All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power 2022 S01E08.cht

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,166 --> 00:00:08,875 ‫لمن كان الخنجر يا "غولادريل"؟‬ 2 00:00:08,958 --> 00:00:12,291 ‫أخي. قُتل على يد خدم "ساورون".‬ 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,500 ‫بعد هزيمة "مورغوث"، من تسمّينه بـ"ساورون"‬ 4 00:00:17,625 --> 00:00:22,666 ‫سعى لخلق قوة، ليست من اللحم بل على اللحم.‬ 5 00:00:22,750 --> 00:00:25,416 ‫قتلت "ساورون".‬ 6 00:00:25,500 --> 00:00:26,541 ‫لا أصدّقك!‬ 7 00:00:26,625 --> 00:00:29,041 ‫عيشي!‬ 8 00:00:29,583 --> 00:00:30,625 ‫"ديلي"، تراجعي!‬ 9 00:00:35,375 --> 00:00:39,500 ‫لكن بالرغم من كل جهودنا ‫تسارع تدهورنا أكثر.‬ 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,125 ‫والـ"ميثريل"... هو خلاصنا الوحيد.‬ 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,625 ‫لا شيء يخفت نوره.‬ 12 00:00:45,041 --> 00:00:46,541 ‫- الملك "دورين"... ‫- كفى!‬ 13 00:00:47,541 --> 00:00:51,791 ‫لن أخاطر بحياة الأقزام ‫لمساعدة الجان في خداع الموت.‬ 14 00:00:52,916 --> 00:00:54,541 ‫سأذهب إلى "الأرض الوسطى".‬ 15 00:00:54,625 --> 00:00:58,250 ‫كل ما ينتظرك هناك هو الظلام.‬ 16 00:00:59,333 --> 00:01:00,166 ‫احتموا!‬ 17 00:01:03,875 --> 00:01:04,708 ‫كلا!‬ 18 00:01:05,125 --> 00:01:06,500 ‫أين ابني؟‬ 19 00:01:06,583 --> 00:01:08,625 ‫"أدار"!‬ 20 00:01:08,708 --> 00:01:11,375 ‫دعينا نغادر هذه الأرض.‬ 21 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 ‫- القتال في صفك، أشعرني... ‫- شعرت بذلك أيضاً.‬ 22 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 ‫هذا الجرح يحتاج إلى طبابة الجان.‬ 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,791 ‫القوة للملك!‬ 24 00:01:25,375 --> 00:01:26,416 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 25 00:01:26,500 --> 00:01:28,125 ‫- لأحذّره مما سيأتي. ‫- بمفردك؟‬ 26 00:01:28,208 --> 00:01:29,875 ‫لن تكون بمفردها.‬ 27 00:01:47,750 --> 00:01:53,666 ‫"(إرين غالن) - (غرينوود)"‬ 28 00:02:20,916 --> 00:02:22,500 ‫لست مهلكة.‬ 29 00:02:25,291 --> 00:02:26,500 ‫أنت صالح.‬ 30 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 ‫"نوري"؟‬ 31 00:03:46,625 --> 00:03:52,166 ‫جئنا لنخدمك، أيها السيد "ساورون".‬ 32 00:05:18,375 --> 00:05:24,375 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬ 33 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 ‫سيصل "غيل غالاد" غداً،‬ 34 00:05:57,791 --> 00:06:01,125 ‫وهو يتوقع أن تُقدم له ‫وسيلة إنقاذ مملكة الجان بأكملها.‬ 35 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 ‫وليس لدينا ما نقدمه له.‬ 36 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 ‫إن كان هناك سبيل ما...‬ 37 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 ‫لصنع الكثير بالقليل.‬ 38 00:06:13,708 --> 00:06:18,750 ‫بدأت الشمس نفسها كشيء حجمه أصغر من كف يدي.‬ 39 00:06:18,833 --> 00:06:22,625 ‫وكيف يمكننا أن نضاهي القوى ‫التي شكّلت الشمس؟‬ 40 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 ‫نفد الوقت يا "كيليبريمبور".‬ 41 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 ‫يجب أن نبلغ الملك الأعلى بفشلنا.‬ 42 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 ‫وبعدها يجب أن يتحضر الجان ‫لترك هذه السواحل. للأبد.‬ 43 00:06:54,750 --> 00:06:55,583 ‫"غولادريل"؟‬ 44 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 ‫"إلروند".‬ 45 00:06:58,708 --> 00:06:59,791 ‫ماذا حدث؟‬ 46 00:07:01,583 --> 00:07:04,000 ‫أُصيب من حربة عدو. قبل 6 أيام.‬ 47 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 ‫انطلقنا دون توقّف.‬ 48 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 ‫أيمكنك مساعدته؟‬ 49 00:07:10,958 --> 00:07:14,416 ‫عد إلى الحياة...‬ 50 00:07:14,500 --> 00:07:19,125 ‫ملك "الأراضي الجنوبية"؟ كيف تقاطعت طرقكما؟‬ 51 00:07:19,875 --> 00:07:21,458 ‫كيف يُعقل أنك هنا؟‬ 52 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 ‫كيف يُعقل أنك هنا؟‬ 53 00:07:28,791 --> 00:07:31,208 ‫تعالي. لدينا الكثير لنناقشه.‬ 54 00:07:38,625 --> 00:07:40,750 ‫ما كان يجب أن أضعك على تلك السفينة.‬ 55 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 ‫كان يجب أن أثق بك. ‫إنه خطأ لن أكرره مجدداً.‬ 56 00:07:52,291 --> 00:07:53,791 ‫قفزت من تلك السفينة...‬ 57 00:07:56,166 --> 00:07:59,541 ‫لأنني آمنت في قلبي ‫أنني لم أستحق التكريم بعد.‬ 58 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 ‫كنت أعلم بطريقة ما ‫أن مهمتي هنا لم تُنجز بعد.‬ 59 00:08:05,750 --> 00:08:09,750 ‫وعندما صعدت إلى السطح، ‫لم يسعني سوى السباحة،‬ 60 00:08:09,833 --> 00:08:12,041 ‫والدعاء بأنني أصبت في الاختيار.‬ 61 00:08:16,125 --> 00:08:18,333 ‫لم أعبر ذلك المحيط المر...‬ 62 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 ‫لأغرق الآن.‬ 63 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 ‫ولن أدعك تغرق أيضاً.‬ 64 00:08:33,041 --> 00:08:34,875 ‫لقد اشتقت إليك.‬ 65 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 ‫ماذا سنفعل؟‬ 66 00:08:42,750 --> 00:08:44,333 ‫الشيء الوحيد الذي نقدر عليه.‬ 67 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 ‫مواصلة السباحة.‬ 68 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 ‫من هناك؟‬ 69 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 ‫من هناك؟ اكشف عن نفسك.‬ 70 00:09:07,208 --> 00:09:08,875 ‫هل "غولادريل" هنا؟‬ 71 00:09:15,625 --> 00:09:16,833 ‫كلا.‬ 72 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 ‫ألا يجب أن ترتاح؟‬ 73 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 ‫ما هذا المكان؟‬ 74 00:09:24,416 --> 00:09:28,291 ‫كانت هذه ورشة "كيليبريمبور".‬ 75 00:09:28,916 --> 00:09:30,083 ‫"كيليبريمبور" المعروف؟‬ 76 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 ‫أهو موجود؟‬ 77 00:09:33,750 --> 00:09:37,541 ‫في الواقع، هو موجود.‬ 78 00:09:50,583 --> 00:09:52,000 ‫"كيليبريمبور"...‬ 79 00:09:53,166 --> 00:09:54,583 ‫المعلّم الذي تدربت لديه‬ 80 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 ‫كان يتحدث عن حرفتك بتبجيل شديد.‬ 81 00:09:58,125 --> 00:10:01,750 ‫لم أحلم بأن أشهدها شخصياً.‬ 82 00:10:01,833 --> 00:10:03,041 ‫هل أنت حدّاد؟‬ 83 00:10:03,750 --> 00:10:07,083 ‫حسناً... لست بارعاً بشكل يليق بصنعتك.‬ 84 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 ‫هذه الجواهر، لم أر مثيلاً لها من قبل.‬ 85 00:10:14,291 --> 00:10:17,458 ‫فيم تخطط لاستخدامها؟‬ 86 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 ‫حرفة صنع الجواهر لـ"فينور" ‫تمكنت من تصوير جوهر "فالينور".‬ 87 00:10:24,208 --> 00:10:26,250 ‫تمنيت أن أقوم بذلك في "الأرض الوسطى".‬ 88 00:10:26,333 --> 00:10:30,541 ‫هذا خام غريب. ماذا يكون؟‬ 89 00:10:33,750 --> 00:10:34,833 ‫ليس كافياً.‬ 90 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 ‫كاف لماذا؟‬ 91 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 ‫أرجوك.‬ 92 00:10:41,458 --> 00:10:45,541 ‫هل جرّبت دمجه مع معادن أخرى؟ لزيادة كميته؟‬ 93 00:10:45,625 --> 00:10:47,958 ‫لن يكون هذا مناسباً لخام المعدن هذا.‬ 94 00:10:48,041 --> 00:10:50,166 ‫- لم لا؟ ‫- لأنه للحصول على الكمية المطلوبة‬ 95 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 ‫سنخفف خصائصه الفريدة بشكل كبير.‬ 96 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 ‫سامحني، وأخاطر بأن أبدو أحمق،‬ 97 00:10:56,791 --> 00:10:59,958 ‫ألا يمكن للسبيكة الملائمة ‫أن تعزز من تلك الخصائص؟‬ 98 00:11:02,708 --> 00:11:03,791 ‫تعزز؟‬ 99 00:11:03,875 --> 00:11:07,208 ‫حيث نشأت، كانت المعادن الثمينة ‫في غاية الندرة.‬ 100 00:11:07,666 --> 00:11:11,875 ‫لذلك تعلّمنا دمجها لاستغلال نقاط قوتها ‫ومعالجة عيوبها.‬ 101 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 ‫رأيت إضافة النيكل إلى الحديد ‫لصنع نصل أخف وأقوى.‬ 102 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 ‫ألا يمكن أن تكون هناك سبيكة معدنية ‫تعزز من خصائص خام المعدن هذا؟‬ 103 00:11:29,916 --> 00:11:35,333 ‫حسناً، هذا اقتراح مثير.‬ 104 00:11:38,166 --> 00:11:41,666 ‫فلتسم هذا... بعطية.‬ 105 00:11:49,000 --> 00:11:54,458 ‫عما قريب، سيمشي في ذلك الطريق ‫الذي ينهي كل إنسان يمشي عليه.‬ 106 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 ‫سيمتليء مرفأنا بالرايات السوداء.‬ 107 00:11:59,458 --> 00:12:02,625 ‫إنه واجبنا أن نشيّد له قبراً‬ 108 00:12:04,791 --> 00:12:10,625 ‫يمنحه خلود الحجر، الذي لا يقدر إنسان‬ 109 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 ‫ولا ملك، على الحصول عليه في الحياة.‬ 110 00:12:17,708 --> 00:12:23,083 ‫استدعينا كل الرسامين من أنحاء "نومينور" ‫كافة لرسم وجهه،‬ 111 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 ‫حتى يتقدموا باقتراح تصميم.‬ 112 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 ‫من بين كل المتقدمين،‬ 113 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 ‫تم اختيارك لاقتراح تصميم أيضاً.‬ 114 00:12:34,916 --> 00:12:36,083 ‫في الأيام القادمة،‬ 115 00:12:36,166 --> 00:12:39,291 ‫سنمهل كل منكم ساعة مع الملك.‬ 116 00:12:41,333 --> 00:12:42,541 ‫استغلوها جيداً.‬ 117 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 ‫أعلم ماذا كنت تفعلين في ظلمة الليل‬ 118 00:13:09,916 --> 00:13:12,666 ‫- عندما تظنين أنني نائم. ‫- أنا آسفة.‬ 119 00:13:12,750 --> 00:13:16,083 ‫ستعود خادمتك على الفور يا جلالة الملك.‬ 120 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 ‫لا يزال هناك وقت إذاً.‬ 121 00:13:23,875 --> 00:13:24,958 ‫وقت لماذا؟‬ 122 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 ‫لتحذيرك يا "ميريل" الصغيرة.‬ 123 00:13:27,625 --> 00:13:30,416 ‫- أنت مخطئ. لست... ‫- ملكة بعد؟ كلا.‬ 124 00:13:30,500 --> 00:13:32,916 ‫لكنك ستكونين كذلك. فلتعلمي هذا،‬ 125 00:13:33,000 --> 00:13:36,166 ‫إن لم نستعد المعتقدات القديمة لقومنا،‬ 126 00:13:36,250 --> 00:13:37,958 ‫ستسقط جزيرتنا.‬ 127 00:13:43,166 --> 00:13:44,375 ‫النجدة!‬ 128 00:13:44,958 --> 00:13:47,375 ‫إنه الملك! النجدة!‬ 129 00:13:58,583 --> 00:14:00,041 ‫تعالي. يجب أن تصعدي.‬ 130 00:14:00,125 --> 00:14:03,916 ‫لكن لا تكرري أخطائي. بحثت طويلاً.‬ 131 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 ‫والآن، لا يمكنني فصل الحاضر عن الماضي،‬ 132 00:14:07,583 --> 00:14:09,708 ‫والماضي عن المستقبل.‬ 133 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 ‫غرض واحد. لـ"الأرض الوسطى" كلها.‬ 134 00:14:50,916 --> 00:14:52,750 ‫أعلم أن الأمر يبدو غريباً.‬ 135 00:14:52,833 --> 00:14:56,000 ‫لكن يجب أن نجرّب كل حلّ ممكن.‬ 136 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 ‫أي نوع من الأغراض؟‬ 137 00:14:58,958 --> 00:15:01,916 ‫سيكون أصغر مما تخيلنا من قبل.‬ 138 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 ‫شيء يمكن حمله...‬ 139 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 ‫- صولجان. ‫- سيف؟‬ 140 00:15:05,000 --> 00:15:07,708 ‫أو ربما... تاج.‬ 141 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 ‫لماذا التاج بالذات؟‬ 142 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 ‫الشكل الدائري سيكون مثالياً.‬ 143 00:15:13,833 --> 00:15:17,666 ‫مما يسمح للنور بالدوران على نفسه ‫في حلقة لا تنكسر‬ 144 00:15:17,750 --> 00:15:21,791 ‫لبناء قوة لا حدود لها.‬ 145 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 ‫وهل ستضع كل هذه القوة فوق حاجبي كائن واحد؟‬ 146 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 ‫ليس أي كائن أيها الملك الأعلى. بل أنت.‬ 147 00:15:33,500 --> 00:15:35,583 ‫هذا الكلام محفوف بالمخاطر.‬ 148 00:15:35,666 --> 00:15:38,000 ‫أحياناً لا يُوجد خيار ‫سوى الطرق المحفوفة بالمخاطر.‬ 149 00:15:38,083 --> 00:15:40,041 ‫وإلا ما كنت لأقف هنا.‬ 150 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 ‫يجب ألّا تقفي هنا من الأساس.‬ 151 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 ‫أيها الملك الأعلى، ‫لا نطلب سوى الوقت المحدد‬ 152 00:15:45,541 --> 00:15:48,375 ‫لجمع حدادي الجان، ‫واختبار نظرية "كيليبريمبور"...‬ 153 00:15:48,458 --> 00:15:49,791 ‫صار وقتنا قصيراً.‬ 154 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 ‫- أجل، ولذلك... ‫- أقصر مما تعلمون.‬ 155 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 ‫منذ انفجار جبل النار، ‫تتساقط أوراق "الشجرة العظيمة" دون توقف.‬ 156 00:15:58,750 --> 00:16:00,833 ‫عما قريب، ستسقط آخر ورقة.‬ 157 00:16:00,916 --> 00:16:05,333 ‫وما لم يغادر قومنا هذه السواحل، ‫فسنسقط معها.‬ 158 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 ‫لا يُوجد جان في "الأرض الوسطى" ‫تمنى حلاً أكثر مني.‬ 159 00:16:13,083 --> 00:16:18,750 ‫لكن لو كان هذا خلاصنا، ‫فأخشى أننا احتجنا إليه قبل وقت طويل.‬ 160 00:16:18,833 --> 00:16:20,916 ‫كدت أن أحصل عليه قبل وقت طويل.‬ 161 00:16:21,708 --> 00:16:23,916 ‫كنت أتحدث مع ابن "الأراضي الجنوبية"...‬ 162 00:16:24,000 --> 00:16:26,416 ‫البشري المنحط؟ أكانت هذه فكرته؟‬ 163 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 ‫اقتراحه كان الضوء الذي أنار عقلي.‬ 164 00:16:30,083 --> 00:16:34,750 ‫نحن على شفا صنع نوع جديد من السُلطة.‬ 165 00:16:34,833 --> 00:16:37,875 ‫ليست جسدية، بل روحية.‬ 166 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 ‫ليست من اللحم، بل على اللحم.‬ 167 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 ‫هذا...‬ 168 00:16:44,000 --> 00:16:47,541 ‫هذه سُلطة من "العالم الخفي".‬ 169 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 ‫أنا آسف يا سيد "كيليبريمبور".‬ 170 00:16:53,250 --> 00:16:56,625 ‫آمركم الآن بإخلاء المدينة‬ 171 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 ‫والعودة إلى "ليندون" على الفور.‬ 172 00:17:00,458 --> 00:17:01,875 ‫جميعكم.‬ 173 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 ‫هذه الكلمات، "سُلطة على اللحم".‬ 174 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 ‫أين سمعتها؟‬ 175 00:17:26,041 --> 00:17:29,750 ‫كنت أتحدث مع الحدادين. أظن...‬ 176 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 ‫- أظن أن هذه كلماتي. ‫- هل كان "هالبراند" معك؟‬ 177 00:17:36,666 --> 00:17:39,833 ‫فيم يهم هذا؟ لقد انتهى الأمر.‬ 178 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 ‫الملك الأعلى، انتظر!‬ 179 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 ‫- أنا آسف... ‫- أمهلني 3 أشهر.‬ 180 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 ‫تدين إليّ بذلك على الأقل.‬ 181 00:17:50,541 --> 00:17:53,666 ‫لا أدين لك بشيء.‬ 182 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 ‫لا تقم بذلك بغرض التعويض إذاً.‬ 183 00:17:58,291 --> 00:17:59,875 ‫قم بذلك لأنني طلبته منه.‬ 184 00:18:01,291 --> 00:18:04,458 ‫إنه أمل زائف يا "إلروند".‬ 185 00:18:04,541 --> 00:18:06,583 ‫ليس أكثر من ذلك.‬ 186 00:18:06,666 --> 00:18:12,083 ‫"الأمل لا يحتاج إلى تأكيد. ‫وإن كان ضئيلاً للغاية."‬ 187 00:18:13,041 --> 00:18:15,375 ‫أم هل نسيت مشورتك؟‬ 188 00:19:09,166 --> 00:19:13,750 ‫أحتاج إلى معرفة السلالات والنسل. ‫أي شيء تجده يخص "الأراضي الجنوبية".‬ 189 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 ‫سجلاتنا محدودة فيما يخص ممالك الفانين.‬ 190 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 ‫يجب أن أبحث في سراديب السجلات ‫لإيجاد تلك المعلومات.‬ 191 00:19:19,750 --> 00:19:21,791 ‫- تعال. ‫- 3 أسابيع...‬ 192 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 ‫3 أسابيع لعمل يحتاج إلى 3 قرون.‬ 193 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 ‫القيود تولّد عظمة الاختراع.‬ 194 00:19:29,375 --> 00:19:32,041 ‫اذهب. لا تخبر أحداً بذلك.‬ 195 00:19:36,250 --> 00:19:37,916 ‫لا تخافي.‬ 196 00:19:38,000 --> 00:19:41,083 ‫سيجد "كيليبريمبور" سبيلاً. أثق في ذلك.‬ 197 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 ‫تبدوان مقربين للغاية فجأة.‬ 198 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 ‫أقدّم أي مساعدة متواضعة ممكنة.‬ 199 00:19:49,791 --> 00:19:52,875 ‫للصراحة، بالكاد أصدّق هذا.‬ 200 00:19:53,791 --> 00:19:56,750 ‫شخص مثلي، هنا،‬ 201 00:19:58,041 --> 00:20:00,625 ‫يعمل مع حدادي الجان في "إيريغين".‬ 202 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 ‫أشكرك يا "غولادريل".‬ 203 00:20:07,541 --> 00:20:08,958 ‫لإحضارك إلى هنا؟‬ 204 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 ‫لإنقاذ حياتي.‬ 205 00:20:11,416 --> 00:20:15,500 ‫كما أنقذت حياتي. تعادلت كفتانا.‬ 206 00:20:15,583 --> 00:20:16,916 ‫كلا.‬ 207 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 ‫كلا، فعلت أكثر من ذلك لأجلي.‬ 208 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 ‫لولاك لاستسلمت.‬ 209 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 ‫لكنك آمنت بي.‬ 210 00:20:26,083 --> 00:20:27,958 ‫رأيت قوة فيّ.‬ 211 00:20:28,041 --> 00:20:31,125 ‫دفعتني إلى حدود ‫لم يقدر غيرك على دفعي إليها.‬ 212 00:20:32,916 --> 00:20:34,500 ‫لن أنسى ذلك أبداً.‬ 213 00:20:38,625 --> 00:20:41,500 ‫وسأحرص ألّا ينسى غيري ذلك أيضاً.‬ 214 00:21:01,583 --> 00:21:03,916 ‫لا تخف يا معلّمي.‬ 215 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 ‫كلما استيقظت قواك، سيضعف الحاجز.‬ 216 00:21:10,958 --> 00:21:12,041 ‫الحاجز؟‬ 217 00:21:12,125 --> 00:21:17,041 ‫الحاجز الذي أُدخل إلى عقلك على يد من نفوك.‬ 218 00:21:17,125 --> 00:21:21,583 ‫لكننا أتينا بك إلى هنا للترحيب بك.‬ 219 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 ‫لإحضارك إلى أراضينا.‬ 220 00:21:26,000 --> 00:21:27,083 ‫أراضيكم؟‬ 221 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 ‫أنت تعرفها بالفعل.‬ 222 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 ‫النجوم.‬ 223 00:21:37,166 --> 00:21:40,333 ‫تُسمى "قبعة الناسك".‬ 224 00:21:41,583 --> 00:21:44,625 ‫نمط مرئي في مكان واحد فقط.‬ 225 00:21:45,708 --> 00:21:50,541 ‫في أقصى الشرق، حيث تبدو النجوم غريبة.‬ 226 00:21:51,375 --> 00:21:54,833 ‫أراضي "روون".‬ 227 00:21:55,958 --> 00:21:57,875 ‫- "روون"... ‫- أجل.‬ 228 00:21:58,708 --> 00:22:04,541 ‫حيث ستُعرف أخيراً على حقيقتك.‬ 229 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 ‫سقطت من النجوم لكنك أعظم منها.‬ 230 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 ‫إذ تطيعك النار.‬ 231 00:22:12,208 --> 00:22:17,041 ‫سقطت على التراب لكن التراب يخشاك.‬ 232 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 ‫إذ أنه يرتعد عندما تغضب.‬ 233 00:22:19,625 --> 00:22:24,291 ‫الرياح والمياه، الحرارة والبرودة.‬ 234 00:22:24,375 --> 00:22:28,083 ‫في "روون"، ستتعلم السيطرة عليها جميعاً.‬ 235 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 ‫وكل كائن يسير أو يزحف سيكون عبداً لك.‬ 236 00:22:35,125 --> 00:22:38,541 ‫- إذ أنك السيد "ساورون". ‫- إذ أنك السيد "ساورون".‬ 237 00:22:58,000 --> 00:22:59,166 ‫كفى!‬ 238 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 ‫بمرور الوقت، سيتعلم التحكم في قواه.‬ 239 00:23:13,000 --> 00:23:14,833 ‫للوقت الحالي، قيدوه.‬ 240 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 ‫ما الأمر؟‬ 241 00:23:37,083 --> 00:23:41,583 ‫بالرغم من اعتيادنا على اتباع أفكار سيئة، ‫فقد تكون هذه الأسوأ على الإطلاق.‬ 242 00:23:41,666 --> 00:23:43,458 ‫هل لديك اقتراح أفضل؟‬ 243 00:23:49,791 --> 00:23:50,958 ‫اختفت الثالثة.‬ 244 00:23:51,916 --> 00:23:53,500 ‫أين ذهبت الثالثة؟‬ 245 00:23:53,583 --> 00:23:56,416 ‫اثنان أفضل من 3. هذه فرصتنا.‬ 246 00:24:53,625 --> 00:24:54,583 ‫مهلاً!‬ 247 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 ‫"براندي فوت"! اركض!‬ 248 00:25:05,583 --> 00:25:06,791 ‫"سادوك"!‬ 249 00:25:56,833 --> 00:25:59,666 ‫معلّمي، هدّئ من روعك.‬ 250 00:26:01,708 --> 00:26:03,541 ‫"نوري"، لنذهب!‬ 251 00:26:56,041 --> 00:26:57,375 ‫هيا!‬ 252 00:27:21,166 --> 00:27:22,291 ‫دعيه يرى.‬ 253 00:28:33,500 --> 00:28:34,958 ‫خذه.‬ 254 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 ‫نحتاج إليك. خذه أرجوك.‬ 255 00:28:38,583 --> 00:28:41,875 ‫ابتعدي عني. وإلا...‬ 256 00:28:43,958 --> 00:28:46,666 ‫سأوذيك. مجدداً.‬ 257 00:28:46,750 --> 00:28:49,833 ‫ماذا؟ ماذا فعلوا بك؟‬ 258 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 ‫أروني ما أكون.‬ 259 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 ‫أنت وحدك تعرف ما تكون.‬ 260 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 ‫تختار ما تكون عليه بما تفعله.‬ 261 00:29:16,208 --> 00:29:17,625 ‫أنت هنا للمساعدة.‬ 262 00:29:19,666 --> 00:29:20,833 ‫أعلم ذلك.‬ 263 00:29:38,916 --> 00:29:42,333 ‫أغمضي عينيك. ستتألمين للحظة فقط.‬ 264 00:29:44,416 --> 00:29:45,291 ‫كلا!‬ 265 00:30:11,958 --> 00:30:14,291 ‫أتيتم من الظلام.‬ 266 00:30:15,833 --> 00:30:18,041 ‫وإلى الظلام سأعيدكم!‬ 267 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 ‫- ليس "ساورون". ‫- إنه الآخر. الساحر. إنه...‬ 268 00:30:22,708 --> 00:30:24,333 ‫أنا صالح.‬ 269 00:31:06,041 --> 00:31:06,875 ‫"نوري"!‬ 270 00:31:18,291 --> 00:31:19,458 ‫"سادوك"؟‬ 271 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 ‫اثبت. سنجد طريقة لإعادتك.‬ 272 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 ‫آسف يا سيدتي.‬ 273 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 ‫أخشى أنني أحتضر.‬ 274 00:31:40,708 --> 00:31:42,083 ‫سيد "بوروز"...‬ 275 00:31:42,166 --> 00:31:44,291 ‫لا بأس يا "براودفيلو".‬ 276 00:31:46,291 --> 00:31:47,916 ‫ستكون زوجتي في انتظاري.‬ 277 00:31:49,625 --> 00:31:54,458 ‫الآن، إن كنتم لا تمانعون، أود الجلوس ‫لبعض الوقت‬ 278 00:31:55,791 --> 00:31:57,208 ‫لمشاهدة شروق الشمس.‬ 279 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 ‫1، 2، 3،‬ 280 00:33:16,166 --> 00:33:20,208 ‫4، 5، 6،‬ 281 00:33:20,291 --> 00:33:22,666 ‫7، 8...‬ 282 00:33:25,166 --> 00:33:26,250 ‫إنها 9...‬ 283 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 ‫الدرجات إلى الموقع الرئيسي.‬ 284 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 ‫تقومين بعمل جيد.‬ 285 00:33:39,333 --> 00:33:42,750 ‫إن استخففت بي مجدداً أيها الربان، ‫فسوف أحرمك من سفينتك.‬ 286 00:33:44,875 --> 00:33:46,291 ‫تعالي إذاً.‬ 287 00:33:48,541 --> 00:33:49,375 ‫أنا أدعمك.‬ 288 00:33:55,625 --> 00:33:57,291 ‫ومن يدعمك؟‬ 289 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 ‫بالنظر إلى فاجعتك،‬ 290 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 ‫سأتفهّم إن أردت لدى عودتنا ‫أن تخرج من الخدمة.‬ 291 00:34:13,916 --> 00:34:18,875 ‫سألتني في الماضي ‫لماذا أخرجت "غولادريل" من البحر.‬ 292 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 ‫زعمت بأنه لم يكن أمامي خيار.‬ 293 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 ‫لكن الحقيقة هي أنه كان يمكنني تركها هناك.‬ 294 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 ‫كان يمكنني أن أرفض اتباعها ‫إلى "الأرض الوسطى".‬ 295 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 ‫أو أن أوقف ابني عن ذلك.‬ 296 00:34:35,750 --> 00:34:38,916 ‫ومع ذلك ففي كل مرة ‫اتخذت تلك القرارات لأن...‬ 297 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 ‫لماذا يا "إلينديل"؟‬ 298 00:34:44,458 --> 00:34:48,416 ‫لأن معنى اسمي ليس فقط ‫"من يحب النجوم".‬ 299 00:34:49,750 --> 00:34:52,166 ‫لكنني لم أتخيل أن يقودني إلى هنا.‬ 300 00:35:04,083 --> 00:35:09,083 ‫أخبرني أبي في مرة أن سلوك المؤمنين‬ 301 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 ‫هو الالتزام بدفع الثمن...‬ 302 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 ‫حتى إن لم يعرفوا التكلفة.‬ 303 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 ‫والإيمان بأنه في النهاية ‫سيستحق الأمر التضحية.‬ 304 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 ‫أحياناً تكون التكلفة هائلة.‬ 305 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 ‫هذا صحيح.‬ 306 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 ‫ليس أمامنا خيار سوى الاستمرار في الخدمة.‬ 307 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 ‫وعن نفسي سأحرص أن تكون النهاية ‫تستحق التضحية.‬ 308 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 ‫مهما جرى؟‬ 309 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 ‫مهما جرى.‬ 310 00:36:03,500 --> 00:36:06,666 ‫أيها الربان. نرى "نومينور".‬ 311 00:36:12,791 --> 00:36:14,208 ‫ملكتي.‬ 312 00:36:42,041 --> 00:36:45,333 ‫"إلينديل"، ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 313 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 ‫ما الأمر؟‬ 314 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 ‫ماذا ترى؟‬ 315 00:37:46,291 --> 00:37:47,541 ‫ماذا حدث؟‬ 316 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 ‫الـ"ميثريل" عصيّ.‬ 317 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 ‫يرفض كل محاولة لدمجه مع معادن أقل منه.‬ 318 00:37:57,833 --> 00:38:00,500 ‫محاولة استغلال قوة العالم المرئي والخفي‬ 319 00:38:00,583 --> 00:38:03,333 ‫بدا أنها موهّت الحدود بينهما.‬ 320 00:38:03,416 --> 00:38:04,583 ‫هذا ليس منطقياً.‬ 321 00:38:04,666 --> 00:38:07,375 ‫استخدمنا من الضغط ‫ما يكفي للصق السماء بالأرض.‬ 322 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 ‫- كان يجب أن تندمج هذه المرة! ‫- الصبر. إنها عملية مضنية.‬ 323 00:38:10,791 --> 00:38:13,666 ‫لن تكون كل أفكارنا ناجحة. ‫قد يستغرق هذا وقتاً.‬ 324 00:38:13,750 --> 00:38:15,625 ‫- الوقت؟ نحن لا نملكه. ‫- الوقت...‬ 325 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 ‫ربما يكفي هذا اليوم.‬ 326 00:38:18,083 --> 00:38:21,041 ‫ربما نكون قد ضغطنا على أنفسنا كثيراً.‬ 327 00:38:21,125 --> 00:38:23,291 ‫"ضغطنا على أنفسنا كثيراً."‬ 328 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 ‫فلنفترض أن هذه هي المشكلة.‬ 329 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 ‫فلنفترض أننا استخدمنا قوة مفرطة؟‬ 330 00:38:34,375 --> 00:38:36,416 ‫بمعنى؟‬ 331 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 ‫بمعنى أنه يجب ألّا نجبر المعادن ‫على الاندماج...‬ 332 00:38:39,750 --> 00:38:43,666 ‫بل يجب أن نجذبها ونقنعها بالاندماج.‬ 333 00:38:43,750 --> 00:38:47,666 ‫إن كان هذا صحيحاً، ‫فلقد اتبعنا طريقة خاطئة تماماً.‬ 334 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 ‫بسرعة. فككوا هذا. سنبدأ من جديد.‬ 335 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 ‫سيدتي.‬ 336 00:39:27,625 --> 00:39:28,833 ‫"غولادريل"!‬ 337 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 ‫لقد وجدنا الحل.‬ 338 00:39:32,708 --> 00:39:34,916 ‫لا أعلم كيف فاتنا من قبل.‬ 339 00:39:35,416 --> 00:39:37,500 ‫إنها قوة هائلة لغرض واحد.‬ 340 00:39:38,291 --> 00:39:39,625 ‫نحتاج إلى غرضين.‬ 341 00:39:40,666 --> 00:39:41,875 ‫سنصنع غرضين.‬ 342 00:39:41,958 --> 00:39:44,250 ‫- تاجان؟ ‫- ليس بالضبط.‬ 343 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 ‫يجب أن يكون شيئاً...‬ 344 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 ‫أصغر.‬ 345 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 ‫تعالي، فلتري بنفسك.‬ 346 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 ‫ليس قبل أن تخبرني بهويتك.‬ 347 00:39:55,875 --> 00:39:57,458 ‫تعرفين من أكون.‬ 348 00:39:57,541 --> 00:39:59,458 ‫بهويتك الحقيقية.‬ 349 00:40:01,541 --> 00:40:03,541 ‫"غولادريل"، أخشى أنني...‬ 350 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 ‫لا يُوجد ملك في "الأراضي الجنوبية".‬ 351 00:40:08,000 --> 00:40:09,583 ‫انقطعت السلالة.‬ 352 00:40:10,500 --> 00:40:14,166 ‫آخر رجل حمل ذلك الختم مات قبل ألف سنة.‬ 353 00:40:15,291 --> 00:40:16,875 ‫لم يكن له وريث.‬ 354 00:40:32,000 --> 00:40:34,583 ‫أخبرتك أنني وجدته مع رجل ميت.‬ 355 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 ‫كلا.‬ 356 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 ‫كلا، على القارب، أنقذتني...‬ 357 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 ‫أنقذتني أنت على القارب.‬ 358 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 ‫أقنعت "ميريل" بإنقاذ البشر ‫في "الأرض الوسطى".‬ 359 00:40:43,416 --> 00:40:46,458 ‫أنت أقنعتها. أردت أن أبقى في "نومينور".‬ 360 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 ‫حاربت في صفي.‬ 361 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 ‫ضد عدوك وعدوي.‬ 362 00:40:56,708 --> 00:40:58,125 ‫أخبرني باسمك.‬ 363 00:41:00,875 --> 00:41:04,708 ‫استيقظت منذ كُسر الصمت الأول.‬ 364 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 ‫طوال تلك الفترة... ‫سُميت بالكثير من الأسماء.‬ 365 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 ‫هل تعثرت مجدداً يا أختاه؟‬ 366 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 ‫إنها عثرة صغيرة.‬ 367 00:41:57,000 --> 00:41:58,083 ‫قفي الآن.‬ 368 00:41:58,166 --> 00:42:01,583 ‫اخرج من عقلي.‬ 369 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 ‫أرجوك يا أختاه.‬ 370 00:42:06,416 --> 00:42:07,791 ‫انظري إليّ.‬ 371 00:42:09,208 --> 00:42:10,625 ‫"غولادريل".‬ 372 00:42:22,416 --> 00:42:24,041 ‫خنجري القديم.‬ 373 00:42:25,625 --> 00:42:27,791 ‫احتفظت به كل ذلك الوقت.‬ 374 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 ‫لقد كنت شجاعة للغاية.‬ 375 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 ‫لقد حاربت بجسارة. لسنوات عديدة.‬ 376 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 ‫لإنهاء المهمة التي عجزت عن إنهائها.‬ 377 00:42:45,375 --> 00:42:47,541 ‫مهمتك كانت مطاردة "ساورون".‬ 378 00:42:49,208 --> 00:42:52,625 ‫مهمتي كانت إحلال السلام.‬ 379 00:42:54,916 --> 00:42:59,333 ‫لكنني عرفت أن هذه مهمة "ساورون" أيضاً.‬ 380 00:43:00,166 --> 00:43:01,375 ‫كلا.‬ 381 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 ‫كلا، لقد مت.‬ 382 00:43:06,166 --> 00:43:08,750 ‫مع آخرين كثر، بسببه.‬ 383 00:43:08,833 --> 00:43:10,958 ‫كلا يا "غولادريل".‬ 384 00:43:12,750 --> 00:43:17,583 ‫كان يبحث عن سُلطة، ‫لا لتدمير "الأرض الوسطى"‬ 385 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 ‫بل لشفائها.‬ 386 00:43:23,500 --> 00:43:27,625 ‫كما يسعى في ذلك أقرانك من الجان ‫في هذه اللحظة.‬ 387 00:43:29,416 --> 00:43:30,916 ‫لست في حاجة إلى الكذب عليهم.‬ 388 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 ‫دعي العمل يستمر.‬ 389 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 ‫أتتذكرين بما همست لك تحت هذه الشجرة؟‬ 390 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 ‫المسي الظلام مرة أخرى.‬ 391 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 ‫مات أخي. بسببك.‬ 392 00:44:12,583 --> 00:44:16,416 ‫"غولادريل". لماذا تقولين ذلك؟‬ 393 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 ‫لماذا تقولين شيئاً كهذا؟‬ 394 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 ‫"غولادريل".‬ 395 00:44:23,291 --> 00:44:25,750 ‫"غولادريل". عودي إليّ.‬ 396 00:44:25,833 --> 00:44:28,875 ‫"غولادريل". انظري إليّ!‬ 397 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 ‫"غولادريل". انظري إليّ.‬ 398 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 ‫تعرفين من أكون.‬ 399 00:44:43,625 --> 00:44:44,708 ‫أنا صديقك.‬ 400 00:44:44,791 --> 00:44:47,208 ‫أنت من أصدقاء "مورغوث".‬ 401 00:44:52,500 --> 00:44:54,333 ‫عندما هُزم "مورغوث"،‬ 402 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 ‫شعرت بأن قبضة جبّارة مثبتة‬ 403 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 ‫انحلت من حول عنقي.‬ 404 00:45:06,041 --> 00:45:08,833 ‫وفي هدوء شروق الشمس الأول،‬ 405 00:45:09,750 --> 00:45:14,166 ‫أخيراً، شعرت بنور "الأوحد" مجدداً.‬ 406 00:45:16,625 --> 00:45:20,833 ‫وعلمت إنه ليُغفر لي...‬ 407 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 ‫يجب أن أشفي كل شيء ساعدت في إفساده.‬ 408 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 ‫لا توبة يمكنها أن تمحو الشر الذي نشرته.‬ 409 00:45:28,541 --> 00:45:31,750 ‫- ليس هذا ما تؤمنين به. ‫- لا تخبرني بما أومن.‬ 410 00:45:31,833 --> 00:45:33,416 ‫كلا. لقد أخبرتني.‬ 411 00:45:33,500 --> 00:45:38,375 ‫بعد نصرنا، قلت إنه مهما فعلت من قبل ‫فيمكنني أن أتحرر منه الآن.‬ 412 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 ‫- لقد خدعتني. ‫- لقد أخبرتك بالحقيقة.‬ 413 00:45:40,916 --> 00:45:44,500 ‫أخبرتك بأنني وقعت في الشر، لكنك لم تهتمي.‬ 414 00:45:44,583 --> 00:45:47,958 ‫لأنك علمت أن ماضينا لم يعن شيئاً،‬ 415 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 ‫إن قارناه بمستقبلنا.‬ 416 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 ‫لا مستقبل لنا.‬ 417 00:45:53,916 --> 00:45:55,083 ‫حقاً؟‬ 418 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 ‫كل الآخرين ينظرون إليك بريبة.‬ 419 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 ‫وأنا وحدي أرى عظمتك.‬ 420 00:46:28,458 --> 00:46:32,041 ‫وأنا وحدي أرى نورك.‬ 421 00:46:33,500 --> 00:46:35,916 ‫ستجعل مني طاغية.‬ 422 00:46:36,000 --> 00:46:37,625 ‫سأجعل منك ملكة.‬ 423 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 ‫بهية بهاء البحر والشمس.‬ 424 00:46:41,875 --> 00:46:44,458 ‫أقوى من رواسخ الأرض.‬ 425 00:46:45,250 --> 00:46:47,833 ‫وأنت. ملكي.‬ 426 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 ‫سيد الظلام.‬ 427 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 ‫كلا. ليس الظلام.‬ 428 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 ‫ليس مع وجودك إلى جانبي.‬ 429 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 ‫أخبرتني من قبل أننا التقينا لهدف معين.‬ 430 00:47:04,291 --> 00:47:05,625 ‫هذا هو.‬ 431 00:47:06,541 --> 00:47:10,375 ‫ستربطينني بالنور. وسأربطك بالسُلطة.‬ 432 00:47:12,625 --> 00:47:16,208 ‫ومعاً، يمكننا إنقاذ "الأرض الوسطى".‬ 433 00:47:18,208 --> 00:47:19,291 ‫إنقاذ؟‬ 434 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 ‫ملكوتنا؟‬ 435 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 ‫لا أرى اختلافاً.‬ 436 00:47:29,458 --> 00:47:34,791 ‫ولذلك... لن أكون إلى جانبك أبداً.‬ 437 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 ‫ليس أمامك خيار.‬ 438 00:47:41,208 --> 00:47:43,291 ‫من دوني، سيتلاشى قومك.‬ 439 00:47:43,375 --> 00:47:46,583 ‫وسيمتد الظلام ليظلل على كل العالم.‬ 440 00:47:46,666 --> 00:47:49,250 ‫- تحتاجين إليّ. ‫- كان يجب أن أتركك في البحر.‬ 441 00:47:49,333 --> 00:47:51,791 ‫بحر سبحت فيه لأن الجان نفوك.‬ 442 00:47:51,875 --> 00:47:56,291 ‫نفوك لتوسلك للحصول على بعض الجنود.‬ 443 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 ‫ماذا سيفعلون عندما تخبرينهم ‫أنك كنت حليفتي؟‬ 444 00:47:59,958 --> 00:48:04,541 ‫عندما تخبرينهم بأن "ساورون" حي بسببك؟‬ 445 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 ‫وستموت بسببي.‬ 446 00:48:42,666 --> 00:48:44,250 ‫"غولادريل"!‬ 447 00:48:51,166 --> 00:48:52,000 ‫مخادع!‬ 448 00:48:53,041 --> 00:48:55,375 ‫"غولادريل"، توقّفي! أنا "إلروند".‬ 449 00:48:55,458 --> 00:48:56,500 ‫أثبت ذلك.‬ 450 00:48:58,750 --> 00:49:00,166 ‫أين التقينا أول مرة؟‬ 451 00:49:01,708 --> 00:49:03,791 ‫عند البحر. عندما تيتمت.‬ 452 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 ‫كنت وحيداً. صبي صغير نصف جان ‫من دون صديق أو قريب.‬ 453 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 ‫أعطيتني الماء.‬ 454 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 ‫"إلروند".‬ 455 00:49:22,750 --> 00:49:25,166 ‫"آكويث تيس"، "غولادريل".‬ 456 00:49:26,291 --> 00:49:29,208 ‫"كيليبريمبور". أين هو؟‬ 457 00:49:29,291 --> 00:49:32,666 ‫في الورشة. أوشك على الانتهاء.‬ 458 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 ‫كلا!‬ 459 00:49:34,083 --> 00:49:37,250 ‫"غولادريل"! ماذا حدث؟‬ 460 00:49:42,541 --> 00:49:43,625 ‫"غولادريل"!‬ 461 00:49:49,083 --> 00:49:50,708 ‫هل انتهيت؟‬ 462 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 ‫"غولادريل". أنت مبللة تماماً.‬ 463 00:49:53,500 --> 00:49:54,583 ‫لماذا؟‬ 464 00:49:54,666 --> 00:49:57,583 ‫لأنني سحبتها من مياه "غلاندوين".‬ 465 00:49:57,666 --> 00:49:59,625 ‫"غلاندوين"؟ ماذا حدث؟‬ 466 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 ‫"غولادريل".‬ 467 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 ‫أين "هالبراند"؟‬ 468 00:50:08,208 --> 00:50:11,625 ‫لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.‬ 469 00:50:13,041 --> 00:50:16,083 ‫وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.‬ 470 00:50:17,333 --> 00:50:19,416 ‫ماذا حدث عند ذلك النهر؟‬ 471 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 ‫حدّثتني من قبل عن خطأ عدم الثقة بي.‬ 472 00:50:22,791 --> 00:50:24,750 ‫خطأ لن تقع فيه مجدداً.‬ 473 00:50:26,125 --> 00:50:28,750 ‫تصعبين عليّ الالتزام بذلك الوعد.‬ 474 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 ‫إن كان سهلاً، فما كان ليتطلب الثقة.‬ 475 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 ‫إذاً، هل نكمل عملنا؟‬ 476 00:50:41,375 --> 00:50:42,250 ‫كلا.‬ 477 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 ‫يجب أن نصنع 3.‬ 478 00:50:47,041 --> 00:50:48,875 ‫3؟ لماذا؟‬ 479 00:50:50,791 --> 00:50:54,625 ‫الواحد سيفسد. الاثنان سيفرقان.‬ 480 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 ‫لكن مع 3، سيكون هناك توازن.‬ 481 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 ‫السُلطة التي نشكّلها اليوم ‫يجب أن تكون ملكاً للجان وحدهم.‬ 482 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 ‫لا تمسها أيد أخرى.‬ 483 00:51:12,666 --> 00:51:16,541 ‫"غولادريل"، لقد تأكدت أن نقاء‬ 484 00:51:16,625 --> 00:51:19,708 ‫المعادن الأقل في السبيكة ضروري.‬ 485 00:51:22,250 --> 00:51:25,666 ‫أحتاج إلى الذهب والفضة من أفضل النوعيات.‬ 486 00:51:27,791 --> 00:51:29,958 ‫أحتاج إلى الذهب والفضة من "فالينور".‬ 487 00:51:34,458 --> 00:51:38,875 ‫الإبداع الحقيقي يتطلب... التضحية.‬ 488 00:51:47,083 --> 00:51:49,166 ‫هل تتذكر أي شيء آخر بعد؟‬ 489 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 ‫أشياء متفرقة. انطباعات.‬ 490 00:51:55,333 --> 00:52:00,000 ‫رأيت المزيد. لكن لاكتشاف البقية، ‫يجب أن أذهب الآن إلى "روون".‬ 491 00:52:02,625 --> 00:52:04,791 ‫أخطؤوا فيما يخص اسمك.‬ 492 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 ‫ماذا إن أخطؤوا بخصوص ذلك أيضاً؟ ‫أو كذبوا أو...‬ 493 00:52:08,458 --> 00:52:13,958 ‫أعلم أن ما قالوه حقيقي ‫بيقين لا يسعني تفسيره.‬ 494 00:52:17,291 --> 00:52:18,500 ‫إنهن...‬ 495 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 ‫أسموك بشيء آخر. الساحر.‬ 496 00:52:23,083 --> 00:52:24,500 ‫هل هذا هو قومك؟‬ 497 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 ‫الساحر؟‬ 498 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 ‫في لسانك، قد يعني ذلك "الحكيم".‬ 499 00:52:34,416 --> 00:52:35,250 ‫أو...‬ 500 00:52:38,458 --> 00:52:39,791 ‫"الساحر".‬ 501 00:52:51,416 --> 00:52:53,833 ‫لن تأتي معنا حقاً، صحيح؟‬ 502 00:52:59,625 --> 00:53:04,083 ‫أحياناً تتقرر مساراتنا من قوى أعظم منا.‬ 503 00:53:04,750 --> 00:53:07,625 ‫في هذه اللحظات، يجب أن نرغم أقدامنا ‫على الذهاب‬ 504 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 ‫إلى حيث تأبى قلوبنا الذهاب.‬ 505 00:53:11,041 --> 00:53:14,000 ‫مهما كانت المهالك التي تنتظرنا في الطريق.‬ 506 00:53:16,875 --> 00:53:19,500 ‫تبدو هذه كمغامرة.‬ 507 00:53:19,583 --> 00:53:21,250 ‫بمفردي، ستكون رحلة فحسب.‬ 508 00:53:22,583 --> 00:53:26,000 ‫المغامرات يجب أن نشاركها مع الغير.‬ 509 00:53:32,708 --> 00:53:36,916 ‫أظن أنني عشت من المغامرات ‫ما يحلم به أي هارفوت.‬ 510 00:53:49,750 --> 00:53:53,083 ‫مكتوب هنا، إن ذهبنا شمالاً‬ 511 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 ‫فسنقطع الطريق في 30 يوماً.‬ 512 00:53:56,791 --> 00:53:58,875 ‫في أراضي خضراء العشب لا تسكنها الغيلان.‬ 513 00:53:59,958 --> 00:54:04,416 ‫- مرحى! الجنوب يبدو... ‫- تمسكين الكتاب بالمقلوب.‬ 514 00:54:07,708 --> 00:54:11,500 ‫آسفة يا "مالفا". لا تنتظرنا ‫سوى الهضاب الوعرة والشجيرات الشائكة.‬ 515 00:54:11,583 --> 00:54:15,000 ‫إن كنت بارعة إلى هذه الدرجة، ‫ما رأيك أن تحددي الطريق بنفسك؟‬ 516 00:54:19,083 --> 00:54:22,166 ‫انتبهوا للصغار والمتأخرين.‬ 517 00:54:22,250 --> 00:54:24,833 ‫لا يخرج أحد عن المسار!‬ 518 00:54:24,916 --> 00:54:27,750 ‫ولا يمشي أحد وحيداً!‬ 519 00:54:27,833 --> 00:54:30,250 ‫بدا هذا أفضل عندما قاله "سادوك".‬ 520 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 ‫ليت ذلك العجوز كان معنا.‬ 521 00:54:36,708 --> 00:54:37,916 ‫إنه معنا.‬ 522 00:54:50,416 --> 00:54:51,250 ‫هيا.‬ 523 00:54:55,625 --> 00:54:58,083 ‫أنت جزء من شيء أكبر الآن.‬ 524 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 ‫يحتاج إليك.‬ 525 00:55:02,583 --> 00:55:04,750 ‫ومكانك في الخارج.‬ 526 00:55:19,416 --> 00:55:20,750 ‫وداعاً يا "نوري"!‬ 527 00:55:20,875 --> 00:55:22,291 ‫- وداعاً... ‫- توخي الحذر!‬ 528 00:55:26,625 --> 00:55:27,458 ‫مع السلامة.‬ 529 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 ‫- هل أخذت فانوسك؟ ‫- بالطبع.‬ 530 00:55:40,291 --> 00:55:41,375 ‫جيد.‬ 531 00:55:42,416 --> 00:55:46,000 ‫حسناً... وداعاً.‬ 532 00:55:49,875 --> 00:55:50,708 ‫"نوري"...‬ 533 00:55:53,458 --> 00:55:55,791 ‫صحيح. إليك بعض الحلزونات للرجل الضخم.‬ 534 00:55:55,875 --> 00:55:57,750 ‫تعلمين كم يشعر بالجوع.‬ 535 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 ‫وغطاء إضافي في حال شعرت بالبرد. صحيح.‬ 536 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 ‫دعيني أراك.‬ 537 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 ‫لست أباً عظيماً.‬ 538 00:56:13,875 --> 00:56:18,208 ‫ستخرجين إلى العالم الكبير ‫ولم أعلّمك أي شيء.‬ 539 00:56:18,291 --> 00:56:20,458 ‫بلى علّمتني.‬ 540 00:56:23,250 --> 00:56:26,375 ‫لا تتهاوني في الأمور المصيرية.‬ 541 00:56:26,458 --> 00:56:30,541 ‫لا تلقي بالفضلات في النهر، ‫لا تعلمين متى ستحتاجين إلى الشرب منه.‬ 542 00:56:30,625 --> 00:56:35,833 ‫والهارفوت من دون أخلاق ‫سيحقق في الحياة ما تحققه عجلة مربعة.‬ 543 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 ‫عجلة مربعة...‬ 544 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 ‫أنصت إلى كل تعاليمك يا أبي.‬ 545 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 ‫اكتشفي أين يصب النهر. وأين تغرد الطيور.‬ 546 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 ‫سأفعل يا أمي.‬ 547 00:57:09,625 --> 00:57:10,833 ‫وسأتوخى الحذر.‬ 548 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 ‫كلا.‬ 549 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 ‫ستتحلين بالجرأة.‬ 550 00:57:48,416 --> 00:57:51,708 ‫هيا...‬ 551 00:57:51,791 --> 00:57:53,250 ‫قبل أن تخسري شجاعتك.‬ 552 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 ‫أو نخسر شجاعتنا.‬ 553 00:58:08,250 --> 00:58:11,333 ‫مهلاً! "نوري"!‬ 554 00:58:11,416 --> 00:58:12,583 ‫"بوبي"!‬ 555 00:58:24,458 --> 00:58:28,125 ‫لماذا يرحل أكثر الناس قرباً إلى قلبي؟‬ 556 00:58:29,916 --> 00:58:33,958 ‫لأنه إن لم نرحل، لن نتعلم أي شيء جديد.‬ 557 00:58:40,250 --> 00:58:42,833 ‫ستعودين؟ أتعدينني؟‬ 558 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 ‫- هل تعدين برعاية الجميع؟ ‫- بالطبع سأفعل أيتها الحمقاء.‬ 559 00:58:50,291 --> 00:58:54,166 ‫أنت أعز صديقاتي في العالم الواسع المتوحش.‬ 560 00:58:54,958 --> 00:58:56,375 ‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬ 561 00:58:58,375 --> 00:59:02,625 ‫العالم ليس بذلك الاتساع يا "بوبي". ‫المشكلة أننا صغار للغاية.‬ 562 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 ‫التصقي بذلك الرجل الطويل.‬ 563 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 ‫إنه مفيد في المواقف الصعبة.‬ 564 00:59:13,083 --> 00:59:14,500 ‫ليس مثلك.‬ 565 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- أكثر من ذي قبل.‬ 566 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 ‫إنهم يلوّحون لك.‬ 567 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 ‫إن استدرت، لن أتمكن من المغادرة أبداً.‬ 568 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 ‫ربما من الأفضل أن تتقدمي الطريق إذاً.‬ 569 01:00:05,500 --> 01:00:09,208 ‫مع بداية الرحيل، ‫أشعر بأن قدميّ ثقيلتان كالحديد.‬ 570 01:00:11,541 --> 01:00:14,833 ‫وعلاوةً على ذلك، ‫ليست لديّ أدنى فكرة عن وجهتنا.‬ 571 01:00:27,000 --> 01:00:28,416 ‫إنها هناك.‬ 572 01:00:29,916 --> 01:00:31,541 ‫هل أنت متأكد؟‬ 573 01:00:32,208 --> 01:00:33,625 ‫ليس بالكامل.‬ 574 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 ‫رائحة الهواء عطرة في هذا الطريق.‬ 575 01:00:40,083 --> 01:00:43,208 ‫عندما يساورك الشك ‫يا "إلانور براندي فوت"...‬ 576 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 ‫اتبعي أنفك دائماً.‬ 577 01:07:23,125 --> 01:07:27,500 ‫"ثلاثة خواتم لملوك الجان‬ 578 01:07:27,583 --> 01:07:31,916 ‫تحت السماء،‬ 579 01:07:32,000 --> 01:07:35,291 ‫سبعة لأسياد الأقزام‬ 580 01:07:35,375 --> 01:07:40,583 ‫في أبهائهم الحجرية،‬ 581 01:07:40,666 --> 01:07:45,125 ‫تسعة للبشر الفانين‬ 582 01:07:45,208 --> 01:07:49,458 ‫المحكوم عليهم بالموت،‬ 583 01:07:49,541 --> 01:07:52,791 ‫خاتم لسيد الظلام‬ 584 01:07:52,875 --> 01:07:57,083 ‫في عرشه المظلم‬ 585 01:07:57,166 --> 01:08:03,041 ‫في أرض (موردور)‬ 586 01:08:03,916 --> 01:08:09,916 ‫حيث ترقد الأشباح‬ 587 01:08:12,625 --> 01:08:18,625 ‫حيث ترقد الأشباح‬ 588 01:08:27,333 --> 01:08:32,000 ‫خاتم يحكمها جميعاً‬ 589 01:08:32,083 --> 01:08:37,000 ‫خاتم يجدها جميعاً‬ 590 01:08:37,083 --> 01:08:42,166 ‫خاتم يجلبها جميعاً‬ 591 01:08:42,250 --> 01:08:48,250 ‫ويقيدها في الظلام‬ 592 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 ‫في أرض (موردور)‬ 593 01:09:01,416 --> 01:09:07,416 ‫حيث ترقد الأشباح‬ 594 01:09:10,166 --> 01:09:16,166 ‫حيث ترقد الأشباح"‬ 595 01:09:21,833 --> 01:09:23,833 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 596 01:09:23,916 --> 01:09:25,916 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬ 51916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.