All language subtitles for Zorro - S01E11 - Double Trouble for Zorro.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,569 --> 00:00:04,669 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,738 --> 00:00:09,308 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,376 --> 00:00:13,846 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,914 --> 00:00:19,134 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,220 --> 00:00:23,439 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,507 --> 00:00:25,890 ♪ Zorro! 7 00:00:25,959 --> 00:00:30,062 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,130 --> 00:00:32,514 ♪ Zorro! 9 00:00:32,583 --> 00:00:36,168 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,237 --> 00:00:40,022 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,090 --> 00:00:44,259 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:49,633 --> 00:00:51,099 (SHOES TAPPING IN RHYTHM) 13 00:00:51,168 --> 00:00:53,168 (FLAMENCO GUITAR PLAYING) 14 00:01:15,726 --> 00:01:17,025 Ole, guapa. 15 00:02:00,854 --> 00:02:01,887 Bueno. 16 00:02:03,039 --> 00:02:05,374 (ALL APPLAUDING AND CHEERING) 17 00:02:11,715 --> 00:02:13,315 MAN: Ole. 18 00:02:15,769 --> 00:02:18,170 Ole. Viva Espana. 19 00:02:18,238 --> 00:02:19,654 Ole. 20 00:02:20,757 --> 00:02:22,274 MAN: Ole. 21 00:02:23,093 --> 00:02:24,393 (COINS CLINKING) 22 00:02:28,766 --> 00:02:30,498 MAN: Ole. 23 00:02:32,019 --> 00:02:33,151 Ole. 24 00:02:37,240 --> 00:02:38,707 (GUITAR PLAYS) 25 00:02:42,246 --> 00:02:44,879 Forgive me, Senorita may I tell you how divine you are? 26 00:02:44,948 --> 00:02:46,176 You are most kind. 27 00:02:46,200 --> 00:02:48,584 Would you have a glass of wine with me? 28 00:02:48,652 --> 00:02:49,892 Is this man annoying you? 29 00:02:49,920 --> 00:02:51,086 No. 30 00:02:51,154 --> 00:02:53,299 He has merely invited me for a drink. 31 00:02:53,323 --> 00:02:55,334 Senorita Fuentes is occupied tonight. 32 00:02:55,358 --> 00:02:57,192 Who is this man? What is he to you? 33 00:02:57,260 --> 00:02:58,794 Nothing. 34 00:02:58,862 --> 00:03:01,222 If the Senorita joins my party, it's no concern of yours. 35 00:03:01,265 --> 00:03:02,675 You'd be wise to keep out of this. 36 00:03:02,699 --> 00:03:04,333 I do not want a scandal. 37 00:03:04,401 --> 00:03:06,768 But the lady does not want your company. 38 00:03:06,837 --> 00:03:08,077 And I do not want yours! 39 00:03:27,908 --> 00:03:29,357 Shall I stop the fight? 40 00:03:29,426 --> 00:03:31,225 Not yet. This may be interesting! 41 00:03:31,294 --> 00:03:33,339 The stranger is an expert swordsman. 42 00:03:33,363 --> 00:03:35,430 This is an affair of honor! 43 00:03:35,499 --> 00:03:36,782 Let them go. 44 00:03:42,606 --> 00:03:43,872 (SCREAMS) 45 00:03:43,940 --> 00:03:45,457 (CROWD MURMURING) 46 00:03:46,560 --> 00:03:47,825 You've killed him! 47 00:03:49,396 --> 00:03:51,708 Take this man to the cuartel. Lock him up! 48 00:03:51,732 --> 00:03:53,030 At once. 49 00:03:58,639 --> 00:04:00,021 A regrettable incident. 50 00:04:00,090 --> 00:04:03,650 Rest assured, his aggressor shall not go unpunished! 51 00:04:09,833 --> 00:04:13,067 You call yourself soldiers? You cannot handle one man? 52 00:04:13,136 --> 00:04:14,669 Throw him in a cell! 53 00:04:16,506 --> 00:04:18,306 He is like a tiger! 54 00:04:18,375 --> 00:04:20,508 Why did you not stop the fight sooner? 55 00:04:20,577 --> 00:04:22,210 I've a plan, Garcia. 56 00:04:22,278 --> 00:04:24,912 This hot-blooded stranger gave me an idea. 57 00:04:24,981 --> 00:04:27,193 He's going to help me eliminate Zorro! 58 00:04:27,217 --> 00:04:28,916 (LAUGHS) Oh. 59 00:04:30,554 --> 00:04:33,120 Steady, Tornado, steady. Easy, boy. 60 00:04:33,189 --> 00:04:36,641 Easy, hold it. Good boy, Tornado. 61 00:04:36,710 --> 00:04:39,745 Now we can get on with the training. Everything clear? 62 00:04:45,419 --> 00:04:46,718 Take cover! 63 00:04:58,015 --> 00:05:01,682 No, Tornado. No fair, peeking. Get back. 64 00:05:13,296 --> 00:05:14,296 (WHISTLING) 65 00:05:23,624 --> 00:05:24,624 (SNORTS) 66 00:05:24,691 --> 00:05:26,902 Good boy, Tornado. You found me! 67 00:05:26,926 --> 00:05:29,678 You're getting to be a pretty smart horse. 68 00:05:29,746 --> 00:05:31,746 No one lives around here. 69 00:05:31,815 --> 00:05:34,749 By the saints! I may have discovered Zorro's hideout. 70 00:05:49,833 --> 00:05:51,967 Hold it, Tornado. Easy, boy. 71 00:05:52,035 --> 00:05:54,602 Steady, Tornado, steady. 72 00:05:54,671 --> 00:05:56,421 Easy, boy, easy. 73 00:05:59,276 --> 00:06:01,709 Soldiers? Did they see you? 74 00:06:01,778 --> 00:06:03,644 Cover for me. I will get Tornado out of here. 75 00:06:54,514 --> 00:06:56,676 What are you doing out here? 76 00:06:56,700 --> 00:06:58,981 Oh, never mind. He is deaf and dumb, 77 00:06:59,035 --> 00:07:00,613 and I know I heard someone whistle. 78 00:07:00,637 --> 00:07:03,849 Search everywhere. He must be here somewhere. 79 00:07:03,873 --> 00:07:05,490 Look behind that big rock. 80 00:07:06,743 --> 00:07:08,109 GARCIA: Look over there! 81 00:07:08,178 --> 00:07:10,845 Keep searching. Do not overlook anything. 82 00:07:15,184 --> 00:07:16,384 (WHISTLES) 83 00:07:24,794 --> 00:07:26,161 Oh, never mind. 84 00:07:26,229 --> 00:07:28,629 It is him. It is him whistling. 85 00:07:29,649 --> 00:07:30,999 GARCIA: Stop searching. 86 00:07:32,702 --> 00:07:36,337 Oh. You can save us a trip. 87 00:07:36,406 --> 00:07:39,774 I have a letter here for Don Alejandro. 88 00:07:39,842 --> 00:07:41,509 Let me... Oh, yes. 89 00:07:41,578 --> 00:07:44,779 See that he gets it. Oh, thank you! 90 00:07:47,451 --> 00:07:50,811 Come on, muchachos. We have more letters to deliver. 91 00:08:06,519 --> 00:08:08,253 This is the height of irony. 92 00:08:08,322 --> 00:08:11,756 After everything the Comandante has done, he is trying to make amends. 93 00:08:11,825 --> 00:08:14,659 "We request the pleasure of your company 94 00:08:14,728 --> 00:08:17,329 "at the dinner for the leading citizens of our community. 95 00:08:17,397 --> 00:08:20,932 "8:00 tonight at the posada of Los Angeles." 96 00:08:21,001 --> 00:08:22,767 Well, I certainly am not going! 97 00:08:22,836 --> 00:08:25,770 If the leading citizens are going, you should go. 98 00:08:25,839 --> 00:08:28,173 I refuse to honor him with my presence. 99 00:08:28,242 --> 00:08:31,676 Not to honor him, so much, but at the same time, not to offend him. 100 00:08:31,745 --> 00:08:35,413 I will write a polite note declining his most kind invitation. 101 00:08:36,616 --> 00:08:38,750 Oh, uh, have Bernardo wait for it. 102 00:08:42,522 --> 00:08:44,055 You heard the invitation? 103 00:08:45,292 --> 00:08:46,992 A dinner for leading citizens. 104 00:08:47,060 --> 00:08:51,096 I wonder what new deviltry is the Comandante up to? 105 00:08:51,164 --> 00:08:53,782 When you deliver my father's answer, see what you can find out. 106 00:08:58,288 --> 00:09:00,054 Open the cell door. 107 00:09:00,123 --> 00:09:02,483 The Comandante wishes to see you. 108 00:09:05,195 --> 00:09:07,495 How much longer must I endure this humiliation? 109 00:09:07,564 --> 00:09:10,764 That is what the Comandante wishes to discuss with you now. 110 00:09:18,592 --> 00:09:19,624 Come in! 111 00:09:21,094 --> 00:09:22,493 Let no one disturb us, Sergeant. 112 00:09:22,562 --> 00:09:25,429 Si, Comandante. 113 00:09:25,498 --> 00:09:28,544 Last night you promised me freedom in exchange for a favor. 114 00:09:28,568 --> 00:09:29,679 What is the favor? 115 00:09:29,703 --> 00:09:31,469 You are a daring, impetuous man. 116 00:09:31,537 --> 00:09:34,438 Quick with a blade, too quick for your own good. 117 00:09:34,507 --> 00:09:36,347 I had to defend my honor. Naturally. 118 00:09:36,409 --> 00:09:39,911 And the lady in question is most attractive, though fickle. 119 00:09:39,980 --> 00:09:42,780 Come to the point, Capitan. What am I supposed to do? 120 00:09:44,734 --> 00:09:47,335 You have heard of the mysterious outlaw, Zorro? 121 00:09:47,404 --> 00:09:50,605 The champion of the people. His fame has spread to Monterey. 122 00:09:50,673 --> 00:09:52,418 He is a blackguard and a bandit! 123 00:09:52,442 --> 00:09:55,088 Then put him in your filthy cell instead of me. 124 00:09:55,112 --> 00:09:56,511 Or can't you catch him? 125 00:09:56,579 --> 00:09:57,912 I haven't been able to. 126 00:09:57,981 --> 00:09:59,625 The people are protecting him. 127 00:09:59,649 --> 00:10:02,183 They regard this scoundrel as their friend. 128 00:10:02,251 --> 00:10:04,930 When, in reality, it is you who are their friend? 129 00:10:04,954 --> 00:10:06,921 Exactly! 130 00:10:06,990 --> 00:10:09,101 Tonight I am giving a dinner at the tavern. 131 00:10:09,125 --> 00:10:12,694 It's only for the large landowners and a few rancheros as well. 132 00:10:12,762 --> 00:10:13,906 You will appear, 133 00:10:13,930 --> 00:10:15,730 without invitation, of course, 134 00:10:15,799 --> 00:10:18,299 as the masked bandit, Zorro. 135 00:10:18,367 --> 00:10:20,101 Does this appeal to you? 136 00:10:20,170 --> 00:10:22,536 Anything appeals to me that gets me out of here. 137 00:10:22,605 --> 00:10:24,972 Excellent! Come into my quarters, please. 138 00:10:31,698 --> 00:10:33,676 I have a copy of the disguise Zorro wears. 139 00:10:33,700 --> 00:10:35,912 I should like you to put it on. 140 00:10:35,936 --> 00:10:38,002 The cloak. 141 00:10:38,071 --> 00:10:39,470 Now the hat. 142 00:10:39,539 --> 00:10:42,140 Is it becoming? Quite dashing. 143 00:10:44,644 --> 00:10:46,588 Hmm. And now the mask. 144 00:10:46,612 --> 00:10:48,891 Hardly the material I would choose for myself. 145 00:10:48,915 --> 00:10:50,759 It is better than prison garb. 146 00:10:50,783 --> 00:10:52,817 How do I look? 147 00:10:52,886 --> 00:10:54,797 The resemblance is extraordinary! 148 00:10:54,821 --> 00:10:56,387 Yes, you will do very well. 149 00:10:56,456 --> 00:10:57,956 Just what will I do? 150 00:10:58,024 --> 00:11:00,703 You will rob my guests, even the poor ones. 151 00:11:00,727 --> 00:11:02,805 Make it a point to mistreat the servants. 152 00:11:02,829 --> 00:11:05,129 A blow with the flat of my sword, perhaps? 153 00:11:05,198 --> 00:11:06,831 Or shall I cut off an ear? 154 00:11:06,900 --> 00:11:08,845 Anything that pleases you. 155 00:11:08,869 --> 00:11:11,780 We must discredit Zorro with all classes so they will not protect him. 156 00:11:11,804 --> 00:11:13,371 I will easily capture him. 157 00:11:13,439 --> 00:11:16,440 After I have thoroughly proved what a monster Zorro is, 158 00:11:16,509 --> 00:11:17,808 I am allowed to escape? 159 00:11:17,878 --> 00:11:19,477 You will vanish in the night. 160 00:11:19,545 --> 00:11:21,257 It sounds simple. It is simple. 161 00:11:21,281 --> 00:11:24,983 My guests will be unarmed. Garcia will be stationed at the front door 162 00:11:25,051 --> 00:11:26,562 to see you are not interrupted. 163 00:11:26,586 --> 00:11:29,787 Suppose a guest objects to being robbed? 164 00:11:29,856 --> 00:11:32,618 Then you will, of course, defend your honor. 165 00:11:32,642 --> 00:11:35,209 I bow to a true friend of the people. 166 00:11:47,541 --> 00:11:50,174 Well, we meet again, eh? 167 00:11:50,243 --> 00:11:55,079 Ah, the Comandante is over at the posada getting everything ready. 168 00:11:56,783 --> 00:11:59,050 (STUTTERING) The com... 169 00:11:59,119 --> 00:12:01,485 Come with me. This may require an answer. 170 00:12:08,345 --> 00:12:09,610 Innkeeper! 171 00:12:09,679 --> 00:12:10,919 Yes, Senor Comandante? 172 00:12:10,947 --> 00:12:13,314 You have a tablecloth, I hope? Tablecloth? 173 00:12:13,383 --> 00:12:16,951 You idiot! Do you expect my guests to eat from bare boards? 174 00:12:17,020 --> 00:12:18,719 Do you have a large tablecloth? 175 00:12:18,788 --> 00:12:20,455 The finest, Comandante! 176 00:12:20,523 --> 00:12:22,090 That is more like it. 177 00:12:22,158 --> 00:12:25,626 Esperanza, take the sheets off the bed in number three. 178 00:12:25,695 --> 00:12:27,862 Oh, si, Senor, si. 179 00:12:32,569 --> 00:12:35,537 Comandante, this is the servant of the de la Vega hacienda. 180 00:12:35,605 --> 00:12:37,765 He brought this letter for you. 181 00:12:40,510 --> 00:12:44,812 Don Alejandro de la Vega regrets that he cannot accept my invitation. 182 00:12:44,881 --> 00:12:47,026 He shall come whether he wishes to or not! 183 00:12:47,050 --> 00:12:48,327 Have him wait for a reply. 184 00:12:48,351 --> 00:12:50,769 Innkeeper! Bring me a pen and ink, quickly! 185 00:12:50,837 --> 00:12:52,670 At once, Senor Comandante. 186 00:12:54,523 --> 00:12:56,001 I've made arrangements for the trap. 187 00:12:56,025 --> 00:12:57,508 Shh. 188 00:12:57,576 --> 00:13:01,228 Oh, don't worry about him. Remember, he is deaf and dumb. 189 00:13:01,314 --> 00:13:02,713 Watch. 190 00:13:06,052 --> 00:13:07,819 See? Deaf as a post! 191 00:13:13,710 --> 00:13:15,543 Give me that doubloon. It is mine. 192 00:13:15,612 --> 00:13:17,490 It's a payment on what you owe me. 193 00:13:17,514 --> 00:13:20,448 But it is all I have. Now I cannot buy a single drink! 194 00:13:20,517 --> 00:13:22,428 You never worried about that before! 195 00:13:22,452 --> 00:13:23,684 (GRUMBLING) 196 00:13:30,159 --> 00:13:33,594 Please, Capitan, could I have a little advance on my pay? 197 00:13:33,663 --> 00:13:35,608 I will give you an extra month's pay 198 00:13:35,632 --> 00:13:38,615 if we are successful in destroying Zorro tonight! 199 00:13:50,180 --> 00:13:51,912 (CHATTERING) 200 00:13:55,385 --> 00:13:58,086 Apparently, this is a reply from the Comandante. 201 00:13:58,154 --> 00:14:01,589 "I cannot accept your refusal to attend my dinner. 202 00:14:01,657 --> 00:14:05,393 "It is imperative that a representative of every family be present. 203 00:14:05,462 --> 00:14:07,095 "Do not fail to attend." 204 00:14:07,163 --> 00:14:09,430 This is not an invitation! It is an order! 205 00:14:09,499 --> 00:14:12,010 So like the Comandante, so lacking in tact. 206 00:14:12,034 --> 00:14:14,368 I still refuse to go! 207 00:14:14,437 --> 00:14:16,682 Senor Alcalde, those books I promised to lend you, 208 00:14:16,706 --> 00:14:20,074 I shall get them for you. 209 00:14:20,143 --> 00:14:23,978 Should I humble myself in order to avoid Monastario's displeasure? 210 00:14:24,046 --> 00:14:26,581 No. I wonder what the purpose of this dinner is. 211 00:14:26,649 --> 00:14:29,809 Whatever the purpose, it cannot be for our welfare! 212 00:14:37,343 --> 00:14:41,679 No, no, no. Not so fast. Now, begin at the beginning. 213 00:14:44,483 --> 00:14:46,883 You... You met Sergeant Garcia? 214 00:14:48,788 --> 00:14:52,156 He took you to the tavern? Don't tell me he bought you a drink! 215 00:14:56,863 --> 00:14:59,023 Capitan Monastario was there. 216 00:15:01,367 --> 00:15:04,247 He read my father's letter and became angry. I can imagine! 217 00:15:07,506 --> 00:15:08,506 (SLASHING SOUNDS) 218 00:15:08,574 --> 00:15:11,014 He said something about Zorro? What? 219 00:15:13,913 --> 00:15:15,446 Going to slit his throat? 220 00:15:19,852 --> 00:15:21,201 Going to shoot him? 221 00:15:24,874 --> 00:15:27,157 Oh! They're going to hang him! 222 00:15:36,486 --> 00:15:38,486 Poison him? 223 00:15:38,554 --> 00:15:41,833 Well, shoot him or hang him or... 224 00:15:41,857 --> 00:15:45,137 It seems they intend to destroy him. 225 00:15:45,411 --> 00:15:47,451 All right, Mr. Oh-So-Clever-One. 226 00:15:47,513 --> 00:15:49,794 Now I know the reason for that dinner. 227 00:15:49,849 --> 00:15:51,215 They're setting a trap. 228 00:15:51,284 --> 00:15:53,784 And for some reason they expect Zorro to be there. 229 00:15:53,853 --> 00:15:56,720 Very good, Bernardo. Let us not disappoint them. 230 00:16:12,605 --> 00:16:14,416 Here they are. I'd mislaid them. 231 00:16:14,440 --> 00:16:15,906 Thank you, but I... 232 00:16:15,975 --> 00:16:18,954 About the Comandante's dinner. You do not have to go. 233 00:16:18,978 --> 00:16:23,014 The invitation says a representative of each family. I'll go in your place. 234 00:16:28,370 --> 00:16:31,188 I'm sorry, the tavern is closed for the evening. 235 00:16:31,257 --> 00:16:34,417 The Comandante is giving a private party. 236 00:16:39,465 --> 00:16:42,099 (TAPPING) 237 00:16:42,168 --> 00:16:45,736 Honorable Alcalde of the pueblo de Los Angeles, caballeros, 238 00:16:45,804 --> 00:16:48,183 it is indeed gratifying that not one person 239 00:16:48,207 --> 00:16:50,408 failed to accept my humble invitation. 240 00:16:50,476 --> 00:16:53,196 All of our leading families are represented here. 241 00:16:53,246 --> 00:16:57,531 Don Alejandro de le Vega was unable to attend because of illness. 242 00:16:57,600 --> 00:16:59,950 But he sent his son in his place. 243 00:17:00,002 --> 00:17:03,454 You have perhaps wondered why I invited you here tonight. 244 00:17:03,523 --> 00:17:05,868 The purpose is to promote the feeling of harmony 245 00:17:05,892 --> 00:17:08,270 and mutual respect in our community. 246 00:17:08,294 --> 00:17:10,406 During the year I have been Comandante, 247 00:17:10,430 --> 00:17:13,609 several regrettable misunderstandings have taken place. 248 00:17:13,633 --> 00:17:16,178 Some of you may feel that I have been overzealous 249 00:17:16,202 --> 00:17:18,335 in the administration of my office. 250 00:17:18,405 --> 00:17:21,372 Caballeros, let me assure you, with my hand on my heart, 251 00:17:21,441 --> 00:17:24,002 that I have only done my duty for the glory of Spain 252 00:17:24,026 --> 00:17:26,410 and devoted service to our noble monarch. 253 00:17:26,479 --> 00:17:28,474 Caballeros, I propose a toast. 254 00:17:28,498 --> 00:17:30,030 To His Majesty, the king! 255 00:17:30,099 --> 00:17:31,782 ALL: To the king! 256 00:17:37,656 --> 00:17:40,490 And now that we have sealed our friendship, 257 00:17:40,559 --> 00:17:43,343 drink and be merry. On with the entertainment! 258 00:17:43,412 --> 00:17:45,579 (FLAMENCO GUITARS PLAYING) 259 00:17:47,750 --> 00:17:49,350 (CASTANETS PLAYING) 260 00:18:07,153 --> 00:18:08,452 (FUENTES SCREAMS) 261 00:18:12,942 --> 00:18:16,026 Everyone line up over there! Move! Quickly! 262 00:18:16,095 --> 00:18:18,662 You too! Innkeeper, over here! 263 00:18:21,718 --> 00:18:23,999 Pick it up, you clumsy lout! 264 00:18:24,286 --> 00:18:25,419 (GRUNTS) Oh. 265 00:18:25,487 --> 00:18:26,727 Collect their valuables. 266 00:18:26,756 --> 00:18:28,455 (STAMMERS) Yes. 267 00:18:28,524 --> 00:18:31,369 Never mind the musicians. They never have money. 268 00:18:31,393 --> 00:18:33,227 I'm sorry, Don Diego. 269 00:18:40,770 --> 00:18:43,537 No violence, please, Senor Zorro! 270 00:18:48,444 --> 00:18:50,027 You're making a mistake. 271 00:18:51,664 --> 00:18:54,181 You're making a mistake. I'm a poor man! 272 00:18:54,250 --> 00:18:56,690 Without your life's blood, you would be much poorer! 273 00:19:10,716 --> 00:19:12,716 Get me my clothes. 274 00:19:12,785 --> 00:19:15,819 A man in there is impersonating Zorro, robbing the people. 275 00:19:18,207 --> 00:19:20,919 Please do not take my jewelry. It was my mother's. 276 00:19:20,943 --> 00:19:23,210 Would you rather have your pretty throat cut? 277 00:19:30,753 --> 00:19:31,830 Canalla. 278 00:19:31,854 --> 00:19:32,987 (CHUCKLES) 279 00:19:55,077 --> 00:19:57,928 I thought you were already inside! 280 00:19:57,997 --> 00:20:00,576 Hurry up. I'll hold the ladder for you. 281 00:20:00,600 --> 00:20:03,080 I'll be in front when you escape! 282 00:20:27,243 --> 00:20:28,775 Put it in my sash. 283 00:20:35,318 --> 00:20:36,650 Stand back. He's mine! 284 00:20:44,327 --> 00:20:46,037 You fool! What did you come back for? 285 00:20:46,061 --> 00:20:47,844 Fight me and make it look good! 286 00:21:44,236 --> 00:21:45,436 You're overdoing it. 287 00:21:46,589 --> 00:21:47,805 (GASPS) 288 00:21:49,875 --> 00:21:51,425 Zorro! 289 00:22:09,511 --> 00:22:11,678 What's going on here? Look! 290 00:22:15,985 --> 00:22:18,085 Two Zorros! Which one is ours? 291 00:22:18,153 --> 00:22:19,803 I know the real one! 292 00:22:30,449 --> 00:22:32,730 Don't interfere. He is mine! 293 00:23:12,258 --> 00:23:14,257 Adios, Senor Impostor! 294 00:23:37,349 --> 00:23:38,615 This is not Zorro. 295 00:23:38,684 --> 00:23:40,963 This is the stranger that killed Romero in the duel! 296 00:23:40,987 --> 00:23:42,319 He took our money. 297 00:23:42,388 --> 00:23:43,654 Yes, and here it is! 298 00:23:43,722 --> 00:23:45,372 FUENTES: How did he get out of jail? 299 00:23:45,440 --> 00:23:47,274 (STAMMERS) Well... 300 00:23:47,343 --> 00:23:50,110 Sergeant Garcia, explain yourself! 301 00:23:50,179 --> 00:23:51,790 Capitan, you know very well that... 302 00:23:51,814 --> 00:23:53,414 Silence! Not a word! 303 00:23:53,482 --> 00:23:56,517 Take this man to his cell. See that he does not escape this time! 304 00:23:56,586 --> 00:23:58,736 Si, Comandante. 305 00:23:58,804 --> 00:24:01,672 Up, prisoner! March! 306 00:24:03,509 --> 00:24:05,787 Oh, Senor Alcalde. Here is your watch. 307 00:24:05,811 --> 00:24:08,256 Muchas gracias! Your jewelry, Senorita. 308 00:24:08,280 --> 00:24:09,625 Gracias. This... 309 00:24:09,649 --> 00:24:11,726 This ring belongs to Don Diego. 310 00:24:11,750 --> 00:24:14,685 Don Diego? Don Diego, where are you? 311 00:24:15,320 --> 00:24:17,304 Here I am! 312 00:24:17,373 --> 00:24:20,624 I saw no reason in allowing that bandit to get away with everything! 313 00:24:23,011 --> 00:24:25,106 Here is your ring and your purse. 314 00:24:25,130 --> 00:24:26,480 Thank you. 315 00:24:26,548 --> 00:24:28,215 I think I'd better be leaving. 316 00:24:29,768 --> 00:24:33,153 Oh, Comandante, thank you for a delightful evening. 317 00:24:33,222 --> 00:24:35,389 If you'll excuse me for leaving so early... 318 00:24:35,457 --> 00:24:38,425 Well, I just haven't been myself all evening. 319 00:24:54,176 --> 00:24:56,643 NARRATOR: Next week, driven to desperation, 320 00:24:56,711 --> 00:24:59,279 Monastario throws caution to the winds 321 00:24:59,348 --> 00:25:02,282 in a reckless plot to unmask the daring Zorro. 322 00:25:04,987 --> 00:25:08,107 This is the work of Zorro, the people's friend. 323 00:25:11,026 --> 00:25:12,521 You are about to lose your life. 324 00:25:12,545 --> 00:25:14,795 NARRATOR: Is this Monastario's hour of triumph? 325 00:25:14,863 --> 00:25:16,447 Thrills without end. 326 00:25:16,515 --> 00:25:19,633 Next week, when the Walt Disney Studio brings you Zorro!24523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.