Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,552 --> 00:00:05,137
(THUNDERCLAP)
2
00:00:05,205 --> 00:00:09,741
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,809 --> 00:00:14,228
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:14,297 --> 00:00:19,568
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,637 --> 00:00:23,772
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,841 --> 00:00:26,391
♪ Zorro!
7
00:00:26,460 --> 00:00:30,396
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,464 --> 00:00:33,064
♪ Zorro!
9
00:00:33,133 --> 00:00:36,568
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,636 --> 00:00:40,539
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,607 --> 00:00:44,676
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:47,965 --> 00:00:52,033
Now repeat it again,
in a loud, clear voice.
13
00:00:52,102 --> 00:00:56,605
I, Sergeant Demetrio Lopez
Garcia, am a fat, stupid pig.
14
00:00:56,674 --> 00:00:58,690
Good. You know it by heart.
15
00:00:58,759 --> 00:01:00,225
I have heard it so often.
16
00:01:00,294 --> 00:01:03,845
Go on. Do not forget anything.
17
00:01:03,914 --> 00:01:06,615
I am a fat, stupid pig,
not fit to be a sergeant
18
00:01:06,684 --> 00:01:10,251
in the California forces of
His Majesty, the King of Spain.
19
00:01:10,320 --> 00:01:12,371
Particularly in the command of?
20
00:01:12,439 --> 00:01:14,306
Oh, si, si.
21
00:01:14,375 --> 00:01:18,810
And particularly in the command
of the distinguished Capitan,
22
00:01:18,879 --> 00:01:21,546
Enrique Sanchez Monastario.
23
00:01:21,615 --> 00:01:23,255
Then why do I put up with you?
24
00:01:23,284 --> 00:01:25,828
I've often wondered
about that myself.
25
00:01:25,852 --> 00:01:29,288
You are a toad!
Correctamente, sir.
26
00:01:29,356 --> 00:01:32,324
And for a toad, you look extremely
short this morning, Sergeant.
27
00:01:32,393 --> 00:01:33,536
Why?
28
00:01:33,560 --> 00:01:36,594
I could not get my
boots on, Capitan.
29
00:01:36,663 --> 00:01:38,641
What is the matter
with your feet?
30
00:01:38,665 --> 00:01:42,968
I hurt them chasing El Zorro,
the Fox, through the rocks.
31
00:01:43,037 --> 00:01:45,703
Are you sure, Sergeant,
he was not chasing you?
32
00:01:45,772 --> 00:01:49,825
Chasing me? How could
that be possible? Chasing...
33
00:01:49,893 --> 00:01:52,126
Well, maybe a little
towards the end.
34
00:01:52,195 --> 00:01:55,263
It is very hard to chase a fox
through the rocks, Comandante.
35
00:01:55,332 --> 00:01:59,000
I suppose it is useless to ask if
you found any trace of Torres?
36
00:01:59,069 --> 00:02:01,135
For him I have
looked even harder.
37
00:02:01,204 --> 00:02:02,871
If Don Nacho is anywhere
38
00:02:02,939 --> 00:02:05,474
between San Juan
Capistrano and Santa Barbara,
39
00:02:05,542 --> 00:02:07,909
I will shoot myself.
40
00:02:07,978 --> 00:02:10,912
I, personally, would consider
that a handsome reward.
41
00:02:10,981 --> 00:02:13,726
I can offer you an
excellent military funeral.
42
00:02:13,750 --> 00:02:15,328
And do not call him "Don" Nacho.
43
00:02:15,352 --> 00:02:17,763
He's a traitor with
a price on his head.
44
00:02:17,787 --> 00:02:19,153
Oh, put your boots on.
45
00:02:19,223 --> 00:02:21,789
But my toes hurt.
Then cut them off.
46
00:02:25,896 --> 00:02:28,913
I want to see el Capitan.
El Capitan you cannot see.
47
00:02:28,982 --> 00:02:31,366
You cannot enter here
without permission.
48
00:02:31,435 --> 00:02:32,968
What is he doing here?
49
00:02:33,037 --> 00:02:36,382
This half-breed says he has
information he wants to give you.
50
00:02:36,406 --> 00:02:38,685
No, not give. I want to sell it.
51
00:02:38,709 --> 00:02:40,208
Sell?
52
00:02:40,277 --> 00:02:42,856
I heard there were 500
pesos for word of Senor Torres.
53
00:02:42,880 --> 00:02:44,512
You know where he is?
54
00:02:44,582 --> 00:02:46,459
He is at the Mission
of San Gabriel.
55
00:02:46,483 --> 00:02:49,117
I saw him there
myself this morning.
56
00:02:49,186 --> 00:02:50,986
So...
57
00:02:51,055 --> 00:02:53,088
Here, Sergeant!
58
00:02:53,156 --> 00:02:55,891
Comandante, when I
spoke of shooting myself,
59
00:02:55,960 --> 00:02:58,994
it was just a figure of speech.
60
00:02:59,063 --> 00:03:02,564
Put it in my saddle holster.
Order the lancers out. We ride now.
61
00:03:02,633 --> 00:03:04,466
Si, Capitan!
62
00:03:06,236 --> 00:03:07,402
Here.
63
00:03:07,471 --> 00:03:09,871
(COINS JANGLING)
64
00:03:09,940 --> 00:03:11,539
Gracias, Capitan.
65
00:03:15,062 --> 00:03:18,864
You know, Bernardo, sometimes
it's a relief that you don't talk.
66
00:03:18,932 --> 00:03:21,099
Take my respected
father, for instance.
67
00:03:21,168 --> 00:03:24,669
He talks incessantly about what
a worthless fellow I've become.
68
00:03:26,106 --> 00:03:27,750
What do you mean, nodding?
69
00:03:27,774 --> 00:03:30,055
You couldn't possibly
agree with that.
70
00:03:32,512 --> 00:03:36,481
All right, all right. Books,
guitars, wine, singing...
71
00:03:36,549 --> 00:03:39,885
I know. By day.
But by night, huh?
72
00:03:42,189 --> 00:03:45,823
Hey, easy there. We don't want
to arrive at the church too soon.
73
00:03:45,893 --> 00:03:48,905
Padre Felipe will have
us picking oranges.
74
00:03:48,929 --> 00:03:50,996
No. We must be serious.
75
00:03:51,064 --> 00:03:54,344
I must think of some way to get
Don Nacho safely out of sanctuary
76
00:03:54,368 --> 00:03:56,902
and on his way to Monterey.
77
00:03:56,970 --> 00:03:59,349
I am sure you will
think of something.
78
00:03:59,373 --> 00:04:01,739
(HOOFBEATS APPROACHING)
79
00:04:18,859 --> 00:04:20,926
Give me those reins.
80
00:04:20,994 --> 00:04:22,193
Hah!
81
00:04:26,784 --> 00:04:29,417
Wouldn't you like
to try one? Gracias!
82
00:04:33,290 --> 00:04:34,956
Excellent!
83
00:04:35,025 --> 00:04:38,209
Perhaps not quite the sweetness of
our oranges back home in Valencia.
84
00:04:38,278 --> 00:04:40,979
Padre, you should be proud
of what you have done here.
85
00:04:41,048 --> 00:04:42,714
I am. At the
Mission San Gabriel,
86
00:04:42,783 --> 00:04:45,483
we grow the finest
Indians in the world!
87
00:04:45,552 --> 00:04:48,253
They're going to make a
garden out of this place.
88
00:04:48,321 --> 00:04:51,589
Now we have our first crop
that has not been spoiled by frost.
89
00:04:51,659 --> 00:04:54,960
(CHURCH BELL TOLLS)
90
00:04:55,029 --> 00:04:56,869
It's too early for the Angelus.
91
00:05:02,419 --> 00:05:04,886
Quick, back into church.
92
00:05:13,196 --> 00:05:16,209
Surround the church. Sergeant
Garcia, if Torres gets away,
93
00:05:16,233 --> 00:05:18,111
I will hold you responsible.
94
00:05:18,135 --> 00:05:21,435
You heard what the Comandante
said. Surround the church.
95
00:05:33,800 --> 00:05:35,283
Buenos dias, Capitan.
96
00:05:35,351 --> 00:05:38,787
Are you out hunting or did you bring
your men to whitewash my church?
97
00:05:38,856 --> 00:05:40,272
Pax vobiscum.
98
00:05:40,340 --> 00:05:42,140
Never mind blessing
us now, Padre.
99
00:05:42,209 --> 00:05:45,243
You know I am here to arrest
Torres in the name of the crown!
100
00:05:45,312 --> 00:05:48,513
I am here to protect his
sanctuary in the name of the cross.
101
00:05:48,582 --> 00:05:50,498
So, you admit that he is here!
102
00:05:50,567 --> 00:05:54,169
The truth is always easy to
admit to, don't you find it so?
103
00:05:54,238 --> 00:05:57,598
Senor Torres just this moment
has gone into the church.
104
00:06:02,079 --> 00:06:04,579
Oh, sanctuary is an absurd law!
105
00:06:04,648 --> 00:06:06,547
Not to the Senor Torres!
106
00:06:06,616 --> 00:06:09,951
And as long as he's protected by
the church, you will not molest him.
107
00:06:13,323 --> 00:06:15,457
Who would know
if I just took him?
108
00:06:15,525 --> 00:06:18,192
We're a long way from
both Madrid and Rome.
109
00:06:18,261 --> 00:06:20,973
True, but I'm not far
away from that flowerpot,
110
00:06:20,997 --> 00:06:23,142
with which I could
bash you over the head
111
00:06:23,166 --> 00:06:25,478
until my faithful Indians
could come to the rescue.
112
00:06:25,502 --> 00:06:27,969
(LAUGHING)
113
00:06:28,037 --> 00:06:30,988
Is there a law that says I
cannot walk in there when I like?
114
00:06:31,057 --> 00:06:34,036
Not at all. It's been a long
time since you were in church.
115
00:06:34,060 --> 00:06:37,995
Remove your saber, take off your
hat, and drop a peso for the poor.
116
00:06:38,064 --> 00:06:39,698
(CHUCKLING)
117
00:06:50,126 --> 00:06:53,127
(ECHOING) How long?
118
00:06:53,197 --> 00:06:57,299
(QUIETER) How long does a church
claim it can shelter a traitor like Torres?
119
00:06:57,367 --> 00:07:00,527
Forty days, Capitan. I
hope you brought your tent.
120
00:07:11,164 --> 00:07:13,331
All right. All right, Padre.
121
00:07:13,399 --> 00:07:15,934
For the moment, you
win! Do not be angry.
122
00:07:16,003 --> 00:07:17,468
The cross usually does.
123
00:07:17,537 --> 00:07:20,438
You can't interfere for
long with the King's justice.
124
00:07:20,507 --> 00:07:22,907
Heaven forbid! Now will
you excuse me, won't you?
125
00:07:22,943 --> 00:07:24,743
We're short of helpers.
126
00:07:24,811 --> 00:07:27,790
There's a crop of oranges that
must be stored before nightfall.
127
00:07:27,814 --> 00:07:29,025
Come back any time.
128
00:07:29,049 --> 00:07:30,715
I haven't finished telling you.
129
00:07:30,784 --> 00:07:33,904
Confession's every
Wednesday and Saturday at 7:00.
130
00:07:46,200 --> 00:07:47,465
Alto!
131
00:07:48,202 --> 00:07:49,751
You can go no further!
132
00:07:49,819 --> 00:07:52,086
Very well, then. I
don't mind walking.
133
00:07:54,658 --> 00:07:57,058
What is your business here?
134
00:07:57,461 --> 00:07:58,793
Speak up!
135
00:08:02,899 --> 00:08:05,983
Buenas tardes, Capitan. Is
the army here on maneuvers?
136
00:08:06,052 --> 00:08:07,796
What are you doing
here, de la Vega?
137
00:08:07,820 --> 00:08:11,256
Padre Felipe has a surplus of
oranges. I thought I might buy some.
138
00:08:11,324 --> 00:08:14,659
You hadn't heard Torres has
taken sanctuary in the church?
139
00:08:14,727 --> 00:08:16,761
He has?
140
00:08:16,829 --> 00:08:20,198
If I were a young man just returned
from Spain, I would mind my own business!
141
00:08:20,267 --> 00:08:23,368
Oh! The Padre won't give him
up, eh? What a nuisance for you!
142
00:08:23,436 --> 00:08:24,835
Nuisance. Ha.
143
00:08:24,904 --> 00:08:27,650
I'd like to haul Torres out
of sanctuary by his ears!
144
00:08:27,674 --> 00:08:30,675
Captain, if I were a young
officer rising in the service,
145
00:08:30,744 --> 00:08:32,605
I wouldn't want the Pope
and the King of Spain
146
00:08:32,629 --> 00:08:34,713
at the same time.
147
00:08:39,102 --> 00:08:41,397
I am certain there's
nothing to worry about.
148
00:08:41,421 --> 00:08:44,122
Capitan Monastario may
be a miserable scoundrel,
149
00:08:44,191 --> 00:08:46,970
but even he would be
afraid to risk public censure.
150
00:08:46,994 --> 00:08:51,062
If this mysterious Zorro had not freed
me, I would have been hanged by now.
151
00:08:51,131 --> 00:08:52,964
Padre, do you know
who this Zorro is?
152
00:08:53,033 --> 00:08:55,700
No, but whoever he is,
my prayers ride with him.
153
00:08:55,769 --> 00:08:57,714
Diego, my son, I am
so glad to see you.
154
00:08:57,738 --> 00:09:00,571
Is the army still outside?
Oh, yes, in full force.
155
00:09:00,640 --> 00:09:04,075
Are you all right? I called on
your daughter to reassure her.
156
00:09:04,144 --> 00:09:06,923
Thank you, my boy. For the
moment, I seem to be safe.
157
00:09:06,947 --> 00:09:11,249
Of course he's safe, but my oranges
won't be unless I go back outside.
158
00:09:11,317 --> 00:09:13,818
They have to be under
cover in case it freezes tonight.
159
00:09:13,887 --> 00:09:17,889
Will you stay with
us a while? Of course.
160
00:09:17,958 --> 00:09:20,491
Padre Felipe seems a good
deal more confident than you.
161
00:09:20,561 --> 00:09:24,228
Yes, but I cannot spend the
rest of my life in his church.
162
00:09:24,297 --> 00:09:27,298
Perhaps my father can plead
your case with the governor.
163
00:09:27,367 --> 00:09:30,334
No, I do not want your
father involved in this.
164
00:09:30,403 --> 00:09:33,049
Do you not realize that I
am accused of treason?
165
00:09:33,073 --> 00:09:35,707
Everyone knows you
haven't committed this crime.
166
00:09:35,776 --> 00:09:38,242
Listen, Diego, stay out of this.
167
00:09:38,311 --> 00:09:40,356
Any protest you
make will be futile.
168
00:09:40,380 --> 00:09:43,715
But someone must do
something besides this Zorro.
169
00:09:45,118 --> 00:09:47,385
In times such as these,
170
00:09:47,454 --> 00:09:51,439
even a fighter like Zorro will
be trapped sooner or later.
171
00:09:51,508 --> 00:09:54,158
Come this way.
Comandante's orders.
172
00:09:54,210 --> 00:09:56,644
You there, stand up. Pronto.
173
00:09:56,713 --> 00:09:58,363
MAN: Hurry up!
174
00:09:58,432 --> 00:10:01,016
Come on. You do not need
these where you are going.
175
00:10:05,422 --> 00:10:07,266
Stop. You have
no right to do that.
176
00:10:07,290 --> 00:10:09,324
Get your hands off
them! Never mind.
177
00:10:09,393 --> 00:10:12,660
I want every Indian you can
find. Take them with the others.
178
00:10:12,728 --> 00:10:14,840
What are you doing?
They're my children.
179
00:10:14,864 --> 00:10:16,960
They live and work
here at the mission.
180
00:10:16,984 --> 00:10:20,635
You have your law of sanctuary.
Well, I have a few laws, too.
181
00:10:20,704 --> 00:10:22,169
An order of the King says
182
00:10:22,238 --> 00:10:24,250
a Comandante may
conscript available labor
183
00:10:24,274 --> 00:10:26,240
whenever he
considers it necessary.
184
00:10:26,309 --> 00:10:28,309
Captain Monastario,
185
00:10:28,378 --> 00:10:31,495
the oranges have to be picked and
carried into the warmth of the bodega.
186
00:10:31,564 --> 00:10:34,176
I can understand your anger
with me and Senor Torres.
187
00:10:34,200 --> 00:10:36,520
Don't take it out on
those poor people.
188
00:10:36,586 --> 00:10:39,487
In one moment of unkindness,
you will destroy all our work.
189
00:10:39,556 --> 00:10:42,035
You will make them hate
and fear the white man.
190
00:10:42,059 --> 00:10:46,327
What difference does it make?
These oranges are sour, anyway.
191
00:10:46,396 --> 00:10:48,891
You see, Torres? You
see what you are causing?
192
00:10:48,915 --> 00:10:52,216
Go and watch from the front
door and you will see more.
193
00:10:57,390 --> 00:10:59,457
(INDISTINCT CHATTERING)
194
00:11:03,663 --> 00:11:06,430
Now that they are lined
up, hand out the tools.
195
00:11:08,902 --> 00:11:10,902
The detail is about
ready for work.
196
00:11:10,971 --> 00:11:13,851
Good! I want a new
road built, Garcia.
197
00:11:13,907 --> 00:11:16,307
A new road, Capitan? Where?
198
00:11:16,376 --> 00:11:19,611
Have them start clearing
from right here through there,
199
00:11:19,679 --> 00:11:21,457
to the other side of there.
200
00:11:21,481 --> 00:11:23,915
From here through
there to there?
201
00:11:23,984 --> 00:11:29,587
But, Comandante, there is already a
road that runs to the same place nicely.
202
00:11:29,656 --> 00:11:32,256
There. And with all
these heavy rocks...
203
00:11:32,325 --> 00:11:34,804
That's the reason we
need the mission Indians.
204
00:11:34,828 --> 00:11:36,961
To move the rocks.
205
00:11:37,030 --> 00:11:40,932
Please, Capitan, why
do we need a new road?
206
00:11:41,001 --> 00:11:43,217
Military expediency,
that is why!
207
00:11:43,286 --> 00:11:46,670
If you find the Indian that rang the
mission bell to warn of our coming,
208
00:11:46,740 --> 00:11:48,990
make him carry the
heaviest boulders.
209
00:11:49,058 --> 00:11:51,654
Get the men up the
hill. Lancers, move them.
210
00:11:51,678 --> 00:11:53,194
Andale! Andale!
211
00:11:53,263 --> 00:11:54,762
(GROANING)
212
00:11:54,831 --> 00:11:56,197
MAN: Make them work.
213
00:12:18,171 --> 00:12:21,611
There will be more
trouble than I am worth.
214
00:12:22,475 --> 00:12:23,525
Padre Felipe.
215
00:12:23,593 --> 00:12:26,110
Don Nacho, please
get back inside.
216
00:12:26,179 --> 00:12:27,828
Look at him, Diego.
217
00:12:30,116 --> 00:12:34,485
Monastario will make up one
impossible job after another.
218
00:12:34,554 --> 00:12:39,524
The Padre cannot sacrifice all the good
he's done for these Indians just for me.
219
00:12:39,592 --> 00:12:43,661
Don Nacho, please stay where you are.
At least wait before making a decision.
220
00:12:48,534 --> 00:12:52,170
I will send Bernardo home alone.
I'll stay here and do what I can.
221
00:13:04,201 --> 00:13:06,868
Yes, it's bad.
Something must be done.
222
00:13:09,038 --> 00:13:11,850
Get back to the cave and
bring me Tornado quickly.
223
00:13:11,874 --> 00:13:14,034
Can you be back in two hours?
224
00:13:15,328 --> 00:13:16,694
Andale!
225
00:14:57,830 --> 00:14:59,497
Are you here again?
226
00:14:59,566 --> 00:15:01,432
I'm helping Padre
Felipe with the oranges.
227
00:15:01,501 --> 00:15:04,184
You've taken his helpers away.
228
00:15:04,271 --> 00:15:07,171
De la Vega, this road building
I've put them to is nothing.
229
00:15:07,240 --> 00:15:10,541
Tomorrow and the next day,
there will be more impossible tasks.
230
00:15:10,610 --> 00:15:13,177
It's not the Franciscan
mule I'm breaking.
231
00:15:13,246 --> 00:15:15,663
I want Torres to
give himself up.
232
00:15:15,732 --> 00:15:17,097
For the sake of the mission, eh?
233
00:15:17,166 --> 00:15:19,566
For the sake of what he
is causing. You see this?
234
00:15:20,336 --> 00:15:21,869
I've given orders.
235
00:15:21,937 --> 00:15:24,350
In a few minutes, my
men will start using these.
236
00:15:24,374 --> 00:15:27,386
If I have to, I will work those
poor Indians till they drop.
237
00:15:27,410 --> 00:15:30,378
Comandante, there is no
need to resort to cruelty.
238
00:15:30,446 --> 00:15:32,307
If you'd wait... Exactly!
239
00:15:32,331 --> 00:15:35,483
Until you have talked
to Senor Torres.
240
00:15:35,552 --> 00:15:37,512
Tell him what I have told you.
241
00:15:37,536 --> 00:15:40,649
Make him have sense. If you
really want to help the mission,
242
00:15:40,673 --> 00:15:42,173
this is how to do it.
243
00:15:42,241 --> 00:15:45,192
Maybe I can convince Don
Nacho of what he should do.
244
00:15:45,261 --> 00:15:46,889
This is very wise of you.
245
00:15:46,913 --> 00:15:50,481
If you do this, you can
return to your books, huh?
246
00:15:54,955 --> 00:16:00,258
But tell him about this. In
just a few minutes. Remember.
247
00:16:14,724 --> 00:16:19,192
Bernardo. Thank heaven
you're back. Where's Tornado?
248
00:16:19,261 --> 00:16:22,463
On the other side of the cemetery
wall? We have much to do.
249
00:16:22,532 --> 00:16:27,000
I must find a way to delay Monastario,
and you must get among the rocks...
250
00:16:27,069 --> 00:16:29,269
(WHISPERING)
251
00:16:37,130 --> 00:16:39,697
All right, Sergeant, a
little extra effort now.
252
00:16:39,766 --> 00:16:42,432
But, Capitan, have you not seen?
253
00:16:42,501 --> 00:16:45,836
We've already moved the
rocks from that side to this side.
254
00:16:45,905 --> 00:16:50,674
Exactly. That is why I want more
effort to move them back again.
255
00:16:50,743 --> 00:16:53,327
To move them back...
256
00:16:53,395 --> 00:16:55,629
From this side
to that, you idiot.
257
00:16:55,698 --> 00:16:57,943
Hey! Do not spare the whip.
258
00:16:57,967 --> 00:17:01,602
A little hard complaining always
speeds up a surrender, eh?
259
00:17:03,372 --> 00:17:04,505
(WHIP CRACKING)
260
00:17:04,574 --> 00:17:06,040
(SCREAMING)
261
00:17:06,108 --> 00:17:09,109
From this side to that side...
262
00:17:09,178 --> 00:17:10,178
(WHIP CRACKING)
263
00:17:10,246 --> 00:17:11,479
(YELLING)
264
00:17:13,933 --> 00:17:17,101
(MEN YELLING IN PAIN)
265
00:17:22,341 --> 00:17:26,727
GARCIA: On your feet. The Comandante
says this road must be cut by tomorrow.
266
00:17:50,437 --> 00:17:52,320
De la Vega!
267
00:17:58,628 --> 00:18:02,613
Senor Torres, I did not
come in here to harm you,
268
00:18:02,682 --> 00:18:04,815
merely to hear your answer.
269
00:18:05,601 --> 00:18:08,152
(ORGAN MUSIC PLAYS)
270
00:18:16,579 --> 00:18:18,445
De la Vega.
271
00:18:20,899 --> 00:18:22,344
Senor... Shh!
272
00:18:22,368 --> 00:18:23,834
He's praying!
273
00:18:26,071 --> 00:18:27,983
You haven't spoken to him yet?
274
00:18:28,007 --> 00:18:30,040
Oh, yes.
275
00:18:30,109 --> 00:18:32,510
Everything you told me.
276
00:18:32,578 --> 00:18:34,345
And it looks as if you've won.
277
00:18:34,414 --> 00:18:36,608
He will break his own sanctuary?
278
00:18:36,632 --> 00:18:39,066
He says he needs
the time to think it over.
279
00:18:39,134 --> 00:18:42,520
He's asking forgiveness for all
the trouble he's caused the Indians.
280
00:18:42,588 --> 00:18:45,906
In that case, I do not
mind waiting a little longer.
281
00:18:50,562 --> 00:18:52,429
He always loved this piece.
282
00:18:52,498 --> 00:18:54,209
That's why he asked
me to play it for him.
283
00:18:54,233 --> 00:18:56,600
Well, get on with it, then, huh?
284
00:19:00,322 --> 00:19:01,372
(MUSIC STOPS)
285
00:19:01,424 --> 00:19:02,456
Ah!
286
00:19:02,525 --> 00:19:04,245
Good! There's more.
287
00:19:04,310 --> 00:19:05,409
(PLAYING RESUMES)
288
00:19:05,477 --> 00:19:06,594
More?
289
00:19:10,466 --> 00:19:13,184
This organ has a
beautiful tone, huh?
290
00:19:14,070 --> 00:19:16,737
Yes.
291
00:19:16,806 --> 00:19:21,142
And yet, it was two years coming
here on the Lima treasure galleon.
292
00:19:21,210 --> 00:19:23,126
Most interesting.
293
00:19:25,531 --> 00:19:27,909
And now, Senor, I think
he's had enough time.
294
00:19:27,933 --> 00:19:29,233
Oh, listen to this movement.
295
00:19:29,302 --> 00:19:31,284
(ORGAN MUSIC)
296
00:19:31,353 --> 00:19:34,454
Stop making that noise
and listen to the music.
297
00:20:25,008 --> 00:20:26,051
Don't shoot!
298
00:20:26,075 --> 00:20:27,158
(GUNSHOT)
299
00:20:34,200 --> 00:20:37,234
How many of them got away?
300
00:20:37,303 --> 00:20:40,504
Go after them quick, before
the Comandante finds out.
301
00:20:42,358 --> 00:20:45,659
Sergeant Garcia!
Who fired that shot?
302
00:20:45,728 --> 00:20:47,778
Garcia, where are you?
303
00:20:47,847 --> 00:20:49,864
What happened,
Diego? I don't know.
304
00:20:49,932 --> 00:20:53,451
Don Nacho, stay
inside. Padre, what is it?
305
00:20:53,503 --> 00:20:56,637
A soldier fired at one of the
Indians, but missed, thank heaven.
306
00:20:57,823 --> 00:20:59,657
Sergeant Garcia begs to report.
307
00:20:59,726 --> 00:21:02,426
I know. You were asleep
and some of them got away.
308
00:21:02,495 --> 00:21:04,595
Oh, no. I was just
listening to the music.
309
00:21:04,664 --> 00:21:07,197
Get the rest of them
back to work, you idiot.
310
00:21:07,267 --> 00:21:08,682
Use those whips!
311
00:21:10,837 --> 00:21:12,270
Ahhh!
312
00:21:14,006 --> 00:21:15,322
Ohhh!
313
00:21:15,391 --> 00:21:16,790
Here, give me that!
314
00:21:16,859 --> 00:21:18,024
Ha.
315
00:21:21,464 --> 00:21:24,932
I'll show Torres
something to watch. Ha!
316
00:21:25,734 --> 00:21:27,301
Ohhh!
317
00:21:30,456 --> 00:21:33,540
So, Senor Torres, I see
you've finished praying.
318
00:21:33,609 --> 00:21:35,776
Just watch over
there, watch all of you,
319
00:21:35,845 --> 00:21:38,395
and you will see the
results of your prayers.
320
00:21:43,085 --> 00:21:45,602
(YELPING)
321
00:21:45,671 --> 00:21:48,756
MONASTARIO: Get a
move on, you lazy Indian!
322
00:21:48,841 --> 00:21:50,174
MAN: Ahhh!
323
00:21:51,894 --> 00:21:54,361
MONASTARIO: Hurry up.
What is holding the work up?
324
00:21:54,430 --> 00:21:57,147
You there, stand up. Pronto.
325
00:21:58,634 --> 00:22:01,418
GARCIA: Hurry up.
Move all those rocks.
326
00:22:01,487 --> 00:22:06,006
My land, my life, it
is not worth all that.
327
00:22:06,075 --> 00:22:09,543
Nacho... No, Padre.
328
00:22:09,612 --> 00:22:11,762
Guard, call your Capitan.
329
00:22:11,831 --> 00:22:14,432
Stop all that brutality.
Take your hands off him!
330
00:22:14,500 --> 00:22:17,868
No, Padre. This is my decision.
331
00:22:17,937 --> 00:22:20,471
I should have given
myself up earlier.
332
00:22:20,540 --> 00:22:23,507
I think that was the
answer to my prayers.
333
00:22:23,576 --> 00:22:26,076
Bless you, Nacho.
Sergeant Garcia.
334
00:22:30,115 --> 00:22:31,848
Oh, so you caught him, eh?
335
00:22:31,917 --> 00:22:33,562
He gave himself up, Sergeant.
336
00:22:33,586 --> 00:22:35,619
(HOOFBEATS APPROACHING)
337
00:22:38,040 --> 00:22:39,239
Zorro?
338
00:22:54,256 --> 00:22:56,440
Run, run to the hills.
339
00:22:56,509 --> 00:22:58,391
(MURMURING)
340
00:23:22,652 --> 00:23:24,785
Get Zorro. Take him!
341
00:23:39,869 --> 00:23:41,702
(WHINNYING)
342
00:24:34,890 --> 00:24:38,825
♪ Zorro, Zorro, Zorro
343
00:24:38,894 --> 00:24:42,229
♪ Zorro, Zorro ♪
344
00:24:43,866 --> 00:24:46,633
Don Nacho, oremos.
345
00:24:46,702 --> 00:24:48,135
Let us pray.
346
00:24:54,092 --> 00:24:56,694
NARRATOR: Join us next
week as Zorro continues his fight
347
00:24:56,762 --> 00:24:59,512
to save the famous
Mission San Gabriel.
348
00:24:59,581 --> 00:25:04,184
Hear the spine-chilling story
of the ghost of the mad monk.
349
00:25:09,124 --> 00:25:13,510
Laugh at the Comandante's frantic
efforts to capture the elusive spook.
350
00:25:13,579 --> 00:25:16,747
Next week, when the Walt
Disney Studio brings you
351
00:25:16,799 --> 00:25:19,950
another dashing
adventure of Zorro.27772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.