All language subtitles for Zorro - S01E09 - A Fair Trial.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,769 --> 00:00:04,670 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,739 --> 00:00:09,441 โ™ช Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,510 --> 00:00:13,895 โ™ช Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,964 --> 00:00:19,218 โ™ช This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,270 --> 00:00:23,472 โ™ช A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,540 --> 00:00:25,990 โ™ช Zorro! 7 00:00:26,060 --> 00:00:30,011 โ™ช The Fox so cunning and free 8 00:00:30,080 --> 00:00:32,614 โ™ช Zorro! 9 00:00:32,683 --> 00:00:36,101 โ™ช Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,170 --> 00:00:40,205 โ™ช Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,274 --> 00:00:44,026 โ™ช Zorro, Zorro โ™ช 12 00:00:51,969 --> 00:00:54,447 Stupid! Can't you even catch a chicken? 13 00:00:54,471 --> 00:00:55,904 (ALEJANDRO LAUGHS) 14 00:00:55,973 --> 00:00:58,307 Visit as long as you like, Don Diego. 15 00:00:58,375 --> 00:01:00,987 It is surprising to find you in good spirits. 16 00:01:01,011 --> 00:01:04,078 Why not? Monastario could not have treated us better. 17 00:01:04,147 --> 00:01:06,125 The doctor has made me almost well again. 18 00:01:06,149 --> 00:01:08,160 We are served the finest foods. 19 00:01:08,184 --> 00:01:09,996 That chicken is to be our supper, 20 00:01:10,020 --> 00:01:12,165 and I had a nice visit with Nacho! 21 00:01:12,189 --> 00:01:14,356 And my wife and daughter have been released 22 00:01:14,424 --> 00:01:16,541 with the explanation from the Capitan 23 00:01:16,610 --> 00:01:19,577 that they were merely held as hostages until my return. 24 00:01:19,646 --> 00:01:21,646 I will join them after the trial. 25 00:01:21,715 --> 00:01:23,726 I'm worried about that trial. 26 00:01:23,750 --> 00:01:26,051 You know what justice to expect from Monastario! 27 00:01:26,120 --> 00:01:28,281 You have no cause for worry, my son. 28 00:01:28,305 --> 00:01:31,606 Diego, when I surrendered to the governor, I told the truth. 29 00:01:31,675 --> 00:01:34,409 He sent me back here under orders to Monastario 30 00:01:34,478 --> 00:01:37,029 I was to be tried on the 14th, tomorrow. 31 00:01:37,097 --> 00:01:38,441 I know. ALEJANDRO: Ah. 32 00:01:38,465 --> 00:01:41,160 What you do not know is the chief magistrate of Monterey, 33 00:01:41,184 --> 00:01:43,818 Judge Vasca, will arrive to preside at the trial. 34 00:01:43,887 --> 00:01:46,304 An honest and respectable gentleman. 35 00:01:46,373 --> 00:01:48,023 The personal envoy of the governor. 36 00:01:48,091 --> 00:01:52,311 With him presiding, those false charges will melt away. 37 00:01:52,379 --> 00:01:54,807 It would not surprise me, given the trial result, 38 00:01:54,831 --> 00:01:59,500 if Monastario found himself in official disfavor! 39 00:01:59,570 --> 00:02:00,810 MONASTARIO: Immediately! 40 00:02:00,854 --> 00:02:02,004 Si, Capitan! 41 00:02:02,072 --> 00:02:03,538 Here. 42 00:02:08,529 --> 00:02:10,523 For a man facing official disfavor, 43 00:02:10,547 --> 00:02:13,248 Monastario does not appear too uneasy! 44 00:02:13,317 --> 00:02:14,883 (LAUGHS) Ah. 45 00:02:14,951 --> 00:02:16,567 Do we dare do it? 46 00:02:16,636 --> 00:02:18,148 The governor himself gave the order! 47 00:02:18,172 --> 00:02:19,737 There were two communications. 48 00:02:19,807 --> 00:02:23,108 One, an order to try Torres and his conspirators on the 14th, 49 00:02:23,177 --> 00:02:26,344 the other, a notice that Judge Vasca would arrive on the 14th. 50 00:02:26,413 --> 00:02:27,991 And to cooperate with him fully. 51 00:02:28,015 --> 00:02:30,393 He must preside at trial if he is in the area. 52 00:02:30,417 --> 00:02:33,151 Exactly, but he won't be in the area. 53 00:02:33,220 --> 00:02:35,687 By the time he arrives, the trial will be over, 54 00:02:35,755 --> 00:02:37,789 and the bodies of Torres and de la Vega 55 00:02:37,858 --> 00:02:40,525 will be evidence that justice has been done! 56 00:02:40,593 --> 00:02:42,872 Will Sergeant Garcia be a party to that? 57 00:02:42,896 --> 00:02:45,697 He knows nothing. You heard what I told him. 58 00:02:45,765 --> 00:02:48,399 That we need more time to prepare for Judge Vasca, 59 00:02:48,468 --> 00:02:50,401 and to delay him till noon tomorrow. 60 00:02:50,470 --> 00:02:53,433 Won't he put together the trial and delaying the judge? 61 00:02:53,457 --> 00:02:56,858 Garcia could not put together pieces of bread for a sandwich! 62 00:02:59,096 --> 00:03:01,696 Well, Sergeant, off in pursuit of Zorro again, eh? 63 00:03:01,765 --> 00:03:03,598 Not this time. 64 00:03:03,667 --> 00:03:06,947 I'm going to San Fernando to bring Judge Vasca back for the trial. 65 00:03:25,656 --> 00:03:29,724 You play your part well, Bernardo. Even I can't catch you! 66 00:03:29,793 --> 00:03:33,961 Sergeant Garcia is under orders to escort Judge Vasca here. 67 00:03:34,030 --> 00:03:38,433 Capitan Monastario insists on a fair trial. 68 00:03:38,502 --> 00:03:40,968 I do not believe it either! But I agree with him. 69 00:03:41,037 --> 00:03:42,737 Judge Vasca does need an escort! 70 00:03:50,781 --> 00:03:53,247 (GUITAR PLAYS SOFTLY) 71 00:03:57,537 --> 00:03:59,382 Buenas noches. MAN: Buenas noches. 72 00:03:59,406 --> 00:04:00,938 Has Judge Vasca arrived? 73 00:04:01,007 --> 00:04:02,440 Not yet, but he is expected. 74 00:04:02,509 --> 00:04:05,543 You've been selected to perform a service. 75 00:04:05,612 --> 00:04:07,445 Oh, no, Sergeant, please. 76 00:04:08,848 --> 00:04:12,550 My tavern is yours! Tell them we're closing. 77 00:04:12,619 --> 00:04:14,900 A reception is being prepared for Judge Vasca, 78 00:04:14,954 --> 00:04:17,522 it is necessary to delay him until morning. 79 00:04:17,591 --> 00:04:19,991 I cannot keep him here if he does not wish to stay. 80 00:04:20,059 --> 00:04:22,204 Judge Vasca is noted for his appetite. 81 00:04:22,228 --> 00:04:25,847 You will prepare a banquet better than any served before! 82 00:04:57,647 --> 00:04:59,097 Welcome, Judge Vasca! 83 00:04:59,165 --> 00:05:01,666 Welcome to the northern boundaries of Los Angeles! 84 00:05:01,735 --> 00:05:04,919 Thank you, but I thought this was San Fernando. 85 00:05:04,988 --> 00:05:07,900 It is, but it is practically the same thing. 86 00:05:07,924 --> 00:05:10,837 I am Sergeant Demetrio Lopez Garcia at your service. 87 00:05:10,861 --> 00:05:13,906 Capitan Monastario has assigned me to make pleasant 88 00:05:13,930 --> 00:05:15,508 your journey to Los Angeles. 89 00:05:15,532 --> 00:05:17,115 VASCA: Splendid. 90 00:05:17,184 --> 00:05:18,778 The horses will be changed by the time you have rested. 91 00:05:18,802 --> 00:05:22,604 I do not intend to rest. I have a trial in the morning. 92 00:05:22,672 --> 00:05:24,784 Surely you will take some refreshment? 93 00:05:24,808 --> 00:05:26,975 No, thank you. I shall dine in Los Angeles. 94 00:05:27,043 --> 00:05:31,880 But this is the Tavern of the Golden Goose, renowned for its food! 95 00:05:31,949 --> 00:05:35,233 Well, really? Tell me, do you eat here, Sergeant? 96 00:05:35,301 --> 00:05:36,541 Whenever possible! 97 00:05:36,603 --> 00:05:38,636 Perhaps just a bite. 98 00:05:38,705 --> 00:05:40,550 Notify me immediately when the horses are ready. 99 00:05:40,574 --> 00:05:42,774 Certainly, this way, please. 100 00:05:48,165 --> 00:05:51,449 This way, Excellency. Especially reserved for you! 101 00:05:51,518 --> 00:05:54,886 Your cloak. A gentle brushing to remove the dust. 102 00:05:54,955 --> 00:05:58,023 It is unnecessary. Thank you. I do not intend to stay long. 103 00:05:58,092 --> 00:06:00,125 Rose water to wash your hands. 104 00:06:00,194 --> 00:06:02,460 Thank you, my dear. 105 00:06:08,368 --> 00:06:10,808 Gracias! Aqui lo tiene. 106 00:06:17,811 --> 00:06:20,556 It seems they intend to keep him here all night. 107 00:06:20,580 --> 00:06:23,581 Harness the horses to the carriage and bring it here. 108 00:06:23,650 --> 00:06:26,551 I will enter by that balcony. Join me there. 109 00:06:26,620 --> 00:06:29,921 (GUITAR PLAYS SOFTLY) 110 00:07:15,369 --> 00:07:19,770 Well, Sergeant, now I can proceed to Los Angeles satisfied! 111 00:07:19,839 --> 00:07:22,885 There is nothing like a broil fowl to whet the appetite! 112 00:07:22,909 --> 00:07:24,771 Are you ready for the rest? 113 00:07:24,795 --> 00:07:25,827 There is more? 114 00:07:25,896 --> 00:07:28,697 That is only the beginning! 115 00:07:42,362 --> 00:07:45,747 Sergeant Garcia is the greatest eater in all of California! 116 00:07:45,815 --> 00:07:50,702 I've no doubt he's the local champion, but not all California! 117 00:08:14,027 --> 00:08:15,376 (HORSE WHINNIES) 118 00:08:15,445 --> 00:08:17,962 Something is disturbing the horses. 119 00:08:20,950 --> 00:08:24,903 It's nothing. Let's go inside and have a drink to the sergeant. 120 00:08:26,956 --> 00:08:30,658 Is the carriage ready to go? Good. 121 00:08:30,727 --> 00:08:35,096 It has developed into an eating contest between Vasca and Garcia! 122 00:08:35,165 --> 00:08:38,600 For the sake of my father and Nacho Torres, let's hope the judge wins! 123 00:08:51,932 --> 00:08:54,566 Aren't you going to eat it, Sergeant? 124 00:08:56,235 --> 00:08:58,870 Oh! I hadn't realized it was so late. 125 00:09:00,574 --> 00:09:02,807 Oh, dessert! 126 00:09:02,876 --> 00:09:05,192 Doesn't it look good, Sergeant? 127 00:09:09,015 --> 00:09:12,183 Now, just as soon as we have finished this, 128 00:09:12,252 --> 00:09:14,636 we must be on our way. 129 00:09:16,172 --> 00:09:17,722 Excuse me! 130 00:09:29,402 --> 00:09:32,604 What a beautiful stomach! I have met my match. 131 00:09:32,672 --> 00:09:34,517 I can delay him no longer. 132 00:09:34,541 --> 00:09:37,508 The Comandante's reception will be ruined and so will I! 133 00:09:37,577 --> 00:09:39,110 What can I do? 134 00:09:39,178 --> 00:09:43,214 Sometimes, I give boisterous guests a small sleeping potion. 135 00:09:43,283 --> 00:09:45,684 Does it work? One sip and poof! 136 00:09:45,752 --> 00:09:47,652 Like a baby for hours! 137 00:09:51,407 --> 00:09:53,174 Where is it? 138 00:10:14,097 --> 00:10:16,108 A cup for the journey, Excellency! 139 00:10:16,132 --> 00:10:17,665 I think not. 140 00:10:17,734 --> 00:10:20,335 Only a little cordial to aid the digestion. 141 00:10:20,403 --> 00:10:23,238 My digestion is excellent. You drink it. 142 00:10:23,306 --> 00:10:25,406 Surely a toast to the King? 143 00:10:25,475 --> 00:10:27,075 The King. 144 00:10:28,544 --> 00:10:30,111 BOTH: The King! 145 00:10:49,532 --> 00:10:51,499 This is extremely good, Sergeant! 146 00:10:51,568 --> 00:10:54,402 Salud! Salud! 147 00:11:08,668 --> 00:11:11,369 On to Los Angeles! 148 00:11:13,373 --> 00:11:14,984 You have a room where we can take him? 149 00:11:15,008 --> 00:11:16,574 Right upstairs. 150 00:11:18,411 --> 00:11:19,777 Bring the lantern! 151 00:11:21,047 --> 00:11:22,658 Romero, help us! Si. 152 00:11:22,682 --> 00:11:24,160 Sergeant, where are you? 153 00:11:24,184 --> 00:11:26,751 Here, on the way to your carriage! 154 00:11:26,819 --> 00:11:28,286 Look lively with those horses! 155 00:11:28,355 --> 00:11:29,465 All ready, sir! 156 00:11:29,489 --> 00:11:31,734 ROMERO: All aboard! VASCA: What is this? 157 00:11:31,758 --> 00:11:36,010 Nothing. Don't you remember all the stairs we came down to get into here? 158 00:11:36,079 --> 00:11:37,245 Did we? 159 00:11:37,314 --> 00:11:38,779 (MEN GRUNTING) 160 00:11:38,848 --> 00:11:40,748 Push! I'm pulling! 161 00:11:40,817 --> 00:11:42,484 Well, pull, then! 162 00:11:48,492 --> 00:11:50,108 In there. My best room. 163 00:11:50,177 --> 00:11:53,294 Well, this way to the carriage, Your Excellency! 164 00:12:01,154 --> 00:12:04,321 Here we are, Excellency, just a few steps more! 165 00:12:04,390 --> 00:12:07,058 In you go. Up onto the bed... 166 00:12:07,126 --> 00:12:08,726 Carriage, I mean! 167 00:12:08,795 --> 00:12:12,713 We raised the cushions so you could rest more comfortably. 168 00:12:12,782 --> 00:12:16,417 Sergeant, the point is well taken. 169 00:12:16,486 --> 00:12:20,287 Driver! What are we waiting for? 170 00:12:20,356 --> 00:12:22,891 I will talk to the driver immediately. 171 00:12:22,959 --> 00:12:25,359 (WHINNIES LIKE A HORSE) 172 00:12:28,131 --> 00:12:29,171 Drive on! 173 00:12:29,232 --> 00:12:30,232 (HOLLERS) 174 00:12:42,978 --> 00:12:44,629 (SNORING) 175 00:12:45,665 --> 00:12:47,415 Close the curtains. 176 00:12:58,611 --> 00:13:00,444 (VASCA STIRS) 177 00:13:25,154 --> 00:13:27,421 The hazards of war, my friend! 178 00:13:33,062 --> 00:13:35,029 Judge! Judge, wake up! 179 00:13:35,098 --> 00:13:36,463 (MUMBLES) 180 00:13:36,532 --> 00:13:38,399 They must have given him something. 181 00:13:38,467 --> 00:13:41,568 We've got to get him out of here. 182 00:13:41,637 --> 00:13:45,006 Out the window? No. We would need a block and tackle for that. 183 00:13:45,074 --> 00:13:49,143 Wait! I shall get Sergeant Garcia to help us! 184 00:13:55,084 --> 00:13:57,252 Do you want us to go outside again? 185 00:13:57,320 --> 00:13:59,064 Never mind. It will be a long night. 186 00:13:59,088 --> 00:14:01,172 Enjoy yourselves! 187 00:14:01,241 --> 00:14:04,057 When the judge wakes up and learns of the celebration, 188 00:14:04,126 --> 00:14:05,977 he will forgive me, I hope! 189 00:14:06,946 --> 00:14:08,896 Sergeant Garcia! 190 00:14:10,700 --> 00:14:13,751 It is not possible after two powders! 191 00:14:13,819 --> 00:14:15,803 One drink and poof, eh? 192 00:14:15,871 --> 00:14:19,056 Sergeant Garcia, come up here! 193 00:14:19,125 --> 00:14:21,025 Coming, Excellency! 194 00:14:21,094 --> 00:14:23,511 Maybe he talks in his sleep. Give me another powder. 195 00:14:23,579 --> 00:14:26,347 Another one? Better make it two! 196 00:14:38,728 --> 00:14:43,063 I called. Sergeant Garcia is coming. Get under the bed. 197 00:14:43,133 --> 00:14:45,366 Very well, behind the drapes. 198 00:14:53,075 --> 00:14:56,544 Here we are, Excellency, one for the road! 199 00:14:56,613 --> 00:14:59,080 You may turn around now, Sergeant. 200 00:15:00,549 --> 00:15:03,050 Zorro! Good evening, Sergeant. 201 00:15:03,118 --> 00:15:07,221 What is that you have there? Only a nightcap for the judge. 202 00:15:07,290 --> 00:15:09,908 He has had quite enough. You drink it. 203 00:15:09,976 --> 00:15:11,158 No! 204 00:15:11,227 --> 00:15:13,511 Is there something wrong with it? 205 00:15:13,563 --> 00:15:15,296 Not at all, Senor Zorro. 206 00:15:15,365 --> 00:15:16,897 Then drink it! 207 00:15:18,952 --> 00:15:20,368 To the King? 208 00:15:21,504 --> 00:15:22,937 To the King. 209 00:15:28,161 --> 00:15:29,860 All of it! 210 00:15:38,738 --> 00:15:41,772 You see? Like I told you, Senor Zorro, noth... 211 00:15:56,973 --> 00:15:59,551 Come on, have a drink with me! What's your name? 212 00:15:59,575 --> 00:16:02,343 Maria! Maria, what a beautiful name! 213 00:16:02,411 --> 00:16:05,246 You men from Los Angeles are all alike! 214 00:16:28,588 --> 00:16:32,108 There, you're really beginning to look like him! 215 00:16:41,601 --> 00:16:43,612 Well, at least he's walking! 216 00:16:43,636 --> 00:16:46,671 Take him downstairs and out the front door. 217 00:16:46,740 --> 00:16:48,673 Do not worry. It will be all right. 218 00:16:48,742 --> 00:16:51,108 (GUITAR PLAYS SOFTLY) 219 00:16:51,177 --> 00:16:54,111 (PEOPLE CHATTERING) 220 00:17:07,710 --> 00:17:11,195 Can I help you, Sergeant? Sergeant? 221 00:17:12,348 --> 00:17:13,881 Attention! 222 00:17:15,117 --> 00:17:16,900 (WOMEN GASP) 223 00:17:18,454 --> 00:17:21,272 (WOMEN SHOUTING) 224 00:17:58,928 --> 00:18:00,711 Carry on, Sergeant! 225 00:18:07,003 --> 00:18:09,270 (GUITAR STILL PLAYS) 226 00:18:13,042 --> 00:18:16,054 Calm yourself, my pretty wildcat. We meant no harm! 227 00:18:16,078 --> 00:18:17,444 But you are so rough! 228 00:18:17,513 --> 00:18:19,312 Sorry. Forgive me. 229 00:18:19,381 --> 00:18:21,481 CORPORAL: Huh? Come on. 230 00:18:21,551 --> 00:18:22,917 Attention! 231 00:18:22,985 --> 00:18:24,985 (WOMEN SCREAMING) 232 00:18:35,231 --> 00:18:36,997 To the King! 233 00:18:51,830 --> 00:18:55,699 No more coffee. I am awake! 234 00:18:55,768 --> 00:18:59,136 Zorro has kidnapped Judge Vasca! Follow me! 235 00:19:06,212 --> 00:19:08,412 The horses are gone! Where were you guards? 236 00:19:08,481 --> 00:19:09,925 You said we could go inside! 237 00:19:09,949 --> 00:19:11,081 Never mind what I said. 238 00:19:11,151 --> 00:19:13,284 Get the horses! After them! 239 00:19:15,355 --> 00:19:16,787 Ooh! 240 00:19:43,782 --> 00:19:46,417 Take the San Juan Capistrano road! 241 00:20:04,453 --> 00:20:06,853 Cut back to the Los Angeles road. 242 00:20:15,431 --> 00:20:16,764 The tracks go that way. 243 00:20:16,833 --> 00:20:19,793 Zorro is taking the judge to San Juan Capistrano! 244 00:20:50,432 --> 00:20:52,577 Why does the trial begin so early? 245 00:20:52,601 --> 00:20:54,301 Capitan Monastario's orders. 246 00:20:54,370 --> 00:20:56,048 But Judge Vasca is not here yet! 247 00:20:56,072 --> 00:20:58,973 Please. It is not permitted to talk to the prisoners! 248 00:20:59,041 --> 00:21:00,741 Insolente. 249 00:21:03,412 --> 00:21:06,780 (CROWD MURMURING) 250 00:21:17,744 --> 00:21:20,177 The prisoners have arrived. It is time to begin. 251 00:21:20,246 --> 00:21:22,229 Be as brief as possible. 252 00:21:27,102 --> 00:21:28,502 Silence! 253 00:21:28,571 --> 00:21:30,738 Stand up for Judge Pina. 254 00:21:34,911 --> 00:21:36,922 The Licenciado is not a judge! 255 00:21:36,946 --> 00:21:38,846 Order! 256 00:21:38,915 --> 00:21:41,816 In the absence of Judge Vasca, let the records show that 257 00:21:41,884 --> 00:21:44,385 Magistrate Pina presided in the case of the crown 258 00:21:44,454 --> 00:21:48,422 versus Torres and de la Vega. The charge is treason. 259 00:21:48,490 --> 00:21:53,210 I protest this action. You cannot begin until Judge Vasca arrives! 260 00:21:53,279 --> 00:21:57,147 Let the record state that should Judge Vasca arrive at any time, 261 00:21:57,216 --> 00:21:59,177 I will permit him to take my place. 262 00:21:59,201 --> 00:22:01,836 Proceed with the evidence. 263 00:22:01,904 --> 00:22:05,339 As Comandante del pueblo de Los Angeles, 264 00:22:05,407 --> 00:22:08,175 I accuse Ignacio Torres of high treason, 265 00:22:08,244 --> 00:22:11,595 and Alejandro de la Vega of conspiracy against the crown. 266 00:22:11,664 --> 00:22:14,859 With the aid of de la Vega, he escaped capture. 267 00:22:14,883 --> 00:22:18,886 That is irrefutable evidence. In the name of His Majesty the King, 268 00:22:18,955 --> 00:22:21,249 I demand the death penalty for these traitors! 269 00:22:21,273 --> 00:22:22,306 (CROWD CHATTERS) 270 00:22:22,375 --> 00:22:23,418 (GAVEL TAPS) 271 00:22:23,442 --> 00:22:25,909 Order! Let there be quiet! 272 00:22:25,978 --> 00:22:28,657 Have the prisoners anything to say in their defense? 273 00:22:28,681 --> 00:22:31,081 What good would it do? This is not a courtroom. 274 00:22:31,149 --> 00:22:32,700 This is an execution chamber! 275 00:22:32,768 --> 00:22:33,768 (CROWD ROARS) 276 00:22:33,836 --> 00:22:36,887 Order! Order! Quiet! 277 00:22:36,955 --> 00:22:39,990 There being no further evidence, I will consider a verdict. 278 00:22:46,181 --> 00:22:49,701 This is the sword of Senorita Justice pointed at your back. 279 00:22:51,404 --> 00:22:53,353 She awaits your verdict! 280 00:22:58,694 --> 00:23:00,795 Well, what is your verdict? 281 00:23:01,931 --> 00:23:05,415 (STAMMERS) The verdict is... 282 00:23:09,355 --> 00:23:11,972 The verdict is... 283 00:23:14,994 --> 00:23:16,810 Not guilty. 284 00:23:16,879 --> 00:23:18,946 (CROWD MURMURS) 285 00:23:20,182 --> 00:23:22,165 What did you say? 286 00:23:23,952 --> 00:23:24,996 Not guilty. 287 00:23:25,020 --> 00:23:27,071 (CHEERING) 288 00:23:56,569 --> 00:23:58,435 Oh, what is this? Where am I? 289 00:23:58,504 --> 00:24:01,237 You cannot go in there. There's a trial going on. 290 00:24:01,306 --> 00:24:03,507 Oh, can't I? I am the judge! 291 00:24:03,576 --> 00:24:06,744 The trial is not over! Take your seats! Silence! 292 00:24:06,812 --> 00:24:08,178 Order in the court! 293 00:24:08,247 --> 00:24:09,579 Judge Vasca! 294 00:24:09,649 --> 00:24:13,533 Pardon, Your Honor, Capitan Monastario at your service! 295 00:24:13,602 --> 00:24:16,704 We already had the trial, the verdict has been rendered. 296 00:24:16,772 --> 00:24:18,005 Ah, what was the verdict? 297 00:24:18,074 --> 00:24:19,818 Why, "not guilty," of course! 298 00:24:19,842 --> 00:24:22,810 I pride myself on the justice dispensed under my command! 299 00:24:22,878 --> 00:24:24,912 (WHEEZING) Your pardon! 300 00:24:24,980 --> 00:24:27,081 Something terrible has happened! 301 00:24:27,149 --> 00:24:29,061 Zorro has kidnapped Judge Vasca! 302 00:24:29,085 --> 00:24:30,285 Ooh! 303 00:24:31,053 --> 00:24:32,319 (GASPING) 304 00:24:36,892 --> 00:24:39,459 Aren't you out of uniform, Sergeant? 305 00:24:40,896 --> 00:24:43,997 Diego, Diego! We were acquitted! 306 00:24:44,066 --> 00:24:46,133 You were? 307 00:24:48,804 --> 00:24:50,170 (ALL LAUGHING) 308 00:24:54,760 --> 00:24:59,196 NARRATOR: Next week, suspense and action set a fast-moving pace. 309 00:24:59,265 --> 00:25:02,433 Watch the sinister Monastario use Garcia as bait 310 00:25:02,501 --> 00:25:07,037 for his bigger surprise, to unmask the elusive Zorro. 311 00:25:07,106 --> 00:25:10,090 Has the daring Zorro finally met his match? 312 00:25:10,176 --> 00:25:13,644 Be with us next week, for the exciting action filled answer, 313 00:25:13,713 --> 00:25:17,097 when the Walt Disney Studio brings you Zorro.23437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.