All language subtitles for La.otra.mirada.S01E07.1080i.HDTV.ViruseProject_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,999 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman t.me/viruseproject_tv 2 00:00:27,680 --> 00:00:28,420 Дорогая. 3 00:00:28,920 --> 00:00:31,040 Дорогая, что с тобой? Всё хорошо? - Да. 4 00:00:31,200 --> 00:00:33,160 Давай. Сядь. Сядь. 5 00:00:33,320 --> 00:00:34,680 Ай... 6 00:00:36,270 --> 00:00:39,240 Я в порядке, любимый, правда, ничего серьёзного. 7 00:00:39,390 --> 00:00:41,000 Спасибо. 8 00:00:42,040 --> 00:00:43,200 Уф... 9 00:00:53,800 --> 00:00:55,040 Что? 10 00:00:56,270 --> 00:00:57,480 Что? 11 00:00:58,200 --> 00:00:59,760 Почему ты улыбаешься? 12 00:01:02,600 --> 00:01:03,800 Думаешь, что..? 13 00:01:05,000 --> 00:01:06,080 Что? 14 00:01:07,080 --> 00:01:08,440 Ну, ты знаешь. 15 00:01:11,600 --> 00:01:12,680 Нет. 16 00:01:13,760 --> 00:01:15,920 Нет, Мартин, думаю, это просто тошнота и всё. 17 00:01:17,320 --> 00:01:18,920 Хорошо, просто тошнота. 18 00:01:19,080 --> 00:01:20,680 Просто тошнота. 19 00:01:27,710 --> 00:01:28,880 Наш малыш. 20 00:02:18,880 --> 00:02:28,750 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 21 00:02:53,220 --> 00:02:56,880 ДРУГОЙ ВЗГЛЯД 1х07 Я думаю о себе 22 00:02:59,340 --> 00:03:07,280 Перевод: Светлана Ужинова, Ирина Храмова, Ольга Соколова 23 00:03:20,760 --> 00:03:22,350 Твой отец тебя уже осматривал? 24 00:03:22,520 --> 00:03:23,720 Ты нездорова. 25 00:03:23,880 --> 00:03:25,960 Всё хорошо, Луиса, правда. 26 00:03:26,120 --> 00:03:28,520 Всё в порядке, не волнуйся, просто подхватила инфекцию. 27 00:03:28,680 --> 00:03:30,680 В прошлый раз ты сказала, что это из-за большого объёма работы, 28 00:03:30,840 --> 00:03:32,150 а сегодня, что просто подхватила инфекцию. 29 00:03:32,320 --> 00:03:34,760 Прости, что настаиваю, но думаю, что тебе следует пойти домой. 30 00:03:34,910 --> 00:03:37,960 - Ни за что, сегодня исторический день. - Понимаю, Мануэла. 31 00:03:38,120 --> 00:03:41,400 Я уже несколько недель веду с ней переписку и жду эту конференцию. 32 00:03:41,560 --> 00:03:44,760 - Я знаю, но если тебя нет, то нет. - Я здесь. 33 00:03:44,910 --> 00:03:46,960 И я всегда в её распоряжении. 34 00:03:49,200 --> 00:03:51,520 - Пойдёшь со мной? - Как же я откажусь? 35 00:03:55,560 --> 00:03:58,350 Хоть ты и не признаёшь этого, ты такая же упёртая, как твоя мать. 36 00:03:58,520 --> 00:04:00,760 Мария де Маэсту - это наш институт. 37 00:04:00,910 --> 00:04:03,240 Ты понимаешь, что означает её нахождение здесь? 38 00:04:03,400 --> 00:04:05,800 - Конечно понимаю. - Она представляет всё, к чему стремлюсь. 39 00:04:05,960 --> 00:04:08,280 В качестве директора, учителя и женщины. 40 00:04:08,440 --> 00:04:11,150 Инфекция пройдёт, а знакомство с ней - это навсегда. 41 00:04:13,520 --> 00:04:15,640 - Уверена, что с тобой всё хорошо? - Да, Луиса. 42 00:04:15,800 --> 00:04:16,800 Правда. 43 00:04:16,960 --> 00:04:18,760 Странно, что её ещё нет. 44 00:04:18,910 --> 00:04:20,440 Она тебя не предупреждала? 45 00:04:20,590 --> 00:04:21,720 - Нет. - Нет? 46 00:04:22,800 --> 00:04:24,960 Вероятнее всего, что-то случилось. Не знаю. 47 00:04:25,120 --> 00:04:26,350 В последнее время... 48 00:04:28,320 --> 00:04:30,440 - На Анхелу это не похоже. - Да. 49 00:04:43,520 --> 00:04:46,200 - Всем доброго утра. - Доброе утро. 50 00:04:46,350 --> 00:04:48,400 Наконец-то мы познакомимся, Мануэла. 51 00:04:48,560 --> 00:04:49,910 - Очень приятно. - Нет. 52 00:04:50,080 --> 00:04:51,350 Простите. Нет. Извините. 53 00:04:51,520 --> 00:04:52,640 Донья Мануэла - это я. 54 00:04:54,240 --> 00:04:55,760 Очень приятно. 55 00:04:55,910 --> 00:04:58,150 Приятно познакомиться, сеньора де Маэсту. 56 00:04:58,320 --> 00:04:59,910 Донья Мария. 57 00:05:00,080 --> 00:05:02,120 Всем большое спасибо за приём. 58 00:05:02,280 --> 00:05:03,800 Мы очень рады. 59 00:05:03,960 --> 00:05:06,440 Для нас честь принимать вас в институте благородных девиц Севильи. 60 00:05:06,440 --> 00:05:08,070 Поверьте, это честь для меня. 61 00:05:08,080 --> 00:05:10,910 И оставьте чиновничий тон. Мы ведь коллеги. 62 00:05:12,560 --> 00:05:14,320 Что же, представляю вам донью Луису. 63 00:05:14,470 --> 00:05:16,520 Она - одна из наших учителей 64 00:05:16,680 --> 00:05:18,560 и соучредительница института. 65 00:05:18,720 --> 00:05:20,880 - Приятно познакомиться, Луиса. - Очень рада, донья Мария. 66 00:05:21,030 --> 00:05:22,120 Взаимно. 67 00:05:22,280 --> 00:05:24,080 - Пойдём? - Да, разумеется. 68 00:05:33,880 --> 00:05:36,120 - Прошу вас, входите. - Доброе утро. 69 00:05:36,280 --> 00:05:37,320 Доброе утро. 70 00:05:37,470 --> 00:05:39,350 Вот и наш институт. 71 00:05:40,560 --> 00:05:43,120 - Доброе утро. - Доброе утро. 72 00:05:43,280 --> 00:05:45,840 Матерь Божья, Мануэла. 73 00:05:46,000 --> 00:05:49,080 Что же, это донья Мария де Маэсту, 74 00:05:49,240 --> 00:05:52,440 директор прославленного общежития благородных девиц в Мадриде. 75 00:05:52,590 --> 00:05:55,080 Зеркало, в которое этот институт вглядывается ежедневно. 76 00:05:55,240 --> 00:05:56,240 Прежде всего, 77 00:05:56,400 --> 00:05:59,080 выражаю моё восхищение и благодарность родителям, 78 00:05:59,240 --> 00:06:01,680 делающим ставки на хорошее образование дочерей. 79 00:06:01,840 --> 00:06:04,080 Дражайшая Мария! 80 00:06:05,870 --> 00:06:08,750 Это донья Мануэла Касадо, основательница учреждения. 81 00:06:08,920 --> 00:06:10,520 Моя мать. - Донья Мануэла, приятно познакомиться. 82 00:06:10,680 --> 00:06:12,230 Как можете видеть, 83 00:06:12,400 --> 00:06:15,520 этот маленький институт рождён с предназначением стать 84 00:06:15,680 --> 00:06:17,800 столь же уважаемым, как ваше общежитие. 85 00:06:17,960 --> 00:06:20,630 Ради бога, донья Мануэла, вам нечему завидовать. 86 00:06:20,800 --> 00:06:23,800 Ваши усилия и усилия вашей дочери ответственны 87 00:06:23,960 --> 00:06:27,400 за его блестящую репутацию. - Благодаря нашим усилиям 88 00:06:27,560 --> 00:06:31,440 и неоценимой помощи наших щедрых благодетелей. 89 00:06:31,600 --> 00:06:33,160 Большое спасибо. 90 00:06:34,360 --> 00:06:36,040 В общежитии для сеньорит 91 00:06:36,200 --> 00:06:38,160 мы фокусируемся на личности. 92 00:06:39,080 --> 00:06:40,520 Простите... Про... 93 00:06:40,680 --> 00:06:42,200 Мне очень жаль. 94 00:06:42,360 --> 00:06:44,080 Всё хорошо. Входите. 95 00:06:47,600 --> 00:06:50,280 Я говорила, что в общежитии благородных девиц 96 00:06:50,440 --> 00:06:52,480 мы фокусируемся на личности. 97 00:06:52,630 --> 00:06:56,840 Только индивидуально развивающиеся персоны 98 00:06:57,000 --> 00:06:59,120 могут внести вклад в общество. 99 00:06:59,280 --> 00:07:01,750 В качестве философского суждения всё прекрасно, 100 00:07:01,920 --> 00:07:05,040 но на практике мы ещё очень далеки от этого. 101 00:07:05,200 --> 00:07:07,400 Как вы думаете, почему? 102 00:07:09,080 --> 00:07:10,440 Люди, 103 00:07:10,600 --> 00:07:12,400 в частности женщины, 104 00:07:12,560 --> 00:07:15,840 ещё слишком далеки от независимости. 105 00:07:16,000 --> 00:07:18,480 Наш путь определяют другие люди. 106 00:07:18,630 --> 00:07:21,160 Наши родители, наши мужья, 107 00:07:21,320 --> 00:07:24,240 наши братья, наше окружение в целом. 108 00:07:24,400 --> 00:07:27,080 Мне кажется очень важным, чтобы мы, женщины, 109 00:07:27,240 --> 00:07:30,240 ставили наше развитие и личностный рост превыше всего. 110 00:07:30,400 --> 00:07:33,320 Наше счастье, 111 00:07:33,480 --> 00:07:35,800 наше образование и наши права 112 00:07:35,960 --> 00:07:37,960 превыше всего остального. 113 00:07:38,120 --> 00:07:41,320 Потому что только так мужчины и женщины 114 00:07:41,480 --> 00:07:43,280 смогут разговаривать как равные 115 00:07:43,440 --> 00:07:45,480 с равными. Да? 116 00:07:45,630 --> 00:07:47,360 Простите, донья Мария. 117 00:07:47,520 --> 00:07:49,870 Но разве не предполагается, 118 00:07:50,040 --> 00:07:52,200 что мы не должны поощрять эгоизм? 119 00:07:52,360 --> 00:07:53,960 Индивидуализм, 120 00:07:54,120 --> 00:07:57,800 хотя мы и называем его эгоизмом, что с ним не так? 121 00:08:00,280 --> 00:08:02,440 Ну, он бы направлял нас на путь, 122 00:08:02,600 --> 00:08:05,000 недостаточно нравственный для жизненной позиции. 123 00:08:05,160 --> 00:08:08,160 Все мы сходимся в том, что щедрость - 124 00:08:08,320 --> 00:08:10,240 это нечто нравственное, да? - Да. 125 00:08:10,400 --> 00:08:11,400 - Разумеется. - Да? 126 00:08:11,560 --> 00:08:12,560 Прекрасно. 127 00:08:12,720 --> 00:08:14,960 Так же как существует хорошая щедрость, 128 00:08:15,120 --> 00:08:18,200 добрая, честная, так же существует и плохая, 129 00:08:18,360 --> 00:08:20,280 всегда ищущая что-то взамен. 130 00:08:20,440 --> 00:08:23,080 То же происходит и с эгоизмом, Луиса. 131 00:08:23,240 --> 00:08:26,840 Есть плохой эгоизм, заставляющий нас желать то, чего у нас нет. 132 00:08:27,000 --> 00:08:29,280 Но есть и здоровый эгоизм, 133 00:08:29,440 --> 00:08:32,000 который защищает то, что мы имеем, 134 00:08:32,160 --> 00:08:35,320 и делающий нас цельными и счастливыми. 135 00:08:35,480 --> 00:08:39,160 Кому-то из вас приходит в голову пример здорового эгоизма? 136 00:08:43,680 --> 00:08:44,680 Да, Мануэла? 137 00:08:46,400 --> 00:08:47,870 Ну... 138 00:08:48,040 --> 00:08:50,630 Мне в первую очередь пришло в голову, 139 00:08:50,800 --> 00:08:52,800 как знатоку ваших идей, 140 00:08:52,960 --> 00:08:56,040 ваша... открытая поддержка разводов. 141 00:08:56,200 --> 00:08:58,000 Но что ты говоришь? 142 00:08:58,160 --> 00:09:00,160 Спокойно, спокойно, спокойно. 143 00:09:02,240 --> 00:09:03,720 Прошу вас, минутку! 144 00:09:05,120 --> 00:09:06,960 Продолжай, Мануэла, пожалуйста. 145 00:09:07,120 --> 00:09:09,360 Ну, настолько я поняла, вы отстаиваете мнение, 146 00:09:09,520 --> 00:09:12,240 что иногда развод - это единственный путь. 147 00:09:12,400 --> 00:09:15,280 Когда супруги не считают себя парой. 148 00:09:15,440 --> 00:09:17,080 Да, так и есть. 149 00:09:17,240 --> 00:09:18,480 Брак, 150 00:09:18,630 --> 00:09:20,920 за который боролись, в котором ссорились, 151 00:09:21,080 --> 00:09:22,680 но который уже не имеет смысла, 152 00:09:22,840 --> 00:09:25,440 превращает нас в инертных существ. 153 00:09:25,600 --> 00:09:28,160 Уничтожает нас как личностей. 154 00:09:28,320 --> 00:09:32,480 Так что да, Мануэла, развод - это здоровый пример 155 00:09:32,630 --> 00:09:34,440 индивидуализма. 156 00:09:35,600 --> 00:09:36,870 Нет... 157 00:09:37,040 --> 00:09:38,920 Сейчас не место и не время. 158 00:09:39,080 --> 00:09:40,160 - Мама. - Простите. 159 00:09:40,320 --> 00:09:42,520 Простите. Позвольте выйти. 160 00:09:50,720 --> 00:09:53,920 Сожалею о таком бестактном поведении, 161 00:09:54,080 --> 00:09:57,120 донья Мария. - Не о чем сожалеть, Мануэла. 162 00:09:57,280 --> 00:10:00,040 Если мы хотим научиться менять менталитет людей, 163 00:10:00,200 --> 00:10:02,800 нам нужно научиться управлять их реакцией. 164 00:10:02,960 --> 00:10:04,960 Идут ли они от живота или из головы. 165 00:10:06,400 --> 00:10:09,120 Здесь витает запах идей. 166 00:10:09,280 --> 00:10:11,520 То, что ты находишься во главе этого учреждения, 167 00:10:11,680 --> 00:10:14,920 что управляешь им, это повод для гордости для всех женщин. 168 00:10:19,280 --> 00:10:22,280 Думаю, я никогда не смотрела на институт с вашей точки зрения. 169 00:10:23,440 --> 00:10:25,920 Так сделай это, Манула, посмотри на него так, как он того заслуживает. 170 00:10:26,080 --> 00:10:29,870 И сделай всё необходимое для его сохранения и защиты. 171 00:10:31,960 --> 00:10:34,280 Ваше выступление было крайне вдохновляющим. 172 00:10:34,440 --> 00:10:35,630 Твоё выступление. 173 00:10:39,320 --> 00:10:42,400 Обещаю, что я сделаю всё возможное для этого института. 174 00:10:42,560 --> 00:10:45,040 Я в этом уверена, Мануэла. Добрый день. 175 00:10:45,200 --> 00:10:48,360 Здравствуйте. Приятно познакомиться. Мануэла, нам нужно поговорить. 176 00:10:48,520 --> 00:10:49,840 Эм... Да. 177 00:10:50,000 --> 00:10:53,440 Подождите меня в кабинете. Я прово... - Нет, нет, я сама выйду. Я знаю дорогу. 178 00:10:55,680 --> 00:10:56,870 Спасибо! 179 00:10:57,040 --> 00:10:58,560 Пойдёмте. 180 00:11:06,120 --> 00:11:08,960 - Рафита Перальта - насильник? - Роберта мне призналась. 181 00:11:10,120 --> 00:11:12,320 Но... как это возможно? 182 00:11:12,480 --> 00:11:14,960 Рафита же серьёзный и приличный 183 00:11:15,120 --> 00:11:17,840 молодой человек. - Лишь внешне, Луиса. 184 00:11:18,000 --> 00:11:19,870 Мы знаем его семью всю жизнь. 185 00:11:20,040 --> 00:11:22,240 - Никто бы не смог выдумать такое. - Нет. 186 00:11:22,400 --> 00:11:23,400 Конечно. 187 00:11:23,560 --> 00:11:24,800 И... 188 00:11:24,960 --> 00:11:26,400 И теперь? 189 00:11:26,560 --> 00:11:27,750 Что делать? 190 00:11:27,920 --> 00:11:30,520 Роберта предъявит обвинения, 191 00:11:30,680 --> 00:11:33,560 и, думаю, институт должен поддержать её и присоединиться к её заявлению. 192 00:11:33,720 --> 00:11:35,800 Институт... Конечно. 193 00:11:35,960 --> 00:11:36,960 Ну и? 194 00:11:37,120 --> 00:11:38,520 Да... 195 00:11:38,680 --> 00:11:43,320 Так, это очень деликатное дело, так что нам нужно тщательно подумать, 196 00:11:43,480 --> 00:11:46,080 как действовать. - Как это, нужно подумать? 197 00:11:46,240 --> 00:11:48,200 Нечего думать, нужно уже что-то сделать. 198 00:11:48,360 --> 00:11:50,750 Если поторопимся, можем лишь навредить Роберте. 199 00:11:50,920 --> 00:11:53,480 Перальта сомкнут ряды перед Рафитой 200 00:11:53,630 --> 00:11:56,630 и будут всё отрицать. - Логично, что они будут отрицать, 201 00:11:56,800 --> 00:11:57,800 но иного выхода нет. 202 00:11:57,960 --> 00:12:00,840 Нужно бороться и верить, что справедливость восторжествует. 203 00:12:01,000 --> 00:12:03,720 Ты не знаешь, о чём мы говорим. У Перальты 204 00:12:03,870 --> 00:12:06,280 большая власть и влияние во всех сферах. 205 00:12:06,440 --> 00:12:08,940 Так пришло время показать, каковы они на самом деле, Перальты! 206 00:12:08,940 --> 00:12:10,940 Тереса, пожалуйста, хватит. 207 00:12:11,360 --> 00:12:13,800 Ты только что приехала и не знаешь, о чём мы говорим. 208 00:12:13,960 --> 00:12:16,080 Доверься мне, пожалуйста. 209 00:12:16,240 --> 00:12:18,560 Правда, я хочу сделать как лучше для Роберты. 210 00:12:24,480 --> 00:12:26,400 Будем действовать шаг за шагом. 211 00:12:43,160 --> 00:12:44,560 - Можно? - Да. 212 00:12:44,720 --> 00:12:46,160 Проходите, донья Мануэла. 213 00:12:49,870 --> 00:12:51,240 Поговорим? 214 00:13:04,440 --> 00:13:05,560 Как ты? 215 00:13:05,720 --> 00:13:07,040 Ну... 216 00:13:08,560 --> 00:13:11,440 Ты же знаешь, что мы здесь для того, чтобы о тебе заботиться, правда? 217 00:13:14,600 --> 00:13:16,120 Отлично. 218 00:13:17,360 --> 00:13:19,520 Расскажи мне, что случилось, пожалуйста. 219 00:13:33,280 --> 00:13:35,080 Но она приехала, чтобы остаться? 220 00:13:35,240 --> 00:13:37,480 Полагаю, она не в гости приехала. 221 00:13:38,960 --> 00:13:42,120 - Девочки, это правда, что приехала Роберта? - Она в нашей комнате вместе с доньей Мануэлой. 222 00:13:42,280 --> 00:13:44,960 - Её привезли родители? - Она. 223 00:13:45,120 --> 00:13:48,840 Они приехали вместе. - Что-то случилось. Она была такой серьёзной... 224 00:13:49,000 --> 00:13:50,870 - Знаете ещё что-нибудь? - Так, девочки, 225 00:13:51,040 --> 00:13:52,280 пожалуйста, спускайтесь вниз. 226 00:13:52,440 --> 00:13:54,240 Не хочу, чтобы вы здесь находились. Ну же. 227 00:13:54,400 --> 00:13:55,750 Пошли. 228 00:14:01,040 --> 00:14:03,200 Как дела? Она тебе рассказала? 229 00:14:03,360 --> 00:14:05,200 Да, рассказала. 230 00:14:06,920 --> 00:14:09,520 И что тогда? Какой следующий шаг? 231 00:14:09,680 --> 00:14:10,750 Ну... 232 00:14:10,920 --> 00:14:13,400 Важно, чтобы никто об этом не знал. Ясно? 233 00:14:13,560 --> 00:14:15,680 Мануэла, мы не можем терять ни минуты. 234 00:14:15,840 --> 00:14:19,000 Я знаю, но это не может дойти до причастных. 235 00:14:19,160 --> 00:14:20,840 И таким образом, заодно мы защитим Роберту. 236 00:14:22,040 --> 00:14:23,120 Тереса. 237 00:14:24,320 --> 00:14:26,480 Ты всё правильно сделала. 238 00:14:26,630 --> 00:14:29,120 И Роберта поступает очень мужественно. 239 00:14:29,280 --> 00:14:31,520 Поэтому мы должны сохранять хладнокровие. 240 00:14:32,560 --> 00:14:33,630 Договорились? 241 00:14:33,800 --> 00:14:35,440 - Да, хорошо. - Тереса. 242 00:14:37,560 --> 00:14:39,040 Договорились? 243 00:14:40,910 --> 00:14:41,910 Договорились. 244 00:14:57,440 --> 00:14:58,640 Чисто. 245 00:14:59,960 --> 00:15:01,680 Я думаю, что она сбежала из дома. 246 00:15:01,840 --> 00:15:04,120 Ага, и позвонила Тересе, чтобы та её забрала. 247 00:15:04,280 --> 00:15:07,600 - А вдруг её похитили? - Ага, и привезли сюда, чтобы никто её не увидел. 248 00:15:07,760 --> 00:15:08,760 Дело в том... 249 00:15:09,680 --> 00:15:11,400 Подождём, может, она выйдет. 250 00:15:13,760 --> 00:15:14,920 Тсс... 251 00:15:16,080 --> 00:15:18,520 Я только хотела убедиться, что ты в порядке. 252 00:15:19,680 --> 00:15:20,960 Да, в порядке, спасибо. 253 00:15:22,600 --> 00:15:24,200 Ну, нет. Не знаю. 254 00:15:24,360 --> 00:15:25,560 Что такое? 255 00:15:28,360 --> 00:15:31,400 Просто донья Мануэла показалась мне странной. 256 00:15:33,200 --> 00:15:34,760 Как будто она мне не поверила. 257 00:15:34,920 --> 00:15:36,400 Конечно, она тебе верит, Роберта. 258 00:15:36,560 --> 00:15:39,800 Все учительницы тебе верят, 259 00:15:39,960 --> 00:15:43,040 просто Мануэла поражена случившимся с тобой. 260 00:15:43,200 --> 00:15:44,200 Как и все. 261 00:15:45,520 --> 00:15:48,200 Но она предпримет необходимые меры, не сомневайся. 262 00:15:48,360 --> 00:15:49,360 Это да, 263 00:15:49,520 --> 00:15:52,880 она попросила, чтобы никто больше не узнал до того, как ты подашь заявление. 264 00:15:53,040 --> 00:15:54,160 Хорошо? 265 00:15:57,480 --> 00:16:00,000 Надеюсь, что ты не сомневаешься в этом. 266 00:16:00,160 --> 00:16:01,160 Нет. 267 00:16:01,320 --> 00:16:04,360 У меня нет никаких сомнений, могу тебя уверить. 268 00:16:05,480 --> 00:16:06,560 Хорошо. 269 00:16:11,200 --> 00:16:13,000 Но я в бешенстве. 270 00:16:13,160 --> 00:16:16,480 Я лишь хочу, чтобы Рафита заплатил за всё, что сделал. 271 00:16:20,400 --> 00:16:21,480 Роберта. 272 00:16:22,840 --> 00:16:24,400 Ты очень храбрая. 273 00:16:27,120 --> 00:16:29,520 Ты станешь примером для многих. 274 00:16:39,000 --> 00:16:41,880 Бедняжка вынуждена была молча страдать. 275 00:16:42,040 --> 00:16:44,520 А я, между тем, пригласила Рафиту на бал. 276 00:16:44,680 --> 00:16:47,000 Кто просил меня лезть, куда не просят? 277 00:16:47,160 --> 00:16:48,440 Если быть честной, 278 00:16:48,600 --> 00:16:51,760 тем вечером меня больше удивила твоя реакция, а не Роберты. 279 00:16:54,120 --> 00:16:57,000 Она не единственная, кто молчала о том, что с ней происходит. 280 00:16:57,160 --> 00:16:58,240 Правда? 281 00:17:02,400 --> 00:17:05,160 Я уже и не знаю, как тебя ещё об этом спросить. 282 00:17:06,560 --> 00:17:10,400 Мне очень жаль, что я не встретила донью Марию де Маэстру. 283 00:17:10,560 --> 00:17:13,560 - Я говорю не об этом. - Ты же знаешь, обычно я предупреждаю, но... 284 00:17:13,720 --> 00:17:16,160 Хайме заболел. - Это я слышала. А в остальные дни? 285 00:17:16,320 --> 00:17:18,120 Его мучила лихорадка и холодный пот. 286 00:17:18,280 --> 00:17:20,240 Анхела, пожалуйста, почему ты такая отсутствующая? 287 00:17:20,400 --> 00:17:22,960 Я испугалась и потеряла счёт времени. Это больше не повторится. 288 00:17:23,120 --> 00:17:25,000 Прогуляемся? 289 00:17:25,160 --> 00:17:27,960 - Нет, мама, я занята. - Доброе утро, донья Мануэла. 290 00:17:28,120 --> 00:17:29,920 Проходите, пожалуйста. - Анхела! 291 00:17:33,840 --> 00:17:35,680 Привет, Роберта! 292 00:17:37,760 --> 00:17:40,000 Привет, девочки? Как дела? Хорошо? 293 00:17:40,160 --> 00:17:42,160 - Прекрасно, а у тебя? - Отлично. 294 00:17:42,320 --> 00:17:44,080 Спасибо. - А что с тобой случилось? 295 00:17:44,240 --> 00:17:46,480 - Ничего. - Ты была у себя дома всё это время? 296 00:17:46,640 --> 00:17:49,400 - Да. - А почему твои родители забрали тебя вот так, ночью? 297 00:17:49,560 --> 00:17:50,560 По необходимости. 298 00:17:50,720 --> 00:17:53,440 - Мы думали, что ты больше не вернёшься. - Послушайте, 299 00:17:53,600 --> 00:17:57,000 мне нужно было решить один семейный вопрос, он решён, и я вернулась. Есть ещё вопросы? 300 00:17:57,160 --> 00:17:59,680 Ты правда нам не расскажешь, что с тобой произошло? 301 00:18:01,760 --> 00:18:02,880 Роберта. 302 00:18:04,120 --> 00:18:05,160 Послушай... 303 00:18:10,040 --> 00:18:12,960 Неудобные высказывания заставляют задуматься. 304 00:18:13,120 --> 00:18:17,120 Принятие кощунственного закона о разводе 305 00:18:17,280 --> 00:18:19,760 было бы хуже, чем покушение на мораль 306 00:18:19,920 --> 00:18:22,240 и сам дух нашей Родины. 307 00:18:22,400 --> 00:18:24,840 Так считает Магда Донато. 308 00:18:25,000 --> 00:18:27,080 Ты ведь много её читаешь, да? 309 00:18:28,160 --> 00:18:31,400 Да, мама, но это не означает, что я обо всём думаю так же, как она. 310 00:18:31,560 --> 00:18:33,640 Разве ты не понимаешь, что неуместно 311 00:18:33,800 --> 00:18:36,800 показывать преимущества и пользу развода 312 00:18:36,960 --> 00:18:38,440 такой ученице, как Флавия, 313 00:18:38,600 --> 00:18:41,480 которая вот-вот заключит выгодный брак? 314 00:18:41,640 --> 00:18:43,120 Выгодный для всех, кроме неё самой. 315 00:18:43,280 --> 00:18:45,600 В конце концов, всё сводится к лаборатории. 316 00:18:45,760 --> 00:18:49,120 Хоть вы и делаете вид, что стараетесь ради счастья двух семей. 317 00:18:49,280 --> 00:18:51,800 И меценатов. Никогда не забывай об этом. 318 00:18:51,960 --> 00:18:54,360 Сейчас, благодаря твоим неудобным высказываниям, 319 00:18:54,520 --> 00:18:57,360 работы по созданию лаборатории остановились. 320 00:18:57,520 --> 00:19:00,200 Кардеса должны всё обдумать. 321 00:19:00,360 --> 00:19:04,080 Их пугает, что мы поддерживаем бредовые высказывания де Маэсту. 322 00:19:05,280 --> 00:19:07,760 Ну, появятся другие, которые так не думают. 323 00:19:07,920 --> 00:19:10,320 Иногда ты так узко мыслишь, дочка. 324 00:19:11,720 --> 00:19:14,520 Подумай о прилегающих территориях. 325 00:19:14,680 --> 00:19:16,560 Сначала лаборатория, 326 00:19:16,720 --> 00:19:19,240 потом могут появиться новые корпуса 327 00:19:19,400 --> 00:19:23,400 со множеством классов, переполненных ученицами... 328 00:19:23,560 --> 00:19:26,360 Стать примером для подражания для всей Европы. 329 00:19:27,560 --> 00:19:29,800 И в скором времени мы сможем превратиться в университетский городок 330 00:19:29,960 --> 00:19:33,080 и начнём предоставлять университетское образование. 331 00:19:34,160 --> 00:19:37,000 Точно так же, как в общежитии благородных девиц в Мадриде, 332 00:19:37,160 --> 00:19:38,880 которое является для тебя примером. 333 00:19:41,320 --> 00:19:44,840 Ты можешь добиться того, чего я не смогла. 334 00:19:45,720 --> 00:19:47,360 Теперь это твой институт. 335 00:19:48,440 --> 00:19:50,720 Но он может стать твоим университетом. 336 00:20:02,240 --> 00:20:03,360 Как дела, Тере? 337 00:20:03,520 --> 00:20:04,760 - А? - Са. 338 00:20:06,200 --> 00:20:07,520 Привет. 339 00:20:07,680 --> 00:20:10,880 Вот, навожу порядок в жизни. - Да, уже вижу. 340 00:20:12,640 --> 00:20:14,120 Можно? 341 00:20:17,160 --> 00:20:18,680 Ай... 342 00:20:18,840 --> 00:20:21,440 Значит, после всех сигарет, 343 00:20:21,600 --> 00:20:22,880 поездок на машине туда-сюда 344 00:20:23,040 --> 00:20:25,520 и после того, как ты подарила мне просто так свой портсигар, 345 00:20:25,680 --> 00:20:28,600 я узнаю, что ты уезжаешь, ничего не сказав. 346 00:20:32,600 --> 00:20:36,720 Ну, об этом знала лишь Мануэла и то потому, что она директор. 347 00:20:36,880 --> 00:20:38,920 Ну, твой друг португалец, с которым ты столько общаешься, тоже знал. 348 00:20:42,200 --> 00:20:45,200 Возможно, это моя вина. Возможно, это я думал, 349 00:20:45,360 --> 00:20:47,640 что мы действительно были друзьями. 350 00:20:47,800 --> 00:20:49,640 Или это было что-то другое. 351 00:20:53,240 --> 00:20:54,440 Прости. 352 00:20:58,800 --> 00:21:01,240 - Помочь тебе? - Нет, не беспокойся, наверняка, у тебя много дел. 353 00:21:03,120 --> 00:21:04,400 Давай, помоги мне. 354 00:21:04,560 --> 00:21:05,960 Помоги мне с граммофоном. 355 00:21:06,120 --> 00:21:07,840 И куда сеньорита хочет его поставить? 356 00:21:08,000 --> 00:21:09,560 Поставь его здесь, на столе. 357 00:21:11,280 --> 00:21:13,520 Надо же. Прости. 358 00:21:13,680 --> 00:21:14,720 Не беспокойся. 359 00:21:14,880 --> 00:21:17,000 - Вот я неуклюжий. - Собери эту одежду. 360 00:21:18,480 --> 00:21:20,160 Я только хотел помочь и... 361 00:21:24,400 --> 00:21:25,600 Это кровь? 362 00:21:26,520 --> 00:21:29,160 Откуда у тебя запачканная кровью записка с именем Роберты? 363 00:21:29,320 --> 00:21:30,800 - Отдай мне записку. - Что тебя связывает с Робертой? 364 00:21:30,960 --> 00:21:32,120 Отдай мне записку. 365 00:21:32,280 --> 00:21:34,000 - Я отдам её гражданской гвардии. - Отдай мне её. 366 00:21:34,160 --> 00:21:35,720 - Газета. - Отдай мне записку. 367 00:21:35,880 --> 00:21:38,040 Рамон, отдай мне записку. - Оставь меня. 368 00:21:38,200 --> 00:21:39,480 Я сказала, отдай мне записку! 369 00:21:43,200 --> 00:21:44,440 Рамон. 370 00:21:44,600 --> 00:21:46,040 Послушай. 371 00:21:46,200 --> 00:21:48,280 Сядь, и я всё тебе расскажу, честное слово. 372 00:21:48,440 --> 00:21:50,200 Рамон. 373 00:21:50,360 --> 00:21:52,360 Поверь мне. 374 00:22:07,280 --> 00:22:10,120 Почему ты меня заставляешь тебя подкарауливать? 375 00:22:19,520 --> 00:22:21,560 Когда ты перестанешь от меня бегать? 376 00:22:25,840 --> 00:22:27,400 Не здесь, давай поговорим снаружи. 377 00:22:31,520 --> 00:22:34,440 Роберта, я правда не понимаю, что с тобой происходит. 378 00:22:34,600 --> 00:22:36,560 Ну, что? - Что? 379 00:22:36,720 --> 00:22:39,120 - Извинишься и покончим с этим? - Что? 380 00:22:39,280 --> 00:22:42,160 А, ладно, как всегда. Хочешь, чтобы я тебя немного поупрашивал. 381 00:22:43,120 --> 00:22:45,760 Всегда одно и то же, как тебе нравится быть в центре внимания. 382 00:22:45,920 --> 00:22:47,910 Я в жизни не заставляла тебя меня упрашивать, придурок. 383 00:22:48,080 --> 00:22:49,760 Эй. Что за тон. 384 00:22:50,520 --> 00:22:53,280 Слушай, когда я тебя любила, то любила безгранично, 385 00:22:53,440 --> 00:22:54,440 и когда нет, то нет. 386 00:22:55,440 --> 00:22:57,080 И когда это ты меня не любила, глупая? 387 00:22:57,240 --> 00:22:58,920 Когда ты меня изнасиловал. 388 00:23:01,920 --> 00:23:03,240 Но о чём ты говоришь? 389 00:23:03,400 --> 00:23:05,840 Я заявлю на тебя, подонок. 390 00:23:06,000 --> 00:23:08,120 Послушай, Роберта, это меня уже бесит. 391 00:23:08,280 --> 00:23:10,320 Я говорю серьёзно, я на тебя заявлю. 392 00:23:10,480 --> 00:23:12,720 Институт на моей стороне. 393 00:23:15,560 --> 00:23:17,800 Ты заплатишь за всё, что со мной сделал. 394 00:23:17,960 --> 00:23:20,880 Ты больше не сможешь так поступить ни с одной девушкой. 395 00:23:23,000 --> 00:23:24,080 Послушай, Роберта... 396 00:23:26,880 --> 00:23:28,680 Не смей. 397 00:23:31,760 --> 00:23:34,440 Роберта, ты на меня не заявишь! 398 00:24:57,280 --> 00:24:58,680 Они уже здесь. 399 00:25:04,560 --> 00:25:07,400 Прекрасные рекомендации доньи Марии де Маэсту 400 00:25:07,560 --> 00:25:09,760 натолкнули меня на мысль, что её выступление 401 00:25:09,920 --> 00:25:11,960 было бы интересным для института. 402 00:25:14,000 --> 00:25:15,640 Но прошу у вас прощения. 403 00:25:15,800 --> 00:25:19,040 Потому что её слова были не самыми уместными. 404 00:25:21,320 --> 00:25:24,600 Особенно для учениц, таких юных и восприимчивых. 405 00:25:24,760 --> 00:25:26,120 Мы благодарны тебе за это, Мануэла. 406 00:25:27,120 --> 00:25:29,920 Возможно, следовало сначала проверить её доклад, 407 00:25:30,080 --> 00:25:31,360 прежде чем разрешать его. 408 00:25:37,360 --> 00:25:39,680 Вы правы, Сусанна. 409 00:25:39,840 --> 00:25:41,480 Вы абсолютно правы. 410 00:25:41,640 --> 00:25:45,520 Не беспокойтесь, подобные ошибки случаются с такими неопытными, как вы. 411 00:25:49,080 --> 00:25:52,480 - Ну, теперь всё улажено. - Да. 412 00:25:52,640 --> 00:25:55,200 Большое спасибо, дочка, за твои извинения. 413 00:25:55,360 --> 00:25:57,600 Такие... необходимые и искренние. 414 00:25:57,760 --> 00:25:58,920 Ага. 415 00:26:00,120 --> 00:26:04,000 В знак уважения и привязанности, которые мы испытываем к вашей семье, 416 00:26:04,160 --> 00:26:05,320 хотим вас попросить 417 00:26:05,480 --> 00:26:07,680 дать нам возможность сопровождать вас 418 00:26:07,840 --> 00:26:09,960 от имени института 419 00:26:10,120 --> 00:26:11,840 на обручении Флавии. 420 00:26:12,000 --> 00:26:15,840 Если ваша дочь согласится и проявит больше энтузиазма, чем на помолвке. 421 00:26:17,080 --> 00:26:18,480 Конечно. 422 00:26:18,640 --> 00:26:20,720 Как говорит моя мать, было бы честью 423 00:26:20,880 --> 00:26:23,680 составить вам компанию от имени института, разумеется. 424 00:26:23,840 --> 00:26:26,160 Замечательно, ждём вас на обручении. 425 00:26:26,320 --> 00:26:27,600 Спасибо вам обеим. 426 00:26:27,760 --> 00:26:30,080 - Я вас провожу. - Вам спасибо. 427 00:26:52,280 --> 00:26:54,480 - Доброе утро. - Доброе утро. 428 00:27:21,240 --> 00:27:22,880 Это почерк моего отца. 429 00:27:28,440 --> 00:27:30,120 И это его кровь. 430 00:27:34,640 --> 00:27:37,600 Мой отец был послом Испании в Португалии. 431 00:27:41,920 --> 00:27:43,360 И умер у меня на руках. 432 00:27:45,760 --> 00:27:47,400 Я очень испугалась. 433 00:27:49,760 --> 00:27:51,280 И убежала. 434 00:27:54,360 --> 00:27:55,880 Поэтому меня ищут. 435 00:27:58,480 --> 00:28:00,360 В газете была ты. 436 00:28:04,880 --> 00:28:07,120 Но очевидно, что они ищут не того человека. 437 00:28:08,960 --> 00:28:10,400 Очевидно. 438 00:28:17,280 --> 00:28:19,360 Мы мало общались. 439 00:28:22,400 --> 00:28:25,880 Он оставил мою мать, когда она забеременела мной. 440 00:28:29,480 --> 00:28:31,680 Каждый год он навещал меня. 441 00:28:32,920 --> 00:28:35,760 Потому что это совпадало с его визитами в город. 442 00:28:37,080 --> 00:28:38,480 И навещал меня, 443 00:28:38,640 --> 00:28:40,040 выполнял свой долг... 444 00:28:41,360 --> 00:28:45,520 и избавлялся от вины с помощью чековой книжки. 445 00:28:48,560 --> 00:28:51,200 Он купил меня лучшим образованием 446 00:28:51,360 --> 00:28:53,920 и задаривая меня всем, что я желала. 447 00:28:56,200 --> 00:28:58,880 И я просила у него любые путешествия, какие мне взбредали в голову. 448 00:29:00,040 --> 00:29:01,520 Путешествовала, не переставая. 449 00:29:03,400 --> 00:29:04,800 Всегда далеко. 450 00:29:04,960 --> 00:29:07,080 Чем дальше, тем лучше. 451 00:29:08,880 --> 00:29:10,440 И всегда одна. 452 00:29:11,520 --> 00:29:12,840 Всегда одна. 453 00:29:14,280 --> 00:29:15,880 И в начале лета.... 454 00:29:16,880 --> 00:29:19,080 я получила от него телеграмму, 455 00:29:19,240 --> 00:29:20,720 в которой он просил, 456 00:29:20,880 --> 00:29:24,200 чтобы я приехала на праздник, который он готовил в посольстве в Лиссабоне. 457 00:29:24,400 --> 00:29:25,880 Я приехала в Севилью, 458 00:29:26,040 --> 00:29:29,000 чтобы узнать, почему эта записка была в руках моего отца. 459 00:29:29,160 --> 00:29:32,240 Кто такая Роберта Луна и как связана с ним... 460 00:29:33,280 --> 00:29:34,920 Что он хотел сказать мне? 461 00:29:35,080 --> 00:29:37,160 И было ли это связанно с его смертью. 462 00:29:40,280 --> 00:29:42,200 И я правда пыталась. 463 00:29:45,720 --> 00:29:47,840 Но так и не смогла ничего узнать. 464 00:29:52,280 --> 00:29:54,040 И поэтому ты хотела уехать. 465 00:29:59,240 --> 00:30:01,000 И почему всё-таки осталась? 466 00:30:01,160 --> 00:30:02,960 Ну, 467 00:30:03,120 --> 00:30:05,880 потому что, между делом, я познакомилась с девочками, 468 00:30:06,040 --> 00:30:07,880 с институтом... - Со мной. 469 00:30:08,040 --> 00:30:09,920 Со своими коллегами- учительницами... 470 00:30:10,080 --> 00:30:12,400 - Со мной. - С Севильей... 471 00:30:12,560 --> 00:30:15,600 Боже, какой ты зануда... 472 00:30:15,760 --> 00:30:18,480 Смотри-ка, даже ты жалуешься так же, как местные. 473 00:30:19,640 --> 00:30:21,200 С тобой. 474 00:30:30,520 --> 00:30:34,000 Послушай, я... не знаю, что хотел мне сказать отец... 475 00:30:37,680 --> 00:30:41,120 но я знаю, что есть девочка, которой я нужна как никогда. 476 00:30:41,280 --> 00:30:43,000 И это главное для меня. 477 00:30:47,520 --> 00:30:49,200 Мне кажется, это очень хорошо. 478 00:30:54,480 --> 00:30:55,920 И если тебе что-нибудь понадобится... 479 00:30:57,000 --> 00:30:58,320 ты знаешь, где я. 480 00:31:01,600 --> 00:31:02,840 Спасибо. 481 00:31:08,840 --> 00:31:11,920 Я уже несколько раз привлекала внимание. 482 00:31:13,160 --> 00:31:15,480 Сегодня утром Мануэла практически устроила мне допрос. 483 00:31:15,640 --> 00:31:17,160 И что ты ей сказала? 484 00:31:19,080 --> 00:31:20,280 Солгала. 485 00:31:20,440 --> 00:31:23,560 Придумала отговорку, связанную с одним из моих сыновей. 486 00:31:25,080 --> 00:31:27,720 Я никогда не думала, что докачусь до чего-то подобного. 487 00:31:29,040 --> 00:31:31,920 Давид говорит, что едва меня узнаёт. 488 00:31:37,440 --> 00:31:38,640 Это нелегко. 489 00:31:40,920 --> 00:31:42,520 Ни для одной из нас. 490 00:31:43,920 --> 00:31:45,680 Ты, по крайней мере, никого не обманываешь. 491 00:31:48,880 --> 00:31:50,160 Анхела. 492 00:31:50,310 --> 00:31:51,960 Это нормально. 493 00:31:53,240 --> 00:31:55,270 Я тоже обо всём забываю, 494 00:31:55,440 --> 00:31:56,750 когда с тобой. 495 00:31:58,150 --> 00:31:59,840 Но я хочу продолжать. 496 00:32:01,110 --> 00:32:02,230 Ты и я. 497 00:32:03,230 --> 00:32:04,920 Вдвоём против мира. 498 00:32:13,150 --> 00:32:14,790 Хорошо. 499 00:32:20,190 --> 00:32:21,190 Привет. 500 00:32:22,520 --> 00:32:23,630 Привет. 501 00:32:26,590 --> 00:32:28,230 Как твой день, дорогая? 502 00:32:29,590 --> 00:32:32,790 Как прошла конференция твоей обожаемой Марии де Маэсту? 503 00:32:34,360 --> 00:32:35,560 Ну... 504 00:32:35,710 --> 00:32:38,880 Честно говоря, не так хорошо, как я ожидала. 505 00:32:40,750 --> 00:32:44,960 Слушай, я разговаривал с доном Рафаэлем Перальтой. 506 00:32:45,120 --> 00:32:46,360 И? 507 00:32:46,520 --> 00:32:48,270 Ну, оказывается, у него мероприятие 508 00:32:48,440 --> 00:32:50,520 для производителей керамики в его поместье, 509 00:32:50,680 --> 00:32:52,600 и он хочет, чтобы мы пришли. 510 00:32:52,750 --> 00:32:54,120 Когда? 511 00:32:55,270 --> 00:32:56,270 Сейчас. 512 00:32:57,520 --> 00:32:58,750 Сейчас? 513 00:32:58,920 --> 00:33:00,750 Сейчас я не могу. 514 00:33:00,920 --> 00:33:02,440 Он очень настаивал. 515 00:33:02,600 --> 00:33:06,230 В особенности, чтобы ты тоже пришла. У тебя есть время надеть что-нибудь красивое. 516 00:33:06,400 --> 00:33:08,880 Дело не в этом, Мартин. 517 00:33:09,040 --> 00:33:11,600 Просто я себя плохо чувствую с самого утра, ты же знаешь. 518 00:33:11,750 --> 00:33:13,120 Посмотри на моё лицо. 519 00:33:13,270 --> 00:33:15,840 Немного макияжа и ничего не заметно. 520 00:33:16,000 --> 00:33:19,600 К тому же, в твоём положении это нормально. Такое случается и проходит. 521 00:33:21,560 --> 00:33:24,270 Пожалуйста, не настаивай, что я беременна. 522 00:33:24,440 --> 00:33:27,520 Ладно, не настаиваю, но иди. Надень что-нибудь красивое, поторопись. 523 00:33:27,680 --> 00:33:29,040 Но разве ты не видишь, в каком я состоянии? 524 00:33:29,190 --> 00:33:30,680 Это очень важно для меня. 525 00:33:34,190 --> 00:33:35,270 Сделай это ради меня. 526 00:33:40,520 --> 00:33:41,680 Хорошо. 527 00:33:41,840 --> 00:33:43,190 Спасибо. 528 00:33:54,310 --> 00:33:56,000 Эй! Флавия. 529 00:34:06,840 --> 00:34:07,840 Чего тебе? 530 00:34:08,000 --> 00:34:10,160 Флавия, не надо со мной быть такой холодной. 531 00:34:10,310 --> 00:34:12,360 Я только хочу попросить тебя кое о чём напоследок. 532 00:34:12,520 --> 00:34:15,840 - Томас, я же тебе сказала, что не собираюсь... - Пожалуйста, не держи меня за идиота. 533 00:34:16,000 --> 00:34:18,360 Не держи меня за идиота, потому что я не верю. 534 00:34:22,560 --> 00:34:24,400 Не верю, что ты меня больше не любишь. 535 00:34:28,000 --> 00:34:29,440 Это твоя проблема. 536 00:34:29,600 --> 00:34:31,000 Флавия, пожалуйста. 537 00:34:31,160 --> 00:34:32,680 Смотри. 538 00:34:32,840 --> 00:34:35,230 Наверняка, когда ты выйдешь замуж, мы больше не сможем видеться. 539 00:34:35,400 --> 00:34:36,920 Поэтому я хочу попросить тебя об этом. 540 00:34:37,920 --> 00:34:39,080 О чём? 541 00:34:40,230 --> 00:34:41,710 О последней ночи вместе. 542 00:34:43,120 --> 00:34:45,400 Последней и всё, больше я ничего не попрошу. 543 00:34:45,560 --> 00:34:47,480 Пожалуйста. - Ночи для чего? 544 00:34:49,480 --> 00:34:50,920 Для нас. 545 00:34:51,080 --> 00:34:52,560 Пожалуйста. 546 00:35:07,230 --> 00:35:09,440 Дон Рамон, как дела? Всё в порядке? 547 00:35:09,600 --> 00:35:10,960 Я рад. 548 00:35:14,270 --> 00:35:16,710 Антонио, как ты? Всё в порядке? 549 00:35:16,880 --> 00:35:18,190 Я рад. 550 00:35:21,480 --> 00:35:22,840 Спасибо, дорогой. 551 00:35:23,000 --> 00:35:24,120 Мануэла. 552 00:35:24,270 --> 00:35:25,310 Как я рад тебя видеть. 553 00:35:26,520 --> 00:35:27,790 Взаимно. 554 00:35:27,960 --> 00:35:30,360 Я тоже рада. - Поздравляю тебя с твоей беременностью. 555 00:35:32,840 --> 00:35:34,120 Нет, нет, нет. 556 00:35:34,270 --> 00:35:36,960 Моего мужа слишком обнадёживает простое головокружение. 557 00:35:37,120 --> 00:35:39,840 Ну, я доверяю интуиции Мартина. 558 00:35:40,000 --> 00:35:42,400 Поэтому он тот, кого я хочу держать как можно ближе к себе. 559 00:35:42,560 --> 00:35:45,560 - В этом вы преуспели больше меня. - Да ладно тебе, 560 00:35:45,710 --> 00:35:47,400 не преувеличивай. 561 00:35:47,560 --> 00:35:49,360 И вот ещё что, Мануэла, 562 00:35:49,520 --> 00:35:51,880 прости, что затрагиваю эту тему, 563 00:35:52,040 --> 00:35:53,880 но прошёл слух 564 00:35:54,040 --> 00:35:57,440 про необоснованную жалобу против моего сына, присутствующего здесь, 565 00:35:57,600 --> 00:36:00,230 и похоже, что ваш институт собирается её поддержать. 566 00:36:03,520 --> 00:36:05,750 Не знаю, откуда у вас эта информация. 567 00:36:05,920 --> 00:36:09,680 Думаю, вы не хотели, чтобы мы были в курсе, верно? 568 00:36:16,040 --> 00:36:18,360 Ну, думаю, что это очень деликатная тема. 569 00:36:18,520 --> 00:36:21,840 - Робертой движет обида. - Рафаэль. 570 00:36:22,000 --> 00:36:24,640 Сейчас не время и не место говорить об этом. 571 00:36:25,880 --> 00:36:27,750 Я лишь прошу вас, пожалуйста, 572 00:36:27,920 --> 00:36:30,080 выслушайте версию моего сына. 573 00:36:30,230 --> 00:36:33,400 Уверен, это будет очень полезно, правда Мартин? 574 00:36:36,160 --> 00:36:38,480 Дорогая, он лишь просит выслушать его версию. 575 00:36:43,400 --> 00:36:44,640 Хорошо. 576 00:36:44,790 --> 00:36:46,000 Разумеется. 577 00:36:46,160 --> 00:36:48,190 - Спасибо. - Пройдёмте со мной. 578 00:36:58,560 --> 00:37:01,120 Я очень хотел с вами поговорить, донья Мануэла. 579 00:37:03,270 --> 00:37:07,000 Послушайте, я знаю, что вы не хотите мне верить, но попытайтесь. 580 00:37:07,160 --> 00:37:09,840 С чего ты взял, что я не хочу тебе верить? 581 00:37:10,000 --> 00:37:12,270 Вы слушаете меня, потому что об этом вас попросили мой отец и ваш муж 582 00:37:12,440 --> 00:37:14,840 Но институт уже принял решение. 583 00:37:16,160 --> 00:37:19,400 Что ты хочешь мне сказать? Что сказанное ею - ложь? 584 00:37:19,560 --> 00:37:21,680 Разумеется, я невиновен. 585 00:37:21,840 --> 00:37:24,600 Я не насиловал Роберту. Мы с Робертой любим друг друга. 586 00:37:27,560 --> 00:37:28,880 Послушайте... 587 00:37:29,040 --> 00:37:30,040 Донья Мануэла, 588 00:37:30,190 --> 00:37:33,160 правда зависит от точки зрения. 589 00:37:52,960 --> 00:37:54,480 Кандела. 590 00:37:57,080 --> 00:37:59,400 Кандела, ты не спишь? 591 00:38:12,840 --> 00:38:15,360 Даже я так не наряжалась, когда сбегала. 592 00:38:16,640 --> 00:38:18,310 Куда ты? 593 00:38:18,480 --> 00:38:20,600 - Гулять. - Ну да. 594 00:38:20,750 --> 00:38:22,960 Собираешься сбежать с Томасом, да? 595 00:38:24,120 --> 00:38:25,440 Только на эту ночь. 596 00:38:25,600 --> 00:38:27,120 Но ты же выходишь замуж? 597 00:38:28,400 --> 00:38:32,230 Если твоя жизнь не наше дело, то и наша жизнь - не твоё. До свидания. 598 00:38:32,400 --> 00:38:33,600 Флавия. 599 00:38:33,750 --> 00:38:35,160 Флавия! 600 00:38:36,310 --> 00:38:38,880 Я тебе уже сказала в своё время и снова повторю: 601 00:38:39,040 --> 00:38:41,000 не приближайся к Перальтам. 602 00:38:42,190 --> 00:38:43,360 Роберта, я пошла. 603 00:38:44,790 --> 00:38:46,600 Рафита меня изнасиловал. 604 00:38:50,880 --> 00:38:52,120 Что ты такое говоришь? 605 00:38:54,000 --> 00:38:56,750 Помнишь день праздника у Перальт, когда я убежала? 606 00:38:58,040 --> 00:39:01,520 Тогда Томас меня сфотографировал, и вы все видели это фото. 607 00:39:01,680 --> 00:39:03,310 Ну, в тот день это и случилось. 608 00:39:05,190 --> 00:39:08,040 Если ты была пьяной, откуда ты знаешь, что случилось? 609 00:39:10,040 --> 00:39:12,480 Надеюсь, тебе никогда не придётся находиться в ситуации, 610 00:39:12,640 --> 00:39:14,710 когда тебя спрашивают, уверена ли ты, что тебя изнасиловали или нет. 611 00:39:17,080 --> 00:39:18,790 Томас никогда бы такого не сделал. 612 00:39:18,960 --> 00:39:20,840 И Рафита тоже бы не сделал. 613 00:39:21,000 --> 00:39:22,840 И как видишь. 614 00:39:26,040 --> 00:39:27,600 В самом деле, Флавия, настаиваю, 615 00:39:27,750 --> 00:39:29,560 я только хочу тебе помочь, 616 00:39:29,710 --> 00:39:31,710 но если ты не хочешь,... 617 00:39:33,880 --> 00:39:35,310 тебе лучше знать. 618 00:40:05,080 --> 00:40:06,640 Добрый вечер, принцесса. 619 00:40:06,790 --> 00:40:08,310 Привет, красавчик. 620 00:40:08,480 --> 00:40:10,840 Идём? - Нет. 621 00:40:11,000 --> 00:40:12,710 - Что ты делаешь? - Сюда. 622 00:40:12,880 --> 00:40:14,040 - Что ты делаешь? - Флавия. 623 00:40:14,190 --> 00:40:15,190 - Да нет же. - Флавия. 624 00:40:15,360 --> 00:40:16,440 - Что ты делаешь? - Тсс. 625 00:40:16,600 --> 00:40:19,230 Ты с ума сошёл? Томас, нет. Томас. 626 00:40:19,400 --> 00:40:20,400 Стой. 627 00:40:20,560 --> 00:40:21,840 Томас! 628 00:40:28,400 --> 00:40:29,640 А это что такое? 629 00:40:29,790 --> 00:40:31,750 Даже Бог сюда не заглядывает ночью. 630 00:40:33,790 --> 00:40:37,160 - Это всё ты сам сделал? - Просто плохо окна закрывают, так что... 631 00:40:40,790 --> 00:40:41,840 Потанцуем? 632 00:40:56,360 --> 00:40:57,710 Что такое, Флавия? 633 00:40:59,480 --> 00:41:01,480 Никаких поцелуев, пожалуйста. 634 00:41:01,640 --> 00:41:03,040 Просто обними меня. 635 00:41:11,840 --> 00:41:14,310 Ты под какую песню танцуешь? 636 00:41:14,480 --> 00:41:16,080 Под одну песню Мэрион Харрис. 637 00:41:16,230 --> 00:41:19,440 У неё самый красивый и самый печальный голос из всех, что я слышал. 638 00:41:20,600 --> 00:41:21,960 А о чём эта песня? 639 00:41:22,120 --> 00:41:24,790 Как ты можешь сказать мне, что ты уйдёшь? 640 00:41:24,960 --> 00:41:27,190 Не говори мне, что мы расстаёмся. 641 00:41:29,120 --> 00:41:31,600 Не разбивай сердце своей любви. 642 00:41:31,750 --> 00:41:35,080 Когда ты уйдёшь, а я, плача, останусь, 643 00:41:35,230 --> 00:41:36,920 будет невозможно это отрицать. 644 00:41:37,080 --> 00:41:38,600 Тебе будет грустно. 645 00:41:38,750 --> 00:41:41,310 Ты будешь скучать по любви, которой у тебя никогда не было. 646 00:41:43,880 --> 00:41:45,440 Не говори так. 647 00:41:47,080 --> 00:41:48,710 Это то, о чём говорится в песне. 648 00:41:52,560 --> 00:41:54,360 Прошу тебя, Флавия, не оставляй меня. 649 00:42:15,310 --> 00:42:18,230 Что с тобой? Я же вижу, у тебя на лице написано, что с тобой что-то происходит. 650 00:42:19,920 --> 00:42:22,680 А я вижу, что ты хочешь мне что-то сказать, но не решаешься. 651 00:42:29,040 --> 00:42:31,710 Это по поводу заявления, я знаю. 652 00:42:31,880 --> 00:42:35,400 - Если этому заявлению дадут ход... - А так и произойдёт.. 653 00:42:35,560 --> 00:42:39,160 Ты что, не можешь хоть на минутку влезть в мою шкуру? Я оказался бы в неловкой ситуации. 654 00:42:39,310 --> 00:42:42,400 Кому, думаешь, отдадут это разбирательство? - Это тебя беспокоит? 655 00:42:42,560 --> 00:42:46,750 Неловкая ситуация или твои возможные дела с Перальтой? 656 00:42:46,920 --> 00:42:49,880 Ты это так говоришь, будто стать его партнёром - это что-то плохое. 657 00:42:50,040 --> 00:42:53,160 Потому что, прежде всего, Мартин, напоминаю тебе, что ты судья. 658 00:42:53,310 --> 00:42:56,840 Я знаю, я знаю, Мануэла, и эта девушка получит справедливый суд. 659 00:42:57,000 --> 00:42:59,520 Я всего лишь прошу тебя подождать с заявлением пару дней, 660 00:42:59,680 --> 00:43:02,080 максимум две недели, пока я не подпишу договор с Перальтой. 661 00:43:03,750 --> 00:43:07,190 Подумай, как это будет здорово для нас с тобой. 662 00:43:08,710 --> 00:43:10,080 И для нашего сына. 663 00:43:12,920 --> 00:43:15,190 Этого пока никто не подтверждал. 664 00:43:17,640 --> 00:43:19,230 Мартин Артеага Мартин. 665 00:43:21,600 --> 00:43:25,000 Ну, конечно, не только существует, а у него уже есть и имя, и пол. 666 00:43:25,160 --> 00:43:27,960 Да ладно тебе, давай немного помечтаем, а, Мануэла? 667 00:43:29,840 --> 00:43:32,560 Знаешь, что мы могли бы сделать до его рождения? 668 00:43:32,710 --> 00:43:34,880 Мартин, хватит, прошу тебя, хватит. 669 00:43:35,040 --> 00:43:37,680 Прошу тебя. - Я мог бы оставить свою работу в суде, 670 00:43:37,840 --> 00:43:40,920 и мы могли бы отправиться на яхте по Средиземному морю. 671 00:43:42,190 --> 00:43:43,680 Представь себе это, послушай. 672 00:43:44,920 --> 00:43:46,310 Балеарские острова, 673 00:43:46,480 --> 00:43:49,160 Каталония, Ницца, Италия и даже Греция. 674 00:43:50,920 --> 00:43:54,160 Днём плывём до следующего порта. К вечеру причаливаем. 675 00:43:54,310 --> 00:43:57,680 И... И ужинаем на палубе на закате. 676 00:43:57,840 --> 00:43:59,440 Только мы с тобой. 677 00:44:01,440 --> 00:44:02,790 А мой институт? 678 00:44:04,000 --> 00:44:05,710 - Твой институт? - Ага. 679 00:44:05,880 --> 00:44:09,080 Уверен, что Луиса будет просто счастлива тебя заменить. 680 00:44:09,790 --> 00:44:13,360 Когда я подпишу соглашение с Перальтой, нам больше никогда не придётся заботиться о деньгах. 681 00:44:13,520 --> 00:44:16,600 Но ведь нам никогда и не приходилось о них заботиться. 682 00:44:16,750 --> 00:44:17,960 Ну да, но... 683 00:44:19,790 --> 00:44:21,750 Скажи, что тебе нравится сама идея. 684 00:44:43,960 --> 00:44:45,920 Я подумал, как несправедливо, 685 00:44:46,080 --> 00:44:48,680 что время летит так быстро, когда ты счастлив... 686 00:44:50,480 --> 00:44:51,960 и так медленно, когда тебе тягостно. 687 00:44:53,360 --> 00:44:54,710 Это неправда. 688 00:44:54,880 --> 00:44:56,600 Я умираю от тоски. 689 00:44:57,560 --> 00:44:59,750 А ночи у меня пролетают незаметно. 690 00:45:03,680 --> 00:45:05,840 Разве мы не договорились, что никаких поцелуев? 691 00:45:10,190 --> 00:45:12,000 Нет, ты прав. 692 00:45:12,160 --> 00:45:14,080 Никаких поцелуев. 693 00:46:12,960 --> 00:46:14,480 Почему ты на меня так смотришь? 694 00:46:21,230 --> 00:46:23,040 Флавия, забудь о своих родителях. 695 00:46:23,190 --> 00:46:25,600 Как я могу забыть о своих родителях? 696 00:46:25,750 --> 00:46:27,680 Не позволяй им решать за тебя. 697 00:46:27,840 --> 00:46:30,040 Думай о том, чего ты в самом деле хочешь. 698 00:46:34,680 --> 00:46:36,190 Я должна тебе кое-что сказать. 699 00:46:37,520 --> 00:46:38,600 Что? 700 00:46:43,710 --> 00:46:45,160 Роберта говорит... 701 00:46:46,190 --> 00:46:47,400 что Рафита её изнасиловал. 702 00:46:47,560 --> 00:46:50,710 Это было на празднике в вашем поместье. 703 00:46:52,440 --> 00:46:56,600 Ты тоже был на том празднике. - Не понимаю, к чему это сейчас? 704 00:46:56,750 --> 00:46:59,560 Не понимаю, почему ты придумала подобное в такой момент. 705 00:46:59,710 --> 00:47:03,040 - Я ничего не придумала, это мне сказала Роберта. - Почему ты всегда так делаешь? 706 00:47:03,190 --> 00:47:05,520 - Как? - Так же, как на балу. 707 00:47:05,680 --> 00:47:07,520 Ты стараешься игнорировать прекрасный момент. 708 00:47:07,680 --> 00:47:10,000 Не хочешь быть счастлива со мной. - Я не ... 709 00:47:10,160 --> 00:47:12,640 И к тому же говоришь эту мерзость про моего брата! 710 00:47:12,790 --> 00:47:15,360 - Томас. - Рафита никогда бы, никогда...! 711 00:47:15,520 --> 00:47:18,000 Томас, послушай меня, пожалуйста, прости, ладно? 712 00:47:18,160 --> 00:47:20,520 Не надо было мне ничего тебе говорить. - Никаких поцелуев. 713 00:47:20,680 --> 00:47:23,600 Прошу тебя, Томас, пожалуйста. Пожалуйста... 714 00:47:28,710 --> 00:47:29,880 Томас? 715 00:47:31,190 --> 00:47:32,440 Томас! 716 00:47:33,600 --> 00:47:35,080 Томас, ты что здесь делаешь? 717 00:47:41,880 --> 00:47:43,040 Флавия? 718 00:47:56,190 --> 00:47:59,600 Твои родители всегда прилагали столько усилий, чтобы дать тебе самое лучшее. 719 00:48:01,080 --> 00:48:04,310 Ты помнишь, что вчера сказала сеньора де Маэсту? 720 00:48:04,480 --> 00:48:07,560 Что в основе эгоизма лежат желания и фантазии. 721 00:48:08,750 --> 00:48:10,790 И то, что у тебя с Томасом Перальтой, 722 00:48:10,960 --> 00:48:13,640 не больше, чем нереальность, за которую ты хватаешься 723 00:48:13,790 --> 00:48:16,920 и которая не позволяет тебе осознать, какой вред ты можешь причинить своей семье. 724 00:48:17,080 --> 00:48:18,680 Простите меня, донья Мануэла. 725 00:48:20,000 --> 00:48:23,480 Обещаю вам, что между мной и Томасом всё кончено навсегда. 726 00:48:25,120 --> 00:48:26,840 - В самом деле? - Да. 727 00:48:31,750 --> 00:48:35,480 Я прекрасно знаю, что у тебя нет дурных намерений, 728 00:48:35,640 --> 00:48:38,040 и ты просто девочка, которая хочет получить жизненный опыт, 729 00:48:38,190 --> 00:48:40,310 но правда этому надо положить конец. 730 00:48:41,710 --> 00:48:43,190 Можно мне сказать? 731 00:48:43,360 --> 00:48:44,750 Конечно. 732 00:48:47,160 --> 00:48:49,160 Сеньорита де Маэсту 733 00:48:49,310 --> 00:48:51,640 также сказала, чтобы мы отстаивали свои интересы. 734 00:48:51,790 --> 00:48:54,880 И, клянусь вам, я пытаюсь, 735 00:48:55,040 --> 00:48:56,790 но я не понимаю, 736 00:48:56,960 --> 00:49:00,360 где заканчиваются мои родители, и где начинаюсь я. 737 00:49:11,750 --> 00:49:15,000 Мануэла и Луиса говорят, что я уже несколько дней в ином мире. 738 00:49:16,520 --> 00:49:17,920 И это правда. 739 00:49:19,480 --> 00:49:21,270 Я в этом мире. 740 00:49:24,840 --> 00:49:27,190 Но уже пора вернуться в реальный. 741 00:49:29,360 --> 00:49:32,160 Уверена, что не можешь остаться ещё на чуть-чуть? 742 00:49:32,310 --> 00:49:34,440 Извини, но мне нужно идти. 743 00:49:42,160 --> 00:49:44,040 А если сходим в кино? 744 00:49:45,310 --> 00:49:46,480 - В кино? - Да. 745 00:49:46,640 --> 00:49:48,880 Это лучшее место, чтобы сбежать из реального мира. 746 00:49:50,270 --> 00:49:53,190 Ну да. И если повезёт, нас увидит вся Севилья. 747 00:49:54,880 --> 00:49:57,880 На, возможно, мы можем оставить свободным кресло между нами, 748 00:49:58,040 --> 00:50:00,040 чтобы нас не заподозрили. 749 00:50:00,190 --> 00:50:01,310 Нет, нет, брось. 750 00:50:01,480 --> 00:50:03,790 Это невозможно. - Это было бы в обычном кино,... 751 00:50:04,790 --> 00:50:06,710 а не в нашем кино. 752 00:50:17,400 --> 00:50:18,750 Мануэла. 753 00:50:18,920 --> 00:50:20,480 Мануэла. 754 00:50:20,640 --> 00:50:22,750 Не сейчас, Тереса, прошу тебя. 755 00:50:22,920 --> 00:50:26,120 - Ты всё утро меня избегаешь. - Я же тебе сказала, не сейчас. 756 00:50:26,270 --> 00:50:28,520 В чём дело, Мануэла? Не можешь посмотреть мне в глаза? 757 00:50:31,560 --> 00:50:34,790 А ты не можешь хотя бы раз сделать то, что я тебя прошу? 758 00:50:36,960 --> 00:50:38,160 Что с тобой? 759 00:50:40,270 --> 00:50:42,840 Вчера вечером я говорила с Рафитой Перальтой. 760 00:50:43,000 --> 00:50:44,520 Да. 761 00:50:44,680 --> 00:50:46,880 И я тебя просила, чтобы никто больше об этом не знал, 762 00:50:47,040 --> 00:50:49,600 я тебя просила, а особенно он и его семья. 763 00:50:49,750 --> 00:50:51,640 Мануэла, я ничего не говорила. 764 00:50:51,790 --> 00:50:55,230 И в любом случае, это не так страшно. Через несколько дней заявление предастся гласности. 765 00:50:55,400 --> 00:50:56,440 Конечно же, это серьёзно. 766 00:50:56,600 --> 00:50:58,750 Теперь у них есть время, чтобы подготовиться, 767 00:50:58,920 --> 00:51:02,680 и ты не знаешь их версию. Не знаешь, насколько убедительной она может быть. 768 00:51:03,920 --> 00:51:06,520 Теперь ты сомневаешься в рассказе Роберты? 769 00:51:06,680 --> 00:51:08,080 Я не сомневаюсь, Тереса, 770 00:51:08,230 --> 00:51:10,880 но судья и суд - да, будут сомневаться. 771 00:51:13,680 --> 00:51:15,160 Ты в порядке? 772 00:51:15,880 --> 00:51:16,880 Тереса. 773 00:51:17,040 --> 00:51:20,880 Наше противостояние Перальтам может напугать родителей, 774 00:51:21,040 --> 00:51:23,840 и они захотят забрать дочерей отсюда. 775 00:51:24,000 --> 00:51:25,310 Ты этого не понимаешь? 776 00:51:25,480 --> 00:51:27,230 Ты могла бы хотя бы раз 777 00:51:27,400 --> 00:51:30,000 подумать о том, что хорошо для этого института, хотя бы раз. 778 00:51:33,880 --> 00:51:34,880 Не волнуйся. 779 00:51:35,960 --> 00:51:37,270 Всё будет ради твоего блага 780 00:51:37,440 --> 00:51:39,230 и ради блага твоего института. 781 00:51:39,400 --> 00:51:42,080 Есть дни, когда ты говоришь как директор, которой я восхищаюсь, 782 00:51:42,230 --> 00:51:44,750 и дни, когда ты абсолютно такая же, как твоя мать. 783 00:52:31,640 --> 00:52:33,190 Мануэла! 784 00:52:33,360 --> 00:52:34,640 Что произошло? 785 00:52:35,840 --> 00:52:36,960 Мануэла! 786 00:52:37,120 --> 00:52:38,710 Кто-нибудь, вызовите врача. 787 00:52:38,880 --> 00:52:40,480 Что произошло? 788 00:52:40,640 --> 00:52:41,790 И Анхела? 789 00:52:41,960 --> 00:52:43,790 Где Анхела? Тереса. 790 00:52:45,640 --> 00:52:47,480 Давай, уже можешь его снять. 791 00:52:52,190 --> 00:52:53,560 Что это такое? 792 00:52:54,750 --> 00:52:57,840 Что такое кино, если не рассказ о жизни в картинах? 793 00:52:58,000 --> 00:52:59,920 Добро пожаловать в наше кино. 794 00:53:02,230 --> 00:53:05,480 Жила-была одна очень красивая женщина, 795 00:53:05,640 --> 00:53:08,750 очень красивая и с золотым сердцем, 796 00:53:08,920 --> 00:53:10,440 но полная сомнений. 797 00:53:11,710 --> 00:53:13,560 И в течение долгого времени 798 00:53:14,840 --> 00:53:16,480 она думала, что счастлива, 799 00:53:16,640 --> 00:53:20,000 но вскоре поняла, что в глубине души у неё пустота. 800 00:53:20,160 --> 00:53:24,000 И тогда она решила совершить путешествие в неизведанное. 801 00:53:25,710 --> 00:53:27,000 Она оказалась в месте, 802 00:53:27,160 --> 00:53:28,840 полном неожиданных дорог, 803 00:53:29,000 --> 00:53:32,840 и хотя она не очень хорошо знала, с чем она встретится в конце, 804 00:53:33,000 --> 00:53:35,040 необходимость заполнить эту пустоту 805 00:53:35,190 --> 00:53:37,600 была больше, чем любой из её страхов. 806 00:53:42,920 --> 00:53:44,120 И однажды... 807 00:53:45,960 --> 00:53:47,880 она встретила женщину, похожую на неё. 808 00:53:50,480 --> 00:53:52,000 Такую же потерянную. 809 00:53:52,960 --> 00:53:54,270 Такую же испуганную. 810 00:53:56,600 --> 00:53:57,920 Вместе они спрятались 811 00:53:58,080 --> 00:53:59,710 в одном месте в лесу, 812 00:53:59,880 --> 00:54:02,790 куда никто, кроме них, не мог войти. 813 00:54:04,440 --> 00:54:06,230 В секретном месте, 814 00:54:06,400 --> 00:54:08,560 которое давало им всё то счастье, 815 00:54:08,710 --> 00:54:10,790 которого раньше у них не было. 816 00:54:10,960 --> 00:54:13,230 Пристанище, где они могли быть свободными. 817 00:54:14,360 --> 00:54:16,040 Быть самими собой. 818 00:54:18,080 --> 00:54:19,600 Конец. 819 00:54:36,710 --> 00:54:38,160 Что случилось? 820 00:54:38,310 --> 00:54:42,790 Ты упала в институте, Мануэла, но не волнуйся, с тобой всё в порядке. 821 00:54:42,960 --> 00:54:44,790 Как ты себя чувствуешь? 822 00:54:45,920 --> 00:54:46,920 Хорошо. 823 00:54:47,920 --> 00:54:50,520 Я ведь тебя предупреждал, что это противозачаточное опасно. 824 00:54:57,880 --> 00:55:00,160 Я тебе сказал, чтобы ты перестала его принимать. 825 00:55:00,310 --> 00:55:01,750 Я знаю, папа. 826 00:55:01,920 --> 00:55:04,840 Нельзя играть с такими вещами. Подумай о себе. 827 00:55:06,400 --> 00:55:09,190 Клянусь, я больше этого не сделаю. 828 00:55:09,360 --> 00:55:12,230 Я больше не буду его использовать. Клянусь вам. 829 00:55:29,190 --> 00:55:30,640 Вы могли бы оставить нас наедине? 830 00:55:32,000 --> 00:55:33,270 Пожалуйста. 831 00:55:44,560 --> 00:55:46,600 Я его использую уже несколько недель. 832 00:55:52,190 --> 00:55:54,080 Ты так радовался и... 833 00:55:55,520 --> 00:55:58,710 А я не знала, как тебе сказать... - Сказать мне что? 834 00:56:03,920 --> 00:56:05,640 Что я не хочу детей. 835 00:56:05,790 --> 00:56:07,480 По крайней мере, сейчас. 836 00:56:08,560 --> 00:56:10,520 Не в этот момент. 837 00:56:13,790 --> 00:56:15,710 А то, что я хочу? 838 00:56:17,040 --> 00:56:18,750 Мы не готовы. 839 00:56:18,920 --> 00:56:22,680 Ребёнок должен быть кроной дерева, 840 00:56:22,840 --> 00:56:24,560 а не его корнями. 841 00:56:26,120 --> 00:56:28,440 Ты представляешь, как я себя сейчас чувствую, Мануэла? 842 00:56:28,600 --> 00:56:30,080 - Догадываюсь - Нет. 843 00:56:30,230 --> 00:56:32,310 Нет, ты понятия не имеешь. - Да. 844 00:56:32,480 --> 00:56:35,340 Моя жена предпочитает рисковать своей жизнью вместо того, чтобы иметь от меня ребёнка. 845 00:56:35,340 --> 00:56:36,310 Мартин. 846 00:56:36,310 --> 00:56:38,710 И хуже всего, что даже не пыталась со мной это обсудить. 847 00:56:38,880 --> 00:56:40,880 - Что? - Ты такая эгоистка? 848 00:56:44,680 --> 00:56:45,790 Любимый, 849 00:56:45,960 --> 00:56:48,750 ты можешь, пожалуйста, выслушать меня хотя бы раз? 850 00:56:48,920 --> 00:56:49,960 Хотя бы раз? 851 00:56:50,120 --> 00:56:52,480 Хотя бы раз? Да я же всегда тебя слушаю. 852 00:56:52,640 --> 00:56:55,360 Знаю, что то, что я сделала, отвратительно, я знаю, но, пожалуйста... 853 00:56:55,520 --> 00:56:58,640 У тебя ведь есть всё, о чем любая женщина мечтала бы, чтобы быть счастливой, 854 00:56:58,790 --> 00:57:00,520 я даже соглашаюсь с твоей работой в институте. 855 00:57:00,680 --> 00:57:03,400 А ты что делаешь? Лжешь в самом святом, что существует. 856 00:57:03,560 --> 00:57:06,270 В самом деле, не можешь хоть один раз 857 00:57:06,440 --> 00:57:09,040 подумать, что, возможно, ты что-то сделал не так, 858 00:57:09,190 --> 00:57:11,270 чтобы я дошла до такой крайности? 859 00:57:11,440 --> 00:57:15,230 Не смей, слышишь меня? Ни смей обвинять меня. 860 00:57:15,400 --> 00:57:17,080 Хватит уже, Мартин. 861 00:57:17,230 --> 00:57:19,190 Моей дочери нужен отдых. 862 00:57:28,710 --> 00:57:30,190 Мартин. 863 00:57:41,790 --> 00:57:43,000 Сынок... 864 00:57:44,520 --> 00:57:47,640 Дочка, мне жаль, что моя неосмотрительность стала причиной всего этого. 865 00:57:49,120 --> 00:57:50,270 Но, не переживай, 866 00:57:50,440 --> 00:57:51,480 вот увидишь, всё наладится. 867 00:57:58,360 --> 00:58:00,560 А теперь тебе нужно отдохнуть. 868 00:58:01,840 --> 00:58:03,190 Ну, всё. Уже всё позади. 869 00:58:11,840 --> 00:58:13,400 Привет. 870 00:58:15,560 --> 00:58:17,310 Мануэла, почему ты встала? 871 00:58:18,640 --> 00:58:19,960 Мне лучше. 872 00:58:20,120 --> 00:58:21,400 Проходи. 873 00:58:24,190 --> 00:58:25,400 Хочешь кофе? 874 00:58:25,560 --> 00:58:27,440 Нет, спасибо. 875 00:58:27,600 --> 00:58:29,400 Я лишь пришла проведать тебя. 876 00:58:32,400 --> 00:58:35,840 Ну, и попросить прощения. 877 00:58:36,000 --> 00:58:38,400 Потому что вчера я поняла, что ты была очень слаба, 878 00:58:38,560 --> 00:58:39,680 но, не знаю, Мануэла, 879 00:58:39,840 --> 00:58:42,160 я не сумела прекратить спор и продолжала, продолжала. 880 00:58:42,310 --> 00:58:43,750 В самом деле, мне очень жаль. 881 00:58:43,920 --> 00:58:45,710 Ты здесь ни при чём. 882 00:58:47,000 --> 00:58:48,120 Ни при чём. 883 00:58:49,360 --> 00:58:51,230 И этот спор был необходим. 884 00:58:53,270 --> 00:58:55,040 Необходим? 885 00:58:57,880 --> 00:58:59,080 Да. 886 00:59:06,080 --> 00:59:08,440 Подождёшь меня и вместе пойдём в институт? 887 00:59:10,080 --> 00:59:12,120 А тебе не следовало бы немного отдохнуть? 888 00:59:12,270 --> 00:59:14,680 Мне нужен кислород. 889 00:59:17,960 --> 00:59:19,310 Осторожно. 890 00:59:19,480 --> 00:59:20,880 Держись. 891 00:59:21,040 --> 00:59:24,270 Ну, значит, объясни-ка мне. 892 00:59:24,440 --> 00:59:27,880 Как идти по жизни, не отчитываясь ни перед кем? 893 00:59:29,750 --> 00:59:31,310 Ну, для начала, 894 00:59:31,480 --> 00:59:33,640 это путь, который обычно проходится в одиночку. 895 00:59:33,790 --> 00:59:36,710 И в таком случае не в этом городе. 896 00:59:36,880 --> 00:59:38,960 Потому что это вариант, который для женщин здесь 897 00:59:39,120 --> 00:59:40,120 не рассматривается. 898 00:59:41,120 --> 00:59:43,310 Но также скажу тебе, 899 00:59:43,480 --> 00:59:45,680 что, возможно, это я себя убедила, 900 00:59:45,840 --> 00:59:47,040 что должно быть так. 901 00:59:48,750 --> 00:59:50,190 А почему? 902 00:59:51,600 --> 00:59:55,560 Ну, потому что... я никогда никому не позволяла слишком приблизиться. 903 00:59:59,680 --> 01:00:01,790 Но у тебя ведь есть Мартин, 904 01:00:01,960 --> 01:00:03,750 который о тебе заботится и поддерживает тебя. 905 01:00:06,230 --> 01:00:08,640 Но когда ты ни перед кем не отчитываешься, 906 01:00:08,790 --> 01:00:11,640 ты никого не предаёшь, когда ищешь своё счастье. 907 01:00:13,440 --> 01:00:14,790 Ну да. 908 01:00:14,960 --> 01:00:17,120 Но, возможно, существует такая компания, 909 01:00:17,270 --> 01:00:20,600 которая не чувствует себя преданной, когда ты ищешь своё счастье. 910 01:00:20,750 --> 01:00:22,400 Как ты думаешь? 911 01:00:24,600 --> 01:00:26,790 Ну, я не знаю, честно говоря. 912 01:00:26,960 --> 01:00:28,270 А ты как думаешь? 913 01:00:30,160 --> 01:00:31,310 Я не знаю. 914 01:00:31,480 --> 01:00:32,920 А ты как думаешь? 915 01:00:33,080 --> 01:00:34,920 Я тоже не знаю, Тереса. 916 01:00:35,080 --> 01:00:36,840 Это ты мне скажи. 917 01:01:18,750 --> 01:01:21,400 Тереса, это пришло для тебя. 918 01:01:23,640 --> 01:01:24,750 Большое спасибо. 919 01:01:24,920 --> 01:01:26,080 Не за что. 920 01:01:27,600 --> 01:01:30,600 Мануэла в учительской, здоровается со всеми. 921 01:01:30,750 --> 01:01:32,770 Если хочешь её увидеть. - Да, конечно, да. 922 01:01:32,940 --> 01:01:35,560 Это была просто ложная тревога. Я пришла вместе с ней, 923 01:01:35,710 --> 01:01:37,750 и она уже полностью оправилась. 924 01:01:38,750 --> 01:01:41,400 - Анхела, можно тебя на минутку? - Разумеется. 925 01:01:43,400 --> 01:01:45,640 Так как в последнее время тебя совсем не видно... 926 01:01:48,040 --> 01:01:50,190 Как ты? Как дела? 927 01:01:51,400 --> 01:01:52,960 - Всё прекрасно. - Я рада. 928 01:01:53,120 --> 01:01:55,190 Ты очень хорошо выглядишь уже несколько дней, 929 01:01:55,360 --> 01:01:57,120 и это меня успокаивает. 930 01:01:58,120 --> 01:02:00,310 Но, Анхела, если ты позволишь дать тебе один совет... 931 01:02:02,440 --> 01:02:04,440 Не забывай о своих обязанностях здесь, в институте. 932 01:02:05,790 --> 01:02:09,880 Просто в последнее время очень заметно твоё... отсутствие. 933 01:02:12,160 --> 01:02:13,400 Уй! 934 01:02:13,560 --> 01:02:15,440 Ты потеряла обручальное кольцо? 935 01:02:16,710 --> 01:02:18,190 Нет. 936 01:02:18,360 --> 01:02:21,480 Должно быть, я его уронила, когда мыла одного из малышей. 937 01:02:21,640 --> 01:02:22,920 Конечно. 938 01:02:24,310 --> 01:02:26,600 Увидимся в учительской. - Я сейчас приду. 939 01:02:37,360 --> 01:02:38,790 Анхела. 940 01:02:38,960 --> 01:02:42,710 Не понимаю, как что-то неправильное может приносить столько радости. 941 01:02:44,440 --> 01:02:46,000 Наслаждайся. 942 01:02:47,190 --> 01:02:48,400 Спасибо. 943 01:02:50,230 --> 01:02:51,480 Пойду повидаюсь с Мануэлой. 944 01:03:01,400 --> 01:03:02,960 "Дорогая Тереса, 945 01:03:04,000 --> 01:03:06,190 Я знаю, что в конце концов ты не уехала из Севильи. 946 01:03:06,360 --> 01:03:09,080 А я уехал, не простившись, в твоём стиле. 947 01:03:09,230 --> 01:03:11,190 Я еду в Мадрид по работе, 948 01:03:11,360 --> 01:03:13,840 но надеюсь, что скоро вновь тебя увижу. 949 01:03:14,000 --> 01:03:17,000 Если будешь в столице, дай знать. 950 01:03:17,160 --> 01:03:18,840 Оставляю свои контакты. 951 01:03:19,000 --> 01:03:20,440 Нилду." 952 01:03:30,880 --> 01:03:32,160 Спасибо. 953 01:03:32,310 --> 01:03:35,190 Это была ложная тревога, и на этом всё. 954 01:03:35,360 --> 01:03:36,680 Большое спасибо, Луиса. 955 01:03:57,640 --> 01:04:01,270 Что скажешь, если на время 956 01:04:01,440 --> 01:04:03,790 мы станем Анхелой и Мануэлой, 957 01:04:03,960 --> 01:04:06,160 а не учителем и директором? 958 01:04:08,400 --> 01:04:10,270 Пожалуйста. 959 01:04:14,790 --> 01:04:15,960 Хорошо. 960 01:04:17,360 --> 01:04:19,400 Начну я. 961 01:04:24,790 --> 01:04:28,880 Я уже несколько недель использую противозачаточное, 962 01:04:29,040 --> 01:04:32,440 которое мне дал мой отец, чтобы не забеременеть от Мартина. 963 01:04:32,600 --> 01:04:34,230 Что? 964 01:04:34,400 --> 01:04:35,840 Что слышала. 965 01:04:37,790 --> 01:04:39,710 И хуже всего то, что... 966 01:04:41,080 --> 01:04:44,480 Что Мартину до смерти хочется этого ребёнка. 967 01:04:46,680 --> 01:04:48,120 И, естественно, 968 01:04:48,270 --> 01:04:50,640 всё это время я от него это скрывала, 969 01:04:50,790 --> 01:04:53,600 пока он об этом не узнал самым худшим образом. 970 01:04:53,750 --> 01:04:57,310 Но ты ведь казалась такой радостной, когда сказала, что вы хотите завести ребёнка. 971 01:04:59,040 --> 01:05:00,230 Я знаю. 972 01:05:01,600 --> 01:05:04,360 Потому что я постоянно себе это повторяла, чтобы саму себя убедить. 973 01:05:07,600 --> 01:05:10,520 Но... в один прекрасный день... 974 01:05:11,640 --> 01:05:13,230 не помню, в какой именно... 975 01:05:15,840 --> 01:05:18,560 я начала думать о себе 976 01:05:18,710 --> 01:05:21,920 до такой степени, что даже подвергла себя опасности ради того, чтобы быть счастливой. 977 01:05:26,230 --> 01:05:27,440 Вот и всё. 978 01:05:30,360 --> 01:05:31,360 Твоя очередь. 979 01:05:43,440 --> 01:05:44,880 Не волнуйся. 980 01:05:45,880 --> 01:05:48,040 Я здесь, когда ты будешь готова. 981 01:05:51,960 --> 01:05:56,000 Мне это понравилось: подвергнуть себя опасности ради того, чтобы быть счастливой. 982 01:05:57,230 --> 01:05:58,470 Я это запомню. 983 01:05:59,960 --> 01:06:02,360 Нужно быть очень смелой, чтобы такое сделать. 984 01:07:01,280 --> 01:07:03,840 Это та малышка, что тебе так нравилась? 985 01:07:04,000 --> 01:07:05,600 Она. Её зовут Флавия. 986 01:07:07,000 --> 01:07:09,440 А ты зачем встреваешь? Никто тебя не спрашивал. 987 01:07:09,600 --> 01:07:12,000 - Если один брат спрашивает, другой отвечает. - Томас. 988 01:07:12,160 --> 01:07:13,640 Намотай себе на ус. 989 01:07:13,800 --> 01:07:16,120 Не позволяй этой малышке от тебя ускользнуть. 990 01:07:16,280 --> 01:07:18,800 Этот ничего не сделает. Он размазня и слабак. 991 01:07:18,960 --> 01:07:19,960 Заткнись, чёрт побери. 992 01:07:20,120 --> 01:07:22,480 Этот мальчик, когда всё серьёзно, нам даст фору. 993 01:07:22,640 --> 01:07:25,680 Брат, послушай меня... Томас. 994 01:07:26,640 --> 01:07:28,840 Ни одна женщина не говорит "нет" Перальте. 995 01:07:29,000 --> 01:07:30,240 Никогда. 996 01:07:57,280 --> 01:07:59,200 Поцелуй. 997 01:08:55,720 --> 01:08:58,320 Большое спасибо, что пришли, донья Мануэла. 998 01:08:58,480 --> 01:09:00,800 Это было прекрасно. 999 01:09:03,240 --> 01:09:04,400 Флавия. 1000 01:09:05,400 --> 01:09:07,000 Вчера, когда мы с тобой разговаривали... 1001 01:09:11,480 --> 01:09:14,400 Ни один из твоих поступков не был эгоистичным, ни один. 1002 01:09:14,560 --> 01:09:16,480 Любая из нас бы так поступила. 1003 01:09:17,640 --> 01:09:18,840 Да, вы были правы. 1004 01:09:19,000 --> 01:09:21,440 Я цеплялась за неисполнимые фантазии. 1005 01:09:23,040 --> 01:09:24,840 Возможно, да, это выполнимо. 1006 01:09:25,000 --> 01:09:26,600 Именно это я хочу тебе сказать. 1007 01:09:26,760 --> 01:09:27,760 Нет. 1008 01:09:28,960 --> 01:09:30,840 Я думала о том, что вам сказала. 1009 01:09:31,000 --> 01:09:33,240 Где заканчиваются мои родители, и где начинаюсь я. 1010 01:09:33,400 --> 01:09:35,560 И моё счастье невозможно без их счастья. 1011 01:09:37,320 --> 01:09:40,800 Но ты можешь быть очень несчастлива из-за того, что осчастливила своих родителей. 1012 01:09:40,960 --> 01:09:42,760 Наверняка. 1013 01:09:42,920 --> 01:09:45,400 Но я буду более несчастлива, если их разочарую. 1014 01:10:44,920 --> 01:10:46,360 Тебе уже лучше? 1015 01:10:47,640 --> 01:10:48,920 Да. 1016 01:10:49,080 --> 01:10:51,040 Хорошо. 1017 01:10:51,200 --> 01:10:54,680 Ну, думаю, что для начала, я заслуживаю извинения. 1018 01:10:56,160 --> 01:10:58,880 А потом объяснения. Тебе так не кажется? 1019 01:10:59,040 --> 01:11:00,840 Я согласна. 1020 01:11:05,840 --> 01:11:08,640 Прошу прощения за то, что я тебе не сказала в ясной форме, 1021 01:11:08,800 --> 01:11:10,440 что не хотела иметь ребёнка. 1022 01:11:11,960 --> 01:11:14,960 Прошу прощения за то, что каждый раз улыбалась 1023 01:11:15,920 --> 01:11:18,720 вместо того, чтобы сказать тебе, что я на самом деле чувствую... 1024 01:11:19,360 --> 01:11:21,160 и как мне плохо. 1025 01:11:24,720 --> 01:11:26,600 Прошу прощения за то... 1026 01:11:26,760 --> 01:11:29,720 что докатилась до того, чтобы лгать самой себе 1027 01:11:29,880 --> 01:11:32,760 и продолжать, убеждая себя, что счастлива, 1028 01:11:32,920 --> 01:11:37,400 когда на самом деле... уже несколько лет это было не так. 1029 01:11:41,760 --> 01:11:44,320 Прощу прощения за то, что самоустранилась... 1030 01:11:45,040 --> 01:11:46,680 и подчинилась тебе, 1031 01:11:46,840 --> 01:11:49,000 чтобы ты не потерял своё социальное положение. 1032 01:11:49,960 --> 01:11:52,360 Прошу прощения за то, что позволила себя ослепить 1033 01:11:52,520 --> 01:11:54,720 ради стремления иметь самый лучший институт 1034 01:11:54,880 --> 01:11:57,520 вместо того, чтобы позаботиться об ученице, 1035 01:11:57,680 --> 01:12:00,480 которая, единственное, что делала, это кричала о помощи. 1036 01:12:03,560 --> 01:12:05,680 Прошу прощения за то, что потакала твоему эгоизму, 1037 01:12:05,840 --> 01:12:07,880 превращаясь в ещё большую эгоистку, чем ты. 1038 01:12:10,040 --> 01:12:11,880 За всё это я прошу прощения. 1039 01:12:19,880 --> 01:12:23,000 Это невероятно, Мануэла. Думаю, это невозможно уладить. 1040 01:12:24,840 --> 01:12:26,960 Знаешь, за что я не буду просить прощения? 1041 01:12:27,800 --> 01:12:30,840 За то, что я не отвернулась от справедливости 1042 01:12:31,000 --> 01:12:34,200 только потому, что тебе, Мартин, судье, 1043 01:12:34,360 --> 01:12:36,160 ради всего святого, судье, 1044 01:12:36,320 --> 01:12:39,280 это не на руку из-за твоих интересов. - Хватит, Мануэла, хватит! 1045 01:12:39,440 --> 01:12:40,880 Конечно, хватит! 1046 01:12:42,560 --> 01:12:45,440 Хочу, чтобы ты ушёл из этого дома прямо сейчас. 1047 01:12:48,360 --> 01:12:49,560 Прости? 1048 01:12:51,200 --> 01:12:54,640 Собирай свои вещи, складывай в чемодан и уходи. 1049 01:12:55,800 --> 01:12:57,720 Этот дом принадлежит моему отцу, 1050 01:12:57,880 --> 01:12:59,840 так что тебе не на что претендовать. 1051 01:13:01,040 --> 01:13:02,040 Мануэла! 1052 01:13:04,480 --> 01:13:07,200 Мы увидимся на суде Роберты, Мартин. 1053 01:13:07,224 --> 01:13:15,224 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman t.me/viruseproject_tv 1054 01:13:15,970 --> 01:13:26,540 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 1055 01:13:29,340 --> 01:14:50,200 В следующей серии: 105032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.