All language subtitles for 01_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,460 --> 00:00:25,211 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencio el grito dentro de mi... 2 00:00:25,210 --> 00:00:31,154 ♫Mühürledim duasını♫ Sellé tu oración... 3 00:00:33,028 --> 00:00:37,542 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 4 00:00:37,540 --> 00:00:41,988 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 5 00:00:41,980 --> 00:00:47,942 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 6 00:00:47,940 --> 00:00:57,028 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 7 00:00:57,020 --> 00:01:04,182 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 8 00:01:04,180 --> 00:01:13,691 ♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫ Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos. 9 00:01:13,690 --> 00:01:21,577 ♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫ Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo... 10 00:01:22,090 --> 00:01:29,382 BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) Episodio 1 11 00:01:30,982 --> 00:01:34,030 La novia montó a caballo y dijo: "Es una suerte". 12 00:02:21,430 --> 00:02:25,222 2003 DENIZLI ¡Pide caliente! ¡Pide caliente! 13 00:02:26,850 --> 00:02:29,850 ¡Pide de Ramadán! ¡pide...! 14 00:02:40,570 --> 00:02:43,146 Estos son los últimos que quedan, Jefe 15 00:02:43,170 --> 00:02:46,170 İnşallah, se adaptarán a los pies del Pasha, le gustaron mucho. 16 00:02:47,470 --> 00:02:48,886 İnşallah. 17 00:02:48,910 --> 00:02:53,270 En realidad usa la talla 36, ​​pero sus benditos pies crecen cada mes. 18 00:02:57,580 --> 00:02:58,800 Bueno. 19 00:02:59,180 --> 00:03:00,596 ¿Van bien? 20 00:03:00,840 --> 00:03:03,040 Es muy bonito, encajan perfectamente. 21 00:03:03,060 --> 00:03:05,000 Mira, no son muy pequeños, ¿verdad? Dime la verdad. 22 00:03:05,001 --> 00:03:07,861 No, mamá, te juro que me quedan perfectos. 23 00:03:08,440 --> 00:03:09,880 ¿Cuánto cuestan estos, Metin? 24 00:03:10,180 --> 00:03:13,060 Jefe, sabemos que no acepta regalos. 25 00:03:13,400 --> 00:03:18,360 Pero como es día festivo, si me lo permite, este puede ser mi regalo para Mahir. 26 00:03:19,660 --> 00:03:22,680 Muy bien, que así sea, hermano Veli. Gracias. 27 00:03:23,120 --> 00:03:25,836 ¡Son hermosos! 28 00:03:25,860 --> 00:03:26,960 ¿Estás realmente feliz? 29 00:03:26,961 --> 00:03:29,417 Muy. 30 00:03:29,440 --> 00:03:32,440 ¿Te gustaría hacer feliz a alguien más también? 31 00:03:34,180 --> 00:03:35,800 Ven aquí para que yo vea. 32 00:03:37,240 --> 00:03:40,240 ¿Ves a ese niño de allí? 33 00:03:41,870 --> 00:03:43,486 No tiene padre. 34 00:03:43,510 --> 00:03:46,920 Su madre lo envió a la oficina del distrito el mes pasado, ellos los están ayudando. 35 00:03:47,170 --> 00:03:50,046 Tiene tres hermanos. 36 00:03:50,070 --> 00:03:53,070 Para ganar dinero, vende pides de Ramadán. 37 00:03:54,010 --> 00:03:56,386 ¡Entonces es pobre! 38 00:03:56,410 --> 00:04:00,150 Es pobre no porque le falte dinero, sino porque le falta un padre. 39 00:04:02,690 --> 00:04:05,690 Una persona que está lejos de sus seres queridos es pobre. 40 00:04:06,250 --> 00:04:09,370 Podría ser una madre, un padre o un ser querido. 41 00:04:10,230 --> 00:04:12,506 Siempre sienten una sensación de carencia. 42 00:04:12,530 --> 00:04:16,720 Ahora, este niño huérfano es pobre porque no tiene padre. 43 00:04:16,910 --> 00:04:19,910 ¿Lo entiendes ahora? 44 00:04:21,410 --> 00:04:24,410 Entonces nosotros no somos pobres. 45 00:04:24,850 --> 00:04:27,360 No lo somos. 46 00:04:27,361 --> 00:04:32,120 Ahora, en este bendito día de Ramadán, el tío Veli te regaló estos zapatos... 47 00:04:32,144 --> 00:04:33,880 ...y te hizo feliz, ¿verdad? 48 00:04:34,430 --> 00:04:38,090 ¿Te gustaría regalar estos zapatos y hacerlo feliz también? 49 00:04:46,150 --> 00:04:49,150 Pide..., pide caliente... 50 00:04:49,370 --> 00:04:52,370 Ven aquí. 51 00:04:53,370 --> 00:04:55,086 ¿Quieren un poco de pide? 52 00:04:55,110 --> 00:04:57,286 Tomemos estos. 53 00:04:57,310 --> 00:05:00,310 Sí. 54 00:05:05,070 --> 00:05:08,026 Llévate los zapatos, son tuyos para usarlos durante las vacaciones. 55 00:05:08,050 --> 00:05:09,000 ¿De verdad? 56 00:05:09,001 --> 00:05:10,560 De verdad. 57 00:05:12,810 --> 00:05:15,810 Ven aquí, siéntate allí. 58 00:05:16,300 --> 00:05:19,300 Quítate los zapatos. 59 00:05:26,160 --> 00:05:29,160 Así. Sí. 60 00:05:30,700 --> 00:05:32,436 Bien hecho. 61 00:05:32,460 --> 00:05:33,836 ¿Cómo está? 62 00:05:33,860 --> 00:05:35,536 ¿Van bien? 63 00:05:35,560 --> 00:05:37,656 - Levántate, déjame ver. Van bien. 64 00:05:37,680 --> 00:05:40,680 Déjame ver. 65 00:05:40,900 --> 00:05:43,036 Te quedan muy bonitos. 66 00:05:43,060 --> 00:05:44,716 Llévalos felizmente entonces. 67 00:05:44,740 --> 00:05:48,520 Bueno, ya que las fiestas son dentro de tres días, bésanos las manos y celebremos las fiestas. 68 00:05:49,720 --> 00:05:51,120 Felices fiestas para Ud. 69 00:05:51,120 --> 00:05:52,696 Felices fiestas. 70 00:05:52,720 --> 00:05:54,096 Felices fiestas para ti. - Felices fiestas. 71 00:05:54,120 --> 00:05:55,200 Espera. 72 00:05:56,020 --> 00:05:57,096 Toma esto. 73 00:05:57,120 --> 00:06:00,120 Gracias. 74 00:06:12,760 --> 00:06:15,760 Que este sea mi regalo por las fiestas, puedes comerlo en iftar. 75 00:06:15,900 --> 00:06:18,900 Gracias. 76 00:06:18,960 --> 00:06:21,960 Bueno, vamos a ver. Que tu trabajo sea próspero. 77 00:06:22,020 --> 00:06:23,516 Gracias de nuevo. 78 00:06:23,540 --> 00:06:26,540 Felices fiestas. 79 00:06:26,540 --> 00:06:28,460 FELICES FIESTAS DE RAMADAN, CON NUESTROS MEJORES DESEOS. 80 00:06:28,460 --> 00:06:30,948 ¿Nos vamos a casa ahora, hijo? 81 00:06:30,982 --> 00:06:32,850 Vamos, papá. 82 00:06:32,880 --> 00:06:35,256 - Te amo. - Eres increíble. 83 00:06:35,280 --> 00:06:38,056 Estamos cerca del iftar y no hay nada para comer en casa. 84 00:06:38,080 --> 00:06:41,080 Debería hacer kebab en bandeja esta noche, Süreyya. 85 00:06:41,340 --> 00:06:42,280 Lo estoy deseando. 86 00:06:42,281 --> 00:06:44,517 Por supuesto, lo haré si quieres. 87 00:06:44,540 --> 00:06:48,457 Entonces pasemos por el carnicero y consigamos algo de carne, ¿está bien? 88 00:06:48,651 --> 00:06:51,980 ¿Y tal vez debería asar algunos pimientos picantes al lado? 89 00:06:52,080 --> 00:06:55,080 Ay Allah, tendremos un festín esta noche. 90 00:07:20,500 --> 00:07:28,571 ♫Şu sılanın ufak tefek yolları♫ Pequeños caminos de esta tierra... 91 00:07:28,570 --> 00:07:36,582 ♫Ağrıdan sızıdan tutmaz elleri♫ No puedo tomarme de la mano debido al dolor. 92 00:07:37,085 --> 00:07:44,937 ♫Tepeden tırnağa şiir dilleri♫ Lenguajes poéticos de arriba a abajo... 93 00:07:44,930 --> 00:07:53,634 ♫Yiğidim aslanım burda yatıyor♫ Mi héroe, mi león, yace aquí... 94 00:08:10,091 --> 00:08:18,354 ♫Bugün efkarlıyım açmasın güller♫ Estoy triste hoy, no dejes que las rosas florezcan. 95 00:08:18,765 --> 00:08:26,160 ♫Yiğidimden kara haber verirler♫ Dan malas noticias sobre mi héroe. 96 00:08:26,902 --> 00:08:34,971 ♫Demirden döşeği taştan sedirler♫ Sofás de piedra con colchones de hierro... 97 00:08:35,540 --> 00:08:37,000 ¡La Ceremonia ha comenzado! 98 00:08:37,024 --> 00:08:38,840 ¡Hacia adelante con el paso adecuado! 99 00:08:38,841 --> 00:08:40,260 ¡Marchen! 100 00:08:46,180 --> 00:08:47,680 Estar en posición de firme. 101 00:08:47,704 --> 00:08:50,120 ¡Girar a derecha e izquierda! 102 00:08:51,380 --> 00:08:53,240 ¡Saluden al mártir! 103 00:08:53,820 --> 00:08:55,400 Esperen. 104 00:08:55,424 --> 00:08:57,400 Tomemos al mártir. 105 00:10:18,500 --> 00:10:21,320 Dicen que si es niño, el Sr. Kürşat repartirá oro. 106 00:10:21,340 --> 00:10:23,965 No digas eso, niña. Si es niño, estaremos hechos. 107 00:10:24,011 --> 00:10:25,000 Vamos, Inşallah. 108 00:10:25,024 --> 00:10:27,680 Mire a el Sr. Kürşat, no se puede contener. 109 00:10:27,704 --> 00:10:29,704 Sí, sí, mira qué emocionado está el hombre. 110 00:10:40,080 --> 00:10:42,066 Cuéntame, ¿qué supiste? 111 00:10:42,090 --> 00:10:44,346 Llevaron a Savaş a la oficina de servicios infantiles, mi señor. 112 00:10:44,370 --> 00:10:45,966 No cometió un desliz, ¿verdad? 113 00:10:45,990 --> 00:10:47,240 ¿Dijo lo que le enseñé? 114 00:10:47,241 --> 00:10:48,527 No se preocupe. 115 00:10:48,550 --> 00:10:50,926 Dijo que el arma se disparó mientras jugaba con ella. 116 00:10:50,950 --> 00:10:53,906 Lloró y suplicó, diciendo que fue un accidente. 117 00:10:53,930 --> 00:10:56,436 Bien hecho, bien hecho. 118 00:10:56,460 --> 00:10:59,940 Bueno, ya que se llevaron al niño, ¿por qué llegas tan tarde? 119 00:11:01,120 --> 00:11:03,076 Las carreteras estaban abarrotadas, mi señor. 120 00:11:03,100 --> 00:11:06,100 Por el funeral del director Mehmet. 121 00:11:06,380 --> 00:11:09,380 Era un buen hombre, tenía mucha gente que lo amaba. 122 00:11:09,460 --> 00:11:11,496 Las calles estaban repletas de gente. 123 00:11:11,520 --> 00:11:14,960 Le advertí muchas veces que no interfiriera en nuestros asuntos, pero no me escuchó. 124 00:11:14,961 --> 00:11:17,240 Intenté hacerme amigo de él, pero él se negó. 125 00:11:17,260 --> 00:11:19,416 Le pedí que fuera nuestro topo, pero no lo hizo. 126 00:11:19,440 --> 00:11:22,680 Fui paciente, paciente, pero la paciencia tiene sus límites, querido. 127 00:11:22,940 --> 00:11:26,480 Siguió jugando con Kürşat y acabó sellando su propio destino. 128 00:12:06,800 --> 00:12:08,171 ¡Hurra! 129 00:12:34,970 --> 00:12:37,186 Meryem. 130 00:12:37,210 --> 00:12:40,210 Mi más sentido pésame. 131 00:12:46,020 --> 00:12:47,496 ¿Es un niño? 132 00:12:47,520 --> 00:12:50,176 Es una niña. 133 00:12:50,200 --> 00:12:53,200 Su madre la llamó Canfeza. 134 00:12:54,960 --> 00:12:57,960 Meryem. 135 00:12:58,740 --> 00:13:04,320 Oh Allah, ¿cómo pudo pasar esto? ¿Es este desastre lo que merecía? 136 00:13:04,760 --> 00:13:06,936 Es merecido. 137 00:13:06,960 --> 00:13:10,000 Este es el precio por la sangre que derramaste. 138 00:13:10,001 --> 00:13:12,440 No derramé sangre sin motivo, madre. Me lastimaron. 139 00:13:12,441 --> 00:13:16,480 Eres una desgracia entre los nómadas. 140 00:13:17,380 --> 00:13:20,116 Te rebelaste contra el estado. 141 00:13:20,140 --> 00:13:23,140 Y no fue suficiente, arrancaste un pedazo de tu corazón. 142 00:13:23,880 --> 00:13:28,060 Tú, que has manchado el nombre de los honorables nómadas. 143 00:13:28,754 --> 00:13:32,180 No ha habido nadie tan malvado como tú en nuestro linaje. 144 00:13:32,500 --> 00:13:35,760 A partir de ahora no te verán. 145 00:13:36,340 --> 00:13:39,920 La sangre que derramaste ha marcado el destino de esta niña inocente. 146 00:13:41,980 --> 00:13:44,980 Un día, esa sangre encontrará a tu hija. 147 00:13:46,020 --> 00:13:48,436 Espera hasta ese día. 148 00:13:48,460 --> 00:13:51,782 Dios es muy paciente al exigir justicia. 149 00:13:53,800 --> 00:13:56,800 Te llamé Kürşat. 150 00:13:57,740 --> 00:14:00,740 Entonces te convertirías en un líder valiente entre los Señores. 151 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Pero no pudiste estar a la altura de ese nombre. 152 00:14:04,400 --> 00:14:07,400 Ahora tu nombre es Nemrut. 153 00:14:07,560 --> 00:14:09,076 Madre, ¿cuáles son esas duras palabras? 154 00:14:09,100 --> 00:14:11,636 ¡Cállate! 155 00:14:11,660 --> 00:14:14,616 Escucha bien la voz de tu madre. 156 00:14:14,640 --> 00:14:17,640 Porque esta es la última vez que la escucharás. 157 00:14:18,300 --> 00:14:21,840 Allah es mi testigo, no volveré a hablar contigo. 158 00:14:22,920 --> 00:14:25,676 No me sentaré contigo en la misma mesa. 159 00:14:25,700 --> 00:14:27,676 No comeré tu pan. 160 00:14:27,700 --> 00:14:30,700 No beberé tu agua. 161 00:14:31,580 --> 00:14:34,580 Mi hijo Kürşat... 162 00:14:37,140 --> 00:14:40,140 ...murió hoy. 163 00:14:44,820 --> 00:14:47,630 No digas eso, madre. 164 00:16:06,390 --> 00:16:09,390 No tengas miedo, mi cordero. 165 00:16:09,790 --> 00:16:12,646 Esta noche no es una noche para dormir. 166 00:16:12,670 --> 00:16:14,226 Levántate, hija mía. 167 00:16:14,250 --> 00:16:15,666 Vamos, levántate, abre los ojos. 168 00:16:15,690 --> 00:16:18,690 Abre los ojos, vamos. 169 00:16:19,450 --> 00:16:22,450 Abuela, tuve un sueño terrible. 170 00:16:22,870 --> 00:16:25,766 Lo sé. 171 00:16:25,790 --> 00:16:26,920 ¿Lo sabes? 172 00:16:27,220 --> 00:16:30,651 La luna y la estrella que viste son tu destino. 173 00:16:31,830 --> 00:16:35,240 La sangre en tus manos es el pecado de tu padre. 174 00:16:35,970 --> 00:16:40,400 Tu padre se manchó las manos de sangre el día que naciste. 175 00:16:40,990 --> 00:16:43,990 Nunca será limpiado, no hasta el Día del Juicio. 176 00:16:44,330 --> 00:16:47,630 Tu destino ha sido escrito en esa sangre, mi cordero. 177 00:16:48,070 --> 00:16:50,486 Abuela, ¿cuál es el pecado de mi padre? 178 00:16:50,510 --> 00:16:52,046 ¿Qué hizo mi padre? 179 00:16:52,070 --> 00:16:55,070 Lo descubrirás, pero no ahora. 180 00:17:00,710 --> 00:17:03,710 ¿Por qué me das esto? ¿Qué se supone que debo hacer con eso? 181 00:17:03,770 --> 00:17:06,486 Mañana es tu cumpleaños. 182 00:17:06,510 --> 00:17:09,510 Y mañana cumplirás 21 años. 183 00:17:10,250 --> 00:17:13,250 Mañana es el día en que tu vida cambiará, mi cordero. 184 00:17:14,731 --> 00:17:17,990 Te regalo este rifle para que te protejas en el camino. 185 00:17:19,530 --> 00:17:22,530 ¿De quién me voy a proteger? ¿A dónde voy, abuela? 186 00:17:22,569 --> 00:17:27,190 ¿Recuerdas cuando te llevé conmigo cuando eras una niña a esa cueva? 187 00:17:27,530 --> 00:17:28,866 ¿Recuerdas ese lugar? 188 00:17:28,890 --> 00:17:30,000 Lo recuerdo. 189 00:17:30,340 --> 00:17:33,360 Hacíamos abluciones en el agua curativa y luego orábamos. 190 00:17:34,170 --> 00:17:37,960 Abuela, ¿cómo puedo ir allí? Está completamente oscuro. 191 00:17:38,050 --> 00:17:41,050 Y además ahora es un sitio histórico, no me dejan entrar. 192 00:17:41,410 --> 00:17:44,286 A esta hora no habrá nadie, mi cordero. 193 00:17:44,310 --> 00:17:50,240 Y entrarás por el camino de la ladera al que te llevé cuando eras pequeña. 194 00:17:50,241 --> 00:17:51,560 ¿Recuerdas ese lugar? 195 00:17:51,561 --> 00:17:53,387 Lo recuerdo, pero ¿qué voy a hacer ahí? 196 00:17:53,410 --> 00:17:56,560 Rezarás para que tu destino cambie. 197 00:17:56,561 --> 00:17:59,471 Primero, comenzarás en nombre de Allah y realizarás abluciones. 198 00:18:00,030 --> 00:18:04,630 Luego, entrarás al agua, asegurándote de mojar cada parte de tu cuerpo. 199 00:18:07,590 --> 00:18:12,250 Abuela, has encendido en mí tal fuego que si me voy o me quedo, es un tormento. 200 00:18:12,630 --> 00:18:14,346 Tú irás, mi cordero. 201 00:18:14,370 --> 00:18:17,146 Escucha las palabras de tu anciana abuela. 202 00:18:17,170 --> 00:18:20,170 El destino solo puede cambiar mediante la oración, Canfeza. 203 00:18:20,850 --> 00:18:23,666 Ora a Allah, el Maestro del destino. 204 00:18:23,690 --> 00:18:26,690 Yo también oraré por ti. 205 00:18:26,870 --> 00:18:31,090 Reza a Allah antes de entrar en un camino sin retorno, nieta mía. 206 00:18:32,510 --> 00:18:35,510 Porque tu destino ya ha puesto en marcha su camino. 207 00:18:35,810 --> 00:18:38,810 Ya viene, querida niña. 208 00:19:00,750 --> 00:19:03,622 ♫Dost değil, dost değil♫ No es un amigo, no es un amigo... 209 00:19:03,620 --> 00:19:06,285 ♫Dost görünür feleğim♫ Mi destino parece amigable... 210 00:19:06,280 --> 00:19:08,640 ♫Yaradır, yaralıdır♫ Está herido, está herido. 211 00:19:08,640 --> 00:19:11,828 ♫Yare yaralı yüreğim♫ mi corazón herido... 212 00:19:11,820 --> 00:19:17,120 ♫Urfalı sevmiş, doğrudur güzelim♫ Amaba a Urfa, es verdad, mi belleza. 213 00:19:17,120 --> 00:19:19,988 ♫Senin de gönlün var♫ Tú tambien tienes un corazón... 214 00:19:19,980 --> 00:19:24,297 ♫Al yanaklı yar♫ chico de mejillas rubicundas... 215 00:19:29,290 --> 00:19:32,290 Sabes que es la canción favorita de tu padre, ¿verdad? 216 00:19:32,950 --> 00:19:35,686 Lo sé, madre. 217 00:19:35,710 --> 00:19:37,986 Y hay otra canción que realmente ama. 218 00:19:38,010 --> 00:19:41,010 Espera... 219 00:19:42,410 --> 00:19:43,506 ¿Altın Hızma? 220 00:19:43,530 --> 00:19:44,750 Oh, le gusta mucho esa. 221 00:19:44,750 --> 00:19:48,320 ¿Está en la cinta? ¿Deberíamos ponerla también? 222 00:19:48,490 --> 00:19:49,600 Sí, mamita. 223 00:19:50,390 --> 00:19:53,390 A él también le encanta esa. 224 00:19:57,510 --> 00:20:00,510 Oh, extraño mucho a tu padre. 225 00:20:01,130 --> 00:20:04,130 No puedo decirte cuánto deseo verlo. 226 00:20:04,730 --> 00:20:07,730 Ojalá no lo hubiésemos enviado por delante. 227 00:20:08,710 --> 00:20:11,710 ¿Verdad? 228 00:20:12,220 --> 00:20:15,220 Está completamente solo allí. 229 00:20:16,700 --> 00:20:21,160 ¿Sabes qué? Una vez que lleguemos allí, vayamos inmediatamente a una carnicería, ¿está bien?? 230 00:20:21,220 --> 00:20:23,616 Compraremos carne buena y de calidad. 231 00:20:23,640 --> 00:20:26,016 Le prepararé un delicioso kebab tepsi, ¿está bien?? 232 00:20:26,040 --> 00:20:27,640 ¿Pasamos por el carnicero? ¡No! 233 00:20:29,960 --> 00:20:31,160 ¿Sí, mamá? 234 00:20:31,360 --> 00:20:34,376 Dije, ¿pasamos por el carnicero para que pueda hacer kebab tepsi? A tu padre le encanta. 235 00:20:34,400 --> 00:20:34,996 Seguro. 236 00:20:35,020 --> 00:20:36,976 Claro mamá, pasaremos por ahí. 237 00:20:37,000 --> 00:20:38,674 Está bien. 238 00:20:45,450 --> 00:20:48,450 Ojalá Tahir no hubiera ido a Denizli. 239 00:20:49,250 --> 00:20:52,250 Por alguna razón, no me gusta mucho estar allí. 240 00:20:55,370 --> 00:20:57,226 Quizás podríamos decírselo a tu padre. 241 00:20:57,250 --> 00:21:00,250 Mahir, ¿y si no volviéramos allí? 242 00:21:00,330 --> 00:21:02,446 No podemos hacer eso, mamá. 243 00:21:02,470 --> 00:21:04,146 Eso no es posible. 244 00:21:04,170 --> 00:21:05,946 Tenemos que ir allí. 245 00:21:05,970 --> 00:21:07,846 Vamos específicamente por mi padre. 246 00:21:07,870 --> 00:21:10,870 ¿Está bien? 247 00:21:11,090 --> 00:21:13,406 Trabajé duro para que nos asignaran allí. 248 00:21:13,430 --> 00:21:16,366 Si solo fuéramos a Urfa. 249 00:21:16,390 --> 00:21:18,206 La ciudad natal de tu padre. 250 00:21:19,050 --> 00:21:22,050 Es un lugar tan hermoso. Creo que es mucho mejor. 251 00:21:22,150 --> 00:21:22,870 Mamá. 252 00:21:23,630 --> 00:21:24,686 Quiero preguntarte algo. 253 00:21:25,190 --> 00:21:28,190 ¿Has estado alguna vez en Urfa? 254 00:21:29,530 --> 00:21:31,026 ¿Has estado allí? 255 00:21:31,050 --> 00:21:32,106 No. 256 00:21:32,130 --> 00:21:35,130 No nos dejaron acercarnos a las fronteras de Urfa. ¿No lo sabes? 257 00:21:41,780 --> 00:21:44,036 ¿Puedes poner «Altın Hızma»? 258 00:21:44,060 --> 00:21:45,560 Probemos. Dijiste que está en la cinta. 259 00:21:45,580 --> 00:21:47,256 Mamá, hagamos esto. 260 00:21:47,280 --> 00:21:48,916 Bajemos un poco la música. 261 00:21:48,940 --> 00:21:51,356 Cierras los ojos suavemente y duermes ahora, ¿está bien?? 262 00:21:51,380 --> 00:21:52,116 ¿Está bien? 263 00:21:52,140 --> 00:21:53,716 Llevamos seis horas en el camino. 264 00:21:53,740 --> 00:21:54,596 Ni siquiera has descansado. 265 00:21:54,620 --> 00:21:56,660 Te lo diré cuando lleguemos allí, ¿está bien?? 266 00:21:56,660 --> 00:21:57,356 ¿Podemos? 267 00:21:57,380 --> 00:21:58,956 No, no tengo sueño. 268 00:21:58,980 --> 00:22:01,080 No puedo dormir solo porque tú me lo dices. No tengo sueño. 269 00:22:01,081 --> 00:22:03,317 Te pregunté si tenías «Altın Hızma» y dijiste que sí. 270 00:22:03,340 --> 00:22:04,960 ¿Puedes ponerlo ahora? Quiero escucharlo. 271 00:22:04,961 --> 00:22:06,557 Cariño, lo tengo, pero también estoy cansado. 272 00:22:06,580 --> 00:22:09,416 Sabes, mi cabeza está zumbando. ¿Podemos pausarlo un momento? 273 00:22:09,440 --> 00:22:11,536 Lo pondremos cuando te despiertes, ¿está bien?? 274 00:22:11,560 --> 00:22:12,536 Lo escucharemos cuando te despiertes. 275 00:22:12,560 --> 00:22:13,076 ¿Está bien? 276 00:22:13,100 --> 00:22:14,516 Quiero escucharlo ahora. 277 00:22:14,540 --> 00:22:15,896 Te pregunté. 278 00:22:15,920 --> 00:22:18,216 Te pregunté si lo tenías y dijiste que sí. 279 00:22:18,240 --> 00:22:19,876 ¿Lo pondrás? ¡Quiero escucharlo ahora! 280 00:22:19,900 --> 00:22:21,120 - ¿Lo pondrás? - Mamá, ¿puedes calmarte? 281 00:22:21,140 --> 00:22:23,460 ¿Lo pondrás, Mahir? Quiero escucharlo. 282 00:22:23,460 --> 00:22:26,460 ¡No, mamá! 283 00:22:26,660 --> 00:22:29,116 ¡Yo también soy humano! ¡Tengo límites! 284 00:22:29,140 --> 00:22:30,560 ¿Estás tratando de volverme loco? 285 00:22:30,561 --> 00:22:32,677 ¿Quieres que pierda la cabeza? 286 00:22:32,700 --> 00:22:36,340 ¡Desde que empezamos el viaje has estado escuchando la misma canción una y otra vez! 287 00:22:36,600 --> 00:22:39,316 ¡Qué grosero eres! 288 00:22:39,340 --> 00:22:41,956 ¡No deberías haberme traído entonces! 289 00:22:41,980 --> 00:22:44,596 Estábamos bien, tu padre y yo, en Ankara. 290 00:22:44,620 --> 00:22:46,536 Interrumpiste nuestra rutina. 291 00:22:46,560 --> 00:22:48,660 Vivíamos muy bien allí. 292 00:22:55,500 --> 00:22:56,716 ¡Mi padre está muerto! 293 00:22:56,740 --> 00:22:59,196 ¿Me escuchaste? ¡Mi padre está muerto! 294 00:22:59,220 --> 00:23:00,816 ¡Han pasado veinte años, veinte años! 295 00:23:00,840 --> 00:23:03,036 ¡Basta, por Allah, basta! 296 00:23:03,060 --> 00:23:04,996 ¿No ves mi situación? 297 00:23:05,020 --> 00:23:07,176 ¿No me estoy desgastando? 298 00:23:07,200 --> 00:23:09,916 ¿No te preocupas por mí? 299 00:23:09,940 --> 00:23:13,340 Lo aceptes o no, ¡mi padre está muerto! 300 00:23:14,200 --> 00:23:17,200 ¡No hay manera! 301 00:23:25,222 --> 00:23:26,320 Mamá. 302 00:23:36,845 --> 00:23:38,120 Mamita. 303 00:23:38,150 --> 00:23:40,046 Mamita... 304 00:23:40,070 --> 00:23:42,466 Está bien, está bien, mamita. 305 00:23:42,490 --> 00:23:45,490 Está bien, querida, está bien. 306 00:23:49,560 --> 00:23:52,560 Lo entiendo, está bien. 307 00:24:35,350 --> 00:24:38,350 Hijo. 308 00:24:45,840 --> 00:24:48,736 Hijo, espérame aquí, ¿está bien?? 309 00:24:48,760 --> 00:24:51,760 No vayas a ninguna parte. ¿Qué haré si no puedo encontrarte cuando salga? 310 00:24:53,660 --> 00:24:55,896 Bien hecho. 311 00:24:55,920 --> 00:24:58,920 Se ha calculado una nueva ruta. 312 00:25:01,030 --> 00:25:04,030 A 30 metros gire a la derecha. 313 00:25:27,180 --> 00:25:29,416 Oh Allah, ¿de dónde viene esto? 314 00:25:29,440 --> 00:25:32,440 Cruce. 315 00:25:44,450 --> 00:25:46,280 No importa, no estoy pensando mal. 316 00:25:46,281 --> 00:25:49,371 Mamá, si hubiera pasado algo, la abuela no me habría enviado aquí. 317 00:25:50,090 --> 00:25:53,090 ¿Quién podría ser a esta hora? 318 00:26:58,740 --> 00:27:01,740 Este lugar es tan hermoso que lo había olvidado. 319 00:27:01,764 --> 00:27:21,764 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES, NO SE OLVIDEN, POR FAVOR 320 00:28:25,380 --> 00:28:28,240 En el nombre de Allah, el Más Misericordioso, el Más Misericordioso. 321 00:29:40,790 --> 00:29:44,400 Oh mi Allah hermoso, dueño del destino y de la pluma. 322 00:29:44,450 --> 00:29:46,106 Te lo ruego. 323 00:29:46,130 --> 00:29:49,440 Con la oración de Jonás en el vientre del pez. 324 00:29:49,590 --> 00:29:52,590 Con la oración del Profeta Abraham. 325 00:29:52,650 --> 00:29:54,566 Con la oración de nuestro Profeta. 326 00:29:54,590 --> 00:29:57,506 Y con las oraciones de todos los amigos de Allah, te lo ruego. 327 00:29:57,530 --> 00:30:00,530 Tú eres el Misericordioso, cuya justicia nunca falla. 328 00:30:00,570 --> 00:30:03,570 No haces que nadie pague por los pecados de otra persona. 329 00:30:04,350 --> 00:30:07,086 Si mi padre ha cometido un pecado... 330 00:30:07,110 --> 00:30:09,486 ...Te ruego por su perdón. 331 00:30:09,510 --> 00:30:12,510 Pero sé que no me harás pagar por sus pecados. 332 00:30:12,690 --> 00:30:17,230 Borrar la sangre que ha manchado mi destino en la Tabla Preservada es fácil para Ti. 333 00:30:18,590 --> 00:30:20,626 Porque Tú dices «Sé»... 334 00:30:20,650 --> 00:30:23,486 ...e inmediatamente sucede. 335 00:30:23,510 --> 00:30:26,510 Amén. 336 00:30:27,350 --> 00:30:30,350 Oh Allah, ahora que estoy aquí, tengo una petición más. 337 00:30:30,910 --> 00:30:33,806 Envíame lo que está destinado a mí lo más pronto posible. 338 00:30:33,830 --> 00:30:36,830 Concédeme la oportunidad de ver la luna y las estrellas. 339 00:30:37,010 --> 00:30:40,010 Amén. 340 00:30:46,800 --> 00:30:49,800 ¿Eres un espíritu o un genio? 341 00:31:08,850 --> 00:31:11,850 No me mires. 342 00:31:23,750 --> 00:31:26,750 ¿Estoy soñando o eres real? 343 00:31:39,330 --> 00:31:41,686 ¡Pare! 344 00:31:41,710 --> 00:31:44,146 ¡No se acerque! 345 00:31:44,170 --> 00:31:45,746 ¿Quién eres? 346 00:31:45,770 --> 00:31:48,770 ¿Qué le importa? No se acerque. 347 00:31:53,610 --> 00:31:55,806 ¿Qué estabas haciendo allí? 348 00:31:55,830 --> 00:31:58,830 Mire, no se acerque o le dispararé. 349 00:32:09,680 --> 00:32:11,222 Dispara. 350 00:32:14,440 --> 00:32:17,136 ¿Qué estás haciendo? 351 00:32:17,160 --> 00:32:20,160 ¿Qué he hecho? 352 00:32:23,340 --> 00:32:26,340 ¡Para! ¡No corras! 353 00:32:30,260 --> 00:32:32,176 Se escapó. 354 00:32:32,200 --> 00:32:33,976 Maldita sea, se escapó. 355 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Se escapó, maldita sea. 356 00:32:51,270 --> 00:32:54,270 Ella se escapó. 357 00:32:54,510 --> 00:32:57,510 ¡Te encontraré! 358 00:33:13,840 --> 00:33:15,316 ¡Qué! 359 00:33:15,340 --> 00:33:18,016 ¡Mamá! ¡Mamá! 360 00:33:18,040 --> 00:33:21,040 ¡Mamá! 361 00:33:43,020 --> 00:33:44,440 İnşallah, no murió. 362 00:33:45,230 --> 00:33:47,866 ¿Por qué no lo haría? Le disparé en el brazo. 363 00:33:47,890 --> 00:33:49,806 Por pérdida de sangre. 364 00:33:49,830 --> 00:33:51,946 ¿Por qué aparece frente a mí por la noche? 365 00:33:51,970 --> 00:33:55,770 - ¿Me disculpa? 366 00:33:57,960 --> 00:34:00,836 Buenas noches. 367 00:34:00,860 --> 00:34:03,016 ¿Buenas noches? 368 00:34:03,040 --> 00:34:04,656 Tienes razón. 369 00:34:04,680 --> 00:34:07,316 Es casi de mañana. 370 00:34:07,340 --> 00:34:10,316 Buenos días entonces. 371 00:34:10,340 --> 00:34:13,236 Tía, ¿qué hace aquí sola en el bosque por la noche? 372 00:34:13,260 --> 00:34:14,600 ¿Y aparece de repente frente a mí? 373 00:34:14,600 --> 00:34:17,356 Me asustó como si estuviera en una película de terror. 374 00:34:17,380 --> 00:34:20,460 Lo siento mucho, no quise asustarte, hija mía. 375 00:34:20,980 --> 00:34:23,980 Me dirigía a casa de mi marido. 376 00:34:24,080 --> 00:34:25,635 ¿Su marido? 377 00:34:25,659 --> 00:34:28,659 Me está esperando. 378 00:34:29,400 --> 00:34:31,436 ¿Su marido la está esperando? 379 00:34:31,460 --> 00:34:34,460 ¿En este bosque solitario la espera su marido? 380 00:34:34,719 --> 00:34:36,796 De ninguna manera, ¿estás loca? 381 00:34:36,820 --> 00:34:38,576 Él está esperando en la ciudad. 382 00:34:38,600 --> 00:34:40,936 ¿Vino aquí solo? 383 00:34:40,960 --> 00:34:42,135 No. 384 00:34:42,159 --> 00:34:44,675 Vine con mi hijo, pero... 385 00:34:44,699 --> 00:34:46,500 ...si se lo digo ahora... 386 00:34:46,500 --> 00:34:48,695 ...no quiere aceptar, es muy testarudo. 387 00:34:48,719 --> 00:34:50,356 Entonces yo... 388 00:34:50,380 --> 00:34:53,380 ...se escapó. 389 00:34:53,980 --> 00:34:55,219 Tú... 390 00:34:55,219 --> 00:34:58,116 ...Eres tan hermosa. 391 00:34:58,140 --> 00:35:00,676 ¿Eres un hada? 392 00:35:00,700 --> 00:35:03,700 No, tía, soy un humano. 393 00:35:04,540 --> 00:35:07,540 Sólo un humano normal y corriente. 394 00:35:09,160 --> 00:35:11,136 Bien... 395 00:35:11,160 --> 00:35:12,320 ...Podrías... 396 00:35:12,320 --> 00:35:14,776 ...¿llevarme con mi marido? 397 00:35:14,800 --> 00:35:16,836 ¿Yo? 398 00:35:16,860 --> 00:35:18,076 Por favor. 399 00:35:18,100 --> 00:35:21,100 Debe estar esperándome ahora. 400 00:35:21,400 --> 00:35:24,400 Tía, ¿cómo puedo llevarla con su marido? 401 00:35:24,940 --> 00:35:26,516 Mi caballo se ha escapado. 402 00:35:26,540 --> 00:35:29,540 Y necesito irme a casa ahora. 403 00:35:29,660 --> 00:35:31,716 Hagamos esto entonces. 404 00:35:31,740 --> 00:35:33,576 Vayamos hacia la carretera desde aquí. 405 00:35:33,600 --> 00:35:35,316 Podemos tomar un taxi desde allí. 406 00:35:35,340 --> 00:35:36,536 ¿Qué tal eso? 407 00:35:36,560 --> 00:35:38,176 Podemos, tía. 408 00:35:38,200 --> 00:35:40,160 Pongámonos en camino y busquemos un taxi como en las películas. 409 00:35:40,160 --> 00:35:43,160 Esperemos que de repente aparezca un taxi delante de nosotros. 410 00:35:43,340 --> 00:35:44,756 En Ankara, nosotros... 411 00:35:44,780 --> 00:35:46,576 ...siempre se encuentra uno. 412 00:35:46,600 --> 00:35:49,236 Simplemente llamamos y hay taxis por todas partes. 413 00:35:49,260 --> 00:35:51,036 Este es Buldan, tía. 414 00:35:51,060 --> 00:35:54,060 A esta hora no hay ningún taxi por la zona. 415 00:35:58,520 --> 00:35:59,240 Pero... 416 00:35:59,240 --> 00:36:02,240 ...Necesito irme. 417 00:36:02,720 --> 00:36:05,316 Mehmet ahora debe estar esperándome. 418 00:36:05,340 --> 00:36:08,056 Tengo que ir. 419 00:36:08,080 --> 00:36:09,496 ¿Cómo llegaré allí? 420 00:36:09,520 --> 00:36:11,096 Necesito irme ahora. 421 00:36:11,120 --> 00:36:12,096 ¿Cómo voy a ir? 422 00:36:12,120 --> 00:36:15,120 Está bien. 423 00:36:15,200 --> 00:36:16,516 Está bien. 424 00:36:16,540 --> 00:36:17,916 Salgamos. 425 00:36:17,940 --> 00:36:20,836 Ya se nos ocurrirá algo, ¿está bien? 426 00:36:20,860 --> 00:36:22,136 Bueno. 427 00:36:22,160 --> 00:36:23,096 Está bien. 428 00:36:23,120 --> 00:36:24,236 Bueno. 429 00:36:24,260 --> 00:36:26,016 Está bien. 430 00:36:26,040 --> 00:36:27,376 Por aquí. 431 00:36:27,400 --> 00:36:28,176 Está bien. 432 00:36:28,200 --> 00:36:29,316 Oh, querida. 433 00:36:29,340 --> 00:36:31,236 ¿No deberías dejarlo? 434 00:36:31,260 --> 00:36:31,576 ¿Qué? 435 00:36:31,600 --> 00:36:32,616 Allah no lo quiera. 436 00:36:32,640 --> 00:36:34,896 Podría haber un accidente. 437 00:36:34,920 --> 00:36:37,920 No me gustan estas cosas en absoluto. 438 00:36:38,340 --> 00:36:40,656 Es muy peligroso. 439 00:36:40,680 --> 00:36:43,496 Mire, no se acerque, le dispararé. 440 00:36:43,520 --> 00:36:46,520 Dispara. 441 00:36:49,570 --> 00:36:51,316 Sí, muy peligroso. 442 00:36:51,340 --> 00:36:54,340 Tiene razón. 443 00:36:57,150 --> 00:36:59,406 ¡Larga vida para ti! 444 00:36:59,430 --> 00:37:01,226 Eres tan hermosa. 445 00:37:01,250 --> 00:37:03,066 Dime la verdad. 446 00:37:03,090 --> 00:37:04,786 ¿Eres realmente un hada? 447 00:37:04,810 --> 00:37:06,966 Incluso si fueras un hada, ¿por qué me lo dirías, verdad? 448 00:37:06,990 --> 00:37:09,266 Las hadas mantienen ocultas sus identidades. 449 00:37:09,290 --> 00:37:12,290 Entonces, por supuesto, no anunciarías simplemente que eres un hada. 450 00:37:13,300 --> 00:37:15,746 Pero eres muy hermosa... Maşallah... 451 00:37:15,770 --> 00:37:17,386 ¿Está casada? 452 00:37:17,410 --> 00:37:20,410 ¿Tienes marido? 453 00:37:20,990 --> 00:37:23,926 ¡Mamá! 454 00:37:23,950 --> 00:37:25,386 ¿Dónde estás, querida? ¿Dónde estás? 455 00:37:28,330 --> 00:37:31,330 ¡Mamá! 456 00:37:37,770 --> 00:37:39,586 ¡Mamá! 457 00:37:39,610 --> 00:37:42,610 ¡Mamá! 458 00:37:59,590 --> 00:38:00,906 Mahir. 459 00:38:00,930 --> 00:38:01,826 ¿Llegaste, hijo? 460 00:38:01,850 --> 00:38:04,286 Tío, vinimos, pero mamá está perdida. 461 00:38:04,310 --> 00:38:05,226 ¿Qué? 462 00:38:05,250 --> 00:38:07,520 ¿Cómo pudo pasar esto? ¿Adónde desapareció? 463 00:38:07,521 --> 00:38:08,720 No lo sé. 464 00:38:08,721 --> 00:38:11,831 Dije que me desviaría a unos diez o quince kilómetros de Buldan. 465 00:38:12,270 --> 00:38:14,306 Salí del auto por cinco minutos y regresé, pero ella ya no estaba. 466 00:38:14,330 --> 00:38:16,866 Está bien, está, cálmate, no te preocupes. 467 00:38:16,890 --> 00:38:19,226 Informaré a todas las autoridades ahora. 468 00:38:19,250 --> 00:38:20,766 La encontraremos pronto, ¿está bien?? 469 00:38:20,790 --> 00:38:23,790 Vamos a ver. 470 00:38:29,690 --> 00:38:31,245 ¡Mamá! 471 00:38:43,850 --> 00:38:46,786 Hago el kebab en bandeja más delicioso. 472 00:38:46,810 --> 00:38:47,846 Cariño mío. 473 00:38:47,870 --> 00:38:49,926 Oh, pero ahora necesito irme a casa. 474 00:38:49,950 --> 00:38:50,950 Pasaré por el carnicero. 475 00:38:50,950 --> 00:38:54,950 Conseguiré un poco de carne y estoy pensando en conseguir unos pimientos picantes asados. Mehmet los ama. 476 00:38:55,690 --> 00:38:57,606 Disfrute los pimientos asados, tía. 477 00:38:57,630 --> 00:38:59,646 Gracias, querida, gracias. 478 00:38:59,670 --> 00:39:03,270 Bueno, ya es de mañana, así que los taxis deberían estar funcionando, ¿verdad? 479 00:39:03,650 --> 00:39:06,466 Dijimos que no hay taxi, pararemos un coche desde la carretera. 480 00:39:06,490 --> 00:39:08,466 Bien entonces. 481 00:39:08,490 --> 00:39:09,786 ¿Funcionará esto? 482 00:39:09,810 --> 00:39:12,086 - ¿Puedes comprobarlo? - No, no, no, un camión no es posible. 483 00:39:12,110 --> 00:39:13,366 - ¿Por qué? - Un camión no es posible. 484 00:39:13,390 --> 00:39:14,560 ¿Por qué? 485 00:39:14,561 --> 00:39:16,927 Avanza, hermano, avanza. 486 00:39:16,950 --> 00:39:18,390 Un camión no sirve, aquí somos dos. 487 00:39:18,390 --> 00:39:21,390 Oh, no entiendo por qué no hemos conseguido ninguno todavía. 488 00:39:22,370 --> 00:39:25,370 Tía, esto le causará muchos problemas. 489 00:39:25,770 --> 00:39:28,810 No, no puedo estar tranquila hasta que la lleve con su marido. 490 00:39:29,350 --> 00:39:34,010 Oh, muchas gracias, oh mi hermosa hada, gracias, gracias. 491 00:39:34,170 --> 00:39:34,926 ¿Funcionará esto? 492 00:39:34,950 --> 00:39:36,686 Esto funcionará, mira, esto funcionará. 493 00:39:36,710 --> 00:39:38,586 ¿Puede parar? 494 00:39:38,610 --> 00:39:39,326 ¿Puede parar? 495 00:39:39,350 --> 00:39:41,146 Oh, se detuvo, vamos, vamos. 496 00:39:41,170 --> 00:39:42,046 Que tenga un buen día. 497 00:39:42,070 --> 00:39:42,510 Que tenga un buen día. 498 00:39:42,510 --> 00:39:43,726 Que tengas un buen día, hija. 499 00:39:43,750 --> 00:39:44,306 Hola. 500 00:39:44,330 --> 00:39:47,030 ¿Qué hacen al costado de la carretera a esta hora? 501 00:39:47,030 --> 00:39:50,970 Bueno, nuestro auto se averió en la carretera lateral. 502 00:39:51,010 --> 00:39:53,486 ¿Puede llevarnos al centro de la ciudad? 503 00:39:53,510 --> 00:39:56,266 Claro, claro, entra, yo las llevo. 504 00:39:56,290 --> 00:39:56,526 Gracias. 505 00:39:56,550 --> 00:39:57,506 Gracias, se lo agradezco, vamos. 506 00:39:57,530 --> 00:39:57,986 Está bien. 507 00:39:58,010 --> 00:40:01,010 Pasaré por allí. 508 00:40:46,280 --> 00:40:52,860 Ahora bien, cuando Mehmet y yo nos enamoramos, él ya se había casado mediante un matrimonio de imán con otra persona. 509 00:40:52,960 --> 00:40:54,516 ¿Pero cómo? 510 00:40:54,540 --> 00:40:56,876 La chica y él nunca se habían conocido. 511 00:40:56,900 --> 00:41:00,560 Mehmet es de Urfa y nuestra chica también es de allí, de cierta tribu. 512 00:41:01,040 --> 00:41:03,516 De todos modos, las familias tomaron la decisión. 513 00:41:03,540 --> 00:41:05,196 Realizaron el matrimonio por poder. 514 00:41:05,220 --> 00:41:07,856 Los jóvenes nunca se habían visto. 515 00:41:07,880 --> 00:41:10,880 Más tarde, cuando de repente nos casamos. 516 00:41:11,300 --> 00:41:14,236 Oh, en Urfa estalló una conmoción, por supuesto. 517 00:41:14,260 --> 00:41:16,556 Esas cosas son normales allí. 518 00:41:16,580 --> 00:41:19,516 La familia de la chica vino a allanar la casa. 519 00:41:19,540 --> 00:41:24,240 El hijo menor de esa casa se llamaba Ferman. 520 00:41:24,480 --> 00:41:27,720 Han casado al pobre con esa novia ilegal. 521 00:41:27,721 --> 00:41:31,821 Y el chico apenas tiene trece años, pobrecito. 522 00:41:32,560 --> 00:41:33,776 Ellos vendrían. 523 00:41:33,800 --> 00:41:35,356 ¿Es eso posible? 524 00:41:35,380 --> 00:41:38,540 Se asegurarán de que la niña se case con alguien de esa familia. 525 00:41:39,680 --> 00:41:42,476 ¿Adónde va exactamente nuestra chica con Ud.? 526 00:41:42,500 --> 00:41:46,040 Oh, hay una plaza en Horoz, ¿la conoce? 527 00:41:46,860 --> 00:41:48,996 Sí, sí, plaza Çınar. 528 00:41:49,020 --> 00:41:50,280 Nos bajaremos allí. 529 00:41:50,280 --> 00:41:52,816 Muy bien, niña, las llevaré allí. 530 00:41:52,840 --> 00:41:54,176 Bueno. 531 00:41:54,200 --> 00:41:57,200 Oh, Allah los bendiga. 532 00:41:58,320 --> 00:42:01,320 No hay problema, mi niña. 533 00:42:10,490 --> 00:42:12,626 Gracias tío, muchas gracias. 534 00:42:12,650 --> 00:42:13,686 Muchas gracias. 535 00:42:13,710 --> 00:42:15,246 No es nada, hija mía. 536 00:42:15,270 --> 00:42:18,270 Cuídense. 537 00:42:21,870 --> 00:42:24,870 Tía, ¿dónde está su marido? ¿Tiene una tienda aquí? 538 00:42:25,010 --> 00:42:26,130 No, no, querida. 539 00:42:26,130 --> 00:42:27,466 Está por allá, por allá. 540 00:42:27,490 --> 00:42:30,266 Por allá, ven, ven. 541 00:42:30,290 --> 00:42:32,366 Deja de decir palabrotas, hijo. 542 00:42:32,390 --> 00:42:34,126 No importa, simplemente olvídalo. 543 00:42:34,150 --> 00:42:35,806 Olvídalo. 544 00:42:35,830 --> 00:42:37,726 Ven de aquí. 545 00:42:37,750 --> 00:42:40,750 Aquí. 546 00:42:51,350 --> 00:42:53,126 Mira, hemos llegado. 547 00:42:53,150 --> 00:42:54,946 Mehmet, hemos llegado. 548 00:42:54,970 --> 00:42:58,010 Oh, gracias a Allah, finalmente llegamos. 549 00:42:59,030 --> 00:43:01,206 Oh, mi querido. 550 00:43:01,230 --> 00:43:02,370 Ah, hemos llegado. 551 00:43:02,370 --> 00:43:05,346 Sí, el viaje fue un poco largo, pero está bien. 552 00:43:05,370 --> 00:43:08,370 Está bien, hemos llegado, gracias a Allah. 553 00:43:10,850 --> 00:43:13,850 Su marido es un mártir. 554 00:43:13,910 --> 00:43:15,266 ¿Qué escuchamos en el camino? 555 00:43:15,290 --> 00:43:16,686 De camino hacia aquí, ¿eh? 556 00:43:16,710 --> 00:43:19,710 Adivina qué. 557 00:43:19,850 --> 00:43:21,886 ¿Cómo lo sabrías? 558 00:43:21,910 --> 00:43:24,546 Escuchamos música de Urfa. 559 00:43:24,570 --> 00:43:25,946 Sí. 560 00:43:25,970 --> 00:43:28,406 Escuchamos música de Urfa. 561 00:43:28,430 --> 00:43:31,430 Sí. 562 00:43:31,890 --> 00:43:33,926 Te extrañé mucho. 563 00:43:37,820 --> 00:43:40,330 Te extrañé mucho. 564 00:43:43,010 --> 00:43:46,010 ¿Querida? 565 00:43:48,710 --> 00:43:51,710 ¿Por qué lloras? 566 00:43:51,950 --> 00:43:53,966 ¿Por qué lloras? 567 00:43:53,990 --> 00:43:56,906 No, no estoy llorando. 568 00:43:56,930 --> 00:43:59,890 El clima es frío y el viento está en calma, mis ojos deben haberse puesto llorosos. 569 00:44:00,380 --> 00:44:02,526 No puedo soportar verte así, realmente no puedo. 570 00:44:02,550 --> 00:44:05,266 Bien, regresa a tu bosque ahora. Vamos. 571 00:44:05,290 --> 00:44:06,826 ¿Volver a mi bosque? 572 00:44:06,850 --> 00:44:10,960 Por supuesto, tu madre debe estar preocupada por ti, chica hada, ¿verdad? 573 00:44:11,990 --> 00:44:14,990 No tengo madre. 574 00:44:17,960 --> 00:44:19,596 Oh, querida. 575 00:44:19,620 --> 00:44:21,776 Oh, querida. 576 00:44:21,800 --> 00:44:23,396 Yo seré tu madre. 577 00:44:23,420 --> 00:44:24,336 Lo seré. 578 00:44:24,360 --> 00:44:26,806 Y Mehmet será tu padre, ¿verdad, Mehmet? 579 00:44:26,830 --> 00:44:28,716 Lo seremos. 580 00:44:28,740 --> 00:44:30,876 Gracias. 581 00:44:30,900 --> 00:44:32,156 A los dos. 582 00:44:32,180 --> 00:44:33,816 Yo debo agradecerte. 583 00:44:33,840 --> 00:44:36,696 Me trajiste hasta aquí, pero ahora... 584 00:44:36,720 --> 00:44:38,856 ...¿cómo volverás a casa? 585 00:44:38,880 --> 00:44:41,656 No tienes dinero, el caballo se ha escapado. 586 00:44:41,680 --> 00:44:44,476 Me pregunto si tal vez podrías hacer una llamada telefónica. 587 00:44:44,500 --> 00:44:46,976 Si tuviera un teléfono, ya habría llamado a alguien. 588 00:44:47,000 --> 00:44:48,196 Mi caballo se escapó. 589 00:44:48,220 --> 00:44:51,220 El teléfono estaba en la silla del caballo y ahora ya no está. 590 00:44:52,460 --> 00:44:55,460 Entonces llama de aquí. 591 00:44:56,260 --> 00:44:58,260 Tía, ha tenido un teléfono todo este tiempo. 592 00:44:58,260 --> 00:45:00,856 ¿Por qué no lo dijo? 593 00:45:00,880 --> 00:45:03,116 Bueno, no preguntaste. 594 00:45:03,140 --> 00:45:04,536 De todos modos, está apagado. 595 00:45:04,560 --> 00:45:07,560 Lo apagué para que el chico no llamara. 596 00:45:25,070 --> 00:45:28,070 Tío. 597 00:45:29,410 --> 00:45:31,886 Mi león. 598 00:45:31,910 --> 00:45:33,806 Iba a decir bienvenido, pero... 599 00:45:33,830 --> 00:45:35,126 ¿Parece que soy bienvenido? 600 00:45:35,150 --> 00:45:37,346 ¿Pierdo la emoción? 601 00:45:37,370 --> 00:45:39,186 ¿Ves lo que hizo la Sra. Süreyya? 602 00:45:39,210 --> 00:45:40,646 Espera, espera. 603 00:45:40,670 --> 00:45:42,190 Todas las unidades ya están buscando. 604 00:45:42,190 --> 00:45:43,886 No debería llevar más de una hora. 605 00:45:43,910 --> 00:45:45,366 ¡İnşallah! 606 00:45:45,390 --> 00:45:47,786 ¿Qué pasó con tu brazo? 607 00:45:47,810 --> 00:45:49,286 Me dispararon. 608 00:45:49,310 --> 00:45:52,310 - ¿Qué? - Sí, no es algo grave. 609 00:45:52,410 --> 00:45:54,306 La chica tenía mala puntería. 610 00:45:54,330 --> 00:45:55,446 ¿Una chica? 611 00:45:55,470 --> 00:45:58,470 ¿Te disparó una chica? 612 00:45:58,530 --> 00:46:00,766 ¿Tu madre? 613 00:46:00,790 --> 00:46:03,790 No. 614 00:46:05,500 --> 00:46:07,436 Mi abuelo. 615 00:46:07,460 --> 00:46:09,016 Ağa Asaf . 616 00:46:09,040 --> 00:46:11,380 No sabía que tu abuelo te estaba buscando. 617 00:46:12,440 --> 00:46:14,840 Es la primera vez que hablo con él en treinta años, ayer mismo. 618 00:46:14,841 --> 00:46:16,237 ¿Qué quiere de ti? 619 00:46:16,260 --> 00:46:18,416 ¿Después de todo este tiempo? 620 00:46:18,440 --> 00:46:20,656 ¿Conoces a ese tío mío, Ahmet? 621 00:46:20,680 --> 00:46:22,756 Su hijo tuvo un accidente de tráfico. 622 00:46:22,780 --> 00:46:25,780 Su nieto ha muerto. 623 00:46:27,060 --> 00:46:30,940 Mucho dolor para una familia. 624 00:46:32,100 --> 00:46:33,716 Bueno... 625 00:46:33,740 --> 00:46:35,520 ¿Por qué te avisó? 626 00:46:38,430 --> 00:46:41,430 Soy el único nieto que queda vivo, por eso. 627 00:46:51,450 --> 00:46:53,526 Dámelo, querida, está calentito. 628 00:46:53,550 --> 00:46:55,026 Vamo, vamos, date prisa, date prisa. 629 00:46:56,590 --> 00:46:59,346 Llénalo, llénalo. 630 00:46:59,370 --> 00:47:02,370 Pon mucho. 631 00:47:03,570 --> 00:47:05,166 Ah, Ömer. 632 00:47:05,190 --> 00:47:07,266 Vamos, vamos. 633 00:47:07,290 --> 00:47:09,906 Los ayran están aquí. 634 00:47:09,930 --> 00:47:12,426 Prepara las tazas de cobre que hemos limpiado. Vamos. 635 00:47:12,450 --> 00:47:13,566 Los estoy poniendo aquí ahora. 636 00:47:13,590 --> 00:47:14,926 Hermana. 637 00:47:14,950 --> 00:47:16,386 Hay mucha gente adentro. 638 00:47:16,410 --> 00:47:18,720 Que beban ayran de la caja, ¿cuál es el problema? 639 00:47:18,721 --> 00:47:20,487 ¿Estás loca, niña? 640 00:47:20,510 --> 00:47:22,710 En el funeral del nieto del Sr. Yılmaz... 641 00:47:22,710 --> 00:47:25,606 ...¿vas a hacerles beber ayran en una caja de plástico? 642 00:47:25,630 --> 00:47:27,686 ¿Vas a molestar a la gran dama? 643 00:47:27,710 --> 00:47:29,986 Zirtapoz, no seas ridícula, saca las tazas. Vamos. 644 00:47:30,010 --> 00:47:32,866 Está bien, bien, Kemal está muerto, a nosotros también nos van a matar. 645 00:47:32,890 --> 00:47:34,586 Juro que esto es un desastre. 646 00:47:34,610 --> 00:47:37,000 Me duelen mucho los brazos. 647 00:47:37,001 --> 00:47:38,601 No señora, traiga la comida. 648 00:47:38,670 --> 00:47:40,286 No, señora, maneje a la gente. 649 00:47:40,310 --> 00:47:41,800 No, señora, llévese la comida. Recoja los platos. 650 00:47:41,801 --> 00:47:43,360 Estoy realmente agotada. 651 00:47:43,361 --> 00:47:45,400 Chica, es la muerte, es la muerte. 652 00:47:45,681 --> 00:47:48,040 Sigues hablando de cosas triviales, es vergonzoso. 653 00:47:48,041 --> 00:47:49,480 No te quejes, Mesude. 654 00:47:49,481 --> 00:47:51,000 El séptimo día es hoy, está terminando. 655 00:47:51,001 --> 00:47:53,600 Pero aún quedan el cuadragésimo, el quincuagésimo. 656 00:47:54,681 --> 00:47:56,080 El Corán está casi terminado. 657 00:47:56,081 --> 00:47:57,400 Pasaremos a las oraciones. 658 00:47:57,424 --> 00:47:58,840 Distribuyan el pilaf. 659 00:47:59,081 --> 00:48:00,720 Todo está listo, mi señora. 660 00:48:01,940 --> 00:48:03,960 Sra. Afet, la estaba buscando. 661 00:48:04,060 --> 00:48:05,160 ¿Qué pasó, Ferit? 662 00:48:05,161 --> 00:48:08,280 La Sra. Gülizar, se encuentra nuevamente en un estado terrible en la habitación del Sr. Kemal. 663 00:48:08,281 --> 00:48:09,240 ¿Por qué? 664 00:48:09,241 --> 00:48:12,320 Mi señora, ¿usted dijo que limpiaran la habitación de Kemal y sacaran sus pertenencias? 665 00:48:12,390 --> 00:48:13,160 ¿Entonces? 666 00:48:13,161 --> 00:48:15,127 Yo estaba ordenando la habitación. 667 00:48:15,150 --> 00:48:16,986 Luego ella entró e hizo un desastre. 668 00:48:17,010 --> 00:48:19,106 - Está gritando y haciendo escándalo. - ¿Qué? 669 00:48:19,130 --> 00:48:21,266 ¿Has visto? 670 00:48:21,290 --> 00:48:23,846 Ah, ¿qué ha pasado? 671 00:48:23,870 --> 00:48:24,826 - Dame un plato. - Ven, chica. 672 00:48:24,850 --> 00:48:26,146 Vamos, chica, vete. 673 00:48:26,170 --> 00:48:29,170 Lleva las bandejas a los hombres. Vamos, vamos. 674 00:48:29,850 --> 00:48:32,006 Su tierra aún no se ha secado. 675 00:48:32,030 --> 00:48:33,526 Espera, espera. 676 00:48:33,550 --> 00:48:36,190 ¡Gülizar! Crees que puedes borrar la memoria de mi hijo de esta casa... 677 00:48:36,190 --> 00:48:37,626 ...¿solo porque la tierra aún no está seca? 678 00:48:37,650 --> 00:48:39,086 Chica, te juro que no dije eso. 679 00:48:39,110 --> 00:48:40,870 La gran señora dijo que despejáramos la habitación. 680 00:48:40,870 --> 00:48:43,006 No dejaré que se despeje, Sevde. 681 00:48:43,030 --> 00:48:45,926 No borraré el rastro de mi hijo de esta casa. 682 00:48:45,950 --> 00:48:46,846 Levántate. 683 00:48:46,870 --> 00:48:48,870 Nuera, levántate y mira, quieren echar a nuestro Kemal de esta casa. 684 00:48:48,870 --> 00:48:50,486 Levántate, no hagas esto. 685 00:48:50,510 --> 00:48:51,640 - Levántate Sila. - Gülizar. 686 00:48:51,664 --> 00:48:53,120 ¡No lo hagas, por el amor de Allah! 687 00:48:53,260 --> 00:48:54,680 ¡Gülizar! 688 00:48:56,140 --> 00:48:59,880 ¿Cómo puedes perturbar la habitación de mi hijo? 689 00:49:01,060 --> 00:49:03,080 ¿Cómo puedes hacer que empaquen sus pertenencias? 690 00:49:03,180 --> 00:49:05,200 ¿Vas a actuar como si Kemal nunca hubiera existido? 691 00:49:05,220 --> 00:49:06,520 ¿Cómo si nunca hubiera existido? 692 00:49:14,180 --> 00:49:15,680 ¿Por qué están aquí? 693 00:49:16,180 --> 00:49:16,880 La hermana Gülizar... 694 00:49:16,971 --> 00:49:18,860 Los invitados están solos. 695 00:49:18,890 --> 00:49:21,890 Procedamos a la oración. ¡Vamos! 696 00:49:29,290 --> 00:49:32,266 Recomponte, Gülizar. 697 00:49:32,290 --> 00:49:35,286 No puedo recomponerme. 698 00:49:35,310 --> 00:49:37,826 Mi hijo, que era como una montaña, ya no está. 699 00:49:37,850 --> 00:49:40,186 Enterré a mi hijo a los veintiocho años. 700 00:49:40,210 --> 00:49:42,246 No puedo recomponerme. 701 00:49:42,270 --> 00:49:45,270 ¡Y ahora me obligas a empacar sus pertenencias! 702 00:49:45,590 --> 00:49:48,590 ¿De verdad vas a fingir que Kemal nunca existió? 703 00:49:48,730 --> 00:49:51,851 ¿Cómo puedes ser tan desalmada para hacer ésto? 704 00:49:52,610 --> 00:49:54,946 Él también era tu hijo. 705 00:49:54,970 --> 00:49:57,970 Era tu nieto. 706 00:50:00,720 --> 00:50:02,616 ¿Sabes? 707 00:50:02,640 --> 00:50:04,660 Cuando entierras a dos hijos... 708 00:50:04,660 --> 00:50:07,000 ...tan grandes como montañas... 709 00:50:07,000 --> 00:50:09,236 ...tu corazón... 710 00:50:09,260 --> 00:50:12,260 ...se vuelve negro como boca de lobo. 711 00:50:12,860 --> 00:50:14,520 Entonces... 712 00:50:14,520 --> 00:50:17,520 ...se vuelve piedra dentro de ti. 713 00:50:17,920 --> 00:50:20,100 No se puede sentir el olor del pan caliente... 714 00:50:20,100 --> 00:50:22,960 ...no sientes la llegada de la primavera... 715 00:50:22,960 --> 00:50:25,960 ...o el verano. 716 00:50:28,100 --> 00:50:30,256 Siempre todo es tormentoso... 717 00:50:30,280 --> 00:50:31,976 ...siempre invierno... 718 00:50:32,000 --> 00:50:35,000 ...siempre nublado. 719 00:50:41,110 --> 00:50:44,110 No has salido de esta habitación en siete días. 720 00:50:44,930 --> 00:50:47,920 ¿Quieres ser como Süreyya, hija mía? 721 00:51:00,685 --> 00:51:02,360 Yo también moriré. 722 00:51:03,210 --> 00:51:05,766 Yo también me convertiré en tierra. 723 00:51:05,790 --> 00:51:08,790 Seré enterrada junto a mi hijo. 724 00:51:10,150 --> 00:51:12,760 No. 725 00:51:12,761 --> 00:51:14,100 Si una persona... 726 00:51:14,890 --> 00:51:18,030 ...podría morir por el dolor de su hijo... 727 00:51:18,030 --> 00:51:21,030 ...Ya estaría muerta, Gülizar. 728 00:51:22,810 --> 00:51:25,810 Pero tenías algo a qué aferrarte. 729 00:51:26,370 --> 00:51:28,766 Tu hijo menor, Ferman. 730 00:51:28,790 --> 00:51:31,066 Mírame. 731 00:51:31,090 --> 00:51:32,610 Yo vine a este mundo... 732 00:51:32,610 --> 00:51:35,146 ...ya huérfana. 733 00:51:35,170 --> 00:51:36,610 Tuve un hijo... 734 00:51:36,610 --> 00:51:38,966 ...él era todo para mí. 735 00:51:38,990 --> 00:51:41,366 Ahora mis manos están vacías. 736 00:51:41,390 --> 00:51:43,666 No me queda nada. 737 00:51:43,690 --> 00:51:46,690 No me queda nadie. 738 00:51:47,710 --> 00:51:49,570 Oh Allah, quítame la vida ahora... 739 00:51:49,570 --> 00:51:52,570 ...no me hagas vivir con este dolor. 740 00:51:52,830 --> 00:51:55,830 Te devolveré a Kemal. 741 00:52:00,270 --> 00:52:02,286 Kemal está muerto. 742 00:52:02,310 --> 00:52:04,090 Pero algo suyo... 743 00:52:04,090 --> 00:52:08,520 ...está creciendo en el útero de su prometida Sıla. 744 00:52:08,710 --> 00:52:10,486 Sila está embarazada. 745 00:52:11,380 --> 00:52:12,720 ¿Qué? 746 00:52:13,750 --> 00:52:16,106 Lo supimos ayer también. 747 00:52:16,130 --> 00:52:17,566 Lo dijo Sevde. 748 00:52:17,590 --> 00:52:20,590 El bebé tiene dos meses y medio. 749 00:52:22,350 --> 00:52:24,510 Si se enteran en Urfa... 750 00:52:24,510 --> 00:52:26,446 ...no dejarán vivir a Sıla. 751 00:52:26,470 --> 00:52:28,506 Nunca la perdonarán. 752 00:52:28,530 --> 00:52:29,926 Si se enteran en Urfa. 753 00:52:29,950 --> 00:52:31,040 No lo sabrán. 754 00:52:31,041 --> 00:52:32,667 ¿Cómo no lo van a saber? 755 00:52:32,690 --> 00:52:36,560 Casaré a Sıla con un hombre de la familia inmediatamente. 756 00:52:37,850 --> 00:52:40,850 ¿Queda algún hombre en esta familia, madre? 757 00:52:41,490 --> 00:52:43,746 ¿A quién casarás con ella? 758 00:52:43,770 --> 00:52:45,366 De esta familia... 759 00:52:45,390 --> 00:52:47,246 ...el único y último nieto... 760 00:52:47,270 --> 00:52:50,270 ...Mahir. 761 00:53:08,510 --> 00:53:10,010 ¿Llamaste a Mahir? 762 00:53:10,010 --> 00:53:11,446 Lo hice. 763 00:53:11,470 --> 00:53:12,486 ¿Vendrá? 764 00:53:12,510 --> 00:53:15,126 Ya no contesta mis llamadas. 765 00:53:15,150 --> 00:53:17,906 Puede que Mahir no venga, Sra. Afet. 766 00:53:17,930 --> 00:53:19,866 Él vendrá. 767 00:53:19,890 --> 00:53:21,866 Tiene que venir aquí. 768 00:53:21,890 --> 00:53:24,386 No tenemos otra opción. 769 00:53:24,410 --> 00:53:25,910 O Mahir viene aquí... 770 00:53:25,910 --> 00:53:27,446 ...y se casa con Sıla. 771 00:53:27,470 --> 00:53:30,470 O seremos aniquilados. 772 00:53:34,150 --> 00:53:36,330 Creo que extender esto... 773 00:53:36,330 --> 00:53:37,930 ...una rama de olivo... 774 00:53:37,930 --> 00:53:39,426 ...era innecesario. 775 00:53:39,450 --> 00:53:41,646 ¿Qué clase de rama de olivo es esa? 776 00:53:41,670 --> 00:53:44,266 Rechaza a su hijo. Ni siquiera asiste a su funeral. 777 00:53:44,290 --> 00:53:45,770 Luego, cuando ya no queda nadie, después de treinta años... 778 00:53:45,770 --> 00:53:47,586 ...busca a su nieto. 779 00:53:47,610 --> 00:53:49,826 Está bien. 780 00:53:49,850 --> 00:53:50,666 ¿Es tu madre? 781 00:53:50,690 --> 00:53:52,386 Mi madre está llamando. 782 00:53:52,410 --> 00:53:54,666 Hola mamá, ¿dónde estás? 783 00:53:54,690 --> 00:53:57,126 Bueno, estoy con su madre. 784 00:53:57,150 --> 00:53:59,206 ¿Quién es Ud.? ¿Le pasa algo a mi madre? 785 00:53:59,230 --> 00:54:00,806 No, no, su madre está bien. 786 00:54:00,830 --> 00:54:02,666 Encontré a su madre. 787 00:54:02,690 --> 00:54:04,746 ¿Dónde la encontró? 788 00:54:04,770 --> 00:54:07,770 Ella me dijo que la llevara con su marido. 789 00:54:11,150 --> 00:54:13,326 Entendido, ya voy. 790 00:54:13,350 --> 00:54:16,350 Ya voy, gracias. 791 00:54:17,260 --> 00:54:18,416 ¿Dónde está ? 792 00:54:18,440 --> 00:54:20,416 ¿En el cementerio? 793 00:54:20,440 --> 00:54:23,440 En el cementerio. 794 00:54:23,640 --> 00:54:24,696 Vamos, tío. 795 00:54:24,720 --> 00:54:27,720 Vamos. 796 00:54:38,990 --> 00:54:40,726 ¿Está hecho, querida? 797 00:54:40,750 --> 00:54:42,466 ¿Vienen a recogerte? 798 00:54:42,490 --> 00:54:42,830 Sí. 799 00:54:42,830 --> 00:54:45,830 Un vehículo vendrá a recogerme pronto. 800 00:54:46,370 --> 00:54:48,326 Muchas gracias. 801 00:54:48,350 --> 00:54:50,406 Me trajiste hasta aquí. 802 00:54:50,430 --> 00:54:52,746 Muchas gracias, querida. 803 00:54:52,770 --> 00:54:55,770 Adiós. 804 00:54:56,610 --> 00:54:59,610 Allah la bendiga. 805 00:55:01,870 --> 00:55:03,946 Tía, ¿cómo se llama? 806 00:55:03,970 --> 00:55:06,970 Süreyya. 807 00:55:08,030 --> 00:55:10,106 Que Allah la proteja. 808 00:55:10,130 --> 00:55:11,346 A Ud... 809 00:55:11,370 --> 00:55:12,886 ...y al tío Mehmet. 810 00:55:12,910 --> 00:55:15,910 Cariño mío. 811 00:55:20,820 --> 00:55:23,820 Vamos, adiós. 812 00:55:42,470 --> 00:55:44,426 Chica. 813 00:55:44,450 --> 00:55:45,546 ¿Dónde has estado? 814 00:55:45,570 --> 00:55:46,926 Estás desaparecida desde la mañana. 815 00:55:46,950 --> 00:55:48,426 ¿Papá preguntó por mí, Sare? 816 00:55:48,450 --> 00:55:50,366 No, se fue temprano. 817 00:55:50,390 --> 00:55:53,026 ¿Por qué tu cara se ve tan pálida? 818 00:55:53,050 --> 00:55:55,846 Niña, no me asustes. ¿A dónde fuiste en medio de la noche? 819 00:55:55,870 --> 00:55:58,266 Fui a la cueva. 820 00:55:58,290 --> 00:55:59,766 ¿Qué? Debes estar loca. 821 00:55:59,790 --> 00:56:00,570 ¿Qué estabas haciendo allí? 822 00:56:00,570 --> 00:56:03,426 Bueno, mi abuela apareció de noche. 823 00:56:03,450 --> 00:56:05,126 Ella dijo: «Tu destino está en camino, ya viene». 824 00:56:05,150 --> 00:56:06,706 Me dijo que fuera a la cueva y orara. 825 00:56:06,730 --> 00:56:08,746 Pensé que era el azar y el destino, así que fui. 826 00:56:08,770 --> 00:56:10,926 Tuve que ir así. 827 00:56:10,950 --> 00:56:13,950 Aunque parece que has encontrado tu desgracia. 828 00:56:14,330 --> 00:56:16,746 Sí, encontré mi desgracia. 829 00:56:16,770 --> 00:56:18,046 Estaba haciendo mis abluciones. 830 00:56:18,070 --> 00:56:19,386 Estaba recitando oraciones, ¿está bien?? 831 00:56:19,410 --> 00:56:21,986 Entró un hombre y me asusté. 832 00:56:22,010 --> 00:56:23,426 Le disparé con el rifle. 833 00:56:23,450 --> 00:56:26,450 ¿Qué? Chica, ¿qué estás diciendo? 834 00:56:26,930 --> 00:56:28,430 ¿Te has convertido en una asesina? 835 00:56:28,430 --> 00:56:30,426 ¿Sare, qué clase de asesina? 836 00:56:30,450 --> 00:56:32,166 Le disparé en el brazo. 837 00:56:32,190 --> 00:56:34,810 De todos modos, cuando salía de la cueva... 838 00:56:34,810 --> 00:56:37,810 ...él estuvo corriendo detrás de mí. 839 00:56:38,270 --> 00:56:41,270 Pero no podrá encontrarme, ¿verdad? 840 00:56:41,670 --> 00:56:43,800 No, niña, no hay manera de que te encuentre ese Mehmet Ağa. 841 00:56:44,410 --> 00:56:46,226 Mírame. 842 00:56:46,250 --> 00:56:47,506 ¿Quién es tu destino? 843 00:56:47,920 --> 00:56:49,700 ¿Te lo dijo mamá Ezra? 844 00:56:49,730 --> 00:56:51,146 Media luna y estrella. 845 00:56:51,170 --> 00:56:54,310 ¿No, Marte? ¿Qué clase de destino es ese? 846 00:56:55,350 --> 00:56:57,520 Sare, anoche tuve un sueño. 847 00:56:58,310 --> 00:56:59,790 En el sueño, una mano del cielo... 848 00:56:59,790 --> 00:57:02,790 ...sostenía la luna en una mano y una estrella radiante en la otra. 849 00:57:02,890 --> 00:57:05,600 Mi abuela decía que la estrella es tu destino. 850 00:57:07,030 --> 00:57:09,026 ¿Dónde aparece la estrella? 851 00:57:09,050 --> 00:57:09,806 En el cielo. 852 00:57:09,830 --> 00:57:12,326 Y también en la bandera. 853 00:57:12,350 --> 00:57:15,520 Querida, tu destino es un soldado o funcionario del gobierno. 854 00:57:16,130 --> 00:57:17,686 Quizás incluso un gobernador. 855 00:57:17,710 --> 00:57:19,706 Por supuesto, un gobernador. 856 00:57:19,730 --> 00:57:22,490 Oh, una chica noble como tú merece nada menos que un gobernador. 857 00:57:22,490 --> 00:57:24,686 Un estatus tan alto, ¿sabes? 858 00:57:24,710 --> 00:57:26,640 - ¿Hablas en serio? - Lo juro. 859 00:57:26,840 --> 00:57:28,970 Bien, entonces mi destino debe ser alguien del gobierno. 860 00:57:29,130 --> 00:57:30,466 Sí. 861 00:57:30,490 --> 00:57:32,186 Me pregunto quién podría ser. 862 00:57:32,210 --> 00:57:34,246 Adivina en qué pensé. 863 00:57:34,270 --> 00:57:36,806 ¿Qué tal si vamos a la cascada esta noche? 864 00:57:36,830 --> 00:57:37,950 No, Sare. 865 00:57:37,950 --> 00:57:40,490 Ya seguí el consejo de mi abuela e hice algo salvaje anoche. 866 00:57:40,490 --> 00:57:41,706 Lo dejé en la cima. 867 00:57:41,730 --> 00:57:44,026 Probablemente no volveré a salir en mucho tiempo. 868 00:57:44,050 --> 00:57:45,286 No arruines las cosas. 869 00:57:45,310 --> 00:57:47,526 Además, esta noche hay luna llena. 870 00:57:47,550 --> 00:57:50,070 Ya sabes, las chicas que se van a casar dejan sus anillos durante la luna llena, ¿no? 871 00:57:50,070 --> 00:57:51,786 Hagamos eso también. 872 00:57:51,810 --> 00:57:54,326 Dicen que el anillo encuentra a su dueño y regresa con ellos. 873 00:57:54,350 --> 00:57:56,246 Quizás tu destino llegue temprano. 874 00:57:56,270 --> 00:57:58,826 Vamos, flor mía, vamos, querida, vamos. 875 00:57:58,850 --> 00:58:00,826 No funcionará, Sare. Mi padre no lo permitirá. 876 00:58:00,850 --> 00:58:02,706 ¿A quién le importa él? 877 00:58:02,730 --> 00:58:05,730 Vamos, que el señor Kürşat no me escuche. 878 00:58:05,790 --> 00:58:07,906 ¿Y cómo vamos a ir? 879 00:58:07,930 --> 00:58:08,770 Robaremos el auto. 880 00:58:08,790 --> 00:58:10,946 ¡De ninguna manera, Sare! ¿Quién conducirá el coche? 881 00:58:10,970 --> 00:58:13,026 Yo. 882 00:58:13,050 --> 00:58:15,046 Si mi padre se entera, estamos acabadas, Sare. 883 00:58:15,070 --> 00:58:16,530 Tú te encargarás del resto, ¿está bien?? 884 00:58:16,530 --> 00:58:19,530 Está bien, yo me encargaré. 885 00:58:20,674 --> 00:58:24,390 Iremos. 886 00:58:32,571 --> 00:58:36,230 Mamá... ¿Qué estás haciendo aquí? 887 00:58:36,260 --> 00:58:37,496 ¿Estás tratando de volverme loco? 888 00:58:37,520 --> 00:58:38,776 ¿No iba a estar enojado? 889 00:58:38,800 --> 00:58:42,080 ¿Cómo podría no estar enojado? Estaba tan preocupado de que te pasara algo. 890 00:58:42,480 --> 00:58:43,976 ¿Por qué hay que estar tan enojado? 891 00:58:44,000 --> 00:58:46,616 Vine porque tu padre está esperando. Te dije que no lo hicieras esperar más. 892 00:58:46,640 --> 00:58:48,676 Estaba muy preocupado. 893 00:58:48,700 --> 00:58:49,736 ¿Me entiendes? 894 00:58:49,760 --> 00:58:51,160 Tenía miedo de que te pasara algo. 895 00:58:51,160 --> 00:58:52,416 ¿Por qué tienes miedo? 896 00:58:52,440 --> 00:58:54,536 Tu padre está aquí. No me pasará nada. 897 00:58:54,560 --> 00:58:56,496 Oh, querida. 898 00:58:56,520 --> 00:58:58,376 ¿Cómo llegaste aquí? 899 00:58:58,400 --> 00:59:01,400 Oh, Mahir, no preguntes. Una chica me trajo aquí, ¿sabes? 900 00:59:01,460 --> 00:59:03,516 Era tan hermosa como un hada. 901 00:59:03,540 --> 00:59:04,696 ¿Dónde la encontraste? 902 00:59:04,720 --> 00:59:06,636 En el bosque, pero creo que vino a caballo. 903 00:59:06,660 --> 00:59:09,636 El caballo debió huir después. 904 00:59:09,660 --> 00:59:11,276 ¿Te dijo su nombre? 905 00:59:11,300 --> 00:59:13,216 ¿Su nombre? 906 00:59:13,240 --> 00:59:14,996 Ella nunca me dijo su nombre. 907 00:59:15,020 --> 00:59:16,102 No lo dijo. 908 00:59:17,800 --> 00:59:19,260 Mahir, vamos, hijo. 909 00:59:19,260 --> 00:59:21,876 Primero dejemos a tu madre en casa. 910 00:59:21,900 --> 00:59:24,076 Después pasemos por el hospital por tu brazo. 911 00:59:24,100 --> 00:59:24,800 - Vamos. - Bueno. 912 00:59:24,801 --> 00:59:25,617 ¿Qué pasó con tu brazo? 913 00:59:25,640 --> 00:59:28,276 No es nada, querida, no es nada. 914 00:59:28,300 --> 00:59:31,300 La verdad es que no es nada grave. 915 00:59:32,280 --> 00:59:33,716 Mira ahora. 916 00:59:33,740 --> 00:59:35,496 Entra, hija mía, entra. 917 00:59:35,520 --> 00:59:38,520 Ah, Mahir. 918 00:59:49,870 --> 00:59:51,726 Lo que no entiendo es... 919 00:59:51,750 --> 00:59:53,966 ...tan pronto como pones un pie en la ciudad... 920 00:59:53,990 --> 00:59:55,986 ...te metes en problemas. 921 00:59:56,010 --> 00:59:57,746 Te disparan. 922 00:59:57,770 --> 00:59:59,746 Dije que tuviera cuidado. 923 00:59:59,770 --> 01:00:00,666 Que se mejore pronto. 924 01:00:00,690 --> 01:00:02,266 Cambiemos el vendaje aquí mañana. 925 01:00:02,290 --> 01:00:03,506 El resto lo puede hacer en casa. 926 01:00:03,530 --> 01:00:05,806 Gracias. 927 01:00:05,830 --> 01:00:08,186 Me dirigía al campo. 928 01:00:08,210 --> 01:00:10,886 La vi subiendo la colina con un rifle en la espalda. 929 01:00:10,910 --> 01:00:12,026 La seguí. 930 01:00:12,050 --> 01:00:14,706 Deformación profesional, ya sea contrabandista o algo así. 931 01:00:14,730 --> 01:00:16,446 No hay nada parecido por aquí. 932 01:00:16,470 --> 01:00:18,946 ¿Qué hacía la chica escondida en una cueva? 933 01:00:19,240 --> 01:00:21,146 No. 934 01:00:21,170 --> 01:00:23,086 Tío, deberías haberla visto. 935 01:00:23,110 --> 01:00:24,030 Qué belleza. 936 01:00:24,030 --> 01:00:26,906 Ella estaba tumbada en el agua. 937 01:00:26,930 --> 01:00:28,246 Totalmente estirada. 938 01:00:28,270 --> 01:00:29,746 Pensé que estaba soñando. 939 01:00:29,770 --> 01:00:31,186 ¿Estaba viendo esto mal? 940 01:00:31,210 --> 01:00:32,846 Entonces, bueno, la vi. 941 01:00:32,870 --> 01:00:35,870 Ella debe haber estado asustada. 942 01:00:36,070 --> 01:00:39,046 Cuando estaba disparando, entrecerró los ojos. Deberías haberlo visto. 943 01:00:39,070 --> 01:00:40,466 ¡Allah Allah! 944 01:00:40,490 --> 01:00:43,490 Voy a decir algo. 945 01:00:43,530 --> 01:00:46,530 Necesitamos encontrar a esa chica. 946 01:00:46,610 --> 01:00:49,610 Claramente, debiste haberla asustado, hijo. 947 01:00:49,910 --> 01:00:50,950 ¿Vas a presentar una denuncia? 948 01:00:50,950 --> 01:00:52,906 No, no. 949 01:00:52,930 --> 01:00:54,926 Me voy a casar con esa chica. 950 01:00:54,950 --> 01:00:56,866 ¿Qué? 951 01:00:56,890 --> 01:00:58,866 ¡Hombre! 952 01:00:58,890 --> 01:01:00,006 ¡Mahir! 953 01:01:00,030 --> 01:01:01,766 ¡Allah Allah! 954 01:01:01,790 --> 01:01:03,000 Hijo, mira. 955 01:01:09,140 --> 01:01:11,880 Oh, esta noche es tan hermosa, ¿no es así, abuela? 956 01:01:12,340 --> 01:01:14,236 Sí, lo es. 957 01:01:14,260 --> 01:01:17,096 La obra de Allah. 958 01:01:17,120 --> 01:01:20,120 Inspira admiración en quienes pueden ver. 959 01:01:22,740 --> 01:01:25,740 Cuéntame el cuento de la niña que llamó a la luna. 960 01:01:25,780 --> 01:01:27,556 Solías contarme esa historia cuando era pequeña. 961 01:01:27,580 --> 01:01:30,036 Déjame ver, ¿cómo empezaba? 962 01:01:30,060 --> 01:01:31,856 Había una niña sin madre. 963 01:01:31,880 --> 01:01:33,936 Sí. 964 01:01:33,960 --> 01:01:36,676 Una niña sin madre. 965 01:01:36,700 --> 01:01:39,656 Solía ​​llevar agua con un palo. 966 01:01:39,680 --> 01:01:42,680 Por las noches lloraba de frío, temblando. 967 01:01:44,080 --> 01:01:45,856 Oh, hermosa luna. 968 01:01:45,880 --> 01:01:47,400 Por favor llévame a mí también. 969 01:01:47,400 --> 01:01:50,400 Hazme tu esposa, decía. 970 01:01:50,460 --> 01:01:52,776 Era una noche muy fría. 971 01:01:52,800 --> 01:01:54,896 La niña volvió a buscar agua. 972 01:01:54,920 --> 01:01:57,920 Y la luna descendió al suelo para la niña. 973 01:01:58,580 --> 01:02:00,856 La luna se la llevó enseguida. 974 01:02:00,880 --> 01:02:03,236 Y la llevó a su casa. 975 01:02:03,260 --> 01:02:06,260 Cuando la luna estaba llena, aparecía en ella el rostro de la niña. 976 01:02:07,740 --> 01:02:12,700 Sabes abuela, cuando era pequeña pensaba que la luna vendría y me llevaría y que yo sería su esposa. 977 01:02:13,820 --> 01:02:16,200 Incluso solía mirar en las noches de luna llena. 978 01:02:16,200 --> 01:02:19,200 Preguntándome si mi cara aparecería en la luna. 979 01:02:21,140 --> 01:02:24,140 Abuela, ¿por qué me metes estos pensamientos en la cabeza? 980 01:02:24,220 --> 01:02:26,576 Quizás por eso tuve el sueño de la luna y las estrellas. 981 01:02:26,600 --> 01:02:28,796 ¿Puede una persona casarse alguna vez con la luna? 982 01:02:28,820 --> 01:02:31,820 La gente no piensa en el significado, Canfeza. 983 01:02:32,620 --> 01:02:35,620 Buscan significado en el material. 984 01:02:35,920 --> 01:02:38,980 Muy pocos ven el secreto detrás de las palabras. 985 01:02:40,420 --> 01:02:42,236 Nunca se sabe. 986 01:02:42,260 --> 01:02:44,956 Quizás los cuentos de hadas sean ciertos. 987 01:02:44,980 --> 01:02:50,820 Quizás una noche, cuando vayas al agua, la luna también baje para ti. 988 01:02:56,590 --> 01:02:59,590 Anoche me encontré con una mujer mientras regresaba de la cueva. 989 01:03:00,030 --> 01:03:01,366 ¿Una mujer? 990 01:03:01,390 --> 01:03:03,386 Al principio tuve miedo. 991 01:03:03,410 --> 01:03:05,466 Pero luego lo entendí. 992 01:03:05,490 --> 01:03:08,006 Había perdido la cabeza, la pobre. 993 01:03:08,030 --> 01:03:09,626 Ella insistió en llevarme con su marido. 994 01:03:09,650 --> 01:03:11,026 No pude negarme. 995 01:03:11,050 --> 01:03:13,306 Fuimos hasta el centro de la ciudad. 996 01:03:13,330 --> 01:03:15,786 Entonces pregunté, ¿dónde está tu marido? 997 01:03:15,810 --> 01:03:18,566 Y ella me mostró el cementerio. 998 01:03:18,590 --> 01:03:21,006 Su marido estaba muerto. 999 01:03:21,030 --> 01:03:23,426 O mejor dicho, fue un mártir. 1000 01:03:23,450 --> 01:03:26,046 Me dolió mucho por dentro. 1001 01:03:26,070 --> 01:03:28,506 Solía ​​preguntarme si alguien podría volverse loco por amar demasiado. 1002 01:03:28,530 --> 01:03:29,986 No diré eso otra vez. 1003 01:03:30,010 --> 01:03:32,506 La mujer amaba muchísimo a Mehmet. 1004 01:03:32,530 --> 01:03:35,530 Ella perdió la cabeza. 1005 01:03:35,930 --> 01:03:38,930 ¿Su marido se llamaba Mehmet? 1006 01:03:39,250 --> 01:03:40,806 Mehmet Yılmaz. 1007 01:03:40,830 --> 01:03:43,830 Él era el jefe de policía. 1008 01:03:57,430 --> 01:03:58,680 ¡Canfeza! 1009 01:03:58,860 --> 01:03:59,486 ¡Canfeza! 1010 01:03:59,510 --> 01:04:01,466 ¿Qué pasó? ¿Por qué estás corriendo? 1011 01:04:01,490 --> 01:04:04,490 Ven aquí por un momento. 1012 01:04:05,700 --> 01:04:08,436 Teníamos algunos asuntos, ¿recuerdas? 1013 01:04:08,460 --> 01:04:09,696 Bueno. 1014 01:04:09,720 --> 01:04:12,016 Abuela, debo irme. 1015 01:04:12,040 --> 01:04:13,976 Anda, hija mía, ve. 1016 01:04:14,000 --> 01:04:15,736 Pero no te quedes aquí mucho tiempo, ¿está bien?? 1017 01:04:15,760 --> 01:04:18,760 El clima está helado. 1018 01:04:30,020 --> 01:04:33,040 Por fin la luna bajará para ti, Canfeza. 1019 01:04:35,100 --> 01:04:36,460 Han dado la vuelta. 1020 01:04:38,340 --> 01:04:40,556 Aquí. 1021 01:04:40,580 --> 01:04:43,580 Han regresado a Denizli. 1022 01:04:45,520 --> 01:04:48,116 La señora Suzan es una muy buena persona. 1023 01:04:48,140 --> 01:04:49,336 Está segura. 1024 01:04:49,360 --> 01:04:50,836 Ella cuida bien de tu madre. 1025 01:04:50,860 --> 01:04:53,136 Eso es verdad, tío. 1026 01:04:53,160 --> 01:04:55,216 Ya ves cómo es mi madre. 1027 01:04:55,240 --> 01:04:58,240 Ella todavía cree que cena con mi padre por las noches. 1028 01:04:58,780 --> 01:05:01,056 Tu madre realmente ha empeorado. 1029 01:05:01,080 --> 01:05:03,036 Vive en un mundo de fantasía. 1030 01:05:03,060 --> 01:05:04,520 Ella siempre está así. 1031 01:05:04,521 --> 01:05:06,880 La he llevado a muchos médicos y psiquiatras, pero nada ayuda. 1032 01:05:06,881 --> 01:05:09,437 Ella no responde. 1033 01:05:09,460 --> 01:05:10,536 Ha llegado el té. 1034 01:05:10,560 --> 01:05:11,756 Lo tomaré. 1035 01:05:11,780 --> 01:05:13,036 ¿Mi madre está dormida? 1036 01:05:13,060 --> 01:05:14,796 Sí, ella está dormida. Estaba muy cansada. 1037 01:05:14,820 --> 01:05:17,636 Pero al menos ella está dormida. 1038 01:05:17,660 --> 01:05:20,660 Está bien. 1039 01:05:22,770 --> 01:05:25,970 Nunca antes había visto un amor como el de ellos. 1040 01:05:27,150 --> 01:05:30,150 Tu padre vio a tu madre como su aliento. 1041 01:05:31,550 --> 01:05:34,550 Cuando ella no estaba cerca... 1042 01:05:34,590 --> 01:05:37,590 ...su rostro caía inmediatamente. 1043 01:05:37,670 --> 01:05:39,646 Bien. 1044 01:05:39,670 --> 01:05:41,686 ¿Conseguiste superarlo? 1045 01:05:41,710 --> 01:05:42,766 ¿Qué hiciste? 1046 01:05:42,790 --> 01:05:44,986 Hoy ni siquiera pudiste entrar al cementerio. 1047 01:05:45,010 --> 01:05:47,726 No, tío, ¿adónde puedo ir? 1048 01:05:47,750 --> 01:05:50,406 No puedo ir a ninguna parte sin cumplir mi promesa. 1049 01:05:50,430 --> 01:05:51,946 Mahir. 1050 01:05:51,970 --> 01:05:53,266 Mira, hijo. 1051 01:05:53,290 --> 01:05:56,290 He dedicado mis años a este trabajo. 1052 01:05:56,530 --> 01:05:57,906 Recibí un ascenso. 1053 01:05:57,930 --> 01:06:00,146 Incluso lo rechacé. 1054 01:06:00,170 --> 01:06:01,350 Sólo para estar aquí. 1055 01:06:01,350 --> 01:06:04,350 Para poder pisarles la cola a esos perros. 1056 01:06:04,750 --> 01:06:07,166 Pero. 1057 01:06:07,190 --> 01:06:10,190 Nunca regalan nada. 1058 01:06:11,530 --> 01:06:14,530 Entonces. 1059 01:06:14,770 --> 01:06:16,310 Tío, no crees que este niño llamado Savaş... 1060 01:06:16,310 --> 01:06:18,726 ...matase accidentalmente a mi padre, ¿verdad? 1061 01:06:18,750 --> 01:06:20,626 ¿Debería creer eso? 1062 01:06:20,650 --> 01:06:23,026 Por supuesto que no deberías creerlo. 1063 01:06:23,050 --> 01:06:26,040 Sé que el que se llama Kürşat es el instigador. 1064 01:06:28,350 --> 01:06:30,910 Pero no hay nada que podamos hacer. 1065 01:06:30,910 --> 01:06:33,246 Nunca regalan nada. 1066 01:06:33,270 --> 01:06:36,246 De hecho, todavía mantienen a ese perro con ellos. 1067 01:06:36,270 --> 01:06:37,710 Mataron a mi padre porque... 1068 01:06:37,710 --> 01:06:40,066 ...él era un obstáculo para sus planes. 1069 01:06:40,090 --> 01:06:42,120 Enviaron a ese niño como sicario así sin más. 1070 01:06:42,121 --> 01:06:44,247 Ese hombre ni siquiera recibió el castigo adecuado. 1071 01:06:44,270 --> 01:06:46,686 ¿Es así? 1072 01:06:46,710 --> 01:06:49,710 ¿Puedo decirte algo? 1073 01:06:50,010 --> 01:06:52,606 No estoy enojado con Savaş, ¿sabes? 1074 01:06:52,630 --> 01:06:54,586 Él era solo un niño. 1075 01:06:54,610 --> 01:06:57,610 Pero esos Kilimci. 1076 01:06:57,730 --> 01:06:58,810 Kürşat Kilimci... 1077 01:06:58,810 --> 01:07:00,866 ...es mi mayor enemigo en esta vida. 1078 01:07:00,890 --> 01:07:02,866 ¿Está claro? 1079 01:07:02,890 --> 01:07:05,890 Vine aquí para terminar el trabajo que mi padre dejó sin terminar. 1080 01:07:06,130 --> 01:07:08,160 No tendré paz hasta que él esté tras las rejas. 1081 01:07:08,190 --> 01:07:11,920 Sólo entonces podré enfrentarme a mi padre con honor. 1082 01:07:12,460 --> 01:07:14,180 Eso es todo. 1083 01:07:15,300 --> 01:07:18,400 Haré todo lo que pueda por ti, hijo mío. 1084 01:07:18,640 --> 01:07:19,680 Lo sé, tío. 1085 01:07:20,220 --> 01:07:21,680 De todos modos. 1086 01:07:22,260 --> 01:07:23,560 Debería irme ahora. 1087 01:07:24,780 --> 01:07:25,960 Hablaremos de esto mañana. 1088 01:07:26,020 --> 01:07:27,160 Está bien. 1089 01:07:27,180 --> 01:07:29,520 Deberías acostarte temprano también. 1090 01:07:30,180 --> 01:07:32,040 Conocerás al equipo mañana. 1091 01:07:32,041 --> 01:07:33,400 No podré dormir. 1092 01:07:35,160 --> 01:07:36,080 Además... 1093 01:07:36,082 --> 01:07:38,648 ...hay un lugar al que quiero ir. 1094 01:07:38,670 --> 01:07:39,806 ¿A esta hora? 1095 01:07:39,830 --> 01:07:42,830 A esta hora. Mamá también está dormida. 1096 01:07:42,950 --> 01:07:45,206 Papá y yo solíamos ir allí todo el tiempo. 1097 01:07:45,230 --> 01:07:47,366 Por fin he puesto un pie en la ciudad después de todo este tiempo. 1098 01:07:47,390 --> 01:07:48,546 No puedo ir al cementerio. 1099 01:07:48,570 --> 01:07:50,786 Debería ir a un lugar que sea nuestro, ¿verdad? 1100 01:07:50,810 --> 01:07:52,426 Por supuesto, adelante. 1101 01:07:52,450 --> 01:07:53,546 ¿Te acompaño? 1102 01:07:53,570 --> 01:07:55,246 No, no, vete. Iré solo. 1103 01:07:55,270 --> 01:07:57,006 Eso es mejor. 1104 01:07:57,030 --> 01:07:59,286 Eyvallah entonces. Nos vemos mañana. 1105 01:07:59,310 --> 01:08:02,310 - Nos vemos. - Cuídate.. 1106 01:08:02,690 --> 01:08:05,690 Tío. 1107 01:08:07,070 --> 01:08:09,146 ...¿Me das el archivo de ese Kilimci? 1108 01:08:09,170 --> 01:08:11,546 Lo comprobaré. No te preocupes, cometerán un error. 1109 01:08:11,570 --> 01:08:14,086 Confía en mí. 1110 01:08:14,110 --> 01:08:15,986 ¿Cómo se equivocarán? 1111 01:08:16,010 --> 01:08:17,346 Lo harán. 1112 01:08:17,370 --> 01:08:18,600 No te preocupes. 1113 01:08:19,069 --> 01:08:22,069 Porque he vuelto. 1114 01:08:29,939 --> 01:08:32,156 Sara, conduce este auto correctamente. 1115 01:08:32,180 --> 01:08:34,016 Estoy a punto de perder la cabeza. 1116 01:08:34,040 --> 01:08:36,616 Nunca estás satisfecha, Feza. 1117 01:08:36,640 --> 01:08:38,455 Estamos conduciendo muy bien. 1118 01:08:38,479 --> 01:08:39,536 Deja de ser gruñona. 1119 01:08:39,560 --> 01:08:42,560 Sare, por la forma en que conduces, este camino nos llevará al otro mundo. 1120 01:08:43,040 --> 01:08:45,016 Oh, Feza, deja de exagerar. 1121 01:08:45,040 --> 01:08:46,976 Vayamos a la cascada. 1122 01:08:47,000 --> 01:08:48,140 Una vez que consigas ese anillo... 1123 01:08:48,140 --> 01:08:51,140 ...me besarás en la frente. 1124 01:08:59,779 --> 01:09:00,835 No. 1125 01:09:00,859 --> 01:09:01,960 No, de verdad, a este paso... 1126 01:09:01,960 --> 01:09:04,656 ...el único que encontraremos es nuestro Allah. 1127 01:09:04,680 --> 01:09:07,576 ¿Debería simplemente renunciar a estas bendiciones? 1128 01:09:07,600 --> 01:09:09,056 Porque voy a morir. 1129 01:09:09,080 --> 01:09:11,036 Paciencia, solo un poco más de paciencia. 1130 01:09:11,060 --> 01:09:14,060 Mira, ya casi está allí. 1131 01:09:26,170 --> 01:09:29,170 Ah, si tan solo viniera un pájaro de alas rojas. 1132 01:09:29,590 --> 01:09:31,466 ¡Allah! 1133 01:09:31,490 --> 01:09:32,582 ¡Papá! ¡Papá! 1134 01:09:32,617 --> 01:09:34,000 Allah, para, para. 1135 01:09:34,029 --> 01:09:35,490 Vuelve, vuelve, envuélvelo. 1136 01:09:35,490 --> 01:09:38,490 Envuélvelo, envuélvelo. 1137 01:09:39,250 --> 01:09:41,426 Envuélvelo. 1138 01:09:41,450 --> 01:09:43,426 Oh Allah. 1139 01:09:43,450 --> 01:09:45,186 Es enorme. 1140 01:09:45,210 --> 01:09:48,210 Ven aquí, ven aquí, realmente está aquí. 1141 01:09:49,210 --> 01:09:51,545 Bien hecho, bien hecho. 1142 01:09:51,569 --> 01:09:52,806 Papá, yo lo pesqué. 1143 01:09:52,830 --> 01:09:54,406 Mi león. 1144 01:09:54,430 --> 01:09:57,430 Mira... Mira... 1145 01:09:57,510 --> 01:09:59,846 Bien hecho. 1146 01:09:59,870 --> 01:10:01,786 Pero ahora, pongámoslo en el agua. 1147 01:10:01,810 --> 01:10:02,130 ¿Bueno? 1148 01:10:02,130 --> 01:10:05,130 ¿Por qué? Llevémoslo a casa y dejemos que mamá lo cocine. 1149 01:10:05,290 --> 01:10:09,886 Mira, hijo, tiene el vientre hinchado y oscurecido. Mira, este tendrá descendencia. 1150 01:10:09,910 --> 01:10:11,946 Va a tener bebés. 1151 01:10:11,970 --> 01:10:14,526 No seamos la razón. 1152 01:10:14,550 --> 01:10:16,446 Vamos a ver, ven. 1153 01:10:16,470 --> 01:10:18,106 Vamos. 1154 01:10:18,130 --> 01:10:21,130 Vamos. 1155 01:10:24,510 --> 01:10:27,066 ¿Qué pasó? 1156 01:10:27,090 --> 01:10:28,506 ¿Estás enojado conmigo? 1157 01:10:28,530 --> 01:10:30,906 No te enojes, hijo. 1158 01:10:30,930 --> 01:10:33,186 Lo dejamos vivir para que se reproduzca, ¿no? 1159 01:10:33,210 --> 01:10:36,986 Si lo cocináramos ahora, ninguno de nosotros se saciaría. 1160 01:10:37,010 --> 01:10:40,666 Lo dejamos vivir para que se multiplique, vendrán decenas. 1161 01:10:40,690 --> 01:10:43,086 ¿Verdad? 1162 01:10:43,110 --> 01:10:45,246 Mira, tú se así. 1163 01:10:45,270 --> 01:10:49,286 Actúa de una manera que te beneficie no solo a ti mismo sino también a la sociedad. 1164 01:10:49,310 --> 01:10:52,310 - ¿Bueno? - Bueno. 1165 01:10:52,730 --> 01:10:54,746 Además, somos de Urfa, hijo. 1166 01:10:54,770 --> 01:10:56,186 ¿Por qué deberíamos ocuparnos del pescado? 1167 01:10:56,210 --> 01:10:58,850 Bueno, lo querías, así que vinimos y pescaste un pez. 1168 01:10:58,850 --> 01:11:01,006 Sí. 1169 01:11:01,030 --> 01:11:05,370 Recogámoslos y vamos a comer un kebab. 1170 01:11:06,030 --> 01:11:08,786 Vamos a comer, papá. 1171 01:11:08,810 --> 01:11:11,810 Muy bien entonces, vamos. 1172 01:11:24,780 --> 01:11:26,194 Vamos a comer, papá. 1173 01:11:32,180 --> 01:11:33,542 Comamos. 1174 01:11:40,010 --> 01:11:44,950 Mataron a un hombre que ni siquiera podía dañar a un pez. 1175 01:11:48,640 --> 01:11:53,040 Si hubieras vivido, quién sabe qué le habrías enseñado. 1176 01:12:13,650 --> 01:12:16,526 Por aquí no queda nadie. 1177 01:12:16,550 --> 01:12:18,766 Entonces, ¿qué hora es, hija? 1178 01:12:18,790 --> 01:12:22,046 Es una fiesta de día, un cementerio de noche. 1179 01:12:22,070 --> 01:12:25,566 Saren, no estaba lo suficientemente asustada como para que digas algo un poco más aterrador. 1180 01:12:25,590 --> 01:12:30,546 Ay, niña, ¿no entraste sola ayer a la cueva donde aparecieron los de tres letras? 1181 01:12:31,530 --> 01:12:34,530 Ahora vas a tener miedo. ¿Estás loca? 1182 01:12:40,730 --> 01:12:45,230 Sí, dime, ¿qué haremos ahora? 1183 01:12:45,890 --> 01:12:48,890 Sostén esto. 1184 01:12:53,360 --> 01:12:56,960 Ahora quítate los anillos. 1185 01:12:58,560 --> 01:13:00,956 ¿Cuál te llevarás? 1186 01:13:00,980 --> 01:13:05,180 Yo me quedo con la que se parece a la piedra lunar porque es blanca. 1187 01:13:09,840 --> 01:13:12,840 Éste es tuyo. 1188 01:13:14,380 --> 01:13:17,200 Ahora los dejaremos flotar en el agua. 1189 01:13:17,700 --> 01:13:20,616 Dejaremos que se vayan. 1190 01:13:20,640 --> 01:13:24,756 A quien no le salga el anillo se casará este año. 1191 01:13:24,780 --> 01:13:26,576 Ambos están saliendo. 1192 01:13:26,600 --> 01:13:28,656 Mira, la llama se está apagando. 1193 01:13:28,680 --> 01:13:31,680 ¿Qué pasa si no se apaga? 1194 01:13:36,700 --> 01:13:40,276 Ahora los dejaremos flotar. 1195 01:13:40,300 --> 01:13:41,320 ¿Después? 1196 01:13:41,344 --> 01:13:44,000 Después, el anillo encontrará su fortuna. 1197 01:13:45,080 --> 01:13:46,916 ¿Qué pasa si no es así? 1198 01:13:46,940 --> 01:13:49,896 Ten paciencia, lo encontrará. 1199 01:13:49,920 --> 01:13:51,316 ¿Qué dice la abuela Ezra? 1200 01:13:51,340 --> 01:13:52,780 Buenas intenciones, buenos resultados. 1201 01:13:52,780 --> 01:13:55,780 Lo encontrará, lo encontrará, lo encontrará. 1202 01:13:56,020 --> 01:13:59,020 Está bien. 1203 01:14:02,690 --> 01:14:05,690 En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso. 1204 01:14:12,580 --> 01:14:15,580 Vamos, en el nombre de Allah. 1205 01:14:25,320 --> 01:14:28,320 Chica, mira mala suerte que tengo. 1206 01:14:30,280 --> 01:14:31,836 El mío no se apagó. 1207 01:14:31,860 --> 01:14:34,860 Ahí va, corre. 1208 01:14:47,960 --> 01:14:50,960 ¿Qué es eso? 1209 01:14:55,470 --> 01:14:58,470 ¿Eso es una vela? 1210 01:15:17,610 --> 01:15:20,626 No creo que se haya apagado, pero puede que se haya quedado en los bordes. 1211 01:15:20,650 --> 01:15:22,466 Si hay un problema, somos nosotros. 1212 01:15:22,490 --> 01:15:23,746 Este año nos quedamos en casa. 1213 01:15:23,770 --> 01:15:25,186 Mira por aquí. 1214 01:15:25,210 --> 01:15:26,386 Es posible que también haya pasado por allí. 1215 01:15:26,410 --> 01:15:27,760 No podría haberse movido tan rápido. 1216 01:15:27,784 --> 01:15:29,316 No. 1217 01:15:29,340 --> 01:15:31,270 ¿Estás buscando esto? 1218 01:15:51,480 --> 01:15:53,680 ¿Cómo me encontraste? 1219 01:15:56,190 --> 01:15:59,430 Anoche te dije que te encontraría. 1220 01:15:59,470 --> 01:16:01,070 Cumplo mi palabra. 1221 01:16:01,930 --> 01:16:04,250 Tienes mi anillo en tus manos. 1222 01:16:16,560 --> 01:16:18,140 Me di cuenta. 1223 01:16:18,390 --> 01:16:20,010 ¿Dónde lo encontraste? 1224 01:16:20,150 --> 01:16:23,740 No lo encontré. Flotó hacia mí. 1225 01:16:23,920 --> 01:16:26,620 Y lo tomé. 1226 01:16:27,650 --> 01:16:30,070 ¿Estás bloqueando el camino de mi anillo? 1227 01:16:33,240 --> 01:16:35,490 Sí, lo bloqueé. ¿Por qué? 1228 01:16:35,520 --> 01:16:38,290 ¿Por qué hiciste esto? ¿Por qué bloqueaste el camino hacia mi destino? 1229 01:16:38,290 --> 01:16:40,300 ¿Por qué motivo? 1230 01:16:40,740 --> 01:16:44,080 Me encanta hacer cosas que no me conciernen. 1231 01:16:44,240 --> 01:16:46,390 Es cierto, entonces se convierte en mi trabajo. 1232 01:16:47,350 --> 01:16:51,000 Devuélveme mi anillo. Sólo mi destino puede tomarlo. 1233 01:16:51,000 --> 01:16:52,480 ¿Y si soy yo? 1234 01:16:58,660 --> 01:17:03,970 ¿Y si soy tu destino? 1235 01:17:06,640 --> 01:17:09,910 ¿Un vagabundo como tú es mi destino? 1236 01:17:11,000 --> 01:17:15,700 ¿Por qué no? Quizás te cases conmigo. 1237 01:17:17,080 --> 01:17:19,170 Mira al cielo. 1238 01:17:26,570 --> 01:17:31,380 Mi destino es como la luna y las estrellas en el cielo. ¿Y qué hay de ti? 1239 01:17:32,080 --> 01:17:33,720 ¿Qué soy yo? 1240 01:17:34,060 --> 01:17:36,200 Piedra en el suelo. 1241 01:17:41,000 --> 01:17:45,160 Y se ríe, descarado. ¿Es gracioso? Devuélveme mi anillo. 1242 01:17:45,160 --> 01:17:47,040 Seguro. Ven y tómalo. 1243 01:17:53,790 --> 01:17:58,100 De ninguna manera. No podrás tomarlo desde tanta distancia, acércate. 1244 01:17:59,280 --> 01:18:02,350 Parece que ya no te duele el brazo. 1245 01:18:05,610 --> 01:18:09,660 No me dolió mucho. Pareces interesada. 1246 01:18:13,530 --> 01:18:16,000 ¿De verdad tienes miedo de acercarte a mí? 1247 01:18:16,000 --> 01:18:18,050 No le tengo miedo a nadie. 1248 01:18:35,350 --> 01:18:38,680 Estamos empatados. Esto se debe a que derramaste mi sangre. 1249 01:18:46,960 --> 01:18:49,100 Y eso fue porque me besaste. 1250 01:18:58,880 --> 01:19:00,940 Recuerda esto. 1251 01:19:03,000 --> 01:19:05,070 Me casaré contigo. 1252 01:19:06,080 --> 01:19:07,620 ¿Me escuchaste? 1253 01:19:10,520 --> 01:19:12,350 Dame el anillo. 1254 01:19:12,460 --> 01:19:14,530 Te lo daré cuando me digas tu nombre. 1255 01:19:14,610 --> 01:19:17,980 No mereces saber mi nombre, vagabundo. 1256 01:19:18,400 --> 01:19:20,040 Llámame «Urfaly». 1257 01:19:20,100 --> 01:19:21,160 Se me está acabando la paciencia. 1258 01:19:21,160 --> 01:19:22,600 Está bien, déjalo así. 1259 01:19:22,670 --> 01:19:23,580 No me obligues. 1260 01:19:23,580 --> 01:19:26,250 - ¿Si no qué? - ¡Suficiente! 1261 01:19:26,650 --> 01:19:29,370 ¿Sabes de quién soy hija? 1262 01:19:30,370 --> 01:19:34,150 Con tu personaje, solo puedes ser la hija de Nemrut. 1263 01:19:38,750 --> 01:19:40,720 Tengo tu anillo. 1264 01:19:44,880 --> 01:19:48,280 Dime tu nombre y lo conseguirás. 1265 01:21:04,468 --> 01:21:09,760 ♫Nemrudun kızı yandırdı bizi♫ La hija de Nimrod nos quemó. 1266 01:21:09,760 --> 01:21:15,360 ♫Çarptı sillesini felek misali♫Golpeó como un destino... 1267 01:21:15,360 --> 01:21:20,548 ♫Sil yazımızı kurtar bizi♫ Elimina nuestro artículo, sálvanos... 1268 01:21:22,400 --> 01:21:28,240 ♫Çarptı sillesini felek misali♫Golpeó como un destino... 1269 01:21:28,240 --> 01:21:31,988 ♫Mevlam gör bizi♫ Mi Señor, míranos... 1270 01:21:32,662 --> 01:21:37,794 ♫Ocağım söndü nasıl beladır♫ Se me apagó la estufa, que problema... 1271 01:21:37,790 --> 01:21:43,074 ♫Bırakıp gitti bu ne devrandır♫ Se fue y se fue, ¿qué tipo de época es ésta? 1272 01:21:43,070 --> 01:21:47,965 ♫Dünya gözümde kerbeladır♫ El mundo es Karbala en mis ojos. 1273 01:21:47,960 --> 01:21:51,280 ♫Allah'tan bulasın♫ Allah lo bendiga... 1274 01:21:52,960 --> 01:21:58,240 ♫Ocağım söndü nasıl beladır♫ Se me apagó la estufa, que problema... 1275 01:21:58,240 --> 01:22:03,280 ♫Bırakıp gitti bu ne devrandır♫ Se fue y se fue, ¿qué tipo de época es ésta? 1276 01:22:03,280 --> 01:22:08,422 ♫Dünya gözümde kerbeladır♫ El mundo es Karbala en mis ojos. 1277 01:22:08,420 --> 01:22:12,022 ♫Allah'tan bulasın♫ Allah lo bendiga... 1278 01:22:33,760 --> 01:22:35,800 Y esta dirección. 1279 01:22:35,960 --> 01:22:38,360 No importa a dónde mire, no funciona. 1280 01:22:38,360 --> 01:22:44,890 Estoy arreglando el frente, la parte de atrás va en la dirección equivocada. 1281 01:22:50,220 --> 01:22:52,860 Necesito trabajar en el estacionamiento en reversa. 1282 01:22:53,380 --> 01:22:55,600 Pero gracias a Allah llegamos. 1283 01:22:57,760 --> 01:23:00,160 Mira, la casa. 1284 01:23:01,930 --> 01:23:07,320 Querida mía, mi rosa. ¿Te quedarás sentada así? 1285 01:23:07,430 --> 01:23:08,980 ¿Estás bien? 1286 01:23:08,980 --> 01:23:09,910 No, Sare. 1287 01:23:09,910 --> 01:23:12,060 No estoy bien. Estabas conduciendo así. 1288 01:23:12,060 --> 01:23:15,940 Que yo, para no sentir el auto, me convertí en vegetal por un tiempo. 1289 01:23:15,940 --> 01:23:17,240 ¿Bien? 1290 01:23:25,470 --> 01:23:29,340 No. Sé cómo te convertiste en vegetal. 1291 01:23:29,340 --> 01:23:30,380 Sare... 1292 01:23:30,380 --> 01:23:32,070 Pero te entiendo. 1293 01:23:32,070 --> 01:23:35,970 Si alguien así me besara, yo también quedaría así. 1294 01:23:35,970 --> 01:23:38,560 Sare, ¿qué estás diciendo? No me recuerdes esto, por favor. 1295 01:23:38,560 --> 01:23:41,740 Yo lo olvidé y tú lo olvidas. Nada de eso pasó y eso es todo. 1296 01:23:41,840 --> 01:23:44,770 ¿Chica, es posible olvidar a un hombre así? 1297 01:23:44,770 --> 01:23:46,510 Yo diría que es una persona, pero no. 1298 01:23:46,510 --> 01:23:50,510 No lo sé... es como un cuadro. 1299 01:23:50,570 --> 01:23:53,700 No lo niegues: estuviste pensando en él todo el tiempo. 1300 01:23:53,700 --> 01:23:56,840 Sare, eres imparable. 1301 01:23:56,840 --> 01:23:58,980 ¿Y quién es él para que piense en él? 1302 01:23:58,980 --> 01:24:03,070 No vuelvas a mencionar a ese vagabundo o pelearemos. 1303 01:24:26,480 --> 01:24:27,770 Papá. 1304 01:24:28,700 --> 01:24:31,250 ¿De dónde vienes en este momento? 1305 01:24:31,250 --> 01:24:33,160 Papá, Sarah y yo fuimos a la cascada. 1306 01:24:33,160 --> 01:24:34,260 ¿Qué estás haciendo? 1307 01:24:34,260 --> 01:24:37,810 ¿Qué hacías de noche junto a la cascada? 1308 01:24:37,810 --> 01:24:39,930 Papá, te juro que no hicimos nada malo. 1309 01:24:39,930 --> 01:24:42,590 Nos dirigimos a la cascada para bajar los anillos al agua. 1310 01:24:46,270 --> 01:24:50,700 De ahora en adelante, no asomarás la nariz por esta puerta sin mi conocimiento. 1311 01:24:50,700 --> 01:24:52,590 Estos son tus últimos 3 días en esta casa, Canfeza. 1312 01:24:52,590 --> 01:24:56,210 Te sentarás en silencio durante 3 días. 1313 01:24:57,540 --> 01:24:59,340 ¿Qué significa esto, papá? 1314 01:24:59,420 --> 01:25:01,260 ¿Cómo es que son los últimos 3 días? 1315 01:25:01,260 --> 01:25:03,240 Esto significa que tienes una boda en 3 días. 1316 01:25:03,240 --> 01:25:05,930 Estás comprometida y te vas a casar. 1317 01:25:05,950 --> 01:25:07,570 ¿Me casaré? 1318 01:25:08,630 --> 01:25:10,130 Papá, ¿con quién me casaré? 1319 01:25:10,130 --> 01:25:12,710 No me preguntaste. ¿Cómo puedes entregarme sin mi consentimiento? 1320 01:25:12,710 --> 01:25:15,660 ¿A quién y para qué he pedido consentimiento antes de este día? 1321 01:25:17,610 --> 01:25:21,970 No encontrarás un candidato así incluso si recorres todos los mundos. 1322 01:25:21,970 --> 01:25:24,630 Ve a hacerte la henna. 1323 01:25:28,780 --> 01:25:30,280 No me casaré con un extraño. 1324 01:25:30,280 --> 01:25:32,120 ¿Alguien te pregunta? 1325 01:25:32,600 --> 01:25:41,440 Tu futuro marido vendrá mañana. No te atrevas a decir nada ni a ser terca delante del señor Selim. 1326 01:25:41,440 --> 01:25:45,100 No me arrepentiré de romperte los huesos. 1327 01:25:48,180 --> 01:25:50,980 Vete. Para que no te vea. 1328 01:26:04,610 --> 01:26:07,790 Abuela, di algo. Muéstrame el camino. 1329 01:26:07,790 --> 01:26:14,350 Dicen que el destino de cada persona se esconde en su esfuerzo. 1330 01:26:14,400 --> 01:26:17,040 Escucha las palabras del creador. 1331 01:26:17,080 --> 01:26:20,730 No te rindas, inténtalo. 1332 01:26:20,730 --> 01:26:22,690 Lo intenté. 1333 01:26:22,830 --> 01:26:26,110 Me dijiste que fuera a la cueva; fui y oré allí. 1334 01:26:26,110 --> 01:26:30,080 Incluso puse un anillo en mi destino, pero no funcionó. 1335 01:26:30,130 --> 01:26:34,250 ¿Cómo sabes que no funcionó? Quizás así fue. 1336 01:26:34,300 --> 01:26:36,550 El anillo encontró a su dueño. 1337 01:26:36,550 --> 01:26:42,140 No lo encontró, porque vino un vagabundo y bloqueó el camino de mi destino. 1338 01:26:42,140 --> 01:26:45,660 Te dije que conocí a un hombre en la cueva. 1339 01:26:45,660 --> 01:26:47,360 ¿Qué le pasa a este hombre? 1340 01:26:47,360 --> 01:26:50,730 Este tipo arrogante tomó mi anillo. 1341 01:26:50,730 --> 01:26:53,020 Y también aparece frente a mí en todas partes. 1342 01:26:53,020 --> 01:26:56,560 Es como si Allah lo hubiera creado para molestarme. 1343 01:26:56,560 --> 01:27:01,000 Hay un bien escondido en lo que consideras malo. 1344 01:27:01,500 --> 01:27:07,370 Quizás el Todopoderoso lo envió para quitar las piedras de tu camino. 1345 01:27:07,370 --> 01:27:08,920 No, abuela, eso no es cierto. 1346 01:27:08,920 --> 01:27:10,670 Todo lo que me pasó es por su culpa. 1347 01:27:10,670 --> 01:27:14,280 Lo juro, desde que lo conocí todo me ha ido mal. 1348 01:27:14,280 --> 01:27:17,400 Y ahora mi papá me va a casar con un extraño. 1349 01:27:17,400 --> 01:27:23,150 Espera, todavía no hay nada claro. 1350 01:27:23,240 --> 01:27:26,750 Abuela, hablas como si no conocieras a papá. 1351 01:27:26,960 --> 01:27:29,110 Papá no cree en el destino. 1352 01:27:29,110 --> 01:27:32,240 Me obligará a convertirme en novia. 1353 01:27:32,450 --> 01:27:37,020 Dijo que me iría de casa en 3 días como novia. Él hará lo que dijo. ¿No lo sabes? 1354 01:27:40,690 --> 01:27:46,300 Sólo Allah puede decidir lo que sucederá. 1355 01:28:50,780 --> 01:28:51,610 ¿Mamá? 1356 01:28:51,610 --> 01:28:54,900 Hijo, ¿has vuelto? 1357 01:28:54,900 --> 01:28:56,840 Sí, ¿no estabas durmiendo? 1358 01:28:56,840 --> 01:29:05,940 Me quedé dormida, desperté y miré, y ya no estabas, ¿dónde has estado desde el primer día? 1359 01:29:06,030 --> 01:29:08,920 Regresé, tenía algunos asuntos que hacer, lo solucioné y regresé. 1360 01:29:17,050 --> 01:29:24,580 Qué belleza, Mahir, ¿de quién es? 1361 01:29:27,010 --> 01:29:28,740 ¿Mahir? 1362 01:29:30,330 --> 01:29:32,140 ¿Tienes novia? 1363 01:29:32,140 --> 01:29:33,940 ¿Qué tiene esto que ver con esto, mamá? 1364 01:29:34,000 --> 01:29:35,200 No. 1365 01:29:35,650 --> 01:29:38,150 ¿De quién es el anillo? 1366 01:29:44,550 --> 01:29:46,300 Scherezade. 1367 01:29:47,980 --> 01:29:50,200 ¿La del cuento de hadas? 1368 01:29:50,520 --> 01:29:53,010 Sí, mamá, la del cuento de hadas. 1369 01:29:54,380 --> 01:29:55,390 Me gusta mucho. 1370 01:29:55,390 --> 01:29:55,910 Lo sé. 1371 01:29:55,910 --> 01:29:57,560 Me gusta mucho. 1372 01:30:00,500 --> 01:30:02,640 Me gusta mucho. 1373 01:30:02,640 --> 01:30:03,890 Lo sé. 1374 01:30:14,420 --> 01:30:17,340 Uds. son como hijos para mí. 1375 01:30:17,340 --> 01:30:18,560 Gracias, jefe. 1376 01:30:18,560 --> 01:30:29,450 Pero Mahir está en un lugar aparte, no te ofendas, me lo confió su difunto padre. 1377 01:30:30,600 --> 01:30:32,120 Acepta mis condolencias. 1378 01:30:32,120 --> 01:30:33,540 Gracias. 1379 01:30:34,310 --> 01:30:44,780 Orhan, Mahir quiere saber absolutamente todo sobre la familia Kilimci, le dije que tú llevas el caso y que tienes los documentos. 1380 01:30:44,780 --> 01:30:46,470 ¿Qué necesita, jefe? 1381 01:30:46,470 --> 01:30:49,300 Quiero saber todos los detalles, ¿está bien?? 1382 01:30:49,300 --> 01:30:54,990 Haré lo mejor que pueda, los sigo desde hace años, pero no hay pistas, lo hacen todo limpio. 1383 01:30:54,990 --> 01:30:57,890 Esto es imposible, definitivamente encontraremos algo. 1384 01:30:57,890 --> 01:30:59,240 No hay. 1385 01:31:02,070 --> 01:31:05,360 ¿Dices que hicieron todo legalmente? 1386 01:31:05,360 --> 01:31:13,600 Hasta donde yo sé tienen varios barcos, es imposible hacer esto legalmente. 1387 01:31:13,600 --> 01:31:20,810 Lo sabemos, Mahir, incluso los atacamos un par de veces, pero no salió nada. Todo está claro. 1388 01:31:20,810 --> 01:31:32,460 Recientemente recibimos información de que quieren transportar drogas, pero revisamos todos los depósitos y no resultó nada. 1389 01:31:32,590 --> 01:31:35,020 ¿Entonces los productos todavía están en la ciudad? 1390 01:31:35,590 --> 01:31:45,130 No creo. ¿Quién se atrevería a dejar drogas en un pequeño pueblo? 1391 01:31:47,480 --> 01:31:52,760 Jefe, si la mercancía está en la ciudad, la buscaré, dame el expediente. 1392 01:31:52,760 --> 01:31:59,190 Por supuesto, deja que Orhan te ayude, él conoce a todos aquí. 1393 01:32:00,200 --> 01:32:01,440 Bueno. Bueno. 1394 01:32:01,440 --> 01:32:04,500 Está bien, me iré. 1395 01:32:04,500 --> 01:32:06,960 Resuelvan el tema de la documentación entre Uds., ¿está bien?? 1396 01:32:06,960 --> 01:32:08,290 ¿Dirás algo? 1397 01:32:08,290 --> 01:32:09,380 No, jefe. 1398 01:32:09,380 --> 01:32:12,500 Bueno. Trabajo fácil. 1399 01:32:20,340 --> 01:32:24,140 Yo también iré, tú arreglarás el papeleo hoy, ¿está bien?? 1400 01:32:24,140 --> 01:32:27,220 Por supuesto, ¿vamos a cenar esta noche? 1401 01:32:27,220 --> 01:32:29,650 ¿Hablamos? ¿Vemos los documentos? 1402 01:32:29,650 --> 01:32:33,260 De ahora en adelante tú y yo seremos colegas, discutiremos todos los asuntos, nos conoceremos, ¿de acuerdo? 1403 01:32:33,260 --> 01:32:34,480 Podemos, podemos, vamos. 1404 01:32:34,480 --> 01:32:36,050 Está bien, te enviaré la ubicación. 1405 01:32:36,050 --> 01:32:38,240 Bien, lo principal es no olvidar los documentos. 1406 01:32:38,240 --> 01:32:39,150 No te preocupes, no lo olvidaré. 1407 01:32:39,150 --> 01:32:40,140 Bueno. Trabajo fácil. 1408 01:32:40,140 --> 01:32:41,470 Eyvallah. 1409 01:32:50,280 --> 01:32:51,830 ¿Puedo, mi señor? 1410 01:32:51,880 --> 01:32:52,730 Ven. 1411 01:32:56,260 --> 01:32:57,920 ¿Qué dices? 1412 01:32:59,060 --> 01:33:03,850 Mi señor, usted lo sabe mejor, pero... ¿tal vez podría considerar el asunto con el Sr. Selim? 1413 01:33:03,850 --> 01:33:05,840 ¿Qué hay que pensar? 1414 01:33:05,900 --> 01:33:07,770 ¿Estamos seguros de él? Creo... 1415 01:33:07,770 --> 01:33:09,000 ¿Tu opinión? 1416 01:33:09,050 --> 01:33:11,750 ¿Te lo pregunté, Savaş? 1417 01:33:11,780 --> 01:33:14,120 Disculpe, señor, eso no es lo que quise decir. 1418 01:33:15,780 --> 01:33:18,160 Mi señor, le va a dar su única hija a este hombre. 1419 01:33:18,740 --> 01:33:20,720 Sólo digo que no sacrifique a Canfeza por nada. 1420 01:33:20,721 --> 01:33:23,440 Mire, si lo que le preocupa son las mercancías del granero... 1421 01:33:23,540 --> 01:33:25,320 ...Juro que encontraré una manera de conseguirlos... 1422 01:33:25,321 --> 01:33:27,400 ...lo resolveré. 1423 01:33:27,540 --> 01:33:28,594 Yo también me ocuparé de la policía, mi señor. 1424 01:33:28,651 --> 01:33:30,120 Savaş. 1425 01:33:30,121 --> 01:33:32,520 Esa mercancía ha estado en mi granero durante un mes. 1426 01:33:32,521 --> 01:33:33,560 ¿Te das cuenta de eso? 1427 01:33:34,540 --> 01:33:37,440 Si pudiste encontrarlos, ¿por qué has estado esperando? 1428 01:33:39,260 --> 01:33:41,400 Aquí hay más de doscientos kilos de mercancías. 1429 01:33:41,401 --> 01:33:44,720 Si no fuera por el comisario Orhan, a estas alturas todos estaríamos cumpliendo cadena perpetua. 1430 01:33:45,620 --> 01:33:47,680 MI señor, me obligaron, usted lo sabe. 1431 01:33:47,820 --> 01:33:50,400 Buscan por todas partes pero no registran a un hombre como en la casa de usted. 1432 01:33:50,401 --> 01:33:52,200 No te encargaste de este trabajo, Savaş. 1433 01:33:54,340 --> 01:33:55,480 Ahora me lo dejarás a mí. 1434 01:33:56,340 --> 01:33:57,360 Está bien,mi señor... 1435 01:33:57,420 --> 01:34:00,560 ...¿Por qué tanta prisa por la boda? Quiero decir, discúlpenme, pero... 1436 01:34:00,561 --> 01:34:04,080 Savaş, la mercancía será enviada al puerto entre la dote de Canfeza. 1437 01:34:04,540 --> 01:34:07,120 Ese día, invitaré a todos, desde tu madre hasta el jefe de policía... 1438 01:34:07,121 --> 01:34:09,520 ...al comandante de la gendarmería a la boda. 1439 01:34:09,720 --> 01:34:13,480 Como dijiste, si el estado ha venido a la boda de mi hija... 1440 01:34:13,481 --> 01:34:15,520 ...¿sospecharán de la dote de mi hija? 1441 01:34:15,620 --> 01:34:18,640 Enviaré la mercancía al puerto de Iskenderun como parte de la boda. 1442 01:34:18,641 --> 01:34:21,320 Luego, nos ocuparemos del psicópata Boris. 1443 01:34:22,010 --> 01:34:23,460 ¿Papá? 1444 01:34:23,690 --> 01:34:26,030 ¿Por qué entras sin permiso? 1445 01:34:26,030 --> 01:34:27,450 ¿Qué es ésto? 1446 01:34:27,450 --> 01:34:29,560 ¿Por qué ese hombre me envió un vestido? 1447 01:34:29,630 --> 01:34:33,140 Lo sé. Cenarás con él esta noche. 1448 01:34:33,140 --> 01:34:37,160 ¿Me enviarás a cenar a solas con él? 1449 01:34:37,160 --> 01:34:42,480 Ayer dijiste que no te casarías con un extraño, esta es tu oportunidad. 1450 01:34:42,530 --> 01:34:45,680 No quiero. No uso esto. 1451 01:34:45,680 --> 01:34:50,290 Mira, Canfeza, esto no es un juego de niños. 1452 01:34:50,480 --> 01:35:00,020 Nuestra vida depende de ti, te casarás con él, de lo contrario no quedará nada de nuestra familia. 1453 01:35:00,020 --> 01:35:04,150 Cuidarás tus palabras, él es nuestra salvación, ¿entiendes? 1454 01:35:04,150 --> 01:35:10,650 Entiendo que me has elegido como víctima, quieres que haga todo lo posible para complacerlo. 1455 01:35:10,650 --> 01:35:11,630 ¿De qué estás hablando? 1456 01:35:11,630 --> 01:35:12,680 ¿Es mentira, papá? 1457 01:35:12,680 --> 01:35:15,440 Dices que soy la salvación, ¿has pensado en mí? 1458 01:35:15,440 --> 01:35:17,660 ¿Qué debo pensar, desagradecida? 1459 01:35:17,780 --> 01:35:21,290 Creciste y lo tenías todo, ¿por qué? 1460 01:35:21,290 --> 01:35:25,280 Para que en el futuro puedas salvarnos. 1461 01:35:25,940 --> 01:35:33,770 Sentí pena por ti, sabes, porque la abuela no te hablaba, tenía razón, eres una persona desvergonzada... 1462 01:35:33,770 --> 01:35:37,650 Te arrancaría la lengua, pero agradece al Sr. Selim. 1463 01:35:37,650 --> 01:35:46,950 Te casarás con él, si algo sale mal, te destruiré, Canfeza... 1464 01:35:47,720 --> 01:35:50,620 ¡Sal! ¡Sal! 1465 01:36:03,880 --> 01:36:06,260 ¡Sal y tú también! 1466 01:36:30,440 --> 01:36:32,220 Puedes servir… 1467 01:36:32,220 --> 01:36:33,910 ¿Caballero, quizás deberíamos esperar a la dama? 1468 01:36:33,910 --> 01:36:37,630 La Sra. no beberá, puedes servir... 1469 01:36:37,630 --> 01:36:39,630 Como Ud. desee. 1470 01:36:59,520 --> 01:37:01,540 ¿Qué deseas? 1471 01:37:01,600 --> 01:37:03,730 Es un desastre, sinceramente... 1472 01:37:21,750 --> 01:37:22,870 ¿Qué pasa, Savaş? 1473 01:37:22,870 --> 01:37:25,250 ¿No te dije que no me llamaras así sin más? 1474 01:37:25,690 --> 01:37:31,250 Tienes que ayudarme, tienes que sacar la droga de aquí, ¿entiendes? 1475 01:37:31,250 --> 01:37:32,980 Los sacaremos mañana... 1476 01:37:32,980 --> 01:37:36,720 No digas tonterías, ¿cómo voy a conseguir 200 kilogramos de droga, estás loco? 1477 01:37:36,720 --> 01:37:38,700 Dile lo mismo al Sr. Kurşat... 1478 01:37:38,700 --> 01:37:46,030 Chico, es tu amo, no el mío, el león es mío, además no soy un vendedor, sino un comisario, un idiota. 1479 01:37:46,030 --> 01:37:51,270 Hijo, estoy perdiendo a Canfeza, ella ahora está con él, él la sacrificó. 1480 01:37:51,270 --> 01:37:56,130 Si la saco, él cambiará de opinión acerca de casarla, así que tengo que detener esta boda, Orhan. 1481 01:37:56,130 --> 01:37:58,570 ¿Qué tiene que ver la boda con eso? 1482 01:37:58,570 --> 01:38:00,780 ¿Cómo se relaciona la boda con las drogas? 1483 01:38:00,780 --> 01:38:02,990 Quiere transportarla el día de su boda... 1484 01:38:02,990 --> 01:38:05,290 ¿Hablas en serio? 1485 01:38:05,290 --> 01:38:08,590 Para eso está la boda, por esto la sacrifican. 1486 01:38:08,590 --> 01:38:15,990 Orhan, por favor, haré lo mejor que pueda, ganarás 10 veces más de lo que ganas ahora, ayúdame. 1487 01:38:15,990 --> 01:38:19,860 Savaş, no puedo arriesgar mi vida por tu amor. 1488 01:38:19,860 --> 01:38:26,430 Déjalo hacer lo que sabe, no me llames simplemente. 1489 01:38:26,520 --> 01:38:35,740 Idiota, quiere sacar la mercancía, Romeo, ¿arriesgaría mi vida por ti? 1490 01:38:54,300 --> 01:38:56,530 ¡Chico desvergonzado! 1491 01:39:03,320 --> 01:39:04,370 ¿Llego tarde? 1492 01:39:04,370 --> 01:39:06,160 No, acabo de llegar. 1493 01:39:06,160 --> 01:39:07,430 Bien. 1494 01:39:08,690 --> 01:39:09,680 ¡Bienvenido! 1495 01:39:09,680 --> 01:39:11,140 ¡Gracias! 1496 01:39:11,140 --> 01:39:14,480 Ordenaré todo, quiero que pruebes todo. 1497 01:39:14,480 --> 01:39:16,280 Podemos, por supuesto. 1498 01:39:20,140 --> 01:39:23,720 Pensé en lo que discutimos esta mañana... 1499 01:39:23,850 --> 01:39:25,800 ¿Vamos directamente a trabajar? 1500 01:39:25,800 --> 01:39:36,320 Estoy estancado así que tengo que preguntar, has buscado por todas partes y no ha aparecido nada, ¿verdad? 1501 01:39:36,320 --> 01:39:37,720 Sí. 1502 01:39:38,740 --> 01:39:41,320 Hay una posibilidad... 1503 01:39:41,530 --> 01:39:48,030 Hay un espía entre nosotros, informa. 1504 01:39:48,120 --> 01:39:53,740 No, eso no puede pasar aquí, no hay manzana podrida entre nosotros… 1505 01:39:53,980 --> 01:39:55,080 ¿Estás seguro? 1506 01:39:55,080 --> 01:39:56,300 Por supuesto. 1507 01:39:57,280 --> 01:39:58,420 ¡Bienvenido, Comisario! 1508 01:39:58,420 --> 01:40:04,120 León mío, continúa como siempre, mi invitado, nuestro nuevo comisario... 1509 01:40:04,120 --> 01:40:06,060 ¡Bienvenido! 1510 01:40:20,800 --> 01:40:23,000 ¡Bienvenida Canfeza! 1511 01:40:27,080 --> 01:40:28,120 ¡Gracias! 1512 01:40:28,120 --> 01:40:29,400 ¡Un placer! 1513 01:40:32,920 --> 01:40:40,180 Te ves genial, para ser honesto, me dejas sin aliento... 1514 01:40:41,080 --> 01:40:42,490 ¡Gracias! 1515 01:40:43,310 --> 01:40:48,380 ¿No estás enojada? ¿No te molesta que te felicite? 1516 01:40:51,100 --> 01:40:53,000 ¡Sra., bienvenida! 1517 01:40:53,000 --> 01:40:54,720 Puedes enviar… 1518 01:40:54,720 --> 01:40:59,420 Como usted ordene, ¿quizás la señora quiera algo más? 1519 01:40:59,420 --> 01:41:02,140 El señor hizo el pedido por usted... 1520 01:41:03,600 --> 01:41:05,140 ¿Para mí? 1521 01:41:05,890 --> 01:41:07,750 ¿Cómo sabes lo que cómo? 1522 01:41:07,750 --> 01:41:11,470 La Sra. no quiere nada, puedes servir... 1523 01:41:11,470 --> 01:41:13,020 Por supuesto, señor. 1524 01:41:17,190 --> 01:41:21,880 Pruébalo, aquí todo está muy rico. 1525 01:41:21,960 --> 01:41:24,250 Por supuesto que comeré. 1526 01:41:25,370 --> 01:41:28,800 Piensas en ellos, ¿no? 1527 01:41:28,940 --> 01:41:35,250 Me pregunto si debería enviarles a alguien. 1528 01:41:35,680 --> 01:41:38,300 Tienes que preguntarle al jefe. 1529 01:41:39,680 --> 01:41:42,360 ¿No hablas de esto? 1530 01:41:42,440 --> 01:41:44,110 ¿Es la primera vez que escuchas esto? 1531 01:41:44,270 --> 01:41:48,240 No les gustan los extraños, ¿sabes? 1532 01:41:48,240 --> 01:41:52,630 No se puede encontrar absolutamente nada en ellos. 1533 01:42:01,760 --> 01:42:04,960 ¿Cómo entiendo que me has estado observando desde el momento en que te sentaste? 1534 01:42:05,680 --> 01:42:07,000 ¿Qué? 1535 01:42:07,310 --> 01:42:12,240 Desde el momento en que te sentaste, no hablaste ni tocaste la comida. 1536 01:42:12,380 --> 01:42:19,310 O me equivoqué con el plato o no te sientes cómoda estando cerca de mí. 1537 01:42:20,200 --> 01:42:22,650 Quería hablar contigo… 1538 01:42:22,650 --> 01:42:27,690 Por eso estamos aquí, Canfeza, para conocernos mejor. 1539 01:42:27,690 --> 01:42:32,220 No quería hablar contigo delante de tu padre, así que decidí hablar contigo a solas. 1540 01:42:32,280 --> 01:42:33,840 Gracias. 1541 01:42:34,260 --> 01:42:35,840 Un placer. 1542 01:42:36,750 --> 01:42:40,190 Pareces una buena persona, no eres como mi padre. 1543 01:42:41,960 --> 01:42:44,930 Necesito agradecerte, ¿verdad? 1544 01:42:47,640 --> 01:42:49,850 No sé cómo decir... 1545 01:42:49,930 --> 01:42:52,700 ¿Por eso estamos aquí, dices? 1546 01:42:56,980 --> 01:42:59,520 No quiero casarme contigo. 1547 01:43:02,180 --> 01:43:05,500 También se lo dije a mi papá, pero no me escuchó. 1548 01:43:05,930 --> 01:43:10,790 Si te niegas, papá lo aceptará. 1549 01:43:23,710 --> 01:43:28,180 ¿Entonces no quieres casarte conmigo? 1550 01:43:28,430 --> 01:43:29,610 No quiero. 1551 01:43:31,080 --> 01:43:33,260 Muy lindo. 1552 01:43:46,880 --> 01:43:58,980 Querida Canfeza, hermosa Canfeza, no importa si lo quieres o no… 1553 01:44:00,480 --> 01:44:06,440 Incluso me gusta, te controlaré... 1554 01:44:11,610 --> 01:44:13,620 ¿Quizás deberíamos irnos? 1555 01:44:13,790 --> 01:44:14,880 ¿Cómo? 1556 01:44:14,880 --> 01:44:15,790 Aún no han traído la carne... 1557 01:44:15,790 --> 01:44:18,720 Comeremos más tarde, estoy lleno. 1558 01:44:18,720 --> 01:44:21,050 Eyvallah, espera un poco. 1559 01:44:28,190 --> 01:44:29,980 Estoy sufriendo. 1560 01:44:32,720 --> 01:44:39,340 Tu padre está en problemas, tu familia será destruida, yo soy la única salvación. 1561 01:44:39,340 --> 01:44:43,130 Estuvimos de acuerdo con tu padre y te casarás conmigo. 1562 01:44:43,130 --> 01:44:44,750 No soy una mercancía. 1563 01:44:44,820 --> 01:44:51,310 Eres mi producto, de ahora en adelante harás lo que yo diga. 1564 01:44:51,310 --> 01:45:01,490 Te digo siéntate. Te sentarás, te digo levántate. Te levantarás, digo habla. - Hablarás, digo guarda silencio. Guardarás silencio. 1565 01:45:09,250 --> 01:45:12,020 Come antes de que se enfríe. 1566 01:45:15,220 --> 01:45:18,080 Mira, la carne aquí es muy rica. 1567 01:45:20,870 --> 01:45:22,100 ¿Quizás los dos? 1568 01:45:22,100 --> 01:45:23,900 No, cerraré la cuenta. 1569 01:45:25,280 --> 01:45:26,510 Gracias. 1570 01:45:26,510 --> 01:45:30,700 De nada, hermano, ni siquiera has comido. Tome una propina también. 1571 01:45:31,040 --> 01:45:34,710 Gracias, señor Comisario, pero no puede hacer esto, la carne está casi lista… 1572 01:45:34,710 --> 01:45:37,780 No hay problema, al parecer surgió algún negocio. La próxima vez. 1573 01:45:37,780 --> 01:45:39,590 La próxima vez sí. 1574 01:45:41,580 --> 01:45:44,340 ¿Puedo ir al baño? 1575 01:45:44,920 --> 01:45:46,340 ¿Lo siento? 1576 01:45:46,400 --> 01:45:48,250 Quiero ir al baño... 1577 01:45:48,510 --> 01:46:00,100 No así, dilo así. Si me permite, ¿puedo ir al baño, señor? 1578 01:46:10,900 --> 01:46:15,730 Si no le importa, ¿puedo usar el baño? 1579 01:46:16,000 --> 01:46:17,730 De nuevo… 1580 01:46:18,680 --> 01:46:23,740 Si me lo permite, ¿puedo usar el baño, señor? 1581 01:46:25,560 --> 01:46:29,270 Por supuesto que puedes. 1582 01:46:44,430 --> 01:46:46,670 Hermano Mahir, ¿nos vamos? 1583 01:46:46,670 --> 01:46:47,840 Vámonos, vámonos. 1584 01:46:47,840 --> 01:46:50,000 ¿Tienes un coche? ¿O necesitas que te lleven? 1585 01:46:50,000 --> 01:46:51,700 Tengo un auto… 1586 01:46:51,700 --> 01:46:53,070 Está bien, vamos, buenas noches. 1587 01:46:53,070 --> 01:46:54,940 Eyvallah, nos vemos. . Eyvallah. 1588 01:47:07,640 --> 01:47:11,340 ¡Allah, ayúdame! 1589 01:47:18,440 --> 01:47:20,080 Está bien… 1590 01:47:21,000 --> 01:47:22,930 ¡Está bien, cálmate! 1591 01:47:23,050 --> 01:47:28,330 Cálmate, irás a casa y le contarás todo a papá... 1592 01:47:29,420 --> 01:47:31,540 ¡No es posible con este loco! 1593 01:47:33,160 --> 01:47:35,220 ¡Está loco! 1594 01:47:35,220 --> 01:47:38,360 ¡No es posible! ¡No funcionará! 1595 01:47:47,830 --> 01:47:49,020 ¡Tómalo con calma! 1596 01:47:49,110 --> 01:47:50,560 ¡Tómalo con calma! 1597 01:47:50,740 --> 01:47:52,820 Soy yo, el chico de Urfa... 1598 01:47:59,000 --> 01:48:00,440 ¿Qué estás haciendo aquí? 1599 01:48:00,440 --> 01:48:02,650 ¡Vine por ti, vamos! 1600 01:48:02,650 --> 01:48:04,250 ¡No es posible! 1601 01:48:04,500 --> 01:48:09,860 Vi el estado en el que te encontrabas adentro y la forma en que te trataba... 1602 01:48:11,160 --> 01:48:14,000 ¡No te dejaré aquí, vámonos! 1603 01:48:14,000 --> 01:48:15,000 La seguridad está aquí... 1604 01:48:15,000 --> 01:48:17,780 De repente quisieron dormir, ¡vamos! 1605 01:48:30,430 --> 01:48:33,530 Nos verán, no puedo irme así, ¡tengo que volver a la mesa! 1606 01:48:33,530 --> 01:48:35,020 ¡No seas estúpida! 1607 01:48:35,020 --> 01:48:37,280 ¿Qué te importa? ¡No puedo! 1608 01:48:37,470 --> 01:48:39,830 ¿Adónde me llevas? 1609 01:48:40,240 --> 01:48:43,170 Te estoy robando, ¿eso es todo? 1610 01:48:43,200 --> 01:48:43,880 ¡Vamos! 1611 01:48:43,880 --> 01:48:46,270 ¡Serás un problema para mí, suéltame! 1612 01:48:46,270 --> 01:48:49,340 ¡No importa, el problema es mi segundo nombre! 1613 01:49:20,540 --> 01:49:22,240 ¿Canfeza? 1614 01:49:23,260 --> 01:49:25,230 ¡Canfeza! 1615 01:49:26,850 --> 01:49:29,450 Entonces tienes un amante, ¿eh? 1616 01:49:43,320 --> 01:49:47,350 Puedes darte la vuelta, no te preocupes, ¡nadie nos está mirando! 1617 01:49:47,490 --> 01:49:49,140 ¿Eres consciente de lo que estás haciendo? 1618 01:49:49,140 --> 01:49:51,380 ¿Entiendes el problema que esto supone para mí? 1619 01:49:51,450 --> 01:49:52,730 ¿Qué hice? 1620 01:49:52,960 --> 01:49:59,230 Solo te ayudé, te pusiste pálida, casi te rompe el brazo. ¿O a mí me pareció así? 1621 01:50:00,380 --> 01:50:02,170 ¿Quién es ese hombre? 1622 01:50:02,880 --> 01:50:04,440 ¿Qué te importa? 1623 01:50:04,800 --> 01:50:05,390 ¿Qué te importa? 1624 01:50:05,390 --> 01:50:08,790 ¿Pedí ayuda? 1625 01:50:08,790 --> 01:50:11,840 No hay necesidad de gritar pidiendo ayuda, vi tu condición... 1626 01:50:11,840 --> 01:50:17,060 ¡Basta, sigues apareciendo, siguiéndome, todo esto está pasando por tu culpa! 1627 01:50:17,060 --> 01:50:21,560 Es el destino, ¿no lo entiendes? 1628 01:50:21,560 --> 01:50:23,470 Basta, ¿qué destino? 1629 01:50:23,470 --> 01:50:27,640 Apareces a propósito, me sigues, te obsesionaste y ¡listo! 1630 01:50:27,680 --> 01:50:32,400 Entonces decidiste casarte, ¿quién eres? 1631 01:50:32,400 --> 01:50:32,890 ¿Quién eres tú? 1632 01:50:32,890 --> 01:50:35,980 ¿Por qué sigues apareciendo? 1633 01:50:35,980 --> 01:50:37,220 Cálmate. 1634 01:50:37,220 --> 01:50:38,940 ¡Para el auto, quiero salir! 1635 01:50:38,940 --> 01:50:40,370 ¡Para el auto! 1636 01:50:40,450 --> 01:50:41,900 ¡Para! ¡Para! 1637 01:50:44,490 --> 01:50:46,440 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 1638 01:50:46,470 --> 01:50:48,540 Te llamé Sehrazade... 1639 01:50:48,540 --> 01:50:49,540 ¿Sehrazade? 1640 01:50:49,540 --> 01:50:51,370 ¡Sí, Sehrazade! 1641 01:50:51,560 --> 01:50:57,560 A veces actúas como una loca, a veces como un hada, ¿quién eres? 1642 01:50:57,630 --> 01:50:59,700 ¿De dónde vienes? 1643 01:51:00,220 --> 01:51:01,920 ¿Estoy diciendo algo? 1644 01:51:08,520 --> 01:51:12,560 Te doy mi palabra, no volveré a aparecer, ¡sal! 1645 01:51:12,560 --> 01:51:14,960 ¡Sal, por favor! 1646 01:51:15,140 --> 01:51:16,700 ¡Sal! 1647 01:51:18,890 --> 01:51:20,530 ¿Adónde iría en tanta oscuridad? 1648 01:51:20,530 --> 01:51:22,830 ¡No lo sé, tú misma querías salir! 1649 01:51:22,830 --> 01:51:23,690 ¡Sal! 1650 01:51:23,690 --> 01:51:26,330 Está bien, no grites, ¿por qué gritas como un toro? 1651 01:51:26,330 --> 01:51:27,090 ¡No estoy gritando! 1652 01:51:27,090 --> 01:51:28,660 ¡Oso de montaña! 1653 01:51:28,660 --> 01:51:29,740 ¿Oso de montaña? 1654 01:51:29,830 --> 01:51:34,000 Mírala, ¿me llamó oso montañés? 1655 01:51:42,300 --> 01:51:44,180 ¿Qué voy a hacer ahora? 1656 01:51:51,030 --> 01:51:53,670 ¿Qué vas a hacer aquí a esta hora? 1657 01:52:05,620 --> 01:52:07,000 ¡Sube al coche! 1658 01:52:07,000 --> 01:52:08,950 ¡No me subiré, vete de aquí! 1659 01:52:09,810 --> 01:52:17,960 Hace frío afuera, te congelarás, estamos en un lugar desconocido, nadie sabe quién podría venir, ¡así que sube! 1660 01:52:17,960 --> 01:52:19,550 ¿Cómo estás haciéndolo tú? 1661 01:52:19,550 --> 01:52:26,100 Allah, esto es solo comportamiento humano, así que súbete al coche. 1662 01:52:26,100 --> 01:52:31,510 Puedo llevarte con él o a casa, así que súbete al auto... 1663 01:52:31,510 --> 01:52:32,640 ¡No quiero! 1664 01:52:32,670 --> 01:52:34,280 ¡Tú misma lo sabes! 1665 01:52:41,600 --> 01:52:43,020 ¿Se fue? 1666 01:53:06,820 --> 01:53:08,950 ¡Maldita sea! 1667 01:53:14,240 --> 01:53:15,770 Así es. 1668 01:53:35,270 --> 01:53:37,990 Necesito una dirección para poder llegar. 1669 01:53:37,990 --> 01:53:40,390 Te lo diré cuando llegue el momento. 1670 01:54:18,260 --> 01:54:19,990 Se acerca Savaş. 1671 01:54:21,570 --> 01:54:22,940 ¿Qué está sucediendo? 1672 01:54:22,960 --> 01:54:24,320 ¿Estás recogiendo la mercancía? 1673 01:54:24,320 --> 01:54:27,460 - Sí, el señor Kürşat lo sabe. . - Lo entiendo. 1674 01:54:27,460 --> 01:54:31,710 ¿Por qué los subes esta noche? Se subirán de todos modos, ¿por qué apresurarse? 1675 01:54:32,350 --> 01:54:34,430 Además nadie me lo dijo. 1676 01:54:34,430 --> 01:54:36,070 Tampoco sabemos nada. 1677 01:54:36,070 --> 01:54:39,080 Nos dijeron que cargáramos las mercancías, así que las cargamos. 1678 01:54:46,940 --> 01:54:49,980 ¿Qué está pasando, hombre? ¿Qué está pasando? 1679 01:55:02,330 --> 01:55:06,220 Si vamos a pasear por la ciudad, di que al menos nos sentemos en algún lugar y tomemos un té. 1680 01:55:08,750 --> 01:55:12,580 Casa de piedra al inicio de la calle, para allí. 1681 01:55:13,430 --> 01:55:15,030 ¿Es esta tu casa? 1682 01:55:15,060 --> 01:55:17,900 ¿Te voy a mentir por la noche? 1683 01:55:18,000 --> 01:55:20,680 Te juro que eres odiosa. 1684 01:55:20,680 --> 01:55:22,260 Eres así. 1685 01:55:31,420 --> 01:55:32,740 ¿Qué estás haciendo? 1686 01:55:32,830 --> 01:55:33,920 Abre tu mano. 1687 01:55:33,920 --> 01:55:35,060 ¿Para qué? 1688 01:55:36,420 --> 01:55:41,550 ¿Eres terca? ¿Has estado bebiendo leche de cabra? Abre tu mano. 1689 01:55:51,910 --> 01:55:53,570 Este es mi número. 1690 01:55:53,610 --> 01:55:56,320 Estuvo mal escribir, no te llamaré. 1691 01:56:00,600 --> 01:56:03,500 Llama cuando lo necesites. 1692 01:56:04,270 --> 01:56:08,060 Vendré aunque mis manos estén cubiertas de sangre, lo juro. 1693 01:56:10,120 --> 01:56:11,830 Palabras de un chico de Urfa. 1694 01:56:15,180 --> 01:56:17,070 ¿Por qué me sigues? 1695 01:56:19,820 --> 01:56:21,900 ¿Por qué me ayudas? 1696 01:56:22,260 --> 01:56:24,670 El chico de Urfa cumple su promesa. 1697 01:56:25,490 --> 01:56:27,450 Me casaré contigo. 1698 01:56:28,960 --> 01:56:30,910 No me conoces. 1699 01:56:31,820 --> 01:56:33,900 Ni siquiera sabes mi nombre. 1700 01:56:33,960 --> 01:56:37,460 Lo descubriré el día que vengas y digas que te casarás conmigo. 1701 01:56:41,690 --> 01:56:44,050 Ese día nunca llegará, muchacho de Urfa. 1702 01:56:46,000 --> 01:56:48,240 Porque me casaré pronto. 1703 01:58:12,740 --> 01:58:14,780 Papá me matará. 1704 01:58:14,780 --> 01:58:17,140 Papá me matará, estoy acabada. 1705 01:58:17,140 --> 01:58:18,480 Estoy terminada. 1706 01:58:31,840 --> 01:58:34,780 Es obvio que tiene novio. 1707 01:58:34,780 --> 01:58:37,320 No me habló de eso, señor Kurşat. 1708 01:58:37,320 --> 01:58:43,180 No, lo juro, Sr. Selim. ¿Mi hija está saliendo con alguien? ¿Es eso posible? 1709 01:58:43,180 --> 01:58:47,540 ¡Estoy diciendo que la chica se escapó con un tipo y me está tomando por tonto! 1710 01:58:47,540 --> 01:58:50,240 Vamos, señor Selim. 1711 01:58:57,290 --> 01:59:01,980 No ha cambiado de opinión acerca de casarse, ¿verdad, señor Selim? Hablaré con ella cuando venga. 1712 01:59:02,120 --> 01:59:05,810 Si hubiera cambiado de opinión acerca de casarse, la mercancía no estaría cargada ahora. 1713 01:59:06,410 --> 01:59:13,520 Pero todo será como acordamos, señor Kürşat. 1714 01:59:13,580 --> 01:59:17,010 Debe serlo. Me entiende, ¿verdad? 1715 01:59:17,210 --> 01:59:22,850 Por supuesto, por supuesto. Definitivamente todo será como dijo. 1716 01:59:36,740 --> 01:59:38,570 ¡Canfeza! 1717 01:59:39,400 --> 01:59:41,860 ¡Canfeza! 1718 02:00:05,360 --> 02:00:06,690 Papá. 1719 02:00:07,140 --> 02:00:09,020 Papá, no quiero casarme con él. 1720 02:00:09,020 --> 02:00:10,210 ¡Cállate! 1721 02:00:10,260 --> 02:00:13,230 Cállate, estoy a punto de perder los estribos. 1722 02:00:13,230 --> 02:00:14,210 ¡Cállate! 1723 02:00:14,210 --> 02:00:17,800 Papá, soy tu única hija, por favor no lo hagas. 1724 02:00:17,800 --> 02:00:21,030 ¡Cállate! ¡Te casas mañana! 1725 02:00:21,850 --> 02:00:22,530 ¿Mañana? 1726 02:00:22,530 --> 02:00:24,550 ¡Por lo que hiciste! 1727 02:00:24,730 --> 02:00:27,710 ¡Me has deshonrado delante del señor Selim! 1728 02:00:28,780 --> 02:00:31,620 Mañana dejarás esta casa. 1729 02:00:41,150 --> 02:00:45,820 Me quedé sin madre inmediatamente después del nacimiento. 1730 02:00:46,140 --> 02:00:50,300 Pero nunca me quejé, le di gracias a Allah por mi padre. 1731 02:00:50,960 --> 02:00:54,140 Aunque nunca me acariciaste la cabeza. 1732 02:00:54,140 --> 02:00:55,880 Tu presencia me dio fuerzas, papá. 1733 02:00:55,880 --> 02:00:58,710 Fuiste una montaña para mí, en ti me apoyé. 1734 02:00:58,710 --> 02:01:00,170 ¡Cállate! 1735 02:01:00,800 --> 02:01:05,000 Dicen que los padres son un refugio para sus hijas, al que siempre pueden acudir. 1736 02:01:05,100 --> 02:01:07,180 Hoy me echaste de este refugio. 1737 02:01:07,180 --> 02:01:09,370 ¡Esta noche me dejaste sin padre! 1738 02:01:09,370 --> 02:01:12,450 ¡Ya basta, cállate, cállate! 1739 02:01:38,180 --> 02:01:40,700 No quiero casarme con él. 1740 02:01:56,530 --> 02:01:58,860 Todos prepárense. 1741 02:01:59,060 --> 02:02:02,880 Canfeza saldrá mañana de esta casa como novia. 1742 02:02:16,060 --> 02:02:17,140 Selam aleykum. 1743 02:02:17,140 --> 02:02:20,790 Aleykum selam, hermano Mahir, es decir, comisario. 1744 02:02:20,790 --> 02:02:22,020 Necesito tu ayuda. 1745 02:02:22,020 --> 02:02:24,270 Lo que quiera, comisario. Lo haré todo. 1746 02:02:24,270 --> 02:02:28,890 Tienes que escuchar a alguien, pero no hay teléfono, solo un número. ¿Funcionará? 1747 02:02:28,890 --> 02:02:32,470 Hermano, será un poco difícil, primero necesito hackear el teléfono. 1748 02:02:32,470 --> 02:02:33,570 Entonces hackéalo. 1749 02:02:33,570 --> 02:02:37,520 Hermano, no es tan fácil, pero puedo enviarte un enlace. Hacer clic en él. 1750 02:02:37,560 --> 02:02:39,840 Depende de a quién lo envíes, ya sabes. 1751 02:02:39,840 --> 02:02:42,300 Mi Comisario, esto parece ser una intervención telefónica ilegal. 1752 02:02:42,300 --> 02:02:44,030 ¿Eres policía? 1753 02:02:44,280 --> 02:02:46,860 ¿Te lo pediría si fuera legal? 1754 02:02:47,250 --> 02:02:49,380 No hay ningún riesgo, no te preocupes, yo asumo la responsabilidad. 1755 02:02:49,380 --> 02:02:53,050 Está bien, hermano. Envíame el número, si es posible te escribo. 1756 02:02:53,050 --> 02:02:54,930 Está bien, lo enviaré ahora. 1757 02:02:57,310 --> 02:03:00,090 No te ofendas, hermano Orhan. 1758 02:03:00,090 --> 02:03:02,260 Me estoy poniendo un poco personal aquí, pero... 1759 02:03:14,490 --> 02:03:16,670 La abuela está equivocada. 1760 02:03:19,340 --> 02:03:22,060 Había otro en el sueño. 1761 02:03:22,780 --> 02:03:25,320 Pensamientos sobre otra cosa. 1762 02:03:25,980 --> 02:03:28,490 Bueno, estoy destinada a casarme con alguien completamente diferente. 1763 02:03:29,290 --> 02:03:32,410 ¡Devuélveme mi anillo! Sólo aquel con quien estoy destinado a casarme puede aceptarlo. 1764 02:03:32,410 --> 02:03:33,770 ¿Y si soy yo? 1765 02:03:33,820 --> 02:03:35,520 ¿Por qué me sigues? 1766 02:03:35,550 --> 02:03:37,660 Me casaré contigo. 1767 02:03:49,800 --> 02:03:52,210 ¿Qué diferencia hay ahora? 1768 02:03:55,180 --> 02:03:58,530 No puedo pedirte que vengas y me digas que tengo las manos cubiertas de sangre. 1769 02:04:24,260 --> 02:04:30,100 Mahir, ¿por qué no duermes todavía, hijo? 1770 02:04:32,900 --> 02:04:38,660 Estás congelado. Vete ya a la cama, tu padre también lo dice. 1771 02:04:43,220 --> 02:04:45,910 El anillo de Scherezade. 1772 02:04:53,030 --> 02:04:54,460 Ah, querido. 1773 02:04:56,750 --> 02:04:59,530 Te enamoraste, ¿verdad? 1774 02:05:04,320 --> 02:05:06,080 ¿Cómo te diste cuenta? 1775 02:05:07,510 --> 02:05:09,400 Por tus ojos. 1776 02:05:12,680 --> 02:05:17,040 Nunca pensé que fuera posible enamorarse tan repentinamente. 1777 02:05:19,310 --> 02:05:22,720 Esto va a sonar gracioso, pero ni siquiera sé su nombre. 1778 02:05:25,900 --> 02:05:29,000 Y parece que no lo reconozco. 1779 02:05:33,500 --> 02:05:35,420 Ella se casará pronto. 1780 02:05:41,010 --> 02:05:49,130 Mahir, la novia se sentó en el caballo y dijo que como está destinado, así será, hijo. 1781 02:06:34,700 --> 02:06:36,200 Mamá... 1782 02:06:37,450 --> 02:06:39,700 ¿Qué estás haciendo aquí? 1783 02:06:40,320 --> 02:06:42,540 Detén esta boda, hijo. 1784 02:06:44,690 --> 02:06:48,100 Mamá, mamá. 1785 02:06:49,480 --> 02:06:51,870 Mamá. 1786 02:06:53,970 --> 02:06:57,560 Hace 21 años que no escucho tu voz. 1787 02:06:58,170 --> 02:07:01,340 Extrañé mucho que me llamaras hijo. 1788 02:07:01,430 --> 02:07:06,510 Tu aliento, tu olor. 1789 02:07:06,510 --> 02:07:12,720 No has hecho nada bien en 21 años para que pueda llamarte mi hijo. 1790 02:07:13,320 --> 02:07:16,800 Ahora escúchame atentamente. 1791 02:07:16,800 --> 02:07:23,790 Allah te ha confiado Canfeza, ella es una bendición y una misericordia. 1792 02:07:23,820 --> 02:07:29,390 Ese hombre es muy malo, tu hija sufrirá por su culpa. 1793 02:07:29,660 --> 02:07:32,540 Cuida a la hija que Allah te ha confiado. 1794 02:07:32,690 --> 02:07:38,800 Actúa como un hombre, como un padre, por una vez. 1795 02:07:39,020 --> 02:07:42,700 Detén esta boda por tu madre. 1796 02:07:44,700 --> 02:07:53,710 No puedo, mamá. La cosa es que si no sacrifico a Canfeza, todos seremos destruidos. 1797 02:07:53,710 --> 02:07:55,120 Ya es tarde. 1798 02:07:55,120 --> 02:08:00,620 Entonces debes saber que el viento que creaste se ha convertido en una tormenta. 1799 02:08:00,820 --> 02:08:03,640 ¡Que está a punto de hacer estragos! 1800 02:08:03,640 --> 02:08:07,410 ¡Es hora de que Allah trate con todos! 1801 02:08:27,820 --> 02:08:31,010 El Sr. Kürşat acudió personalmente al ayuntamiento. 1802 02:08:31,010 --> 02:08:32,910 Organizó todo rápidamente. 1803 02:08:32,910 --> 02:08:35,990 Y les dije a todos, ¡todos están hablando de eso! 1804 02:08:35,990 --> 02:08:39,290 No tienen prisa por celebrar bodas aquí, algo anda mal aquí. 1805 02:08:39,290 --> 02:08:45,280 Te lo estoy diciendo. Se suponía que la boda tendría lugar en dos días. ¿Por qué lo adelantaron? Eso significa que sucederá hoy. 1806 02:08:45,280 --> 02:08:48,600 Escuché esto de Orhan. 1807 02:08:48,740 --> 02:08:52,430 Y el matrimonio será registrado por el alcalde en su casa. 1808 02:08:52,430 --> 02:08:54,780 Llamaron a todas las personas importantes de la ciudad. 1809 02:08:54,780 --> 02:08:59,270 ¡Incluso el viceprefecto! ¡Y hasta yo fui invitado! 1810 02:08:59,820 --> 02:09:01,840 Reúnen a todos. 1811 02:09:03,940 --> 02:09:06,120 Entonces iremos a la boda también. 1812 02:09:16,940 --> 02:09:21,140 Listo para enfrentar al asesino de tu padre, hijo. 1813 02:09:21,140 --> 02:09:22,980 ¿Puedes hacer eso? 1814 02:09:23,420 --> 02:09:26,440 Llevo 21 años esperando este día, tío. 1815 02:09:26,900 --> 02:09:30,640 Quizás hoy en esta boda cumpla la promesa que le hice a mi padre. 1816 02:09:30,830 --> 02:09:33,060 Yo también iré a esta boda. 1817 02:11:08,251 --> 02:11:28,125 ♫Suya gider allı gelin has gelin, has gelin♫ Ella va al agua, hermosa novia, hermosa novia, hermosa novia. 1818 02:11:28,120 --> 02:11:41,851 ♫Topukların nokta nokta bas gelin, bas gelin, bas gelin amman♫ Tus tacones son punto por punto, vamos, vamos, vamos, vamos amman... 1819 02:11:43,371 --> 02:12:02,857 ♫Bu güzellik sade sana has gelin, has gelin♫ Esta belleza es solo para ti, novia, novia especial. 1820 02:12:02,850 --> 02:12:17,394 ♫Bilmiyon mu benim sana yandığım, yandığım, yandığım amman♫ ¿No sabes que ardo, ardo, ardo por ti? 1821 02:12:17,390 --> 02:12:31,588 ♫Ellerin köyünde garip kaldığım, kaldığım, kaldığım amman♫ Ammán donde me quedé, me quedé, me quedé extraño en el pueblo de Ellerin... 1822 02:12:57,508 --> 02:13:17,234 ♫Suya gider su testisi doldurur, doldurur♫ Va al agua y llena la jarra de agua. 1823 02:13:17,230 --> 02:13:45,714 ♫Eve gelir gül benzini soldurur, soldurur, soldurur amman♫ Vuelve a casa y se desvanece la gasolina rosa, se desvanece, se desvanece, oh hombre... 1824 02:14:21,400 --> 02:14:26,720 ¡Parece como si toda la ciudad hubiera venido aquí! 1825 02:14:26,800 --> 02:14:29,740 ¡Dijeron que habría pocos invitados! 1826 02:15:43,310 --> 02:15:47,280 ¡Incluso llegó el comisario, el comisario mayor! 1827 02:15:51,880 --> 02:15:56,390 Espera, eso no es nada. Dicen que el gobernador también vendrá. 1828 02:16:21,030 --> 02:16:24,580 Recuerda esto, yo me casaré contigo. 1829 02:16:24,730 --> 02:16:27,340 Llama cuando lo necesites. 1830 02:16:27,340 --> 02:16:29,500 Vendré aunque mis manos estén cubiertas de sangre. 1831 02:16:29,690 --> 02:16:31,780 Palabra de un chico de Urfa. 1832 02:16:33,570 --> 02:16:35,160 ¿El chico de Urfa? 1833 02:17:04,820 --> 02:17:09,600 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencio el grito dentro de mi... 137804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.