Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,321 --> 00:01:41,701
Venez, venez, messieurs.
2
00:01:41,726 --> 00:01:43,548
Nous avons certaines
des plus belles filles
3
00:01:43,572 --> 00:01:45,934
aux prix les plus imbattables
de Grèce, d'Égypte
4
00:01:45,959 --> 00:01:46,795
et d'Afrique.
5
00:01:47,842 --> 00:01:50,000
Voyez cette
magnifique créature.
6
00:01:50,124 --> 00:01:51,530
Elle s'appelle Katanga.
7
00:01:51,554 --> 00:01:54,858
et elle a été amenée jusqu'à
Athènes depuis la Côte d'Ivoire.
8
00:01:55,327 --> 00:01:58,030
On lui a appris les meilleures
danses, les plus folles,
9
00:01:58,054 --> 00:01:59,858
au rythme des tambours,
10
00:01:59,883 --> 00:02:03,842
et ses talents sexuels ne sont
surpassés que par ceux d'Aphrodite,
11
00:02:03,866 --> 00:02:05,866
notre déesse de l'amour.
12
00:02:06,139 --> 00:02:08,389
Regardez ces jambes, messieurs.
13
00:02:08,506 --> 00:02:11,530
Regardez ces jambes, messieurs.
14
00:02:12,084 --> 00:02:13,295
Avez-vous imaginé cela ?
15
00:02:13,499 --> 00:02:16,827
Attrapée par ta taille et
se tortillant avec la passion
16
00:02:16,851 --> 00:02:18,905
des animaux de
la jungle indigène.
17
00:02:20,406 --> 00:02:21,592
Allez, messieurs.
18
00:02:21,617 --> 00:02:24,225
Qui débutera les enchères
pour cent pièces d'argent ?
19
00:02:24,311 --> 00:02:26,584
Cent pièces d'argent, messieurs.
20
00:02:27,835 --> 00:02:29,186
Cent cinquante pièces d'argent.
21
00:02:32,958 --> 00:02:33,569
200 !
22
00:02:31,139 --> 00:02:32,006
175 !
23
00:02:35,179 --> 00:02:36,101
275 !
24
00:02:38,523 --> 00:02:39,523
Bien, bien, bien !
25
00:02:41,425 --> 00:02:42,536
300 pièces d'argent !
26
00:02:48,965 --> 00:02:50,231
400 pièces d'argent !
27
00:02:59,528 --> 00:03:00,739
500 pièces d'argent.
28
00:03:52,227 --> 00:03:53,832
Et maintenant, messieurs,
29
00:03:54,363 --> 00:03:56,426
la perle de ma collection,
30
00:03:56,778 --> 00:03:58,305
l'incomparable...
31
00:03:58,813 --> 00:03:59,680
Sappho !
32
00:04:10,448 --> 00:04:13,995
Un ?? avec un
prince ou même un garde.
33
00:04:14,347 --> 00:04:16,691
Approchez-vous, messieurs,
34
00:04:17,113 --> 00:04:20,464
et tenez entre
vos doigts tremblants
35
00:04:20,489 --> 00:04:23,964
ces seins tendres
et pourtant si fermes.
36
00:04:25,549 --> 00:04:27,753
Faites pas attention
à ne pas la blesser !
37
00:04:27,861 --> 00:04:31,417
Car la peau est aussi délicate
qu’une pêche d’été bien mûre.
38
00:04:31,978 --> 00:04:33,316
Qui va lancer les enchères ?
39
00:04:37,674 --> 00:04:38,378
600 !
40
00:04:33,667 --> 00:04:36,878
500 pièces d'or.
Allez, allez, 500, 500 !
41
00:04:41,522 --> 00:04:44,612
750 pièces d'or !
42
00:04:46,698 --> 00:04:49,909
Tu n'as pas l’outil nécessaire
pour labourer une terre aussi fertile.
43
00:04:50,683 --> 00:04:51,995
800 pièces d'or.
44
00:04:53,386 --> 00:04:54,019
900.
45
00:04:56,995 --> 00:04:58,722
Mille pièces d'or !
46
00:04:59,487 --> 00:05:01,167
1200 pièces d'or !
47
00:05:04,878 --> 00:05:07,245
2000 pièces d'or.
48
00:05:25,425 --> 00:05:27,995
Au nom de Zeus, qu'est-ce
qui retient Antiochus ?
49
00:05:29,128 --> 00:05:31,964
Il devrait être revenu depuis
longtemps avec la nouvelle esclave.
50
00:05:32,394 --> 00:05:33,975
Mais souviens-toi, Aphrodite.
51
00:05:34,292 --> 00:05:36,792
Il est le seul mortel que nous
pouvons envoyer à Athènes
52
00:05:37,018 --> 00:05:39,191
et ses jambes n'ont
plus trop de force
53
00:05:39,216 --> 00:05:40,698
pour gravir l'Olympe.
54
00:06:20,511 --> 00:06:23,206
Bienvenue au Mont
Olympe, ma belle.
55
00:06:23,948 --> 00:06:24,976
Quel est ton nom?
56
00:06:26,081 --> 00:06:29,206
Je m'appelle Sappho,
je viens de l'île de Crète.
57
00:06:31,089 --> 00:06:33,089
Et j'attends votre bon plaisir.
58
00:06:40,331 --> 00:06:41,737
Nous sommes prêts, maîtresse.
59
00:06:43,000 --> 00:06:43,995
Très bien.
60
00:06:44,535 --> 00:06:46,535
Nous nous en occuperons
personnellement.
61
00:06:46,628 --> 00:06:48,144
Les esclaves peuvent quitter la pièce.
62
00:06:52,214 --> 00:06:54,886
Tout d'abord, nous allons
te rendre plus présentable
63
00:06:54,910 --> 00:06:56,910
pour recevoir l'honneur
qui t'est accordé.
64
00:06:57,550 --> 00:07:01,276
À savoir, faire l'amour avec
moi et mon frère Apollon.
65
00:13:12,245 --> 00:13:14,589
Très beau, en effet.
66
00:13:15,144 --> 00:13:19,151
Je suis contente, et je suis sûre que mon
frère Apollo ressentira la même chose.
67
00:13:21,237 --> 00:13:23,339
Puisqu'il n'est pas
encore là,
68
00:13:24,076 --> 00:13:25,597
nous commencerons sans lui.
69
00:13:26,315 --> 00:13:27,519
Viens, ma belle.
70
00:13:27,933 --> 00:13:29,666
Mon lit nous attend.
71
00:13:47,105 --> 00:13:48,300
Ce n'est pas juste.
72
00:13:48,324 --> 00:13:49,714
Nous voulions regarder.
73
00:13:50,082 --> 00:13:52,644
Si nous faisons bien attention, nous
pouvons regarder à travers le rideau.
74
00:16:19,151 --> 00:16:20,464
C'est un bon chien.
75
00:16:33,925 --> 00:16:34,839
Allez dans l'autre pièce.
76
00:16:36,081 --> 00:16:37,378
C'est un bon chien.
77
00:16:41,000 --> 00:16:42,175
Ça doit être Apollon.
78
00:17:50,542 --> 00:17:52,737
Qui est cette charmante
créature, Aphrodite ?
79
00:17:53,604 --> 00:17:54,940
Pourquoi ne la
quittes-tu pas une minute,
80
00:17:54,964 --> 00:17:58,386
pour me laisser contempler
son beau corps ?
81
00:18:05,808 --> 00:18:07,050
Par Zeus !
82
00:18:08,456 --> 00:18:11,917
C'est une des plus belles
filles que j'ai vues !
83
00:18:18,542 --> 00:18:20,097
Comment t'appelles-tu,
ma belle ?
84
00:18:20,800 --> 00:18:22,245
Je m'appelle Sappho.
85
00:18:24,019 --> 00:18:27,000
Es-tu, par hasard,
originaire de l'île de Crète ?
86
00:18:29,901 --> 00:18:32,831
Tais-toi et fais-le-moi
un peu plus vite !
87
00:18:32,933 --> 00:18:34,855
Allez, allez.
88
00:19:06,257 --> 00:19:08,523
Par l'entrejambe de Zeus !
89
00:19:09,125 --> 00:19:11,804
Elle est aussi vive et
serrée qu'une vierge !
90
00:19:23,257 --> 00:19:26,203
Mes amours, je pourrais
continuer comme ??
91
00:19:54,178 --> 00:19:55,600
Un esclave te montrera
le chemin.
92
00:20:04,210 --> 00:20:07,000
Savais-tu que cette fille
était la fille du roi de Crète ?
93
00:20:09,662 --> 00:20:12,280
Je me demande comment elle a
pu être vendue comme esclave.
94
00:20:15,249 --> 00:20:16,788
Nous devrons la
renvoyer chez son père.
95
00:20:16,906 --> 00:20:18,225
Tu plaisantes !
96
00:20:18,429 --> 00:20:20,444
C'est la meilleure femme que nous
ayons eue depuis des semaines !
97
00:20:20,468 --> 00:20:22,443
Néanmoins, tu
connais nos lois,
98
00:20:22,544 --> 00:20:23,747
même si elle ne les
connais pas.
99
00:20:24,654 --> 00:20:27,614
Si Zeus apprenait que nous avons
la princesse de Crète comme esclave,
100
00:20:28,325 --> 00:20:30,904
alors je descendrais
en Grèce pour au moins un an.
101
00:20:32,271 --> 00:20:33,044
Apollon...
102
00:20:33,380 --> 00:20:35,794
le dieu le plus
beau de l'Olympe.
103
00:20:36,841 --> 00:20:40,122
Sois gentil et laisse-moi
la garder encore un peu.
104
00:20:42,091 --> 00:20:43,000
D'accord.
105
00:20:43,614 --> 00:20:47,052
Mais n'oublie pas, attends-moi la
prochaine fois avant de commencer.
106
00:21:32,867 --> 00:21:33,646
Sappho.
107
00:21:34,227 --> 00:21:34,872
Réveille-toi.
108
00:21:40,779 --> 00:21:42,318
Je viens te ramener
chez ton père,
109
00:21:42,521 --> 00:21:44,247
et à Troie pour que tu
deviennes ma femme.
110
00:21:45,637 --> 00:21:47,966
Mais...mais comment
m'as-tu trouvée ?
111
00:21:48,513 --> 00:21:50,308
Je t'ai cherchée partout
en Grèce,
112
00:21:50,332 --> 00:21:52,465
jusqu'à ce que je te voie au
marché aux esclaves d'Athènes.
113
00:21:53,183 --> 00:21:55,363
J'ai essayé de t'acheter, mais
je n'avais pas assez d'argent.
114
00:21:55,933 --> 00:21:58,613
Alors je t'ai suivie jusqu'à
l'Olympe et j'ai attendu la nuit.
115
00:21:59,301 --> 00:22:00,246
Et me voici...
116
00:22:00,629 --> 00:22:02,738
Paris, je t'aime.
117
00:22:18,675 --> 00:22:20,597
Par les puissantes
couilles de Zeus !
118
00:22:21,145 --> 00:22:22,707
Que se passe-t-il ici ?
119
00:22:23,582 --> 00:22:25,715
Apollo, s'il te plaît,
ne sois pas en colère.
120
00:22:26,403 --> 00:22:28,403
C'est Paris, prince de Troie.
121
00:22:28,428 --> 00:22:30,472
Il est venu pour me
ramener chez mon père.
122
00:22:30,621 --> 00:22:31,996
Toi, une esclave ?
123
00:22:32,020 --> 00:22:34,020
Elle ne peut pas être
ton esclave, Apollo.
124
00:22:34,208 --> 00:22:36,605
Elle est la fille de ??,
roi de Crète.
125
00:22:38,019 --> 00:22:39,000
Je vois...
126
00:22:40,074 --> 00:22:42,363
Alors tout est
différent, n'est-ce pas ?
127
00:22:44,105 --> 00:22:46,000
Bienvenue à
l'Olympe, Prince Paris.
128
00:22:46,933 --> 00:22:49,238
Il s’agit là d’un
malheureux malentendu.
129
00:22:49,487 --> 00:22:50,746
Je t'assure.
130
00:22:51,512 --> 00:22:52,354
Écoutez.
131
00:22:52,682 --> 00:22:55,119
Si vous passiez la nuit ici,
toi et la petite Sappho ?
132
00:22:55,330 --> 00:22:58,729
Et demain, nous célébrerons
ta présence par une superbe fête.
133
00:23:05,979 --> 00:23:07,471
Allez, réveille-toi.
134
00:23:07,776 --> 00:23:09,041
Je dois te parler.
135
00:24:09,268 --> 00:24:11,010
Maintenant que j'ai
une sorte de rival,
136
00:24:11,221 --> 00:24:12,955
ça change beaucoup de choses.
137
00:24:13,963 --> 00:24:15,557
Nous devons nous débarrasser
de Paris,
138
00:24:15,582 --> 00:24:17,346
et garder Sappho pour nous.
139
00:24:17,651 --> 00:24:19,307
??.
140
00:26:18,697 --> 00:26:19,924
J'ai trouvé !
141
00:26:20,187 --> 00:26:23,869
Demain, pendant la fête, je veux que
tu verses quelque chose dans son vin.
142
00:27:30,873 --> 00:27:32,408
Et si ça ne marche pas,
143
00:27:32,690 --> 00:27:34,690
nous essaierons autre chose.
144
00:27:41,041 --> 00:27:43,190
Je dois te demander quelque
chose, Sappho.
145
00:27:44,886 --> 00:27:46,886
J'ai bien peur de
m'y attendre.
146
00:27:47,757 --> 00:27:49,757
Il s'agit d'Apollon et
d'Aphrodite, n'est-ce pas ?
147
00:27:51,212 --> 00:27:52,362
Est-ce que tu devais
le faire ?
148
00:27:53,773 --> 00:27:55,682
Je veux dire, est-ce qu'ils
t'ont forcée à le faire ?
149
00:27:57,213 --> 00:27:59,869
Ils ne m'ont pas forcée à
faire quoi que ce soit, Paris.
150
00:28:00,565 --> 00:28:02,174
Oh, quel gâchis.
151
00:28:03,089 --> 00:28:05,377
J'ai été horrible
avec toi, mon amour.
152
00:28:09,296 --> 00:28:11,330
Je connaissais leurs lois.
153
00:28:12,189 --> 00:28:13,994
Et j'aurais pu
leur dire qui j'étais
154
00:28:14,018 --> 00:28:16,057
quand j'ai appris
qu'ils étaient les dieux.
155
00:28:17,072 --> 00:28:17,651
Mais...
156
00:28:20,626 --> 00:28:23,572
J'étais curieuse de
connaître leur réputation.
157
00:28:24,826 --> 00:28:26,174
Alors je...
158
00:28:26,998 --> 00:28:28,072
Je vois.
159
00:28:30,703 --> 00:28:33,096
Je veux dire, je comprends,
Sappho.
160
00:28:35,143 --> 00:28:36,455
Ne pleure pas.
161
00:28:37,502 --> 00:28:40,510
Tant que tu m’aimes encore,
c'est du passé.
162
00:28:44,408 --> 00:28:47,697
Je t'aime. Je t'aime...
163
00:29:13,616 --> 00:29:16,012
Je suis ??, ce matin.
164
00:29:26,113 --> 00:29:28,403
Je vous supplie, madame,
de m'accorder votre protection.
165
00:29:28,466 --> 00:29:29,497
Antiochus !
166
00:29:29,919 --> 00:29:31,374
Qu'est-ce qui se passe ?
167
00:29:31,583 --> 00:29:33,270
Je vous demande pardon,
maîtresse.
168
00:29:33,395 --> 00:29:35,934
Mais il semble que
l'esclave ait fui son maître,
169
00:29:35,958 --> 00:29:38,168
qui d'ailleurs l'a
achetée hier au marché.
170
00:29:38,747 --> 00:29:40,309
Il attend au bas de la colline
171
00:29:40,333 --> 00:29:41,809
pour que vous vous
rapprochiez.
172
00:29:41,913 --> 00:29:43,081
Dis-moi, mon enfant.
173
00:29:43,106 --> 00:29:44,575
Que t'a-t-il fait ?
174
00:29:44,841 --> 00:29:47,043
C'est en fait ce
qu'il ne m'a pas fait.
175
00:29:47,137 --> 00:29:49,793
Depuis hier, il ne m'a pas
encore touchée une seule fois
176
00:29:50,122 --> 00:29:52,418
et tout ce qu'il veut,
c'est me regarder,
177
00:29:52,739 --> 00:29:55,411
et sentir
mes parties les plus intimes.
178
00:29:55,809 --> 00:29:58,833
Je vous le demande, madame,
est-ce une façon de traiter un esclave ?
179
00:29:59,645 --> 00:30:01,668
Ce doit être une
sorte de monstre,
180
00:30:02,145 --> 00:30:04,364
ou peut-être qu'il
n'aime pas ton corps.
181
00:30:05,965 --> 00:30:08,223
Mais regardez mes
seins, madame,
182
00:30:08,975 --> 00:30:10,975
et caressez ma peau.
183
00:30:11,833 --> 00:30:14,833
Cela n'attirerait pas
n'importe quel mortel ?
184
00:30:16,975 --> 00:30:18,809
Très beau, en effet.
185
00:30:19,289 --> 00:30:22,817
Très doux, et
tellement noir et chaud.
186
00:30:23,687 --> 00:30:27,325
Je peux comprendre que cela
soit fascinant pour beaucoup de gens.
187
00:30:27,708 --> 00:30:28,567
Antiochus !
188
00:30:28,592 --> 00:30:31,309
Donne à cet homme 500
pièces d'argent et fais-le sortir.
189
00:30:31,887 --> 00:30:34,434
Nous donnerons à
cette fille notre protection.
190
00:30:35,129 --> 00:30:38,512
Vas, mon enfant. Antiochus
te montrera tes quartiers.
191
00:30:39,356 --> 00:30:40,747
Merci, maîtresse.
192
00:30:40,772 --> 00:30:43,950
Je ferai de mon mieux pour vous
plaire comme vous le souhaitez.
193
00:30:51,918 --> 00:30:53,231
Pourquoi pas ?
194
00:30:53,989 --> 00:30:57,653
On n'a pas vraiment vécu tant
qu'on en a pas essayé une.
195
00:36:36,804 --> 00:36:38,601
Dis-moi, Sappho,
196
00:36:38,625 --> 00:36:40,625
comment tu as été
vendue comme esclave.
197
00:36:44,561 --> 00:36:48,475
Mon père et le roi de
Mykonos se faisaient la guerre,
198
00:36:49,453 --> 00:36:51,453
et même si mon père a gagné,
199
00:36:52,061 --> 00:36:54,046
c'est avec l'aide de Paris
dans son armée.
200
00:36:55,327 --> 00:36:59,874
Lors de la dernière bataille, j'ai été
enlevée par des soldats ennemis.
201
00:37:00,265 --> 00:37:02,265
Ils ont déserté le champ
de bataille,
202
00:37:02,749 --> 00:37:05,975
et plus tard m'ont vendue à
un riche marchand égyptien.
203
00:37:06,890 --> 00:37:08,694
J'ai eu la chance de
m'échapper,
204
00:37:08,718 --> 00:37:10,116
mais j'ai été rattrapée plus tard,
205
00:37:10,325 --> 00:37:11,960
emmenée à Athènes,
206
00:37:12,358 --> 00:37:14,468
et vendue au marchand
d'esclaves local.
207
00:37:15,171 --> 00:37:17,936
Et c'est là qu'Antiochus
m'a finalement trouvée.
208
00:37:18,256 --> 00:37:20,256
Cela a dû être une
épreuve terrible.
209
00:37:21,726 --> 00:37:22,842
Voici notre nouvelle esclave.
210
00:37:23,092 --> 00:37:24,904
Voyons ce qu'elle a
à offrir.
211
00:47:35,234 --> 00:47:36,828
Je suggère d'aller au lit.
212
00:47:37,008 --> 00:47:38,671
Tu ne crois pas, Apollon ?
213
00:47:39,015 --> 00:47:41,921
Toi et Apollon restez ici et
regardez la danse.
214
00:47:42,343 --> 00:47:44,070
??
215
00:47:46,187 --> 00:47:48,195
??
216
00:47:48,438 --> 00:47:51,054
??
Nous resterons ici.
217
00:50:17,288 --> 00:50:18,796
S'il vous plaît,
laissez-nous seuls.
218
00:50:24,094 --> 00:50:25,109
Paris...
219
00:50:40,929 --> 00:50:43,250
Tout va bien se passer.
220
00:54:00,882 --> 00:54:02,968
J'espère que tu as passé
une agréable nuit, Paris.
221
00:54:03,632 --> 00:54:05,413
Tu sais, les vignes
du mont Olympe
222
00:54:05,437 --> 00:54:07,437
produisent un vin traître.
223
00:54:07,625 --> 00:54:10,288
De nombreux étrangers ne
sont pas habitués à sa force.
224
00:54:11,069 --> 00:54:13,405
Sappho, c'est une bonne
chose que tu ne boives pas.
225
00:54:15,671 --> 00:54:17,577
Merci de ta sollicitude
après un régime.
226
00:54:18,202 --> 00:54:20,202
C'était en fait une
expérience plutôt agréable
227
00:54:20,227 --> 00:54:21,734
jusqu'à ce que je m'évanouisse,
228
00:54:21,952 --> 00:54:24,389
et je n'ai pas pu montrer à
Sappho combien je l'aimais.
229
00:54:24,913 --> 00:54:27,000
Il y aura d'autres fois,
j'en suis sûre.
230
00:54:27,477 --> 00:54:29,655
Si toi et Sappho
nous rejoigniez plus tard ?
231
00:54:30,054 --> 00:54:32,452
Peut-être pourrions-nous aller
faire une ballade à la campagne.
232
00:54:44,202 --> 00:54:45,882
Katanga, écoute-moi.
233
00:54:46,499 --> 00:54:48,499
Mon père est très riche
et puissant
234
00:54:48,726 --> 00:54:51,217
et il te récompensera
généreusement pour ton aide.
235
00:54:51,780 --> 00:54:54,428
Tu as l'air d'être une
gentille fille, Katanga.
236
00:54:55,053 --> 00:54:58,702
J'avais remarqué lorsque nous avions
été vendues au marchand d'esclaves,
237
00:54:59,647 --> 00:55:02,928
et tu es la seule
à pouvoir nous aider.
238
00:55:03,897 --> 00:55:05,444
Nous voulons partir d'ici.
239
00:55:06,108 --> 00:55:08,413
Je ne peux pas t'en dire les
raisons, mais fais-nous confiance.
240
00:55:09,272 --> 00:55:10,897
Tu ne seras pas
blessée par les dieux,
241
00:55:11,014 --> 00:55:12,225
et en plus,
242
00:55:12,499 --> 00:55:14,499
nous te donnerons
tout ce que tu voudras.
243
00:55:14,655 --> 00:55:17,100
Des bijoux, de l'argent,
n'importe quoi.
244
00:55:17,382 --> 00:55:19,077
Mais que dois-je faire ?
245
00:55:19,531 --> 00:55:22,007
?? un village
au pied du mont Olympe.
246
00:55:22,765 --> 00:55:25,561
Je te donnerai 500 pièces
d'argent pour louer un bateau.
247
00:55:26,201 --> 00:55:28,709
Attends-nous là-bas et nous
t'emmènerons en Crète.
248
00:55:29,561 --> 00:55:30,507
Aussi,
249
00:55:30,890 --> 00:55:33,757
engage un messager et dis-lui
d'être aussi rapide que le vent,
250
00:55:34,116 --> 00:55:36,311
et quand il atteindra Troie,
de dire au roi Priam
251
00:55:36,335 --> 00:55:39,444
de sacrifier des vierges et
de brûler de l'encens.
252
00:55:39,887 --> 00:55:42,092
Ainsi ils pourront
regarder nos malheurs.
253
00:55:43,319 --> 00:55:44,780
Dis aussi au messager
254
00:55:44,905 --> 00:55:47,108
que la plus belle
esclave du palais
255
00:55:47,256 --> 00:55:50,194
passera la nuit avec lui et
répondra à tous ses souhaits.
256
00:55:52,108 --> 00:55:53,264
Feras-tu cela ?
257
00:55:54,749 --> 00:55:57,522
Mais je ne veux
ni argent ni bijoux.
258
00:55:57,928 --> 00:55:59,280
Je veux ma liberté.
259
00:55:59,663 --> 00:56:01,866
Je veux retourner auprès
des miens en Afrique.
260
00:56:02,374 --> 00:56:04,803
Alors je jure par tous les
dieux que tu pourras.
261
00:56:05,952 --> 00:56:07,421
Alors je vous aiderai.
262
00:56:07,764 --> 00:56:09,000
Va à l'armoire,
263
00:56:09,406 --> 00:56:10,905
et prends le sac de pièces.
264
00:56:11,593 --> 00:56:12,741
Et je t'en supplie :
265
00:56:12,866 --> 00:56:14,538
assure-toi que
personne ne te voit partir.
266
00:56:24,560 --> 00:56:26,663
Les dieux ne nous
tromperont plus.
267
00:56:27,585 --> 00:56:31,178
Avec son aide, nous sortirons d'ici et
naviguerons vers la Crète avant midi.
268
00:56:46,740 --> 00:56:47,741
Je vois.
269
00:56:48,335 --> 00:56:51,077
Nous allons jouer un petit jeu du
chat et de la souris avec ces trois-là.
270
00:56:51,850 --> 00:56:53,436
Ça devrait être amusant.
271
00:58:59,765 --> 00:59:01,452
S'il te plaît, arrête !
272
01:05:47,000 --> 01:05:48,320
Non, s'il te plaît, Apollon !
273
01:05:48,468 --> 01:05:50,476
Pas comme ça,
ça va faire mal !
274
01:05:50,694 --> 01:05:53,328
Je ne peux pas le
supporter, ça va faire mal !
275
01:05:54,241 --> 01:05:55,617
C'est vrai.
276
01:06:12,070 --> 01:06:15,296
Ne me dis pas que
Paris ne t'a jamais fait ça.
277
01:06:48,992 --> 01:06:49,601
Paris!
278
01:06:49,626 --> 01:06:50,867
Paris! Réveille-toi!
279
01:06:54,390 --> 01:06:55,968
Je suis venue pour t'aider.
280
01:06:58,335 --> 01:06:58,960
Paris.
281
01:07:00,350 --> 01:07:01,960
N'as-tu pas déjà
apporté assez de misère
282
01:07:01,984 --> 01:07:04,046
sur deux amants que
tu étais censée protéger
283
01:07:04,070 --> 01:07:05,476
par la loi des dieux ?
284
01:07:07,343 --> 01:07:08,671
Déesse traîtresse.
285
01:07:09,023 --> 01:07:11,914
Je vous ai déjà maudits,
toi et ton frère incestueux.
286
01:07:12,437 --> 01:07:13,710
Écoute-moi, Paris.
287
01:07:14,664 --> 01:07:17,234
J'ai décidé de réparer
tes souffrances.
288
01:07:18,171 --> 01:07:19,562
Si tu me fais confiance
maintenant,
289
01:07:19,586 --> 01:07:23,054
je te donnerai un amour plus grand que celui
que tu pourras jamais trouver avec Sappho.
290
01:07:24,093 --> 01:07:25,992
Je n'ai pas besoin
de tes faveurs.
291
01:07:26,274 --> 01:07:28,054
Tout ce que je veux,
c'est Sappho.
292
01:07:29,453 --> 01:07:31,351
Je te supplie de
nous laisser partir en paix.
293
01:07:32,210 --> 01:07:34,226
Nolus t'adorerons dans
le temple de Troie
294
01:07:34,250 --> 01:07:37,257
tout le reste de notre vie.
- Ne sois pas idiot, Paris.
295
01:07:37,796 --> 01:07:39,250
Nous sommes tombés
amoureux de ta maîtresse
296
01:07:39,274 --> 01:07:41,843
et je n'ai aucune envie de
te laisser l'emmener.
297
01:07:43,538 --> 01:07:45,061
Mais tu peux être libre
298
01:07:45,506 --> 01:07:47,389
si seulement tu m'écoutes.
299
01:07:47,530 --> 01:07:48,710
Balivernes !
300
01:07:49,656 --> 01:07:52,803
Je préfère mourir que la laisser
à la merci de votre convoitise !
301
01:07:53,514 --> 01:07:54,647
Très bien, Paris.
302
01:07:56,249 --> 01:07:57,530
Tu as eu ta chance.
303
01:07:58,076 --> 01:08:01,068
Maintenant, je vais devoir utiliser
une autre méthode de persuasion.
304
01:08:06,280 --> 01:08:09,288
Tu n'as plus de
volonté, prince de Troie.
305
01:08:10,397 --> 01:08:13,405
Ton esprit est
submergé par mes paroles.
306
01:08:15,327 --> 01:08:16,874
Il y a une femme en Grèce
307
01:08:17,405 --> 01:08:20,436
qui est la plus belle
de toutes les mortelles.
308
01:08:21,162 --> 01:08:22,357
Son nom
309
01:08:22,577 --> 01:08:23,694
est Hélène.
310
01:08:24,725 --> 01:08:28,155
Elle est l'épouse de
Menelas, roi de Sparte.
311
01:08:30,914 --> 01:08:32,914
Laisse-moi te
parler de sa beauté.
312
01:08:34,249 --> 01:08:38,069
Sa peau est aussi chaude et
dorée qu’un après-midi d’été.
313
01:08:38,577 --> 01:08:41,100
Sa poitrine assez grande
pour remplir tes mains
314
01:08:41,350 --> 01:08:43,350
et pourtant ferme sous
ton contact
315
01:08:43,374 --> 01:08:45,374
comme si tu le tenais là.
316
01:08:52,288 --> 01:08:54,561
Ses jambes sont
longues et gracieuses
317
01:08:54,585 --> 01:08:56,092
comme les colonnes de
mon temple,
318
01:08:57,053 --> 01:08:58,874
et elle a en
dessous de sa taille
319
01:08:58,898 --> 01:09:00,811
tout ce que les hommes
peuvent désirer.
320
01:09:01,749 --> 01:09:07,000
Elle te transportera dans un
état éternel de sensations de bonheur.
321
01:09:09,842 --> 01:09:12,233
Tu est en train de tomber
amoureux d'elle, Paris.
322
01:09:12,788 --> 01:09:17,217
Tu as hâte de pleurer de
passion sous la force de sa virilité.
323
01:09:19,038 --> 01:09:19,967
Demain
324
01:09:20,233 --> 01:09:21,780
tu partiras pour cette ville.
325
01:09:22,225 --> 01:09:25,592
Quand elle te verra, elle tombera
follement amoureuse de toi.
326
01:09:26,171 --> 01:09:29,171
Tu l'emmèneras ensuite,
et l'amèneras à Troie.
327
01:09:31,757 --> 01:09:33,757
Tu tombes amoureuse, Helen.
328
01:09:53,795 --> 01:09:55,578
Bon voyage, Paris.
329
01:09:56,014 --> 01:09:57,655
Je crois que
Sappho dort encore.
330
01:09:57,842 --> 01:10:00,000
Elle n’aura pas à lui faire
part de ta décision.
331
01:10:02,348 --> 01:10:04,183
Je suis content que ma
sœur t'ait ouvert les yeux
332
01:10:04,208 --> 01:10:06,113
sur les plaisirs et les
opportunités de ce monde.
333
01:10:06,191 --> 01:10:07,316
Il y a tellement de femmes.
334
01:10:07,918 --> 01:10:09,000
Tellement.
335
01:10:09,535 --> 01:10:10,975
Il n'y aura qu'une seule femme.
336
01:10:11,183 --> 01:10:11,941
Hélène.
337
01:10:38,312 --> 01:10:41,535
Un cheval et des fournitures
t'attendent au bas de la colline.
338
01:10:42,035 --> 01:10:45,000
Antiochus t'a tout préparé
ce matin.
339
01:10:46,012 --> 01:10:48,000
Je n'aurai pas besoin de
grand chose.
340
01:11:11,000 --> 01:11:13,598
Pars, et que ton
voyage soit paisible.
341
01:11:14,551 --> 01:11:15,574
Oui.
342
01:11:16,332 --> 01:11:18,215
Ah, Paris.
343
01:11:29,801 --> 01:11:30,754
Paris!
344
01:11:31,223 --> 01:11:32,449
Attends-moi!
345
01:11:39,133 --> 01:11:40,133
Je pars.
346
01:11:40,460 --> 01:11:41,269
Seul.
347
01:11:41,894 --> 01:11:44,000
Paris, que se passe-t-il ?
348
01:11:44,426 --> 01:11:46,527
Pourquoi me laisses-tu ici ?
349
01:11:47,570 --> 01:11:48,848
J'aime une autre femme.
350
01:11:50,108 --> 01:11:50,949
Non!
351
01:11:56,324 --> 01:11:57,293
Paris?
352
01:11:59,168 --> 01:12:00,433
Paris!
353
01:12:02,512 --> 01:12:04,000
Je ne te veux plus.
354
01:12:04,769 --> 01:12:06,000
Tu comprends?
355
01:12:06,715 --> 01:12:08,433
Je ne t'aime plus!
356
01:12:25,707 --> 01:12:26,926
Viens, ma belle.
357
01:12:27,152 --> 01:12:28,975
De toute façon,
il ne te méritait pas.
358
01:12:29,418 --> 01:12:30,699
Nous allons faire tout
ce que nous pouvons
359
01:12:30,731 --> 01:12:33,074
pour rendre son séjour ici aussi
agréable et heureux que possible.
360
01:12:33,785 --> 01:12:34,730
Tu verras.
26984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.