All language subtitles for Zorro - S01E07 - Monastario Sets a Trap.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,036 --> 00:00:04,653 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,722 --> 00:00:09,124 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,192 --> 00:00:13,745 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,814 --> 00:00:18,917 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:18,985 --> 00:00:23,288 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,357 --> 00:00:25,874 ♪ Zorro! 7 00:00:25,943 --> 00:00:29,995 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,064 --> 00:00:32,398 ♪ Zorro! 9 00:00:32,466 --> 00:00:35,900 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:35,969 --> 00:00:39,871 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:39,940 --> 00:00:44,343 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:01:07,568 --> 00:01:11,303 I'm Alejandro de la Vega. I've come to see Senora and Senorita Torres, 13 00:01:11,372 --> 00:01:12,749 being held here as prisoners. 14 00:01:12,773 --> 00:01:14,339 I am sorry. 15 00:01:14,408 --> 00:01:17,041 The Comandante ordered that no one speak to the prisoners. 16 00:01:17,110 --> 00:01:20,056 Kindly inform the Comandante this is not a request. 17 00:01:20,080 --> 00:01:23,640 It is a demand for legal rights of visitation. 18 00:01:27,954 --> 00:01:31,055 "And it is further charged that Senora and Senorita Torres 19 00:01:31,124 --> 00:01:33,858 "did knowingly and willfully conspire to defy 20 00:01:33,927 --> 00:01:36,105 "the legal representatives of the king's army..." 21 00:01:36,129 --> 00:01:37,262 (RATTLING) 22 00:01:37,331 --> 00:01:38,397 Who is it? 23 00:01:38,465 --> 00:01:41,232 MAN: It is only me, Sergeant Garcia, Capitan. 24 00:01:41,302 --> 00:01:43,101 Come in, Sergeant. 25 00:01:44,971 --> 00:01:47,422 Don Alejandro de la Vega is outside the gate. 26 00:01:47,490 --> 00:01:50,837 He demands to see the prisoners, Senora and Senorita Torres. 27 00:01:50,861 --> 00:01:52,160 You have your orders. 28 00:01:52,229 --> 00:01:55,163 He will not take no for an answer. 29 00:01:55,232 --> 00:01:56,331 He insists! 30 00:01:56,399 --> 00:01:59,067 Who gives the orders here? 31 00:01:59,136 --> 00:02:02,470 Don Alejandro is very influential. He is not to be slighted. 32 00:02:02,539 --> 00:02:03,939 It would not be wise. 33 00:02:04,007 --> 00:02:06,474 This is legal advice, Licenciado? 34 00:02:06,543 --> 00:02:09,778 (SCOFFS) The Comandante should take orders from any ranchero 35 00:02:09,847 --> 00:02:11,213 who comes pounding on the gates? 36 00:02:11,281 --> 00:02:13,426 Alejandro is not merely a ranchero. 37 00:02:13,450 --> 00:02:16,662 This is not legal advice. It's the advice of one who has lived long 38 00:02:16,686 --> 00:02:20,321 with these people and who understands them. 39 00:02:20,390 --> 00:02:24,159 In that case, we shall employ the plan I discussed earlier. 40 00:02:24,228 --> 00:02:27,695 Sergeant, apologize to Don Alejandro for the delay 41 00:02:27,765 --> 00:02:31,077 and show him to the prisoners. And be sure you do. 42 00:02:31,101 --> 00:02:35,470 Apologize to Don Alejandro? Are you serious, Capitan? 43 00:02:35,538 --> 00:02:38,952 Even when I explain it in simple words, you do not understand. 44 00:02:38,976 --> 00:02:41,216 Of course I do! Do as you are told! 45 00:02:41,278 --> 00:02:43,389 Si, Capitan. Oh, and clear the yard. 46 00:02:43,413 --> 00:02:45,694 I want the lancers sent to their barracks. 47 00:02:47,967 --> 00:02:49,601 Corporal Sanchez! 48 00:02:51,505 --> 00:02:52,804 Come in. 49 00:02:57,043 --> 00:02:59,744 I have a little job for you, Corporal. 50 00:02:59,813 --> 00:03:04,249 I'm very sorry, Don Alejandro, to keep you waiting. Open the cell door. 51 00:03:04,318 --> 00:03:09,421 I told the Comandante, "You should not keep Don Alejandro waiting!" 52 00:03:09,490 --> 00:03:12,558 That's what I said. My very words! I... 53 00:03:14,295 --> 00:03:16,672 How nice of you to come and see us, Don Alejandro. 54 00:03:16,696 --> 00:03:18,024 I've come to learn what you want, 55 00:03:18,048 --> 00:03:21,032 what you need to make your stay more endurable. 56 00:03:21,101 --> 00:03:23,185 LUISA: We need nothing. 57 00:03:23,253 --> 00:03:26,304 The Comandante has been most generous to us. 58 00:03:26,356 --> 00:03:29,457 I did not hope to hear such welcome news when I came here today. 59 00:03:29,526 --> 00:03:31,927 It is almost as welcome as the news I bring to you. 60 00:03:31,995 --> 00:03:34,313 LUISA: You bring welcome news? 61 00:03:37,134 --> 00:03:41,403 I've decided to listen to my son Diego, and an idea he's often expressed. 62 00:03:41,471 --> 00:03:47,426 I'm going to ask landowners to a secret meeting at my hacienda today. 63 00:03:47,494 --> 00:03:50,012 This may be the beginning of the end for tyranny. 64 00:03:50,780 --> 00:03:51,780 Uh, guard! 65 00:04:11,084 --> 00:04:15,053 You, gathered here, are among the great landholders of the area. 66 00:04:15,121 --> 00:04:18,000 I suggest that you go forth, talk to the other landholders, 67 00:04:18,024 --> 00:04:20,759 get them to stand and join together. 68 00:04:20,828 --> 00:04:23,762 United, you can ask for the dismissal of Monastario, 69 00:04:23,831 --> 00:04:27,398 and the governor, the viceroy, even the king will listen. 70 00:04:27,468 --> 00:04:29,551 (KNOCKING ON DOOR) 71 00:04:35,975 --> 00:04:39,877 My apologies for being late, but there is something you ought to hear. 72 00:04:39,946 --> 00:04:41,974 Tell them what you told me. 73 00:04:41,998 --> 00:04:45,333 This Licenciado Pina, the lawyer fellow, 74 00:04:45,402 --> 00:04:49,904 he told the women that the Comandante had captured Senor Torres 75 00:04:49,973 --> 00:04:52,123 and was holding him prisoner. 76 00:04:52,192 --> 00:04:57,396 He told them that the captain would give Senor Torres 50 lashes, 77 00:04:57,464 --> 00:05:02,067 fifty lashes, if they complained of their treatment. 78 00:05:02,135 --> 00:05:05,854 That is why they told you that the Comandante 79 00:05:05,922 --> 00:05:08,067 is giving them the proper care. 80 00:05:08,091 --> 00:05:09,924 I could not believe it even as I heard it. 81 00:05:09,993 --> 00:05:13,345 Jose, take him to the stables. Let him sleep it off. 82 00:05:13,413 --> 00:05:15,413 (SPEAKING SPANISH) 83 00:05:15,482 --> 00:05:19,417 Those poor, gentle souls have neither proper food nor care. 84 00:05:19,486 --> 00:05:21,886 They are treated worse than dogs on the street! 85 00:05:21,955 --> 00:05:24,305 May I propound the question? 86 00:05:24,374 --> 00:05:27,108 You know what is happening to Senora and Senorita Torres, 87 00:05:27,177 --> 00:05:30,312 two proud and gentle women who have been our friends and neighbors. 88 00:05:30,380 --> 00:05:33,982 What do we propose to do about it? What do you suggest? 89 00:05:34,051 --> 00:05:36,735 The only decent and honorable thing we can do. 90 00:05:36,803 --> 00:05:39,954 Let us go forth and demand the release of those two gentlewomen! 91 00:05:40,023 --> 00:05:42,140 Let us use force if necessary! 92 00:05:42,209 --> 00:05:45,460 One moment, Father. You speak of force. 93 00:05:45,528 --> 00:05:49,097 What force do you have against the cuartel and the soldiers manning it? 94 00:05:49,165 --> 00:05:52,968 When the gauntlet is flung, you do not stop to appraise your weapons. 95 00:05:53,036 --> 00:05:54,864 You will be marching to your death! 96 00:05:54,888 --> 00:05:56,788 It is better to die like a man, 97 00:05:56,857 --> 00:05:58,507 than to live like a coward. 98 00:05:58,575 --> 00:06:01,303 Listen to me. I agree with Don Alejandro. 99 00:06:01,327 --> 00:06:04,496 The time has come for action. The time for talk is passed. 100 00:06:04,564 --> 00:06:06,793 But I also agree with Don Diego. 101 00:06:06,817 --> 00:06:10,051 Of what use is it to chop at the gates of the cuartel with our swords, 102 00:06:10,120 --> 00:06:12,520 to march like lambs to the slaughter? 103 00:06:12,555 --> 00:06:17,843 Let us formulate a plan. Let us use wisdom as well as courage. 104 00:06:17,911 --> 00:06:21,313 It is not so easy to get within the gates of the cuartel, 105 00:06:21,381 --> 00:06:23,765 now that the Comandante has closed them. 106 00:06:23,834 --> 00:06:25,767 Nor is it so difficult. 107 00:06:25,836 --> 00:06:29,470 I was admitted just today. Si. This is the beginning of a plan. 108 00:06:29,539 --> 00:06:32,657 Maybe they will open the gates once more for Don Alejandro. 109 00:06:32,726 --> 00:06:35,177 When the gates are open, the rest of you could rush in! 110 00:06:35,245 --> 00:06:41,082 Si. We have to be careful so that the guard does not suspect our purpose. 111 00:06:41,150 --> 00:06:45,470 Now, as soon as it is dark, we will ride to the plaza, each by separate routes, 112 00:06:45,539 --> 00:06:48,718 and arrive at different times. Do not look as if anything is planned. 113 00:06:48,742 --> 00:06:52,143 We can be strolling towards the inn or waiting in our carriages. 114 00:06:52,212 --> 00:06:56,314 You understand the plan? Then it is agreed. 115 00:06:56,383 --> 00:07:01,502 Wait. Allow me a few words of reason! One minute of your time is all I ask. 116 00:07:01,571 --> 00:07:05,022 Please, I beg of you. Reconsider this rash action. 117 00:07:05,091 --> 00:07:07,959 You are guided by passion, not logic. 118 00:07:08,027 --> 00:07:11,479 If you rush the cuartel in this manner, you will be annihilated, 119 00:07:11,548 --> 00:07:14,316 branded insurgents, enemies of the king. 120 00:07:14,384 --> 00:07:18,069 Why, the Comandante may even be commended for his victory. 121 00:07:18,138 --> 00:07:22,307 So I ask you gentlemen, please, have patience. 122 00:07:22,375 --> 00:07:26,911 Why ride to your death when you can live and work for freedom? 123 00:07:26,980 --> 00:07:31,116 I know, patience now is a bitter thing, 124 00:07:31,184 --> 00:07:33,251 but it will bear a sweet fruit! 125 00:07:33,320 --> 00:07:36,249 There may be a day to talk of patience and logic 126 00:07:36,273 --> 00:07:38,151 and the fruit that is sweet, 127 00:07:38,175 --> 00:07:41,842 but my thoughts remain with those two poor women in that foul jail. 128 00:07:41,911 --> 00:07:45,830 Don Diego, my heart is too full to hold anything else. 129 00:07:45,899 --> 00:07:47,649 I could not sleep in my bed tonight 130 00:07:47,718 --> 00:07:52,120 and think of those poor souls without even a blanket. 131 00:07:52,188 --> 00:07:53,805 We've wasted enough time. 132 00:07:53,874 --> 00:07:57,542 We must start now to put our plan into action. Excuse me, Diego. 133 00:08:04,200 --> 00:08:06,684 (INDISTINCT CHATTER) 134 00:08:16,279 --> 00:08:19,680 I was standing at the window and I heard them plotting. 135 00:08:19,749 --> 00:08:21,749 I heard every word. Stupid fool. 136 00:08:21,818 --> 00:08:25,719 Why did you not remain there to be sure you had the names of all who attended? 137 00:08:25,788 --> 00:08:29,590 There were two you did not recognize? I dared not expose myself. 138 00:08:29,659 --> 00:08:34,695 It is of no consequence. I will have a trap all set for them when they arrive. 139 00:08:38,335 --> 00:08:40,268 Sergeant Garcia! 140 00:08:40,337 --> 00:08:42,114 Yes, Capitan? Sound the alarm. 141 00:08:42,138 --> 00:08:45,190 Prepare for an attack on the cuartel. 142 00:08:45,259 --> 00:08:48,593 Would it be out of order to ask who is going to attack us? 143 00:08:48,661 --> 00:08:51,129 What difference does it make? Do as you are told! 144 00:08:51,198 --> 00:08:53,064 Si, Comandante. 145 00:08:53,133 --> 00:08:54,933 (GROANS) 146 00:08:56,536 --> 00:08:59,704 (BELL RINGING) 147 00:09:03,377 --> 00:09:07,512 Father, I implore you. Please, do not do such a foolish thing. 148 00:09:07,580 --> 00:09:09,625 I cannot stand here and debate with you. 149 00:09:09,649 --> 00:09:12,528 They are depending upon me to open the gates of the cuartel. 150 00:09:12,552 --> 00:09:14,797 Do you ride with me or do I ride alone? 151 00:09:14,821 --> 00:09:16,638 But won't you listen to reason? 152 00:09:16,706 --> 00:09:19,940 You're not only going to your death, those who ride with you will die. 153 00:09:20,009 --> 00:09:22,710 Do you choose to remain here? 154 00:09:26,233 --> 00:09:28,294 For a few minutes tonight, 155 00:09:28,318 --> 00:09:32,153 I almost felt what it is like for a father to be proud of his son. 156 00:09:41,732 --> 00:09:43,372 Come, we have little time. 157 00:09:52,608 --> 00:09:54,475 I have one chance left. 158 00:09:54,544 --> 00:09:57,289 I will rouse the cuartel and lead the soldiers through the hills. 159 00:09:57,313 --> 00:10:00,414 With fewer men, Monastario might be willing to listen to my father, 160 00:10:00,483 --> 00:10:01,883 less eager to give battle. 161 00:10:01,951 --> 00:10:04,552 Hurry ahead and make sure that Tornado is ready. 162 00:10:20,787 --> 00:10:22,821 (HORSE WHINNIES) 163 00:10:42,342 --> 00:10:44,809 (SHRIEKS) 164 00:10:44,878 --> 00:10:47,690 Well, Sergeant, are the men all properly hidden? 165 00:10:47,714 --> 00:10:50,481 Si, Capitan. I... I think so. 166 00:10:50,550 --> 00:10:53,412 I did not ask what you think. Do you not know? 167 00:10:53,436 --> 00:10:59,173 Well... no, Comandante, I have looked. I cannot see them. 168 00:10:59,242 --> 00:11:01,354 Did you see me just now? 169 00:11:01,378 --> 00:11:04,345 Would they be well hidden if you could see them? 170 00:11:06,616 --> 00:11:08,916 With my own eyes, I have not seen them. 171 00:11:08,985 --> 00:11:14,088 Good. See that they remain hidden until the Dons are inside the gates 172 00:11:14,157 --> 00:11:16,235 and the gates have been closed behind them. 173 00:11:16,259 --> 00:11:18,926 Do they understand this? Si, Comandante. 174 00:11:18,995 --> 00:11:23,698 There is always one fool who moves too soon, betrays the plot. 175 00:11:23,767 --> 00:11:26,467 Tell them I will have that man's ears! 176 00:11:26,536 --> 00:11:30,605 Oh, no, Comandante. I have taken a special precaution. 177 00:11:30,674 --> 00:11:36,010 I have instructed each man not to move until all the others have moved first! 178 00:11:36,078 --> 00:11:37,312 Good. 179 00:11:37,380 --> 00:11:39,046 (GROANS) 180 00:11:43,119 --> 00:11:45,487 This is the Comandante speaking. 181 00:11:45,555 --> 00:11:48,634 This is an order. It is not to be disobeyed. 182 00:11:48,658 --> 00:11:51,309 Remain where you are. Remain hidden. 183 00:11:51,377 --> 00:11:56,280 Make no move, make no sound, until I give the order to attack. 184 00:11:56,349 --> 00:12:00,317 Do you understand? Well, do you understand? 185 00:12:00,386 --> 00:12:04,038 The Capitan just ordered them to make no sound. 186 00:12:04,107 --> 00:12:08,142 All right, then. See that you obey it from now on, 187 00:12:08,211 --> 00:12:09,894 no matter what happens. 188 00:12:09,963 --> 00:12:13,091 No matter who charges into the cuartel to attack us. 189 00:12:13,115 --> 00:12:17,385 No matter what you see or hear, make no move, make no sound, 190 00:12:17,470 --> 00:12:21,339 until I personally give the order to attack. 191 00:12:21,408 --> 00:12:24,309 Did you understand, Sergeant? Well, answer me! 192 00:12:24,377 --> 00:12:27,312 Si... Silence! Didn't you hear my orders? 193 00:12:27,380 --> 00:12:28,846 Si... 194 00:12:56,309 --> 00:12:58,760 MAN: It is the hour of ten. 195 00:12:58,828 --> 00:13:01,662 A warm and quiet night, 196 00:13:01,731 --> 00:13:04,198 and all is well. 197 00:13:13,042 --> 00:13:14,959 Go and hide, Tornado! 198 00:14:05,762 --> 00:14:08,029 (BELL RINGING) 199 00:14:08,098 --> 00:14:11,482 What is... Zorro! Throw that pistol away! 200 00:14:12,685 --> 00:14:14,218 Get rid of it! 201 00:14:29,102 --> 00:14:33,153 It's an unexpected pleasure. I hardly hoped to find you alone. Ha! 202 00:14:33,240 --> 00:14:36,307 MONASTARIO: Soon you will find out if I am alone! 203 00:14:53,593 --> 00:14:55,659 Where are your soldiers, Monastario? 204 00:14:55,728 --> 00:14:58,596 Don't worry. At the proper time, you will see them! 205 00:15:08,891 --> 00:15:10,257 (GRUNTING) 206 00:15:13,062 --> 00:15:15,797 Lancers, attack, attack! This is an order! 207 00:15:15,865 --> 00:15:18,249 It is Zorro! Capture him! 208 00:15:19,602 --> 00:15:21,719 Guards, back! 209 00:15:28,310 --> 00:15:31,562 Capture him! Throw your lances. Shoot! 210 00:15:31,631 --> 00:15:33,114 (GUNSHOT) 211 00:15:41,024 --> 00:15:42,273 (GUNSHOT) 212 00:15:42,342 --> 00:15:44,976 Out of the way, lancers! Please, just move! 213 00:15:45,045 --> 00:15:46,045 (GUNSHOT) 214 00:15:46,095 --> 00:15:47,311 (WHISTLES) 215 00:15:49,231 --> 00:15:52,800 Ah, stupid fools! All of you! You let Zorro escape! 216 00:15:55,271 --> 00:15:57,872 To horse, lancers! To horse! After him! 217 00:15:57,940 --> 00:16:00,140 Open the gates. We are going outside! 218 00:16:00,209 --> 00:16:02,643 Stop! Keep those gates closed! 219 00:16:02,712 --> 00:16:05,746 How can we go outside if the gates are closed? 220 00:16:05,815 --> 00:16:09,417 Do you not realize why Zorro is here? He wants us to pursue him. 221 00:16:09,485 --> 00:16:11,530 The soldiers would all be gone. 222 00:16:11,554 --> 00:16:14,900 Who would be left to defend the cuartel when the Dons rush the gates? 223 00:16:14,924 --> 00:16:18,859 You will be here, Capitan. Brilliant piece of deduction. 224 00:16:18,928 --> 00:16:21,094 Fortunately, I have a plan. 225 00:16:21,163 --> 00:16:25,533 Take part of the lancers and start off after Zorro, but do not follow him far. 226 00:16:25,601 --> 00:16:29,002 Circle back and approach the plaza from the far side. 227 00:16:29,071 --> 00:16:32,807 When the Dons rush the gates, they will be trapped between two forces. 228 00:16:32,875 --> 00:16:35,020 They will have no escape then. 229 00:16:35,044 --> 00:16:39,647 The Capitan thinks of everything. Of course! 230 00:16:39,715 --> 00:16:42,616 You, you and you, mount up and follow me! 231 00:16:48,842 --> 00:16:51,475 Looking for me, Monastario? Here I am! 232 00:17:24,743 --> 00:17:26,743 This is far enough. We go back. 233 00:17:37,590 --> 00:17:39,924 ZORRO: Sergeant Garcia! 234 00:17:41,694 --> 00:17:43,794 You call yourself soldiers? 235 00:17:43,863 --> 00:17:47,247 And yet, you're afraid of one man! Are you also afraid of the dark? 236 00:17:47,316 --> 00:17:51,719 We are not afraid of anything. Then why do you run? 237 00:17:51,788 --> 00:17:55,222 We merely follow orders. This I do not believe. 238 00:17:55,291 --> 00:17:59,994 You're a big, fat pig, too lazy to ride and too afraid to fight. 239 00:18:00,063 --> 00:18:04,832 Just wait! Just wait, Senor Zorro! Someday I will show you 240 00:18:04,901 --> 00:18:08,336 I am not the kind of big, fat pig that is afraid to fight! 241 00:18:08,404 --> 00:18:11,938 I am the kind of big, fat... pig... 242 00:18:13,910 --> 00:18:15,092 I challenge you! 243 00:18:15,544 --> 00:18:16,927 Ooh! 244 00:18:25,488 --> 00:18:29,790 The only explanation is that they are onto the plan. We've got to warn them. 245 00:18:56,569 --> 00:19:01,405 I know it is late, but I must see the Comandante. It is urgent. 246 00:19:14,387 --> 00:19:16,520 (WHISPERING) They are here. 247 00:19:16,589 --> 00:19:18,655 All right. Open the gates. 248 00:19:18,724 --> 00:19:22,204 But make sure nothing arouses their suspicions until they are inside. 249 00:19:22,228 --> 00:19:25,174 Sergeant Garcia and his men should be in position for the trap. 250 00:19:25,198 --> 00:19:27,465 But I want none of the Dons taken alive. 251 00:19:27,533 --> 00:19:30,868 Let them die like the traitors they are. Go quickly. 252 00:19:39,345 --> 00:19:42,897 (SHOUTING) 253 00:19:42,965 --> 00:19:45,132 Go back! It's an ambush! Go back! 254 00:19:54,777 --> 00:19:56,293 Outside, Tornado! 255 00:19:58,681 --> 00:20:01,782 Lancers attack! This is an order! Surround those prisoners! 256 00:20:01,851 --> 00:20:03,200 (GUNSHOTS) 257 00:20:03,269 --> 00:20:05,018 Over the wall. Quickly! 258 00:20:09,425 --> 00:20:12,192 MONASTARIO: You will not escape me this time, Alejandro! 259 00:20:26,609 --> 00:20:27,691 Ah! 260 00:20:27,760 --> 00:20:29,443 (HORSE WHINNIES) 261 00:20:33,682 --> 00:20:35,232 Pull the carriage away! 262 00:20:35,301 --> 00:20:37,250 (SHOUTING) 263 00:20:40,506 --> 00:20:42,839 MAN: After him! After him! 264 00:20:44,527 --> 00:20:46,710 Idiots! You're letting him get away! 265 00:20:46,779 --> 00:20:48,562 Look out, what are you doing? 266 00:20:51,017 --> 00:20:52,349 Shoot, you fool! Shoot! 267 00:20:52,418 --> 00:20:53,683 (GUNSHOT) 268 00:20:57,406 --> 00:21:01,007 Don't let him get away. After him! Idiots! Shoot! 269 00:21:01,427 --> 00:21:03,276 (SHOUTS) 270 00:21:07,500 --> 00:21:09,817 (GUNSHOT) 271 00:21:09,886 --> 00:21:11,351 Quick! Pursue him! 272 00:21:11,437 --> 00:21:12,453 (GUNSHOTS) 273 00:21:12,521 --> 00:21:14,020 (WHISTLES) 274 00:21:21,330 --> 00:21:23,948 To horse, lancers! Open the gates! 275 00:21:24,016 --> 00:21:28,485 No, wait! Is it all right now, mi Capitan, if we open the gate? 276 00:21:28,554 --> 00:21:31,355 Get out of my sight! Si, Comandante! 277 00:21:31,424 --> 00:21:33,523 Lancers, follow me! 278 00:22:36,122 --> 00:22:37,788 (MOANING SOFTLY) 279 00:22:39,975 --> 00:22:41,258 Ah, he is nowhere. 280 00:22:51,938 --> 00:22:55,572 He must be hiding somewhere in the rocks. Follow me. 281 00:23:07,570 --> 00:23:09,736 Go, Tornado. Lead them away from here. 282 00:23:12,992 --> 00:23:15,042 There he goes! After him! 283 00:23:24,837 --> 00:23:29,840 It is strange. So strange. 284 00:23:29,909 --> 00:23:33,944 It is almost as if I had known you. 285 00:23:36,215 --> 00:23:40,333 You seem so much like someone I know. 286 00:23:42,054 --> 00:23:46,957 I'm a foolish old man with foolish dreams. 287 00:23:47,025 --> 00:23:52,145 So often have I dreamed that my son came back from Spain 288 00:23:52,215 --> 00:23:54,498 and he would be like you. 289 00:23:56,352 --> 00:24:00,921 Now that you're so close, it is so much like my dreams. 290 00:24:02,558 --> 00:24:06,410 I feel almost that I could pull aside the mask, 291 00:24:06,479 --> 00:24:10,013 and there would be the face of my son, Diego. 292 00:24:14,570 --> 00:24:17,504 I would not pull away the mask. 293 00:24:17,573 --> 00:24:21,041 I would not have the courage. 294 00:24:21,110 --> 00:24:24,545 An old man must cling to his dreams 295 00:24:24,613 --> 00:24:28,549 as desperately as he clings to life. 296 00:24:31,620 --> 00:24:35,555 You'll have many years left, my father, to live and dream. 297 00:24:55,677 --> 00:24:59,597 NARRATOR: Next week Monastario takes over the de la Vega hacienda 298 00:24:59,665 --> 00:25:02,432 in his desperate search for the wounded Alejandro. 299 00:25:05,604 --> 00:25:08,589 Watch Zorro ride to this fighting Don's rescue 300 00:25:08,658 --> 00:25:12,826 and lead the Comandante on a wild chase along El Camino Real. 301 00:25:12,895 --> 00:25:15,040 Next week when the Walt Disney studio 302 00:25:15,064 --> 00:25:18,365 brings you another exciting episode of Zorro.25078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.