All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power 2022 S01E08.cht
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,166 --> 00:00:08,875
لمن كان الخنجر يا "غولادريل"؟
2
00:00:08,958 --> 00:00:12,291
أخي. قُتل على يد خدم "ساورون".
3
00:00:13,333 --> 00:00:17,500
بعد هزيمة "مورغوث"، من تسمّينه بـ"ساورون"
4
00:00:17,625 --> 00:00:22,666
سعى لخلق قوة، ليست من اللحم بل على اللحم.
5
00:00:22,750 --> 00:00:25,416
قتلت "ساورون".
6
00:00:25,500 --> 00:00:26,541
لا أصدّقك!
7
00:00:26,625 --> 00:00:29,041
عيشي!
8
00:00:29,583 --> 00:00:30,625
"ديلي"، تراجعي!
9
00:00:35,375 --> 00:00:39,500
لكن بالرغم من كل جهودنا
تسارع تدهورنا أكثر.
10
00:00:39,583 --> 00:00:42,125
والـ"ميثريل"... هو خلاصنا الوحيد.
11
00:00:42,208 --> 00:00:44,625
لا شيء يخفت نوره.
12
00:00:45,041 --> 00:00:46,541
- الملك "دورين"...
- كفى!
13
00:00:47,541 --> 00:00:51,791
لن أخاطر بحياة الأقزام
لمساعدة الجان في خداع الموت.
14
00:00:52,916 --> 00:00:54,541
سأذهب إلى "الأرض الوسطى".
15
00:00:54,625 --> 00:00:58,250
كل ما ينتظرك هناك هو الظلام.
16
00:00:59,333 --> 00:01:00,166
احتموا!
17
00:01:03,875 --> 00:01:04,708
كلا!
18
00:01:05,125 --> 00:01:06,500
أين ابني؟
19
00:01:06,583 --> 00:01:08,625
"أدار"!
20
00:01:08,708 --> 00:01:11,375
دعينا نغادر هذه الأرض.
21
00:01:11,708 --> 00:01:15,458
- القتال في صفك، أشعرني...
- شعرت بذلك أيضاً.
22
00:01:17,375 --> 00:01:19,125
هذا الجرح يحتاج إلى طبابة الجان.
23
00:01:19,208 --> 00:01:20,791
القوة للملك!
24
00:01:25,375 --> 00:01:26,416
إلى أين تذهبين؟
25
00:01:26,500 --> 00:01:28,125
- لأحذّره مما سيأتي.
- بمفردك؟
26
00:01:28,208 --> 00:01:29,875
لن تكون بمفردها.
27
00:01:47,750 --> 00:01:53,666
"(إرين غالن) - (غرينوود)"
28
00:02:20,916 --> 00:02:22,500
لست مهلكة.
29
00:02:25,291 --> 00:02:26,500
أنت صالح.
30
00:03:07,083 --> 00:03:08,083
"نوري"؟
31
00:03:46,625 --> 00:03:52,166
جئنا لنخدمك، أيها السيد "ساورون".
32
00:05:18,375 --> 00:05:24,375
"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"
33
00:05:55,750 --> 00:05:57,708
سيصل "غيل غالاد" غداً،
34
00:05:57,791 --> 00:06:01,125
وهو يتوقع أن تُقدم له
وسيلة إنقاذ مملكة الجان بأكملها.
35
00:06:02,083 --> 00:06:03,333
وليس لدينا ما نقدمه له.
36
00:06:04,666 --> 00:06:06,750
إن كان هناك سبيل ما...
37
00:06:08,583 --> 00:06:12,583
لصنع الكثير بالقليل.
38
00:06:13,708 --> 00:06:18,750
بدأت الشمس نفسها كشيء حجمه أصغر من كف يدي.
39
00:06:18,833 --> 00:06:22,625
وكيف يمكننا أن نضاهي القوى
التي شكّلت الشمس؟
40
00:06:24,416 --> 00:06:26,541
نفد الوقت يا "كيليبريمبور".
41
00:06:30,166 --> 00:06:32,666
يجب أن نبلغ الملك الأعلى بفشلنا.
42
00:06:34,125 --> 00:06:39,125
وبعدها يجب أن يتحضر الجان
لترك هذه السواحل. للأبد.
43
00:06:54,750 --> 00:06:55,583
"غولادريل"؟
44
00:06:56,791 --> 00:06:57,875
"إلروند".
45
00:06:58,708 --> 00:06:59,791
ماذا حدث؟
46
00:07:01,583 --> 00:07:04,000
أُصيب من حربة عدو. قبل 6 أيام.
47
00:07:04,791 --> 00:07:06,041
انطلقنا دون توقّف.
48
00:07:08,041 --> 00:07:09,458
أيمكنك مساعدته؟
49
00:07:10,958 --> 00:07:14,416
عد إلى الحياة...
50
00:07:14,500 --> 00:07:19,125
ملك "الأراضي الجنوبية"؟ كيف تقاطعت طرقكما؟
51
00:07:19,875 --> 00:07:21,458
كيف يُعقل أنك هنا؟
52
00:07:22,583 --> 00:07:24,083
كيف يُعقل أنك هنا؟
53
00:07:28,791 --> 00:07:31,208
تعالي. لدينا الكثير لنناقشه.
54
00:07:38,625 --> 00:07:40,750
ما كان يجب أن أضعك على تلك السفينة.
55
00:07:41,416 --> 00:07:45,416
كان يجب أن أثق بك.
إنه خطأ لن أكرره مجدداً.
56
00:07:52,291 --> 00:07:53,791
قفزت من تلك السفينة...
57
00:07:56,166 --> 00:07:59,541
لأنني آمنت في قلبي
أنني لم أستحق التكريم بعد.
58
00:08:00,083 --> 00:08:04,083
كنت أعلم بطريقة ما
أن مهمتي هنا لم تُنجز بعد.
59
00:08:05,750 --> 00:08:09,750
وعندما صعدت إلى السطح،
لم يسعني سوى السباحة،
60
00:08:09,833 --> 00:08:12,041
والدعاء بأنني أصبت في الاختيار.
61
00:08:16,125 --> 00:08:18,333
لم أعبر ذلك المحيط المر...
62
00:08:19,708 --> 00:08:21,291
لأغرق الآن.
63
00:08:24,000 --> 00:08:25,583
ولن أدعك تغرق أيضاً.
64
00:08:33,041 --> 00:08:34,875
لقد اشتقت إليك.
65
00:08:38,333 --> 00:08:39,750
ماذا سنفعل؟
66
00:08:42,750 --> 00:08:44,333
الشيء الوحيد الذي نقدر عليه.
67
00:08:46,000 --> 00:08:47,416
مواصلة السباحة.
68
00:08:56,958 --> 00:08:58,125
من هناك؟
69
00:09:04,208 --> 00:09:06,208
من هناك؟ اكشف عن نفسك.
70
00:09:07,208 --> 00:09:08,875
هل "غولادريل" هنا؟
71
00:09:15,625 --> 00:09:16,833
كلا.
72
00:09:18,666 --> 00:09:21,166
ألا يجب أن ترتاح؟
73
00:09:21,708 --> 00:09:23,208
ما هذا المكان؟
74
00:09:24,416 --> 00:09:28,291
كانت هذه ورشة "كيليبريمبور".
75
00:09:28,916 --> 00:09:30,083
"كيليبريمبور" المعروف؟
76
00:09:31,666 --> 00:09:33,666
أهو موجود؟
77
00:09:33,750 --> 00:09:37,541
في الواقع، هو موجود.
78
00:09:50,583 --> 00:09:52,000
"كيليبريمبور"...
79
00:09:53,166 --> 00:09:54,583
المعلّم الذي تدربت لديه
80
00:09:54,666 --> 00:09:57,166
كان يتحدث عن حرفتك بتبجيل شديد.
81
00:09:58,125 --> 00:10:01,750
لم أحلم بأن أشهدها شخصياً.
82
00:10:01,833 --> 00:10:03,041
هل أنت حدّاد؟
83
00:10:03,750 --> 00:10:07,083
حسناً... لست بارعاً بشكل يليق بصنعتك.
84
00:10:09,458 --> 00:10:13,458
هذه الجواهر، لم أر مثيلاً لها من قبل.
85
00:10:14,291 --> 00:10:17,458
فيم تخطط لاستخدامها؟
86
00:10:17,541 --> 00:10:23,541
حرفة صنع الجواهر لـ"فينور"
تمكنت من تصوير جوهر "فالينور".
87
00:10:24,208 --> 00:10:26,250
تمنيت أن أقوم بذلك في "الأرض الوسطى".
88
00:10:26,333 --> 00:10:30,541
هذا خام غريب. ماذا يكون؟
89
00:10:33,750 --> 00:10:34,833
ليس كافياً.
90
00:10:34,916 --> 00:10:36,750
كاف لماذا؟
91
00:10:40,375 --> 00:10:41,375
أرجوك.
92
00:10:41,458 --> 00:10:45,541
هل جرّبت دمجه مع معادن أخرى؟ لزيادة كميته؟
93
00:10:45,625 --> 00:10:47,958
لن يكون هذا مناسباً لخام المعدن هذا.
94
00:10:48,041 --> 00:10:50,166
- لم لا؟
- لأنه للحصول على الكمية المطلوبة
95
00:10:50,250 --> 00:10:53,125
سنخفف خصائصه الفريدة بشكل كبير.
96
00:10:53,708 --> 00:10:56,708
سامحني، وأخاطر بأن أبدو أحمق،
97
00:10:56,791 --> 00:10:59,958
ألا يمكن للسبيكة الملائمة
أن تعزز من تلك الخصائص؟
98
00:11:02,708 --> 00:11:03,791
تعزز؟
99
00:11:03,875 --> 00:11:07,208
حيث نشأت، كانت المعادن الثمينة
في غاية الندرة.
100
00:11:07,666 --> 00:11:11,875
لذلك تعلّمنا دمجها لاستغلال نقاط قوتها
ومعالجة عيوبها.
101
00:11:11,958 --> 00:11:17,291
رأيت إضافة النيكل إلى الحديد
لصنع نصل أخف وأقوى.
102
00:11:17,375 --> 00:11:22,375
ألا يمكن أن تكون هناك سبيكة معدنية
تعزز من خصائص خام المعدن هذا؟
103
00:11:29,916 --> 00:11:35,333
حسناً، هذا اقتراح مثير.
104
00:11:38,166 --> 00:11:41,666
فلتسم هذا... بعطية.
105
00:11:49,000 --> 00:11:54,458
عما قريب، سيمشي في ذلك الطريق
الذي ينهي كل إنسان يمشي عليه.
106
00:11:55,291 --> 00:11:58,041
سيمتليء مرفأنا بالرايات السوداء.
107
00:11:59,458 --> 00:12:02,625
إنه واجبنا أن نشيّد له قبراً
108
00:12:04,791 --> 00:12:10,625
يمنحه خلود الحجر، الذي لا يقدر إنسان
109
00:12:13,083 --> 00:12:16,333
ولا ملك، على الحصول عليه في الحياة.
110
00:12:17,708 --> 00:12:23,083
استدعينا كل الرسامين من أنحاء "نومينور"
كافة لرسم وجهه،
111
00:12:23,166 --> 00:12:25,166
حتى يتقدموا باقتراح تصميم.
112
00:12:26,041 --> 00:12:27,875
من بين كل المتقدمين،
113
00:12:29,041 --> 00:12:31,875
تم اختيارك لاقتراح تصميم أيضاً.
114
00:12:34,916 --> 00:12:36,083
في الأيام القادمة،
115
00:12:36,166 --> 00:12:39,291
سنمهل كل منكم ساعة مع الملك.
116
00:12:41,333 --> 00:12:42,541
استغلوها جيداً.
117
00:13:07,208 --> 00:13:09,833
أعلم ماذا كنت تفعلين في ظلمة الليل
118
00:13:09,916 --> 00:13:12,666
- عندما تظنين أنني نائم.
- أنا آسفة.
119
00:13:12,750 --> 00:13:16,083
ستعود خادمتك على الفور يا جلالة الملك.
120
00:13:16,166 --> 00:13:18,208
لا يزال هناك وقت إذاً.
121
00:13:23,875 --> 00:13:24,958
وقت لماذا؟
122
00:13:25,041 --> 00:13:27,541
لتحذيرك يا "ميريل" الصغيرة.
123
00:13:27,625 --> 00:13:30,416
- أنت مخطئ. لست...
- ملكة بعد؟ كلا.
124
00:13:30,500 --> 00:13:32,916
لكنك ستكونين كذلك. فلتعلمي هذا،
125
00:13:33,000 --> 00:13:36,166
إن لم نستعد المعتقدات القديمة لقومنا،
126
00:13:36,250 --> 00:13:37,958
ستسقط جزيرتنا.
127
00:13:43,166 --> 00:13:44,375
النجدة!
128
00:13:44,958 --> 00:13:47,375
إنه الملك! النجدة!
129
00:13:58,583 --> 00:14:00,041
تعالي. يجب أن تصعدي.
130
00:14:00,125 --> 00:14:03,916
لكن لا تكرري أخطائي. بحثت طويلاً.
131
00:14:04,000 --> 00:14:07,500
والآن، لا يمكنني فصل الحاضر عن الماضي،
132
00:14:07,583 --> 00:14:09,708
والماضي عن المستقبل.
133
00:14:46,333 --> 00:14:50,833
غرض واحد. لـ"الأرض الوسطى" كلها.
134
00:14:50,916 --> 00:14:52,750
أعلم أن الأمر يبدو غريباً.
135
00:14:52,833 --> 00:14:56,000
لكن يجب أن نجرّب كل حلّ ممكن.
136
00:14:56,500 --> 00:14:58,875
أي نوع من الأغراض؟
137
00:14:58,958 --> 00:15:01,916
سيكون أصغر مما تخيلنا من قبل.
138
00:15:02,000 --> 00:15:03,750
شيء يمكن حمله...
139
00:15:03,833 --> 00:15:04,916
- صولجان.
- سيف؟
140
00:15:05,000 --> 00:15:07,708
أو ربما... تاج.
141
00:15:10,125 --> 00:15:11,125
لماذا التاج بالذات؟
142
00:15:11,208 --> 00:15:13,750
الشكل الدائري سيكون مثالياً.
143
00:15:13,833 --> 00:15:17,666
مما يسمح للنور بالدوران على نفسه
في حلقة لا تنكسر
144
00:15:17,750 --> 00:15:21,791
لبناء قوة لا حدود لها.
145
00:15:22,791 --> 00:15:26,791
وهل ستضع كل هذه القوة فوق حاجبي كائن واحد؟
146
00:15:26,875 --> 00:15:29,875
ليس أي كائن أيها الملك الأعلى. بل أنت.
147
00:15:33,500 --> 00:15:35,583
هذا الكلام محفوف بالمخاطر.
148
00:15:35,666 --> 00:15:38,000
أحياناً لا يُوجد خيار
سوى الطرق المحفوفة بالمخاطر.
149
00:15:38,083 --> 00:15:40,041
وإلا ما كنت لأقف هنا.
150
00:15:40,125 --> 00:15:42,208
يجب ألّا تقفي هنا من الأساس.
151
00:15:43,333 --> 00:15:45,458
أيها الملك الأعلى،
لا نطلب سوى الوقت المحدد
152
00:15:45,541 --> 00:15:48,375
لجمع حدادي الجان،
واختبار نظرية "كيليبريمبور"...
153
00:15:48,458 --> 00:15:49,791
صار وقتنا قصيراً.
154
00:15:49,875 --> 00:15:52,083
- أجل، ولذلك...
- أقصر مما تعلمون.
155
00:15:53,625 --> 00:15:58,125
منذ انفجار جبل النار،
تتساقط أوراق "الشجرة العظيمة" دون توقف.
156
00:15:58,750 --> 00:16:00,833
عما قريب، ستسقط آخر ورقة.
157
00:16:00,916 --> 00:16:05,333
وما لم يغادر قومنا هذه السواحل،
فسنسقط معها.
158
00:16:08,125 --> 00:16:12,125
لا يُوجد جان في "الأرض الوسطى"
تمنى حلاً أكثر مني.
159
00:16:13,083 --> 00:16:18,750
لكن لو كان هذا خلاصنا،
فأخشى أننا احتجنا إليه قبل وقت طويل.
160
00:16:18,833 --> 00:16:20,916
كدت أن أحصل عليه قبل وقت طويل.
161
00:16:21,708 --> 00:16:23,916
كنت أتحدث مع ابن "الأراضي الجنوبية"...
162
00:16:24,000 --> 00:16:26,416
البشري المنحط؟ أكانت هذه فكرته؟
163
00:16:26,500 --> 00:16:30,000
اقتراحه كان الضوء الذي أنار عقلي.
164
00:16:30,083 --> 00:16:34,750
نحن على شفا صنع نوع جديد من السُلطة.
165
00:16:34,833 --> 00:16:37,875
ليست جسدية، بل روحية.
166
00:16:37,958 --> 00:16:40,458
ليست من اللحم، بل على اللحم.
167
00:16:42,166 --> 00:16:43,916
هذا...
168
00:16:44,000 --> 00:16:47,541
هذه سُلطة من "العالم الخفي".
169
00:16:49,250 --> 00:16:52,500
أنا آسف يا سيد "كيليبريمبور".
170
00:16:53,250 --> 00:16:56,625
آمركم الآن بإخلاء المدينة
171
00:16:56,708 --> 00:16:59,708
والعودة إلى "ليندون" على الفور.
172
00:17:00,458 --> 00:17:01,875
جميعكم.
173
00:17:16,083 --> 00:17:19,833
هذه الكلمات، "سُلطة على اللحم".
174
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
أين سمعتها؟
175
00:17:26,041 --> 00:17:29,750
كنت أتحدث مع الحدادين. أظن...
176
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
- أظن أن هذه كلماتي.
- هل كان "هالبراند" معك؟
177
00:17:36,666 --> 00:17:39,833
فيم يهم هذا؟ لقد انتهى الأمر.
178
00:17:43,625 --> 00:17:45,125
الملك الأعلى، انتظر!
179
00:17:45,916 --> 00:17:47,916
- أنا آسف...
- أمهلني 3 أشهر.
180
00:17:48,458 --> 00:17:50,458
تدين إليّ بذلك على الأقل.
181
00:17:50,541 --> 00:17:53,666
لا أدين لك بشيء.
182
00:17:54,416 --> 00:17:56,416
لا تقم بذلك بغرض التعويض إذاً.
183
00:17:58,291 --> 00:17:59,875
قم بذلك لأنني طلبته منه.
184
00:18:01,291 --> 00:18:04,458
إنه أمل زائف يا "إلروند".
185
00:18:04,541 --> 00:18:06,583
ليس أكثر من ذلك.
186
00:18:06,666 --> 00:18:12,083
"الأمل لا يحتاج إلى تأكيد.
وإن كان ضئيلاً للغاية."
187
00:18:13,041 --> 00:18:15,375
أم هل نسيت مشورتك؟
188
00:19:09,166 --> 00:19:13,750
أحتاج إلى معرفة السلالات والنسل.
أي شيء تجده يخص "الأراضي الجنوبية".
189
00:19:13,833 --> 00:19:16,833
سجلاتنا محدودة فيما يخص ممالك الفانين.
190
00:19:16,916 --> 00:19:19,666
يجب أن أبحث في سراديب السجلات
لإيجاد تلك المعلومات.
191
00:19:19,750 --> 00:19:21,791
- تعال.
- 3 أسابيع...
192
00:19:21,875 --> 00:19:25,125
3 أسابيع لعمل يحتاج إلى 3 قرون.
193
00:19:25,208 --> 00:19:28,208
القيود تولّد عظمة الاختراع.
194
00:19:29,375 --> 00:19:32,041
اذهب. لا تخبر أحداً بذلك.
195
00:19:36,250 --> 00:19:37,916
لا تخافي.
196
00:19:38,000 --> 00:19:41,083
سيجد "كيليبريمبور" سبيلاً. أثق في ذلك.
197
00:19:41,583 --> 00:19:44,583
تبدوان مقربين للغاية فجأة.
198
00:19:44,666 --> 00:19:47,333
أقدّم أي مساعدة متواضعة ممكنة.
199
00:19:49,791 --> 00:19:52,875
للصراحة، بالكاد أصدّق هذا.
200
00:19:53,791 --> 00:19:56,750
شخص مثلي، هنا،
201
00:19:58,041 --> 00:20:00,625
يعمل مع حدادي الجان في "إيريغين".
202
00:20:04,833 --> 00:20:06,250
أشكرك يا "غولادريل".
203
00:20:07,541 --> 00:20:08,958
لإحضارك إلى هنا؟
204
00:20:09,916 --> 00:20:11,333
لإنقاذ حياتي.
205
00:20:11,416 --> 00:20:15,500
كما أنقذت حياتي. تعادلت كفتانا.
206
00:20:15,583 --> 00:20:16,916
كلا.
207
00:20:17,000 --> 00:20:19,583
كلا، فعلت أكثر من ذلك لأجلي.
208
00:20:20,875 --> 00:20:22,625
لولاك لاستسلمت.
209
00:20:22,708 --> 00:20:26,000
لكنك آمنت بي.
210
00:20:26,083 --> 00:20:27,958
رأيت قوة فيّ.
211
00:20:28,041 --> 00:20:31,125
دفعتني إلى حدود
لم يقدر غيرك على دفعي إليها.
212
00:20:32,916 --> 00:20:34,500
لن أنسى ذلك أبداً.
213
00:20:38,625 --> 00:20:41,500
وسأحرص ألّا ينسى غيري ذلك أيضاً.
214
00:21:01,583 --> 00:21:03,916
لا تخف يا معلّمي.
215
00:21:04,458 --> 00:21:10,208
كلما استيقظت قواك، سيضعف الحاجز.
216
00:21:10,958 --> 00:21:12,041
الحاجز؟
217
00:21:12,125 --> 00:21:17,041
الحاجز الذي أُدخل إلى عقلك على يد من نفوك.
218
00:21:17,125 --> 00:21:21,583
لكننا أتينا بك إلى هنا للترحيب بك.
219
00:21:22,250 --> 00:21:25,083
لإحضارك إلى أراضينا.
220
00:21:26,000 --> 00:21:27,083
أراضيكم؟
221
00:21:27,166 --> 00:21:28,791
أنت تعرفها بالفعل.
222
00:21:35,375 --> 00:21:37,083
النجوم.
223
00:21:37,166 --> 00:21:40,333
تُسمى "قبعة الناسك".
224
00:21:41,583 --> 00:21:44,625
نمط مرئي في مكان واحد فقط.
225
00:21:45,708 --> 00:21:50,541
في أقصى الشرق، حيث تبدو النجوم غريبة.
226
00:21:51,375 --> 00:21:54,833
أراضي "روون".
227
00:21:55,958 --> 00:21:57,875
- "روون"...
- أجل.
228
00:21:58,708 --> 00:22:04,541
حيث ستُعرف أخيراً على حقيقتك.
229
00:22:04,625 --> 00:22:09,291
سقطت من النجوم لكنك أعظم منها.
230
00:22:09,375 --> 00:22:12,125
إذ تطيعك النار.
231
00:22:12,208 --> 00:22:17,041
سقطت على التراب لكن التراب يخشاك.
232
00:22:17,125 --> 00:22:19,541
إذ أنه يرتعد عندما تغضب.
233
00:22:19,625 --> 00:22:24,291
الرياح والمياه، الحرارة والبرودة.
234
00:22:24,375 --> 00:22:28,083
في "روون"، ستتعلم السيطرة عليها جميعاً.
235
00:22:28,166 --> 00:22:34,166
وكل كائن يسير أو يزحف سيكون عبداً لك.
236
00:22:35,125 --> 00:22:38,541
- إذ أنك السيد "ساورون".
- إذ أنك السيد "ساورون".
237
00:22:58,000 --> 00:22:59,166
كفى!
238
00:23:08,666 --> 00:23:11,625
بمرور الوقت، سيتعلم التحكم في قواه.
239
00:23:13,000 --> 00:23:14,833
للوقت الحالي، قيدوه.
240
00:23:22,125 --> 00:23:23,541
ما الأمر؟
241
00:23:37,083 --> 00:23:41,583
بالرغم من اعتيادنا على اتباع أفكار سيئة،
فقد تكون هذه الأسوأ على الإطلاق.
242
00:23:41,666 --> 00:23:43,458
هل لديك اقتراح أفضل؟
243
00:23:49,791 --> 00:23:50,958
اختفت الثالثة.
244
00:23:51,916 --> 00:23:53,500
أين ذهبت الثالثة؟
245
00:23:53,583 --> 00:23:56,416
اثنان أفضل من 3. هذه فرصتنا.
246
00:24:53,625 --> 00:24:54,583
مهلاً!
247
00:24:55,125 --> 00:24:57,125
"براندي فوت"! اركض!
248
00:25:05,583 --> 00:25:06,791
"سادوك"!
249
00:25:56,833 --> 00:25:59,666
معلّمي، هدّئ من روعك.
250
00:26:01,708 --> 00:26:03,541
"نوري"، لنذهب!
251
00:26:56,041 --> 00:26:57,375
هيا!
252
00:27:21,166 --> 00:27:22,291
دعيه يرى.
253
00:28:33,500 --> 00:28:34,958
خذه.
254
00:28:35,708 --> 00:28:37,541
نحتاج إليك. خذه أرجوك.
255
00:28:38,583 --> 00:28:41,875
ابتعدي عني. وإلا...
256
00:28:43,958 --> 00:28:46,666
سأوذيك. مجدداً.
257
00:28:46,750 --> 00:28:49,833
ماذا؟ ماذا فعلوا بك؟
258
00:28:49,916 --> 00:28:53,333
أروني ما أكون.
259
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
أنت وحدك تعرف ما تكون.
260
00:28:59,083 --> 00:29:02,000
تختار ما تكون عليه بما تفعله.
261
00:29:16,208 --> 00:29:17,625
أنت هنا للمساعدة.
262
00:29:19,666 --> 00:29:20,833
أعلم ذلك.
263
00:29:38,916 --> 00:29:42,333
أغمضي عينيك. ستتألمين للحظة فقط.
264
00:29:44,416 --> 00:29:45,291
كلا!
265
00:30:11,958 --> 00:30:14,291
أتيتم من الظلام.
266
00:30:15,833 --> 00:30:18,041
وإلى الظلام سأعيدكم!
267
00:30:18,125 --> 00:30:22,625
- ليس "ساورون".
- إنه الآخر. الساحر. إنه...
268
00:30:22,708 --> 00:30:24,333
أنا صالح.
269
00:31:06,041 --> 00:31:06,875
"نوري"!
270
00:31:18,291 --> 00:31:19,458
"سادوك"؟
271
00:31:28,666 --> 00:31:32,166
اثبت. سنجد طريقة لإعادتك.
272
00:31:32,791 --> 00:31:34,208
آسف يا سيدتي.
273
00:31:34,625 --> 00:31:38,375
أخشى أنني أحتضر.
274
00:31:40,708 --> 00:31:42,083
سيد "بوروز"...
275
00:31:42,166 --> 00:31:44,291
لا بأس يا "براودفيلو".
276
00:31:46,291 --> 00:31:47,916
ستكون زوجتي في انتظاري.
277
00:31:49,625 --> 00:31:54,458
الآن، إن كنتم لا تمانعون، أود الجلوس
لبعض الوقت
278
00:31:55,791 --> 00:31:57,208
لمشاهدة شروق الشمس.
279
00:33:12,458 --> 00:33:16,083
1، 2، 3،
280
00:33:16,166 --> 00:33:20,208
4، 5، 6،
281
00:33:20,291 --> 00:33:22,666
7، 8...
282
00:33:25,166 --> 00:33:26,250
إنها 9...
283
00:33:27,708 --> 00:33:29,208
الدرجات إلى الموقع الرئيسي.
284
00:33:38,000 --> 00:33:39,250
تقومين بعمل جيد.
285
00:33:39,333 --> 00:33:42,750
إن استخففت بي مجدداً أيها الربان،
فسوف أحرمك من سفينتك.
286
00:33:44,875 --> 00:33:46,291
تعالي إذاً.
287
00:33:48,541 --> 00:33:49,375
أنا أدعمك.
288
00:33:55,625 --> 00:33:57,291
ومن يدعمك؟
289
00:34:02,333 --> 00:34:03,833
بالنظر إلى فاجعتك،
290
00:34:04,791 --> 00:34:09,541
سأتفهّم إن أردت لدى عودتنا
أن تخرج من الخدمة.
291
00:34:13,916 --> 00:34:18,875
سألتني في الماضي
لماذا أخرجت "غولادريل" من البحر.
292
00:34:20,250 --> 00:34:22,375
زعمت بأنه لم يكن أمامي خيار.
293
00:34:23,875 --> 00:34:26,541
لكن الحقيقة هي أنه كان يمكنني تركها هناك.
294
00:34:27,166 --> 00:34:29,916
كان يمكنني أن أرفض اتباعها
إلى "الأرض الوسطى".
295
00:34:31,583 --> 00:34:33,583
أو أن أوقف ابني عن ذلك.
296
00:34:35,750 --> 00:34:38,916
ومع ذلك ففي كل مرة
اتخذت تلك القرارات لأن...
297
00:34:40,375 --> 00:34:41,791
لماذا يا "إلينديل"؟
298
00:34:44,458 --> 00:34:48,416
لأن معنى اسمي ليس فقط
"من يحب النجوم".
299
00:34:49,750 --> 00:34:52,166
لكنني لم أتخيل أن يقودني إلى هنا.
300
00:35:04,083 --> 00:35:09,083
أخبرني أبي في مرة أن سلوك المؤمنين
301
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
هو الالتزام بدفع الثمن...
302
00:35:12,916 --> 00:35:15,333
حتى إن لم يعرفوا التكلفة.
303
00:35:17,583 --> 00:35:20,583
والإيمان بأنه في النهاية
سيستحق الأمر التضحية.
304
00:35:25,791 --> 00:35:28,791
أحياناً تكون التكلفة هائلة.
305
00:35:33,000 --> 00:35:34,250
هذا صحيح.
306
00:35:36,750 --> 00:35:39,500
ليس أمامنا خيار سوى الاستمرار في الخدمة.
307
00:35:42,250 --> 00:35:47,000
وعن نفسي سأحرص أن تكون النهاية
تستحق التضحية.
308
00:35:48,791 --> 00:35:50,208
مهما جرى؟
309
00:35:51,416 --> 00:35:52,833
مهما جرى.
310
00:36:03,500 --> 00:36:06,666
أيها الربان. نرى "نومينور".
311
00:36:12,791 --> 00:36:14,208
ملكتي.
312
00:36:42,041 --> 00:36:45,333
"إلينديل"، ما الأمر؟ ما الخطب؟
313
00:36:50,958 --> 00:36:52,208
ما الأمر؟
314
00:36:53,708 --> 00:36:54,958
ماذا ترى؟
315
00:37:46,291 --> 00:37:47,541
ماذا حدث؟
316
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
الـ"ميثريل" عصيّ.
317
00:37:53,750 --> 00:37:57,750
يرفض كل محاولة لدمجه مع معادن أقل منه.
318
00:37:57,833 --> 00:38:00,500
محاولة استغلال قوة العالم المرئي والخفي
319
00:38:00,583 --> 00:38:03,333
بدا أنها موهّت الحدود بينهما.
320
00:38:03,416 --> 00:38:04,583
هذا ليس منطقياً.
321
00:38:04,666 --> 00:38:07,375
استخدمنا من الضغط
ما يكفي للصق السماء بالأرض.
322
00:38:07,458 --> 00:38:10,708
- كان يجب أن تندمج هذه المرة!
- الصبر. إنها عملية مضنية.
323
00:38:10,791 --> 00:38:13,666
لن تكون كل أفكارنا ناجحة.
قد يستغرق هذا وقتاً.
324
00:38:13,750 --> 00:38:15,625
- الوقت؟ نحن لا نملكه.
- الوقت...
325
00:38:15,708 --> 00:38:18,000
ربما يكفي هذا اليوم.
326
00:38:18,083 --> 00:38:21,041
ربما نكون قد ضغطنا على أنفسنا كثيراً.
327
00:38:21,125 --> 00:38:23,291
"ضغطنا على أنفسنا كثيراً."
328
00:38:28,291 --> 00:38:30,041
فلنفترض أن هذه هي المشكلة.
329
00:38:31,541 --> 00:38:34,291
فلنفترض أننا استخدمنا قوة مفرطة؟
330
00:38:34,375 --> 00:38:36,416
بمعنى؟
331
00:38:36,500 --> 00:38:39,666
بمعنى أنه يجب ألّا نجبر المعادن
على الاندماج...
332
00:38:39,750 --> 00:38:43,666
بل يجب أن نجذبها ونقنعها بالاندماج.
333
00:38:43,750 --> 00:38:47,666
إن كان هذا صحيحاً،
فلقد اتبعنا طريقة خاطئة تماماً.
334
00:38:50,041 --> 00:38:53,166
بسرعة. فككوا هذا. سنبدأ من جديد.
335
00:38:59,000 --> 00:39:00,208
سيدتي.
336
00:39:27,625 --> 00:39:28,833
"غولادريل"!
337
00:39:30,958 --> 00:39:32,041
لقد وجدنا الحل.
338
00:39:32,708 --> 00:39:34,916
لا أعلم كيف فاتنا من قبل.
339
00:39:35,416 --> 00:39:37,500
إنها قوة هائلة لغرض واحد.
340
00:39:38,291 --> 00:39:39,625
نحتاج إلى غرضين.
341
00:39:40,666 --> 00:39:41,875
سنصنع غرضين.
342
00:39:41,958 --> 00:39:44,250
- تاجان؟
- ليس بالضبط.
343
00:39:44,625 --> 00:39:46,625
يجب أن يكون شيئاً...
344
00:39:47,666 --> 00:39:48,875
أصغر.
345
00:39:49,541 --> 00:39:51,208
تعالي، فلتري بنفسك.
346
00:39:51,750 --> 00:39:53,833
ليس قبل أن تخبرني بهويتك.
347
00:39:55,875 --> 00:39:57,458
تعرفين من أكون.
348
00:39:57,541 --> 00:39:59,458
بهويتك الحقيقية.
349
00:40:01,541 --> 00:40:03,541
"غولادريل"، أخشى أنني...
350
00:40:04,875 --> 00:40:07,291
لا يُوجد ملك في "الأراضي الجنوبية".
351
00:40:08,000 --> 00:40:09,583
انقطعت السلالة.
352
00:40:10,500 --> 00:40:14,166
آخر رجل حمل ذلك الختم مات قبل ألف سنة.
353
00:40:15,291 --> 00:40:16,875
لم يكن له وريث.
354
00:40:32,000 --> 00:40:34,583
أخبرتك أنني وجدته مع رجل ميت.
355
00:40:34,666 --> 00:40:35,916
كلا.
356
00:40:36,583 --> 00:40:38,583
كلا، على القارب، أنقذتني...
357
00:40:38,666 --> 00:40:40,416
أنقذتني أنت على القارب.
358
00:40:40,500 --> 00:40:43,333
أقنعت "ميريل" بإنقاذ البشر
في "الأرض الوسطى".
359
00:40:43,416 --> 00:40:46,458
أنت أقنعتها. أردت أن أبقى في "نومينور".
360
00:40:46,541 --> 00:40:48,666
حاربت في صفي.
361
00:40:48,750 --> 00:40:51,916
ضد عدوك وعدوي.
362
00:40:56,708 --> 00:40:58,125
أخبرني باسمك.
363
00:41:00,875 --> 00:41:04,708
استيقظت منذ كُسر الصمت الأول.
364
00:41:05,583 --> 00:41:09,083
طوال تلك الفترة...
سُميت بالكثير من الأسماء.
365
00:41:34,333 --> 00:41:36,333
هل تعثرت مجدداً يا أختاه؟
366
00:41:40,791 --> 00:41:42,958
إنها عثرة صغيرة.
367
00:41:57,000 --> 00:41:58,083
قفي الآن.
368
00:41:58,166 --> 00:42:01,583
اخرج من عقلي.
369
00:42:02,166 --> 00:42:03,833
أرجوك يا أختاه.
370
00:42:06,416 --> 00:42:07,791
انظري إليّ.
371
00:42:09,208 --> 00:42:10,625
"غولادريل".
372
00:42:22,416 --> 00:42:24,041
خنجري القديم.
373
00:42:25,625 --> 00:42:27,791
احتفظت به كل ذلك الوقت.
374
00:42:30,833 --> 00:42:32,833
لقد كنت شجاعة للغاية.
375
00:42:35,416 --> 00:42:39,416
لقد حاربت بجسارة. لسنوات عديدة.
376
00:42:40,708 --> 00:42:42,958
لإنهاء المهمة التي عجزت عن إنهائها.
377
00:42:45,375 --> 00:42:47,541
مهمتك كانت مطاردة "ساورون".
378
00:42:49,208 --> 00:42:52,625
مهمتي كانت إحلال السلام.
379
00:42:54,916 --> 00:42:59,333
لكنني عرفت أن هذه مهمة "ساورون" أيضاً.
380
00:43:00,166 --> 00:43:01,375
كلا.
381
00:43:03,875 --> 00:43:05,291
كلا، لقد مت.
382
00:43:06,166 --> 00:43:08,750
مع آخرين كثر، بسببه.
383
00:43:08,833 --> 00:43:10,958
كلا يا "غولادريل".
384
00:43:12,750 --> 00:43:17,583
كان يبحث عن سُلطة،
لا لتدمير "الأرض الوسطى"
385
00:43:19,000 --> 00:43:20,166
بل لشفائها.
386
00:43:23,500 --> 00:43:27,625
كما يسعى في ذلك أقرانك من الجان
في هذه اللحظة.
387
00:43:29,416 --> 00:43:30,916
لست في حاجة إلى الكذب عليهم.
388
00:43:33,375 --> 00:43:35,375
دعي العمل يستمر.
389
00:43:40,666 --> 00:43:45,291
أتتذكرين بما همست لك تحت هذه الشجرة؟
390
00:43:51,875 --> 00:43:53,875
المسي الظلام مرة أخرى.
391
00:44:08,500 --> 00:44:12,500
مات أخي. بسببك.
392
00:44:12,583 --> 00:44:16,416
"غولادريل". لماذا تقولين ذلك؟
393
00:44:17,208 --> 00:44:19,208
لماذا تقولين شيئاً كهذا؟
394
00:44:20,250 --> 00:44:21,500
"غولادريل".
395
00:44:23,291 --> 00:44:25,750
"غولادريل". عودي إليّ.
396
00:44:25,833 --> 00:44:28,875
"غولادريل". انظري إليّ!
397
00:44:33,166 --> 00:44:35,000
"غولادريل". انظري إليّ.
398
00:44:39,875 --> 00:44:41,291
تعرفين من أكون.
399
00:44:43,625 --> 00:44:44,708
أنا صديقك.
400
00:44:44,791 --> 00:44:47,208
أنت من أصدقاء "مورغوث".
401
00:44:52,500 --> 00:44:54,333
عندما هُزم "مورغوث"،
402
00:44:56,625 --> 00:45:01,375
شعرت بأن قبضة جبّارة مثبتة
403
00:45:02,791 --> 00:45:05,041
انحلت من حول عنقي.
404
00:45:06,041 --> 00:45:08,833
وفي هدوء شروق الشمس الأول،
405
00:45:09,750 --> 00:45:14,166
أخيراً، شعرت بنور "الأوحد" مجدداً.
406
00:45:16,625 --> 00:45:20,833
وعلمت إنه ليُغفر لي...
407
00:45:22,208 --> 00:45:25,708
يجب أن أشفي كل شيء ساعدت في إفساده.
408
00:45:25,791 --> 00:45:28,458
لا توبة يمكنها أن تمحو الشر الذي نشرته.
409
00:45:28,541 --> 00:45:31,750
- ليس هذا ما تؤمنين به.
- لا تخبرني بما أومن.
410
00:45:31,833 --> 00:45:33,416
كلا. لقد أخبرتني.
411
00:45:33,500 --> 00:45:38,375
بعد نصرنا، قلت إنه مهما فعلت من قبل
فيمكنني أن أتحرر منه الآن.
412
00:45:38,458 --> 00:45:40,833
- لقد خدعتني.
- لقد أخبرتك بالحقيقة.
413
00:45:40,916 --> 00:45:44,500
أخبرتك بأنني وقعت في الشر، لكنك لم تهتمي.
414
00:45:44,583 --> 00:45:47,958
لأنك علمت أن ماضينا لم يعن شيئاً،
415
00:45:48,041 --> 00:45:49,708
إن قارناه بمستقبلنا.
416
00:45:50,625 --> 00:45:52,625
لا مستقبل لنا.
417
00:45:53,916 --> 00:45:55,083
حقاً؟
418
00:46:17,291 --> 00:46:19,291
كل الآخرين ينظرون إليك بريبة.
419
00:46:21,875 --> 00:46:23,875
وأنا وحدي أرى عظمتك.
420
00:46:28,458 --> 00:46:32,041
وأنا وحدي أرى نورك.
421
00:46:33,500 --> 00:46:35,916
ستجعل مني طاغية.
422
00:46:36,000 --> 00:46:37,625
سأجعل منك ملكة.
423
00:46:39,041 --> 00:46:41,041
بهية بهاء البحر والشمس.
424
00:46:41,875 --> 00:46:44,458
أقوى من رواسخ الأرض.
425
00:46:45,250 --> 00:46:47,833
وأنت. ملكي.
426
00:46:49,708 --> 00:46:50,791
سيد الظلام.
427
00:46:50,875 --> 00:46:53,875
كلا. ليس الظلام.
428
00:46:54,958 --> 00:46:56,666
ليس مع وجودك إلى جانبي.
429
00:46:57,958 --> 00:47:01,958
أخبرتني من قبل أننا التقينا لهدف معين.
430
00:47:04,291 --> 00:47:05,625
هذا هو.
431
00:47:06,541 --> 00:47:10,375
ستربطينني بالنور. وسأربطك بالسُلطة.
432
00:47:12,625 --> 00:47:16,208
ومعاً، يمكننا إنقاذ "الأرض الوسطى".
433
00:47:18,208 --> 00:47:19,291
إنقاذ؟
434
00:47:21,041 --> 00:47:22,541
ملكوتنا؟
435
00:47:24,666 --> 00:47:26,333
لا أرى اختلافاً.
436
00:47:29,458 --> 00:47:34,791
ولذلك... لن أكون إلى جانبك أبداً.
437
00:47:39,583 --> 00:47:40,750
ليس أمامك خيار.
438
00:47:41,208 --> 00:47:43,291
من دوني، سيتلاشى قومك.
439
00:47:43,375 --> 00:47:46,583
وسيمتد الظلام ليظلل على كل العالم.
440
00:47:46,666 --> 00:47:49,250
- تحتاجين إليّ.
- كان يجب أن أتركك في البحر.
441
00:47:49,333 --> 00:47:51,791
بحر سبحت فيه لأن الجان نفوك.
442
00:47:51,875 --> 00:47:56,291
نفوك لتوسلك للحصول على بعض الجنود.
443
00:47:56,375 --> 00:47:59,875
ماذا سيفعلون عندما تخبرينهم
أنك كنت حليفتي؟
444
00:47:59,958 --> 00:48:04,541
عندما تخبرينهم بأن "ساورون" حي بسببك؟
445
00:48:04,625 --> 00:48:06,375
وستموت بسببي.
446
00:48:42,666 --> 00:48:44,250
"غولادريل"!
447
00:48:51,166 --> 00:48:52,000
مخادع!
448
00:48:53,041 --> 00:48:55,375
"غولادريل"، توقّفي! أنا "إلروند".
449
00:48:55,458 --> 00:48:56,500
أثبت ذلك.
450
00:48:58,750 --> 00:49:00,166
أين التقينا أول مرة؟
451
00:49:01,708 --> 00:49:03,791
عند البحر. عندما تيتمت.
452
00:49:04,791 --> 00:49:08,541
كنت وحيداً. صبي صغير نصف جان
من دون صديق أو قريب.
453
00:49:11,625 --> 00:49:13,125
أعطيتني الماء.
454
00:49:17,666 --> 00:49:18,916
"إلروند".
455
00:49:22,750 --> 00:49:25,166
"آكويث تيس"، "غولادريل".
456
00:49:26,291 --> 00:49:29,208
"كيليبريمبور". أين هو؟
457
00:49:29,291 --> 00:49:32,666
في الورشة. أوشك على الانتهاء.
458
00:49:32,750 --> 00:49:34,000
كلا!
459
00:49:34,083 --> 00:49:37,250
"غولادريل"! ماذا حدث؟
460
00:49:42,541 --> 00:49:43,625
"غولادريل"!
461
00:49:49,083 --> 00:49:50,708
هل انتهيت؟
462
00:49:50,791 --> 00:49:53,416
"غولادريل". أنت مبللة تماماً.
463
00:49:53,500 --> 00:49:54,583
لماذا؟
464
00:49:54,666 --> 00:49:57,583
لأنني سحبتها من مياه "غلاندوين".
465
00:49:57,666 --> 00:49:59,625
"غلاندوين"؟ ماذا حدث؟
466
00:49:59,708 --> 00:50:00,958
"غولادريل".
467
00:50:04,250 --> 00:50:05,750
أين "هالبراند"؟
468
00:50:08,208 --> 00:50:11,625
لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.
469
00:50:13,041 --> 00:50:16,083
وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.
470
00:50:17,333 --> 00:50:19,416
ماذا حدث عند ذلك النهر؟
471
00:50:19,500 --> 00:50:21,500
حدّثتني من قبل عن خطأ عدم الثقة بي.
472
00:50:22,791 --> 00:50:24,750
خطأ لن تقع فيه مجدداً.
473
00:50:26,125 --> 00:50:28,750
تصعبين عليّ الالتزام بذلك الوعد.
474
00:50:28,833 --> 00:50:31,916
إن كان سهلاً، فما كان ليتطلب الثقة.
475
00:50:39,375 --> 00:50:41,291
إذاً، هل نكمل عملنا؟
476
00:50:41,375 --> 00:50:42,250
كلا.
477
00:50:44,958 --> 00:50:46,958
يجب أن نصنع 3.
478
00:50:47,041 --> 00:50:48,875
3؟ لماذا؟
479
00:50:50,791 --> 00:50:54,625
الواحد سيفسد. الاثنان سيفرقان.
480
00:50:54,750 --> 00:50:57,583
لكن مع 3، سيكون هناك توازن.
481
00:51:03,375 --> 00:51:08,375
السُلطة التي نشكّلها اليوم
يجب أن تكون ملكاً للجان وحدهم.
482
00:51:09,416 --> 00:51:11,416
لا تمسها أيد أخرى.
483
00:51:12,666 --> 00:51:16,541
"غولادريل"، لقد تأكدت أن نقاء
484
00:51:16,625 --> 00:51:19,708
المعادن الأقل في السبيكة ضروري.
485
00:51:22,250 --> 00:51:25,666
أحتاج إلى الذهب والفضة من أفضل النوعيات.
486
00:51:27,791 --> 00:51:29,958
أحتاج إلى الذهب والفضة من "فالينور".
487
00:51:34,458 --> 00:51:38,875
الإبداع الحقيقي يتطلب... التضحية.
488
00:51:47,083 --> 00:51:49,166
هل تتذكر أي شيء آخر بعد؟
489
00:51:50,291 --> 00:51:53,708
أشياء متفرقة. انطباعات.
490
00:51:55,333 --> 00:52:00,000
رأيت المزيد. لكن لاكتشاف البقية،
يجب أن أذهب الآن إلى "روون".
491
00:52:02,625 --> 00:52:04,791
أخطؤوا فيما يخص اسمك.
492
00:52:04,875 --> 00:52:08,375
ماذا إن أخطؤوا بخصوص ذلك أيضاً؟
أو كذبوا أو...
493
00:52:08,458 --> 00:52:13,958
أعلم أن ما قالوه حقيقي
بيقين لا يسعني تفسيره.
494
00:52:17,291 --> 00:52:18,500
إنهن...
495
00:52:19,333 --> 00:52:22,083
أسموك بشيء آخر. الساحر.
496
00:52:23,083 --> 00:52:24,500
هل هذا هو قومك؟
497
00:52:26,541 --> 00:52:27,791
الساحر؟
498
00:52:31,083 --> 00:52:33,333
في لسانك، قد يعني ذلك "الحكيم".
499
00:52:34,416 --> 00:52:35,250
أو...
500
00:52:38,458 --> 00:52:39,791
"الساحر".
501
00:52:51,416 --> 00:52:53,833
لن تأتي معنا حقاً، صحيح؟
502
00:52:59,625 --> 00:53:04,083
أحياناً تتقرر مساراتنا من قوى أعظم منا.
503
00:53:04,750 --> 00:53:07,625
في هذه اللحظات، يجب أن نرغم أقدامنا
على الذهاب
504
00:53:07,708 --> 00:53:10,958
إلى حيث تأبى قلوبنا الذهاب.
505
00:53:11,041 --> 00:53:14,000
مهما كانت المهالك التي تنتظرنا في الطريق.
506
00:53:16,875 --> 00:53:19,500
تبدو هذه كمغامرة.
507
00:53:19,583 --> 00:53:21,250
بمفردي، ستكون رحلة فحسب.
508
00:53:22,583 --> 00:53:26,000
المغامرات يجب أن نشاركها مع الغير.
509
00:53:32,708 --> 00:53:36,916
أظن أنني عشت من المغامرات
ما يحلم به أي هارفوت.
510
00:53:49,750 --> 00:53:53,083
مكتوب هنا، إن ذهبنا شمالاً
511
00:53:53,166 --> 00:53:56,666
فسنقطع الطريق في 30 يوماً.
512
00:53:56,791 --> 00:53:58,875
في أراضي خضراء العشب لا تسكنها الغيلان.
513
00:53:59,958 --> 00:54:04,416
- مرحى! الجنوب يبدو...
- تمسكين الكتاب بالمقلوب.
514
00:54:07,708 --> 00:54:11,500
آسفة يا "مالفا". لا تنتظرنا
سوى الهضاب الوعرة والشجيرات الشائكة.
515
00:54:11,583 --> 00:54:15,000
إن كنت بارعة إلى هذه الدرجة،
ما رأيك أن تحددي الطريق بنفسك؟
516
00:54:19,083 --> 00:54:22,166
انتبهوا للصغار والمتأخرين.
517
00:54:22,250 --> 00:54:24,833
لا يخرج أحد عن المسار!
518
00:54:24,916 --> 00:54:27,750
ولا يمشي أحد وحيداً!
519
00:54:27,833 --> 00:54:30,250
بدا هذا أفضل عندما قاله "سادوك".
520
00:54:34,125 --> 00:54:36,625
ليت ذلك العجوز كان معنا.
521
00:54:36,708 --> 00:54:37,916
إنه معنا.
522
00:54:50,416 --> 00:54:51,250
هيا.
523
00:54:55,625 --> 00:54:58,083
أنت جزء من شيء أكبر الآن.
524
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
يحتاج إليك.
525
00:55:02,583 --> 00:55:04,750
ومكانك في الخارج.
526
00:55:19,416 --> 00:55:20,750
وداعاً يا "نوري"!
527
00:55:20,875 --> 00:55:22,291
- وداعاً...
- توخي الحذر!
528
00:55:26,625 --> 00:55:27,458
مع السلامة.
529
00:55:37,958 --> 00:55:40,208
- هل أخذت فانوسك؟
- بالطبع.
530
00:55:40,291 --> 00:55:41,375
جيد.
531
00:55:42,416 --> 00:55:46,000
حسناً... وداعاً.
532
00:55:49,875 --> 00:55:50,708
"نوري"...
533
00:55:53,458 --> 00:55:55,791
صحيح. إليك بعض الحلزونات للرجل الضخم.
534
00:55:55,875 --> 00:55:57,750
تعلمين كم يشعر بالجوع.
535
00:55:57,833 --> 00:56:01,333
وغطاء إضافي في حال شعرت بالبرد. صحيح.
536
00:56:02,750 --> 00:56:03,916
دعيني أراك.
537
00:56:11,166 --> 00:56:12,333
لست أباً عظيماً.
538
00:56:13,875 --> 00:56:18,208
ستخرجين إلى العالم الكبير
ولم أعلّمك أي شيء.
539
00:56:18,291 --> 00:56:20,458
بلى علّمتني.
540
00:56:23,250 --> 00:56:26,375
لا تتهاوني في الأمور المصيرية.
541
00:56:26,458 --> 00:56:30,541
لا تلقي بالفضلات في النهر،
لا تعلمين متى ستحتاجين إلى الشرب منه.
542
00:56:30,625 --> 00:56:35,833
والهارفوت من دون أخلاق
سيحقق في الحياة ما تحققه عجلة مربعة.
543
00:56:35,916 --> 00:56:37,083
عجلة مربعة...
544
00:56:40,041 --> 00:56:42,541
أنصت إلى كل تعاليمك يا أبي.
545
00:56:59,250 --> 00:57:03,750
اكتشفي أين يصب النهر. وأين تغرد الطيور.
546
00:57:07,500 --> 00:57:08,875
سأفعل يا أمي.
547
00:57:09,625 --> 00:57:10,833
وسأتوخى الحذر.
548
00:57:15,625 --> 00:57:16,791
كلا.
549
00:57:22,250 --> 00:57:24,250
ستتحلين بالجرأة.
550
00:57:48,416 --> 00:57:51,708
هيا...
551
00:57:51,791 --> 00:57:53,250
قبل أن تخسري شجاعتك.
552
00:57:55,250 --> 00:57:56,875
أو نخسر شجاعتنا.
553
00:58:08,250 --> 00:58:11,333
مهلاً! "نوري"!
554
00:58:11,416 --> 00:58:12,583
"بوبي"!
555
00:58:24,458 --> 00:58:28,125
لماذا يرحل أكثر الناس قرباً إلى قلبي؟
556
00:58:29,916 --> 00:58:33,958
لأنه إن لم نرحل، لن نتعلم أي شيء جديد.
557
00:58:40,250 --> 00:58:42,833
ستعودين؟ أتعدينني؟
558
00:58:44,000 --> 00:58:47,500
- هل تعدين برعاية الجميع؟
- بالطبع سأفعل أيتها الحمقاء.
559
00:58:50,291 --> 00:58:54,166
أنت أعز صديقاتي في العالم الواسع المتوحش.
560
00:58:54,958 --> 00:58:56,375
سأفعل أي شيء لأجلك.
561
00:58:58,375 --> 00:59:02,625
العالم ليس بذلك الاتساع يا "بوبي".
المشكلة أننا صغار للغاية.
562
00:59:08,458 --> 00:59:10,458
التصقي بذلك الرجل الطويل.
563
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
إنه مفيد في المواقف الصعبة.
564
00:59:13,083 --> 00:59:14,500
ليس مثلك.
565
00:59:45,958 --> 00:59:48,208
- هل أنت متأكدة؟
- أكثر من ذي قبل.
566
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
إنهم يلوّحون لك.
567
00:59:52,791 --> 00:59:56,041
إن استدرت، لن أتمكن من المغادرة أبداً.
568
00:59:57,416 --> 01:00:01,416
ربما من الأفضل أن تتقدمي الطريق إذاً.
569
01:00:05,500 --> 01:00:09,208
مع بداية الرحيل،
أشعر بأن قدميّ ثقيلتان كالحديد.
570
01:00:11,541 --> 01:00:14,833
وعلاوةً على ذلك،
ليست لديّ أدنى فكرة عن وجهتنا.
571
01:00:27,000 --> 01:00:28,416
إنها هناك.
572
01:00:29,916 --> 01:00:31,541
هل أنت متأكد؟
573
01:00:32,208 --> 01:00:33,625
ليس بالكامل.
574
01:00:34,541 --> 01:00:37,041
رائحة الهواء عطرة في هذا الطريق.
575
01:00:40,083 --> 01:00:43,208
عندما يساورك الشك
يا "إلانور براندي فوت"...
576
01:00:45,625 --> 01:00:47,333
اتبعي أنفك دائماً.
577
01:07:23,125 --> 01:07:27,500
"ثلاثة خواتم لملوك الجان
578
01:07:27,583 --> 01:07:31,916
تحت السماء،
579
01:07:32,000 --> 01:07:35,291
سبعة لأسياد الأقزام
580
01:07:35,375 --> 01:07:40,583
في أبهائهم الحجرية،
581
01:07:40,666 --> 01:07:45,125
تسعة للبشر الفانين
582
01:07:45,208 --> 01:07:49,458
المحكوم عليهم بالموت،
583
01:07:49,541 --> 01:07:52,791
خاتم لسيد الظلام
584
01:07:52,875 --> 01:07:57,083
في عرشه المظلم
585
01:07:57,166 --> 01:08:03,041
في أرض (موردور)
586
01:08:03,916 --> 01:08:09,916
حيث ترقد الأشباح
587
01:08:12,625 --> 01:08:18,625
حيث ترقد الأشباح
588
01:08:27,333 --> 01:08:32,000
خاتم يحكمها جميعاً
589
01:08:32,083 --> 01:08:37,000
خاتم يجدها جميعاً
590
01:08:37,083 --> 01:08:42,166
خاتم يجلبها جميعاً
591
01:08:42,250 --> 01:08:48,250
ويقيدها في الظلام
592
01:08:52,250 --> 01:08:58,250
في أرض (موردور)
593
01:09:01,416 --> 01:09:07,416
حيث ترقد الأشباح
594
01:09:10,166 --> 01:09:16,166
حيث ترقد الأشباح"
595
01:09:21,833 --> 01:09:23,833
ترجمة "شيماء جاد"
596
01:09:23,916 --> 01:09:25,916
مشرف الجودة وليد حماد
51916