All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power 2022 S01E03.cht

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,375 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,458 --> 00:00:08,750 ‫لقد مات! هيا!‬ 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,041 ‫وها هي ترتفع...‬ 4 00:00:15,125 --> 00:00:16,875 ‫من أين أتيت على أي حال؟‬ 5 00:00:23,291 --> 00:00:25,916 ‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬ 6 00:00:28,208 --> 00:00:29,458 ‫"نوري"؟‬ 7 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 ‫أجبرني الواجب ‫على العودة إلى "الأرض الوسطى".‬ 8 00:00:35,041 --> 00:00:38,625 ‫لم يخرجني الجان من دياري. بل الأوركس.‬ 9 00:00:38,708 --> 00:00:40,833 ‫هل ذلك شعار ملك قومك؟‬ 10 00:00:40,916 --> 00:00:42,291 ‫لا يُوجد ملك لقومي.‬ 11 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 ‫سيتم تفكيك كل مراكز المراقبة البعيدة.‬ 12 00:00:54,541 --> 00:00:56,000 ‫هل تلقي نظرة أخيرة؟‬ 13 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 ‫تغيّر كثيراً يا حضرة الآمر.‬ 14 00:00:57,875 --> 00:00:59,875 ‫لكن البشر الذين يعيشون هنا لم يتغيروا.‬ 15 00:00:59,958 --> 00:01:03,833 ‫دماء من وقفوا مع "مورغوث" ‫لا تزال تظلم شرايينهم.‬ 16 00:01:03,916 --> 00:01:07,500 ‫- حفر أحدهم هذا الممر. ‫- بل حفره شيء ما. لم يفعل البشر هذا.‬ 17 00:02:28,125 --> 00:02:32,458 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬ 18 00:03:27,041 --> 00:03:28,125 ‫واصلوا العمل.‬ 19 00:03:33,458 --> 00:03:36,083 ‫يا هذا! اربطه.‬ 20 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 ‫ارمه مع البقية.‬ 21 00:03:38,375 --> 00:03:41,958 ‫ارمه في الخارج مع البقية. ‫أديت عملي نهاراً يوم أمس.‬ 22 00:03:42,041 --> 00:03:46,916 ‫ستبقى تحت أشعة الشمس حتى تصير ‫أسود كالفحم إن كانت هذه مشيئة "أدار".‬ 23 00:03:47,000 --> 00:03:50,333 ‫لأجل "أدار" إذاً. وليس لأجلك!‬ 24 00:03:56,500 --> 00:03:58,916 ‫لأجل "أدار".‬ 25 00:04:09,458 --> 00:04:11,333 ‫انتهت الاستراحة أيها الكسول.‬ 26 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 ‫احفر الآن. استخدم هذا.‬ 27 00:05:04,583 --> 00:05:05,625 ‫إنها حية.‬ 28 00:05:15,833 --> 00:05:19,541 ‫مضيفونا. هل هم منقذون أم آسرون؟‬ 29 00:05:20,166 --> 00:05:22,666 ‫ليست مسممة. إن كان هذا شاغلك.‬ 30 00:05:25,750 --> 00:05:27,166 ‫ليس مسممة للبشر على أي حال.‬ 31 00:06:23,416 --> 00:06:26,833 ‫إنها من الجان. على متن سفينتي؟‬ 32 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 ‫أمر عجيب بالفعل.‬ 33 00:06:31,625 --> 00:06:32,958 ‫ما هذه السفينة؟‬ 34 00:06:33,041 --> 00:06:36,541 ‫استرخي. أنا ملتزم بتوصيلك بسلامة ‫إلى رؤسائي.‬ 35 00:06:36,625 --> 00:06:38,958 ‫سيجيبون على أسئلتك، أما أنا فلا.‬ 36 00:06:39,041 --> 00:06:40,666 ‫إلى أي مرفأ نبحر؟‬ 37 00:06:41,541 --> 00:06:44,375 ‫انظري بنفسك. كدنا أن نصل.‬ 38 00:06:45,125 --> 00:06:46,291 ‫إلى أين؟‬ 39 00:06:51,125 --> 00:06:52,208 ‫الديار.‬ 40 00:07:46,041 --> 00:07:47,458 ‫ما هذا المكان؟‬ 41 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 ‫هناك احتمال واحد.‬ 42 00:07:51,250 --> 00:07:52,916 ‫"أرض النجم".‬ 43 00:07:54,000 --> 00:07:56,458 ‫مملكة البشر في أقصى الغرب.‬ 44 00:07:58,125 --> 00:08:02,291 ‫المملكة الجزيرة "نومينور".‬ 45 00:08:03,750 --> 00:08:05,000 ‫سرعة المرفأ!‬ 46 00:08:57,916 --> 00:09:00,041 ‫- هل تلك من الجان؟ ‫- لم أر شيئاً...‬ 47 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 ‫منذ متى يبني بنو جنسي ممالك كهذه؟‬ 48 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 ‫هؤلاء البشر ليسوا مثلك.‬ 49 00:09:11,083 --> 00:09:14,791 ‫في "الحرب العظمى"، ساند قومك "مورغوث".‬ 50 00:09:15,750 --> 00:09:17,625 ‫هؤلاء البشر ساندوا الجان.‬ 51 00:09:18,166 --> 00:09:21,041 ‫وكمكافأة، منحوهم الـ"فالار" هذه الجزيرة،‬ 52 00:09:21,125 --> 00:09:23,125 ‫والتي تغيّرت كثيراً منذئذ.‬ 53 00:09:23,208 --> 00:09:25,500 ‫هل أشعر بنبرة حقد؟‬ 54 00:09:26,416 --> 00:09:27,833 ‫ليس حقداً.‬ 55 00:09:28,416 --> 00:09:29,541 ‫بل أسفاً.‬ 56 00:09:30,458 --> 00:09:33,458 ‫في الماضي، كان الجان يتحركون بحرّية ‫على هذه السواحل.‬ 57 00:09:33,541 --> 00:09:35,291 ‫كانوا يودون قومنا.‬ 58 00:09:36,083 --> 00:09:39,000 ‫يتهادون الهدايا ويتبادلون المعارف.‬ 59 00:09:39,083 --> 00:09:40,708 ‫ماذا حدث؟‬ 60 00:09:40,791 --> 00:09:42,750 ‫بدأت "نومينور" في منع سفننا من الرسو.‬ 61 00:09:42,833 --> 00:09:44,875 ‫وبمرور الوقت، انقطع كل التواصل.‬ 62 00:09:44,958 --> 00:09:46,041 ‫لماذا؟‬ 63 00:09:47,666 --> 00:09:49,375 ‫ربما نحن على وشك اكتشاف ذلك.‬ 64 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 ‫واصلا التحرّك.‬ 65 00:09:52,625 --> 00:09:55,333 ‫لن تودا أن تضلا الطريق هنا من دون مرافق.‬ 66 00:09:57,500 --> 00:09:59,041 ‫ضعه مع الآخرين.‬ 67 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 ‫هذا ساخن للغاية.‬ 68 00:10:32,291 --> 00:10:34,375 ‫الصبر...‬ 69 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 ‫نحن نساء ورجال "نومينور".‬ 70 00:10:37,000 --> 00:10:41,500 ‫أقترح أن نضع التاريخ جانباً ‫في الوقت الحالي ونتحكم في انفعالاتنا.‬ 71 00:10:42,291 --> 00:10:45,000 ‫لا تحاولي كسب عداوة هؤلاء الناس.‬ 72 00:10:45,083 --> 00:10:47,416 ‫أيها الربان. الملكة الحاكمة مشغولة.‬ 73 00:10:47,500 --> 00:10:50,041 ‫وكذلك المستشار "فارازون". أقترح...‬ 74 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 ‫اركعي.‬ 75 00:11:20,791 --> 00:11:22,291 ‫لا أحد يركع في "نومينور".‬ 76 00:11:25,166 --> 00:11:26,166 ‫آسف.‬ 77 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 ‫تحدّثي أيتها الجان.‬ 78 00:11:31,833 --> 00:11:33,000 ‫قولي اسمك.‬ 79 00:11:37,708 --> 00:11:39,833 ‫"غولادريل" من "نولدور".‬ 80 00:11:40,833 --> 00:11:44,375 ‫ابنة منزل "فينارفين" الذهبي.‬ 81 00:11:44,458 --> 00:11:48,500 ‫قائدة الجيوش الشمالية ‫للملك الأعلى "غيل غالاد".‬ 82 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 ‫"هالبراند".‬ 83 00:11:55,666 --> 00:11:57,541 ‫من "الأراضي الجنوبية".‬ 84 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 ‫بشري وجان معاً؟‬ 85 00:12:01,000 --> 00:12:02,208 ‫طرأت ظروف.‬ 86 00:12:02,291 --> 00:12:05,416 ‫ترافقنا بالصدفة. التقينا في البحر المفتوح.‬ 87 00:12:06,250 --> 00:12:09,250 ‫الربان أنقذنا من موت محتم.‬ 88 00:12:10,125 --> 00:12:14,166 ‫وكل ما نطلبه أن تستكمل "نومينور" رحمته‬ 89 00:12:14,250 --> 00:12:16,791 ‫وتسمح لنا بالإبحار إلى "الأرض الوسطى".‬ 90 00:12:20,208 --> 00:12:22,416 ‫مرّت أجيال منذ سُمح لسفينة من "نومينور"‬ 91 00:12:22,500 --> 00:12:25,375 ‫بقطع مثل هذه الرحلة لحساب جان.‬ 92 00:12:25,458 --> 00:12:28,875 ‫مُنحتم هذه الجزيرة بفضل الجان.‬ 93 00:12:28,958 --> 00:12:31,708 ‫يمكنكم الاستغناء عن مجذاف وبعض الألواح.‬ 94 00:12:35,125 --> 00:12:37,958 ‫لم يُمنح أسلافنا أي شيء.‬ 95 00:12:39,666 --> 00:12:43,125 ‫دفعوا ثمن هذه الجزيرة بدماء ذويهم.‬ 96 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 ‫ما تقصده الجان...‬ 97 00:12:44,541 --> 00:12:47,625 ‫إن كان الدم هو ثمن المرور، فسوف أسدده.‬ 98 00:12:48,541 --> 00:12:50,500 ‫لكن بطريقة أو بأخرى، سأغادر.‬ 99 00:12:51,416 --> 00:12:52,916 ‫أرحّب بأن تجرّبي.‬ 100 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 ‫لا حاجة لديّ إلى ترحيبك.‬ 101 00:12:56,083 --> 00:12:58,791 ‫وينفد ترحيبي بك سريعاً.‬ 102 00:12:58,875 --> 00:13:00,541 ‫- أيها الحراس! ‫- أصدقائي.‬ 103 00:13:02,083 --> 00:13:06,208 ‫يبدو لي أن مغادرتنا تمثّل بعض التعقيدات.‬ 104 00:13:07,000 --> 00:13:09,333 ‫ربما من الأفضل أن نبقى.‬ 105 00:13:09,416 --> 00:13:13,125 ‫- نبقى؟ ‫- لوقت كاف، يا سيدتي الملكة،‬ 106 00:13:13,208 --> 00:13:17,500 ‫لتفكري ومستشاروك في طلبنا.‬ 107 00:13:19,458 --> 00:13:21,125 ‫ربما لبضعة أيام؟‬ 108 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 ‫3 أيام. وسيتم حبس الجان في حرم القصر.‬ 109 00:13:30,083 --> 00:13:31,625 ‫لن أتحول إلى سجينة.‬ 110 00:13:31,708 --> 00:13:33,416 ‫ما كنت لأجد الصفاقة‬ 111 00:13:33,500 --> 00:13:37,333 ‫التي تدفعني لسجن القائدة الجبّارة ‫للجيوش الشمالية.‬ 112 00:13:38,958 --> 00:13:41,375 ‫لذلك ستكونان ضيفي "نومينور".‬ 113 00:13:48,666 --> 00:13:49,916 ‫أيها الربان...‬ 114 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 ‫أمتن لك.‬ 115 00:14:02,416 --> 00:14:03,791 ‫"سيدتي الملكة"؟‬ 116 00:14:04,833 --> 00:14:07,333 ‫ستظل "الأراضي الجنوبية" موجودة بعد 3 أيام.‬ 117 00:14:07,416 --> 00:14:08,583 ‫لكن هل سيظل قومها أحياء؟‬ 118 00:14:08,666 --> 00:14:10,708 ‫انظري حولك. هذا فردوس.‬ 119 00:14:10,791 --> 00:14:12,208 ‫مليء بالفرص.‬ 120 00:14:12,833 --> 00:14:15,500 ‫هل تتوقعين مني القفز معك إلى الجحيم؟‬ 121 00:14:15,583 --> 00:14:17,833 ‫قفزت إلى البحر لإنقاذ حياة.‬ 122 00:14:17,916 --> 00:14:19,208 ‫أسعى لإنقاذ الكثيرين.‬ 123 00:14:19,291 --> 00:14:22,375 ‫أبحث عن السكينة لوقت أطول مما تظنين.‬ 124 00:14:23,166 --> 00:14:26,583 ‫أرجوك، لمصلحتنا كلينا، دعيني أحتفظ بها.‬ 125 00:14:31,583 --> 00:14:33,833 ‫ربما تحتاجين إلى بعض السكينة أيضاً.‬ 126 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 ‫لكن على الأقل...‬ 127 00:14:48,458 --> 00:14:50,666 ‫حاولي ألّا تخلقي عداوات جديدة.‬ 128 00:15:01,041 --> 00:15:03,416 ‫سيكون من الحكمة حلّ هذه المسألة على الفور.‬ 129 00:15:03,500 --> 00:15:04,666 ‫ليست سوى جان واحدة.‬ 130 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 ‫الانهيار قد يبدأ بحجر واحد.‬ 131 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 ‫لن نجرؤ على استعادة عداء الناس لأبيك.‬ 132 00:15:12,958 --> 00:15:14,541 ‫حدّثني عن ذلك الربان.‬ 133 00:15:14,625 --> 00:15:16,583 ‫اسمه "إلينديل".‬ 134 00:15:17,125 --> 00:15:21,166 ‫انحدر من عائلة نبيلة، ‫والآن صار حارساً بحرياً ولديه ابن،‬ 135 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 ‫إن لم تخني الذاكرة، ‫يتحضر لاتباعه في تأدية الخدمة.‬ 136 00:15:26,083 --> 00:15:27,208 ‫هيا!‬ 137 00:15:28,166 --> 00:15:30,625 ‫معاً الآن!‬ 138 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 ‫هيا!‬ 139 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 ‫يجب أن تفردوا الشراع أسرع من ذلك ‫إن أردتم الانضمام إلى مجموعة حرسي!‬ 140 00:15:48,791 --> 00:15:51,458 ‫هيا أيها المستجدون!‬ 141 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 ‫معاً الآن!‬ 142 00:16:02,875 --> 00:16:05,000 ‫"إيسيلدور"...‬ 143 00:16:05,083 --> 00:16:06,250 ‫"إيسيلدور"!‬ 144 00:16:07,000 --> 00:16:08,083 ‫"إيسيلدور"!‬ 145 00:16:08,750 --> 00:16:13,416 ‫أي مستجد يستحق مكانه وسط حرس البحر‬ 146 00:16:13,500 --> 00:16:17,000 ‫يصبح أكبر من مجرد حام لـ"نومينور".‬ 147 00:16:17,083 --> 00:16:18,166 ‫ليس ذلك الحبل!‬ 148 00:16:21,625 --> 00:16:22,750 ‫"إمراحيل"!‬ 149 00:16:22,833 --> 00:16:26,208 ‫ناحية اليسار! اسحبوه إلى اليسار!‬ 150 00:16:27,125 --> 00:16:29,208 ‫"فالانديل"! "أونتامو"!‬ 151 00:16:32,125 --> 00:16:32,958 ‫النجدة! اسحب!‬ 152 00:16:36,875 --> 00:16:39,875 ‫التناسق أيها المستجدون! اسحبوا بقوة!‬ 153 00:16:50,166 --> 00:16:53,708 ‫لا يُوجد سيد أكثر قسوة من البحر.‬ 154 00:17:33,083 --> 00:17:35,500 ‫البحر محق دائماً!‬ 155 00:17:36,125 --> 00:17:38,125 ‫البحر محق دائماً!‬ 156 00:17:42,333 --> 00:17:43,666 ‫"إمراحيل" المسكين.‬ 157 00:17:44,416 --> 00:17:47,416 ‫يفضّل أبوه أن يرميه في الشارع.‬ 158 00:17:48,125 --> 00:17:49,958 ‫من حظ "إيسيل" السعيد أنه ليس معه.‬ 159 00:17:51,000 --> 00:17:51,833 ‫أنا؟‬ 160 00:17:51,916 --> 00:17:55,166 ‫كنت شارد الذهن مجدداً اليوم. صحيح؟‬ 161 00:17:55,250 --> 00:17:57,458 ‫كنت متحمساً للخروج إلى البحر. هذا كل شيء.‬ 162 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 ‫9 أيام أخرى.‬ 163 00:18:00,916 --> 00:18:03,916 ‫سنجتاز "اختبار البحر" وبعد 4 سنوات، ‫سنصبح ضباطاً.‬ 164 00:18:04,000 --> 00:18:05,916 ‫وبعد 10 سنوات، سنترأس سفينة بأنفسنا.‬ 165 00:18:06,000 --> 00:18:07,958 ‫- 8 سنوات بالنسبة إليّ. ‫- أو ربما 18.‬ 166 00:18:08,041 --> 00:18:10,166 ‫"إيسيلدور"! أختك هنا.‬ 167 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 ‫ها أنت ذا.‬ 168 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 ‫عزيزي "بيريك".‬ 169 00:18:19,583 --> 00:18:21,750 ‫انظروا من وضعت فنها جانباً لأول مرة.‬ 170 00:18:21,833 --> 00:18:24,500 ‫ما كنت عليك قطع كل هذه المسافة لتريني.‬ 171 00:18:24,583 --> 00:18:26,958 ‫- "إيسيل"، الحانة؟ ‫- كلا، اذهب أنت.‬ 172 00:18:27,041 --> 00:18:29,541 ‫تعالي للبحث عنا لاحقاً. لا تكوني مثل أخيك.‬ 173 00:18:29,625 --> 00:18:31,583 ‫أمامك حياتك كلها لتكوني عزباء مسنة.‬ 174 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 ‫أو عزباء شابة.‬ 175 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 ‫ماذا تفعلين هنا؟ أين أبي؟‬ 176 00:18:43,541 --> 00:18:47,625 ‫يؤمن المؤمنون بأنه عندما تسقط ‫بتلات "الشجرة البيضاء"،‬ 177 00:18:47,708 --> 00:18:49,375 ‫فهذا ليس أمراً عادياً...‬ 178 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 ‫لكنها دموع الـ"فالار" أنفسهم،‬ 179 00:18:55,666 --> 00:18:59,333 ‫تذكير حي بأن أعينهم‬ 180 00:19:00,833 --> 00:19:04,708 ‫وحكمهم سيظلان موجهين علينا دائماً.‬ 181 00:19:10,500 --> 00:19:12,416 ‫هل تؤمن بذلك؟‬ 182 00:19:12,500 --> 00:19:15,041 ‫حسب خبرتي، ليس من الحكمة ‫أن يعيش المرء حياته‬ 183 00:19:15,125 --> 00:19:17,916 ‫يخمن معنى البشائر والنذر.‬ 184 00:19:21,750 --> 00:19:25,166 ‫"إلينديل". اسم غير شائع.‬ 185 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 ‫من سواحلنا الغربية، أليس كذلك؟‬ 186 00:19:30,208 --> 00:19:31,416 ‫أصله من هناك.‬ 187 00:19:31,500 --> 00:19:33,208 ‫أخبرني من فضلك، ما معناه؟‬ 188 00:19:34,541 --> 00:19:36,125 ‫من يحب النجوم.‬ 189 00:19:37,208 --> 00:19:39,625 ‫ليست هذه ترجمته الوحيدة، أهي كذلك؟‬ 190 00:19:43,041 --> 00:19:45,250 ‫حسب اللسان القديم لـ"إلدار"،‬ 191 00:19:45,958 --> 00:19:47,791 ‫يمكن أن يعني "صديق الجان".‬ 192 00:19:47,875 --> 00:19:51,125 ‫هل أنت كذلك؟ صديق الجان؟‬ 193 00:19:54,666 --> 00:19:57,083 ‫أنا خادم وفيّ لـ"نومينور".‬ 194 00:19:57,166 --> 00:20:00,875 ‫ومع ذلك، وبالرغم من عدم ترحيبنا ‫بالجان على سواحلنا‬ 195 00:20:00,958 --> 00:20:03,916 ‫منذ عهد الجد الأكبر لجدي،‬ 196 00:20:04,000 --> 00:20:07,333 ‫اخترت أن توقف هذه العادة.‬ 197 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 ‫وضعها البحر في طريقي.‬ 198 00:20:12,333 --> 00:20:14,000 ‫والبحر محق دائماً.‬ 199 00:20:15,041 --> 00:20:16,916 ‫لا يمكن للبحر أن يرتكب الخيانة.‬ 200 00:20:22,833 --> 00:20:24,208 ‫مع احترامي أيتها الملكة الحاكمة،‬ 201 00:20:24,875 --> 00:20:28,541 ‫بالنظر إلى الظروف، ‫فعلت ما اعتقدته فائق الحكمة.‬ 202 00:20:29,000 --> 00:20:33,291 ‫إن كانت هذه أمنيتك حقاً يا "إلينديل"،‬ 203 00:20:35,541 --> 00:20:39,250 ‫فيجب أن أطلب منك تأدية خدمة.‬ 204 00:20:58,250 --> 00:21:01,166 ‫"(نومينور)"‬ 205 00:21:02,916 --> 00:21:04,458 ‫"البحار الفاصلة"‬ 206 00:21:08,250 --> 00:21:10,625 ‫"الأراضي الجنوبية"‬ 207 00:21:42,166 --> 00:21:44,750 ‫هذه الممرات تقود إلى "هورديرن".‬ 208 00:21:46,333 --> 00:21:47,500 ‫وربما أبعد منها.‬ 209 00:21:48,583 --> 00:21:51,083 ‫لا بد أنها الطريقة ‫التي أفلتوا بها من رصدنا.‬ 210 00:21:51,166 --> 00:21:53,583 ‫والتي يحمون بها أنفسهم من ضوء الشمس.‬ 211 00:21:57,500 --> 00:21:59,416 ‫إنهم يبحثون عن شيء.‬ 212 00:22:00,791 --> 00:22:02,625 ‫ربما نوع من الأسلحة؟‬ 213 00:22:02,708 --> 00:22:04,000 ‫لا أعلم.‬ 214 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 ‫لكنهم داهموا القرى واحدة تلو الأخرى‬ 215 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 ‫يكدحون ليلاً لإيجاده لأجل قائدهم.‬ 216 00:22:10,750 --> 00:22:13,500 ‫أحد الأوركس يتحدث عنه بتبجيل يشبه العبادة،‬ 217 00:22:13,583 --> 00:22:17,041 ‫وبتوقير حتى، إن كانوا الأوركس ‫قادرين على فهم هذه الأمور.‬ 218 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 ‫يبدو أن لـ"مورغوث" خليفة.‬ 219 00:22:20,875 --> 00:22:21,875 ‫"أدار".‬ 220 00:22:24,333 --> 00:22:27,541 ‫لماذا ينادون الأوركس قائدهم بكلمة ‫من لسان الجان؟‬ 221 00:22:27,625 --> 00:22:30,583 ‫يُقال إن "ساورون" كان يستعمل ‫الكثير من الأسماء قديماً.‬ 222 00:22:30,666 --> 00:22:32,333 ‫ربما هذا أحدها.‬ 223 00:22:32,416 --> 00:22:35,041 ‫يُرتب لأمور أكبر هنا مما نراه.‬ 224 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 ‫في أول فرصة تسنح لأي منكما‬ 225 00:22:38,250 --> 00:22:40,750 ‫لاختلاس النظر فوق ذلك الخندق، اقتنصاها.‬ 226 00:22:40,833 --> 00:22:42,458 ‫حددا مكان أقرب خط أشجار،‬ 227 00:22:42,541 --> 00:22:45,458 ‫وعندما تتكبد الشمس السماء، سنحاول الهرب.‬ 228 00:22:45,541 --> 00:22:47,625 ‫إن عاد واحد منا حتى إلى الديار،‬ 229 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 ‫يمكننا أن نعود بجيش جرار‬ 230 00:22:49,541 --> 00:22:53,041 ‫للإطاحة بالعدو من هذه الأراضي دون رجعة.‬ 231 00:22:54,041 --> 00:22:57,791 ‫أطبق فمك واحفر أيها الجان!‬ 232 00:22:58,375 --> 00:23:01,000 ‫- هذه الجذور تحجب طريقنا. ‫- انزعها إذاً.‬ 233 00:23:01,750 --> 00:23:05,833 ‫انزع الشجرة اللعينة كلها!‬ 234 00:23:05,916 --> 00:23:09,666 ‫نزع الشجرة سيبطئ من تقدّمنا. ‫يجب أن نلتف حولها.‬ 235 00:23:09,750 --> 00:23:13,333 ‫جرّب هذا أيها الجان. ‫وسأرسم خريطة بالسوط على ظهرك.‬ 236 00:23:17,166 --> 00:23:20,833 ‫ترعرعت هذه الشجرة من الأرض ‫قبل زمن بعيد من زحفكم‬ 237 00:23:20,916 --> 00:23:22,916 ‫من الجحر اللعين الذي كبرتم فيه.‬ 238 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 ‫لقد استحقت مكانها في هذه الأراضي.‬ 239 00:23:31,750 --> 00:23:32,916 ‫أحسنت أيها الجان.‬ 240 00:23:33,750 --> 00:23:34,958 ‫أحسنت.‬ 241 00:23:39,583 --> 00:23:41,458 ‫أظهرت قوة.‬ 242 00:23:42,375 --> 00:23:46,750 ‫كسبت لصحبتك حصة مياه.‬ 243 00:23:49,916 --> 00:23:51,083 ‫لا تخف.‬ 244 00:23:52,291 --> 00:23:53,666 ‫لا بد أنك ظمآن.‬ 245 00:24:26,250 --> 00:24:27,458 ‫تفضل.‬ 246 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 ‫الشجرة.‬ 247 00:25:31,041 --> 00:25:33,875 ‫كفى! أيها الوحش الملعون!‬ 248 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 ‫سأنزعها.‬ 249 00:25:38,041 --> 00:25:39,375 ‫سأنزعها!‬ 250 00:26:14,625 --> 00:26:16,750 ‫سامحيني...‬ 251 00:26:33,375 --> 00:26:35,625 ‫ستخبر "فارازون" أنها هربت.‬ 252 00:26:35,708 --> 00:26:36,958 ‫أخبرته المرة الماضية.‬ 253 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 ‫كان ذلك بخصوص كلب.‬ 254 00:27:00,708 --> 00:27:02,791 ‫من الحكمة أن تسرقي سفينة صغيرة.‬ 255 00:27:04,375 --> 00:27:06,875 ‫هذا القارب بالكاد سيبحر بك ‫حتى تخرجي من المرفأ.‬ 256 00:27:06,958 --> 00:27:10,541 ‫أؤكد لك أنه أفضل من الوسيلة ‫السابقة التي أتيت بها.‬ 257 00:27:10,625 --> 00:27:12,500 ‫ومع ذلك. لن أسمح لك بأخذه.‬ 258 00:27:13,166 --> 00:27:14,625 ‫وكّلتني الملكة‬ 259 00:27:14,708 --> 00:27:18,208 ‫بمهمة التأكد من عدم تسببك في أي إزعاج آخر.‬ 260 00:27:18,291 --> 00:27:20,166 ‫أعتقد أنها اعتبرت هذا عقاباً.‬ 261 00:27:20,250 --> 00:27:23,083 ‫إذاً، بيني وبينها قواسم مشتركة.‬ 262 00:27:23,166 --> 00:27:25,333 ‫كلتانا تتمنى لو لم تحضرني إلى هنا.‬ 263 00:27:26,833 --> 00:27:29,000 ‫سأجرّب حظي مع القارب الصغير.‬ 264 00:27:29,541 --> 00:27:33,333 ‫لن يترك هذا لي خياراً ‫سوى النداء على حراسك.‬ 265 00:27:34,125 --> 00:27:37,083 ‫لتفترض أن الكلمات ‫لم تتمكن من الخروج من حنجرتك؟‬ 266 00:27:38,791 --> 00:27:40,875 ‫لنفترض أنها خرجت،‬ 267 00:27:40,958 --> 00:27:44,916 ‫ستعودين إلى القصر مكبلة ‫وعلى بُعد أكبر عن وجهتك.‬ 268 00:27:45,000 --> 00:27:50,666 ‫من هذا الفاني الذي يتحدث إليه ‫كأن لديه أي فكرة عمن أكون؟‬ 269 00:27:52,416 --> 00:27:57,125 ‫لديّ ابنة تركض بسرعة وابن يركض دون انتباه.‬ 270 00:27:58,958 --> 00:28:01,625 ‫عيناك تشبه عيونهما بشكل كبير.‬ 271 00:28:01,708 --> 00:28:05,083 ‫هروبي وكيفيته ليسا من شأنك.‬ 272 00:28:05,166 --> 00:28:08,916 ‫أي مكان أفضل من هنا، ‫حيث يكرهني كل من يراني.‬ 273 00:28:10,083 --> 00:28:13,375 ‫لذلك ناد الحراس، أو ابتعد عن طريقي.‬ 274 00:28:14,416 --> 00:28:18,541 ‫لا يكرهك الجميع يا سيدتي.‬ 275 00:28:20,291 --> 00:28:22,875 ‫أتتحدث لغة الجان؟‬ 276 00:28:22,958 --> 00:28:25,041 ‫حيث نشأت، كان يتحدث بها الكثيرون.‬ 277 00:28:26,041 --> 00:28:28,375 ‫لا تزال تُدرّس في "قاعة العلم".‬ 278 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 ‫لا تزال تُنقش على التماثيل ‫في كل أنحاء المدينة، إن نظرت من كثب.‬ 279 00:28:32,041 --> 00:28:34,333 ‫"قاعة العلم"، كم تبعد؟‬ 280 00:28:34,416 --> 00:28:35,958 ‫رحلة ربع يوم.‬ 281 00:28:37,083 --> 00:28:38,333 ‫ما الذي تبحثين عنه؟‬ 282 00:28:40,041 --> 00:28:41,291 ‫هل قلت "رحلة"؟‬ 283 00:29:50,791 --> 00:29:54,875 ‫لا يُوجد شخص آخر في هذه الجزيرة ‫يجيد هذه الحرفة أكثر مني.‬ 284 00:29:54,958 --> 00:29:58,666 ‫سأجرف الفحم إن تطلّب الأمر، سأقطع الخشب،‬ 285 00:29:58,750 --> 00:30:01,250 ‫سأشكّل مرسى لأجلك، مجاناً،‬ 286 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 ‫أقوى من أي شيء رأيته ‫على الإطلاق. ما رأيك في ذلك؟‬ 287 00:30:06,833 --> 00:30:08,500 ‫أنا هنا لأبدأ من جديد.‬ 288 00:30:10,291 --> 00:30:12,458 ‫امنحني هذه الفرصة. أرجوك.‬ 289 00:30:14,041 --> 00:30:15,458 ‫ولن أنسى فضلك.‬ 290 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 ‫أنت شجاع القلب يا فتى.‬ 291 00:30:19,166 --> 00:30:23,541 ‫لكن حتى تحصل على ختم الطائفة، ‫لا يمكن تشكيل الفولاذ في "نومينور".‬ 292 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 ‫هذا هو، أليس كذلك؟‬ 293 00:30:32,166 --> 00:30:34,416 ‫الرجل الذي جاء مع الجان؟‬ 294 00:30:35,791 --> 00:30:37,041 ‫إنه أنت، صحيح؟‬ 295 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 ‫هذا ما أبدو عليه قطعاً.‬ 296 00:30:40,166 --> 00:30:42,375 ‫- ما اسمك مجدداً؟ ‫- هذا منوط.‬ 297 00:30:43,916 --> 00:30:45,166 ‫منوط بماذا؟‬ 298 00:30:46,541 --> 00:30:47,958 ‫مدى قرب علاقتنا.‬ 299 00:30:56,083 --> 00:30:58,666 ‫وما مدى قرب علاقتك من امرأة الجان؟‬ 300 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 ‫يحالفك الحظ أيها البشري الوضيع.‬ 301 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 ‫تبحر مجاناً إلى جزرنا، وتأكل طعامنا،‬ 302 00:31:07,833 --> 00:31:09,375 ‫وتشرب جعتنا...‬ 303 00:31:10,291 --> 00:31:11,958 ‫ما الذي ستأخذه تالياً؟‬ 304 00:31:12,583 --> 00:31:14,958 ‫أراضينا؟ تجارتنا؟‬ 305 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 ‫ولا تنس النساء.‬ 306 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 ‫انظروا إلى وقاحته.‬ 307 00:31:24,416 --> 00:31:27,833 ‫ربما هو وامرأة الجان ‫ليسا مقربين في النهاية.‬ 308 00:31:29,250 --> 00:31:33,666 ‫أثق أنها تفضل شخصاً ذا نسب أعلى.‬ 309 00:31:37,375 --> 00:31:39,958 ‫أنتم محقون...‬ 310 00:31:41,333 --> 00:31:42,791 ‫ها أنا ذا.‬ 311 00:31:42,875 --> 00:31:44,541 ‫أنا ضيف على جزيرتكم،‬ 312 00:31:44,625 --> 00:31:47,750 ‫ولم أظهر لكم أي امتنان.‬ 313 00:31:48,708 --> 00:31:50,250 ‫ما رأيكم بهذا؟‬ 314 00:31:51,500 --> 00:31:53,291 ‫جولات الشراب التالية على حسابي!‬ 315 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 ‫لست سيئاً أيها الوضيع.‬ 316 00:32:04,541 --> 00:32:06,625 ‫حسناً، يجب أن أغادر‬ 317 00:32:06,708 --> 00:32:09,541 ‫في حين لا يزال رأيك فيّ ودوداً.‬ 318 00:32:09,625 --> 00:32:13,208 ‫أيها الرجال والسيدات، أراكم قريباً!‬ 319 00:32:34,125 --> 00:32:35,291 ‫أيها الوضيع.‬ 320 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 ‫هل ظننت حقاً أنني لن ألاحظ؟‬ 321 00:32:45,333 --> 00:32:47,958 ‫ظننت أن الأمر يستحق التجربة.‬ 322 00:32:49,375 --> 00:32:50,791 ‫خذه.‬ 323 00:32:51,958 --> 00:32:53,208 ‫لا أريد أي متاعب.‬ 324 00:32:55,416 --> 00:32:57,166 ‫فات الأوان على ذلك، صحيح؟‬ 325 00:32:57,791 --> 00:32:59,208 ‫أعتقد ذلك.‬ 326 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 ‫أرجوك. لا تفعل هذا.‬ 327 00:33:23,041 --> 00:33:24,958 ‫لم لا؟ أيها الوضيع!‬ 328 00:33:45,375 --> 00:33:46,375 ‫اذهبوا.‬ 329 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 ‫اسمي "هالبراند".‬ 330 00:33:57,708 --> 00:33:58,916 ‫هنا.‬ 331 00:34:21,666 --> 00:34:24,583 ‫نبحث عن أي معلومات متوفرة لديك ‫بخصوص هذا الموضوع.‬ 332 00:34:24,666 --> 00:34:26,333 ‫سألقي نظرة.‬ 333 00:34:41,625 --> 00:34:45,458 ‫لم تقل إن "قاعة العلم" أسسها "إلروس" نفسه.‬ 334 00:34:47,666 --> 00:34:48,875 ‫إنها مثيرة للإعجاب.‬ 335 00:34:49,750 --> 00:34:50,916 ‫بالطبع...‬ 336 00:34:53,375 --> 00:34:54,625 ‫كنت تعرفين "إلروس".‬ 337 00:34:54,708 --> 00:34:56,250 ‫روح فريدة.‬ 338 00:34:56,791 --> 00:34:59,208 ‫لكنني كنت مقربة من أخيه.‬ 339 00:35:02,000 --> 00:35:03,250 ‫عجيب.‬ 340 00:35:04,000 --> 00:35:05,833 ‫أشكرك على إحضاري إلى هنا.‬ 341 00:35:06,750 --> 00:35:08,083 ‫اشكري ملكنا الأخير.‬ 342 00:35:09,041 --> 00:35:12,916 ‫بفضله لم يُهدم هذا المكان.‬ 343 00:35:13,875 --> 00:35:15,541 ‫هل كان وفيّاً للجان؟‬ 344 00:35:18,708 --> 00:35:20,250 ‫إنه وفيّ.‬ 345 00:35:20,333 --> 00:35:22,583 ‫أجبرناه على التنحي عن العرش بسبب ذلك.‬ 346 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 ‫يقولون إنه يقضي أيامه في البرج الآن.‬ 347 00:35:26,916 --> 00:35:28,833 ‫منفى داخل مملكته.‬ 348 00:35:36,000 --> 00:35:36,833 ‫تفضلا.‬ 349 00:35:42,125 --> 00:35:43,541 ‫ما هذا؟‬ 350 00:35:44,166 --> 00:35:48,750 ‫أقوال جاسوس بشري وُجد في سرداب لعدو.‬ 351 00:35:50,500 --> 00:35:53,375 ‫رسم هذا. لتحديد موقع البرج.‬ 352 00:35:57,208 --> 00:35:59,875 ‫مهلاً. لا بد أنني عمياء.‬ 353 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 ‫هذا ليس ختماً.‬ 354 00:36:10,791 --> 00:36:12,958 ‫إنها خريطة لـ"الأراضي الجنوبية".‬ 355 00:36:14,291 --> 00:36:15,916 ‫هذا ما قاله "هالبراند".‬ 356 00:36:16,000 --> 00:36:17,291 ‫والنقش؟‬ 357 00:36:19,083 --> 00:36:20,541 ‫إنه "الخطاب الأسود".‬ 358 00:36:23,916 --> 00:36:27,125 ‫لا يتحدث عن مكان فحسب، بل عن خطة.‬ 359 00:36:28,250 --> 00:36:32,416 ‫خطة لصنع مملكة خاصة بهم،‬ 360 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 ‫حيث لن يصمد الشر فحسب، بل يزدهر.‬ 361 00:36:39,250 --> 00:36:42,500 ‫خطة تُنفذ في حالة هزيمة "مورغوث"...‬ 362 00:36:46,000 --> 00:36:47,166 ‫على يد خليفته.‬ 363 00:36:47,666 --> 00:36:48,791 ‫"غولادريل".‬ 364 00:36:48,875 --> 00:36:50,875 ‫الأمور أسوأ مما تخيلت.‬ 365 00:36:57,708 --> 00:37:00,375 ‫إذاً فـ"الأراضي الجنوبية" في خطر داهم.‬ 366 00:37:00,458 --> 00:37:03,250 ‫إن عاد "ساورون" حقاً،‬ 367 00:37:04,666 --> 00:37:08,583 ‫لن تكون "الأراضي الجنوبية" سوى البداية.‬ 368 00:38:06,666 --> 00:38:08,333 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 369 00:38:08,416 --> 00:38:09,958 ‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 370 00:38:10,041 --> 00:38:11,041 ‫هذا صحيح.‬ 371 00:38:11,125 --> 00:38:12,625 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 372 00:38:12,958 --> 00:38:14,958 ‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 373 00:38:15,500 --> 00:38:16,958 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 374 00:38:17,041 --> 00:38:19,833 ‫- هيا. ‫- ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 375 00:38:19,916 --> 00:38:21,833 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 376 00:38:21,916 --> 00:38:23,791 ‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 377 00:38:24,375 --> 00:38:25,958 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 378 00:38:26,041 --> 00:38:28,083 ‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 379 00:38:28,750 --> 00:38:30,708 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 380 00:38:30,791 --> 00:38:32,250 ‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬ 381 00:38:33,250 --> 00:38:34,625 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 382 00:38:34,708 --> 00:38:37,458 ‫هذا ليس أفضل إذاً؟‬ 383 00:38:37,541 --> 00:38:39,625 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 384 00:38:39,708 --> 00:38:41,375 ‫ولا يمشي أحد عن المسار.‬ 385 00:38:41,458 --> 00:38:42,708 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 386 00:38:43,125 --> 00:38:45,750 ‫لا يمكننا حمل العربة من دونك.‬ 387 00:38:47,791 --> 00:38:50,000 ‫سنتخلف عن الركب.‬ 388 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 ‫لم يتخلف "برانديفوت" عن الركب من قبل.‬ 389 00:39:01,958 --> 00:39:03,875 ‫بعدما فقدت "روز"،‬ 390 00:39:06,166 --> 00:39:11,000 ‫شعرت بأنني تائه.‬ 391 00:39:14,666 --> 00:39:17,625 ‫ثم رأيتك في العشب.‬ 392 00:39:18,458 --> 00:39:19,875 ‫في هذا السهل.‬ 393 00:39:22,041 --> 00:39:24,666 ‫كنت في غاية الجمال ذلك اليوم.‬ 394 00:39:26,083 --> 00:39:27,833 ‫وعلى الفور،‬ 395 00:39:28,375 --> 00:39:32,875 ‫علمت أنني سأشيخ معك يا "ماريغولد".‬ 396 00:39:40,083 --> 00:39:41,791 ‫سنصل إلى "البستان".‬ 397 00:39:43,458 --> 00:39:44,708 ‫كلنا؟‬ 398 00:39:46,125 --> 00:39:47,416 ‫كلنا.‬ 399 00:39:47,500 --> 00:39:48,791 ‫كيف؟‬ 400 00:39:50,250 --> 00:39:52,666 ‫سأبقى في صدر القافلة.‬ 401 00:39:54,000 --> 00:39:55,666 ‫ولدينا "نوري".‬ 402 00:39:55,750 --> 00:39:59,958 ‫كلا! اسمعي، بمجرد أن تصرّ ‫تلك الفتاة على شيء ما،‬ 403 00:40:01,958 --> 00:40:03,375 ‫فلا يمكن لشيء أن يوقفها.‬ 404 00:40:19,416 --> 00:40:20,958 ‫إن لمست هذا الكتاب،‬ 405 00:40:21,041 --> 00:40:23,708 ‫سيستخدم "سادوك" جلدك ‫لصنع الدفعة التالية من الصفحات!‬ 406 00:40:23,791 --> 00:40:26,375 ‫ألديك فكرة أفضل؟ تبدأ الهجرة غداً.‬ 407 00:40:26,458 --> 00:40:28,541 ‫إن أردت مساعدته في إيجاد تلك النجوم،‬ 408 00:40:28,625 --> 00:40:30,166 ‫فأكبر آمالنا في ذلك الكتاب.‬ 409 00:40:30,250 --> 00:40:31,875 ‫لا أريد مساعدته.‬ 410 00:40:33,583 --> 00:40:37,333 ‫إنه عملاق سريع الغضب بشكل بغيض ‫ويقتل اليراعات أحياناً.‬ 411 00:40:37,416 --> 00:40:38,250 ‫كان هذا حادثاً.‬ 412 00:40:38,333 --> 00:40:41,000 ‫أرى أن الحل الأسلم ‫هو إعطائه كمية كافية من الطعام،‬ 413 00:40:41,083 --> 00:40:44,250 ‫وإرشاده إلى أقرب قرية بشرية، وتوديعه.‬ 414 00:40:44,333 --> 00:40:46,625 ‫- ليس ذلك مكانه. ‫- أين مكانه؟‬ 415 00:40:46,708 --> 00:40:50,333 ‫- هذا ما أحاول معرفته. ‫- لماذا تعتبرين هذه مشكلتك؟‬ 416 00:40:51,708 --> 00:40:54,916 ‫لماذا يجب أن تجازفي لأجله ‫أكثر مما فعلت بالفعل؟‬ 417 00:40:55,000 --> 00:40:56,875 ‫هناك تفكير عقلاني وهناك حدس قلبي.‬ 418 00:40:56,958 --> 00:40:58,791 ‫هناك منطق وهناك بلاهة.‬ 419 00:40:58,875 --> 00:41:01,750 ‫وإن نفد المنطق من عقلك، ‫فلتستعيري القليل من عندي.‬ 420 00:41:01,833 --> 00:41:04,333 ‫أفضّل استعارة بعض خرائط النجوم ‫من ذلك الكتاب.‬ 421 00:41:04,416 --> 00:41:07,625 ‫وسوف تساعدينني. ‫أم هل تفضلين أن أخبر "مالفا" سهواً‬ 422 00:41:07,708 --> 00:41:09,958 ‫أنك من وضعت العشب الناري في دهان قدميها؟‬ 423 00:41:11,875 --> 00:41:13,291 ‫سأراقب المكان.‬ 424 00:41:15,000 --> 00:41:16,333 ‫إذهبي.‬ 425 00:41:35,250 --> 00:41:38,083 ‫ألا يُفترض أن تلقي خطبتك الآن ‫يا سيد "بوروز"؟‬ 426 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 ‫بالتأكيد. سأحضرها من عربتي.‬ 427 00:41:40,250 --> 00:41:42,916 ‫فكرة جيدة، قم بهذا. أحضرها من عربتك!‬ 428 00:41:54,041 --> 00:41:56,750 ‫"أرجل مستريحة وعربات مليئة"؟‬ 429 00:41:57,333 --> 00:41:58,916 ‫كلا...‬ 430 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 ‫كلا...‬ 431 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 ‫"عربات مليئة وبطون أكثر امتلاءً."‬ 432 00:42:29,125 --> 00:42:30,333 ‫السيد "بوروز"!‬ 433 00:42:30,416 --> 00:42:31,583 ‫ما الأمر الآن؟‬ 434 00:42:31,666 --> 00:42:34,666 ‫كلا، ينتظر الجميع فحسب.‬ 435 00:42:35,916 --> 00:42:37,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 436 00:42:38,291 --> 00:42:40,291 ‫أجل. أوشكت على الانتهاء.‬ 437 00:42:41,541 --> 00:42:43,333 ‫كم تبقى لديك؟‬ 438 00:42:44,708 --> 00:42:45,666 ‫هل تبقى القليل؟‬ 439 00:42:46,250 --> 00:42:48,333 ‫أخبريهم أنني أوشكت على الانتهاء.‬ 440 00:42:48,416 --> 00:42:51,458 ‫صحيح. كلا! لم أقصد ذلك. أجل. كلا.‬ 441 00:42:51,541 --> 00:42:53,791 ‫سأخبرهم الآن، انطلق إلى الأمام الآن.‬ 442 00:42:56,166 --> 00:42:58,958 ‫اهدئي وخذي لنفسك فطيرة كستناء.‬ 443 00:43:00,500 --> 00:43:01,916 ‫تلك الفتاة غريبة.‬ 444 00:43:21,125 --> 00:43:25,750 ‫قوم الهارفوت اللطفاء الشرفاء.‬ 445 00:43:31,666 --> 00:43:34,000 ‫مرّ موسم جديد في هذه الغابة،‬ 446 00:43:34,791 --> 00:43:38,000 ‫تاركاً لنا عربات مليئة وبطون أكثر امتلاءً.‬ 447 00:43:38,583 --> 00:43:41,708 ‫بعض البطون أكثر امتلاءً من غيرها ‫إن تحرينا الصدق.‬ 448 00:43:43,541 --> 00:43:44,666 ‫ماذا أيضاً...‬ 449 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 ‫القمر مكتمل،‬ 450 00:43:46,333 --> 00:43:49,833 ‫لذلك احترسوا من تصرفاتكم الجامحة لاحقاً.‬ 451 00:43:49,916 --> 00:43:53,625 ‫سأتمكن من رؤية المخيم بالكامل. ‫ولا أحد يريد ذلك.‬ 452 00:43:55,041 --> 00:43:56,666 ‫أنا أمزح.‬ 453 00:43:56,750 --> 00:44:00,333 ‫والآن، قبل أن نبدأ رحلتنا التالية،‬ 454 00:44:01,666 --> 00:44:04,833 ‫نتذكّر أفراد الهجرات السابقة،‬ 455 00:44:06,791 --> 00:44:08,750 ‫- الذين لقوا حتفهم. ‫- أجل.‬ 456 00:44:08,833 --> 00:44:12,583 ‫وإن تخلّف أي هارفوت عن هذه الهجرة،‬ 457 00:44:13,291 --> 00:44:16,083 ‫فسوف نحمله كما نحملهم‬ 458 00:44:16,166 --> 00:44:19,000 ‫في قلوبنا وذكرياتنا.‬ 459 00:44:24,583 --> 00:44:27,666 ‫في الحياة، لم نستطع تغيير مصائرهم.‬ 460 00:44:29,625 --> 00:44:34,625 ‫لكن هنا، والآن، نرحّب في دائرتنا...‬ 461 00:44:43,541 --> 00:44:45,000 ‫"مايلز برايت آبل".‬ 462 00:44:48,083 --> 00:44:50,583 ‫علق في ثلوج الممر الجبلي.‬ 463 00:44:50,666 --> 00:44:52,166 ‫ننتظرك.‬ 464 00:44:56,750 --> 00:44:58,166 ‫"تشانس براودفيلو".‬ 465 00:45:00,750 --> 00:45:02,291 ‫"يارو براودفيلو".‬ 466 00:45:04,166 --> 00:45:07,458 ‫"ستراب"، "ديويس"،‬ 467 00:45:09,333 --> 00:45:11,041 ‫"لينسيد براودفيلو".‬ 468 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 ‫قتلهم انهيار أرضي في يوم شتوي مطير.‬ 469 00:45:16,125 --> 00:45:17,833 ‫- ننتظركم. ‫- ننتظركم.‬ 470 00:45:28,166 --> 00:45:29,708 ‫"دافوديل بوروز".‬ 471 00:45:31,750 --> 00:45:32,833 ‫قتلته الذئاب.‬ 472 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 ‫- ننتظرك. ‫- ننتظرك.‬ 473 00:45:38,041 --> 00:45:41,708 ‫"درودا بامبيلي". أكلت التوت الأصفر.‬ 474 00:45:41,791 --> 00:45:42,875 ‫ننتظرك.‬ 475 00:46:10,708 --> 00:46:12,291 ‫"بلوفو بولجربوك".‬ 476 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 ‫قتله النحل.‬ 477 00:46:17,250 --> 00:46:19,583 ‫أحببناه جميعاً لكنه كان أحمق.‬ 478 00:46:20,583 --> 00:46:21,958 ‫ننتظرك.‬ 479 00:46:24,791 --> 00:46:28,500 ‫"ما هامبلي". كانت تنحت تمثالاً...‬ 480 00:46:41,708 --> 00:46:43,291 ‫ننتظرك.‬ 481 00:47:31,958 --> 00:47:33,166 ‫"نوري"؟‬ 482 00:47:54,625 --> 00:47:57,208 ‫لقد كذبت وسرقت‬ 483 00:47:57,291 --> 00:47:59,916 ‫وأدخلت غريباً خطراً وسطنا.‬ 484 00:48:00,000 --> 00:48:01,125 ‫ولقد كذبت.‬ 485 00:48:01,208 --> 00:48:03,375 ‫- لقد قال ذلك بالفعل. ‫- لقد كذبت بالفعل.‬ 486 00:48:03,458 --> 00:48:06,083 ‫كلا، كان تائهاً. ومُصاباً.‬ 487 00:48:06,166 --> 00:48:08,750 ‫ماذا كان يُفترض بي فعله؟ أتركه هناك؟‬ 488 00:48:08,833 --> 00:48:12,958 ‫يجب أن تعترف يا "سادوك"، هذا مذهل بحق.‬ 489 00:48:13,041 --> 00:48:16,125 ‫هل سمعت من قبل بكائنات تسقط من النجوم؟‬ 490 00:48:16,916 --> 00:48:19,791 ‫سمعت بكائنات تحولت إلى نجوم.‬ 491 00:48:19,875 --> 00:48:21,458 ‫وليس العكس.‬ 492 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 ‫هذا مخيف للغاية.‬ 493 00:48:23,791 --> 00:48:25,666 ‫ماذا عن النجوم في تلك الصفحة؟‬ 494 00:48:25,750 --> 00:48:27,125 ‫ما معناها؟‬ 495 00:48:27,250 --> 00:48:31,333 ‫لا شيء. احترقت الصفحات كلها. ‫لماذا لم تكلفي نفسك عناء قراءتها؟‬ 496 00:48:31,416 --> 00:48:33,125 ‫ظننت أن الوقت سيتوفر لنا لاحقاً.‬ 497 00:48:33,208 --> 00:48:34,541 ‫عمن تتحدثين؟‬ 498 00:48:36,833 --> 00:48:40,083 ‫لا أحد. أنا فقط. إنه صديقي.‬ 499 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 ‫لا نحتاج إلى أصدقاء يا فتاة.‬ 500 00:48:42,833 --> 00:48:44,166 ‫نحتاج إلى الصمود.‬ 501 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 ‫من دون أصدقاء، ما الغرض من صمودنا؟‬ 502 00:48:47,125 --> 00:48:50,416 ‫الهارفوت الصالحون الصغار، ‫التزموا بالمسار، اهربوا من كل خطر،‬ 503 00:48:50,500 --> 00:48:53,000 ‫حاشا للسماء أن نكتشف شيئاً جديداً ‫على سبيل التغيير!‬ 504 00:48:53,083 --> 00:48:54,791 ‫"إلانور كيلامارك برانديفوت"!‬ 505 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 ‫تقاليدنا حافظت على حياتنا لألف سنة.‬ 506 00:48:59,625 --> 00:49:01,708 ‫قوانينا واضحة.‬ 507 00:49:01,791 --> 00:49:07,541 ‫أي هارفوت يخرقها، يخرج من القافلة.‬ 508 00:49:12,375 --> 00:49:16,750 ‫قوانينا واضحة بالفعل. لكن...‬ 509 00:49:22,458 --> 00:49:24,083 ‫الآنسة "برانديفوت" صغيرة.‬ 510 00:49:24,708 --> 00:49:28,416 ‫ولا يزال الشعر سينمو على أصابع قدميها ‫وسيزداد المنطق في عقلها.‬ 511 00:49:29,333 --> 00:49:31,583 ‫سنغادر غداً كما خططنا.‬ 512 00:49:34,500 --> 00:49:36,708 ‫وستكون عربة "برانديفوت" معنا.‬ 513 00:49:39,166 --> 00:49:40,833 ‫في ذيل القافلة.‬ 514 00:49:40,916 --> 00:49:42,708 ‫- في الذيل؟ ‫- في الذيل.‬ 515 00:49:42,791 --> 00:49:45,291 ‫انتظر قليلاً يا "سادوك".‬ 516 00:49:45,416 --> 00:49:47,291 ‫يجب أن نتحدث بخصوص هذا.‬ 517 00:49:47,375 --> 00:49:51,583 ‫أتقصد ذيل القافلة؟ أم أوسطها؟‬ 518 00:49:51,666 --> 00:49:53,416 ‫أقصد الذيل.‬ 519 00:49:55,375 --> 00:49:59,458 ‫كأنك ختمت أسمائنا في كتاب الموتى.‬ 520 00:50:02,416 --> 00:50:04,333 ‫هناك سبب دفعه للقدوم إلينا.‬ 521 00:50:05,291 --> 00:50:06,541 ‫صدقاً يا "نوري".‬ 522 00:50:08,083 --> 00:50:09,875 ‫هل ترين قدراً في هذا؟‬ 523 00:50:12,000 --> 00:50:15,625 ‫أتظنين أن النجوم نزلت ولمستك؟‬ 524 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 ‫أتظنين أنك مميزة؟ أنت لست إلا طفلة.‬ 525 00:50:20,458 --> 00:50:22,791 ‫أعلم أنني لست مميزة.‬ 526 00:50:23,750 --> 00:50:27,625 ‫أعلم أنني هارفوت صغيرة في عالم كبير متسع.‬ 527 00:50:28,208 --> 00:50:29,875 ‫لكنه مميز.‬ 528 00:50:31,625 --> 00:50:33,125 ‫يمكنني الشعور بذلك.‬ 529 00:50:36,041 --> 00:50:37,625 ‫ابنتي العزيزة.‬ 530 00:50:39,333 --> 00:50:41,875 ‫قلبك مثل قلب أبيك.‬ 531 00:50:43,041 --> 00:50:46,250 ‫لكن الشقاء يتبع المختلفين.‬ 532 00:50:48,125 --> 00:50:49,541 ‫حان الوقت لحزم الأمتعة.‬ 533 00:51:05,958 --> 00:51:06,791 ‫كلا!‬ 534 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 ‫ستموتين أيتها الملكة!‬ 535 00:51:10,250 --> 00:51:13,000 ‫- كلا! ‫- سأسحقك.‬ 536 00:51:13,083 --> 00:51:14,166 ‫كلا!‬ 537 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 ‫خذي هذه.‬ 538 00:51:16,416 --> 00:51:17,625 ‫"غولادريل"؟‬ 539 00:51:18,250 --> 00:51:20,333 ‫"غولادريل" نفسها؟ "سوط الأوركس"؟‬ 540 00:51:20,416 --> 00:51:23,625 ‫لا يهم من تضرب بالسوط. ‫لماذا هي في "نومينور"؟‬ 541 00:51:25,416 --> 00:51:27,583 ‫تنتظر سفينة تأخذها إلى "الأرض الوسطى".‬ 542 00:51:28,791 --> 00:51:33,125 ‫رقتني الملكة الحاكمة إلى ربان مشرف، ‫لتتبعها في الوقت الحالي.‬ 543 00:51:33,208 --> 00:51:35,500 ‫أحضرت واحدة من الجان ‫فكافأتك "ميريل" بترقية؟‬ 544 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 ‫من سيرافقها في العودة؟‬ 545 00:51:37,541 --> 00:51:39,541 ‫هل تبحث عن ترقية أيها المستجد؟‬ 546 00:51:40,500 --> 00:51:42,041 ‫9 أيام تفصلنا عن "اختبار البحر".‬ 547 00:51:42,125 --> 00:51:43,291 ‫- هل أنت مستعد؟‬ 548 00:51:43,916 --> 00:51:46,833 ‫أخشى أن أقاربنا من الشمال‬ 549 00:51:46,916 --> 00:51:49,833 ‫دعوا أنفسهم لتناول وليمة على شرف توديعك.‬ 550 00:51:49,916 --> 00:51:53,125 ‫- أظن أنك لا تمانع؟ ‫- كنت أفكر في التأجيل.‬ 551 00:51:55,458 --> 00:51:57,916 ‫- تأجيل؟ ‫- لموسم واحد ربما.‬ 552 00:52:00,375 --> 00:52:01,958 ‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬ 553 00:52:02,041 --> 00:52:06,083 ‫أسمعه أحياناً، لذلك، أجل، كنت أتوقع ذلك.‬ 554 00:52:06,166 --> 00:52:07,791 ‫ولم تخبريني بذلك؟‬ 555 00:52:07,875 --> 00:52:10,375 ‫- أفكر في ذلك فحسب. ‫- كنت أتحدث مع "آيارين".‬ 556 00:52:10,458 --> 00:52:12,958 ‫أحمل الكثير من المسؤوليات ‫على كاهلي مؤخراً.‬ 557 00:52:13,041 --> 00:52:15,916 ‫هل الموضوع مأساوي حقاً؟ ‫أخبرني "آناريون" أنك أجلت مرتين...‬ 558 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 ‫ما علاقة أخيك بهذا؟‬ 559 00:52:18,333 --> 00:52:20,750 ‫- لا شيء. ‫- يبدو أن له علاقة ما.‬ 560 00:52:21,916 --> 00:52:23,166 ‫أشكرك.‬ 561 00:52:26,458 --> 00:52:27,708 ‫عجباً.‬ 562 00:52:31,666 --> 00:52:33,166 ‫سأخبرك بما أخبرته.‬ 563 00:52:34,791 --> 00:52:37,625 ‫لا مستقبل لنا في السواحل الغربية.‬ 564 00:52:38,833 --> 00:52:40,666 ‫مات الماضي.‬ 565 00:52:41,500 --> 00:52:44,083 ‫إما أن نمضي قدماً وإما أن نموت معه.‬ 566 00:52:47,000 --> 00:52:50,916 ‫أتظن أنه كان من السهل إقناع معلّم الإبحار ‫بأنك مؤهل للمهمة؟‬ 567 00:52:51,000 --> 00:52:51,916 ‫لم أطلب منك.‬ 568 00:52:52,000 --> 00:52:54,750 ‫بلى، عندما تشاجرت مع حراس الملكة.‬ 569 00:52:54,833 --> 00:52:57,291 ‫- هم البادئون! ‫- وطُردت من تدريب الخيالة.‬ 570 00:52:57,375 --> 00:52:58,458 ‫لم يكن هذا خطئي!‬ 571 00:52:58,541 --> 00:53:01,958 ‫- "إيسيل" محق. لم يكن هذا... ‫- لم أكن أتحدث إليك!‬ 572 00:53:04,625 --> 00:53:06,583 ‫- معذرة أيها الربان. ‫- ماذا؟‬ 573 00:53:07,000 --> 00:53:09,166 ‫رسالة لابنتك "آيارين".‬ 574 00:53:21,916 --> 00:53:23,541 ‫أعلم أن لديك شكوكاً يا بني.‬ 575 00:53:26,291 --> 00:53:30,541 ‫لكن ألا يمكنك أن تثق ‫أنني لا أقصد إلا تحقيق مصلحتك؟‬ 576 00:53:32,625 --> 00:53:37,333 ‫الجزء المائي من هذا العالم ‫يمكنه شفاء أشد الجروح غوراً.‬ 577 00:53:38,458 --> 00:53:40,041 ‫كما شفى جروحك؟‬ 578 00:53:46,166 --> 00:53:50,250 ‫بعد 9 أيام، عندما يبدأ "اختبار البحر" ‫وتنطلق هذه السفينة،‬ 579 00:53:50,333 --> 00:53:51,833 ‫سوف تكون على متنها.‬ 580 00:53:52,750 --> 00:53:54,875 ‫- أبي. ‫- ما الأمر؟‬ 581 00:53:56,166 --> 00:53:57,375 ‫لقد صرت متدربة.‬ 582 00:53:57,958 --> 00:54:00,458 ‫قُبلت في طائفة البنّائين.‬ 583 00:54:00,541 --> 00:54:03,666 ‫كيف؟ ظننت أن الطائفة لا تعيد النظر.‬ 584 00:54:03,750 --> 00:54:05,916 ‫أقنعني "إيسيلدور" بالتقدم من جديد.‬ 585 00:54:07,791 --> 00:54:09,416 ‫أقنعك "إيسيلدور"؟‬ 586 00:54:25,750 --> 00:54:27,875 ‫كيف جرى سعيك للحصول على السكينة؟‬ 587 00:54:29,125 --> 00:54:30,916 ‫أفضل مما توقعت.‬ 588 00:54:31,000 --> 00:54:32,291 ‫ماذا حدث؟‬ 589 00:54:33,375 --> 00:54:34,833 ‫خلاف بسبب امرأة.‬ 590 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 ‫"هالبراند".‬ 591 00:54:36,833 --> 00:54:38,041 ‫لا تبدئي.‬ 592 00:54:38,166 --> 00:54:40,166 ‫لا تنتمي إلى هذه الجزيرة.‬ 593 00:54:40,250 --> 00:54:44,083 ‫من لا ينتمي إلى هذه الجزيرة ‫أيتها الجان، هي أنت.‬ 594 00:54:44,208 --> 00:54:46,166 ‫لم أعد واثقة من ذلك.‬ 595 00:54:46,833 --> 00:54:48,833 ‫لكنني متأكدة من شيء واحد الآن.‬ 596 00:54:50,583 --> 00:54:52,666 ‫أنت أكثر ممن تزعم.‬ 597 00:54:52,750 --> 00:54:54,833 ‫وجدت هذا في "قاعة العلم".‬ 598 00:55:09,416 --> 00:55:12,958 ‫هذا طريف. وجدت هذا على جثة رجل.‬ 599 00:55:13,666 --> 00:55:15,500 ‫ظننت أن النمط يليق بي.‬ 600 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 ‫قبل عهود عديدة،‬ 601 00:55:20,791 --> 00:55:22,958 ‫رجل يحمل تلك العلامة‬ 602 00:55:23,041 --> 00:55:26,750 ‫وحّد قبائل "الأراضي الجنوبية" المتفرقة ‫تحت راية واحدة.‬ 603 00:55:28,041 --> 00:55:30,958 ‫الراية التي قد توحّدهم مجدداً اليوم.‬ 604 00:55:31,041 --> 00:55:34,458 ‫ضد الشر الذي يسعى لسلبهم أراضيهم.‬ 605 00:55:37,125 --> 00:55:38,541 ‫أراضيك يا "هالبراند".‬ 606 00:55:40,666 --> 00:55:45,166 ‫ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.‬ 607 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 ‫هذا قول غريب لرجل محبوس في قفص.‬ 608 00:55:51,416 --> 00:55:55,666 ‫قفص وصلت إليه لأنك تكره ‫التظاهر بأنك من العامة.‬ 609 00:55:56,333 --> 00:55:59,708 ‫والدرع الذي ينبغي له أن يغطي كتفيك‬ 610 00:55:59,791 --> 00:56:01,208 ‫يثقل روحك.‬ 611 00:56:16,708 --> 00:56:17,958 ‫احترسي أيتها الجان.‬ 612 00:56:19,541 --> 00:56:22,875 ‫وريث هذه العلامة ‫ليس وريثاً لسلالة نبيلة فحسب.‬ 613 00:56:26,291 --> 00:56:29,875 ‫لأن سلفه أقسم بعهد دم لـ"مورغوث".‬ 614 00:56:31,958 --> 00:56:33,875 ‫لست البطل الذي تبحثين عنه.‬ 615 00:56:36,583 --> 00:56:40,250 ‫لأن عائلتي هي من تسببت في خسارة الحرب.‬ 616 00:56:40,333 --> 00:56:42,208 ‫وعائلتي شنتها.‬ 617 00:56:43,166 --> 00:56:44,791 ‫لقاؤنا لم يحدث عن طريق الصدفة.‬ 618 00:56:45,333 --> 00:56:47,333 ‫ولا القدر، ولا المصير،‬ 619 00:56:48,083 --> 00:56:50,416 ‫أو أي كلمة يستخدمها البشر لوصف القوى‬ 620 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 ‫ينقصهم الإيمان لتسميتها.‬ 621 00:56:53,458 --> 00:56:55,791 ‫لقاؤنا كان نتاج شيء أعظم.‬ 622 00:56:57,083 --> 00:56:58,333 ‫لا بد أنك تشعر بذلك.‬ 623 00:56:58,416 --> 00:57:01,166 ‫كل ما أراه هو جان ترفض غمد سيفها.‬ 624 00:57:01,625 --> 00:57:03,458 ‫تعال معي إلى "الأرض الوسطى".‬ 625 00:57:04,583 --> 00:57:07,416 ‫ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.‬ 626 00:57:08,291 --> 00:57:09,375 ‫كيف؟‬ 627 00:57:10,458 --> 00:57:12,125 ‫أنت عالقة على هذه الجزيرة.‬ 628 00:57:13,333 --> 00:57:15,000 ‫ولا يزال ينقصك جيش.‬ 629 00:57:16,750 --> 00:57:18,625 ‫كل هذا على وشك التغيير.‬ 630 00:57:56,250 --> 00:57:57,583 ‫لقد حلت يا أبي.‬ 631 00:58:00,041 --> 00:58:01,625 ‫اللحظة التي خشيناها.‬ 632 00:58:04,541 --> 00:58:06,125 ‫وصلت الجان.‬ 633 00:58:16,791 --> 00:58:18,375 ‫هيا بنا! تقدموا!‬ 634 00:58:44,125 --> 00:58:46,125 ‫هيا يا "بوبي"، ستتخلف عنا.‬ 635 00:58:47,208 --> 00:58:50,041 ‫أمهليني لحظة لالتقاط أنفاسي.‬ 636 00:58:54,208 --> 00:58:55,041 ‫ارجعوا!‬ 637 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 ‫مهلاً...‬ 638 00:59:14,791 --> 00:59:15,625 ‫مهلاً...‬ 639 00:59:20,833 --> 00:59:22,000 ‫صديق.‬ 640 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 ‫وجدتها.‬ 641 00:59:33,166 --> 00:59:36,083 ‫سنلحق بالركب جميعاً بهذه الطريقة.‬ 642 00:59:37,750 --> 00:59:40,500 ‫سيساعدنا وسنساعده.‬ 643 00:59:42,333 --> 00:59:45,125 ‫أيمكننا فعل ذلك يا أمي؟ أيمكننا أخذه؟‬ 644 01:01:30,083 --> 01:01:32,333 ‫أطلقوا الراغ!‬ 645 01:02:30,833 --> 01:02:31,833 ‫حرر نفسك!‬ 646 01:02:40,833 --> 01:02:41,916 ‫"آروندير"!‬ 647 01:03:33,583 --> 01:03:35,166 ‫أخي!‬ 648 01:03:35,250 --> 01:03:36,333 ‫كلا!‬ 649 01:03:47,916 --> 01:03:49,000 ‫مهلاً!‬ 650 01:03:50,708 --> 01:03:53,208 ‫خذوه إلى "أدار".‬ 651 01:04:22,333 --> 01:04:25,375 ‫"أدار"!‬ 652 01:06:20,291 --> 01:06:22,291 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 653 01:06:22,375 --> 01:06:24,375 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 57639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.