All language subtitles for Zorro - S01E08 - Zorros Ride Into Terror.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,719 --> 00:00:04,770 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,839 --> 00:00:09,575 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,643 --> 00:00:14,112 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,181 --> 00:00:19,418 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,487 --> 00:00:23,605 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,674 --> 00:00:26,108 ♪ Zorro! 7 00:00:26,176 --> 00:00:30,295 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,714 ♪ Zorro! 9 00:00:32,783 --> 00:00:36,301 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,370 --> 00:00:40,305 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,374 --> 00:00:44,293 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:55,539 --> 00:00:57,872 (HORSE WHINNIES) 13 00:00:57,941 --> 00:01:00,642 Zorro, my friend, you have done enough. 14 00:01:00,711 --> 00:01:03,578 Leave me before the soldiers come back. 15 00:01:03,647 --> 00:01:06,381 There is a safe place not far from here. 16 00:01:11,104 --> 00:01:14,272 MAN: Spread out. Search everywhere. 17 00:01:24,051 --> 00:01:26,171 MAN 2: Keep searching. 18 00:01:30,825 --> 00:01:35,443 Zorro, my friend, while there is time, save yourself, escape. 19 00:01:35,512 --> 00:01:37,545 We shall make it together. 20 00:01:50,544 --> 00:01:55,246 GARCIA: Comandante! Comandante! Over here! Over here! 21 00:01:59,036 --> 00:02:00,652 Look, Comandante. 22 00:02:00,720 --> 00:02:03,722 That is the jacket Don Alejandro was wearing when he escaped. 23 00:02:03,791 --> 00:02:06,041 See? There is blood on it. 24 00:02:06,110 --> 00:02:08,076 They cannot have gotten far on foot, 25 00:02:08,145 --> 00:02:11,129 particularly with the old man wounded. 26 00:02:11,198 --> 00:02:12,864 What land is this, Sergeant? 27 00:02:12,933 --> 00:02:15,267 Why, California, Capitan. 28 00:02:15,335 --> 00:02:17,219 No, you idiot. What rancho? 29 00:02:17,287 --> 00:02:21,022 Oh, it is the boundary of Don Alejandro's rancho. 30 00:02:21,091 --> 00:02:24,992 Of course. No wonder Don Alejandro escaped us. 31 00:02:25,061 --> 00:02:28,396 He knows every rock and tree of his own rancho. 32 00:02:28,465 --> 00:02:33,085 A wounded animal always crawls back to its own lair. Mount up, Sergeant. 33 00:02:33,153 --> 00:02:34,836 (GROANS) 34 00:02:50,971 --> 00:02:53,938 (SIGHING) Thank you. 35 00:02:57,211 --> 00:02:59,811 It is a bad wound, Senor Zorro? 36 00:02:59,880 --> 00:03:04,383 The bullet is still in there. I do not have the means to remove it. 37 00:03:04,451 --> 00:03:06,318 I will get word to your son, Diego. 38 00:03:06,387 --> 00:03:07,497 He will come and take care of you. 39 00:03:07,521 --> 00:03:08,598 (STRAINING) 40 00:03:08,622 --> 00:03:10,322 No, no, don't move. 41 00:03:10,391 --> 00:03:12,824 It would only aggravate the wound. 42 00:03:36,133 --> 00:03:38,328 Sergeant, you and Alvarado search the upstairs. 43 00:03:38,352 --> 00:03:39,592 Si, Comandante. 44 00:03:39,653 --> 00:03:42,687 Corporal Delgado, Ivaro, we will search downstairs. 45 00:04:06,080 --> 00:04:07,295 (CHEST SLAMS) 46 00:04:07,364 --> 00:04:09,047 What was that? 47 00:04:21,011 --> 00:04:22,276 Don Diego! 48 00:04:22,345 --> 00:04:23,545 Sergeant. 49 00:04:23,614 --> 00:04:25,413 What are you doing here at this hour? 50 00:04:25,482 --> 00:04:28,316 And with drawn sword? It's much too early for dueling. 51 00:04:28,385 --> 00:04:31,764 A thousand pardons, Don Diego. But it is your father I seek. 52 00:04:31,788 --> 00:04:34,100 He led a surprise attack last night on the cuartel, 53 00:04:34,124 --> 00:04:37,258 and would have been captured had it not been for Zorro. 54 00:04:37,327 --> 00:04:39,427 My poor father in trouble again, eh? 55 00:04:39,496 --> 00:04:43,865 You must forgive me if my sympathies go out to him. But, uh, is he safe? 56 00:04:43,934 --> 00:04:45,945 No, Don Diego, he is wounded, 57 00:04:45,969 --> 00:04:49,804 and the Capitan swears he will capture him and Zorro, too. 58 00:04:49,873 --> 00:04:50,984 (SIGHS) 59 00:04:51,008 --> 00:04:54,108 Such a long night without food or drink. 60 00:04:54,177 --> 00:04:57,562 With your permission, I will sit for a little moment. 61 00:05:01,668 --> 00:05:04,586 Oh, by all means, sit, but not here. 62 00:05:04,655 --> 00:05:07,121 On the bed. It will be much more comfortable. 63 00:05:07,190 --> 00:05:09,424 Yeah. It is indeed soft, 64 00:05:09,492 --> 00:05:12,093 and a welcome change from that hard saddle. 65 00:05:12,162 --> 00:05:14,407 Ah, I know exactly how you feel, Sergeant, 66 00:05:14,431 --> 00:05:18,066 and there's nothing like a few winks of sleep to put a man back on his feet. 67 00:05:18,134 --> 00:05:20,035 Oh, si, Don Diego. 68 00:05:20,103 --> 00:05:22,938 But I mustn't, Don Diego. I have a duty to perform. 69 00:05:23,006 --> 00:05:26,474 Oh, I will stand in front of the door and warn you if anyone comes. 70 00:05:26,543 --> 00:05:30,011 Gracias, Don Diego. Gracias. 71 00:05:31,481 --> 00:05:33,715 You are indeed a true friend, Don Diego, 72 00:05:33,784 --> 00:05:36,585 to let me sleep in your own bed. 73 00:05:36,653 --> 00:05:37,986 (SIGHS) 74 00:05:38,055 --> 00:05:42,190 It is no wonder I have such a great admiration for you. 75 00:05:42,258 --> 00:05:44,192 (YAWNING) 76 00:05:50,967 --> 00:05:52,734 (SNORING) 77 00:06:05,565 --> 00:06:07,846 MONASTARIO: Sergeant Garcia! 78 00:06:11,354 --> 00:06:13,383 Sergeant Garcia, have you found... 79 00:06:13,407 --> 00:06:15,740 Oh, de la Vega. I was looking for you. 80 00:06:15,809 --> 00:06:18,076 Also, for my sergeant. Where is he? 81 00:06:20,681 --> 00:06:24,015 What is this? What is the matter with Sergeant Garcia? 82 00:06:24,084 --> 00:06:28,253 Nothing. He was sleepy, so I offered him the use of my bed. 83 00:06:28,321 --> 00:06:30,621 Tired and sleepy, is he? 84 00:06:35,379 --> 00:06:38,012 We will see how tired he is. 85 00:06:43,153 --> 00:06:45,136 Tired, Sergeant? 86 00:06:45,205 --> 00:06:46,237 Si. 87 00:06:48,975 --> 00:06:51,542 Can hardly keep your eyes open, eh? 88 00:06:51,611 --> 00:06:52,644 Si. 89 00:06:54,147 --> 00:06:56,447 Sleep well, my sergeant. 90 00:06:57,383 --> 00:06:59,317 Gracias, Comandante. 91 00:07:01,288 --> 00:07:03,321 Comandante? 92 00:07:03,857 --> 00:07:05,206 Ah! 93 00:07:07,543 --> 00:07:10,895 Sergeant Garcia, do you know the penalty for sleeping while on duty? 94 00:07:10,964 --> 00:07:12,631 Si. It is unforgivable. 95 00:07:12,699 --> 00:07:14,032 You should be hung. 96 00:07:14,101 --> 00:07:15,533 Si, Comandante. 97 00:07:15,602 --> 00:07:17,842 But perhaps the cause of justice would be better served 98 00:07:17,871 --> 00:07:22,474 if I were banished to a distant place, say the presidio at Monterey? 99 00:07:22,542 --> 00:07:25,271 Where the wines are even better than here? 100 00:07:25,295 --> 00:07:29,231 Oh, no, my stupid one, you shall not escape so easily this time. 101 00:07:29,299 --> 00:07:32,934 Comandante, it was not his fault, but mine. 102 00:07:33,002 --> 00:07:35,903 I thoughtlessly offered him wine containing a sleeping potion 103 00:07:35,972 --> 00:07:37,850 which I prepared last night. 104 00:07:37,874 --> 00:07:40,553 He could not help falling asleep. Could you? 105 00:07:40,577 --> 00:07:44,779 Oh, no, Don Diego. The drug in the wine overpowered me. 106 00:07:44,848 --> 00:07:46,381 Is that so? 107 00:07:49,686 --> 00:07:52,687 And why were you taking a sleeping potion last night? 108 00:07:52,756 --> 00:07:54,456 Because I couldn't sleep, naturally. 109 00:07:54,524 --> 00:07:58,593 I took several of them. I'm subject to insomnia. 110 00:07:58,662 --> 00:08:01,640 You are subject to a lot of things, are you not? 111 00:08:01,664 --> 00:08:05,750 Enough lying. You have deceived everyone until now, but not me. 112 00:08:05,819 --> 00:08:09,654 I see through your trickery. You are an impostor. 113 00:08:09,723 --> 00:08:12,791 I'm not sure I understand what you mean, Comandante. 114 00:08:12,860 --> 00:08:16,811 Enough innocence, de la Vega. You rich landowners are all alike. 115 00:08:16,879 --> 00:08:18,590 While you are pretending politeness, 116 00:08:18,614 --> 00:08:21,527 you are scheming and praying for my downfall. 117 00:08:21,551 --> 00:08:25,953 Fortunately, I have nothing to fear from weaklings like you. 118 00:08:26,022 --> 00:08:28,468 It is the strong men like your father, Don Alejandro, 119 00:08:28,492 --> 00:08:30,325 who must be put down. 120 00:08:30,393 --> 00:08:33,928 I will crush him as an example to all the others. 121 00:08:33,997 --> 00:08:37,076 Sergeant Garcia, I place this man in your charge. 122 00:08:37,100 --> 00:08:39,100 See that he does not leave the hacienda. 123 00:08:39,169 --> 00:08:40,701 Si, Comandante. 124 00:08:42,305 --> 00:08:45,540 And now, de la Vega, even if you wish, 125 00:08:45,609 --> 00:08:49,088 you cannot come to the assistance of your father. 126 00:08:49,112 --> 00:08:51,432 Corporal Delgado, Lancer Ivaro. 127 00:08:53,450 --> 00:08:55,661 Help Sergeant Garcia guard this prisoner. 128 00:08:55,685 --> 00:08:58,152 See that he speaks to no one. 129 00:08:58,221 --> 00:09:00,755 Corporal, stand at that door there. 130 00:09:00,824 --> 00:09:03,424 Lancer, you will take your post here. 131 00:09:04,794 --> 00:09:07,161 If he escapes, Sergeant, 132 00:09:07,230 --> 00:09:10,682 I will see that you stand before a firing squad. 133 00:09:19,159 --> 00:09:22,093 Twice in the same day he kills me. 134 00:09:22,161 --> 00:09:25,413 He must like me, though. He offered me a choice. 135 00:09:37,677 --> 00:09:42,280 Well, it seems that the Comandante's left us to our own devices, gentlemen. 136 00:09:42,348 --> 00:09:43,492 Why don't we be comfortable? 137 00:09:43,516 --> 00:09:46,785 Let's go downstairs and relax in the sala. 138 00:09:46,853 --> 00:09:49,053 You said the Comandante has gone? 139 00:09:49,122 --> 00:09:50,421 That's right. 140 00:09:50,490 --> 00:09:54,259 Well, what could be more comfortable than this? 141 00:09:54,327 --> 00:09:57,679 You heard the Comandante's orders. Watch the window. 142 00:09:57,747 --> 00:10:01,800 You, Ivaro, watch the door. And both of you watch Don Diego, 143 00:10:01,868 --> 00:10:05,937 as I may become over-fatigued in the performance of my duty. 144 00:10:06,006 --> 00:10:07,572 (GROANS) 145 00:10:17,451 --> 00:10:18,766 (KNOCKING) 146 00:10:19,368 --> 00:10:20,901 DIEGO: Come in. 147 00:10:24,290 --> 00:10:27,007 Please, Don Diego, don't frighten me like that. 148 00:10:27,076 --> 00:10:30,345 I forgot. I'm your prisoner. You should give the orders. 149 00:10:30,413 --> 00:10:32,096 What do you want? 150 00:10:32,165 --> 00:10:35,933 He's my manservant. He cannot speak or hear. Leave him alone. 151 00:10:36,002 --> 00:10:39,137 I would say yes, but the Capitan left strict orders 152 00:10:39,205 --> 00:10:41,322 that you were to see no one. 153 00:10:41,390 --> 00:10:43,775 The exact order was "speak to no one." 154 00:10:43,843 --> 00:10:46,577 That order cannot apply to a deaf mute. 155 00:10:46,646 --> 00:10:52,083 True. Don Diego, you always reason everything out so clearly. Let him go. 156 00:11:09,920 --> 00:11:12,086 Monastario. 157 00:11:12,155 --> 00:11:16,057 I must destroy him before he destroys us. 158 00:11:21,381 --> 00:11:23,030 (WHINNIES) 159 00:11:40,117 --> 00:11:42,016 Say, why don't we go downstairs? 160 00:11:42,085 --> 00:11:47,489 There, we shall be close to a goodly supply of my father's best wine. 161 00:11:47,557 --> 00:11:50,525 The Comandante did not say we should stay in this room. 162 00:11:50,594 --> 00:11:52,059 No. 163 00:11:52,129 --> 00:11:54,895 Delgado, Ivaro, surround the prisoner. 164 00:11:54,964 --> 00:11:55,964 We march. 165 00:11:56,032 --> 00:11:57,698 (DRUM ROLL) 166 00:11:59,769 --> 00:12:01,802 Forward, march! 167 00:12:12,431 --> 00:12:14,076 Be seated, be seated. 168 00:12:14,100 --> 00:12:15,967 Thank you, Don Diego. 169 00:12:16,035 --> 00:12:17,847 Hey, how about a little wine? 170 00:12:17,871 --> 00:12:20,921 If you insist, Don Diego. 171 00:12:20,990 --> 00:12:24,275 Something is missing. Um, cups, of course. 172 00:12:24,344 --> 00:12:28,279 Gentlemen, please excuse me. I'll go to the pantry and get some mugs. 173 00:12:28,348 --> 00:12:32,851 A thousand pardons, Don Diego, but I will get the mugs, if you don't mind. 174 00:12:37,157 --> 00:12:39,758 Bernardo, we're going to need more wine. 175 00:12:39,826 --> 00:12:42,026 Much more wine. 176 00:12:55,408 --> 00:12:57,876 Ah! Uh-huh. 177 00:12:57,944 --> 00:12:59,077 (LAUGHING) 178 00:12:59,146 --> 00:13:01,646 Here are the mugs, Don Diego. 179 00:13:02,382 --> 00:13:04,749 Ah, let me see... 180 00:13:05,569 --> 00:13:06,985 Here's one for you. 181 00:13:07,053 --> 00:13:08,119 Gracias. 182 00:13:09,656 --> 00:13:11,055 One for you. 183 00:13:13,059 --> 00:13:14,291 Sergeant Garcia. 184 00:13:14,360 --> 00:13:15,905 I think I have one here for you. 185 00:13:15,929 --> 00:13:17,862 Si, gracias. 186 00:13:17,931 --> 00:13:19,563 And one for me, eh? 187 00:13:19,633 --> 00:13:21,849 Oh, si, Don Diego. 188 00:13:21,918 --> 00:13:24,585 Now, whom shall we toast? 189 00:13:24,654 --> 00:13:27,321 Well, I know a little toast. 190 00:13:27,390 --> 00:13:28,556 Delgado, play the guitar. 191 00:13:28,624 --> 00:13:29,924 Si. 192 00:13:29,992 --> 00:13:31,270 With your permission, Don Diego. 193 00:13:31,294 --> 00:13:32,760 Of course. 194 00:13:32,828 --> 00:13:36,630 This is a song that is very popular now down at the inn. 195 00:13:42,138 --> 00:13:45,656 ♪ Here's to a soldier of the king 196 00:13:45,725 --> 00:13:49,644 ♪ So lift your glass to drink 197 00:13:49,712 --> 00:13:54,164 ♪ And lift your voice to sing 198 00:13:54,233 --> 00:14:00,187 ♪ Here's to a soldier of the king 199 00:14:04,026 --> 00:14:08,046 ♪ He'll never be a scholar He'll never save a dollar 200 00:14:08,114 --> 00:14:10,197 ♪ He doesn't need a thing 201 00:14:10,267 --> 00:14:13,568 ♪ When he's a soldier of the king 202 00:14:14,738 --> 00:14:17,338 A little more wine, please. 203 00:14:17,407 --> 00:14:19,190 Of course. 204 00:14:19,258 --> 00:14:21,025 GARCIA: Oh, gracias. 205 00:14:22,261 --> 00:14:25,663 ♪ Here's to a soldier's loyal wife 206 00:14:25,732 --> 00:14:29,700 ♪ Who waits through each campaign 207 00:14:29,769 --> 00:14:34,205 ♪ Until he's home again 208 00:14:34,274 --> 00:14:39,143 ♪ Here's to a soldier's loyal wife ♪ 209 00:14:41,831 --> 00:14:44,916 Sergeant, don't forget your dog. 210 00:14:44,984 --> 00:14:47,652 Oh, el perro. Of course. 211 00:14:49,789 --> 00:14:53,091 ♪ Here's to a soldier's faithful dog 212 00:14:53,159 --> 00:14:58,162 ♪ Who waits through each campaign to, uh... 213 00:14:58,231 --> 00:15:01,665 ♪ To wag his tail again 214 00:15:01,734 --> 00:15:07,588 ♪ Here's to a soldier's faithful dog ♪ 215 00:15:07,657 --> 00:15:09,802 Garcia, don't forget your mother-in-law. 216 00:15:09,826 --> 00:15:11,959 Oh, si, the mother-in-law. 217 00:15:15,848 --> 00:15:19,016 ♪ Here's to a soldier's mother-in-law 218 00:15:19,085 --> 00:15:23,221 ♪ She's, uh, timid, like a mouse 219 00:15:23,289 --> 00:15:27,725 ♪ When he is in the house, not mine 220 00:15:27,793 --> 00:15:32,963 ♪ Here's to a soldier's mother-in-law 221 00:15:37,870 --> 00:15:41,288 ♪ Here's to a soldier of the king 222 00:15:41,357 --> 00:15:45,259 ♪ So lift your glass to drink 223 00:15:45,327 --> 00:15:49,797 ♪ And lift your voice to sing 224 00:15:49,866 --> 00:15:55,502 ♪ Here's to a soldier of the king ♪ 225 00:16:44,137 --> 00:16:46,504 It is him. Comandante! 226 00:16:46,573 --> 00:16:48,206 Senor Comandante! 227 00:16:54,514 --> 00:16:56,530 Ha-ha! Look at him. 228 00:16:56,599 --> 00:16:59,311 There's the pig that tried to raise the rancheros against me. 229 00:16:59,335 --> 00:17:01,352 Next to Zorro, he's my greatest enemy. 230 00:17:01,421 --> 00:17:03,320 Si, mi Comandante. 231 00:17:03,389 --> 00:17:04,966 You know what I will do with him? 232 00:17:04,990 --> 00:17:07,169 Arrest him, mi Comandante. 233 00:17:07,193 --> 00:17:11,879 And let some soft judge let him off with a fine? This is no ordinary pig. 234 00:17:11,948 --> 00:17:16,233 This is a wild boar. Even wounded, he is dangerous. 235 00:17:16,302 --> 00:17:18,636 Do you know how we hunt the wild boar? 236 00:17:18,705 --> 00:17:20,037 No, mi Comandante. 237 00:17:20,106 --> 00:17:24,442 With a pig-sticker. Give me that. 238 00:17:24,511 --> 00:17:27,695 Let no one interfere. This is my sport. 239 00:17:35,438 --> 00:17:40,675 So there is still fight in you, wild boar? I will give you some sport. 240 00:17:44,197 --> 00:17:45,546 Monastario. 241 00:17:46,916 --> 00:17:48,015 Zorro! 242 00:17:48,101 --> 00:17:49,433 You want some sport? 243 00:17:49,502 --> 00:17:50,768 I'll give it to you. 244 00:17:50,837 --> 00:17:53,170 Good. Throw him a lance. 245 00:18:19,599 --> 00:18:21,766 (ALL LAUGHING) 246 00:18:31,027 --> 00:18:33,544 After him, you fools. After him. 247 00:19:05,328 --> 00:19:07,828 Wait, Zorro, wait! 248 00:19:08,798 --> 00:19:10,359 These are not Monastario's men? 249 00:19:10,383 --> 00:19:11,849 No. 250 00:19:11,901 --> 00:19:14,680 These is Sergeant Espinoza under orders from the governor. 251 00:19:14,704 --> 00:19:16,854 He has guaranteed my safety. 252 00:19:21,694 --> 00:19:25,229 Please look after Senor de la Vega. He's been seriously wounded. 253 00:19:25,298 --> 00:19:26,708 Of course, Senor Zorro. 254 00:19:26,732 --> 00:19:28,382 You're Zorro, the outlaw? 255 00:19:28,451 --> 00:19:31,413 He is my friend. He saved me from Monastario. 256 00:19:31,437 --> 00:19:34,588 And that is my good friend, Don Alejandro de la Vega. 257 00:19:37,343 --> 00:19:39,376 Good work, Sergeant. 258 00:19:39,429 --> 00:19:41,973 Capitan Monastario, Comandante del pueblo de Los Angeles. 259 00:19:41,997 --> 00:19:44,265 I will take charge of these prisoners. 260 00:19:44,333 --> 00:19:48,319 Sorry. Senor Torres is under the protection of the governor of Monterey. 261 00:19:48,388 --> 00:19:51,000 If he chooses to give safe conduct to this gentleman, 262 00:19:51,024 --> 00:19:52,273 we will guard him also. 263 00:19:52,342 --> 00:19:54,007 Do you defy my orders? 264 00:19:54,076 --> 00:19:55,637 I am merely obeying orders. 265 00:19:55,661 --> 00:19:57,639 It is good to find someone who can. 266 00:19:57,663 --> 00:20:00,142 Perhaps at last justice has come to California. 267 00:20:00,166 --> 00:20:03,634 Does the governor also protect the outlaw Zorro? 268 00:20:03,703 --> 00:20:06,920 From what I have heard, Senor Zorro does not need protection. 269 00:20:06,989 --> 00:20:09,923 My orders are to provide an escort, not to chase outlaws. 270 00:20:09,993 --> 00:20:13,110 What you do with him is your business. 271 00:20:13,162 --> 00:20:15,482 At your service, Comandante. 272 00:20:18,401 --> 00:20:20,484 Lancers, follow me! 273 00:20:48,180 --> 00:20:49,714 (WHINNYING) 274 00:21:07,466 --> 00:21:09,583 Back to the hacienda. 275 00:21:15,157 --> 00:21:19,426 GARCIA: ♪ And lift your voice to sing 276 00:21:19,495 --> 00:21:25,282 ♪ Here's to a soldier of the king 277 00:21:25,351 --> 00:21:29,286 ♪ He'll never be a scholar He'll never save a dollar 278 00:21:29,355 --> 00:21:35,475 ♪ He doesn't need a thing When he's a soldier of the king ♪ 279 00:21:35,544 --> 00:21:37,894 (LAUGHING) 280 00:21:37,963 --> 00:21:41,515 Who are we gonna toast now? We've run out of people we like. 281 00:21:41,584 --> 00:21:44,852 Then let's toast our enemies. Now, let me see... 282 00:21:46,488 --> 00:21:49,940 ♪ Here's to the Comandante Drink 283 00:21:50,009 --> 00:21:53,777 ♪ We toast him with champagne 284 00:21:53,846 --> 00:21:57,231 ♪ Although he has no brain 285 00:21:57,300 --> 00:21:58,482 (LAUGHS) 286 00:21:58,551 --> 00:22:02,353 ♪ Here's to the Comandante 287 00:22:02,421 --> 00:22:04,237 ♪ Drink! 288 00:22:12,514 --> 00:22:15,733 ♪ Here's to the Comandante's health 289 00:22:15,801 --> 00:22:19,903 ♪ He's strong, just like an ox 290 00:22:19,972 --> 00:22:22,839 ♪ But he cannot catch the Fox 291 00:22:22,908 --> 00:22:24,508 (LAUGHS) 292 00:22:24,577 --> 00:22:30,314 ♪ Here's to the Comandante's health 293 00:22:30,383 --> 00:22:34,301 ♪ He'll never be a scholar He'll never save a dollar 294 00:22:34,369 --> 00:22:40,424 ♪ He doesn't need a thing When he's a soldier of the king 295 00:22:40,492 --> 00:22:43,977 ♪ Here's to the Comandante's boots 296 00:22:44,063 --> 00:22:47,781 ♪ They kick us in the rear 297 00:22:47,850 --> 00:22:51,034 ♪ Oh, the Comandante's here 298 00:22:52,371 --> 00:22:58,659 ♪ Here's to the Comandante's fame ♪ 299 00:23:00,529 --> 00:23:02,429 (GRUNTS) 300 00:23:02,498 --> 00:23:06,283 So, now you make up songs about your superior officers, eh? 301 00:23:06,352 --> 00:23:08,401 I am an enemy, am I? 302 00:23:08,470 --> 00:23:09,837 No, Comandante. 303 00:23:09,905 --> 00:23:13,841 It was another Comandante a long time ago in Spain. 304 00:23:13,909 --> 00:23:16,927 I shall decide your punishment later. 305 00:23:16,995 --> 00:23:19,696 I have more important matters to decide now. 306 00:23:19,765 --> 00:23:22,433 Where is de la Vega? I must... 307 00:23:22,501 --> 00:23:25,661 Where is he? Where is Diego de la Vega? 308 00:23:26,789 --> 00:23:29,456 He was here only a moment ago. I... 309 00:23:30,826 --> 00:23:32,610 Sergeant, I warned you, 310 00:23:32,662 --> 00:23:35,822 if de la Vega escaped, I would cut you to pieces with my saber. 311 00:23:35,865 --> 00:23:39,933 Oh, no, Comandante, it was either shooting or hanging. 312 00:23:40,002 --> 00:23:43,604 MONASTARIO: I left you with a guard at each door. Why are you here? 313 00:23:43,673 --> 00:23:45,639 Answer me, quickly! 314 00:23:45,708 --> 00:23:49,776 If the Capitan will give me a little moment, I will think of something. 315 00:23:49,845 --> 00:23:52,429 Eh, looking for me, Comandante? 316 00:23:52,498 --> 00:23:54,818 What are you doing here? Where have you been? 317 00:23:54,867 --> 00:23:58,685 Your lancers were so tired out from their all-night chase of my father, 318 00:23:58,754 --> 00:24:02,455 that I offered them a little stimulant. 319 00:24:02,525 --> 00:24:05,436 Oh, by the way, did you capture my father, 320 00:24:05,460 --> 00:24:08,529 or did that rascal Zorro foil you again? 321 00:24:09,248 --> 00:24:10,697 Oh... 322 00:24:12,200 --> 00:24:15,969 A thousand thanks, Don Diego. The Capitan is a madman. 323 00:24:16,038 --> 00:24:18,622 I think, this time, he would have killed me. 324 00:24:18,691 --> 00:24:21,086 Very well, Sergeant. Let us drink to all the lives 325 00:24:21,110 --> 00:24:22,537 we can save from Monastario. 326 00:24:22,561 --> 00:24:24,394 (ALL LAUGHING) 327 00:24:26,932 --> 00:24:30,317 ALL: ♪ Here's to a soldier of the king 328 00:24:30,386 --> 00:24:34,321 ♪ So lift your glass to drink 329 00:24:34,390 --> 00:24:38,892 ♪ And lift your voice to sing 330 00:24:38,961 --> 00:24:44,531 ♪ Here's to a soldier of the king ♪ 331 00:24:44,600 --> 00:24:46,283 (ALL LAUGHING) 332 00:24:54,793 --> 00:24:57,294 NARRATOR: Next week laughter joins with intrigue 333 00:24:57,362 --> 00:25:00,680 when the cunning Monastario tries to make a mockery of justice 334 00:25:00,749 --> 00:25:03,750 in the trial for the lives of Torres and Alejandro. 335 00:25:03,836 --> 00:25:05,596 Well, what is your verdict? 336 00:25:05,655 --> 00:25:09,589 (STAMMERS) The verdict is... 337 00:25:09,675 --> 00:25:12,376 NARRATOR: Don't miss a single thrill-packed moment next week 338 00:25:12,444 --> 00:25:14,361 when the Walt Disney Studio brings you 339 00:25:14,430 --> 00:25:17,831 the most exciting escapade in the life of Zorro!26197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.