All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power 2022 S01E07.cht
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,250 --> 00:00:09,416
ومع ترعرع أوراق شجر البلوط،
نتجه إلى "البستان".
2
00:00:09,541 --> 00:00:12,791
المشكلة الوحيدة
هي أننا تفصلنا عنها مئات المهالك.
3
00:00:13,166 --> 00:00:15,041
أنا مهلكة.
4
00:00:15,333 --> 00:00:16,125
توقّف!
5
00:00:24,625 --> 00:00:27,250
نورنا يخفت.
6
00:00:27,583 --> 00:00:31,083
والـ"ميثريل"... أهو خلاصنا الوحيد؟
7
00:00:31,458 --> 00:00:35,250
إذاً أحمل مصير قوم الجان بالكامل...
8
00:00:35,291 --> 00:00:36,500
بين يديك.
9
00:00:37,541 --> 00:00:38,416
"نامبات"!
10
00:00:38,500 --> 00:00:41,291
"ساورون" كان عدو قومك في الماضي،
كما كان عدواً لقومي تماماً.
11
00:00:42,208 --> 00:00:45,958
أدعوك لإعادة خلق التحالف
بين "نومينور" والجان.
12
00:00:46,041 --> 00:00:48,041
لإنقاذ قوم "الأراضي الجنوبية".
13
00:00:50,041 --> 00:00:51,416
أعطني إياه.
14
00:00:51,541 --> 00:00:52,625
إنه في الأسفل.
15
00:00:57,125 --> 00:01:00,208
يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي.
16
00:01:00,541 --> 00:01:02,375
يحيا الملك!
17
00:01:08,750 --> 00:01:09,625
احتموا!
18
00:01:09,708 --> 00:01:10,541
الملكة!
19
00:01:11,833 --> 00:01:13,291
"ثيو"!
20
00:02:33,416 --> 00:02:39,333
"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"
21
00:04:29,166 --> 00:04:30,000
النجدة!
22
00:04:38,000 --> 00:04:39,416
"هالبراند"!
23
00:04:45,250 --> 00:04:46,416
"إلينديل"!
24
00:04:49,083 --> 00:04:50,500
"هالبراند"!
25
00:04:51,333 --> 00:04:53,416
أمي؟
26
00:04:55,125 --> 00:04:56,541
أمي!
27
00:04:57,416 --> 00:04:58,666
هنا.
28
00:05:00,708 --> 00:05:01,875
تعال إلى هنا.
29
00:05:07,750 --> 00:05:10,166
- هل تأذيت؟
- كلا.
30
00:05:12,500 --> 00:05:13,916
ابق معي.
31
00:05:15,125 --> 00:05:15,958
تعال.
32
00:05:37,125 --> 00:05:39,708
- أين "أونتامو"؟
- "أونتامو" كان معي.
33
00:05:42,375 --> 00:05:43,625
ازحف.
34
00:05:43,708 --> 00:05:45,208
ازحف، لن أتركك.
35
00:05:45,625 --> 00:05:47,291
أيها الجندي، هنا!
36
00:05:49,500 --> 00:05:50,541
"فالانديل".
37
00:06:15,000 --> 00:06:17,416
أيها الجندي، لقد مات.
38
00:06:18,583 --> 00:06:19,416
لقد مات.
39
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
من هذا الطريق!
40
00:06:23,208 --> 00:06:25,416
- لقد مات...
- هيا!
41
00:06:25,500 --> 00:06:27,083
أنجدونا رجاءً!
42
00:06:27,166 --> 00:06:30,791
أيها الجنود، السقف على وشك الانهيار.
43
00:06:32,000 --> 00:06:33,500
بسرعة، أخلوا ممراً.
44
00:06:53,750 --> 00:06:56,000
هنا. من هذا الطريق.
45
00:06:56,083 --> 00:06:58,416
أمسك يدي. أنت بخير.
46
00:06:59,041 --> 00:07:01,458
اذهبوا. ابقوا معاً.
47
00:07:02,708 --> 00:07:04,041
بسرعة يا ملكتي.
48
00:07:04,125 --> 00:07:05,125
اذهب.
49
00:07:07,666 --> 00:07:09,041
اذهبوا إلى الجسر.
50
00:07:09,125 --> 00:07:10,541
أخرجوهم من هنا!
51
00:07:14,291 --> 00:07:15,125
كلا!
52
00:07:24,500 --> 00:07:28,041
"إيسيلدور"!
53
00:07:29,500 --> 00:07:31,833
"راح (بولغرباك) لصيد الحلزون
54
00:07:31,916 --> 00:07:33,708
في يوم خريفي جميل
55
00:07:34,291 --> 00:07:36,500
وجد مئة حلزون كبير
56
00:07:36,583 --> 00:07:38,500
ليتها كانت لي"
57
00:07:38,583 --> 00:07:39,500
في الأمام.
58
00:07:39,583 --> 00:07:42,083
"البستان"! أظن أنه هو.
59
00:07:42,166 --> 00:07:43,666
قلت ذلك قبل 3 أيام.
60
00:07:43,750 --> 00:07:46,750
كلا، إنه محق. أتذكّر ذلك.
61
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
هيا.
62
00:07:48,083 --> 00:07:52,041
هل تشمّين ذلك؟ دخان الحطب!
لا بد أن الآخرين بدؤوا الخبز.
63
00:08:21,791 --> 00:08:23,166
السيد "بوروز".
64
00:08:24,625 --> 00:08:25,875
ماذا حدث؟
65
00:08:26,833 --> 00:08:32,666
تحدّث جدي الأكبر عن جبال في الجنوب
تنفث الصخور المحترقة.
66
00:08:33,625 --> 00:08:35,166
قال إنها تخمد.
67
00:08:36,291 --> 00:08:38,333
لمئات السنين أحياناً.
68
00:08:40,125 --> 00:08:45,958
لتنشط مجدداً متى ينهض شر جديد.
69
00:09:08,208 --> 00:09:09,416
"براندي فوت".
70
00:09:10,500 --> 00:09:13,333
صديقك هناك. الرجل الضخم.
71
00:09:14,250 --> 00:09:16,333
- أتظنين أنه...
- ماذا أظن؟
72
00:09:16,416 --> 00:09:17,916
ربما يمكنه إصلاح هذا.
73
00:09:18,000 --> 00:09:20,125
- اذهبي يا "نوري".
- كما تعامل مع تلك الذئاب.
74
00:09:20,208 --> 00:09:22,125
- ماذا تنتظرين؟
- لا أعلم...
75
00:09:22,208 --> 00:09:23,625
لقد فعل الكثير لأجلنا.
76
00:09:24,750 --> 00:09:27,250
من الفظاظة أن نطلب المزيد منه.
77
00:09:28,708 --> 00:09:29,791
أرى ذلك.
78
00:09:32,291 --> 00:09:33,500
سأطلب أنا منه إذاً.
79
00:09:34,666 --> 00:09:35,500
"سادوك"!
80
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
ابتعدوا عن الطريق يا صغار.
81
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
تجددي...
82
00:09:44,083 --> 00:09:48,750
عودي...
83
00:09:51,750 --> 00:09:53,541
عودي...
84
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
أزهري...
85
00:09:57,250 --> 00:09:59,458
- أزهري...
- بم يتمتم؟
86
00:09:59,541 --> 00:10:02,750
بكلمات صغيرة تفهمها الشجرة على الأرجح.
87
00:10:02,833 --> 00:10:04,833
"سادوك"، الأشجار لا تتكلم.
88
00:10:04,916 --> 00:10:05,958
بعضها يتكلم.
89
00:10:06,875 --> 00:10:08,291
لا تشتتوه.
90
00:10:14,166 --> 00:10:17,125
عودي!
91
00:10:17,208 --> 00:10:18,291
أزهري!
92
00:10:18,375 --> 00:10:21,916
يا للعجب. طريقته تنجح...
93
00:10:23,208 --> 00:10:29,208
عيشي!
94
00:10:33,708 --> 00:10:35,125
إنه يصلحها.
95
00:10:35,208 --> 00:10:37,125
كما قال "سادوك".
96
00:10:40,166 --> 00:10:41,250
"ديلي"، تراجعي!
97
00:10:45,000 --> 00:10:46,916
- كلا!
- "نوري"!
98
00:10:47,000 --> 00:10:48,875
بنتاي!
99
00:10:48,958 --> 00:10:50,708
"نوري"! "ديلي"!
100
00:10:50,791 --> 00:10:53,583
"ديلي"، "نوري"، هل أنتما بخير؟
101
00:10:55,916 --> 00:10:57,041
أحسنت.
102
00:10:57,125 --> 00:10:58,708
هل أنتما بخير؟
103
00:10:58,791 --> 00:11:00,708
أنا بخير.
104
00:11:01,333 --> 00:11:02,166
أنا...
105
00:11:23,458 --> 00:11:26,875
نطلب شيئاً مقدساً من هذا الجبل.
106
00:11:28,666 --> 00:11:31,166
ونعرض شيئاً مقدساً مقابله.
107
00:11:32,625 --> 00:11:36,208
في مقابل إمكانية دخولنا
إلى مناجم "ميثريل"،
108
00:11:36,291 --> 00:11:38,750
الجان مستعدون لتزويد هذه المدينة
109
00:11:38,833 --> 00:11:42,291
بالحيوانات البرية والحبوب
110
00:11:42,375 --> 00:11:47,333
والخشب من غابات "إيريادور" القديمة
لـ5 قرون قادمة.
111
00:11:47,750 --> 00:11:49,083
5 قرون؟
112
00:11:49,166 --> 00:11:51,708
إنه وعد هائل، إن التزموا به...
113
00:11:52,625 --> 00:11:54,625
لم أقطع وعداً لم ألتزم به من قبل.
114
00:11:56,750 --> 00:11:59,500
أرى أنك تعلّمت كلمات من لغة الحجر.
115
00:12:00,541 --> 00:12:01,791
هذا مبهر.
116
00:12:03,125 --> 00:12:06,958
أخبرني، لماذا يجب أن نثق بالجان؟
117
00:12:08,791 --> 00:12:10,041
ليس هذا واجباً عليك.
118
00:12:12,083 --> 00:12:13,750
لكن يمكنك الوثوق بي.
119
00:12:14,500 --> 00:12:18,333
إذ أنني لست جاناً عادياً،
بل أنا "إلروند" نصف جان.
120
00:12:19,083 --> 00:12:23,458
وأرى في الجان ما لا يرونه في أنفسهم.
121
00:12:23,916 --> 00:12:26,708
ولهذا أقف أمامك الآن، بمفردي...
122
00:12:30,583 --> 00:12:31,750
أستجديك.
123
00:12:33,625 --> 00:12:35,791
لكي تنقذ قومي.
124
00:12:37,500 --> 00:12:41,750
أرجوك أيها الملك النبيل. ساعدنا.
125
00:12:52,750 --> 00:12:54,750
سأتحدث مع ابني الآن.
126
00:13:17,500 --> 00:13:19,500
ماذا سيكون ردك يا أبي؟
127
00:13:27,166 --> 00:13:32,666
يُقال إنه عندما خلق "أوليه" قومنا،
128
00:13:33,875 --> 00:13:35,875
خلقنا من عنصرين.
129
00:13:37,083 --> 00:13:38,500
النار والحجر.
130
00:13:40,500 --> 00:13:44,041
الحجر الذي يعيش فينا يتوق للأبدية
131
00:13:44,125 --> 00:13:46,125
ويقاوم مرور الزمن.
132
00:13:47,416 --> 00:13:51,125
لكن النيران تتقبل الحقيقة.
133
00:13:53,666 --> 00:13:56,958
وهي أن كل الأشياء
يجب أن تهلك في أحد الأيام،
134
00:13:57,041 --> 00:13:59,000
- وتتبدد حتى تصبح رماداً.
- أبي...
135
00:13:59,083 --> 00:14:01,750
لا يمكننا أن نحفر أرضاً لا تتحمل الحفر.
136
00:14:01,958 --> 00:14:04,291
وأن نغوص إلى أعماق مظلمة.
137
00:14:04,375 --> 00:14:09,166
لإغواء الظلام والحجر والمعدن
لدفننا جميعاً تحت الجبل.
138
00:14:09,250 --> 00:14:12,333
لن أخاطر بحياة الأقزام
139
00:14:13,583 --> 00:14:15,541
لمساعدة الجان في خداع الموت.
140
00:14:15,625 --> 00:14:17,208
خداع الموت؟
141
00:14:18,750 --> 00:14:19,833
أبي!
142
00:14:23,041 --> 00:14:26,458
صديقي يغرق
143
00:14:27,750 --> 00:14:30,583
ويستجديني لأسحبه إلى الشاطئ.
144
00:14:30,666 --> 00:14:32,833
تتوقع مني أن أبعد يده عني
145
00:14:32,916 --> 00:14:35,166
لأنك تخاف من انهيار صخري؟
146
00:14:35,291 --> 00:14:38,708
تقرر مصير الجان قبل عهود بعيدة.
147
00:14:39,541 --> 00:14:43,000
بعقول أكثر حكمة
148
00:14:43,083 --> 00:14:45,375
وأكثر فهماً للغيب منا.
149
00:14:46,916 --> 00:14:51,916
إن تحدينا مشيئتهم،
فقد تهلك كل هذه المملكة.
150
00:14:53,875 --> 00:14:55,875
وربما تهلك "الأرض الوسطى" بالكامل.
151
00:15:07,333 --> 00:15:09,166
أنا آسف يا بنيّ.
152
00:15:12,875 --> 00:15:14,541
لكن قد حانت نهايتهم.
153
00:15:16,208 --> 00:15:19,083
مغفل مسن قاس وقذر!
154
00:15:19,833 --> 00:15:21,041
ماذا إن كان محقاً؟
155
00:15:21,125 --> 00:15:23,791
لا تفكر في السماح بذلك!
156
00:15:26,083 --> 00:15:28,041
ما الخيار المتاح لنا؟
157
00:15:28,125 --> 00:15:32,166
قلت إن أسياد الأقزام الآخرين يقبلون العرض.
158
00:15:32,250 --> 00:15:34,833
إن أعدنا افتتاح المنجم بأنفسنا،
159
00:15:34,916 --> 00:15:37,791
وأثبتنا لهم أن هناك طريقاً آمناً
لجمع الـ"ميثريل"
160
00:15:37,875 --> 00:15:39,541
فربما يقنعونه.
161
00:15:39,625 --> 00:15:42,625
ربما يمكننا أن نجبر أباك.
162
00:15:43,208 --> 00:15:45,833
إنه أكثر من مجرد أب لي يا "ديزا".
163
00:15:47,708 --> 00:15:49,333
إنه ملكنا.
164
00:15:50,125 --> 00:15:52,708
أي نوع من الآباء سأكون
165
00:15:52,833 --> 00:15:55,125
إن علّمت ولدينا أن مشيئة ملكنا
166
00:15:55,208 --> 00:15:58,166
يمكن أن تُعامل باستخفاف تام؟
167
00:16:05,291 --> 00:16:06,541
حسناً.
168
00:16:07,791 --> 00:16:10,541
ما كان يجب أن أقول إنه قذر.
169
00:16:12,291 --> 00:16:14,458
- أو أن أنعته بالمغفل.
- أجل.
170
00:16:14,541 --> 00:16:15,625
كلا.
171
00:16:16,833 --> 00:16:20,041
كلا، أمقت عندما تتحدث عن أمي بالسوء.
172
00:16:21,833 --> 00:16:24,666
في حالة أمك، إنها قذرة...
173
00:16:24,750 --> 00:16:26,500
أنا أمزح.
174
00:17:03,750 --> 00:17:07,000
أيمكنني أن ألح عليك
في البقاء لتناول العشاء؟
175
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
يجب أن أبلّغ "غيل غالاد".
176
00:17:12,875 --> 00:17:17,583
عما قريب لن يكون ملكاً
إذ لن تكون هناك "ليندون".
177
00:17:24,833 --> 00:17:26,833
إذاً هذا وداع بيننا؟
178
00:17:29,041 --> 00:17:30,625
لا يودّع أحدنا الآخر.
179
00:17:39,333 --> 00:17:40,916
- نقول...
- "نامريه".
180
00:17:42,416 --> 00:17:44,625
تعني أكثر من مجرد "إلى اللقاء".
181
00:17:47,708 --> 00:17:51,208
تعني... "اذهب إلى الخير."
182
00:19:13,875 --> 00:19:15,083
"إلروند"!
183
00:19:28,583 --> 00:19:29,791
لماذا يفعلون هذا؟
184
00:19:31,541 --> 00:19:32,958
لجعل الأرض وطناً لهم.
185
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
أرض الظلام.
186
00:19:36,500 --> 00:19:38,833
سنستعديها ونخرجهم منها.
187
00:19:38,916 --> 00:19:41,250
لا نملك الموقع المناسب أو العتاد.
188
00:19:41,916 --> 00:19:43,500
هذه الأراضي ميتة.
189
00:19:44,208 --> 00:19:45,625
يجب أن نرعى الأراضي الحية.
190
00:19:45,708 --> 00:19:47,583
أو نحشر السيوف في أعناقهم!
191
00:19:49,416 --> 00:19:51,041
انتهى الأمر.
192
00:19:51,125 --> 00:19:52,833
ليس بالنسبة إليّ. لن أسمح بذلك!
193
00:19:52,916 --> 00:19:54,166
يجب علينا ذلك!
194
00:19:57,666 --> 00:19:58,916
يجب علينا ذلك.
195
00:20:03,875 --> 00:20:06,958
ما الذي يزعجك؟ ليس هذا خطأك.
196
00:20:10,083 --> 00:20:11,291
بلى.
197
00:20:21,666 --> 00:20:24,208
واصلوا التحرّك. لقد وصلنا.
198
00:20:30,916 --> 00:20:32,791
ساعدوا الناس في الخلف.
199
00:21:00,916 --> 00:21:02,291
"إيسيلدور"؟
200
00:21:14,916 --> 00:21:17,083
- الملكة!
- إنها حية.
201
00:21:17,166 --> 00:21:18,750
- ملكتي.
- إنها هنا.
202
00:21:18,833 --> 00:21:21,708
- أهي بخير؟
- ظننت أننا فقدناها.
203
00:21:26,708 --> 00:21:27,958
ملكتي.
204
00:21:35,083 --> 00:21:36,333
خذي حصاني.
205
00:21:46,625 --> 00:21:48,333
الربان، أنت...
206
00:21:51,291 --> 00:21:53,416
- الربان...
- أين هو؟
207
00:21:58,833 --> 00:22:00,500
أين ابني؟
208
00:22:03,833 --> 00:22:06,458
لقد ماتوا، أليسوا كذلك؟
209
00:22:08,458 --> 00:22:12,333
"أروندوير". أصدقائي...
210
00:22:13,333 --> 00:22:16,541
أمي. الجميع.
211
00:22:17,791 --> 00:22:22,791
المجهول يشل العقل. لا تملأه بالتخمينات.
212
00:22:29,166 --> 00:22:30,875
إلى أين نذهب حتى؟
213
00:22:30,958 --> 00:22:34,333
نصب أهل "نومينور" المعسكر
بجوار ذلك الأخدود،
214
00:22:34,416 --> 00:22:35,833
خلف تلك القمة البعيدة.
215
00:22:36,583 --> 00:22:39,958
سيختبئون هناك مع بقية الناجين.
216
00:22:42,125 --> 00:22:43,541
بمن فيهم أمك.
217
00:22:45,666 --> 00:22:48,916
واحترس. يتحرك الأوركيون في النهار الآن.
218
00:22:50,583 --> 00:22:52,833
قتلت أوركيين من قبل لعلمك.
219
00:22:52,916 --> 00:22:56,333
عندما كنت في مثل عمرك،
لم يكن هناك ما يُسمّى بالأوركيين.
220
00:22:56,416 --> 00:22:59,541
والآن؟ كم منهم قتلت؟
221
00:22:59,625 --> 00:23:01,708
- الكثير.
- جيد.
222
00:23:02,500 --> 00:23:04,500
ما كنت لأصف هذا بالجيد.
223
00:23:05,500 --> 00:23:06,583
لم لا؟
224
00:23:07,208 --> 00:23:10,583
يظلم القلب عندما تثني على الأفعال المظلمة.
225
00:23:11,916 --> 00:23:14,666
يسمح هذا للشر بأن يزدهر داخلنا.
226
00:23:15,875 --> 00:23:18,458
كل حرب نخوضها
نقاتل فيها مع الغير ومع أنفسنا.
227
00:23:19,666 --> 00:23:22,000
ويجب أن يعي كل جندي هذا جيداً.
228
00:23:23,541 --> 00:23:26,291
ينطبق هذا عليّ، وعليك.
229
00:23:27,958 --> 00:23:29,208
هل أنا جندي إذاً؟
230
00:23:40,083 --> 00:23:42,208
ربما يمكننا أن نجعلك جندياً.
231
00:24:21,916 --> 00:24:24,666
كم تبقى حتى نصل إلى المعسكر؟
232
00:24:26,041 --> 00:24:27,583
إنه خلف تلك التلة.
233
00:24:40,333 --> 00:24:43,333
متى سنخرج من هذا الدخان؟
234
00:24:46,958 --> 00:24:47,791
توقفوا.
235
00:24:59,583 --> 00:25:01,750
منذ متى خرجنا منه؟
236
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
من كيلومتر ونصف تقريباً.
237
00:25:06,208 --> 00:25:07,458
أرى ذلك.
238
00:25:22,250 --> 00:25:23,333
هل ترين؟
239
00:25:26,208 --> 00:25:27,458
لا أرى سوى الرمادي.
240
00:25:34,000 --> 00:25:35,833
واصلا المشي.
241
00:25:36,916 --> 00:25:40,083
ارشدا حصاني. يجب ألّا يلاحظ أحد.
242
00:25:42,708 --> 00:25:43,875
"إلينديل"؟
243
00:25:46,166 --> 00:25:48,291
"إلينديل"، أرجوك.
244
00:25:49,291 --> 00:25:50,541
واصل المشي.
245
00:26:17,041 --> 00:26:19,208
يسمّونها "(غرينوود) العظيمة".
246
00:26:19,291 --> 00:26:22,791
اخفض رأسك وصبّ نظرك
على ذلك الخط من الهضاب.
247
00:26:22,875 --> 00:26:25,958
ستجد مستعمرات البشر على الطرف البعيد.
248
00:26:26,791 --> 00:26:30,708
وإن حالفك الحظ، قد يساعدك الناس هناك
لإيجاد نجومك.
249
00:26:36,708 --> 00:26:38,458
لأنه كل ما يمكنني إخبارك به
250
00:26:38,541 --> 00:26:40,250
هو أن قوم الهارفوت لم يروها
251
00:26:40,333 --> 00:26:43,291
منذ عاش أسلافنا في بقاع لا نعرفها
252
00:26:43,375 --> 00:26:45,416
منذ أكثر من ألف سنة.
253
00:26:45,500 --> 00:26:50,208
وهذه فترة طويلة من التجول
حتى بالنسبة إلى رجل بأرجل طويلة.
254
00:29:07,500 --> 00:29:09,833
كان يجب أن تلتزمي بعادات الهارفوت.
255
00:29:12,333 --> 00:29:17,041
عندما رأيت ذلك النجم يسقط،
كان يجب أن أدعه وشأنه.
256
00:29:17,125 --> 00:29:19,500
- "إلانور"...
- حاولت أن تخبريني يا أمي.
257
00:29:22,208 --> 00:29:23,833
لكنني أفهم الآن.
258
00:29:26,125 --> 00:29:27,708
لست إلا هارفوت.
259
00:29:32,250 --> 00:29:33,833
لن أحقق ما هو أكثر من ذلك.
260
00:29:38,208 --> 00:29:40,208
اذهبي إلى الفراش يا "نوري".
261
00:29:42,583 --> 00:29:44,916
يمكننا الانتهاء من البقية في الصباح.
262
00:30:17,416 --> 00:30:19,416
هل خسرت يوماً شخصاً مقرباً منك؟
263
00:30:21,125 --> 00:30:22,291
بسببهم؟
264
00:30:24,125 --> 00:30:25,541
أقصد الأقارب.
265
00:30:27,750 --> 00:30:30,083
أخي. "فينرود".
266
00:30:36,416 --> 00:30:37,750
وزوجي.
267
00:30:39,250 --> 00:30:40,666
زوجك؟
268
00:30:41,541 --> 00:30:44,041
اسمه كان "كيليبورن".
269
00:30:47,041 --> 00:30:48,875
التقينا في فسح من الزهور.
270
00:30:50,750 --> 00:30:52,750
كنت أرقص ورآني هناك.
271
00:30:55,041 --> 00:30:56,791
أنت كنت ترقصين؟
272
00:30:57,958 --> 00:31:00,458
بدت الحرب بعيدة تماماً عن أذهاننا حينها.
273
00:31:04,291 --> 00:31:06,291
عندما شارك فيها، وبخته.
274
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
درعه لم يكن مناسباً له.
275
00:31:10,791 --> 00:31:12,458
أسميته بالبطلينوس الفضي.
276
00:31:16,875 --> 00:31:18,875
لم أره بعد ذلك.
277
00:31:30,041 --> 00:31:31,458
سيدتي.
278
00:31:33,708 --> 00:31:35,166
ما قلته من قبل...
279
00:31:36,666 --> 00:31:37,875
أنت مخطئة.
280
00:31:39,250 --> 00:31:40,625
هذا ليس خطأك.
281
00:31:42,250 --> 00:31:43,083
إنه خطئي.
282
00:31:43,166 --> 00:31:45,500
لم يكن في نيتك حدوث هذا.
283
00:31:46,125 --> 00:31:50,583
منحت العدو قوة. مما يجعلني مسؤولاً.
284
00:31:51,291 --> 00:31:53,458
البعض يرون أن هذه طبيعة الأمور.
285
00:31:55,791 --> 00:31:59,375
لكنني أعتقد أن أصحاب الحكمة
ينظرون عادةً إلى بواطن القلوب.
286
00:32:00,708 --> 00:32:02,291
ولم يكن هذا في قلبك.
287
00:32:04,958 --> 00:32:08,541
لا تحمل عبء هذا اليوم على كاهليك يا "ثيو".
288
00:32:10,791 --> 00:32:13,541
قد تجد صعوبة في التخلص منه.
289
00:32:17,250 --> 00:32:21,083
كيف يمكنني نسيانه إذاً؟
290
00:32:29,291 --> 00:32:34,208
هناك قوى أكثر جبروتاً من الظلام
تحكم هذا العالم.
291
00:32:36,166 --> 00:32:38,291
ربما في أيام كهذا اليوم،
292
00:32:38,375 --> 00:32:41,375
ليس أمامنا خيار
إلا الإيمان بخططهم المحكمة.
293
00:32:42,666 --> 00:32:44,166
والتسليم لها.
294
00:32:44,750 --> 00:32:47,333
خسرت داري.
295
00:32:50,375 --> 00:32:52,208
ما الخطة المحكمة في ذلك؟
296
00:32:58,958 --> 00:33:00,541
لا أراها حتى الآن.
297
00:33:21,083 --> 00:33:21,916
سيدي...
298
00:33:22,625 --> 00:33:23,666
اخرسوا.
299
00:34:13,916 --> 00:34:17,041
ما الأمر؟ ماذا تشمّ؟
300
00:34:26,791 --> 00:34:27,958
رماد.
301
00:34:28,875 --> 00:34:30,875
لا أشمّ سوى الرماد.
302
00:34:33,833 --> 00:34:36,458
هيا. نحن نهدر الوقت.
303
00:34:47,541 --> 00:34:49,416
ارتح بينما تستطيع.
304
00:34:50,625 --> 00:34:52,208
سنتحرك مع بزوغ الفجر.
305
00:34:54,375 --> 00:34:55,791
أي فجر؟
306
00:35:27,250 --> 00:35:28,458
هزة أرضية أخرى.
307
00:35:29,041 --> 00:35:31,541
يجب أن نمنح الصخور فرصة للاستقرار.
308
00:35:45,000 --> 00:35:47,541
هذا ضبط للنفس أيها السيد الجان.
309
00:35:48,041 --> 00:35:50,041
هل سيحقق هذا النجاح؟
310
00:35:51,625 --> 00:35:53,125
حققه لي في منازلتنا.
311
00:35:54,666 --> 00:35:56,083
حقاً؟
312
00:36:06,083 --> 00:36:07,083
كلا.
313
00:36:08,666 --> 00:36:10,583
هل خسرت عمداً؟
314
00:36:10,666 --> 00:36:12,541
لم يكن هدفي هو هزيمتك
315
00:36:13,000 --> 00:36:15,666
بل لأن تسمعني لبعض الوقت.
316
00:36:16,291 --> 00:36:18,125
أكاذيب جان.
317
00:36:21,916 --> 00:36:23,541
كنت...
318
00:36:26,541 --> 00:36:27,958
منهكاً.
319
00:36:37,875 --> 00:36:38,958
سحقاً لذلك.
320
00:36:43,666 --> 00:36:47,166
لطالما ظننت أنك تشبه في صفاتك الأقزام
أكثر من الجان.
321
00:36:47,666 --> 00:36:51,500
وتشبه في صفاتك الجان يا "دورين".
322
00:36:53,041 --> 00:36:54,458
ابن "دورين".
323
00:36:56,000 --> 00:36:59,375
- حفيد...
- إنه "سكوف".
324
00:36:59,458 --> 00:37:03,958
أعظم شيء يمكن للقزم فعله
هو أن يستحق اسم أبيه.
325
00:37:10,541 --> 00:37:12,208
لدينا أسماء سرية،
326
00:37:13,208 --> 00:37:15,875
نستخدمها بين بعضنا البعض.
327
00:37:15,958 --> 00:37:19,291
ونكشف عنها للعائلة فقط.
328
00:37:19,375 --> 00:37:25,333
الزوجات والآباء والأخوات والإخوة.
329
00:37:33,083 --> 00:37:35,583
- "إلروند"...
- وفّر ذلك يا "دورين".
330
00:37:38,791 --> 00:37:40,208
حتى ننهي عملنا.
331
00:37:42,666 --> 00:37:43,750
أجل.
332
00:39:02,541 --> 00:39:03,500
"دورين"...
333
00:39:10,458 --> 00:39:11,583
أبي...
334
00:39:14,541 --> 00:39:17,166
إنه أكثر مما تخيلنا.
335
00:39:17,250 --> 00:39:19,666
- الملك "دورين"، هناك...
- كفى!
336
00:39:22,833 --> 00:39:27,083
أبي، انظر إليه فحسب.
337
00:39:31,083 --> 00:39:32,416
اقبضوا على الجان.
338
00:40:26,000 --> 00:40:27,625
عندما ولدتك أمك،
339
00:40:30,166 --> 00:40:33,166
كان هناك خطب ما في داخلك.
340
00:40:34,583 --> 00:40:36,666
أنفاسك كنت متحشرجة وجافة.
341
00:40:38,833 --> 00:40:43,500
كنت تصدر صوتاً خافتاً بائساً
يشبه كشط الطبشور.
342
00:40:46,166 --> 00:40:48,750
قال الناس إنك لن تصمد حتى الشتاء.
343
00:40:51,833 --> 00:40:53,333
وكل ليلة،
344
00:40:54,708 --> 00:40:58,708
بعدما تنام عينا أمك
اللتان لا تكفّان عن البكاء،
345
00:41:00,375 --> 00:41:02,375
كنت أحملك بجوار النيران،
346
00:41:04,625 --> 00:41:06,625
ورفعت ذقنك طوال الليل.
347
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
بدا أن ذلك يخفف من العبء قليلاً.
348
00:41:12,125 --> 00:41:13,416
وفي إحدى الليالي،
349
00:41:13,500 --> 00:41:16,750
نظرت إلى وجهك الصغير الناعم،
350
00:41:18,583 --> 00:41:20,583
ورأيت فيه
351
00:41:22,875 --> 00:41:28,875
لحية رمادية عظيمة لملك أقزام قديم.
352
00:41:30,208 --> 00:41:34,458
جبّار ومفزع كجيش يحمل الرايات.
353
00:41:38,291 --> 00:41:41,500
وعندما استيقظت أمك، أخبرتها،
354
00:41:43,541 --> 00:41:46,333
أنه لا حاجة إلى البكاء بعد الآن.
355
00:41:46,416 --> 00:41:52,416
سيعيش ابننا وسيحرك الجبال!
356
00:41:58,875 --> 00:42:02,083
كيف تتوقع مني أن أحرّك الجبال يا أبي
357
00:42:02,166 --> 00:42:05,500
إن كنت تنهار إذا حفرت حفرة صغيرة؟
358
00:42:06,416 --> 00:42:08,500
تتحدث عن العظمة التي سأحققها،
359
00:42:09,333 --> 00:42:13,208
لكن تخنق أي طموح لي،
360
00:42:13,291 --> 00:42:15,250
أي رغبة،
361
00:42:15,333 --> 00:42:20,458
أي فكرة لم تصدر منك.
362
00:42:20,541 --> 00:42:23,833
الحديد الذي يجب أن يحمل أثقل الأوزان
363
00:42:23,916 --> 00:42:27,250
يجب أن يتحمل أعنف الضغط أيضاً!
364
00:42:27,333 --> 00:42:30,958
الحكم على حلفائك بالموت ليس تحمّلاً للضغط!
365
00:42:33,750 --> 00:42:36,958
"إلروند" أخ لي
366
00:42:37,041 --> 00:42:40,583
كما لو كانت ولدته أمي.
367
00:42:42,166 --> 00:42:43,875
كيف تجرؤ...
368
00:42:49,666 --> 00:42:51,500
كيف تجرؤ؟
369
00:42:53,083 --> 00:42:54,708
تستحضر ذكرى أمك
370
00:42:54,791 --> 00:42:58,416
لتبرير قرارك بخيانة قومك؟
371
00:42:58,500 --> 00:43:01,375
كلا! أنت من تخون قومنا!
372
00:43:01,458 --> 00:43:05,291
تضحي بمستقبلنا لتتمسّك بالماضي!
373
00:43:05,375 --> 00:43:07,958
أنت تدنس التاج الذي ترتديه!
374
00:43:50,541 --> 00:43:51,958
اتركه.
375
00:43:54,958 --> 00:43:56,625
لم يعد لك.
376
00:44:13,916 --> 00:44:18,541
"وبينما كان يصطاد الحلزون
في ذلك اليوم الخريفي
377
00:44:18,625 --> 00:44:22,416
الحبيبة التي تركها تنوح
جرفها التيار بعيداً"
378
00:44:22,500 --> 00:44:25,708
"بوبي"؟ ماذا تفعلين؟
379
00:44:25,791 --> 00:44:27,750
أحضر سطلاً، ماذا يبدو لك أنني أفعل؟
380
00:44:27,833 --> 00:44:30,750
كلا، الطعام. كفّي عن الأكل! يجب أن نقتصد.
381
00:44:30,833 --> 00:44:34,625
ما رأيك أن تلقي نظرة في الخارج
وبعدها سنتحدث.
382
00:44:37,291 --> 00:44:38,125
ماذا...
383
00:44:43,625 --> 00:44:47,041
- انظروا إلى ذلك! عجباً!
- لدينا محصول وفير.
384
00:44:51,458 --> 00:44:52,291
تفضلوا.
385
00:44:54,625 --> 00:44:57,750
لا أفهم. كيف؟
386
00:44:57,833 --> 00:44:59,083
ما رأيك؟
387
00:45:00,708 --> 00:45:02,125
لقد أصلح المكان.
388
00:45:04,000 --> 00:45:05,791
أتصدقين هذا يا "نوري"؟
389
00:45:05,875 --> 00:45:08,208
هناك ما يكفي من المحاصيل هنا
لنأكل وليمة الليلة
390
00:45:08,291 --> 00:45:11,208
وما يكفي لنأخذه معنا
في رحلتنا إلى "فروزن فيش".
391
00:45:11,291 --> 00:45:14,416
تقول "مالفا" إنها ستعد طعاماً
يُسمّى بسجق التفاح.
392
00:45:14,500 --> 00:45:16,500
- بل صلصة التفاح.
- هذا ما قلته.
393
00:45:30,125 --> 00:45:31,458
من أبي.
394
00:45:31,541 --> 00:45:33,833
أشكرك يا "مالفا". إلى أين ذهبت أختك؟
395
00:45:33,916 --> 00:45:37,291
لقد أمسكنا به. أهناك فسحة في الداخل؟
لقد انتهينا.
396
00:45:37,833 --> 00:45:41,250
"طافت فوقه
ناحت بصوت عال
397
00:45:41,333 --> 00:45:43,416
ملك الضفادع
398
00:45:43,500 --> 00:45:45,750
حوّلها إلى حلزون
399
00:45:46,208 --> 00:45:51,000
اصطادها (بولغرباك)
وهي عصارية وحلوة
400
00:45:51,083 --> 00:45:55,083
يقولون إن ابنته لم تستطع منع نفسها..."
401
00:47:42,666 --> 00:47:43,833
انتظروا!
402
00:47:45,916 --> 00:47:47,541
تذهبون من الطريق الخطأ.
403
00:47:49,791 --> 00:47:51,250
لقد ذهب من هناك.
404
00:47:53,000 --> 00:47:54,250
اذهبوا الآن.
405
00:48:07,916 --> 00:48:09,125
"نوري"!
406
00:48:12,416 --> 00:48:14,333
- اتركوها وشأنها!
- لقد سمعتها.
407
00:48:14,416 --> 00:48:16,333
- اذهبوا الآن!
- غادروا!
408
00:48:17,375 --> 00:48:20,875
إن آذيتها فسأحرقكم حرقاً.
409
00:49:35,958 --> 00:49:38,500
هيا. حسناً. ضعوا أيديكم...
410
00:49:40,208 --> 00:49:41,041
معاً الآن.
411
00:49:45,833 --> 00:49:46,791
مهلاً!
412
00:49:49,416 --> 00:49:50,833
أعطه لي.
413
00:49:56,041 --> 00:49:56,875
كلا!
414
00:49:58,125 --> 00:50:00,541
ستعود إلى الديار. هل تسمعني؟
415
00:50:01,583 --> 00:50:03,000
ستأتي معنا.
416
00:50:10,500 --> 00:50:13,333
أرجوك. "بيريك".
417
00:50:14,500 --> 00:50:16,750
- أرجوك.
- لن ينصت إليك.
418
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
يرفض أن ينصت لأي منا.
419
00:50:57,083 --> 00:50:59,666
ما كان يجب أن أنقذ الجان.
420
00:51:02,458 --> 00:51:05,125
كان يجب أن أتركها في البحر حيث وجدتها.
421
00:52:47,125 --> 00:52:48,541
"ثيو"؟
422
00:53:34,833 --> 00:53:38,666
الملكة الحاكمة. أهي هنا؟
423
00:53:45,916 --> 00:53:47,916
انتهت التحضيرات تقريباً.
424
00:53:49,041 --> 00:53:50,875
يمكننا أن نغادر خلال ساعة.
425
00:53:51,458 --> 00:53:53,541
ماذا عن أهل "الأراضي الجنوبية"؟
426
00:53:53,625 --> 00:53:57,625
ستبقى كتيبة لمرافقتهم إلى مستعمرة آمنة.
427
00:53:59,541 --> 00:54:01,208
وللبحث عن المفقودين.
428
00:54:12,333 --> 00:54:13,333
"غولادريل".
429
00:54:36,916 --> 00:54:38,666
لا أحد يركع في "نومينور".
430
00:54:39,791 --> 00:54:41,791
لست في "نومينور".
431
00:54:42,916 --> 00:54:44,916
لا أحد منكم هناك.
432
00:54:45,625 --> 00:54:48,041
هذا خطئي وحدي.
433
00:54:48,583 --> 00:54:51,166
تنتظر سفننا يا ملكتي.
434
00:54:53,958 --> 00:54:56,291
دعينا نغادر هذه الأرض.
435
00:55:16,916 --> 00:55:19,750
لا تتعاملي معي بشفقة أيتها الجان.
436
00:55:21,166 --> 00:55:24,166
وفّري ذلك لأعدائنا.
437
00:55:26,041 --> 00:55:28,458
إذ أنهم لا يعلمون ماذا جلبوا على أنفسهم.
438
00:55:37,125 --> 00:55:39,875
لأنني "ميريل"
439
00:55:40,916 --> 00:55:43,541
ابنة "آر إنزيلادون"، أتعهد بهذا.
440
00:55:44,083 --> 00:55:45,833
ستعود "نومينور".
441
00:55:48,541 --> 00:55:51,625
وسيكون الجان جاهزين.
442
00:55:55,208 --> 00:55:58,208
أيها الربان، سنبحر مع ارتفاع المد.
443
00:56:01,875 --> 00:56:03,125
أيها الربان؟
444
00:56:12,375 --> 00:56:13,625
أمسكت به.
445
00:56:31,166 --> 00:56:35,166
انهضي الآن يا فتاة. قفي.
ساعدني في جمع ما يمكننا جمعه.
446
00:56:36,958 --> 00:56:38,958
"نوري"، الآن.
447
00:56:39,041 --> 00:56:42,000
لا تدعي هذا يحبط معنوياتك،
سيكون الوضع على ما يُرام.
448
00:56:42,083 --> 00:56:45,833
لا تكذب عليها يا "لارغو".
لقد كبرت على ذلك.
449
00:56:45,916 --> 00:56:48,291
لم أكن أكذب. سيكون الوضع على ما يُرام.
450
00:56:48,375 --> 00:56:50,166
بحقك يا "براندي فوت".
451
00:56:50,250 --> 00:56:52,041
أمهلنا لحظة لنحزن.
452
00:56:52,125 --> 00:56:53,416
حزن؟
453
00:56:53,875 --> 00:56:56,375
أهذا ما تبقى لنا في رأيك؟
454
00:56:56,458 --> 00:56:57,958
نحن هارفوت!
455
00:57:09,500 --> 00:57:11,416
اسمعوا، نحن لا نذبح التنانين.
456
00:57:12,958 --> 00:57:15,041
ولا نجيد التنقيب عن الجواهر.
457
00:57:15,125 --> 00:57:17,333
لكن هناك شيئاً واحداً نجيده، وأضمن
458
00:57:17,416 --> 00:57:20,375
أننا نجيده أكثر من أي كائن
في "الأرض الوسطى" بأسرها.
459
00:57:22,750 --> 00:57:24,375
نظل مخلصين لبعضنا البعض.
460
00:57:26,375 --> 00:57:30,416
مهما تعرّج المسار، ومهما وعر،
461
00:57:32,166 --> 00:57:33,500
نواجهه،
462
00:57:34,833 --> 00:57:38,666
بقلوب أكبر من أقدامنا حتى.
463
00:57:41,500 --> 00:57:43,166
نواصل المسير فحسب.
464
00:58:08,875 --> 00:58:11,375
"نوري". إلى أين تذهبين؟
465
00:58:14,500 --> 00:58:15,833
لمساعدة صديقي.
466
00:58:16,875 --> 00:58:19,875
لأحذّره مما سيأتي. يستحق هذا على الأقل.
467
00:58:19,958 --> 00:58:23,208
أستخرجين عن المسار؟ الآن؟ بمفردك؟
468
00:58:23,291 --> 00:58:24,541
لن تكون بمفردها.
469
00:58:28,750 --> 00:58:31,833
تركنا أشخاصاً بما يكفي خلفنا ولن نتركه.
470
00:58:34,208 --> 00:58:36,416
لن تذهبا إلى أي مكان يا فتاتان.
471
00:58:37,791 --> 00:58:39,625
ليس من دوني.
472
00:58:44,000 --> 00:58:45,833
هل أنت متأكدة من ذلك يا "غولدي"؟
473
00:58:45,916 --> 00:58:49,750
إن دخلتن إلى تلك الغابة،
قد لا تخرجن على قيد الحياة.
474
00:58:49,833 --> 00:58:53,541
قد يخرجن إن ذهبت معهنّ مرشدة مسار.
475
00:58:55,375 --> 00:58:59,375
فتاة "براندي فوت" كانت محقة في مساعدته.
كانت محقة من البداية.
476
00:58:59,458 --> 00:59:02,958
وإن كنتم تظنون أن "مالفا ميدوغراس"
سيمنعها كبرياؤها من الاعتراف بذلك،
477
00:59:03,041 --> 00:59:07,041
فما قيمة الحياة يا "سادوك"
إن لم ننشر من خلالها الخير؟
478
00:59:10,916 --> 00:59:14,125
أتعلمين يا "مالفا"، لمرة واحدة...
479
00:59:14,208 --> 00:59:18,458
لمرة واحدة، سيكون من الرائع
ألّا تكوني محقة طوال الوقت.
480
00:59:20,041 --> 00:59:22,375
سأحضر المؤن وعكازي.
481
00:59:23,291 --> 00:59:24,458
سأذهب معكن.
482
00:59:28,125 --> 00:59:30,500
لا يهم على أي حال، سنموت جميعاً.
483
00:59:32,000 --> 00:59:34,666
هيا، وإلا قضينا اليوم بطوله هنا.
484
00:59:34,750 --> 00:59:36,666
أتظن أننا سنتمكن من إيجاده؟
485
00:59:36,750 --> 00:59:39,791
إنه عملاق. كيف يمكن أن نغفل عنه؟
486
01:00:03,750 --> 01:00:06,291
أتظنين أنها ستحفظ وعدها؟
487
01:00:06,375 --> 01:00:07,541
كلا.
488
01:00:08,583 --> 01:00:10,000
بل أنا متأكدة من ذلك.
489
01:00:11,791 --> 01:00:16,208
جبّرنا العظام وضمّدنا الجروح.
يمكننا المغادرة.
490
01:00:16,791 --> 01:00:18,708
إلى أين ستذهبين؟
491
01:00:18,791 --> 01:00:22,083
إلى مستعمرة قديمة لـ"نومينور"
عند مصب "أندوين".
492
01:00:22,625 --> 01:00:27,541
يسمّونها "بالاغير".
يقولون إن هناك أرضاً خصبة ومياه عذبة.
493
01:00:28,375 --> 01:00:29,875
بداية جديدة.
494
01:00:32,750 --> 01:00:34,708
سأبلّغ الملك الأعلى بذلك.
495
01:00:37,000 --> 01:00:39,000
لمواجهة ما ينتظرني أياً كان.
496
01:00:40,958 --> 01:00:42,208
لكن ماذا عن ملكنا؟
497
01:00:43,583 --> 01:00:44,833
ملككم؟
498
01:00:45,750 --> 01:00:47,166
ألم يبلّغك أحد؟
499
01:00:47,791 --> 01:00:49,291
يبلّغني بماذا؟
500
01:00:56,250 --> 01:00:57,416
"هالبراند".
501
01:01:00,375 --> 01:01:01,958
ظننت أنك مت.
502
01:01:03,416 --> 01:01:05,500
ليتني مت.
503
01:01:07,541 --> 01:01:11,125
وجده أهل "الأراضي الجنوبية"
على الطريق في هذه الحالة ليلة أمس.
504
01:01:12,666 --> 01:01:14,666
استفحل الجرح ليلاً.
505
01:01:14,750 --> 01:01:17,750
فكرت أن أجرّب معالجته على الطريق لكن...
506
01:01:23,875 --> 01:01:25,875
هذا الجرح يحتاج إلى طبابة الجان.
507
01:01:27,166 --> 01:01:28,333
أيمكنه أن يسافر؟
508
01:01:28,416 --> 01:01:31,791
سأطلب من المعالجين
جمع أكبر قدر ممكن من المؤن.
509
01:01:40,625 --> 01:01:42,375
حسناً يا صديقي.
510
01:01:43,333 --> 01:01:46,500
يبدو أن المصير كان يخبئ لنا
رحلة بحرية أخرى.
511
01:01:46,583 --> 01:01:48,291
لم ينته هذا.
512
01:01:48,375 --> 01:01:51,791
لن أتخلى عن هذه الأراضي وأتركها للحرق.
513
01:01:54,083 --> 01:01:55,416
ولن تتخلي عنها أنت أيضاً.
514
01:02:22,750 --> 01:02:24,083
القوة للملك!
515
01:02:24,833 --> 01:02:28,666
القوة للملك!
516
01:02:48,583 --> 01:02:51,583
احتفظ به... أيها الجندي.
517
01:02:55,000 --> 01:02:56,166
سيادة القائدة.
518
01:03:05,583 --> 01:03:07,208
القوة لـ"الأراضي الجنوبية"!
519
01:03:07,291 --> 01:03:11,041
القوة لـ"الأراضي الجنوبية"!
520
01:03:35,125 --> 01:03:36,541
لقد خذلته.
521
01:03:38,958 --> 01:03:41,625
إنه خطئي بالكامل.
522
01:03:43,708 --> 01:03:44,791
كلا.
523
01:03:45,458 --> 01:03:46,750
كلا، ليس خطأك.
524
01:03:48,375 --> 01:03:49,875
خطأ من إذاً؟
525
01:03:53,833 --> 01:03:55,000
إنه خطأ أبيك.
526
01:03:56,708 --> 01:04:00,708
بلغ من العمر أرذله وزاد ارتيابه كثيراً.
527
01:04:01,541 --> 01:04:03,958
وأفسد الخرف عقله.
528
01:04:04,583 --> 01:04:07,125
أصاب العمى عينيه ولا يرى
529
01:04:07,250 --> 01:04:10,583
أنه مهما رمى من أختام على الأرض،
530
01:04:11,958 --> 01:04:14,416
ففي أحد الأيام ستصبح هذه مملكتك.
531
01:04:17,041 --> 01:04:19,041
"دورين" الرابع.
532
01:04:19,125 --> 01:04:20,750
لن تكون مملكة أخيك.
533
01:04:22,916 --> 01:04:26,708
ولن تكون مملكة سيد أقزام آخر. بل مملكتك.
534
01:04:27,916 --> 01:04:29,250
ومملكتي.
535
01:04:30,500 --> 01:04:35,958
ومعاً سنحكم هذا الجبل
وكل الجبال الأخرى قبل أن تنتهي حياتنا.
536
01:04:39,291 --> 01:04:42,416
الـ"ميثريل" ملكنا.
537
01:04:43,625 --> 01:04:45,458
ملكك وملكي.
538
01:04:46,375 --> 01:04:48,791
ومعاً، في أحد الأيام،
539
01:04:49,958 --> 01:04:52,208
سنحفر.
540
01:05:18,833 --> 01:05:23,375
أغلقوه.
541
01:05:54,041 --> 01:05:55,291
أولادي.
542
01:05:56,666 --> 01:05:59,333
تخلّصوا من عباءات الشمس وخوذاتكم.
543
01:06:00,000 --> 01:06:02,583
لن يشكل النهار عبئاً عليكم بعد الآن.
544
01:06:03,958 --> 01:06:05,541
صارت هذه الأرض لنا الآن.
545
01:06:08,791 --> 01:06:10,208
إنه وطننا.
546
01:06:11,625 --> 01:06:15,333
يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!
547
01:06:15,416 --> 01:06:19,166
يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!
548
01:06:19,291 --> 01:06:22,458
يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!
549
01:06:22,541 --> 01:06:26,000
يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!
550
01:06:27,166 --> 01:06:28,458
كلا...
551
01:06:30,958 --> 01:06:35,583
هذا اسم مكان لم يعد موجوداً.
552
01:06:36,541 --> 01:06:39,125
بم نسمّيه إذاً أيها الأب السيد؟
553
01:06:43,791 --> 01:06:47,916
"أدار"!
554
01:06:57,666 --> 01:07:02,083
"الأراضي الجنوبية"
555
01:07:03,583 --> 01:07:09,583
"(موردور)"
556
01:09:08,750 --> 01:09:10,750
ترجمة "شيماء جاد"
557
01:09:10,833 --> 01:09:12,833
مشرف الجودة: وليد حماد
46413