All language subtitles for Zorro - S01E03 - Zorro Rides to the Mission.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,552 --> 00:00:05,137 (THUNDERCLAP) 2 00:00:05,205 --> 00:00:09,741 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,809 --> 00:00:14,228 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,297 --> 00:00:19,568 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,637 --> 00:00:23,772 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,841 --> 00:00:26,391 ♪ Zorro! 7 00:00:26,460 --> 00:00:30,396 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,464 --> 00:00:33,064 ♪ Zorro! 9 00:00:33,133 --> 00:00:36,568 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,636 --> 00:00:40,539 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,607 --> 00:00:44,676 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:47,965 --> 00:00:52,033 Now repeat it again, in a loud, clear voice. 13 00:00:52,102 --> 00:00:56,605 I, Sergeant Demetrio Lopez Garcia, am a fat, stupid pig. 14 00:00:56,674 --> 00:00:58,690 Good. You know it by heart. 15 00:00:58,759 --> 00:01:00,225 I have heard it so often. 16 00:01:00,294 --> 00:01:03,845 Go on. Do not forget anything. 17 00:01:03,914 --> 00:01:06,615 I am a fat, stupid pig, not fit to be a sergeant 18 00:01:06,684 --> 00:01:10,251 in the California forces of His Majesty, the King of Spain. 19 00:01:10,320 --> 00:01:12,371 Particularly in the command of? 20 00:01:12,439 --> 00:01:14,306 Oh, si, si. 21 00:01:14,375 --> 00:01:18,810 And particularly in the command of the distinguished Capitan, 22 00:01:18,879 --> 00:01:21,546 Enrique Sanchez Monastario. 23 00:01:21,615 --> 00:01:23,255 Then why do I put up with you? 24 00:01:23,284 --> 00:01:25,828 I've often wondered about that myself. 25 00:01:25,852 --> 00:01:29,288 You are a toad! Correctamente, sir. 26 00:01:29,356 --> 00:01:32,324 And for a toad, you look extremely short this morning, Sergeant. 27 00:01:32,393 --> 00:01:33,536 Why? 28 00:01:33,560 --> 00:01:36,594 I could not get my boots on, Capitan. 29 00:01:36,663 --> 00:01:38,641 What is the matter with your feet? 30 00:01:38,665 --> 00:01:42,968 I hurt them chasing El Zorro, the Fox, through the rocks. 31 00:01:43,037 --> 00:01:45,703 Are you sure, Sergeant, he was not chasing you? 32 00:01:45,772 --> 00:01:49,825 Chasing me? How could that be possible? Chasing... 33 00:01:49,893 --> 00:01:52,126 Well, maybe a little towards the end. 34 00:01:52,195 --> 00:01:55,263 It is very hard to chase a fox through the rocks, Comandante. 35 00:01:55,332 --> 00:01:59,000 I suppose it is useless to ask if you found any trace of Torres? 36 00:01:59,069 --> 00:02:01,135 For him I have looked even harder. 37 00:02:01,204 --> 00:02:02,871 If Don Nacho is anywhere 38 00:02:02,939 --> 00:02:05,474 between San Juan Capistrano and Santa Barbara, 39 00:02:05,542 --> 00:02:07,909 I will shoot myself. 40 00:02:07,978 --> 00:02:10,912 I, personally, would consider that a handsome reward. 41 00:02:10,981 --> 00:02:13,726 I can offer you an excellent military funeral. 42 00:02:13,750 --> 00:02:15,328 And do not call him "Don" Nacho. 43 00:02:15,352 --> 00:02:17,763 He's a traitor with a price on his head. 44 00:02:17,787 --> 00:02:19,153 Oh, put your boots on. 45 00:02:19,223 --> 00:02:21,789 But my toes hurt. Then cut them off. 46 00:02:25,896 --> 00:02:28,913 I want to see el Capitan. El Capitan you cannot see. 47 00:02:28,982 --> 00:02:31,366 You cannot enter here without permission. 48 00:02:31,435 --> 00:02:32,968 What is he doing here? 49 00:02:33,037 --> 00:02:36,382 This half-breed says he has information he wants to give you. 50 00:02:36,406 --> 00:02:38,685 No, not give. I want to sell it. 51 00:02:38,709 --> 00:02:40,208 Sell? 52 00:02:40,277 --> 00:02:42,856 I heard there were 500 pesos for word of Senor Torres. 53 00:02:42,880 --> 00:02:44,512 You know where he is? 54 00:02:44,582 --> 00:02:46,459 He is at the Mission of San Gabriel. 55 00:02:46,483 --> 00:02:49,117 I saw him there myself this morning. 56 00:02:49,186 --> 00:02:50,986 So... 57 00:02:51,055 --> 00:02:53,088 Here, Sergeant! 58 00:02:53,156 --> 00:02:55,891 Comandante, when I spoke of shooting myself, 59 00:02:55,960 --> 00:02:58,994 it was just a figure of speech. 60 00:02:59,063 --> 00:03:02,564 Put it in my saddle holster. Order the lancers out. We ride now. 61 00:03:02,633 --> 00:03:04,466 Si, Capitan! 62 00:03:06,236 --> 00:03:07,402 Here. 63 00:03:07,471 --> 00:03:09,871 (COINS JANGLING) 64 00:03:09,940 --> 00:03:11,539 Gracias, Capitan. 65 00:03:15,062 --> 00:03:18,864 You know, Bernardo, sometimes it's a relief that you don't talk. 66 00:03:18,932 --> 00:03:21,099 Take my respected father, for instance. 67 00:03:21,168 --> 00:03:24,669 He talks incessantly about what a worthless fellow I've become. 68 00:03:26,106 --> 00:03:27,750 What do you mean, nodding? 69 00:03:27,774 --> 00:03:30,055 You couldn't possibly agree with that. 70 00:03:32,512 --> 00:03:36,481 All right, all right. Books, guitars, wine, singing... 71 00:03:36,549 --> 00:03:39,885 I know. By day. But by night, huh? 72 00:03:42,189 --> 00:03:45,823 Hey, easy there. We don't want to arrive at the church too soon. 73 00:03:45,893 --> 00:03:48,905 Padre Felipe will have us picking oranges. 74 00:03:48,929 --> 00:03:50,996 No. We must be serious. 75 00:03:51,064 --> 00:03:54,344 I must think of some way to get Don Nacho safely out of sanctuary 76 00:03:54,368 --> 00:03:56,902 and on his way to Monterey. 77 00:03:56,970 --> 00:03:59,349 I am sure you will think of something. 78 00:03:59,373 --> 00:04:01,739 (HOOFBEATS APPROACHING) 79 00:04:18,859 --> 00:04:20,926 Give me those reins. 80 00:04:20,994 --> 00:04:22,193 Hah! 81 00:04:26,784 --> 00:04:29,417 Wouldn't you like to try one? Gracias! 82 00:04:33,290 --> 00:04:34,956 Excellent! 83 00:04:35,025 --> 00:04:38,209 Perhaps not quite the sweetness of our oranges back home in Valencia. 84 00:04:38,278 --> 00:04:40,979 Padre, you should be proud of what you have done here. 85 00:04:41,048 --> 00:04:42,714 I am. At the Mission San Gabriel, 86 00:04:42,783 --> 00:04:45,483 we grow the finest Indians in the world! 87 00:04:45,552 --> 00:04:48,253 They're going to make a garden out of this place. 88 00:04:48,321 --> 00:04:51,589 Now we have our first crop that has not been spoiled by frost. 89 00:04:51,659 --> 00:04:54,960 (CHURCH BELL TOLLS) 90 00:04:55,029 --> 00:04:56,869 It's too early for the Angelus. 91 00:05:02,419 --> 00:05:04,886 Quick, back into church. 92 00:05:13,196 --> 00:05:16,209 Surround the church. Sergeant Garcia, if Torres gets away, 93 00:05:16,233 --> 00:05:18,111 I will hold you responsible. 94 00:05:18,135 --> 00:05:21,435 You heard what the Comandante said. Surround the church. 95 00:05:33,800 --> 00:05:35,283 Buenos dias, Capitan. 96 00:05:35,351 --> 00:05:38,787 Are you out hunting or did you bring your men to whitewash my church? 97 00:05:38,856 --> 00:05:40,272 Pax vobiscum. 98 00:05:40,340 --> 00:05:42,140 Never mind blessing us now, Padre. 99 00:05:42,209 --> 00:05:45,243 You know I am here to arrest Torres in the name of the crown! 100 00:05:45,312 --> 00:05:48,513 I am here to protect his sanctuary in the name of the cross. 101 00:05:48,582 --> 00:05:50,498 So, you admit that he is here! 102 00:05:50,567 --> 00:05:54,169 The truth is always easy to admit to, don't you find it so? 103 00:05:54,238 --> 00:05:57,598 Senor Torres just this moment has gone into the church. 104 00:06:02,079 --> 00:06:04,579 Oh, sanctuary is an absurd law! 105 00:06:04,648 --> 00:06:06,547 Not to the Senor Torres! 106 00:06:06,616 --> 00:06:09,951 And as long as he's protected by the church, you will not molest him. 107 00:06:13,323 --> 00:06:15,457 Who would know if I just took him? 108 00:06:15,525 --> 00:06:18,192 We're a long way from both Madrid and Rome. 109 00:06:18,261 --> 00:06:20,973 True, but I'm not far away from that flowerpot, 110 00:06:20,997 --> 00:06:23,142 with which I could bash you over the head 111 00:06:23,166 --> 00:06:25,478 until my faithful Indians could come to the rescue. 112 00:06:25,502 --> 00:06:27,969 (LAUGHING) 113 00:06:28,037 --> 00:06:30,988 Is there a law that says I cannot walk in there when I like? 114 00:06:31,057 --> 00:06:34,036 Not at all. It's been a long time since you were in church. 115 00:06:34,060 --> 00:06:37,995 Remove your saber, take off your hat, and drop a peso for the poor. 116 00:06:38,064 --> 00:06:39,698 (CHUCKLING) 117 00:06:50,126 --> 00:06:53,127 (ECHOING) How long? 118 00:06:53,197 --> 00:06:57,299 (QUIETER) How long does a church claim it can shelter a traitor like Torres? 119 00:06:57,367 --> 00:07:00,527 Forty days, Capitan. I hope you brought your tent. 120 00:07:11,164 --> 00:07:13,331 All right. All right, Padre. 121 00:07:13,399 --> 00:07:15,934 For the moment, you win! Do not be angry. 122 00:07:16,003 --> 00:07:17,468 The cross usually does. 123 00:07:17,537 --> 00:07:20,438 You can't interfere for long with the King's justice. 124 00:07:20,507 --> 00:07:22,907 Heaven forbid! Now will you excuse me, won't you? 125 00:07:22,943 --> 00:07:24,743 We're short of helpers. 126 00:07:24,811 --> 00:07:27,790 There's a crop of oranges that must be stored before nightfall. 127 00:07:27,814 --> 00:07:29,025 Come back any time. 128 00:07:29,049 --> 00:07:30,715 I haven't finished telling you. 129 00:07:30,784 --> 00:07:33,904 Confession's every Wednesday and Saturday at 7:00. 130 00:07:46,200 --> 00:07:47,465 Alto! 131 00:07:48,202 --> 00:07:49,751 You can go no further! 132 00:07:49,819 --> 00:07:52,086 Very well, then. I don't mind walking. 133 00:07:54,658 --> 00:07:57,058 What is your business here? 134 00:07:57,461 --> 00:07:58,793 Speak up! 135 00:08:02,899 --> 00:08:05,983 Buenas tardes, Capitan. Is the army here on maneuvers? 136 00:08:06,052 --> 00:08:07,796 What are you doing here, de la Vega? 137 00:08:07,820 --> 00:08:11,256 Padre Felipe has a surplus of oranges. I thought I might buy some. 138 00:08:11,324 --> 00:08:14,659 You hadn't heard Torres has taken sanctuary in the church? 139 00:08:14,727 --> 00:08:16,761 He has? 140 00:08:16,829 --> 00:08:20,198 If I were a young man just returned from Spain, I would mind my own business! 141 00:08:20,267 --> 00:08:23,368 Oh! The Padre won't give him up, eh? What a nuisance for you! 142 00:08:23,436 --> 00:08:24,835 Nuisance. Ha. 143 00:08:24,904 --> 00:08:27,650 I'd like to haul Torres out of sanctuary by his ears! 144 00:08:27,674 --> 00:08:30,675 Captain, if I were a young officer rising in the service, 145 00:08:30,744 --> 00:08:32,605 I wouldn't want the Pope and the King of Spain 146 00:08:32,629 --> 00:08:34,713 at the same time. 147 00:08:39,102 --> 00:08:41,397 I am certain there's nothing to worry about. 148 00:08:41,421 --> 00:08:44,122 Capitan Monastario may be a miserable scoundrel, 149 00:08:44,191 --> 00:08:46,970 but even he would be afraid to risk public censure. 150 00:08:46,994 --> 00:08:51,062 If this mysterious Zorro had not freed me, I would have been hanged by now. 151 00:08:51,131 --> 00:08:52,964 Padre, do you know who this Zorro is? 152 00:08:53,033 --> 00:08:55,700 No, but whoever he is, my prayers ride with him. 153 00:08:55,769 --> 00:08:57,714 Diego, my son, I am so glad to see you. 154 00:08:57,738 --> 00:09:00,571 Is the army still outside? Oh, yes, in full force. 155 00:09:00,640 --> 00:09:04,075 Are you all right? I called on your daughter to reassure her. 156 00:09:04,144 --> 00:09:06,923 Thank you, my boy. For the moment, I seem to be safe. 157 00:09:06,947 --> 00:09:11,249 Of course he's safe, but my oranges won't be unless I go back outside. 158 00:09:11,317 --> 00:09:13,818 They have to be under cover in case it freezes tonight. 159 00:09:13,887 --> 00:09:17,889 Will you stay with us a while? Of course. 160 00:09:17,958 --> 00:09:20,491 Padre Felipe seems a good deal more confident than you. 161 00:09:20,561 --> 00:09:24,228 Yes, but I cannot spend the rest of my life in his church. 162 00:09:24,297 --> 00:09:27,298 Perhaps my father can plead your case with the governor. 163 00:09:27,367 --> 00:09:30,334 No, I do not want your father involved in this. 164 00:09:30,403 --> 00:09:33,049 Do you not realize that I am accused of treason? 165 00:09:33,073 --> 00:09:35,707 Everyone knows you haven't committed this crime. 166 00:09:35,776 --> 00:09:38,242 Listen, Diego, stay out of this. 167 00:09:38,311 --> 00:09:40,356 Any protest you make will be futile. 168 00:09:40,380 --> 00:09:43,715 But someone must do something besides this Zorro. 169 00:09:45,118 --> 00:09:47,385 In times such as these, 170 00:09:47,454 --> 00:09:51,439 even a fighter like Zorro will be trapped sooner or later. 171 00:09:51,508 --> 00:09:54,158 Come this way. Comandante's orders. 172 00:09:54,210 --> 00:09:56,644 You there, stand up. Pronto. 173 00:09:56,713 --> 00:09:58,363 MAN: Hurry up! 174 00:09:58,432 --> 00:10:01,016 Come on. You do not need these where you are going. 175 00:10:05,422 --> 00:10:07,266 Stop. You have no right to do that. 176 00:10:07,290 --> 00:10:09,324 Get your hands off them! Never mind. 177 00:10:09,393 --> 00:10:12,660 I want every Indian you can find. Take them with the others. 178 00:10:12,728 --> 00:10:14,840 What are you doing? They're my children. 179 00:10:14,864 --> 00:10:16,960 They live and work here at the mission. 180 00:10:16,984 --> 00:10:20,635 You have your law of sanctuary. Well, I have a few laws, too. 181 00:10:20,704 --> 00:10:22,169 An order of the King says 182 00:10:22,238 --> 00:10:24,250 a Comandante may conscript available labor 183 00:10:24,274 --> 00:10:26,240 whenever he considers it necessary. 184 00:10:26,309 --> 00:10:28,309 Captain Monastario, 185 00:10:28,378 --> 00:10:31,495 the oranges have to be picked and carried into the warmth of the bodega. 186 00:10:31,564 --> 00:10:34,176 I can understand your anger with me and Senor Torres. 187 00:10:34,200 --> 00:10:36,520 Don't take it out on those poor people. 188 00:10:36,586 --> 00:10:39,487 In one moment of unkindness, you will destroy all our work. 189 00:10:39,556 --> 00:10:42,035 You will make them hate and fear the white man. 190 00:10:42,059 --> 00:10:46,327 What difference does it make? These oranges are sour, anyway. 191 00:10:46,396 --> 00:10:48,891 You see, Torres? You see what you are causing? 192 00:10:48,915 --> 00:10:52,216 Go and watch from the front door and you will see more. 193 00:10:57,390 --> 00:10:59,457 (INDISTINCT CHATTERING) 194 00:11:03,663 --> 00:11:06,430 Now that they are lined up, hand out the tools. 195 00:11:08,902 --> 00:11:10,902 The detail is about ready for work. 196 00:11:10,971 --> 00:11:13,851 Good! I want a new road built, Garcia. 197 00:11:13,907 --> 00:11:16,307 A new road, Capitan? Where? 198 00:11:16,376 --> 00:11:19,611 Have them start clearing from right here through there, 199 00:11:19,679 --> 00:11:21,457 to the other side of there. 200 00:11:21,481 --> 00:11:23,915 From here through there to there? 201 00:11:23,984 --> 00:11:29,587 But, Comandante, there is already a road that runs to the same place nicely. 202 00:11:29,656 --> 00:11:32,256 There. And with all these heavy rocks... 203 00:11:32,325 --> 00:11:34,804 That's the reason we need the mission Indians. 204 00:11:34,828 --> 00:11:36,961 To move the rocks. 205 00:11:37,030 --> 00:11:40,932 Please, Capitan, why do we need a new road? 206 00:11:41,001 --> 00:11:43,217 Military expediency, that is why! 207 00:11:43,286 --> 00:11:46,670 If you find the Indian that rang the mission bell to warn of our coming, 208 00:11:46,740 --> 00:11:48,990 make him carry the heaviest boulders. 209 00:11:49,058 --> 00:11:51,654 Get the men up the hill. Lancers, move them. 210 00:11:51,678 --> 00:11:53,194 Andale! Andale! 211 00:11:53,263 --> 00:11:54,762 (GROANING) 212 00:11:54,831 --> 00:11:56,197 MAN: Make them work. 213 00:12:18,171 --> 00:12:21,611 There will be more trouble than I am worth. 214 00:12:22,475 --> 00:12:23,525 Padre Felipe. 215 00:12:23,593 --> 00:12:26,110 Don Nacho, please get back inside. 216 00:12:26,179 --> 00:12:27,828 Look at him, Diego. 217 00:12:30,116 --> 00:12:34,485 Monastario will make up one impossible job after another. 218 00:12:34,554 --> 00:12:39,524 The Padre cannot sacrifice all the good he's done for these Indians just for me. 219 00:12:39,592 --> 00:12:43,661 Don Nacho, please stay where you are. At least wait before making a decision. 220 00:12:48,534 --> 00:12:52,170 I will send Bernardo home alone. I'll stay here and do what I can. 221 00:13:04,201 --> 00:13:06,868 Yes, it's bad. Something must be done. 222 00:13:09,038 --> 00:13:11,850 Get back to the cave and bring me Tornado quickly. 223 00:13:11,874 --> 00:13:14,034 Can you be back in two hours? 224 00:13:15,328 --> 00:13:16,694 Andale! 225 00:14:57,830 --> 00:14:59,497 Are you here again? 226 00:14:59,566 --> 00:15:01,432 I'm helping Padre Felipe with the oranges. 227 00:15:01,501 --> 00:15:04,184 You've taken his helpers away. 228 00:15:04,271 --> 00:15:07,171 De la Vega, this road building I've put them to is nothing. 229 00:15:07,240 --> 00:15:10,541 Tomorrow and the next day, there will be more impossible tasks. 230 00:15:10,610 --> 00:15:13,177 It's not the Franciscan mule I'm breaking. 231 00:15:13,246 --> 00:15:15,663 I want Torres to give himself up. 232 00:15:15,732 --> 00:15:17,097 For the sake of the mission, eh? 233 00:15:17,166 --> 00:15:19,566 For the sake of what he is causing. You see this? 234 00:15:20,336 --> 00:15:21,869 I've given orders. 235 00:15:21,937 --> 00:15:24,350 In a few minutes, my men will start using these. 236 00:15:24,374 --> 00:15:27,386 If I have to, I will work those poor Indians till they drop. 237 00:15:27,410 --> 00:15:30,378 Comandante, there is no need to resort to cruelty. 238 00:15:30,446 --> 00:15:32,307 If you'd wait... Exactly! 239 00:15:32,331 --> 00:15:35,483 Until you have talked to Senor Torres. 240 00:15:35,552 --> 00:15:37,512 Tell him what I have told you. 241 00:15:37,536 --> 00:15:40,649 Make him have sense. If you really want to help the mission, 242 00:15:40,673 --> 00:15:42,173 this is how to do it. 243 00:15:42,241 --> 00:15:45,192 Maybe I can convince Don Nacho of what he should do. 244 00:15:45,261 --> 00:15:46,889 This is very wise of you. 245 00:15:46,913 --> 00:15:50,481 If you do this, you can return to your books, huh? 246 00:15:54,955 --> 00:16:00,258 But tell him about this. In just a few minutes. Remember. 247 00:16:14,724 --> 00:16:19,192 Bernardo. Thank heaven you're back. Where's Tornado? 248 00:16:19,261 --> 00:16:22,463 On the other side of the cemetery wall? We have much to do. 249 00:16:22,532 --> 00:16:27,000 I must find a way to delay Monastario, and you must get among the rocks... 250 00:16:27,069 --> 00:16:29,269 (WHISPERING) 251 00:16:37,130 --> 00:16:39,697 All right, Sergeant, a little extra effort now. 252 00:16:39,766 --> 00:16:42,432 But, Capitan, have you not seen? 253 00:16:42,501 --> 00:16:45,836 We've already moved the rocks from that side to this side. 254 00:16:45,905 --> 00:16:50,674 Exactly. That is why I want more effort to move them back again. 255 00:16:50,743 --> 00:16:53,327 To move them back... 256 00:16:53,395 --> 00:16:55,629 From this side to that, you idiot. 257 00:16:55,698 --> 00:16:57,943 Hey! Do not spare the whip. 258 00:16:57,967 --> 00:17:01,602 A little hard complaining always speeds up a surrender, eh? 259 00:17:03,372 --> 00:17:04,505 (WHIP CRACKING) 260 00:17:04,574 --> 00:17:06,040 (SCREAMING) 261 00:17:06,108 --> 00:17:09,109 From this side to that side... 262 00:17:09,178 --> 00:17:10,178 (WHIP CRACKING) 263 00:17:10,246 --> 00:17:11,479 (YELLING) 264 00:17:13,933 --> 00:17:17,101 (MEN YELLING IN PAIN) 265 00:17:22,341 --> 00:17:26,727 GARCIA: On your feet. The Comandante says this road must be cut by tomorrow. 266 00:17:50,437 --> 00:17:52,320 De la Vega! 267 00:17:58,628 --> 00:18:02,613 Senor Torres, I did not come in here to harm you, 268 00:18:02,682 --> 00:18:04,815 merely to hear your answer. 269 00:18:05,601 --> 00:18:08,152 (ORGAN MUSIC PLAYS) 270 00:18:16,579 --> 00:18:18,445 De la Vega. 271 00:18:20,899 --> 00:18:22,344 Senor... Shh! 272 00:18:22,368 --> 00:18:23,834 He's praying! 273 00:18:26,071 --> 00:18:27,983 You haven't spoken to him yet? 274 00:18:28,007 --> 00:18:30,040 Oh, yes. 275 00:18:30,109 --> 00:18:32,510 Everything you told me. 276 00:18:32,578 --> 00:18:34,345 And it looks as if you've won. 277 00:18:34,414 --> 00:18:36,608 He will break his own sanctuary? 278 00:18:36,632 --> 00:18:39,066 He says he needs the time to think it over. 279 00:18:39,134 --> 00:18:42,520 He's asking forgiveness for all the trouble he's caused the Indians. 280 00:18:42,588 --> 00:18:45,906 In that case, I do not mind waiting a little longer. 281 00:18:50,562 --> 00:18:52,429 He always loved this piece. 282 00:18:52,498 --> 00:18:54,209 That's why he asked me to play it for him. 283 00:18:54,233 --> 00:18:56,600 Well, get on with it, then, huh? 284 00:19:00,322 --> 00:19:01,372 (MUSIC STOPS) 285 00:19:01,424 --> 00:19:02,456 Ah! 286 00:19:02,525 --> 00:19:04,245 Good! There's more. 287 00:19:04,310 --> 00:19:05,409 (PLAYING RESUMES) 288 00:19:05,477 --> 00:19:06,594 More? 289 00:19:10,466 --> 00:19:13,184 This organ has a beautiful tone, huh? 290 00:19:14,070 --> 00:19:16,737 Yes. 291 00:19:16,806 --> 00:19:21,142 And yet, it was two years coming here on the Lima treasure galleon. 292 00:19:21,210 --> 00:19:23,126 Most interesting. 293 00:19:25,531 --> 00:19:27,909 And now, Senor, I think he's had enough time. 294 00:19:27,933 --> 00:19:29,233 Oh, listen to this movement. 295 00:19:29,302 --> 00:19:31,284 (ORGAN MUSIC) 296 00:19:31,353 --> 00:19:34,454 Stop making that noise and listen to the music. 297 00:20:25,008 --> 00:20:26,051 Don't shoot! 298 00:20:26,075 --> 00:20:27,158 (GUNSHOT) 299 00:20:34,200 --> 00:20:37,234 How many of them got away? 300 00:20:37,303 --> 00:20:40,504 Go after them quick, before the Comandante finds out. 301 00:20:42,358 --> 00:20:45,659 Sergeant Garcia! Who fired that shot? 302 00:20:45,728 --> 00:20:47,778 Garcia, where are you? 303 00:20:47,847 --> 00:20:49,864 What happened, Diego? I don't know. 304 00:20:49,932 --> 00:20:53,451 Don Nacho, stay inside. Padre, what is it? 305 00:20:53,503 --> 00:20:56,637 A soldier fired at one of the Indians, but missed, thank heaven. 306 00:20:57,823 --> 00:20:59,657 Sergeant Garcia begs to report. 307 00:20:59,726 --> 00:21:02,426 I know. You were asleep and some of them got away. 308 00:21:02,495 --> 00:21:04,595 Oh, no. I was just listening to the music. 309 00:21:04,664 --> 00:21:07,197 Get the rest of them back to work, you idiot. 310 00:21:07,267 --> 00:21:08,682 Use those whips! 311 00:21:10,837 --> 00:21:12,270 Ahhh! 312 00:21:14,006 --> 00:21:15,322 Ohhh! 313 00:21:15,391 --> 00:21:16,790 Here, give me that! 314 00:21:16,859 --> 00:21:18,024 Ha. 315 00:21:21,464 --> 00:21:24,932 I'll show Torres something to watch. Ha! 316 00:21:25,734 --> 00:21:27,301 Ohhh! 317 00:21:30,456 --> 00:21:33,540 So, Senor Torres, I see you've finished praying. 318 00:21:33,609 --> 00:21:35,776 Just watch over there, watch all of you, 319 00:21:35,845 --> 00:21:38,395 and you will see the results of your prayers. 320 00:21:43,085 --> 00:21:45,602 (YELPING) 321 00:21:45,671 --> 00:21:48,756 MONASTARIO: Get a move on, you lazy Indian! 322 00:21:48,841 --> 00:21:50,174 MAN: Ahhh! 323 00:21:51,894 --> 00:21:54,361 MONASTARIO: Hurry up. What is holding the work up? 324 00:21:54,430 --> 00:21:57,147 You there, stand up. Pronto. 325 00:21:58,634 --> 00:22:01,418 GARCIA: Hurry up. Move all those rocks. 326 00:22:01,487 --> 00:22:06,006 My land, my life, it is not worth all that. 327 00:22:06,075 --> 00:22:09,543 Nacho... No, Padre. 328 00:22:09,612 --> 00:22:11,762 Guard, call your Capitan. 329 00:22:11,831 --> 00:22:14,432 Stop all that brutality. Take your hands off him! 330 00:22:14,500 --> 00:22:17,868 No, Padre. This is my decision. 331 00:22:17,937 --> 00:22:20,471 I should have given myself up earlier. 332 00:22:20,540 --> 00:22:23,507 I think that was the answer to my prayers. 333 00:22:23,576 --> 00:22:26,076 Bless you, Nacho. Sergeant Garcia. 334 00:22:30,115 --> 00:22:31,848 Oh, so you caught him, eh? 335 00:22:31,917 --> 00:22:33,562 He gave himself up, Sergeant. 336 00:22:33,586 --> 00:22:35,619 (HOOFBEATS APPROACHING) 337 00:22:38,040 --> 00:22:39,239 Zorro? 338 00:22:54,256 --> 00:22:56,440 Run, run to the hills. 339 00:22:56,509 --> 00:22:58,391 (MURMURING) 340 00:23:22,652 --> 00:23:24,785 Get Zorro. Take him! 341 00:23:39,869 --> 00:23:41,702 (WHINNYING) 342 00:24:34,890 --> 00:24:38,825 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 343 00:24:38,894 --> 00:24:42,229 ♪ Zorro, Zorro ♪ 344 00:24:43,866 --> 00:24:46,633 Don Nacho, oremos. 345 00:24:46,702 --> 00:24:48,135 Let us pray. 346 00:24:54,092 --> 00:24:56,694 NARRATOR: Join us next week as Zorro continues his fight 347 00:24:56,762 --> 00:24:59,512 to save the famous Mission San Gabriel. 348 00:24:59,581 --> 00:25:04,184 Hear the spine-chilling story of the ghost of the mad monk. 349 00:25:09,124 --> 00:25:13,510 Laugh at the Comandante's frantic efforts to capture the elusive spook. 350 00:25:13,579 --> 00:25:16,747 Next week, when the Walt Disney Studio brings you 351 00:25:16,799 --> 00:25:19,950 another dashing adventure of Zorro.27772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.