Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,569 --> 00:00:04,669
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,738 --> 00:00:09,308
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,376 --> 00:00:13,846
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,914 --> 00:00:19,134
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,220 --> 00:00:23,439
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,507 --> 00:00:25,890
♪ Zorro!
7
00:00:25,959 --> 00:00:30,062
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,130 --> 00:00:32,514
♪ Zorro!
9
00:00:32,583 --> 00:00:36,168
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,237 --> 00:00:40,022
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,090 --> 00:00:44,259
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:49,633 --> 00:00:51,099
(SHOES TAPPING IN RHYTHM)
13
00:00:51,168 --> 00:00:53,168
(FLAMENCO GUITAR PLAYING)
14
00:01:15,726 --> 00:01:17,025
Ole, guapa.
15
00:02:00,854 --> 00:02:01,887
Bueno.
16
00:02:03,039 --> 00:02:05,374
(ALL APPLAUDING AND CHEERING)
17
00:02:11,715 --> 00:02:13,315
MAN: Ole.
18
00:02:15,769 --> 00:02:18,170
Ole. Viva Espana.
19
00:02:18,238 --> 00:02:19,654
Ole.
20
00:02:20,757 --> 00:02:22,274
MAN: Ole.
21
00:02:23,093 --> 00:02:24,393
(COINS CLINKING)
22
00:02:28,766 --> 00:02:30,498
MAN: Ole.
23
00:02:32,019 --> 00:02:33,151
Ole.
24
00:02:37,240 --> 00:02:38,707
(GUITAR PLAYS)
25
00:02:42,246 --> 00:02:44,879
Forgive me, Senorita may I
tell you how divine you are?
26
00:02:44,948 --> 00:02:46,176
You are most kind.
27
00:02:46,200 --> 00:02:48,584
Would you have a
glass of wine with me?
28
00:02:48,652 --> 00:02:49,892
Is this man annoying you?
29
00:02:49,920 --> 00:02:51,086
No.
30
00:02:51,154 --> 00:02:53,299
He has merely
invited me for a drink.
31
00:02:53,323 --> 00:02:55,334
Senorita Fuentes
is occupied tonight.
32
00:02:55,358 --> 00:02:57,192
Who is this man?
What is he to you?
33
00:02:57,260 --> 00:02:58,794
Nothing.
34
00:02:58,862 --> 00:03:01,222
If the Senorita joins my
party, it's no concern of yours.
35
00:03:01,265 --> 00:03:02,675
You'd be wise to
keep out of this.
36
00:03:02,699 --> 00:03:04,333
I do not want a scandal.
37
00:03:04,401 --> 00:03:06,768
But the lady does not
want your company.
38
00:03:06,837 --> 00:03:08,077
And I do not want yours!
39
00:03:27,908 --> 00:03:29,357
Shall I stop the fight?
40
00:03:29,426 --> 00:03:31,225
Not yet. This
may be interesting!
41
00:03:31,294 --> 00:03:33,339
The stranger is an
expert swordsman.
42
00:03:33,363 --> 00:03:35,430
This is an affair of honor!
43
00:03:35,499 --> 00:03:36,782
Let them go.
44
00:03:42,606 --> 00:03:43,872
(SCREAMS)
45
00:03:43,940 --> 00:03:45,457
(CROWD MURMURING)
46
00:03:46,560 --> 00:03:47,825
You've killed him!
47
00:03:49,396 --> 00:03:51,708
Take this man to the
cuartel. Lock him up!
48
00:03:51,732 --> 00:03:53,030
At once.
49
00:03:58,639 --> 00:04:00,021
A regrettable incident.
50
00:04:00,090 --> 00:04:03,650
Rest assured, his aggressor
shall not go unpunished!
51
00:04:09,833 --> 00:04:13,067
You call yourself soldiers?
You cannot handle one man?
52
00:04:13,136 --> 00:04:14,669
Throw him in a cell!
53
00:04:16,506 --> 00:04:18,306
He is like a tiger!
54
00:04:18,375 --> 00:04:20,508
Why did you not
stop the fight sooner?
55
00:04:20,577 --> 00:04:22,210
I've a plan, Garcia.
56
00:04:22,278 --> 00:04:24,912
This hot-blooded
stranger gave me an idea.
57
00:04:24,981 --> 00:04:27,193
He's going to help
me eliminate Zorro!
58
00:04:27,217 --> 00:04:28,916
(LAUGHS) Oh.
59
00:04:30,554 --> 00:04:33,120
Steady, Tornado,
steady. Easy, boy.
60
00:04:33,189 --> 00:04:36,641
Easy, hold it.
Good boy, Tornado.
61
00:04:36,710 --> 00:04:39,745
Now we can get on with
the training. Everything clear?
62
00:04:45,419 --> 00:04:46,718
Take cover!
63
00:04:58,015 --> 00:05:01,682
No, Tornado. No fair,
peeking. Get back.
64
00:05:13,296 --> 00:05:14,296
(WHISTLING)
65
00:05:23,624 --> 00:05:24,624
(SNORTS)
66
00:05:24,691 --> 00:05:26,902
Good boy, Tornado. You found me!
67
00:05:26,926 --> 00:05:29,678
You're getting to be
a pretty smart horse.
68
00:05:29,746 --> 00:05:31,746
No one lives around here.
69
00:05:31,815 --> 00:05:34,749
By the saints! I may have
discovered Zorro's hideout.
70
00:05:49,833 --> 00:05:51,967
Hold it, Tornado. Easy, boy.
71
00:05:52,035 --> 00:05:54,602
Steady, Tornado, steady.
72
00:05:54,671 --> 00:05:56,421
Easy, boy, easy.
73
00:05:59,276 --> 00:06:01,709
Soldiers? Did they see you?
74
00:06:01,778 --> 00:06:03,644
Cover for me. I will
get Tornado out of here.
75
00:06:54,514 --> 00:06:56,676
What are you doing out here?
76
00:06:56,700 --> 00:06:58,981
Oh, never mind.
He is deaf and dumb,
77
00:06:59,035 --> 00:07:00,613
and I know I heard
someone whistle.
78
00:07:00,637 --> 00:07:03,849
Search everywhere. He
must be here somewhere.
79
00:07:03,873 --> 00:07:05,490
Look behind that big rock.
80
00:07:06,743 --> 00:07:08,109
GARCIA: Look over there!
81
00:07:08,178 --> 00:07:10,845
Keep searching. Do
not overlook anything.
82
00:07:15,184 --> 00:07:16,384
(WHISTLES)
83
00:07:24,794 --> 00:07:26,161
Oh, never mind.
84
00:07:26,229 --> 00:07:28,629
It is him. It is him whistling.
85
00:07:29,649 --> 00:07:30,999
GARCIA: Stop searching.
86
00:07:32,702 --> 00:07:36,337
Oh. You can save us a trip.
87
00:07:36,406 --> 00:07:39,774
I have a letter here
for Don Alejandro.
88
00:07:39,842 --> 00:07:41,509
Let me... Oh, yes.
89
00:07:41,578 --> 00:07:44,779
See that he gets
it. Oh, thank you!
90
00:07:47,451 --> 00:07:50,811
Come on, muchachos. We
have more letters to deliver.
91
00:08:06,519 --> 00:08:08,253
This is the height of irony.
92
00:08:08,322 --> 00:08:11,756
After everything the Comandante
has done, he is trying to make amends.
93
00:08:11,825 --> 00:08:14,659
"We request the
pleasure of your company
94
00:08:14,728 --> 00:08:17,329
"at the dinner for the leading
citizens of our community.
95
00:08:17,397 --> 00:08:20,932
"8:00 tonight at the
posada of Los Angeles."
96
00:08:21,001 --> 00:08:22,767
Well, I certainly am not going!
97
00:08:22,836 --> 00:08:25,770
If the leading citizens
are going, you should go.
98
00:08:25,839 --> 00:08:28,173
I refuse to honor
him with my presence.
99
00:08:28,242 --> 00:08:31,676
Not to honor him, so much, but
at the same time, not to offend him.
100
00:08:31,745 --> 00:08:35,413
I will write a polite note
declining his most kind invitation.
101
00:08:36,616 --> 00:08:38,750
Oh, uh, have
Bernardo wait for it.
102
00:08:42,522 --> 00:08:44,055
You heard the invitation?
103
00:08:45,292 --> 00:08:46,992
A dinner for leading citizens.
104
00:08:47,060 --> 00:08:51,096
I wonder what new deviltry
is the Comandante up to?
105
00:08:51,164 --> 00:08:53,782
When you deliver my father's
answer, see what you can find out.
106
00:08:58,288 --> 00:09:00,054
Open the cell door.
107
00:09:00,123 --> 00:09:02,483
The Comandante
wishes to see you.
108
00:09:05,195 --> 00:09:07,495
How much longer must I
endure this humiliation?
109
00:09:07,564 --> 00:09:10,764
That is what the Comandante
wishes to discuss with you now.
110
00:09:18,592 --> 00:09:19,624
Come in!
111
00:09:21,094 --> 00:09:22,493
Let no one disturb us, Sergeant.
112
00:09:22,562 --> 00:09:25,429
Si, Comandante.
113
00:09:25,498 --> 00:09:28,544
Last night you promised me
freedom in exchange for a favor.
114
00:09:28,568 --> 00:09:29,679
What is the favor?
115
00:09:29,703 --> 00:09:31,469
You are a daring, impetuous man.
116
00:09:31,537 --> 00:09:34,438
Quick with a blade, too
quick for your own good.
117
00:09:34,507 --> 00:09:36,347
I had to defend
my honor. Naturally.
118
00:09:36,409 --> 00:09:39,911
And the lady in question is
most attractive, though fickle.
119
00:09:39,980 --> 00:09:42,780
Come to the point, Capitan.
What am I supposed to do?
120
00:09:44,734 --> 00:09:47,335
You have heard of the
mysterious outlaw, Zorro?
121
00:09:47,404 --> 00:09:50,605
The champion of the people.
His fame has spread to Monterey.
122
00:09:50,673 --> 00:09:52,418
He is a blackguard and a bandit!
123
00:09:52,442 --> 00:09:55,088
Then put him in your
filthy cell instead of me.
124
00:09:55,112 --> 00:09:56,511
Or can't you catch him?
125
00:09:56,579 --> 00:09:57,912
I haven't been able to.
126
00:09:57,981 --> 00:09:59,625
The people are protecting him.
127
00:09:59,649 --> 00:10:02,183
They regard this
scoundrel as their friend.
128
00:10:02,251 --> 00:10:04,930
When, in reality, it is
you who are their friend?
129
00:10:04,954 --> 00:10:06,921
Exactly!
130
00:10:06,990 --> 00:10:09,101
Tonight I am giving
a dinner at the tavern.
131
00:10:09,125 --> 00:10:12,694
It's only for the large landowners
and a few rancheros as well.
132
00:10:12,762 --> 00:10:13,906
You will appear,
133
00:10:13,930 --> 00:10:15,730
without invitation, of course,
134
00:10:15,799 --> 00:10:18,299
as the masked bandit, Zorro.
135
00:10:18,367 --> 00:10:20,101
Does this appeal to you?
136
00:10:20,170 --> 00:10:22,536
Anything appeals to me
that gets me out of here.
137
00:10:22,605 --> 00:10:24,972
Excellent! Come into
my quarters, please.
138
00:10:31,698 --> 00:10:33,676
I have a copy of the
disguise Zorro wears.
139
00:10:33,700 --> 00:10:35,912
I should like you to put it on.
140
00:10:35,936 --> 00:10:38,002
The cloak.
141
00:10:38,071 --> 00:10:39,470
Now the hat.
142
00:10:39,539 --> 00:10:42,140
Is it becoming? Quite dashing.
143
00:10:44,644 --> 00:10:46,588
Hmm. And now the mask.
144
00:10:46,612 --> 00:10:48,891
Hardly the material I
would choose for myself.
145
00:10:48,915 --> 00:10:50,759
It is better than prison garb.
146
00:10:50,783 --> 00:10:52,817
How do I look?
147
00:10:52,886 --> 00:10:54,797
The resemblance
is extraordinary!
148
00:10:54,821 --> 00:10:56,387
Yes, you will do very well.
149
00:10:56,456 --> 00:10:57,956
Just what will I do?
150
00:10:58,024 --> 00:11:00,703
You will rob my guests,
even the poor ones.
151
00:11:00,727 --> 00:11:02,805
Make it a point to
mistreat the servants.
152
00:11:02,829 --> 00:11:05,129
A blow with the flat
of my sword, perhaps?
153
00:11:05,198 --> 00:11:06,831
Or shall I cut off an ear?
154
00:11:06,900 --> 00:11:08,845
Anything that pleases you.
155
00:11:08,869 --> 00:11:11,780
We must discredit Zorro with all
classes so they will not protect him.
156
00:11:11,804 --> 00:11:13,371
I will easily capture him.
157
00:11:13,439 --> 00:11:16,440
After I have thoroughly
proved what a monster Zorro is,
158
00:11:16,509 --> 00:11:17,808
I am allowed to escape?
159
00:11:17,878 --> 00:11:19,477
You will vanish in the night.
160
00:11:19,545 --> 00:11:21,257
It sounds simple. It is simple.
161
00:11:21,281 --> 00:11:24,983
My guests will be unarmed. Garcia
will be stationed at the front door
162
00:11:25,051 --> 00:11:26,562
to see you are not interrupted.
163
00:11:26,586 --> 00:11:29,787
Suppose a guest
objects to being robbed?
164
00:11:29,856 --> 00:11:32,618
Then you will, of course,
defend your honor.
165
00:11:32,642 --> 00:11:35,209
I bow to a true
friend of the people.
166
00:11:47,541 --> 00:11:50,174
Well, we meet again, eh?
167
00:11:50,243 --> 00:11:55,079
Ah, the Comandante is over at
the posada getting everything ready.
168
00:11:56,783 --> 00:11:59,050
(STUTTERING) The com...
169
00:11:59,119 --> 00:12:01,485
Come with me. This
may require an answer.
170
00:12:08,345 --> 00:12:09,610
Innkeeper!
171
00:12:09,679 --> 00:12:10,919
Yes, Senor Comandante?
172
00:12:10,947 --> 00:12:13,314
You have a tablecloth,
I hope? Tablecloth?
173
00:12:13,383 --> 00:12:16,951
You idiot! Do you expect my
guests to eat from bare boards?
174
00:12:17,020 --> 00:12:18,719
Do you have a large tablecloth?
175
00:12:18,788 --> 00:12:20,455
The finest, Comandante!
176
00:12:20,523 --> 00:12:22,090
That is more like it.
177
00:12:22,158 --> 00:12:25,626
Esperanza, take the sheets
off the bed in number three.
178
00:12:25,695 --> 00:12:27,862
Oh, si, Senor, si.
179
00:12:32,569 --> 00:12:35,537
Comandante, this is the servant
of the de la Vega hacienda.
180
00:12:35,605 --> 00:12:37,765
He brought this letter for you.
181
00:12:40,510 --> 00:12:44,812
Don Alejandro de la Vega regrets
that he cannot accept my invitation.
182
00:12:44,881 --> 00:12:47,026
He shall come whether
he wishes to or not!
183
00:12:47,050 --> 00:12:48,327
Have him wait for a reply.
184
00:12:48,351 --> 00:12:50,769
Innkeeper! Bring me
a pen and ink, quickly!
185
00:12:50,837 --> 00:12:52,670
At once, Senor Comandante.
186
00:12:54,523 --> 00:12:56,001
I've made
arrangements for the trap.
187
00:12:56,025 --> 00:12:57,508
Shh.
188
00:12:57,576 --> 00:13:01,228
Oh, don't worry about him.
Remember, he is deaf and dumb.
189
00:13:01,314 --> 00:13:02,713
Watch.
190
00:13:06,052 --> 00:13:07,819
See? Deaf as a post!
191
00:13:13,710 --> 00:13:15,543
Give me that
doubloon. It is mine.
192
00:13:15,612 --> 00:13:17,490
It's a payment on
what you owe me.
193
00:13:17,514 --> 00:13:20,448
But it is all I have. Now I
cannot buy a single drink!
194
00:13:20,517 --> 00:13:22,428
You never worried
about that before!
195
00:13:22,452 --> 00:13:23,684
(GRUMBLING)
196
00:13:30,159 --> 00:13:33,594
Please, Capitan, could I have
a little advance on my pay?
197
00:13:33,663 --> 00:13:35,608
I will give you an
extra month's pay
198
00:13:35,632 --> 00:13:38,615
if we are successful in
destroying Zorro tonight!
199
00:13:50,180 --> 00:13:51,912
(CHATTERING)
200
00:13:55,385 --> 00:13:58,086
Apparently, this is a reply
from the Comandante.
201
00:13:58,154 --> 00:14:01,589
"I cannot accept your
refusal to attend my dinner.
202
00:14:01,657 --> 00:14:05,393
"It is imperative that a representative
of every family be present.
203
00:14:05,462 --> 00:14:07,095
"Do not fail to attend."
204
00:14:07,163 --> 00:14:09,430
This is not an
invitation! It is an order!
205
00:14:09,499 --> 00:14:12,010
So like the Comandante,
so lacking in tact.
206
00:14:12,034 --> 00:14:14,368
I still refuse to go!
207
00:14:14,437 --> 00:14:16,682
Senor Alcalde, those
books I promised to lend you,
208
00:14:16,706 --> 00:14:20,074
I shall get them for you.
209
00:14:20,143 --> 00:14:23,978
Should I humble myself in order
to avoid Monastario's displeasure?
210
00:14:24,046 --> 00:14:26,581
No. I wonder what the
purpose of this dinner is.
211
00:14:26,649 --> 00:14:29,809
Whatever the purpose, it
cannot be for our welfare!
212
00:14:37,343 --> 00:14:41,679
No, no, no. Not so fast.
Now, begin at the beginning.
213
00:14:44,483 --> 00:14:46,883
You... You met Sergeant Garcia?
214
00:14:48,788 --> 00:14:52,156
He took you to the tavern? Don't
tell me he bought you a drink!
215
00:14:56,863 --> 00:14:59,023
Capitan Monastario was there.
216
00:15:01,367 --> 00:15:04,247
He read my father's letter and
became angry. I can imagine!
217
00:15:07,506 --> 00:15:08,506
(SLASHING SOUNDS)
218
00:15:08,574 --> 00:15:11,014
He said something
about Zorro? What?
219
00:15:13,913 --> 00:15:15,446
Going to slit his throat?
220
00:15:19,852 --> 00:15:21,201
Going to shoot him?
221
00:15:24,874 --> 00:15:27,157
Oh! They're going to hang him!
222
00:15:36,486 --> 00:15:38,486
Poison him?
223
00:15:38,554 --> 00:15:41,833
Well, shoot him
or hang him or...
224
00:15:41,857 --> 00:15:45,137
It seems they
intend to destroy him.
225
00:15:45,411 --> 00:15:47,451
All right, Mr. Oh-So-Clever-One.
226
00:15:47,513 --> 00:15:49,794
Now I know the
reason for that dinner.
227
00:15:49,849 --> 00:15:51,215
They're setting a trap.
228
00:15:51,284 --> 00:15:53,784
And for some reason they
expect Zorro to be there.
229
00:15:53,853 --> 00:15:56,720
Very good, Bernardo.
Let us not disappoint them.
230
00:16:12,605 --> 00:16:14,416
Here they are. I'd mislaid them.
231
00:16:14,440 --> 00:16:15,906
Thank you, but I...
232
00:16:15,975 --> 00:16:18,954
About the Comandante's
dinner. You do not have to go.
233
00:16:18,978 --> 00:16:23,014
The invitation says a representative
of each family. I'll go in your place.
234
00:16:28,370 --> 00:16:31,188
I'm sorry, the tavern is
closed for the evening.
235
00:16:31,257 --> 00:16:34,417
The Comandante is
giving a private party.
236
00:16:39,465 --> 00:16:42,099
(TAPPING)
237
00:16:42,168 --> 00:16:45,736
Honorable Alcalde of the
pueblo de Los Angeles, caballeros,
238
00:16:45,804 --> 00:16:48,183
it is indeed gratifying
that not one person
239
00:16:48,207 --> 00:16:50,408
failed to accept my
humble invitation.
240
00:16:50,476 --> 00:16:53,196
All of our leading families
are represented here.
241
00:16:53,246 --> 00:16:57,531
Don Alejandro de le Vega was
unable to attend because of illness.
242
00:16:57,600 --> 00:16:59,950
But he sent his
son in his place.
243
00:17:00,002 --> 00:17:03,454
You have perhaps wondered
why I invited you here tonight.
244
00:17:03,523 --> 00:17:05,868
The purpose is to promote
the feeling of harmony
245
00:17:05,892 --> 00:17:08,270
and mutual respect
in our community.
246
00:17:08,294 --> 00:17:10,406
During the year I have
been Comandante,
247
00:17:10,430 --> 00:17:13,609
several regrettable
misunderstandings have taken place.
248
00:17:13,633 --> 00:17:16,178
Some of you may feel that
I have been overzealous
249
00:17:16,202 --> 00:17:18,335
in the administration
of my office.
250
00:17:18,405 --> 00:17:21,372
Caballeros, let me assure
you, with my hand on my heart,
251
00:17:21,441 --> 00:17:24,002
that I have only done my
duty for the glory of Spain
252
00:17:24,026 --> 00:17:26,410
and devoted service
to our noble monarch.
253
00:17:26,479 --> 00:17:28,474
Caballeros, I propose a toast.
254
00:17:28,498 --> 00:17:30,030
To His Majesty, the king!
255
00:17:30,099 --> 00:17:31,782
ALL: To the king!
256
00:17:37,656 --> 00:17:40,490
And now that we have
sealed our friendship,
257
00:17:40,559 --> 00:17:43,343
drink and be merry. On
with the entertainment!
258
00:17:43,412 --> 00:17:45,579
(FLAMENCO GUITARS PLAYING)
259
00:17:47,750 --> 00:17:49,350
(CASTANETS PLAYING)
260
00:18:07,153 --> 00:18:08,452
(FUENTES SCREAMS)
261
00:18:12,942 --> 00:18:16,026
Everyone line up over
there! Move! Quickly!
262
00:18:16,095 --> 00:18:18,662
You too! Innkeeper, over here!
263
00:18:21,718 --> 00:18:23,999
Pick it up, you clumsy lout!
264
00:18:24,286 --> 00:18:25,419
(GRUNTS) Oh.
265
00:18:25,487 --> 00:18:26,727
Collect their valuables.
266
00:18:26,756 --> 00:18:28,455
(STAMMERS) Yes.
267
00:18:28,524 --> 00:18:31,369
Never mind the musicians.
They never have money.
268
00:18:31,393 --> 00:18:33,227
I'm sorry, Don Diego.
269
00:18:40,770 --> 00:18:43,537
No violence,
please, Senor Zorro!
270
00:18:48,444 --> 00:18:50,027
You're making a mistake.
271
00:18:51,664 --> 00:18:54,181
You're making a
mistake. I'm a poor man!
272
00:18:54,250 --> 00:18:56,690
Without your life's blood,
you would be much poorer!
273
00:19:10,716 --> 00:19:12,716
Get me my clothes.
274
00:19:12,785 --> 00:19:15,819
A man in there is impersonating
Zorro, robbing the people.
275
00:19:18,207 --> 00:19:20,919
Please do not take my
jewelry. It was my mother's.
276
00:19:20,943 --> 00:19:23,210
Would you rather have
your pretty throat cut?
277
00:19:30,753 --> 00:19:31,830
Canalla.
278
00:19:31,854 --> 00:19:32,987
(CHUCKLES)
279
00:19:55,077 --> 00:19:57,928
I thought you
were already inside!
280
00:19:57,997 --> 00:20:00,576
Hurry up. I'll hold
the ladder for you.
281
00:20:00,600 --> 00:20:03,080
I'll be in front
when you escape!
282
00:20:27,243 --> 00:20:28,775
Put it in my sash.
283
00:20:35,318 --> 00:20:36,650
Stand back. He's mine!
284
00:20:44,327 --> 00:20:46,037
You fool! What did
you come back for?
285
00:20:46,061 --> 00:20:47,844
Fight me and make it look good!
286
00:21:44,236 --> 00:21:45,436
You're overdoing it.
287
00:21:46,589 --> 00:21:47,805
(GASPS)
288
00:21:49,875 --> 00:21:51,425
Zorro!
289
00:22:09,511 --> 00:22:11,678
What's going on here? Look!
290
00:22:15,985 --> 00:22:18,085
Two Zorros! Which one is ours?
291
00:22:18,153 --> 00:22:19,803
I know the real one!
292
00:22:30,449 --> 00:22:32,730
Don't interfere. He is mine!
293
00:23:12,258 --> 00:23:14,257
Adios, Senor Impostor!
294
00:23:37,349 --> 00:23:38,615
This is not Zorro.
295
00:23:38,684 --> 00:23:40,963
This is the stranger that
killed Romero in the duel!
296
00:23:40,987 --> 00:23:42,319
He took our money.
297
00:23:42,388 --> 00:23:43,654
Yes, and here it is!
298
00:23:43,722 --> 00:23:45,372
FUENTES: How
did he get out of jail?
299
00:23:45,440 --> 00:23:47,274
(STAMMERS) Well...
300
00:23:47,343 --> 00:23:50,110
Sergeant Garcia,
explain yourself!
301
00:23:50,179 --> 00:23:51,790
Capitan, you know
very well that...
302
00:23:51,814 --> 00:23:53,414
Silence! Not a word!
303
00:23:53,482 --> 00:23:56,517
Take this man to his cell. See
that he does not escape this time!
304
00:23:56,586 --> 00:23:58,736
Si, Comandante.
305
00:23:58,804 --> 00:24:01,672
Up, prisoner! March!
306
00:24:03,509 --> 00:24:05,787
Oh, Senor Alcalde.
Here is your watch.
307
00:24:05,811 --> 00:24:08,256
Muchas gracias!
Your jewelry, Senorita.
308
00:24:08,280 --> 00:24:09,625
Gracias. This...
309
00:24:09,649 --> 00:24:11,726
This ring belongs to Don Diego.
310
00:24:11,750 --> 00:24:14,685
Don Diego? Don
Diego, where are you?
311
00:24:15,320 --> 00:24:17,304
Here I am!
312
00:24:17,373 --> 00:24:20,624
I saw no reason in allowing that
bandit to get away with everything!
313
00:24:23,011 --> 00:24:25,106
Here is your ring
and your purse.
314
00:24:25,130 --> 00:24:26,480
Thank you.
315
00:24:26,548 --> 00:24:28,215
I think I'd better be leaving.
316
00:24:29,768 --> 00:24:33,153
Oh, Comandante, thank
you for a delightful evening.
317
00:24:33,222 --> 00:24:35,389
If you'll excuse me
for leaving so early...
318
00:24:35,457 --> 00:24:38,425
Well, I just haven't
been myself all evening.
319
00:24:54,176 --> 00:24:56,643
NARRATOR: Next week,
driven to desperation,
320
00:24:56,711 --> 00:24:59,279
Monastario throws
caution to the winds
321
00:24:59,348 --> 00:25:02,282
in a reckless plot to
unmask the daring Zorro.
322
00:25:04,987 --> 00:25:08,107
This is the work of
Zorro, the people's friend.
323
00:25:11,026 --> 00:25:12,521
You are about to lose your life.
324
00:25:12,545 --> 00:25:14,795
NARRATOR: Is this
Monastario's hour of triumph?
325
00:25:14,863 --> 00:25:16,447
Thrills without end.
326
00:25:16,515 --> 00:25:19,633
Next week, when the Walt
Disney Studio brings you Zorro!24523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.