All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power 2022 S01E03.cht
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,375
"سابقاً"
2
00:00:07,458 --> 00:00:08,750
لقد مات! هيا!
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,041
وها هي ترتفع...
4
00:00:15,125 --> 00:00:16,875
من أين أتيت على أي حال؟
5
00:00:23,291 --> 00:00:25,916
يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.
6
00:00:28,208 --> 00:00:29,458
"نوري"؟
7
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
أجبرني الواجب
على العودة إلى "الأرض الوسطى".
8
00:00:35,041 --> 00:00:38,625
لم يخرجني الجان من دياري. بل الأوركس.
9
00:00:38,708 --> 00:00:40,833
هل ذلك شعار ملك قومك؟
10
00:00:40,916 --> 00:00:42,291
لا يُوجد ملك لقومي.
11
00:00:51,916 --> 00:00:54,458
سيتم تفكيك كل مراكز المراقبة البعيدة.
12
00:00:54,541 --> 00:00:56,000
هل تلقي نظرة أخيرة؟
13
00:00:56,083 --> 00:00:57,791
تغيّر كثيراً يا حضرة الآمر.
14
00:00:57,875 --> 00:00:59,875
لكن البشر الذين يعيشون هنا لم يتغيروا.
15
00:00:59,958 --> 00:01:03,833
دماء من وقفوا مع "مورغوث"
لا تزال تظلم شرايينهم.
16
00:01:03,916 --> 00:01:07,500
- حفر أحدهم هذا الممر.
- بل حفره شيء ما. لم يفعل البشر هذا.
17
00:02:28,125 --> 00:02:32,458
"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"
18
00:03:27,041 --> 00:03:28,125
واصلوا العمل.
19
00:03:33,458 --> 00:03:36,083
يا هذا! اربطه.
20
00:03:36,666 --> 00:03:38,291
ارمه مع البقية.
21
00:03:38,375 --> 00:03:41,958
ارمه في الخارج مع البقية.
أديت عملي نهاراً يوم أمس.
22
00:03:42,041 --> 00:03:46,916
ستبقى تحت أشعة الشمس حتى تصير
أسود كالفحم إن كانت هذه مشيئة "أدار".
23
00:03:47,000 --> 00:03:50,333
لأجل "أدار" إذاً. وليس لأجلك!
24
00:03:56,500 --> 00:03:58,916
لأجل "أدار".
25
00:04:09,458 --> 00:04:11,333
انتهت الاستراحة أيها الكسول.
26
00:04:11,416 --> 00:04:12,666
احفر الآن. استخدم هذا.
27
00:05:04,583 --> 00:05:05,625
إنها حية.
28
00:05:15,833 --> 00:05:19,541
مضيفونا. هل هم منقذون أم آسرون؟
29
00:05:20,166 --> 00:05:22,666
ليست مسممة. إن كان هذا شاغلك.
30
00:05:25,750 --> 00:05:27,166
ليس مسممة للبشر على أي حال.
31
00:06:23,416 --> 00:06:26,833
إنها من الجان. على متن سفينتي؟
32
00:06:30,000 --> 00:06:31,541
أمر عجيب بالفعل.
33
00:06:31,625 --> 00:06:32,958
ما هذه السفينة؟
34
00:06:33,041 --> 00:06:36,541
استرخي. أنا ملتزم بتوصيلك بسلامة
إلى رؤسائي.
35
00:06:36,625 --> 00:06:38,958
سيجيبون على أسئلتك، أما أنا فلا.
36
00:06:39,041 --> 00:06:40,666
إلى أي مرفأ نبحر؟
37
00:06:41,541 --> 00:06:44,375
انظري بنفسك. كدنا أن نصل.
38
00:06:45,125 --> 00:06:46,291
إلى أين؟
39
00:06:51,125 --> 00:06:52,208
الديار.
40
00:07:46,041 --> 00:07:47,458
ما هذا المكان؟
41
00:07:48,916 --> 00:07:51,166
هناك احتمال واحد.
42
00:07:51,250 --> 00:07:52,916
"أرض النجم".
43
00:07:54,000 --> 00:07:56,458
مملكة البشر في أقصى الغرب.
44
00:07:58,125 --> 00:08:02,291
المملكة الجزيرة "نومينور".
45
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
سرعة المرفأ!
46
00:08:57,916 --> 00:09:00,041
- هل تلك من الجان؟
- لم أر شيئاً...
47
00:09:01,833 --> 00:09:05,041
منذ متى يبني بنو جنسي ممالك كهذه؟
48
00:09:07,125 --> 00:09:08,958
هؤلاء البشر ليسوا مثلك.
49
00:09:11,083 --> 00:09:14,791
في "الحرب العظمى"، ساند قومك "مورغوث".
50
00:09:15,750 --> 00:09:17,625
هؤلاء البشر ساندوا الجان.
51
00:09:18,166 --> 00:09:21,041
وكمكافأة، منحوهم الـ"فالار" هذه الجزيرة،
52
00:09:21,125 --> 00:09:23,125
والتي تغيّرت كثيراً منذئذ.
53
00:09:23,208 --> 00:09:25,500
هل أشعر بنبرة حقد؟
54
00:09:26,416 --> 00:09:27,833
ليس حقداً.
55
00:09:28,416 --> 00:09:29,541
بل أسفاً.
56
00:09:30,458 --> 00:09:33,458
في الماضي، كان الجان يتحركون بحرّية
على هذه السواحل.
57
00:09:33,541 --> 00:09:35,291
كانوا يودون قومنا.
58
00:09:36,083 --> 00:09:39,000
يتهادون الهدايا ويتبادلون المعارف.
59
00:09:39,083 --> 00:09:40,708
ماذا حدث؟
60
00:09:40,791 --> 00:09:42,750
بدأت "نومينور" في منع سفننا من الرسو.
61
00:09:42,833 --> 00:09:44,875
وبمرور الوقت، انقطع كل التواصل.
62
00:09:44,958 --> 00:09:46,041
لماذا؟
63
00:09:47,666 --> 00:09:49,375
ربما نحن على وشك اكتشاف ذلك.
64
00:09:49,458 --> 00:09:50,625
واصلا التحرّك.
65
00:09:52,625 --> 00:09:55,333
لن تودا أن تضلا الطريق هنا من دون مرافق.
66
00:09:57,500 --> 00:09:59,041
ضعه مع الآخرين.
67
00:09:59,666 --> 00:10:00,500
هذا ساخن للغاية.
68
00:10:32,291 --> 00:10:34,375
الصبر...
69
00:10:34,916 --> 00:10:36,916
نحن نساء ورجال "نومينور".
70
00:10:37,000 --> 00:10:41,500
أقترح أن نضع التاريخ جانباً
في الوقت الحالي ونتحكم في انفعالاتنا.
71
00:10:42,291 --> 00:10:45,000
لا تحاولي كسب عداوة هؤلاء الناس.
72
00:10:45,083 --> 00:10:47,416
أيها الربان. الملكة الحاكمة مشغولة.
73
00:10:47,500 --> 00:10:50,041
وكذلك المستشار "فارازون". أقترح...
74
00:11:19,416 --> 00:11:20,416
اركعي.
75
00:11:20,791 --> 00:11:22,291
لا أحد يركع في "نومينور".
76
00:11:25,166 --> 00:11:26,166
آسف.
77
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
تحدّثي أيتها الجان.
78
00:11:31,833 --> 00:11:33,000
قولي اسمك.
79
00:11:37,708 --> 00:11:39,833
"غولادريل" من "نولدور".
80
00:11:40,833 --> 00:11:44,375
ابنة منزل "فينارفين" الذهبي.
81
00:11:44,458 --> 00:11:48,500
قائدة الجيوش الشمالية
للملك الأعلى "غيل غالاد".
82
00:11:53,625 --> 00:11:54,833
"هالبراند".
83
00:11:55,666 --> 00:11:57,541
من "الأراضي الجنوبية".
84
00:11:58,125 --> 00:12:00,416
بشري وجان معاً؟
85
00:12:01,000 --> 00:12:02,208
طرأت ظروف.
86
00:12:02,291 --> 00:12:05,416
ترافقنا بالصدفة. التقينا في البحر المفتوح.
87
00:12:06,250 --> 00:12:09,250
الربان أنقذنا من موت محتم.
88
00:12:10,125 --> 00:12:14,166
وكل ما نطلبه أن تستكمل "نومينور" رحمته
89
00:12:14,250 --> 00:12:16,791
وتسمح لنا بالإبحار إلى "الأرض الوسطى".
90
00:12:20,208 --> 00:12:22,416
مرّت أجيال منذ سُمح لسفينة من "نومينور"
91
00:12:22,500 --> 00:12:25,375
بقطع مثل هذه الرحلة لحساب جان.
92
00:12:25,458 --> 00:12:28,875
مُنحتم هذه الجزيرة بفضل الجان.
93
00:12:28,958 --> 00:12:31,708
يمكنكم الاستغناء عن مجذاف وبعض الألواح.
94
00:12:35,125 --> 00:12:37,958
لم يُمنح أسلافنا أي شيء.
95
00:12:39,666 --> 00:12:43,125
دفعوا ثمن هذه الجزيرة بدماء ذويهم.
96
00:12:43,208 --> 00:12:44,458
ما تقصده الجان...
97
00:12:44,541 --> 00:12:47,625
إن كان الدم هو ثمن المرور، فسوف أسدده.
98
00:12:48,541 --> 00:12:50,500
لكن بطريقة أو بأخرى، سأغادر.
99
00:12:51,416 --> 00:12:52,916
أرحّب بأن تجرّبي.
100
00:12:53,458 --> 00:12:55,291
لا حاجة لديّ إلى ترحيبك.
101
00:12:56,083 --> 00:12:58,791
وينفد ترحيبي بك سريعاً.
102
00:12:58,875 --> 00:13:00,541
- أيها الحراس!
- أصدقائي.
103
00:13:02,083 --> 00:13:06,208
يبدو لي أن مغادرتنا تمثّل بعض التعقيدات.
104
00:13:07,000 --> 00:13:09,333
ربما من الأفضل أن نبقى.
105
00:13:09,416 --> 00:13:13,125
- نبقى؟
- لوقت كاف، يا سيدتي الملكة،
106
00:13:13,208 --> 00:13:17,500
لتفكري ومستشاروك في طلبنا.
107
00:13:19,458 --> 00:13:21,125
ربما لبضعة أيام؟
108
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
3 أيام. وسيتم حبس الجان في حرم القصر.
109
00:13:30,083 --> 00:13:31,625
لن أتحول إلى سجينة.
110
00:13:31,708 --> 00:13:33,416
ما كنت لأجد الصفاقة
111
00:13:33,500 --> 00:13:37,333
التي تدفعني لسجن القائدة الجبّارة
للجيوش الشمالية.
112
00:13:38,958 --> 00:13:41,375
لذلك ستكونان ضيفي "نومينور".
113
00:13:48,666 --> 00:13:49,916
أيها الربان...
114
00:13:52,375 --> 00:13:53,375
أمتن لك.
115
00:14:02,416 --> 00:14:03,791
"سيدتي الملكة"؟
116
00:14:04,833 --> 00:14:07,333
ستظل "الأراضي الجنوبية" موجودة بعد 3 أيام.
117
00:14:07,416 --> 00:14:08,583
لكن هل سيظل قومها أحياء؟
118
00:14:08,666 --> 00:14:10,708
انظري حولك. هذا فردوس.
119
00:14:10,791 --> 00:14:12,208
مليء بالفرص.
120
00:14:12,833 --> 00:14:15,500
هل تتوقعين مني القفز معك إلى الجحيم؟
121
00:14:15,583 --> 00:14:17,833
قفزت إلى البحر لإنقاذ حياة.
122
00:14:17,916 --> 00:14:19,208
أسعى لإنقاذ الكثيرين.
123
00:14:19,291 --> 00:14:22,375
أبحث عن السكينة لوقت أطول مما تظنين.
124
00:14:23,166 --> 00:14:26,583
أرجوك، لمصلحتنا كلينا، دعيني أحتفظ بها.
125
00:14:31,583 --> 00:14:33,833
ربما تحتاجين إلى بعض السكينة أيضاً.
126
00:14:45,333 --> 00:14:46,833
لكن على الأقل...
127
00:14:48,458 --> 00:14:50,666
حاولي ألّا تخلقي عداوات جديدة.
128
00:15:01,041 --> 00:15:03,416
سيكون من الحكمة حلّ هذه المسألة على الفور.
129
00:15:03,500 --> 00:15:04,666
ليست سوى جان واحدة.
130
00:15:04,750 --> 00:15:07,000
الانهيار قد يبدأ بحجر واحد.
131
00:15:07,750 --> 00:15:10,833
لن نجرؤ على استعادة عداء الناس لأبيك.
132
00:15:12,958 --> 00:15:14,541
حدّثني عن ذلك الربان.
133
00:15:14,625 --> 00:15:16,583
اسمه "إلينديل".
134
00:15:17,125 --> 00:15:21,166
انحدر من عائلة نبيلة،
والآن صار حارساً بحرياً ولديه ابن،
135
00:15:21,250 --> 00:15:24,625
إن لم تخني الذاكرة،
يتحضر لاتباعه في تأدية الخدمة.
136
00:15:26,083 --> 00:15:27,208
هيا!
137
00:15:28,166 --> 00:15:30,625
معاً الآن!
138
00:15:40,500 --> 00:15:41,875
هيا!
139
00:15:43,583 --> 00:15:47,416
يجب أن تفردوا الشراع أسرع من ذلك
إن أردتم الانضمام إلى مجموعة حرسي!
140
00:15:48,791 --> 00:15:51,458
هيا أيها المستجدون!
141
00:15:52,208 --> 00:15:54,166
معاً الآن!
142
00:16:02,875 --> 00:16:05,000
"إيسيلدور"...
143
00:16:05,083 --> 00:16:06,250
"إيسيلدور"!
144
00:16:07,000 --> 00:16:08,083
"إيسيلدور"!
145
00:16:08,750 --> 00:16:13,416
أي مستجد يستحق مكانه وسط حرس البحر
146
00:16:13,500 --> 00:16:17,000
يصبح أكبر من مجرد حام لـ"نومينور".
147
00:16:17,083 --> 00:16:18,166
ليس ذلك الحبل!
148
00:16:21,625 --> 00:16:22,750
"إمراحيل"!
149
00:16:22,833 --> 00:16:26,208
ناحية اليسار! اسحبوه إلى اليسار!
150
00:16:27,125 --> 00:16:29,208
"فالانديل"! "أونتامو"!
151
00:16:32,125 --> 00:16:32,958
النجدة! اسحب!
152
00:16:36,875 --> 00:16:39,875
التناسق أيها المستجدون! اسحبوا بقوة!
153
00:16:50,166 --> 00:16:53,708
لا يُوجد سيد أكثر قسوة من البحر.
154
00:17:33,083 --> 00:17:35,500
البحر محق دائماً!
155
00:17:36,125 --> 00:17:38,125
البحر محق دائماً!
156
00:17:42,333 --> 00:17:43,666
"إمراحيل" المسكين.
157
00:17:44,416 --> 00:17:47,416
يفضّل أبوه أن يرميه في الشارع.
158
00:17:48,125 --> 00:17:49,958
من حظ "إيسيل" السعيد أنه ليس معه.
159
00:17:51,000 --> 00:17:51,833
أنا؟
160
00:17:51,916 --> 00:17:55,166
كنت شارد الذهن مجدداً اليوم. صحيح؟
161
00:17:55,250 --> 00:17:57,458
كنت متحمساً للخروج إلى البحر. هذا كل شيء.
162
00:17:58,833 --> 00:18:00,833
9 أيام أخرى.
163
00:18:00,916 --> 00:18:03,916
سنجتاز "اختبار البحر" وبعد 4 سنوات،
سنصبح ضباطاً.
164
00:18:04,000 --> 00:18:05,916
وبعد 10 سنوات، سنترأس سفينة بأنفسنا.
165
00:18:06,000 --> 00:18:07,958
- 8 سنوات بالنسبة إليّ.
- أو ربما 18.
166
00:18:08,041 --> 00:18:10,166
"إيسيلدور"! أختك هنا.
167
00:18:15,708 --> 00:18:16,875
ها أنت ذا.
168
00:18:17,833 --> 00:18:19,500
عزيزي "بيريك".
169
00:18:19,583 --> 00:18:21,750
انظروا من وضعت فنها جانباً لأول مرة.
170
00:18:21,833 --> 00:18:24,500
ما كنت عليك قطع كل هذه المسافة لتريني.
171
00:18:24,583 --> 00:18:26,958
- "إيسيل"، الحانة؟
- كلا، اذهب أنت.
172
00:18:27,041 --> 00:18:29,541
تعالي للبحث عنا لاحقاً. لا تكوني مثل أخيك.
173
00:18:29,625 --> 00:18:31,583
أمامك حياتك كلها لتكوني عزباء مسنة.
174
00:18:31,666 --> 00:18:32,666
أو عزباء شابة.
175
00:18:33,833 --> 00:18:36,916
ماذا تفعلين هنا؟ أين أبي؟
176
00:18:43,541 --> 00:18:47,625
يؤمن المؤمنون بأنه عندما تسقط
بتلات "الشجرة البيضاء"،
177
00:18:47,708 --> 00:18:49,375
فهذا ليس أمراً عادياً...
178
00:18:51,083 --> 00:18:54,000
لكنها دموع الـ"فالار" أنفسهم،
179
00:18:55,666 --> 00:18:59,333
تذكير حي بأن أعينهم
180
00:19:00,833 --> 00:19:04,708
وحكمهم سيظلان موجهين علينا دائماً.
181
00:19:10,500 --> 00:19:12,416
هل تؤمن بذلك؟
182
00:19:12,500 --> 00:19:15,041
حسب خبرتي، ليس من الحكمة
أن يعيش المرء حياته
183
00:19:15,125 --> 00:19:17,916
يخمن معنى البشائر والنذر.
184
00:19:21,750 --> 00:19:25,166
"إلينديل". اسم غير شائع.
185
00:19:26,875 --> 00:19:28,916
من سواحلنا الغربية، أليس كذلك؟
186
00:19:30,208 --> 00:19:31,416
أصله من هناك.
187
00:19:31,500 --> 00:19:33,208
أخبرني من فضلك، ما معناه؟
188
00:19:34,541 --> 00:19:36,125
من يحب النجوم.
189
00:19:37,208 --> 00:19:39,625
ليست هذه ترجمته الوحيدة، أهي كذلك؟
190
00:19:43,041 --> 00:19:45,250
حسب اللسان القديم لـ"إلدار"،
191
00:19:45,958 --> 00:19:47,791
يمكن أن يعني "صديق الجان".
192
00:19:47,875 --> 00:19:51,125
هل أنت كذلك؟ صديق الجان؟
193
00:19:54,666 --> 00:19:57,083
أنا خادم وفيّ لـ"نومينور".
194
00:19:57,166 --> 00:20:00,875
ومع ذلك، وبالرغم من عدم ترحيبنا
بالجان على سواحلنا
195
00:20:00,958 --> 00:20:03,916
منذ عهد الجد الأكبر لجدي،
196
00:20:04,000 --> 00:20:07,333
اخترت أن توقف هذه العادة.
197
00:20:08,166 --> 00:20:10,500
وضعها البحر في طريقي.
198
00:20:12,333 --> 00:20:14,000
والبحر محق دائماً.
199
00:20:15,041 --> 00:20:16,916
لا يمكن للبحر أن يرتكب الخيانة.
200
00:20:22,833 --> 00:20:24,208
مع احترامي أيتها الملكة الحاكمة،
201
00:20:24,875 --> 00:20:28,541
بالنظر إلى الظروف،
فعلت ما اعتقدته فائق الحكمة.
202
00:20:29,000 --> 00:20:33,291
إن كانت هذه أمنيتك حقاً يا "إلينديل"،
203
00:20:35,541 --> 00:20:39,250
فيجب أن أطلب منك تأدية خدمة.
204
00:20:58,250 --> 00:21:01,166
"(نومينور)"
205
00:21:02,916 --> 00:21:04,458
"البحار الفاصلة"
206
00:21:08,250 --> 00:21:10,625
"الأراضي الجنوبية"
207
00:21:42,166 --> 00:21:44,750
هذه الممرات تقود إلى "هورديرن".
208
00:21:46,333 --> 00:21:47,500
وربما أبعد منها.
209
00:21:48,583 --> 00:21:51,083
لا بد أنها الطريقة
التي أفلتوا بها من رصدنا.
210
00:21:51,166 --> 00:21:53,583
والتي يحمون بها أنفسهم من ضوء الشمس.
211
00:21:57,500 --> 00:21:59,416
إنهم يبحثون عن شيء.
212
00:22:00,791 --> 00:22:02,625
ربما نوع من الأسلحة؟
213
00:22:02,708 --> 00:22:04,000
لا أعلم.
214
00:22:04,708 --> 00:22:07,041
لكنهم داهموا القرى واحدة تلو الأخرى
215
00:22:07,750 --> 00:22:10,375
يكدحون ليلاً لإيجاده لأجل قائدهم.
216
00:22:10,750 --> 00:22:13,500
أحد الأوركس يتحدث عنه بتبجيل يشبه العبادة،
217
00:22:13,583 --> 00:22:17,041
وبتوقير حتى، إن كانوا الأوركس
قادرين على فهم هذه الأمور.
218
00:22:17,541 --> 00:22:20,041
يبدو أن لـ"مورغوث" خليفة.
219
00:22:20,875 --> 00:22:21,875
"أدار".
220
00:22:24,333 --> 00:22:27,541
لماذا ينادون الأوركس قائدهم بكلمة
من لسان الجان؟
221
00:22:27,625 --> 00:22:30,583
يُقال إن "ساورون" كان يستعمل
الكثير من الأسماء قديماً.
222
00:22:30,666 --> 00:22:32,333
ربما هذا أحدها.
223
00:22:32,416 --> 00:22:35,041
يُرتب لأمور أكبر هنا مما نراه.
224
00:22:36,083 --> 00:22:38,166
في أول فرصة تسنح لأي منكما
225
00:22:38,250 --> 00:22:40,750
لاختلاس النظر فوق ذلك الخندق، اقتنصاها.
226
00:22:40,833 --> 00:22:42,458
حددا مكان أقرب خط أشجار،
227
00:22:42,541 --> 00:22:45,458
وعندما تتكبد الشمس السماء، سنحاول الهرب.
228
00:22:45,541 --> 00:22:47,625
إن عاد واحد منا حتى إلى الديار،
229
00:22:47,708 --> 00:22:49,458
يمكننا أن نعود بجيش جرار
230
00:22:49,541 --> 00:22:53,041
للإطاحة بالعدو من هذه الأراضي دون رجعة.
231
00:22:54,041 --> 00:22:57,791
أطبق فمك واحفر أيها الجان!
232
00:22:58,375 --> 00:23:01,000
- هذه الجذور تحجب طريقنا.
- انزعها إذاً.
233
00:23:01,750 --> 00:23:05,833
انزع الشجرة اللعينة كلها!
234
00:23:05,916 --> 00:23:09,666
نزع الشجرة سيبطئ من تقدّمنا.
يجب أن نلتف حولها.
235
00:23:09,750 --> 00:23:13,333
جرّب هذا أيها الجان.
وسأرسم خريطة بالسوط على ظهرك.
236
00:23:17,166 --> 00:23:20,833
ترعرعت هذه الشجرة من الأرض
قبل زمن بعيد من زحفكم
237
00:23:20,916 --> 00:23:22,916
من الجحر اللعين الذي كبرتم فيه.
238
00:23:23,000 --> 00:23:25,291
لقد استحقت مكانها في هذه الأراضي.
239
00:23:31,750 --> 00:23:32,916
أحسنت أيها الجان.
240
00:23:33,750 --> 00:23:34,958
أحسنت.
241
00:23:39,583 --> 00:23:41,458
أظهرت قوة.
242
00:23:42,375 --> 00:23:46,750
كسبت لصحبتك حصة مياه.
243
00:23:49,916 --> 00:23:51,083
لا تخف.
244
00:23:52,291 --> 00:23:53,666
لا بد أنك ظمآن.
245
00:24:26,250 --> 00:24:27,458
تفضل.
246
00:25:29,250 --> 00:25:30,916
الشجرة.
247
00:25:31,041 --> 00:25:33,875
كفى! أيها الوحش الملعون!
248
00:25:35,250 --> 00:25:36,541
سأنزعها.
249
00:25:38,041 --> 00:25:39,375
سأنزعها!
250
00:26:14,625 --> 00:26:16,750
سامحيني...
251
00:26:33,375 --> 00:26:35,625
ستخبر "فارازون" أنها هربت.
252
00:26:35,708 --> 00:26:36,958
أخبرته المرة الماضية.
253
00:26:37,041 --> 00:26:38,291
كان ذلك بخصوص كلب.
254
00:27:00,708 --> 00:27:02,791
من الحكمة أن تسرقي سفينة صغيرة.
255
00:27:04,375 --> 00:27:06,875
هذا القارب بالكاد سيبحر بك
حتى تخرجي من المرفأ.
256
00:27:06,958 --> 00:27:10,541
أؤكد لك أنه أفضل من الوسيلة
السابقة التي أتيت بها.
257
00:27:10,625 --> 00:27:12,500
ومع ذلك. لن أسمح لك بأخذه.
258
00:27:13,166 --> 00:27:14,625
وكّلتني الملكة
259
00:27:14,708 --> 00:27:18,208
بمهمة التأكد من عدم تسببك في أي إزعاج آخر.
260
00:27:18,291 --> 00:27:20,166
أعتقد أنها اعتبرت هذا عقاباً.
261
00:27:20,250 --> 00:27:23,083
إذاً، بيني وبينها قواسم مشتركة.
262
00:27:23,166 --> 00:27:25,333
كلتانا تتمنى لو لم تحضرني إلى هنا.
263
00:27:26,833 --> 00:27:29,000
سأجرّب حظي مع القارب الصغير.
264
00:27:29,541 --> 00:27:33,333
لن يترك هذا لي خياراً
سوى النداء على حراسك.
265
00:27:34,125 --> 00:27:37,083
لتفترض أن الكلمات
لم تتمكن من الخروج من حنجرتك؟
266
00:27:38,791 --> 00:27:40,875
لنفترض أنها خرجت،
267
00:27:40,958 --> 00:27:44,916
ستعودين إلى القصر مكبلة
وعلى بُعد أكبر عن وجهتك.
268
00:27:45,000 --> 00:27:50,666
من هذا الفاني الذي يتحدث إليه
كأن لديه أي فكرة عمن أكون؟
269
00:27:52,416 --> 00:27:57,125
لديّ ابنة تركض بسرعة وابن يركض دون انتباه.
270
00:27:58,958 --> 00:28:01,625
عيناك تشبه عيونهما بشكل كبير.
271
00:28:01,708 --> 00:28:05,083
هروبي وكيفيته ليسا من شأنك.
272
00:28:05,166 --> 00:28:08,916
أي مكان أفضل من هنا،
حيث يكرهني كل من يراني.
273
00:28:10,083 --> 00:28:13,375
لذلك ناد الحراس، أو ابتعد عن طريقي.
274
00:28:14,416 --> 00:28:18,541
لا يكرهك الجميع يا سيدتي.
275
00:28:20,291 --> 00:28:22,875
أتتحدث لغة الجان؟
276
00:28:22,958 --> 00:28:25,041
حيث نشأت، كان يتحدث بها الكثيرون.
277
00:28:26,041 --> 00:28:28,375
لا تزال تُدرّس في "قاعة العلم".
278
00:28:28,458 --> 00:28:31,958
لا تزال تُنقش على التماثيل
في كل أنحاء المدينة، إن نظرت من كثب.
279
00:28:32,041 --> 00:28:34,333
"قاعة العلم"، كم تبعد؟
280
00:28:34,416 --> 00:28:35,958
رحلة ربع يوم.
281
00:28:37,083 --> 00:28:38,333
ما الذي تبحثين عنه؟
282
00:28:40,041 --> 00:28:41,291
هل قلت "رحلة"؟
283
00:29:50,791 --> 00:29:54,875
لا يُوجد شخص آخر في هذه الجزيرة
يجيد هذه الحرفة أكثر مني.
284
00:29:54,958 --> 00:29:58,666
سأجرف الفحم إن تطلّب الأمر، سأقطع الخشب،
285
00:29:58,750 --> 00:30:01,250
سأشكّل مرسى لأجلك، مجاناً،
286
00:30:01,333 --> 00:30:04,083
أقوى من أي شيء رأيته
على الإطلاق. ما رأيك في ذلك؟
287
00:30:06,833 --> 00:30:08,500
أنا هنا لأبدأ من جديد.
288
00:30:10,291 --> 00:30:12,458
امنحني هذه الفرصة. أرجوك.
289
00:30:14,041 --> 00:30:15,458
ولن أنسى فضلك.
290
00:30:16,208 --> 00:30:17,833
أنت شجاع القلب يا فتى.
291
00:30:19,166 --> 00:30:23,541
لكن حتى تحصل على ختم الطائفة،
لا يمكن تشكيل الفولاذ في "نومينور".
292
00:30:29,875 --> 00:30:31,125
هذا هو، أليس كذلك؟
293
00:30:32,166 --> 00:30:34,416
الرجل الذي جاء مع الجان؟
294
00:30:35,791 --> 00:30:37,041
إنه أنت، صحيح؟
295
00:30:37,666 --> 00:30:39,625
هذا ما أبدو عليه قطعاً.
296
00:30:40,166 --> 00:30:42,375
- ما اسمك مجدداً؟
- هذا منوط.
297
00:30:43,916 --> 00:30:45,166
منوط بماذا؟
298
00:30:46,541 --> 00:30:47,958
مدى قرب علاقتنا.
299
00:30:56,083 --> 00:30:58,666
وما مدى قرب علاقتك من امرأة الجان؟
300
00:31:02,291 --> 00:31:04,291
يحالفك الحظ أيها البشري الوضيع.
301
00:31:04,958 --> 00:31:07,750
تبحر مجاناً إلى جزرنا، وتأكل طعامنا،
302
00:31:07,833 --> 00:31:09,375
وتشرب جعتنا...
303
00:31:10,291 --> 00:31:11,958
ما الذي ستأخذه تالياً؟
304
00:31:12,583 --> 00:31:14,958
أراضينا؟ تجارتنا؟
305
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
ولا تنس النساء.
306
00:31:19,666 --> 00:31:21,375
انظروا إلى وقاحته.
307
00:31:24,416 --> 00:31:27,833
ربما هو وامرأة الجان
ليسا مقربين في النهاية.
308
00:31:29,250 --> 00:31:33,666
أثق أنها تفضل شخصاً ذا نسب أعلى.
309
00:31:37,375 --> 00:31:39,958
أنتم محقون...
310
00:31:41,333 --> 00:31:42,791
ها أنا ذا.
311
00:31:42,875 --> 00:31:44,541
أنا ضيف على جزيرتكم،
312
00:31:44,625 --> 00:31:47,750
ولم أظهر لكم أي امتنان.
313
00:31:48,708 --> 00:31:50,250
ما رأيكم بهذا؟
314
00:31:51,500 --> 00:31:53,291
جولات الشراب التالية على حسابي!
315
00:32:01,041 --> 00:32:03,041
لست سيئاً أيها الوضيع.
316
00:32:04,541 --> 00:32:06,625
حسناً، يجب أن أغادر
317
00:32:06,708 --> 00:32:09,541
في حين لا يزال رأيك فيّ ودوداً.
318
00:32:09,625 --> 00:32:13,208
أيها الرجال والسيدات، أراكم قريباً!
319
00:32:34,125 --> 00:32:35,291
أيها الوضيع.
320
00:32:40,583 --> 00:32:42,666
هل ظننت حقاً أنني لن ألاحظ؟
321
00:32:45,333 --> 00:32:47,958
ظننت أن الأمر يستحق التجربة.
322
00:32:49,375 --> 00:32:50,791
خذه.
323
00:32:51,958 --> 00:32:53,208
لا أريد أي متاعب.
324
00:32:55,416 --> 00:32:57,166
فات الأوان على ذلك، صحيح؟
325
00:32:57,791 --> 00:32:59,208
أعتقد ذلك.
326
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
أرجوك. لا تفعل هذا.
327
00:33:23,041 --> 00:33:24,958
لم لا؟ أيها الوضيع!
328
00:33:45,375 --> 00:33:46,375
اذهبوا.
329
00:33:52,333 --> 00:33:53,791
اسمي "هالبراند".
330
00:33:57,708 --> 00:33:58,916
هنا.
331
00:34:21,666 --> 00:34:24,583
نبحث عن أي معلومات متوفرة لديك
بخصوص هذا الموضوع.
332
00:34:24,666 --> 00:34:26,333
سألقي نظرة.
333
00:34:41,625 --> 00:34:45,458
لم تقل إن "قاعة العلم" أسسها "إلروس" نفسه.
334
00:34:47,666 --> 00:34:48,875
إنها مثيرة للإعجاب.
335
00:34:49,750 --> 00:34:50,916
بالطبع...
336
00:34:53,375 --> 00:34:54,625
كنت تعرفين "إلروس".
337
00:34:54,708 --> 00:34:56,250
روح فريدة.
338
00:34:56,791 --> 00:34:59,208
لكنني كنت مقربة من أخيه.
339
00:35:02,000 --> 00:35:03,250
عجيب.
340
00:35:04,000 --> 00:35:05,833
أشكرك على إحضاري إلى هنا.
341
00:35:06,750 --> 00:35:08,083
اشكري ملكنا الأخير.
342
00:35:09,041 --> 00:35:12,916
بفضله لم يُهدم هذا المكان.
343
00:35:13,875 --> 00:35:15,541
هل كان وفيّاً للجان؟
344
00:35:18,708 --> 00:35:20,250
إنه وفيّ.
345
00:35:20,333 --> 00:35:22,583
أجبرناه على التنحي عن العرش بسبب ذلك.
346
00:35:23,416 --> 00:35:26,041
يقولون إنه يقضي أيامه في البرج الآن.
347
00:35:26,916 --> 00:35:28,833
منفى داخل مملكته.
348
00:35:36,000 --> 00:35:36,833
تفضلا.
349
00:35:42,125 --> 00:35:43,541
ما هذا؟
350
00:35:44,166 --> 00:35:48,750
أقوال جاسوس بشري وُجد في سرداب لعدو.
351
00:35:50,500 --> 00:35:53,375
رسم هذا. لتحديد موقع البرج.
352
00:35:57,208 --> 00:35:59,875
مهلاً. لا بد أنني عمياء.
353
00:36:01,750 --> 00:36:02,833
هذا ليس ختماً.
354
00:36:10,791 --> 00:36:12,958
إنها خريطة لـ"الأراضي الجنوبية".
355
00:36:14,291 --> 00:36:15,916
هذا ما قاله "هالبراند".
356
00:36:16,000 --> 00:36:17,291
والنقش؟
357
00:36:19,083 --> 00:36:20,541
إنه "الخطاب الأسود".
358
00:36:23,916 --> 00:36:27,125
لا يتحدث عن مكان فحسب، بل عن خطة.
359
00:36:28,250 --> 00:36:32,416
خطة لصنع مملكة خاصة بهم،
360
00:36:33,500 --> 00:36:38,333
حيث لن يصمد الشر فحسب، بل يزدهر.
361
00:36:39,250 --> 00:36:42,500
خطة تُنفذ في حالة هزيمة "مورغوث"...
362
00:36:46,000 --> 00:36:47,166
على يد خليفته.
363
00:36:47,666 --> 00:36:48,791
"غولادريل".
364
00:36:48,875 --> 00:36:50,875
الأمور أسوأ مما تخيلت.
365
00:36:57,708 --> 00:37:00,375
إذاً فـ"الأراضي الجنوبية" في خطر داهم.
366
00:37:00,458 --> 00:37:03,250
إن عاد "ساورون" حقاً،
367
00:37:04,666 --> 00:37:08,583
لن تكون "الأراضي الجنوبية" سوى البداية.
368
00:38:06,666 --> 00:38:08,333
لا يخرج أحد عن المسار.
369
00:38:08,416 --> 00:38:09,958
ولا يمشي أحد بمفرده.
370
00:38:10,041 --> 00:38:11,041
هذا صحيح.
371
00:38:11,125 --> 00:38:12,625
لا يخرج أحد عن المسار.
372
00:38:12,958 --> 00:38:14,958
ولا يمشي أحد بمفرده.
373
00:38:15,500 --> 00:38:16,958
لا يخرج أحد عن المسار.
374
00:38:17,041 --> 00:38:19,833
- هيا.
- ولا يمشي أحد بمفرده.
375
00:38:19,916 --> 00:38:21,833
لا يخرج أحد عن المسار.
376
00:38:21,916 --> 00:38:23,791
ولا يمشي أحد بمفرده.
377
00:38:24,375 --> 00:38:25,958
لا يخرج أحد عن المسار.
378
00:38:26,041 --> 00:38:28,083
ولا يمشي أحد بمفرده.
379
00:38:28,750 --> 00:38:30,708
لا يخرج أحد عن المسار.
380
00:38:30,791 --> 00:38:32,250
ولا يمشي أحد بمفرده.
381
00:38:33,250 --> 00:38:34,625
لا يخرج أحد عن المسار.
382
00:38:34,708 --> 00:38:37,458
هذا ليس أفضل إذاً؟
383
00:38:37,541 --> 00:38:39,625
لا يخرج أحد عن المسار.
384
00:38:39,708 --> 00:38:41,375
ولا يمشي أحد عن المسار.
385
00:38:41,458 --> 00:38:42,708
لا يخرج أحد عن المسار.
386
00:38:43,125 --> 00:38:45,750
لا يمكننا حمل العربة من دونك.
387
00:38:47,791 --> 00:38:50,000
سنتخلف عن الركب.
388
00:38:50,083 --> 00:38:52,833
لم يتخلف "برانديفوت" عن الركب من قبل.
389
00:39:01,958 --> 00:39:03,875
بعدما فقدت "روز"،
390
00:39:06,166 --> 00:39:11,000
شعرت بأنني تائه.
391
00:39:14,666 --> 00:39:17,625
ثم رأيتك في العشب.
392
00:39:18,458 --> 00:39:19,875
في هذا السهل.
393
00:39:22,041 --> 00:39:24,666
كنت في غاية الجمال ذلك اليوم.
394
00:39:26,083 --> 00:39:27,833
وعلى الفور،
395
00:39:28,375 --> 00:39:32,875
علمت أنني سأشيخ معك يا "ماريغولد".
396
00:39:40,083 --> 00:39:41,791
سنصل إلى "البستان".
397
00:39:43,458 --> 00:39:44,708
كلنا؟
398
00:39:46,125 --> 00:39:47,416
كلنا.
399
00:39:47,500 --> 00:39:48,791
كيف؟
400
00:39:50,250 --> 00:39:52,666
سأبقى في صدر القافلة.
401
00:39:54,000 --> 00:39:55,666
ولدينا "نوري".
402
00:39:55,750 --> 00:39:59,958
كلا! اسمعي، بمجرد أن تصرّ
تلك الفتاة على شيء ما،
403
00:40:01,958 --> 00:40:03,375
فلا يمكن لشيء أن يوقفها.
404
00:40:19,416 --> 00:40:20,958
إن لمست هذا الكتاب،
405
00:40:21,041 --> 00:40:23,708
سيستخدم "سادوك" جلدك
لصنع الدفعة التالية من الصفحات!
406
00:40:23,791 --> 00:40:26,375
ألديك فكرة أفضل؟ تبدأ الهجرة غداً.
407
00:40:26,458 --> 00:40:28,541
إن أردت مساعدته في إيجاد تلك النجوم،
408
00:40:28,625 --> 00:40:30,166
فأكبر آمالنا في ذلك الكتاب.
409
00:40:30,250 --> 00:40:31,875
لا أريد مساعدته.
410
00:40:33,583 --> 00:40:37,333
إنه عملاق سريع الغضب بشكل بغيض
ويقتل اليراعات أحياناً.
411
00:40:37,416 --> 00:40:38,250
كان هذا حادثاً.
412
00:40:38,333 --> 00:40:41,000
أرى أن الحل الأسلم
هو إعطائه كمية كافية من الطعام،
413
00:40:41,083 --> 00:40:44,250
وإرشاده إلى أقرب قرية بشرية، وتوديعه.
414
00:40:44,333 --> 00:40:46,625
- ليس ذلك مكانه.
- أين مكانه؟
415
00:40:46,708 --> 00:40:50,333
- هذا ما أحاول معرفته.
- لماذا تعتبرين هذه مشكلتك؟
416
00:40:51,708 --> 00:40:54,916
لماذا يجب أن تجازفي لأجله
أكثر مما فعلت بالفعل؟
417
00:40:55,000 --> 00:40:56,875
هناك تفكير عقلاني وهناك حدس قلبي.
418
00:40:56,958 --> 00:40:58,791
هناك منطق وهناك بلاهة.
419
00:40:58,875 --> 00:41:01,750
وإن نفد المنطق من عقلك،
فلتستعيري القليل من عندي.
420
00:41:01,833 --> 00:41:04,333
أفضّل استعارة بعض خرائط النجوم
من ذلك الكتاب.
421
00:41:04,416 --> 00:41:07,625
وسوف تساعدينني.
أم هل تفضلين أن أخبر "مالفا" سهواً
422
00:41:07,708 --> 00:41:09,958
أنك من وضعت العشب الناري في دهان قدميها؟
423
00:41:11,875 --> 00:41:13,291
سأراقب المكان.
424
00:41:15,000 --> 00:41:16,333
إذهبي.
425
00:41:35,250 --> 00:41:38,083
ألا يُفترض أن تلقي خطبتك الآن
يا سيد "بوروز"؟
426
00:41:38,166 --> 00:41:40,166
بالتأكيد. سأحضرها من عربتي.
427
00:41:40,250 --> 00:41:42,916
فكرة جيدة، قم بهذا. أحضرها من عربتك!
428
00:41:54,041 --> 00:41:56,750
"أرجل مستريحة وعربات مليئة"؟
429
00:41:57,333 --> 00:41:58,916
كلا...
430
00:42:00,291 --> 00:42:02,750
كلا...
431
00:42:15,625 --> 00:42:18,500
"عربات مليئة وبطون أكثر امتلاءً."
432
00:42:29,125 --> 00:42:30,333
السيد "بوروز"!
433
00:42:30,416 --> 00:42:31,583
ما الأمر الآن؟
434
00:42:31,666 --> 00:42:34,666
كلا، ينتظر الجميع فحسب.
435
00:42:35,916 --> 00:42:37,500
هل أنت بخير؟
436
00:42:38,291 --> 00:42:40,291
أجل. أوشكت على الانتهاء.
437
00:42:41,541 --> 00:42:43,333
كم تبقى لديك؟
438
00:42:44,708 --> 00:42:45,666
هل تبقى القليل؟
439
00:42:46,250 --> 00:42:48,333
أخبريهم أنني أوشكت على الانتهاء.
440
00:42:48,416 --> 00:42:51,458
صحيح. كلا! لم أقصد ذلك. أجل. كلا.
441
00:42:51,541 --> 00:42:53,791
سأخبرهم الآن، انطلق إلى الأمام الآن.
442
00:42:56,166 --> 00:42:58,958
اهدئي وخذي لنفسك فطيرة كستناء.
443
00:43:00,500 --> 00:43:01,916
تلك الفتاة غريبة.
444
00:43:21,125 --> 00:43:25,750
قوم الهارفوت اللطفاء الشرفاء.
445
00:43:31,666 --> 00:43:34,000
مرّ موسم جديد في هذه الغابة،
446
00:43:34,791 --> 00:43:38,000
تاركاً لنا عربات مليئة وبطون أكثر امتلاءً.
447
00:43:38,583 --> 00:43:41,708
بعض البطون أكثر امتلاءً من غيرها
إن تحرينا الصدق.
448
00:43:43,541 --> 00:43:44,666
ماذا أيضاً...
449
00:43:44,750 --> 00:43:46,250
القمر مكتمل،
450
00:43:46,333 --> 00:43:49,833
لذلك احترسوا من تصرفاتكم الجامحة لاحقاً.
451
00:43:49,916 --> 00:43:53,625
سأتمكن من رؤية المخيم بالكامل.
ولا أحد يريد ذلك.
452
00:43:55,041 --> 00:43:56,666
أنا أمزح.
453
00:43:56,750 --> 00:44:00,333
والآن، قبل أن نبدأ رحلتنا التالية،
454
00:44:01,666 --> 00:44:04,833
نتذكّر أفراد الهجرات السابقة،
455
00:44:06,791 --> 00:44:08,750
- الذين لقوا حتفهم.
- أجل.
456
00:44:08,833 --> 00:44:12,583
وإن تخلّف أي هارفوت عن هذه الهجرة،
457
00:44:13,291 --> 00:44:16,083
فسوف نحمله كما نحملهم
458
00:44:16,166 --> 00:44:19,000
في قلوبنا وذكرياتنا.
459
00:44:24,583 --> 00:44:27,666
في الحياة، لم نستطع تغيير مصائرهم.
460
00:44:29,625 --> 00:44:34,625
لكن هنا، والآن، نرحّب في دائرتنا...
461
00:44:43,541 --> 00:44:45,000
"مايلز برايت آبل".
462
00:44:48,083 --> 00:44:50,583
علق في ثلوج الممر الجبلي.
463
00:44:50,666 --> 00:44:52,166
ننتظرك.
464
00:44:56,750 --> 00:44:58,166
"تشانس براودفيلو".
465
00:45:00,750 --> 00:45:02,291
"يارو براودفيلو".
466
00:45:04,166 --> 00:45:07,458
"ستراب"، "ديويس"،
467
00:45:09,333 --> 00:45:11,041
"لينسيد براودفيلو".
468
00:45:12,875 --> 00:45:15,541
قتلهم انهيار أرضي في يوم شتوي مطير.
469
00:45:16,125 --> 00:45:17,833
- ننتظركم.
- ننتظركم.
470
00:45:28,166 --> 00:45:29,708
"دافوديل بوروز".
471
00:45:31,750 --> 00:45:32,833
قتلته الذئاب.
472
00:45:33,333 --> 00:45:35,333
- ننتظرك.
- ننتظرك.
473
00:45:38,041 --> 00:45:41,708
"درودا بامبيلي". أكلت التوت الأصفر.
474
00:45:41,791 --> 00:45:42,875
ننتظرك.
475
00:46:10,708 --> 00:46:12,291
"بلوفو بولجربوك".
476
00:46:13,000 --> 00:46:14,083
قتله النحل.
477
00:46:17,250 --> 00:46:19,583
أحببناه جميعاً لكنه كان أحمق.
478
00:46:20,583 --> 00:46:21,958
ننتظرك.
479
00:46:24,791 --> 00:46:28,500
"ما هامبلي". كانت تنحت تمثالاً...
480
00:46:41,708 --> 00:46:43,291
ننتظرك.
481
00:47:31,958 --> 00:47:33,166
"نوري"؟
482
00:47:54,625 --> 00:47:57,208
لقد كذبت وسرقت
483
00:47:57,291 --> 00:47:59,916
وأدخلت غريباً خطراً وسطنا.
484
00:48:00,000 --> 00:48:01,125
ولقد كذبت.
485
00:48:01,208 --> 00:48:03,375
- لقد قال ذلك بالفعل.
- لقد كذبت بالفعل.
486
00:48:03,458 --> 00:48:06,083
كلا، كان تائهاً. ومُصاباً.
487
00:48:06,166 --> 00:48:08,750
ماذا كان يُفترض بي فعله؟ أتركه هناك؟
488
00:48:08,833 --> 00:48:12,958
يجب أن تعترف يا "سادوك"، هذا مذهل بحق.
489
00:48:13,041 --> 00:48:16,125
هل سمعت من قبل بكائنات تسقط من النجوم؟
490
00:48:16,916 --> 00:48:19,791
سمعت بكائنات تحولت إلى نجوم.
491
00:48:19,875 --> 00:48:21,458
وليس العكس.
492
00:48:22,500 --> 00:48:23,708
هذا مخيف للغاية.
493
00:48:23,791 --> 00:48:25,666
ماذا عن النجوم في تلك الصفحة؟
494
00:48:25,750 --> 00:48:27,125
ما معناها؟
495
00:48:27,250 --> 00:48:31,333
لا شيء. احترقت الصفحات كلها.
لماذا لم تكلفي نفسك عناء قراءتها؟
496
00:48:31,416 --> 00:48:33,125
ظننت أن الوقت سيتوفر لنا لاحقاً.
497
00:48:33,208 --> 00:48:34,541
عمن تتحدثين؟
498
00:48:36,833 --> 00:48:40,083
لا أحد. أنا فقط. إنه صديقي.
499
00:48:40,166 --> 00:48:42,041
لا نحتاج إلى أصدقاء يا فتاة.
500
00:48:42,833 --> 00:48:44,166
نحتاج إلى الصمود.
501
00:48:44,250 --> 00:48:47,041
من دون أصدقاء، ما الغرض من صمودنا؟
502
00:48:47,125 --> 00:48:50,416
الهارفوت الصالحون الصغار،
التزموا بالمسار، اهربوا من كل خطر،
503
00:48:50,500 --> 00:48:53,000
حاشا للسماء أن نكتشف شيئاً جديداً
على سبيل التغيير!
504
00:48:53,083 --> 00:48:54,791
"إلانور كيلامارك برانديفوت"!
505
00:48:55,833 --> 00:48:58,333
تقاليدنا حافظت على حياتنا لألف سنة.
506
00:48:59,625 --> 00:49:01,708
قوانينا واضحة.
507
00:49:01,791 --> 00:49:07,541
أي هارفوت يخرقها، يخرج من القافلة.
508
00:49:12,375 --> 00:49:16,750
قوانينا واضحة بالفعل. لكن...
509
00:49:22,458 --> 00:49:24,083
الآنسة "برانديفوت" صغيرة.
510
00:49:24,708 --> 00:49:28,416
ولا يزال الشعر سينمو على أصابع قدميها
وسيزداد المنطق في عقلها.
511
00:49:29,333 --> 00:49:31,583
سنغادر غداً كما خططنا.
512
00:49:34,500 --> 00:49:36,708
وستكون عربة "برانديفوت" معنا.
513
00:49:39,166 --> 00:49:40,833
في ذيل القافلة.
514
00:49:40,916 --> 00:49:42,708
- في الذيل؟
- في الذيل.
515
00:49:42,791 --> 00:49:45,291
انتظر قليلاً يا "سادوك".
516
00:49:45,416 --> 00:49:47,291
يجب أن نتحدث بخصوص هذا.
517
00:49:47,375 --> 00:49:51,583
أتقصد ذيل القافلة؟ أم أوسطها؟
518
00:49:51,666 --> 00:49:53,416
أقصد الذيل.
519
00:49:55,375 --> 00:49:59,458
كأنك ختمت أسمائنا في كتاب الموتى.
520
00:50:02,416 --> 00:50:04,333
هناك سبب دفعه للقدوم إلينا.
521
00:50:05,291 --> 00:50:06,541
صدقاً يا "نوري".
522
00:50:08,083 --> 00:50:09,875
هل ترين قدراً في هذا؟
523
00:50:12,000 --> 00:50:15,625
أتظنين أن النجوم نزلت ولمستك؟
524
00:50:15,708 --> 00:50:18,625
أتظنين أنك مميزة؟ أنت لست إلا طفلة.
525
00:50:20,458 --> 00:50:22,791
أعلم أنني لست مميزة.
526
00:50:23,750 --> 00:50:27,625
أعلم أنني هارفوت صغيرة في عالم كبير متسع.
527
00:50:28,208 --> 00:50:29,875
لكنه مميز.
528
00:50:31,625 --> 00:50:33,125
يمكنني الشعور بذلك.
529
00:50:36,041 --> 00:50:37,625
ابنتي العزيزة.
530
00:50:39,333 --> 00:50:41,875
قلبك مثل قلب أبيك.
531
00:50:43,041 --> 00:50:46,250
لكن الشقاء يتبع المختلفين.
532
00:50:48,125 --> 00:50:49,541
حان الوقت لحزم الأمتعة.
533
00:51:05,958 --> 00:51:06,791
كلا!
534
00:51:08,375 --> 00:51:10,166
ستموتين أيتها الملكة!
535
00:51:10,250 --> 00:51:13,000
- كلا!
- سأسحقك.
536
00:51:13,083 --> 00:51:14,166
كلا!
537
00:51:15,125 --> 00:51:16,333
خذي هذه.
538
00:51:16,416 --> 00:51:17,625
"غولادريل"؟
539
00:51:18,250 --> 00:51:20,333
"غولادريل" نفسها؟ "سوط الأوركس"؟
540
00:51:20,416 --> 00:51:23,625
لا يهم من تضرب بالسوط.
لماذا هي في "نومينور"؟
541
00:51:25,416 --> 00:51:27,583
تنتظر سفينة تأخذها إلى "الأرض الوسطى".
542
00:51:28,791 --> 00:51:33,125
رقتني الملكة الحاكمة إلى ربان مشرف،
لتتبعها في الوقت الحالي.
543
00:51:33,208 --> 00:51:35,500
أحضرت واحدة من الجان
فكافأتك "ميريل" بترقية؟
544
00:51:35,583 --> 00:51:37,458
من سيرافقها في العودة؟
545
00:51:37,541 --> 00:51:39,541
هل تبحث عن ترقية أيها المستجد؟
546
00:51:40,500 --> 00:51:42,041
9 أيام تفصلنا عن "اختبار البحر".
547
00:51:42,125 --> 00:51:43,291
- هل أنت مستعد؟
548
00:51:43,916 --> 00:51:46,833
أخشى أن أقاربنا من الشمال
549
00:51:46,916 --> 00:51:49,833
دعوا أنفسهم لتناول وليمة على شرف توديعك.
550
00:51:49,916 --> 00:51:53,125
- أظن أنك لا تمانع؟
- كنت أفكر في التأجيل.
551
00:51:55,458 --> 00:51:57,916
- تأجيل؟
- لموسم واحد ربما.
552
00:52:00,375 --> 00:52:01,958
هل كنت تعرفين بهذا؟
553
00:52:02,041 --> 00:52:06,083
أسمعه أحياناً، لذلك، أجل، كنت أتوقع ذلك.
554
00:52:06,166 --> 00:52:07,791
ولم تخبريني بذلك؟
555
00:52:07,875 --> 00:52:10,375
- أفكر في ذلك فحسب.
- كنت أتحدث مع "آيارين".
556
00:52:10,458 --> 00:52:12,958
أحمل الكثير من المسؤوليات
على كاهلي مؤخراً.
557
00:52:13,041 --> 00:52:15,916
هل الموضوع مأساوي حقاً؟
أخبرني "آناريون" أنك أجلت مرتين...
558
00:52:16,000 --> 00:52:18,250
ما علاقة أخيك بهذا؟
559
00:52:18,333 --> 00:52:20,750
- لا شيء.
- يبدو أن له علاقة ما.
560
00:52:21,916 --> 00:52:23,166
أشكرك.
561
00:52:26,458 --> 00:52:27,708
عجباً.
562
00:52:31,666 --> 00:52:33,166
سأخبرك بما أخبرته.
563
00:52:34,791 --> 00:52:37,625
لا مستقبل لنا في السواحل الغربية.
564
00:52:38,833 --> 00:52:40,666
مات الماضي.
565
00:52:41,500 --> 00:52:44,083
إما أن نمضي قدماً وإما أن نموت معه.
566
00:52:47,000 --> 00:52:50,916
أتظن أنه كان من السهل إقناع معلّم الإبحار
بأنك مؤهل للمهمة؟
567
00:52:51,000 --> 00:52:51,916
لم أطلب منك.
568
00:52:52,000 --> 00:52:54,750
بلى، عندما تشاجرت مع حراس الملكة.
569
00:52:54,833 --> 00:52:57,291
- هم البادئون!
- وطُردت من تدريب الخيالة.
570
00:52:57,375 --> 00:52:58,458
لم يكن هذا خطئي!
571
00:52:58,541 --> 00:53:01,958
- "إيسيل" محق. لم يكن هذا...
- لم أكن أتحدث إليك!
572
00:53:04,625 --> 00:53:06,583
- معذرة أيها الربان.
- ماذا؟
573
00:53:07,000 --> 00:53:09,166
رسالة لابنتك "آيارين".
574
00:53:21,916 --> 00:53:23,541
أعلم أن لديك شكوكاً يا بني.
575
00:53:26,291 --> 00:53:30,541
لكن ألا يمكنك أن تثق
أنني لا أقصد إلا تحقيق مصلحتك؟
576
00:53:32,625 --> 00:53:37,333
الجزء المائي من هذا العالم
يمكنه شفاء أشد الجروح غوراً.
577
00:53:38,458 --> 00:53:40,041
كما شفى جروحك؟
578
00:53:46,166 --> 00:53:50,250
بعد 9 أيام، عندما يبدأ "اختبار البحر"
وتنطلق هذه السفينة،
579
00:53:50,333 --> 00:53:51,833
سوف تكون على متنها.
580
00:53:52,750 --> 00:53:54,875
- أبي.
- ما الأمر؟
581
00:53:56,166 --> 00:53:57,375
لقد صرت متدربة.
582
00:53:57,958 --> 00:54:00,458
قُبلت في طائفة البنّائين.
583
00:54:00,541 --> 00:54:03,666
كيف؟ ظننت أن الطائفة لا تعيد النظر.
584
00:54:03,750 --> 00:54:05,916
أقنعني "إيسيلدور" بالتقدم من جديد.
585
00:54:07,791 --> 00:54:09,416
أقنعك "إيسيلدور"؟
586
00:54:25,750 --> 00:54:27,875
كيف جرى سعيك للحصول على السكينة؟
587
00:54:29,125 --> 00:54:30,916
أفضل مما توقعت.
588
00:54:31,000 --> 00:54:32,291
ماذا حدث؟
589
00:54:33,375 --> 00:54:34,833
خلاف بسبب امرأة.
590
00:54:35,458 --> 00:54:36,750
"هالبراند".
591
00:54:36,833 --> 00:54:38,041
لا تبدئي.
592
00:54:38,166 --> 00:54:40,166
لا تنتمي إلى هذه الجزيرة.
593
00:54:40,250 --> 00:54:44,083
من لا ينتمي إلى هذه الجزيرة
أيتها الجان، هي أنت.
594
00:54:44,208 --> 00:54:46,166
لم أعد واثقة من ذلك.
595
00:54:46,833 --> 00:54:48,833
لكنني متأكدة من شيء واحد الآن.
596
00:54:50,583 --> 00:54:52,666
أنت أكثر ممن تزعم.
597
00:54:52,750 --> 00:54:54,833
وجدت هذا في "قاعة العلم".
598
00:55:09,416 --> 00:55:12,958
هذا طريف. وجدت هذا على جثة رجل.
599
00:55:13,666 --> 00:55:15,500
ظننت أن النمط يليق بي.
600
00:55:18,500 --> 00:55:19,875
قبل عهود عديدة،
601
00:55:20,791 --> 00:55:22,958
رجل يحمل تلك العلامة
602
00:55:23,041 --> 00:55:26,750
وحّد قبائل "الأراضي الجنوبية" المتفرقة
تحت راية واحدة.
603
00:55:28,041 --> 00:55:30,958
الراية التي قد توحّدهم مجدداً اليوم.
604
00:55:31,041 --> 00:55:34,458
ضد الشر الذي يسعى لسلبهم أراضيهم.
605
00:55:37,125 --> 00:55:38,541
أراضيك يا "هالبراند".
606
00:55:40,666 --> 00:55:45,166
ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.
607
00:55:48,625 --> 00:55:51,333
هذا قول غريب لرجل محبوس في قفص.
608
00:55:51,416 --> 00:55:55,666
قفص وصلت إليه لأنك تكره
التظاهر بأنك من العامة.
609
00:55:56,333 --> 00:55:59,708
والدرع الذي ينبغي له أن يغطي كتفيك
610
00:55:59,791 --> 00:56:01,208
يثقل روحك.
611
00:56:16,708 --> 00:56:17,958
احترسي أيتها الجان.
612
00:56:19,541 --> 00:56:22,875
وريث هذه العلامة
ليس وريثاً لسلالة نبيلة فحسب.
613
00:56:26,291 --> 00:56:29,875
لأن سلفه أقسم بعهد دم لـ"مورغوث".
614
00:56:31,958 --> 00:56:33,875
لست البطل الذي تبحثين عنه.
615
00:56:36,583 --> 00:56:40,250
لأن عائلتي هي من تسببت في خسارة الحرب.
616
00:56:40,333 --> 00:56:42,208
وعائلتي شنتها.
617
00:56:43,166 --> 00:56:44,791
لقاؤنا لم يحدث عن طريق الصدفة.
618
00:56:45,333 --> 00:56:47,333
ولا القدر، ولا المصير،
619
00:56:48,083 --> 00:56:50,416
أو أي كلمة يستخدمها البشر لوصف القوى
620
00:56:50,500 --> 00:56:52,500
ينقصهم الإيمان لتسميتها.
621
00:56:53,458 --> 00:56:55,791
لقاؤنا كان نتاج شيء أعظم.
622
00:56:57,083 --> 00:56:58,333
لا بد أنك تشعر بذلك.
623
00:56:58,416 --> 00:57:01,166
كل ما أراه هو جان ترفض غمد سيفها.
624
00:57:01,625 --> 00:57:03,458
تعال معي إلى "الأرض الوسطى".
625
00:57:04,583 --> 00:57:07,416
ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.
626
00:57:08,291 --> 00:57:09,375
كيف؟
627
00:57:10,458 --> 00:57:12,125
أنت عالقة على هذه الجزيرة.
628
00:57:13,333 --> 00:57:15,000
ولا يزال ينقصك جيش.
629
00:57:16,750 --> 00:57:18,625
كل هذا على وشك التغيير.
630
00:57:56,250 --> 00:57:57,583
لقد حلت يا أبي.
631
00:58:00,041 --> 00:58:01,625
اللحظة التي خشيناها.
632
00:58:04,541 --> 00:58:06,125
وصلت الجان.
633
00:58:16,791 --> 00:58:18,375
هيا بنا! تقدموا!
634
00:58:44,125 --> 00:58:46,125
هيا يا "بوبي"، ستتخلف عنا.
635
00:58:47,208 --> 00:58:50,041
أمهليني لحظة لالتقاط أنفاسي.
636
00:58:54,208 --> 00:58:55,041
ارجعوا!
637
00:58:57,583 --> 00:58:58,416
مهلاً...
638
00:59:14,791 --> 00:59:15,625
مهلاً...
639
00:59:20,833 --> 00:59:22,000
صديق.
640
00:59:30,750 --> 00:59:31,875
وجدتها.
641
00:59:33,166 --> 00:59:36,083
سنلحق بالركب جميعاً بهذه الطريقة.
642
00:59:37,750 --> 00:59:40,500
سيساعدنا وسنساعده.
643
00:59:42,333 --> 00:59:45,125
أيمكننا فعل ذلك يا أمي؟ أيمكننا أخذه؟
644
01:01:30,083 --> 01:01:32,333
أطلقوا الراغ!
645
01:02:30,833 --> 01:02:31,833
حرر نفسك!
646
01:02:40,833 --> 01:02:41,916
"آروندير"!
647
01:03:33,583 --> 01:03:35,166
أخي!
648
01:03:35,250 --> 01:03:36,333
كلا!
649
01:03:47,916 --> 01:03:49,000
مهلاً!
650
01:03:50,708 --> 01:03:53,208
خذوه إلى "أدار".
651
01:04:22,333 --> 01:04:25,375
"أدار"!
652
01:06:20,291 --> 01:06:22,291
ترجمة "شيماء جاد"
653
01:06:22,375 --> 01:06:24,375
مشرف الجودة "وليد حماد"
57639