All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power 2022 S01E07.cht

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 ‫ومع ترعرع أوراق شجر البلوط، ‫نتجه إلى "البستان".‬ 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 ‫المشكلة الوحيدة ‫هي أننا تفصلنا عنها مئات المهالك.‬ 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 ‫أنا مهلكة.‬ 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 ‫توقّف!‬ 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 ‫نورنا يخفت.‬ 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 ‫والـ"ميثريل"... أهو خلاصنا الوحيد؟‬ 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 ‫إذاً أحمل مصير قوم الجان بالكامل...‬ 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 ‫بين يديك.‬ 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 ‫"نامبات"!‬ 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 ‫"ساورون" كان عدو قومك في الماضي، ‫كما كان عدواً لقومي تماماً.‬ 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 ‫أدعوك لإعادة خلق التحالف ‫بين "نومينور" والجان.‬ 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 ‫لإنقاذ قوم "الأراضي الجنوبية".‬ 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 ‫أعطني إياه.‬ 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 ‫إنه في الأسفل.‬ 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 ‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي.‬ 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 ‫يحيا الملك!‬ 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 ‫احتموا!‬ 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 ‫الملكة!‬ 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 ‫"ثيو"!‬ 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 ‫النجدة!‬ 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 ‫"هالبراند"!‬ 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 ‫"إلينديل"!‬ 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 ‫"هالبراند"!‬ 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 ‫أمي؟‬ 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 ‫أمي!‬ 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 ‫هنا.‬ 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 ‫تعال إلى هنا.‬ 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 ‫- هل تأذيت؟ ‫- كلا.‬ 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 ‫ابق معي.‬ 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 ‫تعال.‬ 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 ‫- أين "أونتامو"؟ ‫- "أونتامو" كان معي.‬ 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 ‫ازحف.‬ 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 ‫ازحف، لن أتركك.‬ 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 ‫أيها الجندي، هنا!‬ 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 ‫"فالانديل".‬ 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 ‫أيها الجندي، لقد مات.‬ 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 ‫لقد مات.‬ 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 ‫من هذا الطريق!‬ 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 ‫- لقد مات... ‫- هيا!‬ 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 ‫أنجدونا رجاءً!‬ 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 ‫أيها الجنود، السقف على وشك الانهيار.‬ 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 ‫بسرعة، أخلوا ممراً.‬ 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 ‫هنا. من هذا الطريق.‬ 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 ‫أمسك يدي. أنت بخير.‬ 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 ‫اذهبوا. ابقوا معاً.‬ 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 ‫بسرعة يا ملكتي.‬ 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 ‫اذهب.‬ 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 ‫اذهبوا إلى الجسر.‬ 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 ‫أخرجوهم من هنا!‬ 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 ‫كلا!‬ 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 ‫"إيسيلدور"!‬ 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 ‫"راح (بولغرباك) لصيد الحلزون‬ 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 ‫في يوم خريفي جميل‬ 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 ‫وجد مئة حلزون كبير‬ 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 ‫ليتها كانت لي"‬ 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 ‫في الأمام.‬ 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 ‫"البستان"! أظن أنه هو.‬ 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 ‫قلت ذلك قبل 3 أيام.‬ 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 ‫كلا، إنه محق. أتذكّر ذلك.‬ 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 ‫هيا.‬ 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 ‫هل تشمّين ذلك؟ دخان الحطب! ‫لا بد أن الآخرين بدؤوا الخبز.‬ 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 ‫السيد "بوروز".‬ 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 ‫ماذا حدث؟‬ 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 ‫تحدّث جدي الأكبر عن جبال في الجنوب ‫تنفث الصخور المحترقة.‬ 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 ‫قال إنها تخمد.‬ 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 ‫لمئات السنين أحياناً.‬ 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 ‫لتنشط مجدداً متى ينهض شر جديد.‬ 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 ‫"براندي فوت".‬ 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 ‫صديقك هناك. الرجل الضخم.‬ 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 ‫- أتظنين أنه... ‫- ماذا أظن؟‬ 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 ‫ربما يمكنه إصلاح هذا.‬ 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 ‫- اذهبي يا "نوري". ‫- كما تعامل مع تلك الذئاب.‬ 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 ‫- ماذا تنتظرين؟ ‫- لا أعلم...‬ 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 ‫لقد فعل الكثير لأجلنا.‬ 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 ‫من الفظاظة أن نطلب المزيد منه.‬ 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 ‫أرى ذلك.‬ 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 ‫سأطلب أنا منه إذاً.‬ 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 ‫"سادوك"!‬ 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‫ابتعدوا عن الطريق يا صغار.‬ 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 ‫تجددي...‬ 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 ‫عودي...‬ 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 ‫عودي...‬ 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 ‫أزهري...‬ 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 ‫- أزهري... ‫- بم يتمتم؟‬ 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 ‫بكلمات صغيرة تفهمها الشجرة على الأرجح.‬ 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 ‫"سادوك"، الأشجار لا تتكلم.‬ 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 ‫بعضها يتكلم.‬ 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 ‫لا تشتتوه.‬ 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 ‫عودي!‬ 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 ‫أزهري!‬ 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 ‫يا للعجب. طريقته تنجح...‬ 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 ‫عيشي!‬ 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 ‫إنه يصلحها.‬ 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 ‫كما قال "سادوك".‬ 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 ‫"ديلي"، تراجعي!‬ 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 ‫- كلا! ‫- "نوري"!‬ 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 ‫بنتاي!‬ 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 ‫"نوري"! "ديلي"!‬ 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 ‫"ديلي"، "نوري"، هل أنتما بخير؟‬ 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 ‫أحسنت.‬ 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 ‫هل أنتما بخير؟‬ 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 ‫أنا بخير.‬ 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 ‫أنا...‬ 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 ‫نطلب شيئاً مقدساً من هذا الجبل.‬ 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 ‫ونعرض شيئاً مقدساً مقابله.‬ 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 ‫في مقابل إمكانية دخولنا ‫إلى مناجم "ميثريل"،‬ 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 ‫الجان مستعدون لتزويد هذه المدينة‬ 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 ‫بالحيوانات البرية والحبوب‬ 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 ‫والخشب من غابات "إيريادور" القديمة ‫لـ5 قرون قادمة.‬ 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 ‫5 قرون؟‬ 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 ‫إنه وعد هائل، إن التزموا به...‬ 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 ‫لم أقطع وعداً لم ألتزم به من قبل.‬ 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 ‫أرى أنك تعلّمت كلمات من لغة الحجر.‬ 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 ‫هذا مبهر.‬ 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 ‫أخبرني، لماذا يجب أن نثق بالجان؟‬ 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 ‫ليس هذا واجباً عليك.‬ 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 ‫لكن يمكنك الوثوق بي.‬ 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 ‫إذ أنني لست جاناً عادياً، ‫بل أنا "إلروند" نصف جان.‬ 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 ‫وأرى في الجان ما لا يرونه في أنفسهم.‬ 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 ‫ولهذا أقف أمامك الآن، بمفردي...‬ 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 ‫أستجديك.‬ 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 ‫لكي تنقذ قومي.‬ 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 ‫أرجوك أيها الملك النبيل. ساعدنا.‬ 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 ‫سأتحدث مع ابني الآن.‬ 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 ‫ماذا سيكون ردك يا أبي؟‬ 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 ‫يُقال إنه عندما خلق "أوليه" قومنا،‬ 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 ‫خلقنا من عنصرين.‬ 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 ‫النار والحجر.‬ 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 ‫الحجر الذي يعيش فينا يتوق للأبدية‬ 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 ‫ويقاوم مرور الزمن.‬ 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 ‫لكن النيران تتقبل الحقيقة.‬ 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 ‫وهي أن كل الأشياء ‫يجب أن تهلك في أحد الأيام،‬ 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 ‫- وتتبدد حتى تصبح رماداً. ‫- أبي...‬ 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 ‫لا يمكننا أن نحفر أرضاً لا تتحمل الحفر.‬ 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 ‫وأن نغوص إلى أعماق مظلمة.‬ 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 ‫لإغواء الظلام والحجر والمعدن ‫لدفننا جميعاً تحت الجبل.‬ 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 ‫لن أخاطر بحياة الأقزام‬ 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 ‫لمساعدة الجان في خداع الموت.‬ 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 ‫خداع الموت؟‬ 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 ‫أبي!‬ 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 ‫صديقي يغرق‬ 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 ‫ويستجديني لأسحبه إلى الشاطئ.‬ 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 ‫تتوقع مني أن أبعد يده عني‬ 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 ‫لأنك تخاف من انهيار صخري؟‬ 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 ‫تقرر مصير الجان قبل عهود بعيدة.‬ 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 ‫بعقول أكثر حكمة‬ 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 ‫وأكثر فهماً للغيب منا.‬ 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 ‫إن تحدينا مشيئتهم، ‫فقد تهلك كل هذه المملكة.‬ 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 ‫وربما تهلك "الأرض الوسطى" بالكامل.‬ 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 ‫أنا آسف يا بنيّ.‬ 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 ‫لكن قد حانت نهايتهم.‬ 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 ‫مغفل مسن قاس وقذر!‬ 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 ‫ماذا إن كان محقاً؟‬ 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 ‫لا تفكر في السماح بذلك!‬ 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 ‫ما الخيار المتاح لنا؟‬ 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 ‫قلت إن أسياد الأقزام الآخرين يقبلون العرض.‬ 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 ‫إن أعدنا افتتاح المنجم بأنفسنا،‬ 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 ‫وأثبتنا لهم أن هناك طريقاً آمناً ‫لجمع الـ"ميثريل"‬ 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 ‫فربما يقنعونه.‬ 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 ‫ربما يمكننا أن نجبر أباك.‬ 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 ‫إنه أكثر من مجرد أب لي يا "ديزا".‬ 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 ‫إنه ملكنا.‬ 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 ‫أي نوع من الآباء سأكون‬ 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 ‫إن علّمت ولدينا أن مشيئة ملكنا‬ 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 ‫يمكن أن تُعامل باستخفاف تام؟‬ 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 ‫حسناً.‬ 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 ‫ما كان يجب أن أقول إنه قذر.‬ 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 ‫- أو أن أنعته بالمغفل. ‫- أجل.‬ 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 ‫كلا.‬ 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 ‫كلا، أمقت عندما تتحدث عن أمي بالسوء.‬ 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 ‫في حالة أمك، إنها قذرة...‬ 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 ‫أنا أمزح.‬ 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 ‫أيمكنني أن ألح عليك ‫في البقاء لتناول العشاء؟‬ 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 ‫يجب أن أبلّغ "غيل غالاد".‬ 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 ‫عما قريب لن يكون ملكاً ‫إذ لن تكون هناك "ليندون".‬ 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 ‫إذاً هذا وداع بيننا؟‬ 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 ‫لا يودّع أحدنا الآخر.‬ 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 ‫- نقول... ‫- "نامريه".‬ 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 ‫تعني أكثر من مجرد "إلى اللقاء".‬ 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 ‫تعني... "اذهب إلى الخير."‬ 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 ‫"إلروند"!‬ 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 ‫لماذا يفعلون هذا؟‬ 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 ‫لجعل الأرض وطناً لهم.‬ 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 ‫أرض الظلام.‬ 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 ‫سنستعديها ونخرجهم منها.‬ 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 ‫لا نملك الموقع المناسب أو العتاد.‬ 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 ‫هذه الأراضي ميتة.‬ 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 ‫يجب أن نرعى الأراضي الحية.‬ 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 ‫أو نحشر السيوف في أعناقهم!‬ 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 ‫انتهى الأمر.‬ 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 ‫ليس بالنسبة إليّ. لن أسمح بذلك!‬ 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 ‫يجب علينا ذلك!‬ 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 ‫يجب علينا ذلك.‬ 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 ‫ما الذي يزعجك؟ ليس هذا خطأك.‬ 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 ‫بلى.‬ 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 ‫واصلوا التحرّك. لقد وصلنا.‬ 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 ‫ساعدوا الناس في الخلف.‬ 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 ‫"إيسيلدور"؟‬ 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 ‫- الملكة! ‫- إنها حية.‬ 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 ‫- ملكتي. ‫- إنها هنا.‬ 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 ‫- أهي بخير؟ ‫- ظننت أننا فقدناها.‬ 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 ‫ملكتي.‬ 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 ‫خذي حصاني.‬ 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 ‫الربان، أنت...‬ 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 ‫- الربان... ‫- أين هو؟‬ 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 ‫أين ابني؟‬ 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 ‫لقد ماتوا، أليسوا كذلك؟‬ 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 ‫"أروندوير". أصدقائي...‬ 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 ‫أمي. الجميع.‬ 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 ‫المجهول يشل العقل. لا تملأه بالتخمينات.‬ 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 ‫إلى أين نذهب حتى؟‬ 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 ‫نصب أهل "نومينور" المعسكر ‫بجوار ذلك الأخدود،‬ 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 ‫خلف تلك القمة البعيدة.‬ 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 ‫سيختبئون هناك مع بقية الناجين.‬ 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 ‫بمن فيهم أمك.‬ 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 ‫واحترس. يتحرك الأوركيون في النهار الآن.‬ 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 ‫قتلت أوركيين من قبل لعلمك.‬ 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 ‫عندما كنت في مثل عمرك، ‫لم يكن هناك ما يُسمّى بالأوركيين.‬ 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 ‫والآن؟ كم منهم قتلت؟‬ 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 ‫- الكثير. ‫- جيد.‬ 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 ‫ما كنت لأصف هذا بالجيد.‬ 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 ‫لم لا؟‬ 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 ‫يظلم القلب عندما تثني على الأفعال المظلمة.‬ 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 ‫يسمح هذا للشر بأن يزدهر داخلنا.‬ 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 ‫كل حرب نخوضها ‫نقاتل فيها مع الغير ومع أنفسنا.‬ 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 ‫ويجب أن يعي كل جندي هذا جيداً.‬ 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 ‫ينطبق هذا عليّ، وعليك.‬ 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 ‫هل أنا جندي إذاً؟‬ 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 ‫ربما يمكننا أن نجعلك جندياً.‬ 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 ‫كم تبقى حتى نصل إلى المعسكر؟‬ 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 ‫إنه خلف تلك التلة.‬ 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 ‫متى سنخرج من هذا الدخان؟‬ 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 ‫توقفوا.‬ 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 ‫منذ متى خرجنا منه؟‬ 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 ‫من كيلومتر ونصف تقريباً.‬ 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 ‫أرى ذلك.‬ 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 ‫هل ترين؟‬ 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 ‫لا أرى سوى الرمادي.‬ 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 ‫واصلا المشي.‬ 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 ‫ارشدا حصاني. يجب ألّا يلاحظ أحد.‬ 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 ‫"إلينديل"؟‬ 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 ‫"إلينديل"، أرجوك.‬ 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 ‫واصل المشي.‬ 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 ‫يسمّونها "(غرينوود) العظيمة".‬ 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 ‫اخفض رأسك وصبّ نظرك ‫على ذلك الخط من الهضاب.‬ 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 ‫ستجد مستعمرات البشر على الطرف البعيد.‬ 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 ‫وإن حالفك الحظ، قد يساعدك الناس هناك ‫لإيجاد نجومك.‬ 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 ‫لأنه كل ما يمكنني إخبارك به‬ 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 ‫هو أن قوم الهارفوت لم يروها‬ 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 ‫منذ عاش أسلافنا في بقاع لا نعرفها‬ 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 ‫منذ أكثر من ألف سنة.‬ 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 ‫وهذه فترة طويلة من التجول ‫حتى بالنسبة إلى رجل بأرجل طويلة.‬ 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 ‫كان يجب أن تلتزمي بعادات الهارفوت.‬ 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 ‫عندما رأيت ذلك النجم يسقط، ‫كان يجب أن أدعه وشأنه.‬ 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 ‫- "إلانور"... ‫- حاولت أن تخبريني يا أمي.‬ 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 ‫لكنني أفهم الآن.‬ 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 ‫لست إلا هارفوت.‬ 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 ‫لن أحقق ما هو أكثر من ذلك.‬ 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 ‫اذهبي إلى الفراش يا "نوري".‬ 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 ‫يمكننا الانتهاء من البقية في الصباح.‬ 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 ‫هل خسرت يوماً شخصاً مقرباً منك؟‬ 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 ‫بسببهم؟‬ 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 ‫أقصد الأقارب.‬ 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 ‫أخي. "فينرود".‬ 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 ‫وزوجي.‬ 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 ‫زوجك؟‬ 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 ‫اسمه كان "كيليبورن".‬ 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 ‫التقينا في فسح من الزهور.‬ 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 ‫كنت أرقص ورآني هناك.‬ 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 ‫أنت كنت ترقصين؟‬ 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 ‫بدت الحرب بعيدة تماماً عن أذهاننا حينها.‬ 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 ‫عندما شارك فيها، وبخته.‬ 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 ‫درعه لم يكن مناسباً له.‬ 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 ‫أسميته بالبطلينوس الفضي.‬ 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 ‫لم أره بعد ذلك.‬ 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 ‫سيدتي.‬ 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 ‫ما قلته من قبل...‬ 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 ‫أنت مخطئة.‬ 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 ‫هذا ليس خطأك.‬ 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 ‫إنه خطئي.‬ 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 ‫لم يكن في نيتك حدوث هذا.‬ 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 ‫منحت العدو قوة. مما يجعلني مسؤولاً.‬ 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 ‫البعض يرون أن هذه طبيعة الأمور.‬ 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 ‫لكنني أعتقد أن أصحاب الحكمة ‫ينظرون عادةً إلى بواطن القلوب.‬ 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 ‫ولم يكن هذا في قلبك.‬ 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 ‫لا تحمل عبء هذا اليوم على كاهليك يا "ثيو".‬ 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 ‫قد تجد صعوبة في التخلص منه.‬ 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 ‫كيف يمكنني نسيانه إذاً؟‬ 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 ‫هناك قوى أكثر جبروتاً من الظلام ‫تحكم هذا العالم.‬ 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 ‫ربما في أيام كهذا اليوم،‬ 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 ‫ليس أمامنا خيار ‫إلا الإيمان بخططهم المحكمة.‬ 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 ‫والتسليم لها.‬ 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 ‫خسرت داري.‬ 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 ‫ما الخطة المحكمة في ذلك؟‬ 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 ‫لا أراها حتى الآن.‬ 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 ‫سيدي...‬ 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 ‫اخرسوا.‬ 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 ‫ما الأمر؟ ماذا تشمّ؟‬ 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 ‫رماد.‬ 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 ‫لا أشمّ سوى الرماد.‬ 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 ‫هيا. نحن نهدر الوقت.‬ 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 ‫ارتح بينما تستطيع.‬ 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 ‫سنتحرك مع بزوغ الفجر.‬ 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 ‫أي فجر؟‬ 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 ‫هزة أرضية أخرى.‬ 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 ‫يجب أن نمنح الصخور فرصة للاستقرار.‬ 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 ‫هذا ضبط للنفس أيها السيد الجان.‬ 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 ‫هل سيحقق هذا النجاح؟‬ 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 ‫حققه لي في منازلتنا.‬ 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 ‫حقاً؟‬ 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 ‫كلا.‬ 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 ‫هل خسرت عمداً؟‬ 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 ‫لم يكن هدفي هو هزيمتك‬ 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 ‫بل لأن تسمعني لبعض الوقت.‬ 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 ‫أكاذيب جان.‬ 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 ‫كنت...‬ 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 ‫منهكاً.‬ 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 ‫سحقاً لذلك.‬ 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 ‫لطالما ظننت أنك تشبه في صفاتك الأقزام ‫أكثر من الجان.‬ 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 ‫وتشبه في صفاتك الجان يا "دورين".‬ 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 ‫ابن "دورين".‬ 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 ‫- حفيد... ‫- إنه "سكوف".‬ 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 ‫أعظم شيء يمكن للقزم فعله ‫هو أن يستحق اسم أبيه.‬ 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 ‫لدينا أسماء سرية،‬ 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 ‫نستخدمها بين بعضنا البعض.‬ 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 ‫ونكشف عنها للعائلة فقط.‬ 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 ‫الزوجات والآباء والأخوات والإخوة.‬ 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 ‫- "إلروند"... ‫- وفّر ذلك يا "دورين".‬ 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 ‫حتى ننهي عملنا.‬ 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 ‫أجل.‬ 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 ‫"دورين"...‬ 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 ‫أبي...‬ 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 ‫إنه أكثر مما تخيلنا.‬ 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 ‫- الملك "دورين"، هناك... ‫- كفى!‬ 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 ‫أبي، انظر إليه فحسب.‬ 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 ‫اقبضوا على الجان.‬ 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 ‫عندما ولدتك أمك،‬ 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 ‫كان هناك خطب ما في داخلك.‬ 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 ‫أنفاسك كنت متحشرجة وجافة.‬ 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 ‫كنت تصدر صوتاً خافتاً بائساً ‫يشبه كشط الطبشور.‬ 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 ‫قال الناس إنك لن تصمد حتى الشتاء.‬ 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 ‫وكل ليلة،‬ 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 ‫بعدما تنام عينا أمك ‫اللتان لا تكفّان عن البكاء،‬ 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 ‫كنت أحملك بجوار النيران،‬ 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 ‫ورفعت ذقنك طوال الليل.‬ 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 ‫بدا أن ذلك يخفف من العبء قليلاً.‬ 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 ‫وفي إحدى الليالي،‬ 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 ‫نظرت إلى وجهك الصغير الناعم،‬ 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 ‫ورأيت فيه‬ 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 ‫لحية رمادية عظيمة لملك أقزام قديم.‬ 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 ‫جبّار ومفزع كجيش يحمل الرايات.‬ 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 ‫وعندما استيقظت أمك، أخبرتها،‬ 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 ‫أنه لا حاجة إلى البكاء بعد الآن.‬ 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 ‫سيعيش ابننا وسيحرك الجبال!‬ 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 ‫كيف تتوقع مني أن أحرّك الجبال يا أبي‬ 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 ‫إن كنت تنهار إذا حفرت حفرة صغيرة؟‬ 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 ‫تتحدث عن العظمة التي سأحققها،‬ 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 ‫لكن تخنق أي طموح لي،‬ 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 ‫أي رغبة،‬ 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 ‫أي فكرة لم تصدر منك.‬ 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 ‫الحديد الذي يجب أن يحمل أثقل الأوزان‬ 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 ‫يجب أن يتحمل أعنف الضغط أيضاً!‬ 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 ‫الحكم على حلفائك بالموت ليس تحمّلاً للضغط!‬ 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 ‫"إلروند" أخ لي‬ 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 ‫كما لو كانت ولدته أمي.‬ 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 ‫كيف تجرؤ...‬ 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 ‫كيف تجرؤ؟‬ 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 ‫تستحضر ذكرى أمك‬ 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 ‫لتبرير قرارك بخيانة قومك؟‬ 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 ‫كلا! أنت من تخون قومنا!‬ 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 ‫تضحي بمستقبلنا لتتمسّك بالماضي!‬ 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 ‫أنت تدنس التاج الذي ترتديه!‬ 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 ‫اتركه.‬ 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 ‫لم يعد لك.‬ 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 ‫"وبينما كان يصطاد الحلزون ‫في ذلك اليوم الخريفي‬ 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 ‫الحبيبة التي تركها تنوح ‫جرفها التيار بعيداً"‬ 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 ‫"بوبي"؟ ماذا تفعلين؟‬ 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 ‫أحضر سطلاً، ماذا يبدو لك أنني أفعل؟‬ 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 ‫كلا، الطعام. كفّي عن الأكل! يجب أن نقتصد.‬ 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 ‫ما رأيك أن تلقي نظرة في الخارج ‫وبعدها سنتحدث.‬ 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 ‫ماذا...‬ 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 ‫- انظروا إلى ذلك! عجباً! ‫- لدينا محصول وفير.‬ 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 ‫تفضلوا.‬ 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 ‫لا أفهم. كيف؟‬ 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 ‫ما رأيك؟‬ 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 ‫لقد أصلح المكان.‬ 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 ‫أتصدقين هذا يا "نوري"؟‬ 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 ‫هناك ما يكفي من المحاصيل هنا ‫لنأكل وليمة الليلة‬ 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 ‫وما يكفي لنأخذه معنا ‫في رحلتنا إلى "فروزن فيش".‬ 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 ‫تقول "مالفا" إنها ستعد طعاماً ‫يُسمّى بسجق التفاح.‬ 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 ‫- بل صلصة التفاح. ‫- هذا ما قلته.‬ 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 ‫من أبي.‬ 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 ‫أشكرك يا "مالفا". إلى أين ذهبت أختك؟‬ 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 ‫لقد أمسكنا به. أهناك فسحة في الداخل؟ ‫لقد انتهينا.‬ 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ‫"طافت فوقه ‫ناحت بصوت عال‬ 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 ‫ملك الضفادع‬ 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 ‫حوّلها إلى حلزون‬ 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 ‫اصطادها (بولغرباك) ‫وهي عصارية وحلوة‬ 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 ‫يقولون إن ابنته لم تستطع منع نفسها..."‬ 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 ‫انتظروا!‬ 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 ‫تذهبون من الطريق الخطأ.‬ 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 ‫لقد ذهب من هناك.‬ 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 ‫اذهبوا الآن.‬ 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 ‫"نوري"!‬ 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 ‫- اتركوها وشأنها! ‫- لقد سمعتها.‬ 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 ‫- اذهبوا الآن! ‫- غادروا!‬ 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 ‫إن آذيتها فسأحرقكم حرقاً.‬ 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 ‫هيا. حسناً. ضعوا أيديكم...‬ 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 ‫معاً الآن.‬ 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 ‫مهلاً!‬ 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 ‫أعطه لي.‬ 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 ‫كلا!‬ 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 ‫ستعود إلى الديار. هل تسمعني؟‬ 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 ‫ستأتي معنا.‬ 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 ‫أرجوك. "بيريك".‬ 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 ‫- أرجوك. ‫- لن ينصت إليك.‬ 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 ‫يرفض أن ينصت لأي منا.‬ 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 ‫ما كان يجب أن أنقذ الجان.‬ 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 ‫كان يجب أن أتركها في البحر حيث وجدتها.‬ 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 ‫"ثيو"؟‬ 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 ‫الملكة الحاكمة. أهي هنا؟‬ 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 ‫انتهت التحضيرات تقريباً.‬ 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 ‫يمكننا أن نغادر خلال ساعة.‬ 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 ‫ماذا عن أهل "الأراضي الجنوبية"؟‬ 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 ‫ستبقى كتيبة لمرافقتهم إلى مستعمرة آمنة.‬ 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 ‫وللبحث عن المفقودين.‬ 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 ‫"غولادريل".‬ 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 ‫لا أحد يركع في "نومينور".‬ 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 ‫لست في "نومينور".‬ 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 ‫لا أحد منكم هناك.‬ 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 ‫هذا خطئي وحدي.‬ 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 ‫تنتظر سفننا يا ملكتي.‬ 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 ‫دعينا نغادر هذه الأرض.‬ 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 ‫لا تتعاملي معي بشفقة أيتها الجان.‬ 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 ‫وفّري ذلك لأعدائنا.‬ 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 ‫إذ أنهم لا يعلمون ماذا جلبوا على أنفسهم.‬ 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 ‫لأنني "ميريل"‬ 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 ‫ابنة "آر إنزيلادون"، أتعهد بهذا.‬ 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 ‫ستعود "نومينور".‬ 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 ‫وسيكون الجان جاهزين.‬ 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 ‫أيها الربان، سنبحر مع ارتفاع المد.‬ 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 ‫أيها الربان؟‬ 444 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 ‫أمسكت به.‬ 445 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 ‫انهضي الآن يا فتاة. قفي. ‫ساعدني في جمع ما يمكننا جمعه.‬ 446 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 ‫"نوري"، الآن.‬ 447 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 ‫لا تدعي هذا يحبط معنوياتك، ‫سيكون الوضع على ما يُرام.‬ 448 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 ‫لا تكذب عليها يا "لارغو". ‫لقد كبرت على ذلك.‬ 449 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 ‫لم أكن أكذب. سيكون الوضع على ما يُرام.‬ 450 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 ‫بحقك يا "براندي فوت".‬ 451 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 ‫أمهلنا لحظة لنحزن.‬ 452 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 ‫حزن؟‬ 453 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 ‫أهذا ما تبقى لنا في رأيك؟‬ 454 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 ‫نحن هارفوت!‬ 455 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 ‫اسمعوا، نحن لا نذبح التنانين.‬ 456 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 ‫ولا نجيد التنقيب عن الجواهر.‬ 457 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 ‫لكن هناك شيئاً واحداً نجيده، وأضمن‬ 458 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 ‫أننا نجيده أكثر من أي كائن ‫في "الأرض الوسطى" بأسرها.‬ 459 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 ‫نظل مخلصين لبعضنا البعض.‬ 460 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 ‫مهما تعرّج المسار، ومهما وعر،‬ 461 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 ‫نواجهه،‬ 462 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 ‫بقلوب أكبر من أقدامنا حتى.‬ 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 ‫نواصل المسير فحسب.‬ 464 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 ‫"نوري". إلى أين تذهبين؟‬ 465 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 ‫لمساعدة صديقي.‬ 466 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 ‫لأحذّره مما سيأتي. يستحق هذا على الأقل.‬ 467 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 ‫أستخرجين عن المسار؟ الآن؟ بمفردك؟‬ 468 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 ‫لن تكون بمفردها.‬ 469 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 ‫تركنا أشخاصاً بما يكفي خلفنا ولن نتركه.‬ 470 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 ‫لن تذهبا إلى أي مكان يا فتاتان.‬ 471 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 ‫ليس من دوني.‬ 472 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 ‫هل أنت متأكدة من ذلك يا "غولدي"؟‬ 473 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 ‫إن دخلتن إلى تلك الغابة، ‫قد لا تخرجن على قيد الحياة.‬ 474 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 ‫قد يخرجن إن ذهبت معهنّ مرشدة مسار.‬ 475 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 ‫فتاة "براندي فوت" كانت محقة في مساعدته. ‫كانت محقة من البداية.‬ 476 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 ‫وإن كنتم تظنون أن "مالفا ميدوغراس" ‫سيمنعها كبرياؤها من الاعتراف بذلك،‬ 477 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 ‫فما قيمة الحياة يا "سادوك" ‫إن لم ننشر من خلالها الخير؟‬ 478 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 ‫أتعلمين يا "مالفا"، لمرة واحدة...‬ 479 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 ‫لمرة واحدة، سيكون من الرائع ‫ألّا تكوني محقة طوال الوقت.‬ 480 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 ‫سأحضر المؤن وعكازي.‬ 481 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 ‫سأذهب معكن.‬ 482 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 ‫لا يهم على أي حال، سنموت جميعاً.‬ 483 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 ‫هيا، وإلا قضينا اليوم بطوله هنا.‬ 484 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 ‫أتظن أننا سنتمكن من إيجاده؟‬ 485 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 ‫إنه عملاق. كيف يمكن أن نغفل عنه؟‬ 486 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 ‫أتظنين أنها ستحفظ وعدها؟‬ 487 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 ‫كلا.‬ 488 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 ‫بل أنا متأكدة من ذلك.‬ 489 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 ‫جبّرنا العظام وضمّدنا الجروح. ‫يمكننا المغادرة.‬ 490 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 491 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 ‫إلى مستعمرة قديمة لـ"نومينور" ‫عند مصب "أندوين".‬ 492 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 ‫يسمّونها "بالاغير". ‫يقولون إن هناك أرضاً خصبة ومياه عذبة.‬ 493 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 ‫بداية جديدة.‬ 494 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 ‫سأبلّغ الملك الأعلى بذلك.‬ 495 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 ‫لمواجهة ما ينتظرني أياً كان.‬ 496 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 ‫لكن ماذا عن ملكنا؟‬ 497 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 ‫ملككم؟‬ 498 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 ‫ألم يبلّغك أحد؟‬ 499 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 ‫يبلّغني بماذا؟‬ 500 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 ‫"هالبراند".‬ 501 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 ‫ظننت أنك مت.‬ 502 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 ‫ليتني مت.‬ 503 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 ‫وجده أهل "الأراضي الجنوبية" ‫على الطريق في هذه الحالة ليلة أمس.‬ 504 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 ‫استفحل الجرح ليلاً.‬ 505 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 ‫فكرت أن أجرّب معالجته على الطريق لكن...‬ 506 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 ‫هذا الجرح يحتاج إلى طبابة الجان.‬ 507 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 ‫أيمكنه أن يسافر؟‬ 508 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 ‫سأطلب من المعالجين ‫جمع أكبر قدر ممكن من المؤن.‬ 509 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 ‫حسناً يا صديقي.‬ 510 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 ‫يبدو أن المصير كان يخبئ لنا ‫رحلة بحرية أخرى.‬ 511 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 ‫لم ينته هذا.‬ 512 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 ‫لن أتخلى عن هذه الأراضي وأتركها للحرق.‬ 513 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 ‫ولن تتخلي عنها أنت أيضاً.‬ 514 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 ‫القوة للملك!‬ 515 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 ‫القوة للملك!‬ 516 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 ‫احتفظ به... أيها الجندي.‬ 517 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 ‫سيادة القائدة.‬ 518 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 ‫القوة لـ"الأراضي الجنوبية"!‬ 519 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 ‫القوة لـ"الأراضي الجنوبية"!‬ 520 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 ‫لقد خذلته.‬ 521 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 ‫إنه خطئي بالكامل.‬ 522 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 ‫كلا.‬ 523 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 ‫كلا، ليس خطأك.‬ 524 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 ‫خطأ من إذاً؟‬ 525 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 ‫إنه خطأ أبيك.‬ 526 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 ‫بلغ من العمر أرذله وزاد ارتيابه كثيراً.‬ 527 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 ‫وأفسد الخرف عقله.‬ 528 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 ‫أصاب العمى عينيه ولا يرى‬ 529 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 ‫أنه مهما رمى من أختام على الأرض،‬ 530 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 ‫ففي أحد الأيام ستصبح هذه مملكتك.‬ 531 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 ‫"دورين" الرابع.‬ 532 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 ‫لن تكون مملكة أخيك.‬ 533 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 ‫ولن تكون مملكة سيد أقزام آخر. بل مملكتك.‬ 534 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 ‫ومملكتي.‬ 535 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 ‫ومعاً سنحكم هذا الجبل ‫وكل الجبال الأخرى قبل أن تنتهي حياتنا.‬ 536 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 ‫الـ"ميثريل" ملكنا.‬ 537 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 ‫ملكك وملكي.‬ 538 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 ‫ومعاً، في أحد الأيام،‬ 539 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 ‫سنحفر.‬ 540 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 ‫أغلقوه.‬ 541 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 ‫أولادي.‬ 542 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 ‫تخلّصوا من عباءات الشمس وخوذاتكم.‬ 543 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 ‫لن يشكل النهار عبئاً عليكم بعد الآن.‬ 544 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 ‫صارت هذه الأرض لنا الآن.‬ 545 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 ‫إنه وطننا.‬ 546 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 ‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!‬ 547 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 ‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!‬ 548 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 ‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!‬ 549 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 ‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"!‬ 550 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 ‫كلا...‬ 551 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 ‫هذا اسم مكان لم يعد موجوداً.‬ 552 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 ‫بم نسمّيه إذاً أيها الأب السيد؟‬ 553 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 ‫"أدار"!‬ 554 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 ‫"الأراضي الجنوبية"‬ 555 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 ‫"(موردور)"‬ 556 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 557 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬ 46413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.