Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,580 --> 00:01:43,540
ثمّة مشكلة في منطقة فوغاي الغربية
2
00:01:43,740 --> 00:01:45,780
ابدأوا بتنفيذ الأوامر الاحتياطية
من رقم ٣ إلى ٨
3
00:01:45,900 --> 00:01:48,620
أكرر، ثمّة مشكلة
في منطقة فوغاي الغربية
4
00:01:48,820 --> 00:01:51,390
ابدأوا بتنفيذ الأوامر الاحتياطية
من رقم ٣ إلى ٨
5
00:01:53,550 --> 00:01:55,870
هزم الـباونت الذين أتوا
...إلى مجتمع الأرواح
6
00:01:56,030 --> 00:01:59,430
ملازمان من فرق حرس البلاط الـ١٣
حاولا قتالهم
7
00:01:59,670 --> 00:02:01,800
ثم اختفوا في منطقة روكون الضخمة
8
00:02:02,640 --> 00:02:06,720
استخدما منزل كوكاكو كنقطة بدء
...في هذه الأثناء
9
00:02:06,840 --> 00:02:09,400
وافترقنا وبدأنا البحث عن الـباونت
10
00:02:10,040 --> 00:02:15,010
ليس من السهل العثور على الـباونت
فلديهم قدرة على إخفاء ضغطهم الروحي
11
00:02:15,610 --> 00:02:19,530
ظهرت حاليًا يوشي
...المرأة الـباونت أمام روكيا
12
00:02:19,650 --> 00:02:21,940
وهي متجهة إلى سيريتي
لتنضم إلى فرقتها
13
00:02:22,620 --> 00:02:24,900
شعرت فرق حرس البلاط الـ١٣
...بضغطهم الروحي
14
00:02:25,020 --> 00:02:26,540
واتجهت إلى موقعهم
15
00:02:26,940 --> 00:02:29,980
لكن تلك كانت خدعة فقط لتدمير
...زنزانة التكفير عن الذنوب شيشينرو
16
00:02:30,100 --> 00:02:33,350
وهي رمز لفرق حرس البلاط الـ١٣
17
00:02:34,070 --> 00:02:36,590
تعرّضت روكيا لضرب مبرح
18
00:02:36,790 --> 00:02:40,320
وعندما كانت روكيا على وشك أن تُقتل
19
00:02:40,440 --> 00:02:43,280
أنقذها بياكويا كوتشيكي
20
00:02:44,360 --> 00:02:48,800
خلال ذلك الوقت تلقينا معلومات
بأن كاريا يختبئ في كوساجيشي
21
00:02:48,920 --> 00:02:50,770
وهو أسوأ حي في منطقة روكون
22
00:02:50,890 --> 00:02:54,250
اتجهنا إلى كوساجيشي لنكتشف
...إن كانت المعلومات صحيحة لكن
23
00:03:13,750 --> 00:03:16,790
إذًا فأنت جين كاريا
24
00:03:17,270 --> 00:03:18,630
أجل
25
00:03:18,950 --> 00:03:21,760
يبدو أنك تفعل ما تشاء فقط
26
00:03:23,600 --> 00:03:25,240
هل أنت هنا لتنتقم لها؟
27
00:03:25,920 --> 00:03:27,520
هذا غير مهم
28
00:03:27,840 --> 00:03:33,970
يجب أن أقتل أعداء مجتمع الأرواح
ولا يهم من هم
29
00:03:39,130 --> 00:03:41,620
"الحلقة ٩٥"
30
00:03:44,220 --> 00:03:45,700
ألن تتخذ وضعية معينة؟
31
00:03:46,380 --> 00:03:49,540
وأنت أيضًا
يمكنك أن تهاجمني متى شئت
32
00:03:50,910 --> 00:03:52,230
حسنًا
33
00:04:06,560 --> 00:04:11,410
أرى أنه لدى الـباونت
سرعة مماثلة للخطوة السريعة
34
00:04:13,050 --> 00:04:14,370
لقد خدشتني
35
00:04:16,010 --> 00:04:18,010
سأهاجم أنا الآن
36
00:04:39,550 --> 00:04:40,880
أمسكت بك
37
00:04:51,850 --> 00:04:55,050
أسمع أن الـباونت يتحكمون بدُمى
38
00:04:56,170 --> 00:04:59,530
ما لا أراه هو دميتك
أليس كذلك؟
39
00:05:00,380 --> 00:05:02,340
...حسنًا، أتساءل
40
00:05:04,180 --> 00:05:08,100
إذًا فيجب أن أقضي عليك
مع دميتك
41
00:05:55,190 --> 00:05:57,070
كما توقعت من بياكويا كوتشيكي
42
00:05:57,190 --> 00:05:59,590
أنت أفضل بكثير مما تقول الإشاعات
43
00:05:59,710 --> 00:06:01,360
أنا مسرور بلقائك
44
00:06:02,680 --> 00:06:03,920
ماذا؟
45
00:06:04,040 --> 00:06:07,760
بياكويا كوتشيكي
...رأس عائلة كوتشيكي الحالي الآن
46
00:06:07,880 --> 00:06:10,120
إنها واحدة من العائلات
...النبيلة الشريفة العظيمة
47
00:06:10,240 --> 00:06:12,610
ويقال إنها الأقوى في تاريخ العائلة
48
00:06:13,050 --> 00:06:18,410
من الطبيعي أن يرغب
...شخص بقوتي بتحديك
49
00:06:19,890 --> 00:06:24,580
وقوتك مرضية
50
00:06:25,580 --> 00:06:27,420
ما هي خطتك؟
51
00:06:30,350 --> 00:06:31,950
خطتي؟
52
00:06:32,710 --> 00:06:37,150
فرق حرس البلاط الـ١٣ التي لا تُقهر
...والتي تحمي مجتمع الأرواح
53
00:06:37,590 --> 00:06:41,160
أنت الأشهر فيها
54
00:06:44,080 --> 00:06:49,600
إن هُزِمت
سيُصدم عالم سيريتي
55
00:06:50,530 --> 00:06:52,250
توقف عن التفوّه بالحماقات
56
00:06:52,890 --> 00:06:54,530
أنا جاد
57
00:06:55,130 --> 00:06:59,370
يستحيل أن آتي إلى هنا
إن لم أكن مقتنعًا بأنني أستطيع أن أهزمك
58
00:07:00,980 --> 00:07:06,020
لكنك أكثر سذاجة مما ظننت
59
00:07:08,620 --> 00:07:13,190
عندما حاولت زميلتي القضاء
على روكيا كوتشيكي
60
00:07:13,950 --> 00:07:16,950
قيل لي أنك كنت متشوقًا لمساعدتها
61
00:07:32,130 --> 00:07:37,290
بالإضافة إلى أنك جئت بنفسك
للانتقام لشقيقتك الصغرى
62
00:07:38,170 --> 00:07:42,380
لم أعتقد أن استفزازًا رخيصًا
كهذا سيوقع بك
63
00:07:43,860 --> 00:07:46,980
...يا للسخافة! ظننت أنني أخبرتك
64
00:07:47,380 --> 00:07:51,350
بأنه يجب أن أقتل أعداء مجتمع الأرواح
65
00:07:52,790 --> 00:07:54,150
لا بأس
66
00:07:54,310 --> 00:08:01,520
ستموت هنا كجزء من خطتنا العظيمة
67
00:08:02,320 --> 00:08:05,080
لا جدوى من الكلام
68
00:08:05,880 --> 00:08:08,280
أنت من سيموت هنا
69
00:08:13,810 --> 00:08:16,610
انتشر يا سينبونزاكورا
70
00:08:47,040 --> 00:08:49,720
إذًا فها هو الـسينبونزاكورا الشهير
71
00:08:50,370 --> 00:08:52,130
يا لها من تقنية جميلة
72
00:08:52,810 --> 00:08:55,530
لكن يبدو أنها لا تؤثر بي
73
00:08:58,770 --> 00:09:02,660
والآن، اسمح لي بالهجوم
74
00:09:07,420 --> 00:09:09,660
تعالي إليّ أيتها الرياح العظيمة
75
00:09:10,140 --> 00:09:12,710
تعاليّ إليّ، قوة أكبر
76
00:09:14,070 --> 00:09:15,430
ظننت ذلك
77
00:09:16,030 --> 00:09:20,190
ما كنت تتحكم به سابقًا هو الرياح
78
00:09:21,000 --> 00:09:22,680
!رقصة الريح
79
00:09:42,900 --> 00:09:44,260
مُت
80
00:09:53,870 --> 00:09:57,230
هادو ٣٣، سوكاتسوي
81
00:10:03,840 --> 00:10:07,040
هادو ٤، بياكوراي
82
00:10:26,300 --> 00:10:30,310
صُنع الألف نصلٍ للـسينبونزاكورا
بحجم صغير جدًا حتى أنها لا تُرى
83
00:10:30,430 --> 00:10:33,990
...ينعكس عليها الضوء عندما ترقص
84
00:10:34,190 --> 00:10:36,990
ما يجعلها تبدو كعددٍ لا يُحصى
من الزهور المتساقطة
85
00:10:39,150 --> 00:10:42,080
...لكن دميتي هي الرياح
86
00:10:42,560 --> 00:10:44,240
ثمّة رياح في هذا العالم
87
00:10:44,920 --> 00:10:48,320
بكلمات أخرى
ثمة كمية غير محدودة من الهواء
88
00:10:49,080 --> 00:10:53,410
أستطيع صنع قوة تماثل قوة سيفك
إن جمعته
89
00:10:54,010 --> 00:10:56,450
إنها مسألة أرقام بسيطة
90
00:11:00,300 --> 00:11:05,500
الـسينبونزاكورا والـكيدو
...والهجمات المباشرة بالـزانباكوتو
91
00:11:06,140 --> 00:11:09,780
إنها هجمات رائعة
لكن لا يمكنها جرحي
92
00:11:10,670 --> 00:11:13,550
ستكون على الأرض قريبًا
93
00:11:14,350 --> 00:11:15,750
تعتقد ذلك؟
94
00:11:16,310 --> 00:11:17,830
توقف عن التظاهر بالقوة
95
00:11:46,700 --> 00:11:50,020
الجرأة الطائشة بمواجهة
...الـسينبونزاكورا دون سلاح
96
00:11:50,700 --> 00:11:52,710
أثني عليك بسببها
97
00:12:02,720 --> 00:12:07,360
لكنني أستطيع قطع رأسك بحركة واحدة
من هذه المسافة
98
00:12:07,880 --> 00:12:11,160
سأقطع رأسك قبل أن تستطيع فعل ذلك
99
00:12:26,700 --> 00:12:29,780
لا يمكننا أن ننفصل عن بعضنا الآن
100
00:12:34,230 --> 00:12:35,590
!رقصة الريح
101
00:12:35,710 --> 00:12:38,150
انتشر يا سينبونزاكورا
102
00:12:42,400 --> 00:12:47,000
ذراع واحدة هي ثمن صغير أدفعه مقابل
أن أستطيع أن أهزم بياكويا كوتشيكي
103
00:12:47,600 --> 00:12:49,040
هل أنت مجنون؟
104
00:13:13,830 --> 00:13:16,270
غيتسوغاتينشو
105
00:13:30,280 --> 00:13:31,690
بياكويا
106
00:13:31,930 --> 00:13:35,530
لماذا تواجه وقتًا عصيبًا
بعد أن رفضت مساعدتي؟
107
00:13:57,430 --> 00:13:59,230
!كم أنتم مثيرون للشفقة
108
00:13:59,390 --> 00:14:01,030
غانجو
109
00:14:01,640 --> 00:14:05,280
لم يفعل غانجو شيئًا
هل تذكرون ذلك؟
110
00:14:05,400 --> 00:14:09,640
بوني هي من هزمته
أي حيوان بري
111
00:14:09,920 --> 00:14:12,250
لا تُعر التفاصيل أهمية
112
00:14:12,490 --> 00:14:14,290
...بالإضافة إلى ذلك
113
00:14:14,850 --> 00:14:17,850
...ذاك الضغط الروحي توًا
إنه إيتشيغو
114
00:14:18,530 --> 00:14:23,100
أجل، إنه كوروساكي
ماذا؟ أين إيشيدا؟
115
00:14:23,580 --> 00:14:25,460
كان هنا للتوّ
116
00:14:25,660 --> 00:14:28,180
اتجه إلى مكان كوروساكي على الأرجح
117
00:14:28,580 --> 00:14:29,940
انتظري
118
00:14:30,460 --> 00:14:32,990
لنترك الأمر لهذين الاثنين
119
00:14:33,670 --> 00:14:35,030
...لكن
120
00:14:35,590 --> 00:14:36,950
لا بأس
121
00:14:37,470 --> 00:14:40,950
لن يموت إيتشيغو وأوريوا
بهذه السهولة
122
00:14:41,520 --> 00:14:42,880
غانجو
123
00:14:43,720 --> 00:14:48,400
بالإضافة إلى أنه يجب أن نعرف
ما الذي يحصل في كوساجيشي أولًا
124
00:14:49,000 --> 00:14:50,360
أنت
125
00:14:51,770 --> 00:14:53,130
أنا متأسف
126
00:14:54,450 --> 00:14:59,450
أريد أن أعرف المزيد عن المهرة الجدد
الذين ظهروا في كوساجيشي
127
00:14:59,730 --> 00:15:03,220
أجل، كان رجلًا اسمه كاريا
128
00:15:05,260 --> 00:15:07,180
ظننت ذلك
129
00:15:07,460 --> 00:15:09,700
ماذا يفعل إذًا؟
130
00:15:10,580 --> 00:15:14,190
يقول إنه سيقلب مجتمع الأرواح
...رأسًا على عقب
131
00:15:14,310 --> 00:15:16,110
وهو يجمع الناس
132
00:15:16,230 --> 00:15:17,910
ماذا؟
133
00:15:18,070 --> 00:15:19,710
هل تعرف أيّ شيء آخر؟
134
00:15:19,990 --> 00:15:24,560
إنهم في منزل رجل الرهانات الآن
135
00:15:24,840 --> 00:15:27,160
...قال إنه سيحصل شيء جيد إن ذهبنا
136
00:15:27,560 --> 00:15:29,800
هذا كل ما أعرفه
137
00:15:30,400 --> 00:15:33,170
حسنًا، أشكرك
138
00:15:35,330 --> 00:15:37,690
ماذا ستفعل يا غانجو؟
139
00:15:38,250 --> 00:15:40,250
يجب أن نذهب
140
00:15:40,730 --> 00:15:44,980
لكن سيكون ذلك خطيرًا
إن كانوا يجمعون الناس
141
00:15:45,380 --> 00:15:47,220
هذا صحيح
142
00:15:50,500 --> 00:15:52,030
حسنًا
143
00:15:52,350 --> 00:15:54,630
أعتقد أنني سأتحدث إليه
144
00:15:54,950 --> 00:15:57,110
...أنت لا تقصد
145
00:15:57,630 --> 00:15:58,990
ثور كوساجيشي
146
00:15:59,110 --> 00:16:02,040
هذا خطير يا أخي
147
00:16:02,160 --> 00:16:04,080
ماذا تنوي أن تفعل عندما تقابله؟
148
00:16:04,200 --> 00:16:05,400
!اصمت
149
00:16:05,520 --> 00:16:09,440
من الأسرع أن تسمع عن كوساجيشي
من أشخاص من كوساجيشي
150
00:16:09,800 --> 00:16:13,810
...لكن إن كان الثور مع الـباونت
151
00:16:14,050 --> 00:16:19,970
لا بأس، الثور ليس شخصًا
يمكن أن ينال منه الـباونت
152
00:16:26,180 --> 00:16:27,540
ثم ماذا؟
153
00:16:27,700 --> 00:16:31,910
يقول كاريا إنه يريد أن يقاتل معك
154
00:16:32,470 --> 00:16:34,630
يقاتل من؟
155
00:16:35,190 --> 00:16:37,070
رجال سيريتي
156
00:16:42,960 --> 00:16:46,720
هل أنتم جادّون بمهاجمة ذلك المكان؟
157
00:16:46,840 --> 00:16:49,080
الأمر لا يستحق أن أخاطر
بحياتي من أجله
158
00:16:49,440 --> 00:16:51,370
لا، نستطيع أن نفوز
159
00:16:51,650 --> 00:16:53,850
كيف يمكنك قول هذا؟
160
00:16:54,290 --> 00:16:55,610
لدينا خطة
161
00:16:55,730 --> 00:16:57,050
أيّ خطة؟
162
00:17:02,300 --> 00:17:06,740
أحتاج موافقتك كي أطلعك عليها
163
00:17:09,860 --> 00:17:12,110
هل ستقاتل معنا؟
164
00:17:15,390 --> 00:17:19,990
يجب أن تُرسل كل الأرواح
إلى مجتمع الأرواح بشكلٍ متساوٍ
165
00:17:21,070 --> 00:17:25,360
لكن هذا العالم محكوم في الواقع
من قِبَل جزءٍ منه
166
00:17:25,480 --> 00:17:27,160
قوة سيريتي
167
00:17:27,960 --> 00:17:31,000
يجب ألا يكون هناك فقر
في منطقة روكون
168
00:17:33,410 --> 00:17:36,650
هذا المكان كوساجيشي مكان
...لا تعرف متى ستموت فيه
169
00:17:36,770 --> 00:17:38,850
والدم فيه هو من يغسل الدم
170
00:17:40,010 --> 00:17:42,860
كان لدينا تجارب مشابهة
في عالم الأحياء
171
00:17:43,500 --> 00:17:44,900
...لا، بطريقة ما
172
00:17:45,340 --> 00:17:47,580
عشنا بظل ظروف أسوأ بكثير
173
00:17:49,340 --> 00:17:51,950
لذا نتفهم مشاعركم
174
00:17:53,070 --> 00:17:55,350
ألا ترغبون برؤية ضوء النهار؟
175
00:17:56,230 --> 00:17:58,510
ألا ترغبون بأن تعيشوا حياتكم
بالطريقة التي تريدونها؟
176
00:17:58,910 --> 00:18:00,630
دون نظرات ذم من باقي العالم؟
177
00:18:00,750 --> 00:18:03,120
...في الحقيقة -
!بالطبع -
178
00:18:03,240 --> 00:18:05,680
الجميع يريد ذلك، صحيح؟
179
00:18:08,400 --> 00:18:11,650
سيقلب كاريا مجتمع الأرواح
رأسًا على عقب
180
00:18:12,170 --> 00:18:13,570
سيفعل ذلك
181
00:18:14,610 --> 00:18:17,730
تعالوا معنا إلى عالم جديد
182
00:18:25,140 --> 00:18:26,500
حسنًا
183
00:18:26,860 --> 00:18:31,300
لكنني أريد دليلًا على جديّتك
184
00:18:31,990 --> 00:18:35,910
لا بأس بكل شيء
أرني كم أنت جديّ
185
00:18:37,670 --> 00:18:40,350
اسحب الـزانباكوتو الخاص بك
يا إيتشينوزي
186
00:18:45,400 --> 00:18:47,960
حاول أن تجرح هذه الذراع -
ماذا؟ -
187
00:19:04,740 --> 00:19:06,340
ما هذا؟
188
00:19:13,710 --> 00:19:15,630
نحن لا نُقهر
189
00:19:16,110 --> 00:19:19,110
ليس ثمّة ما يثير القلق
190
00:19:21,030 --> 00:19:25,200
سنقتل سيريتي نفسها
191
00:19:26,160 --> 00:19:31,450
سنحوّل مجتمع الأرواح معكم
إلى الشكل الذي يجب أن يكون عليه
192
00:19:46,460 --> 00:19:49,140
هذا خطير يا ليرين
لذا تراجعي
193
00:19:49,580 --> 00:19:51,300
ماذا ستفعل يا إيتشيغو؟
194
00:19:51,990 --> 00:19:53,310
لا بأس
195
00:19:54,150 --> 00:19:56,990
ما بك؟ أنا خائفة عليك
196
00:19:57,470 --> 00:19:58,790
أنا متأسف
197
00:20:00,270 --> 00:20:01,960
إيتشيغو كوروساكي
198
00:20:02,120 --> 00:20:03,320
مرحبًا
199
00:20:03,440 --> 00:20:05,960
ظهرت بسرعة
200
00:20:06,280 --> 00:20:07,640
أجل
201
00:20:08,160 --> 00:20:09,880
هل أنت بخير يا بياكويا؟
202
00:20:10,120 --> 00:20:13,130
كم أن هذا غير ضروري -
اصمت -
203
00:20:13,370 --> 00:20:14,930
إيتشيغو كوروساكي
204
00:20:15,090 --> 00:20:17,930
سأعاملك كعدوّ إن تدخلت
205
00:20:29,420 --> 00:20:30,740
ما هذا؟
206
00:20:31,100 --> 00:20:34,630
مجتمع الأرواح مليء بالـريشي الجيد
207
00:20:34,790 --> 00:20:37,270
إنه يزيد قوتنا نحن الـباونت
208
00:20:37,950 --> 00:20:42,920
نحن الـباونت لا نُقهر
ما دام هذا العالم مليئًا بالـريشي
209
00:20:44,320 --> 00:20:47,880
أنت تعالج جروحك باستخدام الـريشي؟
210
00:20:48,280 --> 00:20:49,680
!أيها السافل
211
00:20:53,530 --> 00:20:54,850
ها أنا قادم
212
00:21:02,300 --> 00:21:03,900
!بانكاي
213
00:21:16,510 --> 00:21:18,150
!يا لها من سرعة مخيفة
214
00:21:26,720 --> 00:21:30,320
إنهم سريعون جدًا
حتى أنني لا أعرف ما الذي يحصل
215
00:21:50,340 --> 00:21:51,790
بانكاي
216
00:21:52,630 --> 00:21:55,310
سينبونزاكورا كاغيوشي
217
00:22:16,690 --> 00:22:18,090
أنت تقف في طريقي
218
00:22:28,420 --> 00:22:30,340
"يُتبع"
19041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.