a tu padre.
241
00:20:57,250 --> 00:21:00,250
Mahir, ¿y si no volviéramos allí?
242
00:21:00,330 --> 00:21:02,446
No podemos hacer eso, mamá.
243
00:21:02,470 --> 00:21:04,146
Eso no es posible.
244
00:21:04,170 --> 00:21:05,946
Tenemos que ir allí.
245
00:21:05,970 --> 00:21:07,846
Vamos específicamente por mi padre.
246
00:21:07,870 --> 00:21:10,870
¿Está bien?
247
00:21:11,090 --> 00:21:13,406
Trabajé duro para que nos asignaran allí.
248
00:21:13,430 --> 00:21:16,366
Si solo fuéramos a Urfa.
249
00:21:16,390 --> 00:21:18,206
La ciudad natal de tu padre.
250
00:21:19,050 --> 00:21:22,050
Es un lugar tan hermoso.
Creo que es mucho mejor.
251
00:21:22,150 --> 00:21:22,870
Mamá.
252
00:21:23,630 --> 00:21:24,686
Quiero preguntarte algo.
253
00:21:25,190 --> 00:21:28,190
¿Has estado alguna vez en Urfa?
254
00:21:29,530 --> 00:21:31,026
¿Has estado allí?
255
00:21:31,050 --> 00:21:32,106
No.
256
00:21:32,130 --> 00:21:35,130
No nos dejaron acercarnos a las
fronteras de Urfa. ¿No lo sabes?
257
00:21:41,780 --> 00:21:44,036
¿Puedes poner «Altın Hızma»?
258
00:21:44,060 --> 00:21:45,560
Probemos. Dijiste
que está en la cinta.
259
00:21:45,580 --> 00:21:47,256
Mamá, hagamos esto.
260
00:21:47,280 --> 00:21:48,916
Bajemos un poco la música.
261
00:21:48,940 --> 00:21:51,356
Cierras los ojos suavemente y duermes ahora, ¿está bien??
262
00:21:51,380 --> 00:21:52,116
¿Está bien?
263
00:21:52,140 --> 00:21:53,716
Llevamos seis horas en el camino.
264
00:21:53,740 --> 00:21:54,596
Ni siquiera has descansado.
265
00:21:54,620 --> 00:21:56,660
Te lo diré cuando lleguemos allí, ¿está bien??
266
00:21:56,660 --> 00:21:57,356
¿Podemos?
267
00:21:57,380 --> 00:21:58,956
No, no tengo sueño.
268
00:21:58,980 --> 00:22:01,080
No puedo dormir solo porque
tú me lo dices. No tengo sueño.
269
00:22:01,081 --> 00:22:03,317
Te pregunté si tenías «Altın Hızma» y dijiste que sí.
270
00:22:03,340 --> 00:22:04,960
¿Puedes ponerlo ahora?
Quiero escucharlo.
271
00:22:04,961 --> 00:22:06,557
Cariño, lo tengo, pero
también estoy cansado.
272
00:22:06,580 --> 00:22:09,416
Sabes, mi cabeza está zumbando.
¿Podemos pausarlo un momento?
273
00:22:09,440 --> 00:22:11,536
Lo pondremos cuando te despiertes, ¿está bien??
274
00:22:11,560 --> 00:22:12,536
Lo escucharemos cuando te despiertes.
275
00:22:12,560 --> 00:22:13,076
¿Está bien?
276
00:22:13,100 --> 00:22:14,516
Quiero escucharlo ahora.
277
00:22:14,540 --> 00:22:15,896
Te pregunté.
278
00:22:15,920 --> 00:22:18,216
Te pregunté si lo tenías y dijiste que sí.
279
00:22:18,240 --> 00:22:19,876
¿Lo pondrás? ¡Quiero
escucharlo ahora!
280
00:22:19,900 --> 00:22:21,120
- ¿Lo pondrás?
- Mamá, ¿puedes calmarte?
281
00:22:21,140 --> 00:22:23,460
¿Lo pondrás, Mahir?
Quiero escucharlo.
282
00:22:23,460 --> 00:22:26,460
¡No, mamá!
283
00:22:26,660 --> 00:22:29,116
¡Yo también soy humano! ¡Tengo límites!
284
00:22:29,140 --> 00:22:30,560
¿Estás tratando de volverme loco?
285
00:22:30,561 --> 00:22:32,677
¿Quieres que pierda la cabeza?
286
00:22:32,700 --> 00:22:36,340
¡Desde que empezamos el viaje has estado
escuchando la misma canción una y otra vez!
287
00:22:36,600 --> 00:22:39,316
¡Qué grosero eres!
288
00:22:39,340 --> 00:22:41,956
¡No deberías haberme traído entonces!
289
00:22:41,980 --> 00:22:44,596
Estábamos bien, tu padre y yo, en Ankara.
290
00:22:44,620 --> 00:22:46,536
Interrumpiste nuestra rutina.
291
00:22:46,560 --> 00:22:48,660
Vivíamos muy bien allí.
292
00:22:55,500 --> 00:22:56,716
¡Mi padre está muerto!
293
00:22:56,740 --> 00:22:59,196
¿Me escuchaste?
¡Mi padre está muerto!
294
00:22:59,220 --> 00:23:00,816
¡Han pasado veinte años, veinte años!
295
00:23:00,840 --> 00:23:03,036
¡Basta, por Allah, basta!
296
00:23:03,060 --> 00:23:04,996
¿No ves mi situación?
297
00:23:05,020 --> 00:23:07,176
¿No me estoy desgastando?
298
00:23:07,200 --> 00:23:09,916
¿No te preocupas por mí?
299
00:23:09,940 --> 00:23:13,340
Lo aceptes o no, ¡mi
padre está muerto!
300
00:23:14,200 --> 00:23:17,200
¡No hay manera!
301
00:23:25,222 --> 00:23:26,320
Mamá.
302
00:23:36,845 --> 00:23:38,120
Mamita.
303
00:23:38,150 --> 00:23:40,046
Mamita...
304
00:23:40,070 --> 00:23:42,466
Está bien, está bien, mamita.
305
00:23:42,490 --> 00:23:45,490
Está bien, querida, está bien.
306
00:23:49,560 --> 00:23:52,560
Lo entiendo, está bien.
307
00:24:35,350 --> 00:24:38,350
Hijo.
308
00:24:45,840 --> 00:24:48,736
Hijo, espérame aquí, ¿está bien??
309
00:24:48,760 --> 00:24:51,760
No vayas a ninguna parte. ¿Qué haré
si no puedo encontrarte cuando salga?
310
00:24:53,660 --> 00:24:55,896
Bien hecho.
311
00:24:55,920 --> 00:24:58,920
Se ha calculado una nueva ruta.
312
00:25:01,030 --> 00:25:04,030
A 30 metros gire a la derecha.
313
00:25:27,180 --> 00:25:29,416
Oh Allah, ¿de dónde viene esto?
314
00:25:29,440 --> 00:25:32,440
Cruce.
315
00:25:44,450 --> 00:25:46,280
No importa, no estoy pensando mal.
316
00:25:46,281 --> 00:25:49,371
Mamá, si hubiera pasado algo, la abuela no me habría enviado aquí.
317
00:25:50,090 --> 00:25:53,090
¿Quién podría ser a esta hora?
318
00:26:58,740 --> 00:27:01,740
Este lugar es tan hermoso
que lo había olvidado.
319
00:27:01,764 --> 00:27:21,764
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES, NO SE OLVIDEN, POR FAVOR
320
00:28:25,380 --> 00:28:28,240
En el nombre de Allah, el Más Misericordioso, el Más Misericordioso.
321
00:29:40,790 --> 00:29:44,400
Oh mi Allah hermoso, dueño del destino y de la pluma.
322
00:29:44,450 --> 00:29:46,106
Te lo ruego.
323
00:29:46,130 --> 00:29:49,440
Con la oración de Jonás en el vientre del pez.
324
00:29:49,590 --> 00:29:52,590
Con la oración del Profeta Abraham.
325
00:29:52,650 --> 00:29:54,566
Con la oración de nuestro Profeta.
326
00:29:54,590 --> 00:29:57,506
Y con las oraciones de todos los amigos de Allah, te lo ruego.
327
00:29:57,530 --> 00:30:00,530
Tú eres el Misericordioso, cuya justicia nunca falla.
328
00:30:00,570 --> 00:30:03,570
No haces que nadie pague por los pecados de otra persona.
329
00:30:04,350 --> 00:30:07,086
Si mi padre ha cometido un pecado...
330
00:30:07,110 --> 00:30:09,486
...Te ruego por su perdón.
331
00:30:09,510 --> 00:30:12,510
Pero sé que no me harás pagar por sus pecados.
332
00:30:12,690 --> 00:30:17,230
Borrar la sangre que ha manchado mi destino
en la Tabla Preservada es fácil para Ti.
333
00:30:18,590 --> 00:30:20,626
Porque Tú dices «Sé»...
334
00:30:20,650 --> 00:30:23,486
...e inmediatamente sucede.
335
00:30:23,510 --> 00:30:26,510
Amén.
336
00:30:27,350 --> 00:30:30,350
Oh Allah, ahora que estoy
aquí, tengo una petición más.
337
00:30:30,910 --> 00:30:33,806
Envíame lo que está destinado a mí lo más pronto posible.
338
00:30:33,830 --> 00:30:36,830
Concédeme la oportunidad de ver la luna y las estrellas.
339
00:30:37,010 --> 00:30:40,010
Amén.
340
00:30:46,800 --> 00:30:49,800
¿Eres un espíritu o un genio?
341
00:31:08,850 --> 00:31:11,850
No me mires.
342
00:31:23,750 --> 00:31:26,750
¿Estoy soñando o eres real?
343
00:31:39,330 --> 00:31:41,686
¡Pare!
344
00:31:41,710 --> 00:31:44,146
¡No se acerque!
345
00:31:44,170 --> 00:31:45,746
¿Quién eres?
346
00:31:45,770 --> 00:31:48,770
¿Qué le importa? No se acerque.
347
00:31:53,610 --> 00:31:55,806
¿Qué estabas haciendo allí?
348
00:31:55,830 --> 00:31:58,830
Mire, no se acerque o le dispararé.
349
00:32:09,680 --> 00:32:11,222
Dispara.
350
00:32:14,440 --> 00:32:17,136
¿Qué estás haciendo?
351
00:32:17,160 --> 00:32:20,160
¿Qué he hecho?
352
00:32:23,340 --> 00:32:26,340
¡Para! ¡No corras!
353
00:32:30,260 --> 00:32:32,176
Se escapó.
354
00:32:32,200 --> 00:32:33,976
Maldita sea, se escapó.
355
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Se escapó, maldita sea.
356
00:32:51,270 --> 00:32:54,270
Ella se escapó.
357
00:32:54,510 --> 00:32:57,510
¡Te encontraré!
358
00:33:13,840 --> 00:33:15,316
¡Qué!
359
00:33:15,340 --> 00:33:18,016
¡Mamá! ¡Mamá!
360
00:33:18,040 --> 00:33:21,040
¡Mamá!
361
00:33:43,020 --> 00:33:44,440
İnşallah, no murió.
362
00:33:45,230 --> 00:33:47,866
¿Por qué no lo haría?
Le disparé en el brazo.
363
00:33:47,890 --> 00:33:49,806
Por pérdida de sangre.
364
00:33:49,830 --> 00:33:51,946
¿Por qué aparece frente a mí por la noche?
365
00:33:51,970 --> 00:33:55,770
- ¿Me disculpa?
366
00:33:57,960 --> 00:34:00,836
Buenas noches.
367
00:34:00,860 --> 00:34:03,016
¿Buenas noches?
368
00:34:03,040 --> 00:34:04,656
Tienes razón.
369
00:34:04,680 --> 00:34:07,316
Es casi de mañana.
370
00:34:07,340 --> 00:34:10,316
Buenos días entonces.
371
00:34:10,340 --> 00:34:13,236
Tía, ¿qué hace aquí sola en el bosque por la noche?
372
00:34:13,260 --> 00:34:14,600
¿Y aparece de repente frente a mí?
373
00:34:14,600 --> 00:34:17,356
Me asustó como si estuviera en una película de terror.
374
00:34:17,380 --> 00:34:20,460
Lo siento mucho, no
quise asustarte, hija mía.
375
00:34:20,980 --> 00:34:23,980
Me dirigía a casa de mi marido.
376
00:34:24,080 --> 00:34:25,635
¿Su marido?
377
00:34:25,659 --> 00:34:28,659
Me está esperando.
378
00:34:29,400 --> 00:34:31,436
¿Su marido la está esperando?
379
00:34:31,460 --> 00:34:34,460
¿En este bosque solitario
la espera su marido?
380
00:34:34,719 --> 00:34:36,796
De ninguna manera, ¿estás loca?
381
00:34:36,820 --> 00:34:38,576
Él está esperando en la ciudad.
382
00:34:38,600 --> 00:34:40,936
¿Vino aquí solo?
383
00:34:40,960 --> 00:34:42,135
No.
384
00:34:42,159 --> 00:34:44,675
Vine con mi hijo, pero...
385
00:34:44,699 --> 00:34:46,500
...si se lo digo ahora...
386
00:34:46,500 --> 00:34:48,695
...no quiere aceptar, es muy testarudo.
387
00:34:48,719 --> 00:34:50,356
Entonces yo...
388
00:34:50,380 --> 00:34:53,380
...se escapó.
389
00:34:53,980 --> 00:34:55,219
Tú...
390
00:34:55,219 --> 00:34:58,116
...Eres tan hermosa.
391
00:34:58,140 --> 00:35:00,676
¿Eres un hada?
392
00:35:00,700 --> 00:35:03,700
No, tía, soy un humano.
393
00:35:04,540 --> 00:35:07,540
Sólo un humano normal y corriente.
394
00:35:09,160 --> 00:35:11,136
Bien...
395
00:35:11,160 --> 00:35:12,320
...Podrías...
396
00:35:12,320 --> 00:35:14,776
...¿llevarme con mi marido?
397
00:35:14,800 --> 00:35:16,836
¿Yo?
398
00:35:16,860 --> 00:35:18,076
Por favor.
399
00:35:18,100 --> 00:35:21,100
Debe estar esperándome ahora.
400
00:35:21,400 --> 00:35:24,400
Tía, ¿cómo puedo llevarla con su marido?
401
00:35:24,940 --> 00:35:26,516
Mi caballo se ha escapado.
402
00:35:26,540 --> 00:35:29,540
Y necesito irme a casa ahora.
403
00:35:29,660 --> 00:35:31,716
Hagamos esto entonces.
404
00:35:31,740 --> 00:35:33,576
Vayamos hacia la carretera desde aquí.
405
00:35:33,600 --> 00:35:35,316
Podemos tomar un taxi desde allí.
406
00:35:35,340 --> 00:35:36,536
¿Qué tal eso?
407
00:35:36,560 --> 00:35:38,176
Podemos, tía.
408
00:35:38,200 --> 00:35:40,160
Pongámonos en camino y busquemos un taxi como en las películas.
409
00:35:40,160 --> 00:35:43,160
Esperemos que de repente aparezca un taxi delante de nosotros.
410
00:35:43,340 --> 00:35:44,756
En Ankara, nosotros...
411
00:35:44,780 --> 00:35:46,576
...siempre se encuentra uno.
412
00:35:46,600 --> 00:35:49,236
Simplemente llamamos y hay taxis por todas partes.
413
00:35:49,260 --> 00:35:51,036
Este es Buldan, tía.
414
00:35:51,060 --> 00:35:54,060
A esta hora no hay ningún taxi por la zona.
415
00:35:58,520 --> 00:35:59,240
Pero...
416
00:35:59,240 --> 00:36:02,240
...Necesito irme.
417
00:36:02,720 --> 00:36:05,316
Mehmet ahora debe estar esperándome.
418
00:36:05,340 --> 00:36:08,056
Tengo que ir.
419
00:36:08,080 --> 00:36:09,496
¿Cómo llegaré allí?
420
00:36:09,520 --> 00:36:11,096
Necesito irme ahora.
421
00:36:11,120 --> 00:36:12,096
¿Cómo voy a ir?
422
00:36:12,120 --> 00:36:15,120
Está bien.
423
00:36:15,200 --> 00:36:16,516
Está bien.
424
00:36:16,540 --> 00:36:17,916
Salgamos.
425
00:36:17,940 --> 00:36:20,836
Ya se nos ocurrirá algo, ¿está bien?
426
00:36:20,860 --> 00:36:22,136
Bueno.
427
00:36:22,160 --> 00:36:23,096
Está bien.
428
00:36:23,120 --> 00:36:24,236
Bueno.
429
00:36:24,260 --> 00:36:26,016
Está bien.
430
00:36:26,040 --> 00:36:27,376
Por aquí.
431
00:36:27,400 --> 00:36:28,176
Está bien.
432
00:36:28,200 --> 00:36:29,316
Oh, querida.
433
00:36:29,340 --> 00:36:31,236
¿No deberías dejarlo?
434
00:36:31,260 --> 00:36:31,576
¿Qué?
435
00:36:31,600 --> 00:36:32,616
Allah no lo quiera.
436
00:36:32,640 --> 00:36:34,896
Podría haber un accidente.
437
00:36:34,920 --> 00:36:37,920
No me gustan estas cosas en absoluto.
438
00:36:38,340 --> 00:36:40,656
Es muy peligroso.
439
00:36:40,680 --> 00:36:43,496
Mire, no se acerque, le dispararé.
440
00:36:43,520 --> 00:36:46,520
Dispara.
441
00:36:49,570 --> 00:36:51,316
Sí, muy peligroso.
442
00:36:51,340 --> 00:36:54,340
Tiene razón.
443
00:36:57,150 --> 00:36:59,406
¡Larga vida para ti!
444
00:36:59,430 --> 00:37:01,226
Eres tan hermosa.
445
00:37:01,250 --> 00:37:03,066
Dime la verdad.
446
00:37:03,090 --> 00:37:04,786
¿Eres realmente un hada?
447
00:37:04,810 --> 00:37:06,966
Incluso si fueras un hada,
¿por qué me lo dirías, verdad?
448
00:37:06,990 --> 00:37:09,266
Las hadas mantienen ocultas sus identidades.
449
00:37:09,290 --> 00:37:12,290
Entonces, por supuesto, no anunciarías simplemente que eres un hada.
450
00:37:13,300 --> 00:37:15,746
Pero eres muy hermosa... Maşallah...
451
00:37:15,770 --> 00:37:17,386
¿Está casada?
452
00:37:17,410 --> 00:37:20,410
¿Tienes marido?
453
00:37:20,990 --> 00:37:23,926
¡Mamá!
454
00:37:23,950 --> 00:37:25,386
¿Dónde estás,
querida? ¿Dónde estás?
455
00:37:28,330 --> 00:37:31,330
¡Mamá!
456
00:37:37,770 --> 00:37:39,586
¡Mamá!
457
00:37:39,610 --> 00:37:42,610
¡Mamá!
458
00:37:59,590 --> 00:38:00,906
Mahir.
459
00:38:00,930 --> 00:38:01,826
¿Llegaste, hijo?
460
00:38:01,850 --> 00:38:04,286
Tío, vinimos, pero mamá está perdida.
461
00:38:04,310 --> 00:38:05,226
¿Qué?
462
00:38:05,250 --> 00:38:07,520
¿Cómo pudo pasar esto?
¿Adónde desapareció?
463
00:38:07,521 --> 00:38:08,720
No lo sé.
464
00:38:08,721 --> 00:38:11,831
Dije que me desviaría a unos
diez o quince kilómetros de Buldan.
465
00:38:12,270 --> 00:38:14,306
Salí del auto por cinco minutos
y regresé, pero ella ya no estaba.
466
00:38:14,330 --> 00:38:16,866
Está bien, está, cálmate, no te preocupes.
467
00:38:16,890 --> 00:38:19,226
Informaré a todas las autoridades ahora.
468
00:38:19,250 --> 00:38:20,766
La encontraremos pronto, ¿está bien??
469
00:38:20,790 --> 00:38:23,790
Vamos a ver.
470
00:38:29,690 --> 00:38:31,245
¡Mamá!
471
00:38:43,850 --> 00:38:46,786
Hago el kebab en bandeja más delicioso.
472
00:38:46,810 --> 00:38:47,846
Cariño mío.
473
00:38:47,870 --> 00:38:49,926
Oh, pero ahora necesito irme a casa.
474
00:38:49,950 --> 00:38:50,950
Pasaré por el carnicero.
475
00:38:50,950 --> 00:38:54,950
Conseguiré un poco de carne y estoy pensando en
conseguir unos pimientos picantes asados. Mehmet los ama.
476
00:38:55,690 --> 00:38:57,606
Disfrute los pimientos asados, tía.
477
00:38:57,630 --> 00:38:59,646
Gracias, querida, gracias.
478
00:38:59,670 --> 00:39:03,270
Bueno, ya es de mañana, así que los
taxis deberían estar funcionando, ¿verdad?
479
00:39:03,650 --> 00:39:06,466
Dijimos que no hay taxi,
pararemos un coche desde la carretera.
480
00:39:06,490 --> 00:39:08,466
Bien entonces.
481
00:39:08,490 --> 00:39:09,786
¿Funcionará esto?
482
00:39:09,810 --> 00:39:12,086
- ¿Puedes comprobarlo?
- No, no, no, un camión no es posible.
483
00:39:12,110 --> 00:39:13,366
- ¿Por qué?
- Un camión no es posible.
484
00:39:13,390 --> 00:39:14,560
¿Por qué?
485
00:39:14,561 --> 00:39:16,927
Avanza, hermano, avanza.
486
00:39:16,950 --> 00:39:18,390
Un camión no sirve, aquí somos dos.
487
00:39:18,390 --> 00:39:21,390
Oh, no entiendo por qué no hemos conseguido ninguno todavía.
488
00:39:22,370 --> 00:39:25,370
Tía, esto le causará muchos problemas.
489
00:39:25,770 --> 00:39:28,810
No, no puedo estar tranquila hasta que la lleve con su marido.
490
00:39:29,350 --> 00:39:34,010
Oh, muchas gracias, oh mi
hermosa hada, gracias, gracias.
491
00:39:34,170 --> 00:39:34,926
¿Funcionará esto?
492
00:39:34,950 --> 00:39:36,686
Esto funcionará, mira, esto funcionará.
493
00:39:36,710 --> 00:39:38,586
¿Puede parar?
494
00:39:38,610 --> 00:39:39,326
¿Puede parar?
495
00:39:39,350 --> 00:39:41,146
Oh, se detuvo, vamos, vamos.
496
00:39:41,170 --> 00:39:42,046
Que tenga un buen día.
497
00:39:42,070 --> 00:39:42,510
Que tenga un buen día.
498
00:39:42,510 --> 00:39:43,726
Que tengas un buen día, hija.
499
00:39:43,750 --> 00:39:44,306
Hola.
500
00:39:44,330 --> 00:39:47,030
¿Qué hacen al costado de la carretera a esta hora?
501
00:39:47,030 --> 00:39:50,970
Bueno, nuestro auto se averió en la carretera lateral.
502
00:39:51,010 --> 00:39:53,486
¿Puede llevarnos al centro de la ciudad?
503
00:39:53,510 --> 00:39:56,266
Claro, claro, entra, yo las llevo.
504
00:39:56,290 --> 00:39:56,526
Gracias.
505
00:39:56,550 --> 00:39:57,506
Gracias, se lo agradezco, vamos.
506
00:39:57,530 --> 00:39:57,986
Está bien.
507
00:39:58,010 --> 00:40:01,010
Pasaré por allí.
508
00:40:46,280 --> 00:40:52,860
Ahora bien, cuando Mehmet y yo nos enamoramos, él ya se
había casado mediante un matrimonio de imán con otra persona.
509
00:40:52,960 --> 00:40:54,516
¿Pero cómo?
510
00:40:54,540 --> 00:40:56,876
La chica y él nunca se habían conocido.
511
00:40:56,900 --> 00:41:00,560
Mehmet es de Urfa y nuestra chica también es de allí, de cierta tribu.
512
00:41:01,040 --> 00:41:03,516
De todos modos, las familias tomaron la decisión.
513
00:41:03,540 --> 00:41:05,196
Realizaron el matrimonio por poder.
514
00:41:05,220 --> 00:41:07,856
Los jóvenes nunca se habían visto.
515
00:41:07,880 --> 00:41:10,880
Más tarde, cuando de repente nos casamos.
516
00:41:11,300 --> 00:41:14,236
Oh, en Urfa estalló una conmoción, por supuesto.
517
00:41:14,260 --> 00:41:16,556
Esas cosas son normales allí.
518
00:41:16,580 --> 00:41:19,516
La familia de la chica vino a allanar la casa.
519
00:41:19,540 --> 00:41:24,240
El hijo menor de esa casa se llamaba Ferman.
520
00:41:24,480 --> 00:41:27,720
Han casado al pobre con esa novia ilegal.
521
00:41:27,721 --> 00:41:31,821
Y el chico apenas tiene trece años, pobrecito.
522
00:41:32,560 --> 00:41:33,776
Ellos vendrían.
523
00:41:33,800 --> 00:41:35,356
¿Es eso posible?
524
00:41:35,380 --> 00:41:38,540
Se asegurarán de que la niña se case con alguien de esa familia.
525
00:41:39,680 --> 00:41:42,476
¿Adónde va exactamente nuestra chica con Ud.?
526
00:41:42,500 --> 00:41:46,040
Oh, hay una plaza en Horoz, ¿la conoce?
527
00:41:46,860 --> 00:41:48,996
Sí, sí, plaza Çınar.
528
00:41:49,020 --> 00:41:50,280
Nos bajaremos allí.
529
00:41:50,280 --> 00:41:52,816
Muy bien, niña, las llevaré allí.
530
00:41:52,840 --> 00:41:54,176
Bueno.
531
00:41:54,200 --> 00:41:57,200
Oh, Allah los bendiga.
532
00:41:58,320 --> 00:42:01,320
No hay problema, mi niña.
533
00:42:10,490 --> 00:42:12,626
Gracias tío, muchas gracias.
534
00:42:12,650 --> 00:42:13,686
Muchas gracias.
535
00:42:13,710 --> 00:42:15,246
No es nada, hija mía.
536
00:42:15,270 --> 00:42:18,270
Cuídense.
537
00:42:21,870 --> 00:42:24,870
Tía, ¿dónde está su marido?
¿Tiene una tienda aquí?
538
00:42:25,010 --> 00:42:26,130
No, no, querida.
539
00:42:26,130 --> 00:42:27,466
Está por allá, por allá.
540
00:42:27,490 --> 00:42:30,266
Por allá, ven, ven.
541
00:42:30,290 --> 00:42:32,366
Deja de decir palabrotas, hijo.
542
00:42:32,390 --> 00:42:34,126
No importa, simplemente olvídalo.
543
00:42:34,150 --> 00:42:35,806
Olvídalo.
544
00:42:35,830 --> 00:42:37,726
Ven de aquí.
545
00:42:37,750 --> 00:42:40,750
Aquí.
546
00:42:51,350 --> 00:42:53,126
Mira, hemos llegado.
547
00:42:53,150 --> 00:42:54,946
Mehmet, hemos llegado.
548
00:42:54,970 --> 00:42:58,010
Oh, gracias a Allah, finalmente llegamos.
549
00:42:59,030 --> 00:43:01,206
Oh, mi querido.
550
00:43:01,230 --> 00:43:02,370
Ah, hemos llegado.
551
00:43:02,370 --> 00:43:05,346
Sí, el viaje fue un poco largo, pero está bien.
552
00:43:05,370 --> 00:43:08,370
Está bien, hemos llegado, gracias a Allah.
553
00:43:10,850 --> 00:43:13,850
Su marido es un mártir.
554
00:43:13,910 --> 00:43:15,266
¿Qué escuchamos en el camino?
555
00:43:15,290 --> 00:43:16,686
De camino hacia aquí, ¿eh?
556
00:43:16,710 --> 00:43:19,710
Adivina qué.
557
00:43:19,850 --> 00:43:21,886
¿Cómo lo sabrías?
558
00:43:21,910 --> 00:43:24,546
Escuchamos música de Urfa.
559
00:43:24,570 --> 00:43:25,946
Sí.
560
00:43:25,970 --> 00:43:28,406
Escuchamos música de Urfa.
561
00:43:28,430 --> 00:43:31,430
Sí.
562
00:43:31,890 --> 00:43:33,926
Te extrañé mucho.
563
00:43:37,820 --> 00:43:40,330
Te extrañé mucho.
564
00:43:43,010 --> 00:43:46,010
¿Querida?
565
00:43:48,710 --> 00:43:51,710
¿Por qué lloras?
566
00:43:51,950 --> 00:43:53,966
¿Por qué lloras?
567
00:43:53,990 --> 00:43:56,906
No, no estoy llorando.
568
00:43:56,930 --> 00:43:59,890
El clima es frío y el viento está en calma,
mis ojos deben haberse puesto llorosos.
569
00:44:00,380 --> 00:44:02,526
No puedo soportar verte así, realmente no puedo.
570
00:44:02,550 --> 00:44:05,266
Bien, regresa a tu
bosque ahora. Vamos.
571
00:44:05,290 --> 00:44:06,826
¿Volver a mi bosque?
572
00:44:06,850 --> 00:44:10,960
Por supuesto, tu madre debe estar
preocupada por ti, chica hada, ¿verdad?
573
00:44:11,990 --> 00:44:14,990
No tengo madre.
574
00:44:17,960 --> 00:44:19,596
Oh, querida.
575
00:44:19,620 --> 00:44:21,776
Oh, querida.
576
00:44:21,800 --> 00:44:23,396
Yo seré tu madre.
577
00:44:23,420 --> 00:44:24,336
Lo seré.
578
00:44:24,360 --> 00:44:26,806
Y Mehmet será tu padre, ¿verdad, Mehmet?
579
00:44:26,830 --> 00:44:28,716
Lo seremos.
580
00:44:28,740 --> 00:44:30,876
Gracias.
581
00:44:30,900 --> 00:44:32,156
A los dos.
582
00:44:32,180 --> 00:44:33,816
Yo debo agradecerte.
583
00:44:33,840 --> 00:44:36,696
Me trajiste hasta aquí, pero ahora...
584
00:44:36,720 --> 00:44:38,856
...¿cómo volverás a casa?
585
00:44:38,880 --> 00:44:41,656
No tienes dinero, el
caballo se ha escapado.
586
00:44:41,680 --> 00:44:44,476
Me pregunto si tal vez podrías hacer una llamada telefónica.
587
00:44:44,500 --> 00:44:46,976
Si tuviera un teléfono, ya
habría llamado a alguien.
588
00:44:47,000 --> 00:44:48,196
Mi caballo se escapó.
589
00:44:48,220 --> 00:44:51,220
El teléfono estaba en la silla
del caballo y ahora ya no está.
590
00:44:52,460 --> 00:44:55,460
Entonces llama de aquí.
591
00:44:56,260 --> 00:44:58,260
Tía, ha tenido un teléfono todo este tiempo.
592
00:44:58,260 --> 00:45:00,856
¿Por qué no lo dijo?
593
00:45:00,880 --> 00:45:03,116
Bueno, no preguntaste.
594
00:45:03,140 --> 00:45:04,536
De todos modos, está apagado.
595
00:45:04,560 --> 00:45:07,560
Lo apagué para que el chico no llamara.
596
00:45:25,070 --> 00:45:28,070
Tío.
597
00:45:29,410 --> 00:45:31,886
Mi león.
598
00:45:31,910 --> 00:45:33,806
Iba a decir bienvenido, pero...
599
00:45:33,830 --> 00:45:35,126
¿Parece que soy bienvenido?
600
00:45:35,150 --> 00:45:37,346
¿Pierdo la emoción?
601
00:45:37,370 --> 00:45:39,186
¿Ves lo que hizo la Sra. Süreyya?
602
00:45:39,210 --> 00:45:40,646
Espera, espera.
603
00:45:40,670 --> 00:45:42,190
Todas las unidades ya están buscando.
604
00:45:42,190 --> 00:45:43,886
No debería llevar más de una hora.
605
00:45:43,910 --> 00:45:45,366
¡İnşallah!
606
00:45:45,390 --> 00:45:47,786
¿Qué pasó con tu brazo?
607
00:45:47,810 --> 00:45:49,286
Me dispararon.
608
00:45:49,310 --> 00:45:52,310
- ¿Qué?
- Sí, no es algo grave.
609
00:45:52,410 --> 00:45:54,306
La chica tenía mala puntería.
610
00:45:54,330 --> 00:45:55,446
¿Una chica?
611
00:45:55,470 --> 00:45:58,470
¿Te disparó una chica?
612
00:45:58,530 --> 00:46:00,766
¿Tu madre?
613
00:46:00,790 --> 00:46:03,790
No.
614
00:46:05,500 --> 00:46:07,436
Mi abuelo.
615
00:46:07,460 --> 00:46:09,016
Ağa Asaf .
616
00:46:09,040 --> 00:46:11,380
No sabía que tu abuelo te estaba buscando.
617
00:46:12,440 --> 00:46:14,840
Es la primera vez que hablo
con él en treinta años, ayer mismo.
618
00:46:14,841 --> 00:46:16,237
¿Qué quiere de ti?
619
00:46:16,260 --> 00:46:18,416
¿Después de todo este tiempo?
620
00:46:18,440 --> 00:46:20,656
¿Conoces a ese tío mío, Ahmet?
621
00:46:20,680 --> 00:46:22,756
Su hijo tuvo un accidente de tráfico.
622
00:46:22,780 --> 00:46:25,780
Su nieto ha muerto.
623
00:46:27,060 --> 00:46:30,940
Mucho dolor para una familia.
624
00:46:32,100 --> 00:46:33,716
Bueno...
625
00:46:33,740 --> 00:46:35,520
¿Por qué te avisó?
626
00:46:38,430 --> 00:46:41,430
Soy el único nieto que queda vivo, por eso.
627
00:46:51,450 --> 00:46:53,526
Dámelo, querida, está calentito.
628
00:46:53,550 --> 00:46:55,026
Vamo, vamos, date prisa, date prisa.
629
00:46:56,590 --> 00:46:59,346
Llénalo, llénalo.
630
00:46:59,370 --> 00:47:02,370
Pon mucho.
631
00:47:03,570 --> 00:47:05,166
Ah, Ömer.
632
00:47:05,190 --> 00:47:07,266
Vamos, vamos.
633
00:47:07,290 --> 00:47:09,906
Los ayran están aquí.
634
00:47:09,930 --> 00:47:12,426
Prepara las tazas de cobre
que hemos limpiado. Vamos.
635
00:47:12,450 --> 00:47:13,566
Los estoy poniendo aquí ahora.
636
00:47:13,590 --> 00:47:14,926
Hermana.
637
00:47:14,950 --> 00:47:16,386
Hay mucha gente adentro.
638
00:47:16,410 --> 00:47:18,720
Que beban ayran de la
caja, ¿cuál es el problema?
639
00:47:18,721 --> 00:47:20,487
¿Estás loca, niña?
640
00:47:20,510 --> 00:47:22,710
En el funeral del nieto del Sr. Yılmaz...
641
00:47:22,710 --> 00:47:25,606
...¿vas a hacerles beber ayran en una caja de plástico?
642
00:47:25,630 --> 00:47:27,686
¿Vas a molestar a la gran dama?
643
00:47:27,710 --> 00:47:29,986
Zirtapoz, no seas ridícula,
saca las tazas. Vamos.
644
00:47:30,010 --> 00:47:32,866
Está bien, bien, Kemal está muerto, a
nosotros también nos van a matar.
645
00:47:32,890 --> 00:47:34,586
Juro que esto es un desastre.
646
00:47:34,610 --> 00:47:37,000
Me duelen mucho los brazos.
647
00:47:37,001 --> 00:47:38,601
No señora, traiga la comida.
648
00:47:38,670 --> 00:47:40,286
No, señora, maneje a la gente.
649
00:47:40,310 --> 00:47:41,800
No, señora, llévese la
comida. Recoja los platos.
650
00:47:41,801 --> 00:47:43,360
Estoy realmente agotada.
651
00:47:43,361 --> 00:47:45,400
Chica, es la muerte, es la muerte.
652
00:47:45,681 --> 00:47:48,040
Sigues hablando de cosas triviales, es vergonzoso.
653
00:47:48,041 --> 00:47:49,480
No te quejes, Mesude.
654
00:47:49,481 --> 00:47:51,000
El séptimo día es hoy, está terminando.
655
00:47:51,001 --> 00:47:53,600
Pero aún quedan el cuadragésimo, el quincuagésimo.
656
00:47:54,681 --> 00:47:56,080
El Corán está casi terminado.
657
00:47:56,081 --> 00:47:57,400
Pasaremos a las oraciones.
658
00:47:57,424 --> 00:47:58,840
Distribuyan el pilaf.
659
00:47:59,081 --> 00:48:00,720
Todo está listo, mi señora.
660
00:48:01,940 --> 00:48:03,960
Sra. Afet, la estaba buscando.
661
00:48:04,060 --> 00:48:05,160
¿Qué pasó, Ferit?
662
00:48:05,161 --> 00:48:08,280
La Sra. Gülizar, se encuentra nuevamente en un estado terrible en la habitación del Sr. Kemal.
663
00:48:08,281 --> 00:48:09,240
¿Por qué?
664
00:48:09,241 --> 00:48:12,320
Mi señora, ¿usted dijo que limpiaran la habitación de Kemal
y sacaran sus pertenencias?
665
00:48:12,390 --> 00:48:13,160
¿Entonces?
666
00:48:13,161 --> 00:48:15,127
Yo estaba ordenando la habitación.
667
00:48:15,150 --> 00:48:16,986
Luego ella entró e hizo un desastre.
668
00:48:17,010 --> 00:48:19,106
- Está gritando y haciendo escándalo.
- ¿Qué?
669
00:48:19,130 --> 00:48:21,266
¿Has visto?
670
00:48:21,290 --> 00:48:23,846
Ah, ¿qué ha pasado?
671
00:48:23,870 --> 00:48:24,826
- Dame un plato.
- Ven, chica.
672
00:48:24,850 --> 00:48:26,146
Vamos, chica, vete.
673
00:48:26,170 --> 00:48:29,170
Lleva las bandejas a los
hombres. Vamos, vamos.
674
00:48:29,850 --> 00:48:32,006
Su tierra aún no se ha secado.
675
00:48:32,030 --> 00:48:33,526
Espera, espera.
676
00:48:33,550 --> 00:48:36,190
¡Gülizar!
Crees que puedes borrar la memoria de mi hijo de esta casa...
677
00:48:36,190 --> 00:48:37,626
...¿solo porque la tierra aún no está seca?
678
00:48:37,650 --> 00:48:39,086
Chica, te juro que no dije eso.
679
00:48:39,110 --> 00:48:40,870
La gran señora dijo que despejáramos la habitación.
680
00:48:40,870 --> 00:48:43,006
No dejaré que se despeje, Sevde.
681
00:48:43,030 --> 00:48:45,926
No borraré el rastro de mi hijo de esta casa.
682
00:48:45,950 --> 00:48:46,846
Levántate.
683
00:48:46,870 --> 00:48:48,870
Nuera, levántate y mira, quieren echar a nuestro Kemal de esta casa.
684
00:48:48,870 --> 00:48:50,486
Levántate, no hagas esto.
685
00:48:50,510 --> 00:48:51,640
- Levántate Sila.
- Gülizar.
686
00:48:51,664 --> 00:48:53,120
¡No lo hagas, por el amor de Allah!
687
00:48:53,260 --> 00:48:54,680
¡Gülizar!
688
00:48:56,140 --> 00:48:59,880
¿Cómo puedes perturbar la habitación de mi hijo?
689
00:49:01,060 --> 00:49:03,080
¿Cómo puedes hacer que empaquen sus pertenencias?
690
00:49:03,180 --> 00:49:05,200
¿Vas a actuar como si Kemal nunca hubiera existido?
691
00:49:05,220 --> 00:49:06,520
¿Cómo si nunca hubiera existido?
692
00:49:14,180 --> 00:49:15,680
¿Por qué están aquí?
693
00:49:16,180 --> 00:49:16,880
La hermana Gülizar...
694
00:49:16,971 --> 00:49:18,860
Los invitados están solos.
695
00:49:18,890 --> 00:49:21,890
Procedamos a la oración. ¡Vamos!
696
00:49:29,290 --> 00:49:32,266
Recomponte, Gülizar.
697
00:49:32,290 --> 00:49:35,286
No puedo recomponerme.
698
00:49:35,310 --> 00:49:37,826
Mi hijo, que era como una montaña, ya no está.
699
00:49:37,850 --> 00:49:40,186
Enterré a mi hijo a los veintiocho años.
700
00:49:40,210 --> 00:49:42,246
No puedo recomponerme.
701
00:49:42,270 --> 00:49:45,270
¡Y ahora me obligas a empacar sus pertenencias!
702
00:49:45,590 --> 00:49:48,590
¿De verdad vas a fingir que Kemal nunca existió?
703
00:49:48,730 --> 00:49:51,851
¿Cómo puedes ser tan desalmada para hacer ésto?
704
00:49:52,610 --> 00:49:54,946
Él también era tu hijo.
705
00:49:54,970 --> 00:49:57,970
Era tu nieto.
706
00:50:00,720 --> 00:50:02,616
¿Sabes?
707
00:50:02,640 --> 00:50:04,660
Cuando entierras a dos hijos...
708
00:50:04,660 --> 00:50:07,000
...tan grandes como montañas...
709
00:50:07,000 --> 00:50:09,236
...tu corazón...
710
00:50:09,260 --> 00:50:12,260
...se vuelve negro como boca de lobo.
711
00:50:12,860 --> 00:50:14,520
Entonces...
712
00:50:14,520 --> 00:50:17,520
...se vuelve piedra dentro de ti.
713
00:50:17,920 --> 00:50:20,100
No se puede sentir el olor del pan caliente...
714
00:50:20,100 --> 00:50:22,960
...no sientes la llegada de la primavera...
715
00:50:22,960 --> 00:50:25,960
...o el verano.
716
00:50:28,100 --> 00:50:30,256
Siempre todo es tormentoso...
717
00:50:30,280 --> 00:50:31,976
...siempre invierno...
718
00:50:32,000 --> 00:50:35,000
...siempre nublado.
719
00:50:41,110 --> 00:50:44,110
No has salido de esta habitación en siete días.
720
00:50:44,930 --> 00:50:47,920
¿Quieres ser como Süreyya, hija mía?
721
00:51:00,685 --> 00:51:02,360
Yo también moriré.
722
00:51:03,210 --> 00:51:05,766
Yo también me convertiré en tierra.
723
00:51:05,790 --> 00:51:08,790
Seré enterrada junto a mi hijo.
724
00:51:10,150 --> 00:51:12,760
No.
725
00:51:12,761 --> 00:51:14,100
Si una persona...
726
00:51:14,890 --> 00:51:18,030
...podría morir por el dolor de su hijo...
727
00:51:18,030 --> 00:51:21,030
...Ya estaría muerta, Gülizar.
728
00:51:22,810 --> 00:51:25,810
Pero tenías algo a qué aferrarte.
729
00:51:26,370 --> 00:51:28,766
Tu hijo menor, Ferman.
730
00:51:28,790 --> 00:51:31,066
Mírame.
731
00:51:31,090 --> 00:51:32,610
Yo vine a este mundo...
732
00:51:32,610 --> 00:51:35,146
...ya huérfana.
733
00:51:35,170 --> 00:51:36,610
Tuve un hijo...
734
00:51:36,610 --> 00:51:38,966
...él era todo para mí.
735
00:51:38,990 --> 00:51:41,366
Ahora mis manos están vacías.
736
00:51:41,390 --> 00:51:43,666
No me queda nada.
737
00:51:43,690 --> 00:51:46,690
No me queda nadie.
738
00:51:47,710 --> 00:51:49,570
Oh Allah, quítame la vida ahora...
739
00:51:49,570 --> 00:51:52,570
...no me hagas vivir con este dolor.
740
00:51:52,830 --> 00:51:55,830
Te devolveré a Kemal.
741
00:52:00,270 --> 00:52:02,286
Kemal está muerto.
742
00:52:02,310 --> 00:52:04,090
Pero algo suyo...
743
00:52:04,090 --> 00:52:08,520
...está creciendo en el útero de su prometida Sıla.
744
00:52:08,710 --> 00:52:10,486
Sila está embarazada.
745
00:52:11,380 --> 00:52:12,720
¿Qué?
746
00:52:13,750 --> 00:52:16,106
Lo supimos ayer también.
747
00:52:16,130 --> 00:52:17,566
Lo dijo Sevde.
748
00:52:17,590 --> 00:52:20,590
El bebé tiene dos meses y medio.
749
00:52:22,350 --> 00:52:24,510
Si se enteran en Urfa...
750
00:52:24,510 --> 00:52:26,446
...no dejarán vivir a Sıla.
751
00:52:26,470 --> 00:52:28,506
Nunca la perdonarán.
752
00:52:28,530 --> 00:52:29,926
Si se enteran en Urfa.
753
00:52:29,950 --> 00:52:31,040
No lo sabrán.
754
00:52:31,041 --> 00:52:32,667
¿Cómo no lo van a saber?
755
00:52:32,690 --> 00:52:36,560
Casaré a Sıla con un hombre de la familia inmediatamente.
756
00:52:37,850 --> 00:52:40,850
¿Queda algún hombre en esta familia, madre?
757
00:52:41,490 --> 00:52:43,746
¿A quién casarás con ella?
758
00:52:43,770 --> 00:52:45,366
De esta familia...
759
00:52:45,390 --> 00:52:47,246
...el único y último nieto...
760
00:52:47,270 --> 00:52:50,270
...Mahir.
761
00:53:08,510 --> 00:53:10,010
¿Llamaste a Mahir?
762
00:53:10,010 --> 00:53:11,446
Lo hice.
763
00:53:11,470 --> 00:53:12,486
¿Vendrá?
764
00:53:12,510 --> 00:53:15,126
Ya no contesta mis llamadas.
765
00:53:15,150 --> 00:53:17,906
Puede que Mahir no venga, Sra. Afet.
766
00:53:17,930 --> 00:53:19,866
Él vendrá.
767
00:53:19,890 --> 00:53:21,866
Tiene que venir aquí.
768
00:53:21,890 --> 00:53:24,386
No tenemos otra opción.
769
00:53:24,410 --> 00:53:25,910
O Mahir viene aquí...
770
00:53:25,910 --> 00:53:27,446
...y se casa con Sıla.
771
00:53:27,470 --> 00:53:30,470
O seremos aniquilados.
772
00:53:34,150 --> 00:53:36,330
Creo que extender esto...
773
00:53:36,330 --> 00:53:37,930
...una rama de olivo...
774
00:53:37,930 --> 00:53:39,426
...era innecesario.
775
00:53:39,450 --> 00:53:41,646
¿Qué clase de rama de olivo es esa?
776
00:53:41,670 --> 00:53:44,266
Rechaza a su hijo. Ni
siquiera asiste a su funeral.
777
00:53:44,290 --> 00:53:45,770
Luego, cuando ya no queda nadie, después de treinta años...
778
00:53:45,770 --> 00:53:47,586
...busca a su nieto.
779
00:53:47,610 --> 00:53:49,826
Está bien.
780
00:53:49,850 --> 00:53:50,666
¿Es tu madre?
781
00:53:50,690 --> 00:53:52,386
Mi madre está llamando.
782
00:53:52,410 --> 00:53:54,666
Hola mamá, ¿dónde estás?
783
00:53:54,690 --> 00:53:57,126
Bueno, estoy con su madre.
784
00:53:57,150 --> 00:53:59,206
¿Quién es Ud.? ¿Le
pasa algo a mi madre?
785
00:53:59,230 --> 00:54:00,806
No, no, su madre está bien.
786
00:54:00,830 --> 00:54:02,666
Encontré a su madre.
787
00:54:02,690 --> 00:54:04,746
¿Dónde la encontró?
788
00:54:04,770 --> 00:54:07,770
Ella me dijo que la llevara con su marido.
789
00:54:11,150 --> 00:54:13,326
Entendido, ya voy.
790
00:54:13,350 --> 00:54:16,350
Ya voy, gracias.
791
00:54:17,260 --> 00:54:18,416
¿Dónde está ?
792
00:54:18,440 --> 00:54:20,416
¿En el cementerio?
793
00:54:20,440 --> 00:54:23,440
En el cementerio.
794
00:54:23,640 --> 00:54:24,696
Vamos, tío.
795
00:54:24,720 --> 00:54:27,720
Vamos.
796
00:54:38,990 --> 00:54:40,726
¿Está hecho, querida?
797
00:54:40,750 --> 00:54:42,466
¿Vienen a recogerte?
798
00:54:42,490 --> 00:54:42,830
Sí.
799
00:54:42,830 --> 00:54:45,830
Un vehículo vendrá a recogerme pronto.
800
00:54:46,370 --> 00:54:48,326
Muchas gracias.
801
00:54:48,350 --> 00:54:50,406
Me trajiste hasta aquí.
802
00:54:50,430 --> 00:54:52,746
Muchas gracias, querida.
803
00:54:52,770 --> 00:54:55,770
Adiós.
804
00:54:56,610 --> 00:54:59,610
Allah la bendiga.
805
00:55:01,870 --> 00:55:03,946
Tía, ¿cómo se llama?
806
00:55:03,970 --> 00:55:06,970
Süreyya.
807
00:55:08,030 --> 00:55:10,106
Que Allah la proteja.
808
00:55:10,130 --> 00:55:11,346
A Ud...
809
00:55:11,370 --> 00:55:12,886
...y al tío Mehmet.
810
00:55:12,910 --> 00:55:15,910
Cariño mío.
811
00:55:20,820 --> 00:55:23,820
Vamos, adiós.
812
00:55:42,470 --> 00:55:44,426
Chica.
813
00:55:44,450 --> 00:55:45,546
¿Dónde has estado?
814
00:55:45,570 --> 00:55:46,926
Estás desaparecida desde la mañana.
815
00:55:46,950 --> 00:55:48,426
¿Papá preguntó por mí, Sare?
816
00:55:48,450 --> 00:55:50,366
No, se fue temprano.
817
00:55:50,390 --> 00:55:53,026
¿Por qué tu cara se ve tan pálida?
818
00:55:53,050 --> 00:55:55,846
Niña, no me asustes. ¿A dónde
fuiste en medio de la noche?
819
00:55:55,870 --> 00:55:58,266
Fui a la cueva.
820
00:55:58,290 --> 00:55:59,766
¿Qué? Debes estar loca.
821
00:55:59,790 --> 00:56:00,570
¿Qué estabas haciendo allí?
822
00:56:00,570 --> 00:56:03,426
Bueno, mi abuela apareció de noche.
823
00:56:03,450 --> 00:56:05,126
Ella dijo: «Tu destino está en camino, ya viene».
824
00:56:05,150 --> 00:56:06,706
Me dijo que fuera a la cueva y orara.
825
00:56:06,730 --> 00:56:08,746
Pensé que era el azar y el destino, así que fui.
826
00:56:08,770 --> 00:56:10,926
Tuve que ir así.
827
00:56:10,950 --> 00:56:13,950
Aunque parece que has encontrado tu desgracia.
828
00:56:14,330 --> 00:56:16,746
Sí, encontré mi desgracia.
829
00:56:16,770 --> 00:56:18,046
Estaba haciendo mis abluciones.
830
00:56:18,070 --> 00:56:19,386
Estaba recitando oraciones, ¿está bien??
831
00:56:19,410 --> 00:56:21,986
Entró un hombre y me asusté.
832
00:56:22,010 --> 00:56:23,426
Le disparé con el rifle.
833
00:56:23,450 --> 00:56:26,450
¿Qué? Chica, ¿qué
estás diciendo?
834
00:56:26,930 --> 00:56:28,430
¿Te has convertido en una asesina?
835
00:56:28,430 --> 00:56:30,426
¿Sare, qué clase de asesina?
836
00:56:30,450 --> 00:56:32,166
Le disparé en el brazo.
837
00:56:32,190 --> 00:56:34,810
De todos modos, cuando salía de la cueva...
838
00:56:34,810 --> 00:56:37,810
...él estuvo corriendo detrás de mí.
839
00:56:38,270 --> 00:56:41,270
Pero no podrá encontrarme, ¿verdad?
840
00:56:41,670 --> 00:56:43,800
No, niña, no hay manera de que te encuentre ese Mehmet Ağa.
841
00:56:44,410 --> 00:56:46,226
Mírame.
842
00:56:46,250 --> 00:56:47,506
¿Quién es tu destino?
843
00:56:47,920 --> 00:56:49,700
¿Te lo dijo mamá Ezra?
844
00:56:49,730 --> 00:56:51,146
Media luna y estrella.
845
00:56:51,170 --> 00:56:54,310
¿No, Marte? ¿Qué
clase de destino es ese?
846
00:56:55,350 --> 00:56:57,520
Sare, anoche tuve un sueño.
847
00:56:58,310 --> 00:56:59,790
En el sueño, una mano del cielo...
848
00:56:59,790 --> 00:57:02,790
...sostenía la luna en una mano
y una estrella radiante en la otra.
849
00:57:02,890 --> 00:57:05,600
Mi abuela decía que la estrella es tu destino.
850
00:57:07,030 --> 00:57:09,026
¿Dónde aparece la estrella?
851
00:57:09,050 --> 00:57:09,806
En el cielo.
852
00:57:09,830 --> 00:57:12,326
Y también en la bandera.
853
00:57:12,350 --> 00:57:15,520
Querida, tu destino es un soldado o funcionario del gobierno.
854
00:57:16,130 --> 00:57:17,686
Quizás incluso un gobernador.
855
00:57:17,710 --> 00:57:19,706
Por supuesto, un gobernador.
856
00:57:19,730 --> 00:57:22,490
Oh, una chica noble como tú merece
nada menos que un gobernador.
857
00:57:22,490 --> 00:57:24,686
Un estatus tan alto, ¿sabes?
858
00:57:24,710 --> 00:57:26,640
- ¿Hablas en serio?
- Lo juro.
859
00:57:26,840 --> 00:57:28,970
Bien, entonces mi destino
debe ser alguien del gobierno.
860
00:57:29,130 --> 00:57:30,466
Sí.
861
00:57:30,490 --> 00:57:32,186
Me pregunto quién podría ser.
862
00:57:32,210 --> 00:57:34,246
Adivina en qué pensé.
863
00:57:34,270 --> 00:57:36,806
¿Qué tal si vamos a la cascada esta noche?
864
00:57:36,830 --> 00:57:37,950
No, Sare.
865
00:57:37,950 --> 00:57:40,490
Ya seguí el consejo de mi
abuela e hice algo salvaje anoche.
866
00:57:40,490 --> 00:57:41,706
Lo dejé en la cima.
867
00:57:41,730 --> 00:57:44,026
Probablemente no volveré a salir en mucho tiempo.
868
00:57:44,050 --> 00:57:45,286
No arruines las cosas.
869
00:57:45,310 --> 00:57:47,526
Además, esta noche hay luna llena.
870
00:57:47,550 --> 00:57:50,070
Ya sabes, las chicas que se van a casar dejan sus anillos
durante la luna llena, ¿no?
871
00:57:50,070 --> 00:57:51,786
Hagamos eso también.
872
00:57:51,810 --> 00:57:54,326
Dicen que el anillo encuentra a su dueño y regresa con ellos.
873
00:57:54,350 --> 00:57:56,246
Quizás tu destino llegue temprano.
874
00:57:56,270 --> 00:57:58,826
Vamos, flor mía, vamos, querida, vamos.
875
00:57:58,850 --> 00:58:00,826
No funcionará, Sare.
Mi padre no lo permitirá.
876
00:58:00,850 --> 00:58:02,706
¿A quién le importa él?
877
00:58:02,730 --> 00:58:05,730
Vamos, que el señor Kürşat no me escuche.
878
00:58:05,790 --> 00:58:07,906
¿Y cómo vamos a ir?
879
00:58:07,930 --> 00:58:08,770
Robaremos el auto.
880
00:58:08,790 --> 00:58:10,946
¡De ninguna manera, Sare!
¿Quién conducirá el coche?
881
00:58:10,970 --> 00:58:13,026
Yo.
882
00:58:13,050 --> 00:58:15,046
Si mi padre se entera, estamos acabadas, Sare.
883
00:58:15,070 --> 00:58:16,530
Tú te encargarás del resto, ¿está bien??
884
00:58:16,530 --> 00:58:19,530
Está bien, yo me encargaré.
885
00:58:20,674 --> 00:58:24,390
Iremos.
886
00:58:32,571 --> 00:58:36,230
Mamá... ¿Qué estás haciendo aquí?
887
00:58:36,260 --> 00:58:37,496
¿Estás tratando de volverme loco?
888
00:58:37,520 --> 00:58:38,776
¿No iba a estar enojado?
889
00:58:38,800 --> 00:58:42,080
¿Cómo podría no estar enojado? Estaba
tan preocupado de que te pasara algo.
890
00:58:42,480 --> 00:58:43,976
¿Por qué hay que estar tan enojado?
891
00:58:44,000 --> 00:58:46,616
Vine porque tu padre está esperando.
Te dije que no lo hicieras esperar más.
892
00:58:46,640 --> 00:58:48,676
Estaba muy preocupado.
893
00:58:48,700 --> 00:58:49,736
¿Me entiendes?
894
00:58:49,760 --> 00:58:51,160
Tenía miedo de que te pasara algo.
895
00:58:51,160 --> 00:58:52,416
¿Por qué tienes miedo?
896
00:58:52,440 --> 00:58:54,536
Tu padre está aquí.
No me pasará nada.
897
00:58:54,560 --> 00:58:56,496
Oh, querida.
898
00:58:56,520 --> 00:58:58,376
¿Cómo llegaste aquí?
899
00:58:58,400 --> 00:59:01,400
Oh, Mahir, no preguntes. Una
chica me trajo aquí, ¿sabes?
900
00:59:01,460 --> 00:59:03,516
Era tan hermosa como un hada.
901
00:59:03,540 --> 00:59:04,696
¿Dónde la encontraste?
902
00:59:04,720 --> 00:59:06,636
En el bosque, pero creo que vino a caballo.
903
00:59:06,660 --> 00:59:09,636
El caballo debió huir después.
904
00:59:09,660 --> 00:59:11,276
¿Te dijo su nombre?
905
00:59:11,300 --> 00:59:13,216
¿Su nombre?
906
00:59:13,240 --> 00:59:14,996
Ella nunca me dijo su nombre.
907
00:59:15,020 --> 00:59:16,102
No lo dijo.
908
00:59:17,800 --> 00:59:19,260
Mahir, vamos, hijo.
909
00:59:19,260 --> 00:59:21,876
Primero dejemos a tu madre en casa.
910
00:59:21,900 --> 00:59:24,076
Después pasemos por el hospital por tu brazo.
911
00:59:24,100 --> 00:59:24,800
- Vamos.
- Bueno.
912
00:59:24,801 --> 00:59:25,617
¿Qué pasó con tu brazo?
913
00:59:25,640 --> 00:59:28,276
No es nada, querida, no es nada.
914
00:59:28,300 --> 00:59:31,300
La verdad es que no es nada grave.
915
00:59:32,280 --> 00:59:33,716
Mira ahora.
916
00:59:33,740 --> 00:59:35,496
Entra, hija mía, entra.
917
00:59:35,520 --> 00:59:38,520
Ah, Mahir.
918
00:59:49,870 --> 00:59:51,726
Lo que no entiendo es...
919
00:59:51,750 --> 00:59:53,966
...tan pronto como pones un pie en la ciudad...
920
00:59:53,990 --> 00:59:55,986
...te metes en problemas.
921
00:59:56,010 --> 00:59:57,746
Te disparan.
922
00:59:57,770 --> 00:59:59,746
Dije que tuviera cuidado.
923
00:59:59,770 --> 01:00:00,666
Que se mejore pronto.
924
01:00:00,690 --> 01:00:02,266
Cambiemos el vendaje aquí mañana.
925
01:00:02,290 --> 01:00:03,506
El resto lo puede hacer en casa.
926
01:00:03,530 --> 01:00:05,806
Gracias.
927
01:00:05,830 --> 01:00:08,186
Me dirigía al campo.
928
01:00:08,210 --> 01:00:10,886
La vi subiendo la colina con un rifle en la espalda.
929
01:00:10,910 --> 01:00:12,026
La seguí.
930
01:00:12,050 --> 01:00:14,706
Deformación profesional, ya
sea contrabandista o algo así.
931
01:00:14,730 --> 01:00:16,446
No hay nada parecido por aquí.
932
01:00:16,470 --> 01:00:18,946
¿Qué hacía la chica escondida en una cueva?
933
01:00:19,240 --> 01:00:21,146
No.
934
01:00:21,170 --> 01:00:23,086
Tío, deberías haberla visto.
935
01:00:23,110 --> 01:00:24,030
Qué belleza.
936
01:00:24,030 --> 01:00:26,906
Ella estaba tumbada en el agua.
937
01:00:26,930 --> 01:00:28,246
Totalmente estirada.
938
01:00:28,270 --> 01:00:29,746
Pensé que estaba soñando.
939
01:00:29,770 --> 01:00:31,186
¿Estaba viendo esto mal?
940
01:00:31,210 --> 01:00:32,846
Entonces, bueno, la vi.
941
01:00:32,870 --> 01:00:35,870
Ella debe haber estado asustada.
942
01:00:36,070 --> 01:00:39,046
Cuando estaba disparando, entrecerró
los ojos. Deberías haberlo visto.
943
01:00:39,070 --> 01:00:40,466
¡Allah Allah!
944
01:00:40,490 --> 01:00:43,490
Voy a decir algo.
945
01:00:43,530 --> 01:00:46,530
Necesitamos encontrar a esa chica.
946
01:00:46,610 --> 01:00:49,610
Claramente, debiste haberla asustado, hijo.
947
01:00:49,910 --> 01:00:50,950
¿Vas a presentar una denuncia?
948
01:00:50,950 --> 01:00:52,906
No, no.
949
01:00:52,930 --> 01:00:54,926
Me voy a casar con esa chica.
950
01:00:54,950 --> 01:00:56,866
¿Qué?
951
01:00:56,890 --> 01:00:58,866
¡Hombre!
952
01:00:58,890 --> 01:01:00,006
¡Mahir!
953
01:01:00,030 --> 01:01:01,766
¡Allah Allah!
954
01:01:01,790 --> 01:01:03,000
Hijo, mira.
955
01:01:09,140 --> 01:01:11,880
Oh, esta noche es tan
hermosa, ¿no es así, abuela?
956
01:01:12,340 --> 01:01:14,236
Sí, lo es.
957
01:01:14,260 --> 01:01:17,096
La obra de Allah.
958
01:01:17,120 --> 01:01:20,120
Inspira admiración en quienes pueden ver.
959
01:01:22,740 --> 01:01:25,740
Cuéntame el cuento de la niña que llamó a la luna.
960
01:01:25,780 --> 01:01:27,556
Solías contarme esa historia cuando era pequeña.
961
01:01:27,580 --> 01:01:30,036
Déjame ver, ¿cómo empezaba?
962
01:01:30,060 --> 01:01:31,856
Había una niña sin madre.
963
01:01:31,880 --> 01:01:33,936
Sí.
964
01:01:33,960 --> 01:01:36,676
Una niña sin madre.
965
01:01:36,700 --> 01:01:39,656
Solía llevar agua con un palo.
966
01:01:39,680 --> 01:01:42,680
Por las noches lloraba de frío, temblando.
967
01:01:44,080 --> 01:01:45,856
Oh, hermosa luna.
968
01:01:45,880 --> 01:01:47,400
Por favor llévame a mí también.
969
01:01:47,400 --> 01:01:50,400
Hazme tu esposa, decía.
970
01:01:50,460 --> 01:01:52,776
Era una noche muy fría.
971
01:01:52,800 --> 01:01:54,896
La niña volvió a buscar agua.
972
01:01:54,920 --> 01:01:57,920
Y la luna descendió al suelo para la niña.
973
01:01:58,580 --> 01:02:00,856
La luna se la llevó enseguida.
974
01:02:00,880 --> 01:02:03,236
Y la llevó a su casa.
975
01:02:03,260 --> 01:02:06,260
Cuando la luna estaba llena,
aparecía en ella el rostro de la niña.
976
01:02:07,740 --> 01:02:12,700
Sabes abuela, cuando era pequeña pensaba que la
luna vendría y me llevaría y que yo sería su esposa.
977
01:02:13,820 --> 01:02:16,200
Incluso solía mirar en las noches de luna llena.
978
01:02:16,200 --> 01:02:19,200
Preguntándome si mi cara aparecería en la luna.
979
01:02:21,140 --> 01:02:24,140
Abuela, ¿por qué me metes estos pensamientos
en la cabeza?
980
01:02:24,220 --> 01:02:26,576
Quizás por eso tuve el sueño de la luna y las estrellas.
981
01:02:26,600 --> 01:02:28,796
¿Puede una persona casarse alguna vez con la luna?
982
01:02:28,820 --> 01:02:31,820
La gente no piensa en el significado, Canfeza.
983
01:02:32,620 --> 01:02:35,620
Buscan significado en el material.
984
01:02:35,920 --> 01:02:38,980
Muy pocos ven el secreto detrás de las palabras.
985
01:02:40,420 --> 01:02:42,236
Nunca se sabe.
986
01:02:42,260 --> 01:02:44,956
Quizás los cuentos de hadas sean ciertos.
987
01:02:44,980 --> 01:02:50,820
Quizás una noche, cuando vayas
al agua, la luna también baje para ti.
988
01:02:56,590 --> 01:02:59,590
Anoche me encontré con una mujer mientras regresaba de la cueva.
989
01:03:00,030 --> 01:03:01,366
¿Una mujer?
990
01:03:01,390 --> 01:03:03,386
Al principio tuve miedo.
991
01:03:03,410 --> 01:03:05,466
Pero luego lo entendí.
992
01:03:05,490 --> 01:03:08,006
Había perdido la cabeza, la pobre.
993
01:03:08,030 --> 01:03:09,626
Ella insistió en llevarme con su marido.
994
01:03:09,650 --> 01:03:11,026
No pude negarme.
995
01:03:11,050 --> 01:03:13,306
Fuimos hasta el centro de la ciudad.
996
01:03:13,330 --> 01:03:15,786
Entonces pregunté, ¿dónde está tu marido?
997
01:03:15,810 --> 01:03:18,566
Y ella me mostró el cementerio.
998
01:03:18,590 --> 01:03:21,006
Su marido estaba muerto.
999
01:03:21,030 --> 01:03:23,426
O mejor dicho, fue un mártir.
1000
01:03:23,450 --> 01:03:26,046
Me dolió mucho por dentro.
1001
01:03:26,070 --> 01:03:28,506
Solía preguntarme si alguien podría volverse loco por amar demasiado.
1002
01:03:28,530 --> 01:03:29,986
No diré eso otra vez.
1003
01:03:30,010 --> 01:03:32,506
La mujer amaba muchísimo a Mehmet.
1004
01:03:32,530 --> 01:03:35,530
Ella perdió la cabeza.
1005
01:03:35,930 --> 01:03:38,930
¿Su marido se llamaba Mehmet?
1006
01:03:39,250 --> 01:03:40,806
Mehmet Yılmaz.
1007
01:03:40,830 --> 01:03:43,830
Él era el jefe de policía.
1008
01:03:57,430 --> 01:03:58,680
¡Canfeza!
1009
01:03:58,860 --> 01:03:59,486
¡Canfeza!
1010
01:03:59,510 --> 01:04:01,466
¿Qué pasó? ¿Por
qué estás corriendo?
1011
01:04:01,490 --> 01:04:04,490
Ven aquí por un momento.
1012
01:04:05,700 --> 01:04:08,436
Teníamos algunos asuntos, ¿recuerdas?
1013
01:04:08,460 --> 01:04:09,696
Bueno.
1014
01:04:09,720 --> 01:04:12,016
Abuela, debo irme.
1015
01:04:12,040 --> 01:04:13,976
Anda, hija mía, ve.
1016
01:04:14,000 --> 01:04:15,736
Pero no te quedes aquí mucho tiempo, ¿está bien??
1017
01:04:15,760 --> 01:04:18,760
El clima está helado.
1018
01:04:30,020 --> 01:04:33,040
Por fin la luna bajará para ti, Canfeza.
1019
01:04:35,100 --> 01:04:36,460
Han dado la vuelta.
1020
01:04:38,340 --> 01:04:40,556
Aquí.
1021
01:04:40,580 --> 01:04:43,580
Han regresado a Denizli.
1022
01:04:45,520 --> 01:04:48,116
La señora Suzan es una muy buena persona.
1023
01:04:48,140 --> 01:04:49,336
Está segura.
1024
01:04:49,360 --> 01:04:50,836
Ella cuida bien de tu madre.
1025
01:04:50,860 --> 01:04:53,136
Eso es verdad, tío.
1026
01:04:53,160 --> 01:04:55,216
Ya ves cómo es mi madre.
1027
01:04:55,240 --> 01:04:58,240
Ella todavía cree que cena con mi padre por las noches.
1028
01:04:58,780 --> 01:05:01,056
Tu madre realmente ha empeorado.
1029
01:05:01,080 --> 01:05:03,036
Vive en un mundo de fantasía.
1030
01:05:03,060 --> 01:05:04,520
Ella siempre está así.
1031
01:05:04,521 --> 01:05:06,880
La he llevado a muchos médicos y psiquiatras, pero nada ayuda.
1032
01:05:06,881 --> 01:05:09,437
Ella no responde.
1033
01:05:09,460 --> 01:05:10,536
Ha llegado el té.
1034
01:05:10,560 --> 01:05:11,756
Lo tomaré.
1035
01:05:11,780 --> 01:05:13,036
¿Mi madre está dormida?
1036
01:05:13,060 --> 01:05:14,796
Sí, ella está dormida.
Estaba muy cansada.
1037
01:05:14,820 --> 01:05:17,636
Pero al menos ella está dormida.
1038
01:05:17,660 --> 01:05:20,660
Está bien.
1039
01:05:22,770 --> 01:05:25,970
Nunca antes había visto un amor como el de ellos.
1040
01:05:27,150 --> 01:05:30,150
Tu padre vio a tu madre como su aliento.
1041
01:05:31,550 --> 01:05:34,550
Cuando ella no estaba cerca...
1042
01:05:34,590 --> 01:05:37,590
...su rostro caía inmediatamente.
1043
01:05:37,670 --> 01:05:39,646
Bien.
1044
01:05:39,670 --> 01:05:41,686
¿Conseguiste superarlo?
1045
01:05:41,710 --> 01:05:42,766
¿Qué hiciste?
1046
01:05:42,790 --> 01:05:44,986
Hoy ni siquiera pudiste entrar al cementerio.
1047
01:05:45,010 --> 01:05:47,726
No, tío, ¿adónde puedo ir?
1048
01:05:47,750 --> 01:05:50,406
No puedo ir a ninguna parte sin cumplir mi promesa.
1049
01:05:50,430 --> 01:05:51,946
Mahir.
1050
01:05:51,970 --> 01:05:53,266
Mira, hijo.
1051
01:05:53,290 --> 01:05:56,290
He dedicado mis años a este trabajo.
1052
01:05:56,530 --> 01:05:57,906
Recibí un ascenso.
1053
01:05:57,930 --> 01:06:00,146
Incluso lo rechacé.
1054
01:06:00,170 --> 01:06:01,350
Sólo para estar aquí.
1055
01:06:01,350 --> 01:06:04,350
Para poder pisarles la cola a esos perros.
1056
01:06:04,750 --> 01:06:07,166
Pero.
1057
01:06:07,190 --> 01:06:10,190
Nunca regalan nada.
1058
01:06:11,530 --> 01:06:14,530
Entonces.
1059
01:06:14,770 --> 01:06:16,310
Tío, no crees que este niño llamado Savaş...
1060
01:06:16,310 --> 01:06:18,726
...matase accidentalmente a mi padre, ¿verdad?
1061
01:06:18,750 --> 01:06:20,626
¿Debería creer eso?
1062
01:06:20,650 --> 01:06:23,026
Por supuesto que no deberías creerlo.
1063
01:06:23,050 --> 01:06:26,040
Sé que el que se llama Kürşat es el instigador.
1064
01:06:28,350 --> 01:06:30,910
Pero no hay nada que podamos hacer.
1065
01:06:30,910 --> 01:06:33,246
Nunca regalan nada.
1066
01:06:33,270 --> 01:06:36,246
De hecho, todavía mantienen a ese perro con ellos.
1067
01:06:36,270 --> 01:06:37,710
Mataron a mi padre porque...
1068
01:06:37,710 --> 01:06:40,066
...él era un obstáculo para sus planes.
1069
01:06:40,090 --> 01:06:42,120
Enviaron a ese niño como sicario así sin más.
1070
01:06:42,121 --> 01:06:44,247
Ese hombre ni siquiera recibió el castigo adecuado.
1071
01:06:44,270 --> 01:06:46,686
¿Es así?
1072
01:06:46,710 --> 01:06:49,710
¿Puedo decirte algo?
1073
01:06:50,010 --> 01:06:52,606
No estoy enojado con Savaş, ¿sabes?
1074
01:06:52,630 --> 01:06:54,586
Él era solo un niño.
1075
01:06:54,610 --> 01:06:57,610
Pero esos Kilimci.
1076
01:06:57,730 --> 01:06:58,810
Kürşat Kilimci...
1077
01:06:58,810 --> 01:07:00,866
...es mi mayor enemigo en esta vida.
1078
01:07:00,890 --> 01:07:02,866
¿Está claro?
1079
01:07:02,890 --> 01:07:05,890
Vine aquí para terminar el trabajo
que mi padre dejó sin terminar.
1080
01:07:06,130 --> 01:07:08,160
No tendré paz hasta que él esté tras las rejas.
1081
01:07:08,190 --> 01:07:11,920
Sólo entonces podré enfrentarme a mi padre con honor.
1082
01:07:12,460 --> 01:07:14,180
Eso es todo.
1083
01:07:15,300 --> 01:07:18,400
Haré todo lo que pueda por ti, hijo mío.
1084
01:07:18,640 --> 01:07:19,680
Lo sé, tío.
1085
01:07:20,220 --> 01:07:21,680
De todos modos.
1086
01:07:22,260 --> 01:07:23,560
Debería irme ahora.
1087
01:07:24,780 --> 01:07:25,960
Hablaremos de esto mañana.
1088
01:07:26,020 --> 01:07:27,160
Está bien.
1089
01:07:27,180 --> 01:07:29,520
Deberías acostarte temprano también.
1090
01:07:30,180 --> 01:07:32,040
Conocerás al equipo mañana.
1091
01:07:32,041 --> 01:07:33,400
No podré dormir.
1092
01:07:35,160 --> 01:07:36,080
Además...
1093
01:07:36,082 --> 01:07:38,648
...hay un lugar al que quiero ir.
1094
01:07:38,670 --> 01:07:39,806
¿A esta hora?
1095
01:07:39,830 --> 01:07:42,830
A esta hora. Mamá
también está dormida.
1096
01:07:42,950 --> 01:07:45,206
Papá y yo solíamos ir allí todo el tiempo.
1097
01:07:45,230 --> 01:07:47,366
Por fin he puesto un pie en la ciudad
después de todo este tiempo.
1098
01:07:47,390 --> 01:07:48,546
No puedo ir al cementerio.
1099
01:07:48,570 --> 01:07:50,786
Debería ir a un lugar que sea nuestro, ¿verdad?
1100
01:07:50,810 --> 01:07:52,426
Por supuesto, adelante.
1101
01:07:52,450 --> 01:07:53,546
¿Te acompaño?
1102
01:07:53,570 --> 01:07:55,246
No, no, vete. Iré solo.
1103
01:07:55,270 --> 01:07:57,006
Eso es mejor.
1104
01:07:57,030 --> 01:07:59,286
Eyvallah entonces. Nos vemos mañana.
1105
01:07:59,310 --> 01:08:02,310
- Nos vemos.
- Cuídate..
1106
01:08:02,690 --> 01:08:05,690
Tío.
1107
01:08:07,070 --> 01:08:09,146
...¿Me das el archivo de ese Kilimci?
1108
01:08:09,170 --> 01:08:11,546
Lo comprobaré. No te
preocupes, cometerán un error.
1109
01:08:11,570 --> 01:08:14,086
Confía en mí.
1110
01:08:14,110 --> 01:08:15,986
¿Cómo se equivocarán?
1111
01:08:16,010 --> 01:08:17,346
Lo harán.
1112
01:08:17,370 --> 01:08:18,600
No te preocupes.
1113
01:08:19,069 --> 01:08:22,069
Porque he vuelto.
1114
01:08:29,939 --> 01:08:32,156
Sara, conduce este auto correctamente.
1115
01:08:32,180 --> 01:08:34,016
Estoy a punto de perder la cabeza.
1116
01:08:34,040 --> 01:08:36,616
Nunca estás satisfecha, Feza.
1117
01:08:36,640 --> 01:08:38,455
Estamos conduciendo muy bien.
1118
01:08:38,479 --> 01:08:39,536
Deja de ser gruñona.
1119
01:08:39,560 --> 01:08:42,560
Sare, por la forma en que conduces,
este camino nos llevará al otro mundo.
1120
01:08:43,040 --> 01:08:45,016
Oh, Feza, deja de exagerar.
1121
01:08:45,040 --> 01:08:46,976
Vayamos a la cascada.
1122
01:08:47,000 --> 01:08:48,140
Una vez que consigas ese anillo...
1123
01:08:48,140 --> 01:08:51,140
...me besarás en la frente.
1124
01:08:59,779 --> 01:09:00,835
No.
1125
01:09:00,859 --> 01:09:01,960
No, de verdad, a este paso...
1126
01:09:01,960 --> 01:09:04,656
...el único que encontraremos es nuestro Allah.
1127
01:09:04,680 --> 01:09:07,576
¿Debería simplemente renunciar a estas bendiciones?
1128
01:09:07,600 --> 01:09:09,056
Porque voy a morir.
1129
01:09:09,080 --> 01:09:11,036
Paciencia, solo un poco más de paciencia.
1130
01:09:11,060 --> 01:09:14,060
Mira, ya casi está allí.
1131
01:09:26,170 --> 01:09:29,170
Ah, si tan solo viniera un pájaro de alas rojas.
1132
01:09:29,590 --> 01:09:31,466
¡Allah!
1133
01:09:31,490 --> 01:09:32,582
¡Papá! ¡Papá!
1134
01:09:32,617 --> 01:09:34,000
Allah, para, para.
1135
01:09:34,029 --> 01:09:35,490
Vuelve, vuelve, envuélvelo.
1136
01:09:35,490 --> 01:09:38,490
Envuélvelo, envuélvelo.
1137
01:09:39,250 --> 01:09:41,426
Envuélvelo.
1138
01:09:41,450 --> 01:09:43,426
Oh Allah.
1139
01:09:43,450 --> 01:09:45,186
Es enorme.
1140
01:09:45,210 --> 01:09:48,210
Ven aquí, ven aquí, realmente está aquí.
1141
01:09:49,210 --> 01:09:51,545
Bien hecho, bien hecho.
1142
01:09:51,569 --> 01:09:52,806
Papá, yo lo pesqué.
1143
01:09:52,830 --> 01:09:54,406
Mi león.
1144
01:09:54,430 --> 01:09:57,430
Mira... Mira...
1145
01:09:57,510 --> 01:09:59,846
Bien hecho.
1146
01:09:59,870 --> 01:10:01,786
Pero ahora, pongámoslo en el agua.
1147
01:10:01,810 --> 01:10:02,130
¿Bueno?
1148
01:10:02,130 --> 01:10:05,130
¿Por qué? Llevémoslo a casa y
dejemos que mamá lo cocine.
1149
01:10:05,290 --> 01:10:09,886
Mira, hijo, tiene el vientre hinchado y
oscurecido. Mira, este tendrá descendencia.
1150
01:10:09,910 --> 01:10:11,946
Va a tener bebés.
1151
01:10:11,970 --> 01:10:14,526
No seamos la razón.
1152
01:10:14,550 --> 01:10:16,446
Vamos a ver, ven.
1153
01:10:16,470 --> 01:10:18,106
Vamos.
1154
01:10:18,130 --> 01:10:21,130
Vamos.
1155
01:10:24,510 --> 01:10:27,066
¿Qué pasó?
1156
01:10:27,090 --> 01:10:28,506
¿Estás enojado conmigo?
1157
01:10:28,530 --> 01:10:30,906
No te enojes, hijo.
1158
01:10:30,930 --> 01:10:33,186
Lo dejamos vivir para que se reproduzca, ¿no?
1159
01:10:33,210 --> 01:10:36,986
Si lo cocináramos ahora,
ninguno de nosotros se saciaría.
1160
01:10:37,010 --> 01:10:40,666
Lo dejamos vivir para que se
multiplique, vendrán decenas.
1161
01:10:40,690 --> 01:10:43,086
¿Verdad?
1162
01:10:43,110 --> 01:10:45,246
Mira, tú se así.
1163
01:10:45,270 --> 01:10:49,286
Actúa de una manera que te beneficie no
solo a ti mismo sino también a la sociedad.
1164
01:10:49,310 --> 01:10:52,310
- ¿Bueno?
- Bueno.
1165
01:10:52,730 --> 01:10:54,746
Además, somos de Urfa, hijo.
1166
01:10:54,770 --> 01:10:56,186
¿Por qué deberíamos ocuparnos del pescado?
1167
01:10:56,210 --> 01:10:58,850
Bueno, lo querías, así que
vinimos y pescaste un pez.
1168
01:10:58,850 --> 01:11:01,006
Sí.
1169
01:11:01,030 --> 01:11:05,370
Recogámoslos y vamos a comer un kebab.
1170
01:11:06,030 --> 01:11:08,786
Vamos a comer, papá.
1171
01:11:08,810 --> 01:11:11,810
Muy bien entonces, vamos.
1172
01:11:24,780 --> 01:11:26,194
Vamos a comer, papá.
1173
01:11:32,180 --> 01:11:33,542
Comamos.
1174
01:11:40,010 --> 01:11:44,950
Mataron a un hombre que
ni siquiera podía dañar a un pez.
1175
01:11:48,640 --> 01:11:53,040
Si hubieras vivido, quién
sabe qué le habrías enseñado.
1176
01:12:13,650 --> 01:12:16,526
Por aquí no queda nadie.
1177
01:12:16,550 --> 01:12:18,766
Entonces, ¿qué hora es, hija?
1178
01:12:18,790 --> 01:12:22,046
Es una fiesta de día,
un cementerio de noche.
1179
01:12:22,070 --> 01:12:25,566
Saren, no estaba lo suficientemente asustada
como para que digas algo un poco más aterrador.
1180
01:12:25,590 --> 01:12:30,546
Ay, niña, ¿no entraste sola ayer a la
cueva donde aparecieron los de tres letras?
1181
01:12:31,530 --> 01:12:34,530
Ahora vas a tener miedo. ¿Estás loca?
1182
01:12:40,730 --> 01:12:45,230
Sí, dime, ¿qué haremos ahora?
1183
01:12:45,890 --> 01:12:48,890
Sostén esto.
1184
01:12:53,360 --> 01:12:56,960
Ahora quítate los anillos.
1185
01:12:58,560 --> 01:13:00,956
¿Cuál te llevarás?
1186
01:13:00,980 --> 01:13:05,180
Yo me quedo con la que se parece a la piedra lunar porque es blanca.
1187
01:13:09,840 --> 01:13:12,840
Éste es tuyo.
1188
01:13:14,380 --> 01:13:17,200
Ahora los dejaremos flotar en el agua.
1189
01:13:17,700 --> 01:13:20,616
Dejaremos que se vayan.
1190
01:13:20,640 --> 01:13:24,756
A quien no le salga el anillo se casará este año.
1191
01:13:24,780 --> 01:13:26,576
Ambos están saliendo.
1192
01:13:26,600 --> 01:13:28,656
Mira, la llama se está apagando.
1193
01:13:28,680 --> 01:13:31,680
¿Qué pasa si no se apaga?
1194
01:13:36,700 --> 01:13:40,276
Ahora los dejaremos flotar.
1195
01:13:40,300 --> 01:13:41,320
¿Después?
1196
01:13:41,344 --> 01:13:44,000
Después, el anillo encontrará su fortuna.
1197
01:13:45,080 --> 01:13:46,916
¿Qué pasa si no es así?
1198
01:13:46,940 --> 01:13:49,896
Ten paciencia, lo encontrará.
1199
01:13:49,920 --> 01:13:51,316
¿Qué dice la abuela Ezra?
1200
01:13:51,340 --> 01:13:52,780
Buenas intenciones, buenos resultados.
1201
01:13:52,780 --> 01:13:55,780
Lo encontrará, lo encontrará, lo encontrará.
1202
01:13:56,020 --> 01:13:59,020
Está bien.
1203
01:14:02,690 --> 01:14:05,690
En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso.
1204
01:14:12,580 --> 01:14:15,580
Vamos, en el nombre de Allah.
1205
01:14:25,320 --> 01:14:28,320
Chica, mira mala suerte que tengo.
1206
01:14:30,280 --> 01:14:31,836
El mío no se apagó.
1207
01:14:31,860 --> 01:14:34,860
Ahí va, corre.
1208
01:14:47,960 --> 01:14:50,960
¿Qué es eso?
1209
01:14:55,470 --> 01:14:58,470
¿Eso es una vela?
1210
01:15:17,610 --> 01:15:20,626
No creo que se haya apagado, pero
puede que se haya quedado en los bordes.
1211
01:15:20,650 --> 01:15:22,466
Si hay un problema, somos nosotros.
1212
01:15:22,490 --> 01:15:23,746
Este año nos quedamos en casa.
1213
01:15:23,770 --> 01:15:25,186
Mira por aquí.
1214
01:15:25,210 --> 01:15:26,386
Es posible que también haya pasado por allí.
1215
01:15:26,410 --> 01:15:27,760
No podría haberse movido tan rápido.
1216
01:15:27,784 --> 01:15:29,316
No.
1217
01:15:29,340 --> 01:15:31,270
¿Estás buscando esto?
1218
01:15:51,480 --> 01:15:53,680
¿Cómo me encontraste?
1219
01:15:56,190 --> 01:15:59,430
Anoche te dije que te encontraría.
1220
01:15:59,470 --> 01:16:01,070
Cumplo mi palabra.
1221
01:16:01,930 --> 01:16:04,250
Tienes mi anillo en tus manos.
1222
01:16:16,560 --> 01:16:18,140
Me di cuenta.
1223
01:16:18,390 --> 01:16:20,010
¿Dónde lo encontraste?
1224
01:16:20,150 --> 01:16:23,740
No lo encontré. Flotó hacia mí.
1225
01:16:23,920 --> 01:16:26,620
Y lo tomé.
1226
01:16:27,650 --> 01:16:30,070
¿Estás bloqueando el camino de mi anillo?
1227
01:16:33,240 --> 01:16:35,490
Sí, lo bloqueé. ¿Por qué?
1228
01:16:35,520 --> 01:16:38,290
¿Por qué hiciste esto?
¿Por qué bloqueaste el camino hacia mi destino?
1229
01:16:38,290 --> 01:16:40,300
¿Por qué motivo?
1230
01:16:40,740 --> 01:16:44,080
Me encanta hacer cosas que no me conciernen.
1231
01:16:44,240 --> 01:16:46,390
Es cierto, entonces se convierte en mi trabajo.
1232
01:16:47,350 --> 01:16:51,000
Devuélveme mi anillo. Sólo mi destino puede tomarlo.
1233
01:16:51,000 --> 01:16:52,480
¿Y si soy yo?
1234
01:16:58,660 --> 01:17:03,970
¿Y si soy tu destino?
1235
01:17:06,640 --> 01:17:09,910
¿Un vagabundo como tú es mi destino?
1236
01:17:11,000 --> 01:17:15,700
¿Por qué no? Quizás te cases conmigo.
1237
01:17:17,080 --> 01:17:19,170
Mira al cielo.
1238
01:17:26,570 --> 01:17:31,380
Mi destino es como la luna y las estrellas en el cielo.
¿Y qué hay de ti?
1239
01:17:32,080 --> 01:17:33,720
¿Qué soy yo?
1240
01:17:34,060 --> 01:17:36,200
Piedra en el suelo.
1241
01:17:41,000 --> 01:17:45,160
Y se ríe, descarado. ¿Es gracioso? Devuélveme mi anillo.
1242
01:17:45,160 --> 01:17:47,040
Seguro. Ven y tómalo.
1243
01:17:53,790 --> 01:17:58,100
De ninguna manera.
No podrás tomarlo desde tanta distancia, acércate.
1244
01:17:59,280 --> 01:18:02,350
Parece que ya no te duele el brazo.
1245
01:18:05,610 --> 01:18:09,660
No me dolió mucho. Pareces interesada.
1246
01:18:13,530 --> 01:18:16,000
¿De verdad tienes miedo de acercarte a mí?
1247
01:18:16,000 --> 01:18:18,050
No le tengo miedo a nadie.
1248
01:18:35,350 --> 01:18:38,680
Estamos empatados.
Esto se debe a que derramaste mi sangre.
1249
01:18:46,960 --> 01:18:49,100
Y eso fue porque me besaste.
1250
01:18:58,880 --> 01:19:00,940
Recuerda esto.
1251
01:19:03,000 --> 01:19:05,070
Me casaré contigo.
1252
01:19:06,080 --> 01:19:07,620
¿Me escuchaste?
1253
01:19:10,520 --> 01:19:12,350
Dame el anillo.
1254
01:19:12,460 --> 01:19:14,530
Te lo daré cuando me digas tu nombre.
1255
01:19:14,610 --> 01:19:17,980
No mereces saber mi nombre, vagabundo.
1256
01:19:18,400 --> 01:19:20,040
Llámame «Urfaly».
1257
01:19:20,100 --> 01:19:21,160
Se me está acabando la paciencia.
1258
01:19:21,160 --> 01:19:22,600
Está bien, déjalo así.
1259
01:19:22,670 --> 01:19:23,580
No me obligues.
1260
01:19:23,580 --> 01:19:26,250
- ¿Si no qué?
- ¡Suficiente!
1261
01:19:26,650 --> 01:19:29,370
¿Sabes de quién soy hija?
1262
01:19:30,370 --> 01:19:34,150
Con tu personaje, solo puedes ser la hija de Nemrut.
1263
01:19:38,750 --> 01:19:40,720
Tengo tu anillo.
1264
01:19:44,880 --> 01:19:48,280
Dime tu nombre y lo conseguirás.
1265
01:21:04,468 --> 01:21:09,760
♫Nemrudun kızı yandırdı bizi♫
La hija de Nimrod nos quemó.
1266
01:21:09,760 --> 01:21:15,360
♫Çarptı sillesini felek misali♫Golpeó como un destino...
1267
01:21:15,360 --> 01:21:20,548
♫Sil yazımızı kurtar bizi♫
Elimina nuestro artículo, sálvanos...
1268
01:21:22,400 --> 01:21:28,240
♫Çarptı sillesini felek misali♫Golpeó como un destino...
1269
01:21:28,240 --> 01:21:31,988
♫Mevlam gör bizi♫
Mi Señor, míranos...
1270
01:21:32,662 --> 01:21:37,794
♫Ocağım söndü nasıl beladır♫
Se me apagó la estufa, que problema...
1271
01:21:37,790 --> 01:21:43,074
♫Bırakıp gitti bu ne devrandır♫
Se fue y se fue, ¿qué tipo de época es ésta?
1272
01:21:43,070 --> 01:21:47,965
♫Dünya gözümde kerbeladır♫
El mundo es Karbala en mis ojos.
1273
01:21:47,960 --> 01:21:51,280
♫Allah'tan bulasın♫
Allah lo bendiga...
1274
01:21:52,960 --> 01:21:58,240
♫Ocağım söndü nasıl beladır♫
Se me apagó la estufa, que problema...
1275
01:21:58,240 --> 01:22:03,280
♫Bırakıp gitti bu ne devrandır♫
Se fue y se fue, ¿qué tipo de época es ésta?
1276
01:22:03,280 --> 01:22:08,422
♫Dünya gözümde kerbeladır♫
El mundo es Karbala en mis ojos.
1277
01:22:08,420 --> 01:22:12,022
♫Allah'tan bulasın♫
Allah lo bendiga...
1278
01:22:33,760 --> 01:22:35,800
Y esta dirección.
1279
01:22:35,960 --> 01:22:38,360
No importa a dónde mire, no funciona.
1280
01:22:38,360 --> 01:22:44,890
Estoy arreglando el frente,
la parte de atrás va en la dirección equivocada.
1281
01:22:50,220 --> 01:22:52,860
Necesito trabajar en el estacionamiento en reversa.
1282
01:22:53,380 --> 01:22:55,600
Pero gracias a Allah llegamos.
1283
01:22:57,760 --> 01:23:00,160
Mira, la casa.
1284
01:23:01,930 --> 01:23:07,320
Querida mía, mi rosa. ¿Te quedarás sentada así?
1285
01:23:07,430 --> 01:23:08,980
¿Estás bien?
1286
01:23:08,980 --> 01:23:09,910
No, Sare.
1287
01:23:09,910 --> 01:23:12,060
No estoy bien. Estabas conduciendo así.
1288
01:23:12,060 --> 01:23:15,940
Que yo, para no sentir el auto,
me convertí en vegetal por un tiempo.
1289
01:23:15,940 --> 01:23:17,240
¿Bien?
1290
01:23:25,470 --> 01:23:29,340
No. Sé cómo te convertiste en vegetal.
1291
01:23:29,340 --> 01:23:30,380
Sare...
1292
01:23:30,380 --> 01:23:32,070
Pero te entiendo.
1293
01:23:32,070 --> 01:23:35,970
Si alguien así me besara, yo también quedaría así.
1294
01:23:35,970 --> 01:23:38,560
Sare, ¿qué estás diciendo?
No me recuerdes esto, por favor.
1295
01:23:38,560 --> 01:23:41,740
Yo lo olvidé y tú lo olvidas.
Nada de eso pasó y eso es todo.
1296
01:23:41,840 --> 01:23:44,770
¿Chica, es posible olvidar a un hombre así?
1297
01:23:44,770 --> 01:23:46,510
Yo diría que es una persona, pero no.
1298
01:23:46,510 --> 01:23:50,510
No lo sé... es como un cuadro.
1299
01:23:50,570 --> 01:23:53,700
No lo niegues: estuviste pensando en él todo el tiempo.
1300
01:23:53,700 --> 01:23:56,840
Sare, eres imparable.
1301
01:23:56,840 --> 01:23:58,980
¿Y quién es él para que piense en él?
1302
01:23:58,980 --> 01:24:03,070
No vuelvas a mencionar a ese vagabundo o pelearemos.
1303
01:24:26,480 --> 01:24:27,770
Papá.
1304
01:24:28,700 --> 01:24:31,250
¿De dónde vienes en este momento?
1305
01:24:31,250 --> 01:24:33,160
Papá, Sarah y yo fuimos a la cascada.
1306
01:24:33,160 --> 01:24:34,260
¿Qué estás haciendo?
1307
01:24:34,260 --> 01:24:37,810
¿Qué hacías de noche junto a la cascada?
1308
01:24:37,810 --> 01:24:39,930
Papá, te juro que no hicimos nada malo.
1309
01:24:39,930 --> 01:24:42,590
Nos dirigimos a la cascada para bajar los anillos al agua.
1310
01:24:46,270 --> 01:24:50,700
De ahora en adelante,
no asomarás la nariz por esta puerta sin mi conocimiento.
1311
01:24:50,700 --> 01:24:52,590
Estos son tus últimos 3 días en esta casa, Canfeza.
1312
01:24:52,590 --> 01:24:56,210
Te sentarás en silencio durante 3 días.
1313
01:24:57,540 --> 01:24:59,340
¿Qué significa esto, papá?
1314
01:24:59,420 --> 01:25:01,260
¿Cómo es que son los últimos 3 días?
1315
01:25:01,260 --> 01:25:03,240
Esto significa que tienes una boda en 3 días.
1316
01:25:03,240 --> 01:25:05,930
Estás comprometida y te vas a casar.
1317
01:25:05,950 --> 01:25:07,570
¿Me casaré?
1318
01:25:08,630 --> 01:25:10,130
Papá, ¿con quién me casaré?
1319
01:25:10,130 --> 01:25:12,710
No me preguntaste.
¿Cómo puedes entregarme sin mi consentimiento?
1320
01:25:12,710 --> 01:25:15,660
¿A quién y para qué he pedido consentimiento antes de este día?
1321
01:25:17,610 --> 01:25:21,970
No encontrarás un candidato
así incluso si recorres todos los mundos.
1322
01:25:21,970 --> 01:25:24,630
Ve a hacerte la henna.
1323
01:25:28,780 --> 01:25:30,280
No me casaré con un extraño.
1324
01:25:30,280 --> 01:25:32,120
¿Alguien te pregunta?
1325
01:25:32,600 --> 01:25:41,440
Tu futuro marido vendrá mañana.
No te atrevas a decir nada ni a ser terca delante del señor Selim.
1326
01:25:41,440 --> 01:25:45,100
No me arrepentiré de romperte los huesos.
1327
01:25:48,180 --> 01:25:50,980
Vete. Para que no te vea.
1328
01:26:04,610 --> 01:26:07,790
Abuela, di algo. Muéstrame el camino.
1329
01:26:07,790 --> 01:26:14,350
Dicen que el destino de cada persona se esconde en su esfuerzo.
1330
01:26:14,400 --> 01:26:17,040
Escucha las palabras del creador.
1331
01:26:17,080 --> 01:26:20,730
No te rindas, inténtalo.
1332
01:26:20,730 --> 01:26:22,690
Lo intenté.
1333
01:26:22,830 --> 01:26:26,110
Me dijiste que fuera a la cueva; fui y oré allí.
1334
01:26:26,110 --> 01:26:30,080
Incluso puse un anillo en mi destino, pero no funcionó.
1335
01:26:30,130 --> 01:26:34,250
¿Cómo sabes que no funcionó? Quizás así fue.
1336
01:26:34,300 --> 01:26:36,550
El anillo encontró a su dueño.
1337
01:26:36,550 --> 01:26:42,140
No lo encontró, porque vino un vagabundo
y bloqueó el camino de mi destino.
1338
01:26:42,140 --> 01:26:45,660
Te dije que conocí a un hombre en la cueva.
1339
01:26:45,660 --> 01:26:47,360
¿Qué le pasa a este hombre?
1340
01:26:47,360 --> 01:26:50,730
Este tipo arrogante tomó mi anillo.
1341
01:26:50,730 --> 01:26:53,020
Y también aparece frente a mí en todas partes.
1342
01:26:53,020 --> 01:26:56,560
Es como si Allah lo hubiera creado para molestarme.
1343
01:26:56,560 --> 01:27:01,000
Hay un bien escondido en lo que consideras malo.
1344
01:27:01,500 --> 01:27:07,370
Quizás el Todopoderoso lo envió para quitar las piedras de tu camino.
1345
01:27:07,370 --> 01:27:08,920
No, abuela, eso no es cierto.
1346
01:27:08,920 --> 01:27:10,670
Todo lo que me pasó es por su culpa.
1347
01:27:10,670 --> 01:27:14,280
Lo juro, desde que lo conocí todo me ha ido mal.
1348
01:27:14,280 --> 01:27:17,400
Y ahora mi papá me va a casar con un extraño.
1349
01:27:17,400 --> 01:27:23,150
Espera, todavía no hay nada claro.
1350
01:27:23,240 --> 01:27:26,750
Abuela, hablas como si no conocieras a papá.
1351
01:27:26,960 --> 01:27:29,110
Papá no cree en el destino.
1352
01:27:29,110 --> 01:27:32,240
Me obligará a convertirme en novia.
1353
01:27:32,450 --> 01:27:37,020
Dijo que me iría de casa en 3 días como novia. Él hará lo que dijo. ¿No lo sabes?
1354
01:27:40,690 --> 01:27:46,300
Sólo Allah puede decidir lo que sucederá.
1355
01:28:50,780 --> 01:28:51,610
¿Mamá?
1356
01:28:51,610 --> 01:28:54,900
Hijo, ¿has vuelto?
1357
01:28:54,900 --> 01:28:56,840
Sí, ¿no estabas durmiendo?
1358
01:28:56,840 --> 01:29:05,940
Me quedé dormida, desperté y miré, y ya no estabas, ¿dónde has estado desde el primer día?
1359
01:29:06,030 --> 01:29:08,920
Regresé, tenía algunos asuntos que hacer, lo solucioné y regresé.
1360
01:29:17,050 --> 01:29:24,580
Qué belleza, Mahir, ¿de quién es?
1361
01:29:27,010 --> 01:29:28,740
¿Mahir?
1362
01:29:30,330 --> 01:29:32,140
¿Tienes novia?
1363
01:29:32,140 --> 01:29:33,940
¿Qué tiene esto que ver con esto, mamá?
1364
01:29:34,000 --> 01:29:35,200
No.
1365
01:29:35,650 --> 01:29:38,150
¿De quién es el anillo?
1366
01:29:44,550 --> 01:29:46,300
Scherezade.
1367
01:29:47,980 --> 01:29:50,200
¿La del cuento de hadas?
1368
01:29:50,520 --> 01:29:53,010
Sí, mamá, la del cuento de hadas.
1369
01:29:54,380 --> 01:29:55,390
Me gusta mucho.
1370
01:29:55,390 --> 01:29:55,910
Lo sé.
1371
01:29:55,910 --> 01:29:57,560
Me gusta mucho.
1372
01:30:00,500 --> 01:30:02,640
Me gusta mucho.
1373
01:30:02,640 --> 01:30:03,890
Lo sé.
1374
01:30:14,420 --> 01:30:17,340
Uds. son como hijos para mí.
1375
01:30:17,340 --> 01:30:18,560
Gracias, jefe.
1376
01:30:18,560 --> 01:30:29,450
Pero Mahir está en un lugar aparte, no te ofendas,
me lo confió su difunto padre.
1377
01:30:30,600 --> 01:30:32,120
Acepta mis condolencias.
1378
01:30:32,120 --> 01:30:33,540
Gracias.
1379
01:30:34,310 --> 01:30:44,780
Orhan, Mahir quiere saber absolutamente todo sobre la familia Kilimci, le dije que tú llevas el caso y que tienes los documentos.
1380
01:30:44,780 --> 01:30:46,470
¿Qué necesita, jefe?
1381
01:30:46,470 --> 01:30:49,300
Quiero saber todos los detalles, ¿está bien??
1382
01:30:49,300 --> 01:30:54,990
Haré lo mejor que pueda, los sigo desde hace años,
pero no hay pistas, lo hacen todo limpio.
1383
01:30:54,990 --> 01:30:57,890
Esto es imposible, definitivamente encontraremos algo.
1384
01:30:57,890 --> 01:30:59,240
No hay.
1385
01:31:02,070 --> 01:31:05,360
¿Dices que hicieron todo legalmente?
1386
01:31:05,360 --> 01:31:13,600
Hasta donde yo sé tienen varios barcos,
es imposible hacer esto legalmente.
1387
01:31:13,600 --> 01:31:20,810
Lo sabemos, Mahir, incluso los atacamos un par de veces,
pero no salió nada. Todo está claro.
1388
01:31:20,810 --> 01:31:32,460
Recientemente recibimos información de que quieren transportar drogas,
pero revisamos todos los depósitos y no resultó nada.
1389
01:31:32,590 --> 01:31:35,020
¿Entonces los productos todavía están en la ciudad?
1390
01:31:35,590 --> 01:31:45,130
No creo. ¿Quién se atrevería a dejar drogas en un pequeño pueblo?
1391
01:31:47,480 --> 01:31:52,760
Jefe, si la mercancía está en la ciudad,
la buscaré, dame el expediente.
1392
01:31:52,760 --> 01:31:59,190
Por supuesto, deja que Orhan te ayude,
él conoce a todos aquí.
1393
01:32:00,200 --> 01:32:01,440
Bueno. Bueno.
1394
01:32:01,440 --> 01:32:04,500
Está bien, me iré.
1395
01:32:04,500 --> 01:32:06,960
Resuelvan el tema de la documentación entre Uds., ¿está bien??
1396
01:32:06,960 --> 01:32:08,290
¿Dirás algo?
1397
01:32:08,290 --> 01:32:09,380
No, jefe.
1398
01:32:09,380 --> 01:32:12,500
Bueno. Trabajo fácil.
1399
01:32:20,340 --> 01:32:24,140
Yo también iré, tú arreglarás el papeleo hoy, ¿está bien??
1400
01:32:24,140 --> 01:32:27,220
Por supuesto, ¿vamos a cenar esta noche?
1401
01:32:27,220 --> 01:32:29,650
¿Hablamos? ¿Vemos los documentos?
1402
01:32:29,650 --> 01:32:33,260
De ahora en adelante tú y yo seremos colegas,
discutiremos todos los asuntos, nos conoceremos, ¿de acuerdo?
1403
01:32:33,260 --> 01:32:34,480
Podemos, podemos, vamos.
1404
01:32:34,480 --> 01:32:36,050
Está bien, te enviaré la ubicación.
1405
01:32:36,050 --> 01:32:38,240
Bien, lo principal es no olvidar los documentos.
1406
01:32:38,240 --> 01:32:39,150
No te preocupes, no lo olvidaré.
1407
01:32:39,150 --> 01:32:40,140
Bueno. Trabajo fácil.
1408
01:32:40,140 --> 01:32:41,470
Eyvallah.
1409
01:32:50,280 --> 01:32:51,830
¿Puedo, mi señor?
1410
01:32:51,880 --> 01:32:52,730
Ven.
1411
01:32:56,260 --> 01:32:57,920
¿Qué dices?
1412
01:32:59,060 --> 01:33:03,850
Mi señor, usted lo sabe mejor, pero...
¿tal vez podría considerar el asunto con el Sr. Selim?
1413
01:33:03,850 --> 01:33:05,840
¿Qué hay que pensar?
1414
01:33:05,900 --> 01:33:07,770
¿Estamos seguros de él? Creo...
1415
01:33:07,770 --> 01:33:09,000
¿Tu opinión?
1416
01:33:09,050 --> 01:33:11,750
¿Te lo pregunté, Savaş?
1417
01:33:11,780 --> 01:33:14,120
Disculpe, señor, eso no es lo que quise decir.
1418
01:33:15,780 --> 01:33:18,160
Mi señor, le va a dar su única hija a este hombre.
1419
01:33:18,740 --> 01:33:20,720
Sólo digo que no sacrifique a Canfeza por nada.
1420
01:33:20,721 --> 01:33:23,440
Mire, si lo que le preocupa son las mercancías del granero...
1421
01:33:23,540 --> 01:33:25,320
...Juro que encontraré una manera de conseguirlos...
1422
01:33:25,321 --> 01:33:27,400
...lo resolveré.
1423
01:33:27,540 --> 01:33:28,594
Yo también me ocuparé de la policía, mi señor.
1424
01:33:28,651 --> 01:33:30,120
Savaş.
1425
01:33:30,121 --> 01:33:32,520
Esa mercancía ha estado en mi granero durante un mes.
1426
01:33:32,521 --> 01:33:33,560
¿Te das cuenta de eso?
1427
01:33:34,540 --> 01:33:37,440
Si pudiste encontrarlos, ¿por qué has estado esperando?
1428
01:33:39,260 --> 01:33:41,400
Aquí hay más de doscientos kilos de mercancías.
1429
01:33:41,401 --> 01:33:44,720
Si no fuera por el comisario Orhan, a estas
alturas todos estaríamos cumpliendo cadena perpetua.
1430
01:33:45,620 --> 01:33:47,680
MI señor, me obligaron, usted lo sabe.
1431
01:33:47,820 --> 01:33:50,400
Buscan por todas partes pero no registran
a un hombre como en la casa de usted.
1432
01:33:50,401 --> 01:33:52,200
No te encargaste de este trabajo, Savaş.
1433
01:33:54,340 --> 01:33:55,480
Ahora me lo dejarás a mí.
1434
01:33:56,340 --> 01:33:57,360
Está bien,mi señor...
1435
01:33:57,420 --> 01:34:00,560
...¿Por qué tanta prisa por la boda? Quiero decir, discúlpenme, pero...
1436
01:34:00,561 --> 01:34:04,080
Savaş, la mercancía será enviada al puerto entre la dote de Canfeza.
1437
01:34:04,540 --> 01:34:07,120
Ese día, invitaré a todos,
desde tu madre hasta el jefe de policía...
1438
01:34:07,121 --> 01:34:09,520
...al comandante de la gendarmería a la boda.
1439
01:34:09,720 --> 01:34:13,480
Como dijiste, si el estado ha venido a la boda de mi hija...
1440
01:34:13,481 --> 01:34:15,520
...¿sospecharán de la dote de mi hija?
1441
01:34:15,620 --> 01:34:18,640
Enviaré la mercancía al puerto de Iskenderun
como parte de la boda.
1442
01:34:18,641 --> 01:34:21,320
Luego, nos ocuparemos del psicópata Boris.
1443
01:34:22,010 --> 01:34:23,460
¿Papá?
1444
01:34:23,690 --> 01:34:26,030
¿Por qué entras sin permiso?
1445
01:34:26,030 --> 01:34:27,450
¿Qué es ésto?
1446
01:34:27,450 --> 01:34:29,560
¿Por qué ese hombre me envió un vestido?
1447
01:34:29,630 --> 01:34:33,140
Lo sé. Cenarás con él esta noche.
1448
01:34:33,140 --> 01:34:37,160
¿Me enviarás a cenar a solas con él?
1449
01:34:37,160 --> 01:34:42,480
Ayer dijiste que no te casarías con un extraño,
esta es tu oportunidad.
1450
01:34:42,530 --> 01:34:45,680
No quiero. No uso esto.
1451
01:34:45,680 --> 01:34:50,290
Mira, Canfeza, esto no es un juego de niños.
1452
01:34:50,480 --> 01:35:00,020
Nuestra vida depende de ti, te casarás con él,
de lo contrario no quedará nada de nuestra familia.
1453
01:35:00,020 --> 01:35:04,150
Cuidarás tus palabras, él es nuestra salvación, ¿entiendes?
1454
01:35:04,150 --> 01:35:10,650
Entiendo que me has elegido como víctima,
quieres que haga todo lo posible para complacerlo.
1455
01:35:10,650 --> 01:35:11,630
¿De qué estás hablando?
1456
01:35:11,630 --> 01:35:12,680
¿Es mentira, papá?
1457
01:35:12,680 --> 01:35:15,440
Dices que soy la salvación, ¿has pensado en mí?
1458
01:35:15,440 --> 01:35:17,660
¿Qué debo pensar, desagradecida?
1459
01:35:17,780 --> 01:35:21,290
Creciste y lo tenías todo, ¿por qué?
1460
01:35:21,290 --> 01:35:25,280
Para que en el futuro puedas salvarnos.
1461
01:35:25,940 --> 01:35:33,770
Sentí pena por ti, sabes, porque la abuela no te hablaba,
tenía razón, eres una persona desvergonzada...
1462
01:35:33,770 --> 01:35:37,650
Te arrancaría la lengua, pero agradece al Sr. Selim.
1463
01:35:37,650 --> 01:35:46,950
Te casarás con él, si algo sale mal, te destruiré, Canfeza...
1464
01:35:47,720 --> 01:35:50,620
¡Sal! ¡Sal!
1465
01:36:03,880 --> 01:36:06,260
¡Sal y tú también!
1466
01:36:30,440 --> 01:36:32,220
Puedes servir…
1467
01:36:32,220 --> 01:36:33,910
¿Caballero, quizás deberíamos esperar a la dama?
1468
01:36:33,910 --> 01:36:37,630
La Sra. no beberá, puedes servir...
1469
01:36:37,630 --> 01:36:39,630
Como Ud. desee.
1470
01:36:59,520 --> 01:37:01,540
¿Qué deseas?
1471
01:37:01,600 --> 01:37:03,730
Es un desastre, sinceramente...
1472
01:37:21,750 --> 01:37:22,870
¿Qué pasa, Savaş?
1473
01:37:22,870 --> 01:37:25,250
¿No te dije que no me llamaras así sin más?
1474
01:37:25,690 --> 01:37:31,250
Tienes que ayudarme,
tienes que sacar la droga de aquí, ¿entiendes?
1475
01:37:31,250 --> 01:37:32,980
Los sacaremos mañana...
1476
01:37:32,980 --> 01:37:36,720
No digas tonterías,
¿cómo voy a conseguir 200 kilogramos de droga, estás loco?
1477
01:37:36,720 --> 01:37:38,700
Dile lo mismo al Sr. Kurşat...
1478
01:37:38,700 --> 01:37:46,030
Chico, es tu amo, no el mío, el león es mío, además no soy un vendedor,
sino un comisario, un idiota.
1479
01:37:46,030 --> 01:37:51,270
Hijo, estoy perdiendo a Canfeza,
ella ahora está con él, él la sacrificó.
1480
01:37:51,270 --> 01:37:56,130
Si la saco, él cambiará de opinión acerca de casarla,
así que tengo que detener esta boda, Orhan.
1481
01:37:56,130 --> 01:37:58,570
¿Qué tiene que ver la boda con eso?
1482
01:37:58,570 --> 01:38:00,780
¿Cómo se relaciona la boda con las drogas?
1483
01:38:00,780 --> 01:38:02,990
Quiere transportarla el día de su boda...
1484
01:38:02,990 --> 01:38:05,290
¿Hablas en serio?
1485
01:38:05,290 --> 01:38:08,590
Para eso está la boda, por esto la sacrifican.
1486
01:38:08,590 --> 01:38:15,990
Orhan, por favor, haré lo mejor que pueda,
ganarás 10 veces más de lo que ganas ahora, ayúdame.
1487
01:38:15,990 --> 01:38:19,860
Savaş, no puedo arriesgar mi vida por tu amor.
1488
01:38:19,860 --> 01:38:26,430
Déjalo hacer lo que sabe, no me llames simplemente.
1489
01:38:26,520 --> 01:38:35,740
Idiota, quiere sacar la mercancía,
Romeo, ¿arriesgaría mi vida por ti?
1490
01:38:54,300 --> 01:38:56,530
¡Chico desvergonzado!
1491
01:39:03,320 --> 01:39:04,370
¿Llego tarde?
1492
01:39:04,370 --> 01:39:06,160
No, acabo de llegar.
1493
01:39:06,160 --> 01:39:07,430
Bien.
1494
01:39:08,690 --> 01:39:09,680
¡Bienvenido!
1495
01:39:09,680 --> 01:39:11,140
¡Gracias!
1496
01:39:11,140 --> 01:39:14,480
Ordenaré todo, quiero que pruebes todo.
1497
01:39:14,480 --> 01:39:16,280
Podemos, por supuesto.
1498
01:39:20,140 --> 01:39:23,720
Pensé en lo que discutimos esta mañana...
1499
01:39:23,850 --> 01:39:25,800
¿Vamos directamente a trabajar?
1500
01:39:25,800 --> 01:39:36,320
Estoy estancado así que tengo que preguntar,
has buscado por todas partes y no ha aparecido nada, ¿verdad?
1501
01:39:36,320 --> 01:39:37,720
Sí.
1502
01:39:38,740 --> 01:39:41,320
Hay una posibilidad...
1503
01:39:41,530 --> 01:39:48,030
Hay un espía entre nosotros, informa.
1504
01:39:48,120 --> 01:39:53,740
No, eso no puede pasar aquí,
no hay manzana podrida entre nosotros…
1505
01:39:53,980 --> 01:39:55,080
¿Estás seguro?
1506
01:39:55,080 --> 01:39:56,300
Por supuesto.
1507
01:39:57,280 --> 01:39:58,420
¡Bienvenido, Comisario!
1508
01:39:58,420 --> 01:40:04,120
León mío, continúa como siempre,
mi invitado, nuestro nuevo comisario...
1509
01:40:04,120 --> 01:40:06,060
¡Bienvenido!
1510
01:40:20,800 --> 01:40:23,000
¡Bienvenida Canfeza!
1511
01:40:27,080 --> 01:40:28,120
¡Gracias!
1512
01:40:28,120 --> 01:40:29,400
¡Un placer!
1513
01:40:32,920 --> 01:40:40,180
Te ves genial, para ser honesto, me dejas sin aliento...
1514
01:40:41,080 --> 01:40:42,490
¡Gracias!
1515
01:40:43,310 --> 01:40:48,380
¿No estás enojada? ¿No te molesta que te felicite?
1516
01:40:51,100 --> 01:40:53,000
¡Sra., bienvenida!
1517
01:40:53,000 --> 01:40:54,720
Puedes enviar…
1518
01:40:54,720 --> 01:40:59,420
Como usted ordene, ¿quizás la señora quiera algo más?
1519
01:40:59,420 --> 01:41:02,140
El señor hizo el pedido por usted...
1520
01:41:03,600 --> 01:41:05,140
¿Para mí?
1521
01:41:05,890 --> 01:41:07,750
¿Cómo sabes lo que cómo?
1522
01:41:07,750 --> 01:41:11,470
La Sra. no quiere nada, puedes servir...
1523
01:41:11,470 --> 01:41:13,020
Por supuesto, señor.
1524
01:41:17,190 --> 01:41:21,880
Pruébalo, aquí todo está muy rico.
1525
01:41:21,960 --> 01:41:24,250
Por supuesto que comeré.
1526
01:41:25,370 --> 01:41:28,800
Piensas en ellos, ¿no?
1527
01:41:28,940 --> 01:41:35,250
Me pregunto si debería enviarles a alguien.
1528
01:41:35,680 --> 01:41:38,300
Tienes que preguntarle al jefe.
1529
01:41:39,680 --> 01:41:42,360
¿No hablas de esto?
1530
01:41:42,440 --> 01:41:44,110
¿Es la primera vez que escuchas esto?
1531
01:41:44,270 --> 01:41:48,240
No les gustan los extraños, ¿sabes?
1532
01:41:48,240 --> 01:41:52,630
No se puede encontrar absolutamente nada en ellos.
1533
01:42:01,760 --> 01:42:04,960
¿Cómo entiendo que me has estado observando
desde el momento en que te sentaste?
1534
01:42:05,680 --> 01:42:07,000
¿Qué?
1535
01:42:07,310 --> 01:42:12,240
Desde el momento en que te sentaste,
no hablaste ni tocaste la comida.
1536
01:42:12,380 --> 01:42:19,310
O me equivoqué con el plato
o no te sientes cómoda estando cerca de mí.
1537
01:42:20,200 --> 01:42:22,650
Quería hablar contigo…
1538
01:42:22,650 --> 01:42:27,690
Por eso estamos aquí, Canfeza, para conocernos mejor.
1539
01:42:27,690 --> 01:42:32,220
No quería hablar contigo delante de tu padre,
así que decidí hablar contigo a solas.
1540
01:42:32,280 --> 01:42:33,840
Gracias.
1541
01:42:34,260 --> 01:42:35,840
Un placer.
1542
01:42:36,750 --> 01:42:40,190
Pareces una buena persona, no eres como mi padre.
1543
01:42:41,960 --> 01:42:44,930
Necesito agradecerte, ¿verdad?
1544
01:42:47,640 --> 01:42:49,850
No sé cómo decir...
1545
01:42:49,930 --> 01:42:52,700
¿Por eso estamos aquí, dices?
1546
01:42:56,980 --> 01:42:59,520
No quiero casarme contigo.
1547
01:43:02,180 --> 01:43:05,500
También se lo dije a mi papá, pero no me escuchó.
1548
01:43:05,930 --> 01:43:10,790
Si te niegas, papá lo aceptará.
1549
01:43:23,710 --> 01:43:28,180
¿Entonces no quieres casarte conmigo?
1550
01:43:28,430 --> 01:43:29,610
No quiero.
1551
01:43:31,080 --> 01:43:33,260
Muy lindo.
1552
01:43:46,880 --> 01:43:58,980
Querida Canfeza, hermosa Canfeza, no importa si lo quieres o no…
1553
01:44:00,480 --> 01:44:06,440
Incluso me gusta, te controlaré...
1554
01:44:11,610 --> 01:44:13,620
¿Quizás deberíamos irnos?
1555
01:44:13,790 --> 01:44:14,880
¿Cómo?
1556
01:44:14,880 --> 01:44:15,790
Aún no han traído la carne...
1557
01:44:15,790 --> 01:44:18,720
Comeremos más tarde, estoy lleno.
1558
01:44:18,720 --> 01:44:21,050
Eyvallah, espera un poco.
1559
01:44:28,190 --> 01:44:29,980
Estoy sufriendo.
1560
01:44:32,720 --> 01:44:39,340
Tu padre está en problemas, tu familia será destruida,
yo soy la única salvación.
1561
01:44:39,340 --> 01:44:43,130
Estuvimos de acuerdo con tu padre y te casarás conmigo.
1562
01:44:43,130 --> 01:44:44,750
No soy una mercancía.
1563
01:44:44,820 --> 01:44:51,310
Eres mi producto,
de ahora en adelante harás lo que yo diga.
1564
01:44:51,310 --> 01:45:01,490
Te digo siéntate. Te sentarás, te digo levántate. Te levantarás, digo habla.
- Hablarás, digo guarda silencio. Guardarás silencio.
1565
01:45:09,250 --> 01:45:12,020
Come antes de que se enfríe.
1566
01:45:15,220 --> 01:45:18,080
Mira, la carne aquí es muy rica.
1567
01:45:20,870 --> 01:45:22,100
¿Quizás los dos?
1568
01:45:22,100 --> 01:45:23,900
No, cerraré la cuenta.
1569
01:45:25,280 --> 01:45:26,510
Gracias.
1570
01:45:26,510 --> 01:45:30,700
De nada, hermano, ni siquiera has comido.
Tome una propina también.
1571
01:45:31,040 --> 01:45:34,710
Gracias, señor Comisario, pero no puede hacer esto,
la carne está casi lista…
1572
01:45:34,710 --> 01:45:37,780
No hay problema,
al parecer surgió algún negocio. La próxima vez.
1573
01:45:37,780 --> 01:45:39,590
La próxima vez sí.
1574
01:45:41,580 --> 01:45:44,340
¿Puedo ir al baño?
1575
01:45:44,920 --> 01:45:46,340
¿Lo siento?
1576
01:45:46,400 --> 01:45:48,250
Quiero ir al baño...
1577
01:45:48,510 --> 01:46:00,100
No así, dilo así. Si me permite, ¿puedo ir al baño, señor?
1578
01:46:10,900 --> 01:46:15,730
Si no le importa, ¿puedo usar el baño?
1579
01:46:16,000 --> 01:46:17,730
De nuevo…
1580
01:46:18,680 --> 01:46:23,740
Si me lo permite, ¿puedo usar el baño, señor?
1581
01:46:25,560 --> 01:46:29,270
Por supuesto que puedes.
1582
01:46:44,430 --> 01:46:46,670
Hermano Mahir, ¿nos vamos?
1583
01:46:46,670 --> 01:46:47,840
Vámonos, vámonos.
1584
01:46:47,840 --> 01:46:50,000
¿Tienes un coche? ¿O necesitas que te lleven?
1585
01:46:50,000 --> 01:46:51,700
Tengo un auto…
1586
01:46:51,700 --> 01:46:53,070
Está bien, vamos, buenas noches.
1587
01:46:53,070 --> 01:46:54,940
Eyvallah, nos vemos. .
Eyvallah.
1588
01:47:07,640 --> 01:47:11,340
¡Allah, ayúdame!
1589
01:47:18,440 --> 01:47:20,080
Está bien…
1590
01:47:21,000 --> 01:47:22,930
¡Está bien, cálmate!
1591
01:47:23,050 --> 01:47:28,330
Cálmate, irás a casa y le contarás todo a papá...
1592
01:47:29,420 --> 01:47:31,540
¡No es posible con este loco!
1593
01:47:33,160 --> 01:47:35,220
¡Está loco!
1594
01:47:35,220 --> 01:47:38,360
¡No es posible! ¡No funcionará!
1595
01:47:47,830 --> 01:47:49,020
¡Tómalo con calma!
1596
01:47:49,110 --> 01:47:50,560
¡Tómalo con calma!
1597
01:47:50,740 --> 01:47:52,820
Soy yo, el chico de Urfa...
1598
01:47:59,000 --> 01:48:00,440
¿Qué estás haciendo aquí?
1599
01:48:00,440 --> 01:48:02,650
¡Vine por ti, vamos!
1600
01:48:02,650 --> 01:48:04,250
¡No es posible!
1601
01:48:04,500 --> 01:48:09,860
Vi el estado en el que te encontrabas adentro
y la forma en que te trataba...
1602
01:48:11,160 --> 01:48:14,000
¡No te dejaré aquí, vámonos!
1603
01:48:14,000 --> 01:48:15,000
La seguridad está aquí...
1604
01:48:15,000 --> 01:48:17,780
De repente quisieron dormir, ¡vamos!
1605
01:48:30,430 --> 01:48:33,530
Nos verán, no puedo irme así,
¡tengo que volver a la mesa!
1606
01:48:33,530 --> 01:48:35,020
¡No seas estúpida!
1607
01:48:35,020 --> 01:48:37,280
¿Qué te importa? ¡No puedo!
1608
01:48:37,470 --> 01:48:39,830
¿Adónde me llevas?
1609
01:48:40,240 --> 01:48:43,170
Te estoy robando, ¿eso es todo?
1610
01:48:43,200 --> 01:48:43,880
¡Vamos!
1611
01:48:43,880 --> 01:48:46,270
¡Serás un problema para mí, suéltame!
1612
01:48:46,270 --> 01:48:49,340
¡No importa, el problema es mi segundo nombre!
1613
01:49:20,540 --> 01:49:22,240
¿Canfeza?
1614
01:49:23,260 --> 01:49:25,230
¡Canfeza!
1615
01:49:26,850 --> 01:49:29,450
Entonces tienes un amante, ¿eh?
1616
01:49:43,320 --> 01:49:47,350
Puedes darte la vuelta, no te preocupes,
¡nadie nos está mirando!
1617
01:49:47,490 --> 01:49:49,140
¿Eres consciente de lo que estás haciendo?
1618
01:49:49,140 --> 01:49:51,380
¿Entiendes el problema que esto supone para mí?
1619
01:49:51,450 --> 01:49:52,730
¿Qué hice?
1620
01:49:52,960 --> 01:49:59,230
Solo te ayudé, te pusiste pálida, casi te rompe el brazo.
¿O a mí me pareció así?
1621
01:50:00,380 --> 01:50:02,170
¿Quién es ese hombre?
1622
01:50:02,880 --> 01:50:04,440
¿Qué te importa?
1623
01:50:04,800 --> 01:50:05,390
¿Qué te importa?
1624
01:50:05,390 --> 01:50:08,790
¿Pedí ayuda?
1625
01:50:08,790 --> 01:50:11,840
No hay necesidad de gritar pidiendo ayuda,
vi tu condición...
1626
01:50:11,840 --> 01:50:17,060
¡Basta, sigues apareciendo, siguiéndome,
todo esto está pasando por tu culpa!
1627
01:50:17,060 --> 01:50:21,560
Es el destino, ¿no lo entiendes?
1628
01:50:21,560 --> 01:50:23,470
Basta, ¿qué destino?
1629
01:50:23,470 --> 01:50:27,640
Apareces a propósito, me sigues, te obsesionaste y ¡listo!
1630
01:50:27,680 --> 01:50:32,400
Entonces decidiste casarte, ¿quién eres?
1631
01:50:32,400 --> 01:50:32,890
¿Quién eres tú?
1632
01:50:32,890 --> 01:50:35,980
¿Por qué sigues apareciendo?
1633
01:50:35,980 --> 01:50:37,220
Cálmate.
1634
01:50:37,220 --> 01:50:38,940
¡Para el auto, quiero salir!
1635
01:50:38,940 --> 01:50:40,370
¡Para el auto!
1636
01:50:40,450 --> 01:50:41,900
¡Para! ¡Para!
1637
01:50:44,490 --> 01:50:46,440
¡Suficiente! ¡Suficiente!
1638
01:50:46,470 --> 01:50:48,540
Te llamé Sehrazade...
1639
01:50:48,540 --> 01:50:49,540
¿Sehrazade?
1640
01:50:49,540 --> 01:50:51,370
¡Sí, Sehrazade!
1641
01:50:51,560 --> 01:50:57,560
A veces actúas como una loca,
a veces como un hada, ¿quién eres?
1642
01:50:57,630 --> 01:50:59,700
¿De dónde vienes?
1643
01:51:00,220 --> 01:51:01,920
¿Estoy diciendo algo?
1644
01:51:08,520 --> 01:51:12,560
Te doy mi palabra, no volveré a aparecer, ¡sal!
1645
01:51:12,560 --> 01:51:14,960
¡Sal, por favor!
1646
01:51:15,140 --> 01:51:16,700
¡Sal!
1647
01:51:18,890 --> 01:51:20,530
¿Adónde iría en tanta oscuridad?
1648
01:51:20,530 --> 01:51:22,830
¡No lo sé, tú misma querías salir!
1649
01:51:22,830 --> 01:51:23,690
¡Sal!
1650
01:51:23,690 --> 01:51:26,330
Está bien, no grites, ¿por qué gritas como un toro?
1651
01:51:26,330 --> 01:51:27,090
¡No estoy gritando!
1652
01:51:27,090 --> 01:51:28,660
¡Oso de montaña!
1653
01:51:28,660 --> 01:51:29,740
¿Oso de montaña?
1654
01:51:29,830 --> 01:51:34,000
Mírala, ¿me llamó oso montañés?
1655
01:51:42,300 --> 01:51:44,180
¿Qué voy a hacer ahora?
1656
01:51:51,030 --> 01:51:53,670
¿Qué vas a hacer aquí a esta hora?
1657
01:52:05,620 --> 01:52:07,000
¡Sube al coche!
1658
01:52:07,000 --> 01:52:08,950
¡No me subiré, vete de aquí!
1659
01:52:09,810 --> 01:52:17,960
Hace frío afuera, te congelarás, estamos en un lugar desconocido,
nadie sabe quién podría venir, ¡así que sube!
1660
01:52:17,960 --> 01:52:19,550
¿Cómo estás haciéndolo tú?
1661
01:52:19,550 --> 01:52:26,100
Allah, esto es solo comportamiento humano,
así que súbete al coche.
1662
01:52:26,100 --> 01:52:31,510
Puedo llevarte con él o a casa,
así que súbete al auto...
1663
01:52:31,510 --> 01:52:32,640
¡No quiero!
1664
01:52:32,670 --> 01:52:34,280
¡Tú misma lo sabes!
1665
01:52:41,600 --> 01:52:43,020
¿Se fue?
1666
01:53:06,820 --> 01:53:08,950
¡Maldita sea!
1667
01:53:14,240 --> 01:53:15,770
Así es.
1668
01:53:35,270 --> 01:53:37,990
Necesito una dirección para poder llegar.
1669
01:53:37,990 --> 01:53:40,390
Te lo diré cuando llegue el momento.
1670
01:54:18,260 --> 01:54:19,990
Se acerca Savaş.
1671
01:54:21,570 --> 01:54:22,940
¿Qué está sucediendo?
1672
01:54:22,960 --> 01:54:24,320
¿Estás recogiendo la mercancía?
1673
01:54:24,320 --> 01:54:27,460
- Sí, el señor Kürşat lo sabe. .
- Lo entiendo.
1674
01:54:27,460 --> 01:54:31,710
¿Por qué los subes esta noche?
Se subirán de todos modos, ¿por qué apresurarse?
1675
01:54:32,350 --> 01:54:34,430
Además nadie me lo dijo.
1676
01:54:34,430 --> 01:54:36,070
Tampoco sabemos nada.
1677
01:54:36,070 --> 01:54:39,080
Nos dijeron que cargáramos las mercancías,
así que las cargamos.
1678
01:54:46,940 --> 01:54:49,980
¿Qué está pasando, hombre?
¿Qué está pasando?
1679
01:55:02,330 --> 01:55:06,220
Si vamos a pasear por la ciudad, di que al menos nos sentemos en algún lugar y tomemos un té.
1680
01:55:08,750 --> 01:55:12,580
Casa de piedra al inicio de la calle, para allí.
1681
01:55:13,430 --> 01:55:15,030
¿Es esta tu casa?
1682
01:55:15,060 --> 01:55:17,900
¿Te voy a mentir por la noche?
1683
01:55:18,000 --> 01:55:20,680
Te juro que eres odiosa.
1684
01:55:20,680 --> 01:55:22,260
Eres así.
1685
01:55:31,420 --> 01:55:32,740
¿Qué estás haciendo?
1686
01:55:32,830 --> 01:55:33,920
Abre tu mano.
1687
01:55:33,920 --> 01:55:35,060
¿Para qué?
1688
01:55:36,420 --> 01:55:41,550
¿Eres terca? ¿Has estado bebiendo leche de cabra?
Abre tu mano.
1689
01:55:51,910 --> 01:55:53,570
Este es mi número.
1690
01:55:53,610 --> 01:55:56,320
Estuvo mal escribir, no te llamaré.
1691
01:56:00,600 --> 01:56:03,500
Llama cuando lo necesites.
1692
01:56:04,270 --> 01:56:08,060
Vendré aunque mis manos estén cubiertas de sangre, lo juro.
1693
01:56:10,120 --> 01:56:11,830
Palabras de un chico de Urfa.
1694
01:56:15,180 --> 01:56:17,070
¿Por qué me sigues?
1695
01:56:19,820 --> 01:56:21,900
¿Por qué me ayudas?
1696
01:56:22,260 --> 01:56:24,670
El chico de Urfa cumple su promesa.
1697
01:56:25,490 --> 01:56:27,450
Me casaré contigo.
1698
01:56:28,960 --> 01:56:30,910
No me conoces.
1699
01:56:31,820 --> 01:56:33,900
Ni siquiera sabes mi nombre.
1700
01:56:33,960 --> 01:56:37,460
Lo descubriré el día que vengas
y digas que te casarás conmigo.
1701
01:56:41,690 --> 01:56:44,050
Ese día nunca llegará, muchacho de Urfa.
1702
01:56:46,000 --> 01:56:48,240
Porque me casaré pronto.
1703
01:58:12,740 --> 01:58:14,780
Papá me matará.
1704
01:58:14,780 --> 01:58:17,140
Papá me matará, estoy acabada.
1705
01:58:17,140 --> 01:58:18,480
Estoy terminada.
1706
01:58:31,840 --> 01:58:34,780
Es obvio que tiene novio.
1707
01:58:34,780 --> 01:58:37,320
No me habló de eso, señor Kurşat.
1708
01:58:37,320 --> 01:58:43,180
No, lo juro, Sr. Selim.
¿Mi hija está saliendo con alguien? ¿Es eso posible?
1709
01:58:43,180 --> 01:58:47,540
¡Estoy diciendo que la chica se escapó con un tipo
y me está tomando por tonto!
1710
01:58:47,540 --> 01:58:50,240
Vamos, señor Selim.
1711
01:58:57,290 --> 01:59:01,980
No ha cambiado de opinión acerca de casarse, ¿verdad, señor Selim?
Hablaré con ella cuando venga.
1712
01:59:02,120 --> 01:59:05,810
Si hubiera cambiado de opinión acerca de casarse,
la mercancía no estaría cargada ahora.
1713
01:59:06,410 --> 01:59:13,520
Pero todo será como acordamos, señor Kürşat.
1714
01:59:13,580 --> 01:59:17,010
Debe serlo. Me entiende, ¿verdad?
1715
01:59:17,210 --> 01:59:22,850
Por supuesto, por supuesto. Definitivamente todo será como dijo.
1716
01:59:36,740 --> 01:59:38,570
¡Canfeza!
1717
01:59:39,400 --> 01:59:41,860
¡Canfeza!
1718
02:00:05,360 --> 02:00:06,690
Papá.
1719
02:00:07,140 --> 02:00:09,020
Papá, no quiero casarme con él.
1720
02:00:09,020 --> 02:00:10,210
¡Cállate!
1721
02:00:10,260 --> 02:00:13,230
Cállate, estoy a punto de perder los estribos.
1722
02:00:13,230 --> 02:00:14,210
¡Cállate!
1723
02:00:14,210 --> 02:00:17,800
Papá, soy tu única hija, por favor no lo hagas.
1724
02:00:17,800 --> 02:00:21,030
¡Cállate! ¡Te casas mañana!
1725
02:00:21,850 --> 02:00:22,530
¿Mañana?
1726
02:00:22,530 --> 02:00:24,550
¡Por lo que hiciste!
1727
02:00:24,730 --> 02:00:27,710
¡Me has deshonrado delante del señor Selim!
1728
02:00:28,780 --> 02:00:31,620
Mañana dejarás esta casa.
1729
02:00:41,150 --> 02:00:45,820
Me quedé sin madre inmediatamente después del nacimiento.
1730
02:00:46,140 --> 02:00:50,300
Pero nunca me quejé, le di gracias a Allah por mi padre.
1731
02:00:50,960 --> 02:00:54,140
Aunque nunca me acariciaste la cabeza.
1732
02:00:54,140 --> 02:00:55,880
Tu presencia me dio fuerzas, papá.
1733
02:00:55,880 --> 02:00:58,710
Fuiste una montaña para mí, en ti me apoyé.
1734
02:00:58,710 --> 02:01:00,170
¡Cállate!
1735
02:01:00,800 --> 02:01:05,000
Dicen que los padres son un refugio para sus hijas,
al que siempre pueden acudir.
1736
02:01:05,100 --> 02:01:07,180
Hoy me echaste de este refugio.
1737
02:01:07,180 --> 02:01:09,370
¡Esta noche me dejaste sin padre!
1738
02:01:09,370 --> 02:01:12,450
¡Ya basta, cállate, cállate!
1739
02:01:38,180 --> 02:01:40,700
No quiero casarme con él.
1740
02:01:56,530 --> 02:01:58,860
Todos prepárense.
1741
02:01:59,060 --> 02:02:02,880
Canfeza saldrá mañana de esta casa como novia.
1742
02:02:16,060 --> 02:02:17,140
Selam aleykum.
1743
02:02:17,140 --> 02:02:20,790
Aleykum selam, hermano Mahir, es decir, comisario.
1744
02:02:20,790 --> 02:02:22,020
Necesito tu ayuda.
1745
02:02:22,020 --> 02:02:24,270
Lo que quiera, comisario. Lo haré todo.
1746
02:02:24,270 --> 02:02:28,890
Tienes que escuchar a alguien, pero no hay teléfono, solo un número. ¿Funcionará?
1747
02:02:28,890 --> 02:02:32,470
Hermano, será un poco difícil,
primero necesito hackear el teléfono.
1748
02:02:32,470 --> 02:02:33,570
Entonces hackéalo.
1749
02:02:33,570 --> 02:02:37,520
Hermano, no es tan fácil,
pero puedo enviarte un enlace. Hacer clic en él.
1750
02:02:37,560 --> 02:02:39,840
Depende de a quién lo envíes, ya sabes.
1751
02:02:39,840 --> 02:02:42,300
Mi Comisario, esto parece ser una intervención telefónica ilegal.
1752
02:02:42,300 --> 02:02:44,030
¿Eres policía?
1753
02:02:44,280 --> 02:02:46,860
¿Te lo pediría si fuera legal?
1754
02:02:47,250 --> 02:02:49,380
No hay ningún riesgo, no te preocupes,
yo asumo la responsabilidad.
1755
02:02:49,380 --> 02:02:53,050
Está bien, hermano.
Envíame el número, si es posible te escribo.
1756
02:02:53,050 --> 02:02:54,930
Está bien, lo enviaré ahora.
1757
02:02:57,310 --> 02:03:00,090
No te ofendas, hermano Orhan.
1758
02:03:00,090 --> 02:03:02,260
Me estoy poniendo un poco personal aquí, pero...
1759
02:03:14,490 --> 02:03:16,670
La abuela está equivocada.
1760
02:03:19,340 --> 02:03:22,060
Había otro en el sueño.
1761
02:03:22,780 --> 02:03:25,320
Pensamientos sobre otra cosa.
1762
02:03:25,980 --> 02:03:28,490
Bueno, estoy destinada a casarme
con alguien completamente diferente.
1763
02:03:29,290 --> 02:03:32,410
¡Devuélveme mi anillo! Sólo aquel con quien estoy destinado a casarme puede aceptarlo.
1764
02:03:32,410 --> 02:03:33,770
¿Y si soy yo?
1765
02:03:33,820 --> 02:03:35,520
¿Por qué me sigues?
1766
02:03:35,550 --> 02:03:37,660
Me casaré contigo.
1767
02:03:49,800 --> 02:03:52,210
¿Qué diferencia hay ahora?
1768
02:03:55,180 --> 02:03:58,530
No puedo pedirte que vengas
y me digas que tengo las manos cubiertas de sangre.
1769
02:04:24,260 --> 02:04:30,100
Mahir, ¿por qué no duermes todavía, hijo?
1770
02:04:32,900 --> 02:04:38,660
Estás congelado. Vete ya a la cama, tu padre también lo dice.
1771
02:04:43,220 --> 02:04:45,910
El anillo de Scherezade.
1772
02:04:53,030 --> 02:04:54,460
Ah, querido.
1773
02:04:56,750 --> 02:04:59,530
Te enamoraste, ¿verdad?
1774
02:05:04,320 --> 02:05:06,080
¿Cómo te diste cuenta?
1775
02:05:07,510 --> 02:05:09,400
Por tus ojos.
1776
02:05:12,680 --> 02:05:17,040
Nunca pensé que fuera posible enamorarse tan repentinamente.
1777
02:05:19,310 --> 02:05:22,720
Esto va a sonar gracioso, pero ni siquiera sé su nombre.
1778
02:05:25,900 --> 02:05:29,000
Y parece que no lo reconozco.
1779
02:05:33,500 --> 02:05:35,420
Ella se casará pronto.
1780
02:05:41,010 --> 02:05:49,130
Mahir, la novia se sentó en el caballo
y dijo que como está destinado, así será, hijo.
1781
02:06:34,700 --> 02:06:36,200
Mamá...
1782
02:06:37,450 --> 02:06:39,700
¿Qué estás haciendo aquí?
1783
02:06:40,320 --> 02:06:42,540
Detén esta boda, hijo.
1784
02:06:44,690 --> 02:06:48,100
Mamá, mamá.
1785
02:06:49,480 --> 02:06:51,870
Mamá.
1786
02:06:53,970 --> 02:06:57,560
Hace 21 años que no escucho tu voz.
1787
02:06:58,170 --> 02:07:01,340
Extrañé mucho que me llamaras hijo.
1788
02:07:01,430 --> 02:07:06,510
Tu aliento, tu olor.
1789
02:07:06,510 --> 02:07:12,720
No has hecho nada bien en 21 años
para que pueda llamarte mi hijo.
1790
02:07:13,320 --> 02:07:16,800
Ahora escúchame atentamente.
1791
02:07:16,800 --> 02:07:23,790
Allah te ha confiado Canfeza,
ella es una bendición y una misericordia.
1792
02:07:23,820 --> 02:07:29,390
Ese hombre es muy malo,
tu hija sufrirá por su culpa.
1793
02:07:29,660 --> 02:07:32,540
Cuida a la hija que Allah te ha confiado.
1794
02:07:32,690 --> 02:07:38,800
Actúa como un hombre, como un padre, por una vez.
1795
02:07:39,020 --> 02:07:42,700
Detén esta boda por tu madre.
1796
02:07:44,700 --> 02:07:53,710
No puedo, mamá. La cosa es que si no sacrifico a Canfeza,
todos seremos destruidos.
1797
02:07:53,710 --> 02:07:55,120
Ya es tarde.
1798
02:07:55,120 --> 02:08:00,620
Entonces debes saber que el viento que creaste
se ha convertido en una tormenta.
1799
02:08:00,820 --> 02:08:03,640
¡Que está a punto de hacer estragos!
1800
02:08:03,640 --> 02:08:07,410
¡Es hora de que Allah trate con todos!
1801
02:08:27,820 --> 02:08:31,010
El Sr. Kürşat acudió personalmente al ayuntamiento.
1802
02:08:31,010 --> 02:08:32,910
Organizó todo rápidamente.
1803
02:08:32,910 --> 02:08:35,990
Y les dije a todos, ¡todos están hablando de eso!
1804
02:08:35,990 --> 02:08:39,290
No tienen prisa por celebrar bodas aquí,
algo anda mal aquí.
1805
02:08:39,290 --> 02:08:45,280
Te lo estoy diciendo. Se suponía que la boda tendría lugar en dos días.
¿Por qué lo adelantaron? Eso significa que sucederá hoy.
1806
02:08:45,280 --> 02:08:48,600
Escuché esto de Orhan.
1807
02:08:48,740 --> 02:08:52,430
Y el matrimonio será registrado por el alcalde en su casa.
1808
02:08:52,430 --> 02:08:54,780
Llamaron a todas las personas importantes de la ciudad.
1809
02:08:54,780 --> 02:08:59,270
¡Incluso el viceprefecto! ¡Y hasta yo fui invitado!
1810
02:08:59,820 --> 02:09:01,840
Reúnen a todos.
1811
02:09:03,940 --> 02:09:06,120
Entonces iremos a la boda también.
1812
02:09:16,940 --> 02:09:21,140
Listo para enfrentar al asesino de tu padre, hijo.
1813
02:09:21,140 --> 02:09:22,980
¿Puedes hacer eso?
1814
02:09:23,420 --> 02:09:26,440
Llevo 21 años esperando este día, tío.
1815
02:09:26,900 --> 02:09:30,640
Quizás hoy en esta boda cumpla la promesa
que le hice a mi padre.
1816
02:09:30,830 --> 02:09:33,060
Yo también iré a esta boda.
1817
02:11:08,251 --> 02:11:28,125
♫Suya gider allı gelin has gelin, has gelin♫
Ella va al agua, hermosa novia, hermosa novia, hermosa novia.
1818
02:11:28,120 --> 02:11:41,851
♫Topukların nokta nokta bas gelin, bas gelin, bas gelin amman♫
Tus tacones son punto por punto, vamos, vamos, vamos, vamos amman...
1819
02:11:43,371 --> 02:12:02,857
♫Bu güzellik sade sana has gelin, has gelin♫
Esta belleza es solo para ti, novia, novia especial.
1820
02:12:02,850 --> 02:12:17,394
♫Bilmiyon mu benim sana yandığım, yandığım, yandığım amman♫
¿No sabes que ardo, ardo, ardo por ti?
1821
02:12:17,390 --> 02:12:31,588
♫Ellerin köyünde garip kaldığım, kaldığım, kaldığım amman♫
Ammán donde me quedé, me quedé, me quedé extraño en el pueblo de Ellerin...
1822
02:12:57,508 --> 02:13:17,234
♫Suya gider su testisi doldurur, doldurur♫
Va al agua y llena la jarra de agua.
1823
02:13:17,230 --> 02:13:45,714
♫Eve gelir gül benzini soldurur, soldurur, soldurur amman♫
Vuelve a casa y se desvanece la gasolina rosa, se desvanece, se desvanece, oh hombre...
1824
02:14:21,400 --> 02:14:26,720
¡Parece como si toda la ciudad hubiera venido aquí!
1825
02:14:26,800 --> 02:14:29,740
¡Dijeron que habría pocos invitados!
1826
02:15:43,310 --> 02:15:47,280
¡Incluso llegó el comisario, el comisario mayor!
1827
02:15:51,880 --> 02:15:56,390
Espera, eso no es nada. Dicen que el gobernador también vendrá.
1828
02:16:21,030 --> 02:16:24,580
Recuerda esto, yo me casaré contigo.
1829
02:16:24,730 --> 02:16:27,340
Llama cuando lo necesites.
1830
02:16:27,340 --> 02:16:29,500
Vendré aunque mis manos estén cubiertas de sangre.
1831
02:16:29,690 --> 02:16:31,780
Palabra de un chico de Urfa.
1832
02:16:33,570 --> 02:16:35,160
¿El chico de Urfa?
1833
02:17:04,820 --> 02:17:09,600
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencio el grito dentro de mi...
137804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.