Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,036 --> 00:00:04,653
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,722 --> 00:00:09,124
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,192 --> 00:00:13,745
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,814 --> 00:00:18,917
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:18,985 --> 00:00:23,288
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,357 --> 00:00:25,874
♪ Zorro!
7
00:00:25,943 --> 00:00:29,995
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,064 --> 00:00:32,398
♪ Zorro!
9
00:00:32,466 --> 00:00:35,900
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:35,969 --> 00:00:39,871
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:39,940 --> 00:00:44,343
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:01:07,568 --> 00:01:11,303
I'm Alejandro de la Vega. I've come
to see Senora and Senorita Torres,
13
00:01:11,372 --> 00:01:12,749
being held here as prisoners.
14
00:01:12,773 --> 00:01:14,339
I am sorry.
15
00:01:14,408 --> 00:01:17,041
The Comandante ordered that
no one speak to the prisoners.
16
00:01:17,110 --> 00:01:20,056
Kindly inform the Comandante
this is not a request.
17
00:01:20,080 --> 00:01:23,640
It is a demand for
legal rights of visitation.
18
00:01:27,954 --> 00:01:31,055
"And it is further charged that
Senora and Senorita Torres
19
00:01:31,124 --> 00:01:33,858
"did knowingly and
willfully conspire to defy
20
00:01:33,927 --> 00:01:36,105
"the legal representatives
of the king's army..."
21
00:01:36,129 --> 00:01:37,262
(RATTLING)
22
00:01:37,331 --> 00:01:38,397
Who is it?
23
00:01:38,465 --> 00:01:41,232
MAN: It is only me,
Sergeant Garcia, Capitan.
24
00:01:41,302 --> 00:01:43,101
Come in, Sergeant.
25
00:01:44,971 --> 00:01:47,422
Don Alejandro de la
Vega is outside the gate.
26
00:01:47,490 --> 00:01:50,837
He demands to see the prisoners,
Senora and Senorita Torres.
27
00:01:50,861 --> 00:01:52,160
You have your orders.
28
00:01:52,229 --> 00:01:55,163
He will not take
no for an answer.
29
00:01:55,232 --> 00:01:56,331
He insists!
30
00:01:56,399 --> 00:01:59,067
Who gives the orders here?
31
00:01:59,136 --> 00:02:02,470
Don Alejandro is very
influential. He is not to be slighted.
32
00:02:02,539 --> 00:02:03,939
It would not be wise.
33
00:02:04,007 --> 00:02:06,474
This is legal
advice, Licenciado?
34
00:02:06,543 --> 00:02:09,778
(SCOFFS) The Comandante
should take orders from any ranchero
35
00:02:09,847 --> 00:02:11,213
who comes pounding on the gates?
36
00:02:11,281 --> 00:02:13,426
Alejandro is not
merely a ranchero.
37
00:02:13,450 --> 00:02:16,662
This is not legal advice. It's the
advice of one who has lived long
38
00:02:16,686 --> 00:02:20,321
with these people and
who understands them.
39
00:02:20,390 --> 00:02:24,159
In that case, we shall employ
the plan I discussed earlier.
40
00:02:24,228 --> 00:02:27,695
Sergeant, apologize to
Don Alejandro for the delay
41
00:02:27,765 --> 00:02:31,077
and show him to the
prisoners. And be sure you do.
42
00:02:31,101 --> 00:02:35,470
Apologize to Don Alejandro?
Are you serious, Capitan?
43
00:02:35,538 --> 00:02:38,952
Even when I explain it in simple
words, you do not understand.
44
00:02:38,976 --> 00:02:41,216
Of course I do!
Do as you are told!
45
00:02:41,278 --> 00:02:43,389
Si, Capitan. Oh,
and clear the yard.
46
00:02:43,413 --> 00:02:45,694
I want the lancers
sent to their barracks.
47
00:02:47,967 --> 00:02:49,601
Corporal Sanchez!
48
00:02:51,505 --> 00:02:52,804
Come in.
49
00:02:57,043 --> 00:02:59,744
I have a little job
for you, Corporal.
50
00:02:59,813 --> 00:03:04,249
I'm very sorry, Don Alejandro, to
keep you waiting. Open the cell door.
51
00:03:04,318 --> 00:03:09,421
I told the Comandante, "You should
not keep Don Alejandro waiting!"
52
00:03:09,490 --> 00:03:12,558
That's what I said.
My very words! I...
53
00:03:14,295 --> 00:03:16,672
How nice of you to come
and see us, Don Alejandro.
54
00:03:16,696 --> 00:03:18,024
I've come to learn
what you want,
55
00:03:18,048 --> 00:03:21,032
what you need to make
your stay more endurable.
56
00:03:21,101 --> 00:03:23,185
LUISA: We need nothing.
57
00:03:23,253 --> 00:03:26,304
The Comandante has
been most generous to us.
58
00:03:26,356 --> 00:03:29,457
I did not hope to hear such welcome
news when I came here today.
59
00:03:29,526 --> 00:03:31,927
It is almost as welcome
as the news I bring to you.
60
00:03:31,995 --> 00:03:34,313
LUISA: You bring welcome news?
61
00:03:37,134 --> 00:03:41,403
I've decided to listen to my son
Diego, and an idea he's often expressed.
62
00:03:41,471 --> 00:03:47,426
I'm going to ask landowners to a
secret meeting at my hacienda today.
63
00:03:47,494 --> 00:03:50,012
This may be the beginning
of the end for tyranny.
64
00:03:50,780 --> 00:03:51,780
Uh, guard!
65
00:04:11,084 --> 00:04:15,053
You, gathered here, are among
the great landholders of the area.
66
00:04:15,121 --> 00:04:18,000
I suggest that you go forth,
talk to the other landholders,
67
00:04:18,024 --> 00:04:20,759
get them to stand
and join together.
68
00:04:20,828 --> 00:04:23,762
United, you can ask for
the dismissal of Monastario,
69
00:04:23,831 --> 00:04:27,398
and the governor, the
viceroy, even the king will listen.
70
00:04:27,468 --> 00:04:29,551
(KNOCKING ON DOOR)
71
00:04:35,975 --> 00:04:39,877
My apologies for being late, but
there is something you ought to hear.
72
00:04:39,946 --> 00:04:41,974
Tell them what you told me.
73
00:04:41,998 --> 00:04:45,333
This Licenciado
Pina, the lawyer fellow,
74
00:04:45,402 --> 00:04:49,904
he told the women that the
Comandante had captured Senor Torres
75
00:04:49,973 --> 00:04:52,123
and was holding him prisoner.
76
00:04:52,192 --> 00:04:57,396
He told them that the captain
would give Senor Torres 50 lashes,
77
00:04:57,464 --> 00:05:02,067
fifty lashes, if they
complained of their treatment.
78
00:05:02,135 --> 00:05:05,854
That is why they told
you that the Comandante
79
00:05:05,922 --> 00:05:08,067
is giving them the proper care.
80
00:05:08,091 --> 00:05:09,924
I could not believe
it even as I heard it.
81
00:05:09,993 --> 00:05:13,345
Jose, take him to the
stables. Let him sleep it off.
82
00:05:13,413 --> 00:05:15,413
(SPEAKING SPANISH)
83
00:05:15,482 --> 00:05:19,417
Those poor, gentle souls have
neither proper food nor care.
84
00:05:19,486 --> 00:05:21,886
They are treated worse
than dogs on the street!
85
00:05:21,955 --> 00:05:24,305
May I propound the question?
86
00:05:24,374 --> 00:05:27,108
You know what is happening
to Senora and Senorita Torres,
87
00:05:27,177 --> 00:05:30,312
two proud and gentle women who
have been our friends and neighbors.
88
00:05:30,380 --> 00:05:33,982
What do we propose to do
about it? What do you suggest?
89
00:05:34,051 --> 00:05:36,735
The only decent and
honorable thing we can do.
90
00:05:36,803 --> 00:05:39,954
Let us go forth and demand the
release of those two gentlewomen!
91
00:05:40,023 --> 00:05:42,140
Let us use force if necessary!
92
00:05:42,209 --> 00:05:45,460
One moment, Father.
You speak of force.
93
00:05:45,528 --> 00:05:49,097
What force do you have against the
cuartel and the soldiers manning it?
94
00:05:49,165 --> 00:05:52,968
When the gauntlet is flung, you do
not stop to appraise your weapons.
95
00:05:53,036 --> 00:05:54,864
You will be marching
to your death!
96
00:05:54,888 --> 00:05:56,788
It is better to die like a man,
97
00:05:56,857 --> 00:05:58,507
than to live like a coward.
98
00:05:58,575 --> 00:06:01,303
Listen to me. I agree
with Don Alejandro.
99
00:06:01,327 --> 00:06:04,496
The time has come for action.
The time for talk is passed.
100
00:06:04,564 --> 00:06:06,793
But I also agree with Don Diego.
101
00:06:06,817 --> 00:06:10,051
Of what use is it to chop at the
gates of the cuartel with our swords,
102
00:06:10,120 --> 00:06:12,520
to march like lambs
to the slaughter?
103
00:06:12,555 --> 00:06:17,843
Let us formulate a plan. Let us
use wisdom as well as courage.
104
00:06:17,911 --> 00:06:21,313
It is not so easy to get
within the gates of the cuartel,
105
00:06:21,381 --> 00:06:23,765
now that the Comandante
has closed them.
106
00:06:23,834 --> 00:06:25,767
Nor is it so difficult.
107
00:06:25,836 --> 00:06:29,470
I was admitted just today. Si.
This is the beginning of a plan.
108
00:06:29,539 --> 00:06:32,657
Maybe they will open the gates
once more for Don Alejandro.
109
00:06:32,726 --> 00:06:35,177
When the gates are open,
the rest of you could rush in!
110
00:06:35,245 --> 00:06:41,082
Si. We have to be careful so that the
guard does not suspect our purpose.
111
00:06:41,150 --> 00:06:45,470
Now, as soon as it is dark, we will ride
to the plaza, each by separate routes,
112
00:06:45,539 --> 00:06:48,718
and arrive at different times. Do
not look as if anything is planned.
113
00:06:48,742 --> 00:06:52,143
We can be strolling towards
the inn or waiting in our carriages.
114
00:06:52,212 --> 00:06:56,314
You understand the
plan? Then it is agreed.
115
00:06:56,383 --> 00:07:01,502
Wait. Allow me a few words of reason!
One minute of your time is all I ask.
116
00:07:01,571 --> 00:07:05,022
Please, I beg of you.
Reconsider this rash action.
117
00:07:05,091 --> 00:07:07,959
You are guided by
passion, not logic.
118
00:07:08,027 --> 00:07:11,479
If you rush the cuartel in this
manner, you will be annihilated,
119
00:07:11,548 --> 00:07:14,316
branded insurgents,
enemies of the king.
120
00:07:14,384 --> 00:07:18,069
Why, the Comandante may
even be commended for his victory.
121
00:07:18,138 --> 00:07:22,307
So I ask you gentlemen,
please, have patience.
122
00:07:22,375 --> 00:07:26,911
Why ride to your death when
you can live and work for freedom?
123
00:07:26,980 --> 00:07:31,116
I know, patience
now is a bitter thing,
124
00:07:31,184 --> 00:07:33,251
but it will bear a sweet fruit!
125
00:07:33,320 --> 00:07:36,249
There may be a day to
talk of patience and logic
126
00:07:36,273 --> 00:07:38,151
and the fruit that is sweet,
127
00:07:38,175 --> 00:07:41,842
but my thoughts remain with those
two poor women in that foul jail.
128
00:07:41,911 --> 00:07:45,830
Don Diego, my heart is
too full to hold anything else.
129
00:07:45,899 --> 00:07:47,649
I could not sleep
in my bed tonight
130
00:07:47,718 --> 00:07:52,120
and think of those poor
souls without even a blanket.
131
00:07:52,188 --> 00:07:53,805
We've wasted enough time.
132
00:07:53,874 --> 00:07:57,542
We must start now to put our
plan into action. Excuse me, Diego.
133
00:08:04,200 --> 00:08:06,684
(INDISTINCT CHATTER)
134
00:08:16,279 --> 00:08:19,680
I was standing at the window
and I heard them plotting.
135
00:08:19,749 --> 00:08:21,749
I heard every word. Stupid fool.
136
00:08:21,818 --> 00:08:25,719
Why did you not remain there to be sure
you had the names of all who attended?
137
00:08:25,788 --> 00:08:29,590
There were two you did not
recognize? I dared not expose myself.
138
00:08:29,659 --> 00:08:34,695
It is of no consequence. I will have a
trap all set for them when they arrive.
139
00:08:38,335 --> 00:08:40,268
Sergeant Garcia!
140
00:08:40,337 --> 00:08:42,114
Yes, Capitan? Sound the alarm.
141
00:08:42,138 --> 00:08:45,190
Prepare for an
attack on the cuartel.
142
00:08:45,259 --> 00:08:48,593
Would it be out of order to
ask who is going to attack us?
143
00:08:48,661 --> 00:08:51,129
What difference does it
make? Do as you are told!
144
00:08:51,198 --> 00:08:53,064
Si, Comandante.
145
00:08:53,133 --> 00:08:54,933
(GROANS)
146
00:08:56,536 --> 00:08:59,704
(BELL RINGING)
147
00:09:03,377 --> 00:09:07,512
Father, I implore you. Please,
do not do such a foolish thing.
148
00:09:07,580 --> 00:09:09,625
I cannot stand here
and debate with you.
149
00:09:09,649 --> 00:09:12,528
They are depending upon me
to open the gates of the cuartel.
150
00:09:12,552 --> 00:09:14,797
Do you ride with me
or do I ride alone?
151
00:09:14,821 --> 00:09:16,638
But won't you listen to reason?
152
00:09:16,706 --> 00:09:19,940
You're not only going to your
death, those who ride with you will die.
153
00:09:20,009 --> 00:09:22,710
Do you choose to remain here?
154
00:09:26,233 --> 00:09:28,294
For a few minutes tonight,
155
00:09:28,318 --> 00:09:32,153
I almost felt what it is like for
a father to be proud of his son.
156
00:09:41,732 --> 00:09:43,372
Come, we have little time.
157
00:09:52,608 --> 00:09:54,475
I have one chance left.
158
00:09:54,544 --> 00:09:57,289
I will rouse the cuartel and
lead the soldiers through the hills.
159
00:09:57,313 --> 00:10:00,414
With fewer men, Monastario
might be willing to listen to my father,
160
00:10:00,483 --> 00:10:01,883
less eager to give battle.
161
00:10:01,951 --> 00:10:04,552
Hurry ahead and make
sure that Tornado is ready.
162
00:10:20,787 --> 00:10:22,821
(HORSE WHINNIES)
163
00:10:42,342 --> 00:10:44,809
(SHRIEKS)
164
00:10:44,878 --> 00:10:47,690
Well, Sergeant, are the
men all properly hidden?
165
00:10:47,714 --> 00:10:50,481
Si, Capitan. I... I think so.
166
00:10:50,550 --> 00:10:53,412
I did not ask what you
think. Do you not know?
167
00:10:53,436 --> 00:10:59,173
Well... no, Comandante, I
have looked. I cannot see them.
168
00:10:59,242 --> 00:11:01,354
Did you see me just now?
169
00:11:01,378 --> 00:11:04,345
Would they be well hidden
if you could see them?
170
00:11:06,616 --> 00:11:08,916
With my own eyes, I
have not seen them.
171
00:11:08,985 --> 00:11:14,088
Good. See that they remain hidden
until the Dons are inside the gates
172
00:11:14,157 --> 00:11:16,235
and the gates have
been closed behind them.
173
00:11:16,259 --> 00:11:18,926
Do they understand
this? Si, Comandante.
174
00:11:18,995 --> 00:11:23,698
There is always one fool who
moves too soon, betrays the plot.
175
00:11:23,767 --> 00:11:26,467
Tell them I will
have that man's ears!
176
00:11:26,536 --> 00:11:30,605
Oh, no, Comandante. I have
taken a special precaution.
177
00:11:30,674 --> 00:11:36,010
I have instructed each man not to
move until all the others have moved first!
178
00:11:36,078 --> 00:11:37,312
Good.
179
00:11:37,380 --> 00:11:39,046
(GROANS)
180
00:11:43,119 --> 00:11:45,487
This is the Comandante speaking.
181
00:11:45,555 --> 00:11:48,634
This is an order. It is
not to be disobeyed.
182
00:11:48,658 --> 00:11:51,309
Remain where you
are. Remain hidden.
183
00:11:51,377 --> 00:11:56,280
Make no move, make no sound,
until I give the order to attack.
184
00:11:56,349 --> 00:12:00,317
Do you understand?
Well, do you understand?
185
00:12:00,386 --> 00:12:04,038
The Capitan just ordered
them to make no sound.
186
00:12:04,107 --> 00:12:08,142
All right, then. See that
you obey it from now on,
187
00:12:08,211 --> 00:12:09,894
no matter what happens.
188
00:12:09,963 --> 00:12:13,091
No matter who charges
into the cuartel to attack us.
189
00:12:13,115 --> 00:12:17,385
No matter what you see or hear,
make no move, make no sound,
190
00:12:17,470 --> 00:12:21,339
until I personally give
the order to attack.
191
00:12:21,408 --> 00:12:24,309
Did you understand,
Sergeant? Well, answer me!
192
00:12:24,377 --> 00:12:27,312
Si... Silence! Didn't
you hear my orders?
193
00:12:27,380 --> 00:12:28,846
Si...
194
00:12:56,309 --> 00:12:58,760
MAN: It is the hour of ten.
195
00:12:58,828 --> 00:13:01,662
A warm and quiet night,
196
00:13:01,731 --> 00:13:04,198
and all is well.
197
00:13:13,042 --> 00:13:14,959
Go and hide, Tornado!
198
00:14:05,762 --> 00:14:08,029
(BELL RINGING)
199
00:14:08,098 --> 00:14:11,482
What is... Zorro!
Throw that pistol away!
200
00:14:12,685 --> 00:14:14,218
Get rid of it!
201
00:14:29,102 --> 00:14:33,153
It's an unexpected pleasure. I
hardly hoped to find you alone. Ha!
202
00:14:33,240 --> 00:14:36,307
MONASTARIO: Soon you
will find out if I am alone!
203
00:14:53,593 --> 00:14:55,659
Where are your
soldiers, Monastario?
204
00:14:55,728 --> 00:14:58,596
Don't worry. At the proper
time, you will see them!
205
00:15:08,891 --> 00:15:10,257
(GRUNTING)
206
00:15:13,062 --> 00:15:15,797
Lancers, attack,
attack! This is an order!
207
00:15:15,865 --> 00:15:18,249
It is Zorro! Capture him!
208
00:15:19,602 --> 00:15:21,719
Guards, back!
209
00:15:28,310 --> 00:15:31,562
Capture him! Throw
your lances. Shoot!
210
00:15:31,631 --> 00:15:33,114
(GUNSHOT)
211
00:15:41,024 --> 00:15:42,273
(GUNSHOT)
212
00:15:42,342 --> 00:15:44,976
Out of the way, lancers!
Please, just move!
213
00:15:45,045 --> 00:15:46,045
(GUNSHOT)
214
00:15:46,095 --> 00:15:47,311
(WHISTLES)
215
00:15:49,231 --> 00:15:52,800
Ah, stupid fools! All of
you! You let Zorro escape!
216
00:15:55,271 --> 00:15:57,872
To horse, lancers!
To horse! After him!
217
00:15:57,940 --> 00:16:00,140
Open the gates.
We are going outside!
218
00:16:00,209 --> 00:16:02,643
Stop! Keep those gates closed!
219
00:16:02,712 --> 00:16:05,746
How can we go outside
if the gates are closed?
220
00:16:05,815 --> 00:16:09,417
Do you not realize why Zorro is
here? He wants us to pursue him.
221
00:16:09,485 --> 00:16:11,530
The soldiers would all be gone.
222
00:16:11,554 --> 00:16:14,900
Who would be left to defend the
cuartel when the Dons rush the gates?
223
00:16:14,924 --> 00:16:18,859
You will be here, Capitan.
Brilliant piece of deduction.
224
00:16:18,928 --> 00:16:21,094
Fortunately, I have a plan.
225
00:16:21,163 --> 00:16:25,533
Take part of the lancers and start off
after Zorro, but do not follow him far.
226
00:16:25,601 --> 00:16:29,002
Circle back and approach
the plaza from the far side.
227
00:16:29,071 --> 00:16:32,807
When the Dons rush the gates, they
will be trapped between two forces.
228
00:16:32,875 --> 00:16:35,020
They will have no escape then.
229
00:16:35,044 --> 00:16:39,647
The Capitan thinks of
everything. Of course!
230
00:16:39,715 --> 00:16:42,616
You, you and you,
mount up and follow me!
231
00:16:48,842 --> 00:16:51,475
Looking for me,
Monastario? Here I am!
232
00:17:24,743 --> 00:17:26,743
This is far enough. We go back.
233
00:17:37,590 --> 00:17:39,924
ZORRO: Sergeant Garcia!
234
00:17:41,694 --> 00:17:43,794
You call yourself soldiers?
235
00:17:43,863 --> 00:17:47,247
And yet, you're afraid of one
man! Are you also afraid of the dark?
236
00:17:47,316 --> 00:17:51,719
We are not afraid of
anything. Then why do you run?
237
00:17:51,788 --> 00:17:55,222
We merely follow orders.
This I do not believe.
238
00:17:55,291 --> 00:17:59,994
You're a big, fat pig, too lazy
to ride and too afraid to fight.
239
00:18:00,063 --> 00:18:04,832
Just wait! Just wait, Senor
Zorro! Someday I will show you
240
00:18:04,901 --> 00:18:08,336
I am not the kind of big,
fat pig that is afraid to fight!
241
00:18:08,404 --> 00:18:11,938
I am the kind
of big, fat... pig...
242
00:18:13,910 --> 00:18:15,092
I challenge you!
243
00:18:15,544 --> 00:18:16,927
Ooh!
244
00:18:25,488 --> 00:18:29,790
The only explanation is that they are
onto the plan. We've got to warn them.
245
00:18:56,569 --> 00:19:01,405
I know it is late, but I must see
the Comandante. It is urgent.
246
00:19:14,387 --> 00:19:16,520
(WHISPERING) They are here.
247
00:19:16,589 --> 00:19:18,655
All right. Open the gates.
248
00:19:18,724 --> 00:19:22,204
But make sure nothing arouses
their suspicions until they are inside.
249
00:19:22,228 --> 00:19:25,174
Sergeant Garcia and his men
should be in position for the trap.
250
00:19:25,198 --> 00:19:27,465
But I want none of
the Dons taken alive.
251
00:19:27,533 --> 00:19:30,868
Let them die like the
traitors they are. Go quickly.
252
00:19:39,345 --> 00:19:42,897
(SHOUTING)
253
00:19:42,965 --> 00:19:45,132
Go back! It's an
ambush! Go back!
254
00:19:54,777 --> 00:19:56,293
Outside, Tornado!
255
00:19:58,681 --> 00:20:01,782
Lancers attack! This is an
order! Surround those prisoners!
256
00:20:01,851 --> 00:20:03,200
(GUNSHOTS)
257
00:20:03,269 --> 00:20:05,018
Over the wall. Quickly!
258
00:20:09,425 --> 00:20:12,192
MONASTARIO: You will not
escape me this time, Alejandro!
259
00:20:26,609 --> 00:20:27,691
Ah!
260
00:20:27,760 --> 00:20:29,443
(HORSE WHINNIES)
261
00:20:33,682 --> 00:20:35,232
Pull the carriage away!
262
00:20:35,301 --> 00:20:37,250
(SHOUTING)
263
00:20:40,506 --> 00:20:42,839
MAN: After him! After him!
264
00:20:44,527 --> 00:20:46,710
Idiots! You're
letting him get away!
265
00:20:46,779 --> 00:20:48,562
Look out, what are you doing?
266
00:20:51,017 --> 00:20:52,349
Shoot, you fool! Shoot!
267
00:20:52,418 --> 00:20:53,683
(GUNSHOT)
268
00:20:57,406 --> 00:21:01,007
Don't let him get away.
After him! Idiots! Shoot!
269
00:21:01,427 --> 00:21:03,276
(SHOUTS)
270
00:21:07,500 --> 00:21:09,817
(GUNSHOT)
271
00:21:09,886 --> 00:21:11,351
Quick! Pursue him!
272
00:21:11,437 --> 00:21:12,453
(GUNSHOTS)
273
00:21:12,521 --> 00:21:14,020
(WHISTLES)
274
00:21:21,330 --> 00:21:23,948
To horse, lancers!
Open the gates!
275
00:21:24,016 --> 00:21:28,485
No, wait! Is it all right now, mi
Capitan, if we open the gate?
276
00:21:28,554 --> 00:21:31,355
Get out of my sight!
Si, Comandante!
277
00:21:31,424 --> 00:21:33,523
Lancers, follow me!
278
00:22:36,122 --> 00:22:37,788
(MOANING SOFTLY)
279
00:22:39,975 --> 00:22:41,258
Ah, he is nowhere.
280
00:22:51,938 --> 00:22:55,572
He must be hiding somewhere
in the rocks. Follow me.
281
00:23:07,570 --> 00:23:09,736
Go, Tornado. Lead
them away from here.
282
00:23:12,992 --> 00:23:15,042
There he goes! After him!
283
00:23:24,837 --> 00:23:29,840
It is strange. So strange.
284
00:23:29,909 --> 00:23:33,944
It is almost as if
I had known you.
285
00:23:36,215 --> 00:23:40,333
You seem so much
like someone I know.
286
00:23:42,054 --> 00:23:46,957
I'm a foolish old man
with foolish dreams.
287
00:23:47,025 --> 00:23:52,145
So often have I dreamed that
my son came back from Spain
288
00:23:52,215 --> 00:23:54,498
and he would be like you.
289
00:23:56,352 --> 00:24:00,921
Now that you're so close, it
is so much like my dreams.
290
00:24:02,558 --> 00:24:06,410
I feel almost that I
could pull aside the mask,
291
00:24:06,479 --> 00:24:10,013
and there would be the
face of my son, Diego.
292
00:24:14,570 --> 00:24:17,504
I would not pull away the mask.
293
00:24:17,573 --> 00:24:21,041
I would not have the courage.
294
00:24:21,110 --> 00:24:24,545
An old man must
cling to his dreams
295
00:24:24,613 --> 00:24:28,549
as desperately
as he clings to life.
296
00:24:31,620 --> 00:24:35,555
You'll have many years left,
my father, to live and dream.
297
00:24:55,677 --> 00:24:59,597
NARRATOR: Next week Monastario
takes over the de la Vega hacienda
298
00:24:59,665 --> 00:25:02,432
in his desperate search
for the wounded Alejandro.
299
00:25:05,604 --> 00:25:08,589
Watch Zorro ride to
this fighting Don's rescue
300
00:25:08,658 --> 00:25:12,826
and lead the Comandante on a
wild chase along El Camino Real.
301
00:25:12,895 --> 00:25:15,040
Next week when the
Walt Disney studio
302
00:25:15,064 --> 00:25:18,365
brings you another
exciting episode of Zorro.25078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.