Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,769 --> 00:00:04,670
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,739 --> 00:00:09,441
โช Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,510 --> 00:00:13,895
โช Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,964 --> 00:00:19,218
โช This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,270 --> 00:00:23,472
โช A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,540 --> 00:00:25,990
โช Zorro!
7
00:00:26,060 --> 00:00:30,011
โช The Fox so cunning and free
8
00:00:30,080 --> 00:00:32,614
โช Zorro!
9
00:00:32,683 --> 00:00:36,101
โช Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,170 --> 00:00:40,205
โช Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,274 --> 00:00:44,026
โช Zorro, Zorro โช
12
00:00:51,969 --> 00:00:54,447
Stupid! Can't you
even catch a chicken?
13
00:00:54,471 --> 00:00:55,904
(ALEJANDRO LAUGHS)
14
00:00:55,973 --> 00:00:58,307
Visit as long as
you like, Don Diego.
15
00:00:58,375 --> 00:01:00,987
It is surprising to find
you in good spirits.
16
00:01:01,011 --> 00:01:04,078
Why not? Monastario could
not have treated us better.
17
00:01:04,147 --> 00:01:06,125
The doctor has made
me almost well again.
18
00:01:06,149 --> 00:01:08,160
We are served the finest foods.
19
00:01:08,184 --> 00:01:09,996
That chicken is
to be our supper,
20
00:01:10,020 --> 00:01:12,165
and I had a nice
visit with Nacho!
21
00:01:12,189 --> 00:01:14,356
And my wife and daughter
have been released
22
00:01:14,424 --> 00:01:16,541
with the explanation
from the Capitan
23
00:01:16,610 --> 00:01:19,577
that they were merely held
as hostages until my return.
24
00:01:19,646 --> 00:01:21,646
I will join them
after the trial.
25
00:01:21,715 --> 00:01:23,726
I'm worried about that trial.
26
00:01:23,750 --> 00:01:26,051
You know what justice
to expect from Monastario!
27
00:01:26,120 --> 00:01:28,281
You have no cause
for worry, my son.
28
00:01:28,305 --> 00:01:31,606
Diego, when I surrendered
to the governor, I told the truth.
29
00:01:31,675 --> 00:01:34,409
He sent me back here
under orders to Monastario
30
00:01:34,478 --> 00:01:37,029
I was to be tried on
the 14th, tomorrow.
31
00:01:37,097 --> 00:01:38,441
I know. ALEJANDRO: Ah.
32
00:01:38,465 --> 00:01:41,160
What you do not know is the
chief magistrate of Monterey,
33
00:01:41,184 --> 00:01:43,818
Judge Vasca, will arrive
to preside at the trial.
34
00:01:43,887 --> 00:01:46,304
An honest and
respectable gentleman.
35
00:01:46,373 --> 00:01:48,023
The personal envoy
of the governor.
36
00:01:48,091 --> 00:01:52,311
With him presiding, those
false charges will melt away.
37
00:01:52,379 --> 00:01:54,807
It would not surprise
me, given the trial result,
38
00:01:54,831 --> 00:01:59,500
if Monastario found
himself in official disfavor!
39
00:01:59,570 --> 00:02:00,810
MONASTARIO: Immediately!
40
00:02:00,854 --> 00:02:02,004
Si, Capitan!
41
00:02:02,072 --> 00:02:03,538
Here.
42
00:02:08,529 --> 00:02:10,523
For a man facing
official disfavor,
43
00:02:10,547 --> 00:02:13,248
Monastario does not
appear too uneasy!
44
00:02:13,317 --> 00:02:14,883
(LAUGHS) Ah.
45
00:02:14,951 --> 00:02:16,567
Do we dare do it?
46
00:02:16,636 --> 00:02:18,148
The governor
himself gave the order!
47
00:02:18,172 --> 00:02:19,737
There were two communications.
48
00:02:19,807 --> 00:02:23,108
One, an order to try Torres
and his conspirators on the 14th,
49
00:02:23,177 --> 00:02:26,344
the other, a notice that Judge
Vasca would arrive on the 14th.
50
00:02:26,413 --> 00:02:27,991
And to cooperate with him fully.
51
00:02:28,015 --> 00:02:30,393
He must preside at
trial if he is in the area.
52
00:02:30,417 --> 00:02:33,151
Exactly, but he
won't be in the area.
53
00:02:33,220 --> 00:02:35,687
By the time he arrives,
the trial will be over,
54
00:02:35,755 --> 00:02:37,789
and the bodies of
Torres and de la Vega
55
00:02:37,858 --> 00:02:40,525
will be evidence that
justice has been done!
56
00:02:40,593 --> 00:02:42,872
Will Sergeant Garcia
be a party to that?
57
00:02:42,896 --> 00:02:45,697
He knows nothing. You
heard what I told him.
58
00:02:45,765 --> 00:02:48,399
That we need more time
to prepare for Judge Vasca,
59
00:02:48,468 --> 00:02:50,401
and to delay him
till noon tomorrow.
60
00:02:50,470 --> 00:02:53,433
Won't he put together the
trial and delaying the judge?
61
00:02:53,457 --> 00:02:56,858
Garcia could not put together
pieces of bread for a sandwich!
62
00:02:59,096 --> 00:03:01,696
Well, Sergeant, off in
pursuit of Zorro again, eh?
63
00:03:01,765 --> 00:03:03,598
Not this time.
64
00:03:03,667 --> 00:03:06,947
I'm going to San Fernando to
bring Judge Vasca back for the trial.
65
00:03:25,656 --> 00:03:29,724
You play your part well,
Bernardo. Even I can't catch you!
66
00:03:29,793 --> 00:03:33,961
Sergeant Garcia is under
orders to escort Judge Vasca here.
67
00:03:34,030 --> 00:03:38,433
Capitan Monastario
insists on a fair trial.
68
00:03:38,502 --> 00:03:40,968
I do not believe it either!
But I agree with him.
69
00:03:41,037 --> 00:03:42,737
Judge Vasca does need an escort!
70
00:03:50,781 --> 00:03:53,247
(GUITAR PLAYS SOFTLY)
71
00:03:57,537 --> 00:03:59,382
Buenas noches.
MAN: Buenas noches.
72
00:03:59,406 --> 00:04:00,938
Has Judge Vasca arrived?
73
00:04:01,007 --> 00:04:02,440
Not yet, but he is expected.
74
00:04:02,509 --> 00:04:05,543
You've been selected
to perform a service.
75
00:04:05,612 --> 00:04:07,445
Oh, no, Sergeant, please.
76
00:04:08,848 --> 00:04:12,550
My tavern is yours!
Tell them we're closing.
77
00:04:12,619 --> 00:04:14,900
A reception is being
prepared for Judge Vasca,
78
00:04:14,954 --> 00:04:17,522
it is necessary to
delay him until morning.
79
00:04:17,591 --> 00:04:19,991
I cannot keep him here if
he does not wish to stay.
80
00:04:20,059 --> 00:04:22,204
Judge Vasca is
noted for his appetite.
81
00:04:22,228 --> 00:04:25,847
You will prepare a banquet
better than any served before!
82
00:04:57,647 --> 00:04:59,097
Welcome, Judge Vasca!
83
00:04:59,165 --> 00:05:01,666
Welcome to the northern
boundaries of Los Angeles!
84
00:05:01,735 --> 00:05:04,919
Thank you, but I thought
this was San Fernando.
85
00:05:04,988 --> 00:05:07,900
It is, but it is practically
the same thing.
86
00:05:07,924 --> 00:05:10,837
I am Sergeant Demetrio
Lopez Garcia at your service.
87
00:05:10,861 --> 00:05:13,906
Capitan Monastario has
assigned me to make pleasant
88
00:05:13,930 --> 00:05:15,508
your journey to Los Angeles.
89
00:05:15,532 --> 00:05:17,115
VASCA: Splendid.
90
00:05:17,184 --> 00:05:18,778
The horses will be changed
by the time you have rested.
91
00:05:18,802 --> 00:05:22,604
I do not intend to rest. I
have a trial in the morning.
92
00:05:22,672 --> 00:05:24,784
Surely you will take
some refreshment?
93
00:05:24,808 --> 00:05:26,975
No, thank you. I shall
dine in Los Angeles.
94
00:05:27,043 --> 00:05:31,880
But this is the Tavern of the
Golden Goose, renowned for its food!
95
00:05:31,949 --> 00:05:35,233
Well, really? Tell me, do
you eat here, Sergeant?
96
00:05:35,301 --> 00:05:36,541
Whenever possible!
97
00:05:36,603 --> 00:05:38,636
Perhaps just a bite.
98
00:05:38,705 --> 00:05:40,550
Notify me immediately
when the horses are ready.
99
00:05:40,574 --> 00:05:42,774
Certainly, this way, please.
100
00:05:48,165 --> 00:05:51,449
This way, Excellency.
Especially reserved for you!
101
00:05:51,518 --> 00:05:54,886
Your cloak. A gentle
brushing to remove the dust.
102
00:05:54,955 --> 00:05:58,023
It is unnecessary. Thank
you. I do not intend to stay long.
103
00:05:58,092 --> 00:06:00,125
Rose water to wash your hands.
104
00:06:00,194 --> 00:06:02,460
Thank you, my dear.
105
00:06:08,368 --> 00:06:10,808
Gracias! Aqui lo tiene.
106
00:06:17,811 --> 00:06:20,556
It seems they intend to
keep him here all night.
107
00:06:20,580 --> 00:06:23,581
Harness the horses to the
carriage and bring it here.
108
00:06:23,650 --> 00:06:26,551
I will enter by that
balcony. Join me there.
109
00:06:26,620 --> 00:06:29,921
(GUITAR PLAYS SOFTLY)
110
00:07:15,369 --> 00:07:19,770
Well, Sergeant, now I can
proceed to Los Angeles satisfied!
111
00:07:19,839 --> 00:07:22,885
There is nothing like a broil
fowl to whet the appetite!
112
00:07:22,909 --> 00:07:24,771
Are you ready for the rest?
113
00:07:24,795 --> 00:07:25,827
There is more?
114
00:07:25,896 --> 00:07:28,697
That is only the beginning!
115
00:07:42,362 --> 00:07:45,747
Sergeant Garcia is the
greatest eater in all of California!
116
00:07:45,815 --> 00:07:50,702
I've no doubt he's the local
champion, but not all California!
117
00:08:14,027 --> 00:08:15,376
(HORSE WHINNIES)
118
00:08:15,445 --> 00:08:17,962
Something is
disturbing the horses.
119
00:08:20,950 --> 00:08:24,903
It's nothing. Let's go inside
and have a drink to the sergeant.
120
00:08:26,956 --> 00:08:30,658
Is the carriage
ready to go? Good.
121
00:08:30,727 --> 00:08:35,096
It has developed into an eating
contest between Vasca and Garcia!
122
00:08:35,165 --> 00:08:38,600
For the sake of my father and Nacho
Torres, let's hope the judge wins!
123
00:08:51,932 --> 00:08:54,566
Aren't you going
to eat it, Sergeant?
124
00:08:56,235 --> 00:08:58,870
Oh! I hadn't realized
it was so late.
125
00:09:00,574 --> 00:09:02,807
Oh, dessert!
126
00:09:02,876 --> 00:09:05,192
Doesn't it look good, Sergeant?
127
00:09:09,015 --> 00:09:12,183
Now, just as soon as
we have finished this,
128
00:09:12,252 --> 00:09:14,636
we must be on our way.
129
00:09:16,172 --> 00:09:17,722
Excuse me!
130
00:09:29,402 --> 00:09:32,604
What a beautiful stomach!
I have met my match.
131
00:09:32,672 --> 00:09:34,517
I can delay him no longer.
132
00:09:34,541 --> 00:09:37,508
The Comandante's reception
will be ruined and so will I!
133
00:09:37,577 --> 00:09:39,110
What can I do?
134
00:09:39,178 --> 00:09:43,214
Sometimes, I give boisterous
guests a small sleeping potion.
135
00:09:43,283 --> 00:09:45,684
Does it work? One sip and poof!
136
00:09:45,752 --> 00:09:47,652
Like a baby for hours!
137
00:09:51,407 --> 00:09:53,174
Where is it?
138
00:10:14,097 --> 00:10:16,108
A cup for the
journey, Excellency!
139
00:10:16,132 --> 00:10:17,665
I think not.
140
00:10:17,734 --> 00:10:20,335
Only a little cordial
to aid the digestion.
141
00:10:20,403 --> 00:10:23,238
My digestion is
excellent. You drink it.
142
00:10:23,306 --> 00:10:25,406
Surely a toast to the King?
143
00:10:25,475 --> 00:10:27,075
The King.
144
00:10:28,544 --> 00:10:30,111
BOTH: The King!
145
00:10:49,532 --> 00:10:51,499
This is extremely
good, Sergeant!
146
00:10:51,568 --> 00:10:54,402
Salud! Salud!
147
00:11:08,668 --> 00:11:11,369
On to Los Angeles!
148
00:11:13,373 --> 00:11:14,984
You have a room
where we can take him?
149
00:11:15,008 --> 00:11:16,574
Right upstairs.
150
00:11:18,411 --> 00:11:19,777
Bring the lantern!
151
00:11:21,047 --> 00:11:22,658
Romero, help us! Si.
152
00:11:22,682 --> 00:11:24,160
Sergeant, where are you?
153
00:11:24,184 --> 00:11:26,751
Here, on the way
to your carriage!
154
00:11:26,819 --> 00:11:28,286
Look lively with those horses!
155
00:11:28,355 --> 00:11:29,465
All ready, sir!
156
00:11:29,489 --> 00:11:31,734
ROMERO: All aboard!
VASCA: What is this?
157
00:11:31,758 --> 00:11:36,010
Nothing. Don't you remember all the
stairs we came down to get into here?
158
00:11:36,079 --> 00:11:37,245
Did we?
159
00:11:37,314 --> 00:11:38,779
(MEN GRUNTING)
160
00:11:38,848 --> 00:11:40,748
Push! I'm pulling!
161
00:11:40,817 --> 00:11:42,484
Well, pull, then!
162
00:11:48,492 --> 00:11:50,108
In there. My best room.
163
00:11:50,177 --> 00:11:53,294
Well, this way to the
carriage, Your Excellency!
164
00:12:01,154 --> 00:12:04,321
Here we are, Excellency,
just a few steps more!
165
00:12:04,390 --> 00:12:07,058
In you go. Up onto the bed...
166
00:12:07,126 --> 00:12:08,726
Carriage, I mean!
167
00:12:08,795 --> 00:12:12,713
We raised the cushions so
you could rest more comfortably.
168
00:12:12,782 --> 00:12:16,417
Sergeant, the
point is well taken.
169
00:12:16,486 --> 00:12:20,287
Driver! What are we waiting for?
170
00:12:20,356 --> 00:12:22,891
I will talk to the
driver immediately.
171
00:12:22,959 --> 00:12:25,359
(WHINNIES LIKE A HORSE)
172
00:12:28,131 --> 00:12:29,171
Drive on!
173
00:12:29,232 --> 00:12:30,232
(HOLLERS)
174
00:12:42,978 --> 00:12:44,629
(SNORING)
175
00:12:45,665 --> 00:12:47,415
Close the curtains.
176
00:12:58,611 --> 00:13:00,444
(VASCA STIRS)
177
00:13:25,154 --> 00:13:27,421
The hazards of war, my friend!
178
00:13:33,062 --> 00:13:35,029
Judge! Judge, wake up!
179
00:13:35,098 --> 00:13:36,463
(MUMBLES)
180
00:13:36,532 --> 00:13:38,399
They must have
given him something.
181
00:13:38,467 --> 00:13:41,568
We've got to get
him out of here.
182
00:13:41,637 --> 00:13:45,006
Out the window? No. We would
need a block and tackle for that.
183
00:13:45,074 --> 00:13:49,143
Wait! I shall get Sergeant
Garcia to help us!
184
00:13:55,084 --> 00:13:57,252
Do you want us to
go outside again?
185
00:13:57,320 --> 00:13:59,064
Never mind. It
will be a long night.
186
00:13:59,088 --> 00:14:01,172
Enjoy yourselves!
187
00:14:01,241 --> 00:14:04,057
When the judge wakes up
and learns of the celebration,
188
00:14:04,126 --> 00:14:05,977
he will forgive me, I hope!
189
00:14:06,946 --> 00:14:08,896
Sergeant Garcia!
190
00:14:10,700 --> 00:14:13,751
It is not possible
after two powders!
191
00:14:13,819 --> 00:14:15,803
One drink and poof, eh?
192
00:14:15,871 --> 00:14:19,056
Sergeant Garcia, come up here!
193
00:14:19,125 --> 00:14:21,025
Coming, Excellency!
194
00:14:21,094 --> 00:14:23,511
Maybe he talks in his sleep.
Give me another powder.
195
00:14:23,579 --> 00:14:26,347
Another one? Better make it two!
196
00:14:38,728 --> 00:14:43,063
I called. Sergeant Garcia is
coming. Get under the bed.
197
00:14:43,133 --> 00:14:45,366
Very well, behind the drapes.
198
00:14:53,075 --> 00:14:56,544
Here we are, Excellency,
one for the road!
199
00:14:56,613 --> 00:14:59,080
You may turn
around now, Sergeant.
200
00:15:00,549 --> 00:15:03,050
Zorro! Good evening, Sergeant.
201
00:15:03,118 --> 00:15:07,221
What is that you have there?
Only a nightcap for the judge.
202
00:15:07,290 --> 00:15:09,908
He has had quite
enough. You drink it.
203
00:15:09,976 --> 00:15:11,158
No!
204
00:15:11,227 --> 00:15:13,511
Is there something
wrong with it?
205
00:15:13,563 --> 00:15:15,296
Not at all, Senor Zorro.
206
00:15:15,365 --> 00:15:16,897
Then drink it!
207
00:15:18,952 --> 00:15:20,368
To the King?
208
00:15:21,504 --> 00:15:22,937
To the King.
209
00:15:28,161 --> 00:15:29,860
All of it!
210
00:15:38,738 --> 00:15:41,772
You see? Like I told
you, Senor Zorro, noth...
211
00:15:56,973 --> 00:15:59,551
Come on, have a drink
with me! What's your name?
212
00:15:59,575 --> 00:16:02,343
Maria! Maria, what
a beautiful name!
213
00:16:02,411 --> 00:16:05,246
You men from Los
Angeles are all alike!
214
00:16:28,588 --> 00:16:32,108
There, you're really
beginning to look like him!
215
00:16:41,601 --> 00:16:43,612
Well, at least he's walking!
216
00:16:43,636 --> 00:16:46,671
Take him downstairs
and out the front door.
217
00:16:46,740 --> 00:16:48,673
Do not worry.
It will be all right.
218
00:16:48,742 --> 00:16:51,108
(GUITAR PLAYS SOFTLY)
219
00:16:51,177 --> 00:16:54,111
(PEOPLE CHATTERING)
220
00:17:07,710 --> 00:17:11,195
Can I help you,
Sergeant? Sergeant?
221
00:17:12,348 --> 00:17:13,881
Attention!
222
00:17:15,117 --> 00:17:16,900
(WOMEN GASP)
223
00:17:18,454 --> 00:17:21,272
(WOMEN SHOUTING)
224
00:17:58,928 --> 00:18:00,711
Carry on, Sergeant!
225
00:18:07,003 --> 00:18:09,270
(GUITAR STILL PLAYS)
226
00:18:13,042 --> 00:18:16,054
Calm yourself, my pretty
wildcat. We meant no harm!
227
00:18:16,078 --> 00:18:17,444
But you are so rough!
228
00:18:17,513 --> 00:18:19,312
Sorry. Forgive me.
229
00:18:19,381 --> 00:18:21,481
CORPORAL: Huh? Come on.
230
00:18:21,551 --> 00:18:22,917
Attention!
231
00:18:22,985 --> 00:18:24,985
(WOMEN SCREAMING)
232
00:18:35,231 --> 00:18:36,997
To the King!
233
00:18:51,830 --> 00:18:55,699
No more coffee. I am awake!
234
00:18:55,768 --> 00:18:59,136
Zorro has kidnapped
Judge Vasca! Follow me!
235
00:19:06,212 --> 00:19:08,412
The horses are gone!
Where were you guards?
236
00:19:08,481 --> 00:19:09,925
You said we could go inside!
237
00:19:09,949 --> 00:19:11,081
Never mind what I said.
238
00:19:11,151 --> 00:19:13,284
Get the horses! After them!
239
00:19:15,355 --> 00:19:16,787
Ooh!
240
00:19:43,782 --> 00:19:46,417
Take the San Juan
Capistrano road!
241
00:20:04,453 --> 00:20:06,853
Cut back to the
Los Angeles road.
242
00:20:15,431 --> 00:20:16,764
The tracks go that way.
243
00:20:16,833 --> 00:20:19,793
Zorro is taking the judge
to San Juan Capistrano!
244
00:20:50,432 --> 00:20:52,577
Why does the
trial begin so early?
245
00:20:52,601 --> 00:20:54,301
Capitan Monastario's orders.
246
00:20:54,370 --> 00:20:56,048
But Judge Vasca is not here yet!
247
00:20:56,072 --> 00:20:58,973
Please. It is not permitted
to talk to the prisoners!
248
00:20:59,041 --> 00:21:00,741
Insolente.
249
00:21:03,412 --> 00:21:06,780
(CROWD MURMURING)
250
00:21:17,744 --> 00:21:20,177
The prisoners have
arrived. It is time to begin.
251
00:21:20,246 --> 00:21:22,229
Be as brief as possible.
252
00:21:27,102 --> 00:21:28,502
Silence!
253
00:21:28,571 --> 00:21:30,738
Stand up for Judge Pina.
254
00:21:34,911 --> 00:21:36,922
The Licenciado is not a judge!
255
00:21:36,946 --> 00:21:38,846
Order!
256
00:21:38,915 --> 00:21:41,816
In the absence of Judge
Vasca, let the records show that
257
00:21:41,884 --> 00:21:44,385
Magistrate Pina presided
in the case of the crown
258
00:21:44,454 --> 00:21:48,422
versus Torres and de la
Vega. The charge is treason.
259
00:21:48,490 --> 00:21:53,210
I protest this action. You cannot
begin until Judge Vasca arrives!
260
00:21:53,279 --> 00:21:57,147
Let the record state that should
Judge Vasca arrive at any time,
261
00:21:57,216 --> 00:21:59,177
I will permit him
to take my place.
262
00:21:59,201 --> 00:22:01,836
Proceed with the evidence.
263
00:22:01,904 --> 00:22:05,339
As Comandante del
pueblo de Los Angeles,
264
00:22:05,407 --> 00:22:08,175
I accuse Ignacio
Torres of high treason,
265
00:22:08,244 --> 00:22:11,595
and Alejandro de la Vega of
conspiracy against the crown.
266
00:22:11,664 --> 00:22:14,859
With the aid of de la
Vega, he escaped capture.
267
00:22:14,883 --> 00:22:18,886
That is irrefutable evidence. In
the name of His Majesty the King,
268
00:22:18,955 --> 00:22:21,249
I demand the death
penalty for these traitors!
269
00:22:21,273 --> 00:22:22,306
(CROWD CHATTERS)
270
00:22:22,375 --> 00:22:23,418
(GAVEL TAPS)
271
00:22:23,442 --> 00:22:25,909
Order! Let there be quiet!
272
00:22:25,978 --> 00:22:28,657
Have the prisoners anything
to say in their defense?
273
00:22:28,681 --> 00:22:31,081
What good would it do?
This is not a courtroom.
274
00:22:31,149 --> 00:22:32,700
This is an execution chamber!
275
00:22:32,768 --> 00:22:33,768
(CROWD ROARS)
276
00:22:33,836 --> 00:22:36,887
Order! Order! Quiet!
277
00:22:36,955 --> 00:22:39,990
There being no further
evidence, I will consider a verdict.
278
00:22:46,181 --> 00:22:49,701
This is the sword of Senorita
Justice pointed at your back.
279
00:22:51,404 --> 00:22:53,353
She awaits your verdict!
280
00:22:58,694 --> 00:23:00,795
Well, what is your verdict?
281
00:23:01,931 --> 00:23:05,415
(STAMMERS) The verdict is...
282
00:23:09,355 --> 00:23:11,972
The verdict is...
283
00:23:14,994 --> 00:23:16,810
Not guilty.
284
00:23:16,879 --> 00:23:18,946
(CROWD MURMURS)
285
00:23:20,182 --> 00:23:22,165
What did you say?
286
00:23:23,952 --> 00:23:24,996
Not guilty.
287
00:23:25,020 --> 00:23:27,071
(CHEERING)
288
00:23:56,569 --> 00:23:58,435
Oh, what is this? Where am I?
289
00:23:58,504 --> 00:24:01,237
You cannot go in there.
There's a trial going on.
290
00:24:01,306 --> 00:24:03,507
Oh, can't I? I am the judge!
291
00:24:03,576 --> 00:24:06,744
The trial is not over!
Take your seats! Silence!
292
00:24:06,812 --> 00:24:08,178
Order in the court!
293
00:24:08,247 --> 00:24:09,579
Judge Vasca!
294
00:24:09,649 --> 00:24:13,533
Pardon, Your Honor, Capitan
Monastario at your service!
295
00:24:13,602 --> 00:24:16,704
We already had the trial,
the verdict has been rendered.
296
00:24:16,772 --> 00:24:18,005
Ah, what was the verdict?
297
00:24:18,074 --> 00:24:19,818
Why, "not guilty," of course!
298
00:24:19,842 --> 00:24:22,810
I pride myself on the justice
dispensed under my command!
299
00:24:22,878 --> 00:24:24,912
(WHEEZING) Your pardon!
300
00:24:24,980 --> 00:24:27,081
Something terrible has happened!
301
00:24:27,149 --> 00:24:29,061
Zorro has kidnapped Judge Vasca!
302
00:24:29,085 --> 00:24:30,285
Ooh!
303
00:24:31,053 --> 00:24:32,319
(GASPING)
304
00:24:36,892 --> 00:24:39,459
Aren't you out of
uniform, Sergeant?
305
00:24:40,896 --> 00:24:43,997
Diego, Diego! We were acquitted!
306
00:24:44,066 --> 00:24:46,133
You were?
307
00:24:48,804 --> 00:24:50,170
(ALL LAUGHING)
308
00:24:54,760 --> 00:24:59,196
NARRATOR: Next week, suspense
and action set a fast-moving pace.
309
00:24:59,265 --> 00:25:02,433
Watch the sinister
Monastario use Garcia as bait
310
00:25:02,501 --> 00:25:07,037
for his bigger surprise, to
unmask the elusive Zorro.
311
00:25:07,106 --> 00:25:10,090
Has the daring Zorro
finally met his match?
312
00:25:10,176 --> 00:25:13,644
Be with us next week, for the
exciting action filled answer,
313
00:25:13,713 --> 00:25:17,097
when the Walt Disney
Studio brings you Zorro.23437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.