Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,999
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
t.me/viruseproject_tv
2
00:00:27,680 --> 00:00:28,420
Дорогая.
3
00:00:28,920 --> 00:00:31,040
Дорогая, что с тобой? Всё хорошо?
- Да.
4
00:00:31,200 --> 00:00:33,160
Давай. Сядь. Сядь.
5
00:00:33,320 --> 00:00:34,680
Ай...
6
00:00:36,270 --> 00:00:39,240
Я в порядке, любимый, правда,
ничего серьёзного.
7
00:00:39,390 --> 00:00:41,000
Спасибо.
8
00:00:42,040 --> 00:00:43,200
Уф...
9
00:00:53,800 --> 00:00:55,040
Что?
10
00:00:56,270 --> 00:00:57,480
Что?
11
00:00:58,200 --> 00:00:59,760
Почему ты улыбаешься?
12
00:01:02,600 --> 00:01:03,800
Думаешь, что..?
13
00:01:05,000 --> 00:01:06,080
Что?
14
00:01:07,080 --> 00:01:08,440
Ну, ты знаешь.
15
00:01:11,600 --> 00:01:12,680
Нет.
16
00:01:13,760 --> 00:01:15,920
Нет, Мартин, думаю,
это просто тошнота и всё.
17
00:01:17,320 --> 00:01:18,920
Хорошо, просто тошнота.
18
00:01:19,080 --> 00:01:20,680
Просто тошнота.
19
00:01:27,710 --> 00:01:28,880
Наш малыш.
20
00:02:18,880 --> 00:02:28,750
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
21
00:02:53,220 --> 00:02:56,880
ДРУГОЙ ВЗГЛЯД
1х07
Я думаю о себе
22
00:02:59,340 --> 00:03:07,280
Перевод: Светлана Ужинова,
Ирина Храмова, Ольга Соколова
23
00:03:20,760 --> 00:03:22,350
Твой отец тебя уже осматривал?
24
00:03:22,520 --> 00:03:23,720
Ты нездорова.
25
00:03:23,880 --> 00:03:25,960
Всё хорошо, Луиса, правда.
26
00:03:26,120 --> 00:03:28,520
Всё в порядке, не волнуйся,
просто подхватила инфекцию.
27
00:03:28,680 --> 00:03:30,680
В прошлый раз ты сказала,
что это из-за большого объёма работы,
28
00:03:30,840 --> 00:03:32,150
а сегодня, что просто подхватила инфекцию.
29
00:03:32,320 --> 00:03:34,760
Прости, что настаиваю, но думаю, что
тебе следует пойти домой.
30
00:03:34,910 --> 00:03:37,960
- Ни за что, сегодня исторический день.
- Понимаю, Мануэла.
31
00:03:38,120 --> 00:03:41,400
Я уже несколько недель веду с ней
переписку и жду эту конференцию.
32
00:03:41,560 --> 00:03:44,760
- Я знаю, но если тебя нет, то нет.
- Я здесь.
33
00:03:44,910 --> 00:03:46,960
И я всегда в её распоряжении.
34
00:03:49,200 --> 00:03:51,520
- Пойдёшь со мной?
- Как же я откажусь?
35
00:03:55,560 --> 00:03:58,350
Хоть ты и не признаёшь этого,
ты такая же упёртая, как твоя мать.
36
00:03:58,520 --> 00:04:00,760
Мария де Маэсту - это наш институт.
37
00:04:00,910 --> 00:04:03,240
Ты понимаешь, что означает
её нахождение здесь?
38
00:04:03,400 --> 00:04:05,800
- Конечно понимаю.
- Она представляет всё, к чему стремлюсь.
39
00:04:05,960 --> 00:04:08,280
В качестве директора, учителя
и женщины.
40
00:04:08,440 --> 00:04:11,150
Инфекция пройдёт,
а знакомство с ней - это навсегда.
41
00:04:13,520 --> 00:04:15,640
- Уверена, что с тобой всё хорошо?
- Да, Луиса.
42
00:04:15,800 --> 00:04:16,800
Правда.
43
00:04:16,960 --> 00:04:18,760
Странно, что её ещё нет.
44
00:04:18,910 --> 00:04:20,440
Она тебя не предупреждала?
45
00:04:20,590 --> 00:04:21,720
- Нет.
- Нет?
46
00:04:22,800 --> 00:04:24,960
Вероятнее всего, что-то случилось.
Не знаю.
47
00:04:25,120 --> 00:04:26,350
В последнее время...
48
00:04:28,320 --> 00:04:30,440
- На Анхелу это не похоже.
- Да.
49
00:04:43,520 --> 00:04:46,200
- Всем доброго утра.
- Доброе утро.
50
00:04:46,350 --> 00:04:48,400
Наконец-то мы познакомимся, Мануэла.
51
00:04:48,560 --> 00:04:49,910
- Очень приятно.
- Нет.
52
00:04:50,080 --> 00:04:51,350
Простите.
Нет. Извините.
53
00:04:51,520 --> 00:04:52,640
Донья Мануэла - это я.
54
00:04:54,240 --> 00:04:55,760
Очень приятно.
55
00:04:55,910 --> 00:04:58,150
Приятно познакомиться, сеньора де Маэсту.
56
00:04:58,320 --> 00:04:59,910
Донья Мария.
57
00:05:00,080 --> 00:05:02,120
Всем большое спасибо за приём.
58
00:05:02,280 --> 00:05:03,800
Мы очень рады.
59
00:05:03,960 --> 00:05:06,440
Для нас честь принимать вас
в институте благородных девиц Севильи.
60
00:05:06,440 --> 00:05:08,070
Поверьте, это честь для меня.
61
00:05:08,080 --> 00:05:10,910
И оставьте чиновничий тон.
Мы ведь коллеги.
62
00:05:12,560 --> 00:05:14,320
Что же, представляю вам донью Луису.
63
00:05:14,470 --> 00:05:16,520
Она - одна из наших учителей
64
00:05:16,680 --> 00:05:18,560
и соучредительница института.
65
00:05:18,720 --> 00:05:20,880
- Приятно познакомиться, Луиса.
- Очень рада, донья Мария.
66
00:05:21,030 --> 00:05:22,120
Взаимно.
67
00:05:22,280 --> 00:05:24,080
- Пойдём?
- Да, разумеется.
68
00:05:33,880 --> 00:05:36,120
- Прошу вас, входите.
- Доброе утро.
69
00:05:36,280 --> 00:05:37,320
Доброе утро.
70
00:05:37,470 --> 00:05:39,350
Вот и наш институт.
71
00:05:40,560 --> 00:05:43,120
- Доброе утро.
- Доброе утро.
72
00:05:43,280 --> 00:05:45,840
Матерь Божья, Мануэла.
73
00:05:46,000 --> 00:05:49,080
Что же, это донья Мария де Маэсту,
74
00:05:49,240 --> 00:05:52,440
директор прославленного
общежития благородных девиц в Мадриде.
75
00:05:52,590 --> 00:05:55,080
Зеркало, в которое этот институт
вглядывается ежедневно.
76
00:05:55,240 --> 00:05:56,240
Прежде всего,
77
00:05:56,400 --> 00:05:59,080
выражаю моё восхищение
и благодарность родителям,
78
00:05:59,240 --> 00:06:01,680
делающим ставки
на хорошее образование дочерей.
79
00:06:01,840 --> 00:06:04,080
Дражайшая Мария!
80
00:06:05,870 --> 00:06:08,750
Это донья Мануэла Касадо,
основательница учреждения.
81
00:06:08,920 --> 00:06:10,520
Моя мать.
- Донья Мануэла, приятно познакомиться.
82
00:06:10,680 --> 00:06:12,230
Как можете видеть,
83
00:06:12,400 --> 00:06:15,520
этот маленький институт
рождён с предназначением стать
84
00:06:15,680 --> 00:06:17,800
столь же уважаемым, как ваше общежитие.
85
00:06:17,960 --> 00:06:20,630
Ради бога, донья Мануэла,
вам нечему завидовать.
86
00:06:20,800 --> 00:06:23,800
Ваши усилия и усилия вашей дочери
ответственны
87
00:06:23,960 --> 00:06:27,400
за его блестящую репутацию.
- Благодаря нашим усилиям
88
00:06:27,560 --> 00:06:31,440
и неоценимой помощи
наших щедрых благодетелей.
89
00:06:31,600 --> 00:06:33,160
Большое спасибо.
90
00:06:34,360 --> 00:06:36,040
В общежитии для сеньорит
91
00:06:36,200 --> 00:06:38,160
мы фокусируемся на личности.
92
00:06:39,080 --> 00:06:40,520
Простите... Про...
93
00:06:40,680 --> 00:06:42,200
Мне очень жаль.
94
00:06:42,360 --> 00:06:44,080
Всё хорошо. Входите.
95
00:06:47,600 --> 00:06:50,280
Я говорила,
что в общежитии благородных девиц
96
00:06:50,440 --> 00:06:52,480
мы фокусируемся на личности.
97
00:06:52,630 --> 00:06:56,840
Только индивидуально развивающиеся персоны
98
00:06:57,000 --> 00:06:59,120
могут внести вклад в общество.
99
00:06:59,280 --> 00:07:01,750
В качестве философского
суждения всё прекрасно,
100
00:07:01,920 --> 00:07:05,040
но на практике мы ещё очень далеки
от этого.
101
00:07:05,200 --> 00:07:07,400
Как вы думаете, почему?
102
00:07:09,080 --> 00:07:10,440
Люди,
103
00:07:10,600 --> 00:07:12,400
в частности женщины,
104
00:07:12,560 --> 00:07:15,840
ещё слишком далеки от независимости.
105
00:07:16,000 --> 00:07:18,480
Наш путь определяют другие люди.
106
00:07:18,630 --> 00:07:21,160
Наши родители, наши мужья,
107
00:07:21,320 --> 00:07:24,240
наши братья, наше окружение в целом.
108
00:07:24,400 --> 00:07:27,080
Мне кажется очень важным,
чтобы мы, женщины,
109
00:07:27,240 --> 00:07:30,240
ставили наше развитие
и личностный рост превыше всего.
110
00:07:30,400 --> 00:07:33,320
Наше счастье,
111
00:07:33,480 --> 00:07:35,800
наше образование и наши права
112
00:07:35,960 --> 00:07:37,960
превыше всего остального.
113
00:07:38,120 --> 00:07:41,320
Потому что только так мужчины и женщины
114
00:07:41,480 --> 00:07:43,280
смогут разговаривать как равные
115
00:07:43,440 --> 00:07:45,480
с равными.
Да?
116
00:07:45,630 --> 00:07:47,360
Простите, донья Мария.
117
00:07:47,520 --> 00:07:49,870
Но разве не предполагается,
118
00:07:50,040 --> 00:07:52,200
что мы не должны поощрять эгоизм?
119
00:07:52,360 --> 00:07:53,960
Индивидуализм,
120
00:07:54,120 --> 00:07:57,800
хотя мы и называем его эгоизмом,
что с ним не так?
121
00:08:00,280 --> 00:08:02,440
Ну, он бы направлял нас на путь,
122
00:08:02,600 --> 00:08:05,000
недостаточно нравственный
для жизненной позиции.
123
00:08:05,160 --> 00:08:08,160
Все мы сходимся в том,
что щедрость -
124
00:08:08,320 --> 00:08:10,240
это нечто нравственное, да?
- Да.
125
00:08:10,400 --> 00:08:11,400
- Разумеется.
- Да?
126
00:08:11,560 --> 00:08:12,560
Прекрасно.
127
00:08:12,720 --> 00:08:14,960
Так же как существует
хорошая щедрость,
128
00:08:15,120 --> 00:08:18,200
добрая, честная,
так же существует и плохая,
129
00:08:18,360 --> 00:08:20,280
всегда ищущая что-то взамен.
130
00:08:20,440 --> 00:08:23,080
То же происходит и с эгоизмом, Луиса.
131
00:08:23,240 --> 00:08:26,840
Есть плохой эгоизм, заставляющий
нас желать то, чего у нас нет.
132
00:08:27,000 --> 00:08:29,280
Но есть и здоровый эгоизм,
133
00:08:29,440 --> 00:08:32,000
который защищает то,
что мы имеем,
134
00:08:32,160 --> 00:08:35,320
и делающий нас цельными и счастливыми.
135
00:08:35,480 --> 00:08:39,160
Кому-то из вас приходит в голову
пример здорового эгоизма?
136
00:08:43,680 --> 00:08:44,680
Да, Мануэла?
137
00:08:46,400 --> 00:08:47,870
Ну...
138
00:08:48,040 --> 00:08:50,630
Мне в первую очередь пришло в голову,
139
00:08:50,800 --> 00:08:52,800
как знатоку ваших идей,
140
00:08:52,960 --> 00:08:56,040
ваша... открытая поддержка разводов.
141
00:08:56,200 --> 00:08:58,000
Но что ты говоришь?
142
00:08:58,160 --> 00:09:00,160
Спокойно, спокойно, спокойно.
143
00:09:02,240 --> 00:09:03,720
Прошу вас, минутку!
144
00:09:05,120 --> 00:09:06,960
Продолжай, Мануэла, пожалуйста.
145
00:09:07,120 --> 00:09:09,360
Ну, настолько я поняла,
вы отстаиваете мнение,
146
00:09:09,520 --> 00:09:12,240
что иногда развод - это единственный путь.
147
00:09:12,400 --> 00:09:15,280
Когда супруги не считают себя парой.
148
00:09:15,440 --> 00:09:17,080
Да, так и есть.
149
00:09:17,240 --> 00:09:18,480
Брак,
150
00:09:18,630 --> 00:09:20,920
за который боролись,
в котором ссорились,
151
00:09:21,080 --> 00:09:22,680
но который уже не имеет смысла,
152
00:09:22,840 --> 00:09:25,440
превращает нас в инертных существ.
153
00:09:25,600 --> 00:09:28,160
Уничтожает нас как личностей.
154
00:09:28,320 --> 00:09:32,480
Так что да, Мануэла,
развод - это здоровый пример
155
00:09:32,630 --> 00:09:34,440
индивидуализма.
156
00:09:35,600 --> 00:09:36,870
Нет...
157
00:09:37,040 --> 00:09:38,920
Сейчас не место и не время.
158
00:09:39,080 --> 00:09:40,160
- Мама.
- Простите.
159
00:09:40,320 --> 00:09:42,520
Простите. Позвольте выйти.
160
00:09:50,720 --> 00:09:53,920
Сожалею о таком бестактном поведении,
161
00:09:54,080 --> 00:09:57,120
донья Мария.
- Не о чем сожалеть, Мануэла.
162
00:09:57,280 --> 00:10:00,040
Если мы хотим научиться
менять менталитет людей,
163
00:10:00,200 --> 00:10:02,800
нам нужно научиться
управлять их реакцией.
164
00:10:02,960 --> 00:10:04,960
Идут ли они от живота
или из головы.
165
00:10:06,400 --> 00:10:09,120
Здесь витает запах идей.
166
00:10:09,280 --> 00:10:11,520
То, что ты находишься
во главе этого учреждения,
167
00:10:11,680 --> 00:10:14,920
что управляешь им,
это повод для гордости для всех женщин.
168
00:10:19,280 --> 00:10:22,280
Думаю, я никогда не смотрела
на институт с вашей точки зрения.
169
00:10:23,440 --> 00:10:25,920
Так сделай это, Манула, посмотри на него так,
как он того заслуживает.
170
00:10:26,080 --> 00:10:29,870
И сделай всё необходимое
для его сохранения и защиты.
171
00:10:31,960 --> 00:10:34,280
Ваше выступление было
крайне вдохновляющим.
172
00:10:34,440 --> 00:10:35,630
Твоё выступление.
173
00:10:39,320 --> 00:10:42,400
Обещаю, что я сделаю всё возможное
для этого института.
174
00:10:42,560 --> 00:10:45,040
Я в этом уверена, Мануэла.
Добрый день.
175
00:10:45,200 --> 00:10:48,360
Здравствуйте. Приятно познакомиться.
Мануэла, нам нужно поговорить.
176
00:10:48,520 --> 00:10:49,840
Эм... Да.
177
00:10:50,000 --> 00:10:53,440
Подождите меня в кабинете. Я прово...
- Нет, нет, я сама выйду. Я знаю дорогу.
178
00:10:55,680 --> 00:10:56,870
Спасибо!
179
00:10:57,040 --> 00:10:58,560
Пойдёмте.
180
00:11:06,120 --> 00:11:08,960
- Рафита Перальта - насильник?
- Роберта мне призналась.
181
00:11:10,120 --> 00:11:12,320
Но... как это возможно?
182
00:11:12,480 --> 00:11:14,960
Рафита же серьёзный и приличный
183
00:11:15,120 --> 00:11:17,840
молодой человек.
- Лишь внешне, Луиса.
184
00:11:18,000 --> 00:11:19,870
Мы знаем его семью
всю жизнь.
185
00:11:20,040 --> 00:11:22,240
- Никто бы не смог выдумать такое.
- Нет.
186
00:11:22,400 --> 00:11:23,400
Конечно.
187
00:11:23,560 --> 00:11:24,800
И...
188
00:11:24,960 --> 00:11:26,400
И теперь?
189
00:11:26,560 --> 00:11:27,750
Что делать?
190
00:11:27,920 --> 00:11:30,520
Роберта предъявит обвинения,
191
00:11:30,680 --> 00:11:33,560
и, думаю, институт должен поддержать её
и присоединиться к её заявлению.
192
00:11:33,720 --> 00:11:35,800
Институт... Конечно.
193
00:11:35,960 --> 00:11:36,960
Ну и?
194
00:11:37,120 --> 00:11:38,520
Да...
195
00:11:38,680 --> 00:11:43,320
Так, это очень деликатное дело,
так что нам нужно тщательно подумать,
196
00:11:43,480 --> 00:11:46,080
как действовать.
- Как это, нужно подумать?
197
00:11:46,240 --> 00:11:48,200
Нечего думать,
нужно уже что-то сделать.
198
00:11:48,360 --> 00:11:50,750
Если поторопимся,
можем лишь навредить Роберте.
199
00:11:50,920 --> 00:11:53,480
Перальта сомкнут ряды перед Рафитой
200
00:11:53,630 --> 00:11:56,630
и будут всё отрицать.
- Логично, что они будут отрицать,
201
00:11:56,800 --> 00:11:57,800
но иного выхода нет.
202
00:11:57,960 --> 00:12:00,840
Нужно бороться и верить,
что справедливость восторжествует.
203
00:12:01,000 --> 00:12:03,720
Ты не знаешь, о чём мы говорим.
У Перальты
204
00:12:03,870 --> 00:12:06,280
большая власть и влияние
во всех сферах.
205
00:12:06,440 --> 00:12:08,940
Так пришло время показать, каковы они на самом деле, Перальты!
206
00:12:08,940 --> 00:12:10,940
Тереса, пожалуйста, хватит.
207
00:12:11,360 --> 00:12:13,800
Ты только что приехала
и не знаешь, о чём мы говорим.
208
00:12:13,960 --> 00:12:16,080
Доверься мне, пожалуйста.
209
00:12:16,240 --> 00:12:18,560
Правда, я хочу сделать
как лучше для Роберты.
210
00:12:24,480 --> 00:12:26,400
Будем действовать шаг за шагом.
211
00:12:43,160 --> 00:12:44,560
- Можно?
- Да.
212
00:12:44,720 --> 00:12:46,160
Проходите, донья Мануэла.
213
00:12:49,870 --> 00:12:51,240
Поговорим?
214
00:13:04,440 --> 00:13:05,560
Как ты?
215
00:13:05,720 --> 00:13:07,040
Ну...
216
00:13:08,560 --> 00:13:11,440
Ты же знаешь, что мы здесь для того,
чтобы о тебе заботиться, правда?
217
00:13:14,600 --> 00:13:16,120
Отлично.
218
00:13:17,360 --> 00:13:19,520
Расскажи мне, что случилось,
пожалуйста.
219
00:13:33,280 --> 00:13:35,080
Но она приехала, чтобы остаться?
220
00:13:35,240 --> 00:13:37,480
Полагаю, она не в гости приехала.
221
00:13:38,960 --> 00:13:42,120
- Девочки, это правда, что приехала Роберта?
- Она в нашей комнате вместе с доньей Мануэлой.
222
00:13:42,280 --> 00:13:44,960
- Её привезли родители?
- Она.
223
00:13:45,120 --> 00:13:48,840
Они приехали вместе.
- Что-то случилось. Она была такой серьёзной...
224
00:13:49,000 --> 00:13:50,870
- Знаете ещё что-нибудь?
- Так, девочки,
225
00:13:51,040 --> 00:13:52,280
пожалуйста, спускайтесь вниз.
226
00:13:52,440 --> 00:13:54,240
Не хочу, чтобы вы здесь находились.
Ну же.
227
00:13:54,400 --> 00:13:55,750
Пошли.
228
00:14:01,040 --> 00:14:03,200
Как дела? Она тебе рассказала?
229
00:14:03,360 --> 00:14:05,200
Да, рассказала.
230
00:14:06,920 --> 00:14:09,520
И что тогда?
Какой следующий шаг?
231
00:14:09,680 --> 00:14:10,750
Ну...
232
00:14:10,920 --> 00:14:13,400
Важно, чтобы никто об этом не знал. Ясно?
233
00:14:13,560 --> 00:14:15,680
Мануэла, мы не можем терять ни минуты.
234
00:14:15,840 --> 00:14:19,000
Я знаю, но это не может дойти до причастных.
235
00:14:19,160 --> 00:14:20,840
И таким образом, заодно мы защитим Роберту.
236
00:14:22,040 --> 00:14:23,120
Тереса.
237
00:14:24,320 --> 00:14:26,480
Ты всё правильно сделала.
238
00:14:26,630 --> 00:14:29,120
И Роберта поступает очень мужественно.
239
00:14:29,280 --> 00:14:31,520
Поэтому мы должны сохранять хладнокровие.
240
00:14:32,560 --> 00:14:33,630
Договорились?
241
00:14:33,800 --> 00:14:35,440
- Да, хорошо.
- Тереса.
242
00:14:37,560 --> 00:14:39,040
Договорились?
243
00:14:40,910 --> 00:14:41,910
Договорились.
244
00:14:57,440 --> 00:14:58,640
Чисто.
245
00:14:59,960 --> 00:15:01,680
Я думаю, что она сбежала из дома.
246
00:15:01,840 --> 00:15:04,120
Ага, и позвонила Тересе,
чтобы та её забрала.
247
00:15:04,280 --> 00:15:07,600
- А вдруг её похитили?
- Ага, и привезли сюда, чтобы никто её не увидел.
248
00:15:07,760 --> 00:15:08,760
Дело в том...
249
00:15:09,680 --> 00:15:11,400
Подождём, может, она выйдет.
250
00:15:13,760 --> 00:15:14,920
Тсс...
251
00:15:16,080 --> 00:15:18,520
Я только хотела убедиться,
что ты в порядке.
252
00:15:19,680 --> 00:15:20,960
Да, в порядке, спасибо.
253
00:15:22,600 --> 00:15:24,200
Ну, нет. Не знаю.
254
00:15:24,360 --> 00:15:25,560
Что такое?
255
00:15:28,360 --> 00:15:31,400
Просто донья Мануэла показалась
мне странной.
256
00:15:33,200 --> 00:15:34,760
Как будто она мне не поверила.
257
00:15:34,920 --> 00:15:36,400
Конечно, она тебе верит, Роберта.
258
00:15:36,560 --> 00:15:39,800
Все учительницы тебе верят,
259
00:15:39,960 --> 00:15:43,040
просто Мануэла поражена
случившимся с тобой.
260
00:15:43,200 --> 00:15:44,200
Как и все.
261
00:15:45,520 --> 00:15:48,200
Но она предпримет необходимые меры,
не сомневайся.
262
00:15:48,360 --> 00:15:49,360
Это да,
263
00:15:49,520 --> 00:15:52,880
она попросила, чтобы никто больше не узнал
до того, как ты подашь заявление.
264
00:15:53,040 --> 00:15:54,160
Хорошо?
265
00:15:57,480 --> 00:16:00,000
Надеюсь, что ты не сомневаешься в этом.
266
00:16:00,160 --> 00:16:01,160
Нет.
267
00:16:01,320 --> 00:16:04,360
У меня нет никаких сомнений,
могу тебя уверить.
268
00:16:05,480 --> 00:16:06,560
Хорошо.
269
00:16:11,200 --> 00:16:13,000
Но я в бешенстве.
270
00:16:13,160 --> 00:16:16,480
Я лишь хочу, чтобы Рафита
заплатил за всё, что сделал.
271
00:16:20,400 --> 00:16:21,480
Роберта.
272
00:16:22,840 --> 00:16:24,400
Ты очень храбрая.
273
00:16:27,120 --> 00:16:29,520
Ты станешь примером для многих.
274
00:16:39,000 --> 00:16:41,880
Бедняжка вынуждена была молча страдать.
275
00:16:42,040 --> 00:16:44,520
А я, между тем,
пригласила Рафиту на бал.
276
00:16:44,680 --> 00:16:47,000
Кто просил меня лезть,
куда не просят?
277
00:16:47,160 --> 00:16:48,440
Если быть честной,
278
00:16:48,600 --> 00:16:51,760
тем вечером меня больше удивила
твоя реакция, а не Роберты.
279
00:16:54,120 --> 00:16:57,000
Она не единственная, кто молчала о том,
что с ней происходит.
280
00:16:57,160 --> 00:16:58,240
Правда?
281
00:17:02,400 --> 00:17:05,160
Я уже и не знаю,
как тебя ещё об этом спросить.
282
00:17:06,560 --> 00:17:10,400
Мне очень жаль, что я не встретила
донью Марию де Маэстру.
283
00:17:10,560 --> 00:17:13,560
- Я говорю не об этом.
- Ты же знаешь, обычно я предупреждаю, но...
284
00:17:13,720 --> 00:17:16,160
Хайме заболел.
- Это я слышала. А в остальные дни?
285
00:17:16,320 --> 00:17:18,120
Его мучила лихорадка
и холодный пот.
286
00:17:18,280 --> 00:17:20,240
Анхела, пожалуйста,
почему ты такая отсутствующая?
287
00:17:20,400 --> 00:17:22,960
Я испугалась и потеряла счёт времени.
Это больше не повторится.
288
00:17:23,120 --> 00:17:25,000
Прогуляемся?
289
00:17:25,160 --> 00:17:27,960
- Нет, мама, я занята.
- Доброе утро, донья Мануэла.
290
00:17:28,120 --> 00:17:29,920
Проходите, пожалуйста.
- Анхела!
291
00:17:33,840 --> 00:17:35,680
Привет, Роберта!
292
00:17:37,760 --> 00:17:40,000
Привет, девочки?
Как дела? Хорошо?
293
00:17:40,160 --> 00:17:42,160
- Прекрасно, а у тебя?
- Отлично.
294
00:17:42,320 --> 00:17:44,080
Спасибо.
- А что с тобой случилось?
295
00:17:44,240 --> 00:17:46,480
- Ничего.
- Ты была у себя дома всё это время?
296
00:17:46,640 --> 00:17:49,400
- Да.
- А почему твои родители забрали тебя вот так, ночью?
297
00:17:49,560 --> 00:17:50,560
По необходимости.
298
00:17:50,720 --> 00:17:53,440
- Мы думали, что ты больше не вернёшься.
- Послушайте,
299
00:17:53,600 --> 00:17:57,000
мне нужно было решить один семейный вопрос,
он решён, и я вернулась. Есть ещё вопросы?
300
00:17:57,160 --> 00:17:59,680
Ты правда нам не расскажешь,
что с тобой произошло?
301
00:18:01,760 --> 00:18:02,880
Роберта.
302
00:18:04,120 --> 00:18:05,160
Послушай...
303
00:18:10,040 --> 00:18:12,960
Неудобные высказывания
заставляют задуматься.
304
00:18:13,120 --> 00:18:17,120
Принятие кощунственного закона о разводе
305
00:18:17,280 --> 00:18:19,760
было бы хуже, чем покушение на мораль
306
00:18:19,920 --> 00:18:22,240
и сам дух нашей Родины.
307
00:18:22,400 --> 00:18:24,840
Так считает Магда Донато.
308
00:18:25,000 --> 00:18:27,080
Ты ведь много её читаешь, да?
309
00:18:28,160 --> 00:18:31,400
Да, мама, но это не означает,
что я обо всём думаю так же, как она.
310
00:18:31,560 --> 00:18:33,640
Разве ты не понимаешь, что неуместно
311
00:18:33,800 --> 00:18:36,800
показывать преимущества и пользу развода
312
00:18:36,960 --> 00:18:38,440
такой ученице, как Флавия,
313
00:18:38,600 --> 00:18:41,480
которая вот-вот заключит выгодный брак?
314
00:18:41,640 --> 00:18:43,120
Выгодный для всех, кроме неё самой.
315
00:18:43,280 --> 00:18:45,600
В конце концов, всё сводится к лаборатории.
316
00:18:45,760 --> 00:18:49,120
Хоть вы и делаете вид, что стараетесь
ради счастья двух семей.
317
00:18:49,280 --> 00:18:51,800
И меценатов.
Никогда не забывай об этом.
318
00:18:51,960 --> 00:18:54,360
Сейчас, благодаря твоим
неудобным высказываниям,
319
00:18:54,520 --> 00:18:57,360
работы по созданию лаборатории остановились.
320
00:18:57,520 --> 00:19:00,200
Кардеса должны всё обдумать.
321
00:19:00,360 --> 00:19:04,080
Их пугает, что мы поддерживаем
бредовые высказывания де Маэсту.
322
00:19:05,280 --> 00:19:07,760
Ну, появятся другие,
которые так не думают.
323
00:19:07,920 --> 00:19:10,320
Иногда ты так узко мыслишь, дочка.
324
00:19:11,720 --> 00:19:14,520
Подумай о прилегающих территориях.
325
00:19:14,680 --> 00:19:16,560
Сначала лаборатория,
326
00:19:16,720 --> 00:19:19,240
потом могут появиться новые корпуса
327
00:19:19,400 --> 00:19:23,400
со множеством классов,
переполненных ученицами...
328
00:19:23,560 --> 00:19:26,360
Стать примером для подражания
для всей Европы.
329
00:19:27,560 --> 00:19:29,800
И в скором времени мы сможем
превратиться в университетский городок
330
00:19:29,960 --> 00:19:33,080
и начнём предоставлять
университетское образование.
331
00:19:34,160 --> 00:19:37,000
Точно так же, как в общежитии
благородных девиц в Мадриде,
332
00:19:37,160 --> 00:19:38,880
которое является для тебя примером.
333
00:19:41,320 --> 00:19:44,840
Ты можешь добиться того, чего я не смогла.
334
00:19:45,720 --> 00:19:47,360
Теперь это твой институт.
335
00:19:48,440 --> 00:19:50,720
Но он может стать твоим университетом.
336
00:20:02,240 --> 00:20:03,360
Как дела, Тере?
337
00:20:03,520 --> 00:20:04,760
- А?
- Са.
338
00:20:06,200 --> 00:20:07,520
Привет.
339
00:20:07,680 --> 00:20:10,880
Вот, навожу порядок в жизни.
- Да, уже вижу.
340
00:20:12,640 --> 00:20:14,120
Можно?
341
00:20:17,160 --> 00:20:18,680
Ай...
342
00:20:18,840 --> 00:20:21,440
Значит, после всех сигарет,
343
00:20:21,600 --> 00:20:22,880
поездок на машине туда-сюда
344
00:20:23,040 --> 00:20:25,520
и после того, как ты подарила
мне просто так свой портсигар,
345
00:20:25,680 --> 00:20:28,600
я узнаю, что ты уезжаешь,
ничего не сказав.
346
00:20:32,600 --> 00:20:36,720
Ну, об этом знала лишь Мануэла
и то потому, что она директор.
347
00:20:36,880 --> 00:20:38,920
Ну, твой друг португалец,
с которым ты столько общаешься, тоже знал.
348
00:20:42,200 --> 00:20:45,200
Возможно, это моя вина.
Возможно, это я думал,
349
00:20:45,360 --> 00:20:47,640
что мы действительно были друзьями.
350
00:20:47,800 --> 00:20:49,640
Или это было что-то другое.
351
00:20:53,240 --> 00:20:54,440
Прости.
352
00:20:58,800 --> 00:21:01,240
- Помочь тебе?
- Нет, не беспокойся, наверняка, у тебя много дел.
353
00:21:03,120 --> 00:21:04,400
Давай, помоги мне.
354
00:21:04,560 --> 00:21:05,960
Помоги мне с граммофоном.
355
00:21:06,120 --> 00:21:07,840
И куда сеньорита хочет его поставить?
356
00:21:08,000 --> 00:21:09,560
Поставь его здесь, на столе.
357
00:21:11,280 --> 00:21:13,520
Надо же.
Прости.
358
00:21:13,680 --> 00:21:14,720
Не беспокойся.
359
00:21:14,880 --> 00:21:17,000
- Вот я неуклюжий.
- Собери эту одежду.
360
00:21:18,480 --> 00:21:20,160
Я только хотел помочь и...
361
00:21:24,400 --> 00:21:25,600
Это кровь?
362
00:21:26,520 --> 00:21:29,160
Откуда у тебя запачканная
кровью записка с именем Роберты?
363
00:21:29,320 --> 00:21:30,800
- Отдай мне записку.
- Что тебя связывает с Робертой?
364
00:21:30,960 --> 00:21:32,120
Отдай мне записку.
365
00:21:32,280 --> 00:21:34,000
- Я отдам её гражданской гвардии.
- Отдай мне её.
366
00:21:34,160 --> 00:21:35,720
- Газета.
- Отдай мне записку.
367
00:21:35,880 --> 00:21:38,040
Рамон, отдай мне записку.
- Оставь меня.
368
00:21:38,200 --> 00:21:39,480
Я сказала, отдай мне записку!
369
00:21:43,200 --> 00:21:44,440
Рамон.
370
00:21:44,600 --> 00:21:46,040
Послушай.
371
00:21:46,200 --> 00:21:48,280
Сядь, и я всё тебе расскажу, честное слово.
372
00:21:48,440 --> 00:21:50,200
Рамон.
373
00:21:50,360 --> 00:21:52,360
Поверь мне.
374
00:22:07,280 --> 00:22:10,120
Почему ты меня заставляешь тебя
подкарауливать?
375
00:22:19,520 --> 00:22:21,560
Когда ты перестанешь от меня бегать?
376
00:22:25,840 --> 00:22:27,400
Не здесь, давай поговорим снаружи.
377
00:22:31,520 --> 00:22:34,440
Роберта, я правда не понимаю,
что с тобой происходит.
378
00:22:34,600 --> 00:22:36,560
Ну, что?
- Что?
379
00:22:36,720 --> 00:22:39,120
- Извинишься и покончим с этим?
- Что?
380
00:22:39,280 --> 00:22:42,160
А, ладно, как всегда.
Хочешь, чтобы я тебя немного поупрашивал.
381
00:22:43,120 --> 00:22:45,760
Всегда одно и то же,
как тебе нравится быть в центре внимания.
382
00:22:45,920 --> 00:22:47,910
Я в жизни не заставляла тебя меня упрашивать, придурок.
383
00:22:48,080 --> 00:22:49,760
Эй. Что за тон.
384
00:22:50,520 --> 00:22:53,280
Слушай, когда я тебя любила,
то любила безгранично,
385
00:22:53,440 --> 00:22:54,440
и когда нет, то нет.
386
00:22:55,440 --> 00:22:57,080
И когда это ты меня не любила, глупая?
387
00:22:57,240 --> 00:22:58,920
Когда ты меня изнасиловал.
388
00:23:01,920 --> 00:23:03,240
Но о чём ты говоришь?
389
00:23:03,400 --> 00:23:05,840
Я заявлю на тебя, подонок.
390
00:23:06,000 --> 00:23:08,120
Послушай, Роберта, это меня уже бесит.
391
00:23:08,280 --> 00:23:10,320
Я говорю серьёзно, я на тебя заявлю.
392
00:23:10,480 --> 00:23:12,720
Институт на моей стороне.
393
00:23:15,560 --> 00:23:17,800
Ты заплатишь за всё,
что со мной сделал.
394
00:23:17,960 --> 00:23:20,880
Ты больше не сможешь так поступить
ни с одной девушкой.
395
00:23:23,000 --> 00:23:24,080
Послушай, Роберта...
396
00:23:26,880 --> 00:23:28,680
Не смей.
397
00:23:31,760 --> 00:23:34,440
Роберта, ты на меня не заявишь!
398
00:24:57,280 --> 00:24:58,680
Они уже здесь.
399
00:25:04,560 --> 00:25:07,400
Прекрасные рекомендации
доньи Марии де Маэсту
400
00:25:07,560 --> 00:25:09,760
натолкнули меня на мысль, что её выступление
401
00:25:09,920 --> 00:25:11,960
было бы интересным для института.
402
00:25:14,000 --> 00:25:15,640
Но прошу у вас прощения.
403
00:25:15,800 --> 00:25:19,040
Потому что её слова были
не самыми уместными.
404
00:25:21,320 --> 00:25:24,600
Особенно для учениц,
таких юных и восприимчивых.
405
00:25:24,760 --> 00:25:26,120
Мы благодарны тебе за это, Мануэла.
406
00:25:27,120 --> 00:25:29,920
Возможно, следовало сначала проверить
её доклад,
407
00:25:30,080 --> 00:25:31,360
прежде чем разрешать его.
408
00:25:37,360 --> 00:25:39,680
Вы правы, Сусанна.
409
00:25:39,840 --> 00:25:41,480
Вы абсолютно правы.
410
00:25:41,640 --> 00:25:45,520
Не беспокойтесь, подобные ошибки случаются
с такими неопытными, как вы.
411
00:25:49,080 --> 00:25:52,480
- Ну, теперь всё улажено.
- Да.
412
00:25:52,640 --> 00:25:55,200
Большое спасибо, дочка,
за твои извинения.
413
00:25:55,360 --> 00:25:57,600
Такие... необходимые и искренние.
414
00:25:57,760 --> 00:25:58,920
Ага.
415
00:26:00,120 --> 00:26:04,000
В знак уважения и привязанности,
которые мы испытываем к вашей семье,
416
00:26:04,160 --> 00:26:05,320
хотим вас попросить
417
00:26:05,480 --> 00:26:07,680
дать нам возможность сопровождать вас
418
00:26:07,840 --> 00:26:09,960
от имени института
419
00:26:10,120 --> 00:26:11,840
на обручении Флавии.
420
00:26:12,000 --> 00:26:15,840
Если ваша дочь согласится и проявит
больше энтузиазма, чем на помолвке.
421
00:26:17,080 --> 00:26:18,480
Конечно.
422
00:26:18,640 --> 00:26:20,720
Как говорит моя мать, было бы честью
423
00:26:20,880 --> 00:26:23,680
составить вам компанию
от имени института, разумеется.
424
00:26:23,840 --> 00:26:26,160
Замечательно,
ждём вас на обручении.
425
00:26:26,320 --> 00:26:27,600
Спасибо вам обеим.
426
00:26:27,760 --> 00:26:30,080
- Я вас провожу.
- Вам спасибо.
427
00:26:52,280 --> 00:26:54,480
- Доброе утро.
- Доброе утро.
428
00:27:21,240 --> 00:27:22,880
Это почерк моего отца.
429
00:27:28,440 --> 00:27:30,120
И это его кровь.
430
00:27:34,640 --> 00:27:37,600
Мой отец был послом Испании в Португалии.
431
00:27:41,920 --> 00:27:43,360
И умер у меня на руках.
432
00:27:45,760 --> 00:27:47,400
Я очень испугалась.
433
00:27:49,760 --> 00:27:51,280
И убежала.
434
00:27:54,360 --> 00:27:55,880
Поэтому меня ищут.
435
00:27:58,480 --> 00:28:00,360
В газете была ты.
436
00:28:04,880 --> 00:28:07,120
Но очевидно,
что они ищут не того человека.
437
00:28:08,960 --> 00:28:10,400
Очевидно.
438
00:28:17,280 --> 00:28:19,360
Мы мало общались.
439
00:28:22,400 --> 00:28:25,880
Он оставил мою мать,
когда она забеременела мной.
440
00:28:29,480 --> 00:28:31,680
Каждый год он навещал меня.
441
00:28:32,920 --> 00:28:35,760
Потому что это совпадало с его визитами в город.
442
00:28:37,080 --> 00:28:38,480
И навещал меня,
443
00:28:38,640 --> 00:28:40,040
выполнял свой долг...
444
00:28:41,360 --> 00:28:45,520
и избавлялся от вины
с помощью чековой книжки.
445
00:28:48,560 --> 00:28:51,200
Он купил меня лучшим образованием
446
00:28:51,360 --> 00:28:53,920
и задаривая меня всем, что я желала.
447
00:28:56,200 --> 00:28:58,880
И я просила у него любые путешествия,
какие мне взбредали в голову.
448
00:29:00,040 --> 00:29:01,520
Путешествовала, не переставая.
449
00:29:03,400 --> 00:29:04,800
Всегда далеко.
450
00:29:04,960 --> 00:29:07,080
Чем дальше, тем лучше.
451
00:29:08,880 --> 00:29:10,440
И всегда одна.
452
00:29:11,520 --> 00:29:12,840
Всегда одна.
453
00:29:14,280 --> 00:29:15,880
И в начале лета....
454
00:29:16,880 --> 00:29:19,080
я получила от него телеграмму,
455
00:29:19,240 --> 00:29:20,720
в которой он просил,
456
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
чтобы я приехала на праздник,
который он готовил в посольстве в Лиссабоне.
457
00:29:24,400 --> 00:29:25,880
Я приехала в Севилью,
458
00:29:26,040 --> 00:29:29,000
чтобы узнать, почему эта записка
была в руках моего отца.
459
00:29:29,160 --> 00:29:32,240
Кто такая Роберта Луна и как связана с ним...
460
00:29:33,280 --> 00:29:34,920
Что он хотел сказать мне?
461
00:29:35,080 --> 00:29:37,160
И было ли это связанно с его смертью.
462
00:29:40,280 --> 00:29:42,200
И я правда пыталась.
463
00:29:45,720 --> 00:29:47,840
Но так и не смогла ничего узнать.
464
00:29:52,280 --> 00:29:54,040
И поэтому ты хотела уехать.
465
00:29:59,240 --> 00:30:01,000
И почему всё-таки осталась?
466
00:30:01,160 --> 00:30:02,960
Ну,
467
00:30:03,120 --> 00:30:05,880
потому что, между делом,
я познакомилась с девочками,
468
00:30:06,040 --> 00:30:07,880
с институтом...
- Со мной.
469
00:30:08,040 --> 00:30:09,920
Со своими коллегами- учительницами...
470
00:30:10,080 --> 00:30:12,400
- Со мной.
- С Севильей...
471
00:30:12,560 --> 00:30:15,600
Боже, какой ты зануда...
472
00:30:15,760 --> 00:30:18,480
Смотри-ка, даже ты жалуешься так же,
как местные.
473
00:30:19,640 --> 00:30:21,200
С тобой.
474
00:30:30,520 --> 00:30:34,000
Послушай, я... не знаю,
что хотел мне сказать отец...
475
00:30:37,680 --> 00:30:41,120
но я знаю, что есть девочка,
которой я нужна как никогда.
476
00:30:41,280 --> 00:30:43,000
И это главное для меня.
477
00:30:47,520 --> 00:30:49,200
Мне кажется, это очень хорошо.
478
00:30:54,480 --> 00:30:55,920
И если тебе что-нибудь понадобится...
479
00:30:57,000 --> 00:30:58,320
ты знаешь, где я.
480
00:31:01,600 --> 00:31:02,840
Спасибо.
481
00:31:08,840 --> 00:31:11,920
Я уже несколько раз привлекала внимание.
482
00:31:13,160 --> 00:31:15,480
Сегодня утром Мануэла
практически устроила мне допрос.
483
00:31:15,640 --> 00:31:17,160
И что ты ей сказала?
484
00:31:19,080 --> 00:31:20,280
Солгала.
485
00:31:20,440 --> 00:31:23,560
Придумала отговорку, связанную
с одним из моих сыновей.
486
00:31:25,080 --> 00:31:27,720
Я никогда не думала, что
докачусь до чего-то подобного.
487
00:31:29,040 --> 00:31:31,920
Давид говорит, что едва меня узнаёт.
488
00:31:37,440 --> 00:31:38,640
Это нелегко.
489
00:31:40,920 --> 00:31:42,520
Ни для одной из нас.
490
00:31:43,920 --> 00:31:45,680
Ты, по крайней мере, никого не обманываешь.
491
00:31:48,880 --> 00:31:50,160
Анхела.
492
00:31:50,310 --> 00:31:51,960
Это нормально.
493
00:31:53,240 --> 00:31:55,270
Я тоже обо всём забываю,
494
00:31:55,440 --> 00:31:56,750
когда с тобой.
495
00:31:58,150 --> 00:31:59,840
Но я хочу продолжать.
496
00:32:01,110 --> 00:32:02,230
Ты и я.
497
00:32:03,230 --> 00:32:04,920
Вдвоём против мира.
498
00:32:13,150 --> 00:32:14,790
Хорошо.
499
00:32:20,190 --> 00:32:21,190
Привет.
500
00:32:22,520 --> 00:32:23,630
Привет.
501
00:32:26,590 --> 00:32:28,230
Как твой день, дорогая?
502
00:32:29,590 --> 00:32:32,790
Как прошла конференция
твоей обожаемой Марии де Маэсту?
503
00:32:34,360 --> 00:32:35,560
Ну...
504
00:32:35,710 --> 00:32:38,880
Честно говоря, не так хорошо, как я ожидала.
505
00:32:40,750 --> 00:32:44,960
Слушай, я разговаривал
с доном Рафаэлем Перальтой.
506
00:32:45,120 --> 00:32:46,360
И?
507
00:32:46,520 --> 00:32:48,270
Ну, оказывается, у него мероприятие
508
00:32:48,440 --> 00:32:50,520
для производителей керамики
в его поместье,
509
00:32:50,680 --> 00:32:52,600
и он хочет, чтобы мы пришли.
510
00:32:52,750 --> 00:32:54,120
Когда?
511
00:32:55,270 --> 00:32:56,270
Сейчас.
512
00:32:57,520 --> 00:32:58,750
Сейчас?
513
00:32:58,920 --> 00:33:00,750
Сейчас я не могу.
514
00:33:00,920 --> 00:33:02,440
Он очень настаивал.
515
00:33:02,600 --> 00:33:06,230
В особенности, чтобы ты тоже пришла.
У тебя есть время надеть что-нибудь красивое.
516
00:33:06,400 --> 00:33:08,880
Дело не в этом, Мартин.
517
00:33:09,040 --> 00:33:11,600
Просто я себя плохо
чувствую с самого утра, ты же знаешь.
518
00:33:11,750 --> 00:33:13,120
Посмотри на моё лицо.
519
00:33:13,270 --> 00:33:15,840
Немного макияжа и ничего не заметно.
520
00:33:16,000 --> 00:33:19,600
К тому же, в твоём положении это нормально.
Такое случается и проходит.
521
00:33:21,560 --> 00:33:24,270
Пожалуйста, не настаивай,
что я беременна.
522
00:33:24,440 --> 00:33:27,520
Ладно, не настаиваю, но иди.
Надень что-нибудь красивое, поторопись.
523
00:33:27,680 --> 00:33:29,040
Но разве ты не видишь, в каком я состоянии?
524
00:33:29,190 --> 00:33:30,680
Это очень важно для меня.
525
00:33:34,190 --> 00:33:35,270
Сделай это ради меня.
526
00:33:40,520 --> 00:33:41,680
Хорошо.
527
00:33:41,840 --> 00:33:43,190
Спасибо.
528
00:33:54,310 --> 00:33:56,000
Эй! Флавия.
529
00:34:06,840 --> 00:34:07,840
Чего тебе?
530
00:34:08,000 --> 00:34:10,160
Флавия, не надо со мной быть
такой холодной.
531
00:34:10,310 --> 00:34:12,360
Я только хочу попросить
тебя кое о чём напоследок.
532
00:34:12,520 --> 00:34:15,840
- Томас, я же тебе сказала, что не собираюсь...
- Пожалуйста, не держи меня за идиота.
533
00:34:16,000 --> 00:34:18,360
Не держи меня за идиота, потому что я не верю.
534
00:34:22,560 --> 00:34:24,400
Не верю, что ты меня больше не любишь.
535
00:34:28,000 --> 00:34:29,440
Это твоя проблема.
536
00:34:29,600 --> 00:34:31,000
Флавия, пожалуйста.
537
00:34:31,160 --> 00:34:32,680
Смотри.
538
00:34:32,840 --> 00:34:35,230
Наверняка, когда ты выйдешь замуж,
мы больше не сможем видеться.
539
00:34:35,400 --> 00:34:36,920
Поэтому я хочу попросить тебя об этом.
540
00:34:37,920 --> 00:34:39,080
О чём?
541
00:34:40,230 --> 00:34:41,710
О последней ночи вместе.
542
00:34:43,120 --> 00:34:45,400
Последней и всё,
больше я ничего не попрошу.
543
00:34:45,560 --> 00:34:47,480
Пожалуйста.
- Ночи для чего?
544
00:34:49,480 --> 00:34:50,920
Для нас.
545
00:34:51,080 --> 00:34:52,560
Пожалуйста.
546
00:35:07,230 --> 00:35:09,440
Дон Рамон, как дела?
Всё в порядке?
547
00:35:09,600 --> 00:35:10,960
Я рад.
548
00:35:14,270 --> 00:35:16,710
Антонио, как ты?
Всё в порядке?
549
00:35:16,880 --> 00:35:18,190
Я рад.
550
00:35:21,480 --> 00:35:22,840
Спасибо, дорогой.
551
00:35:23,000 --> 00:35:24,120
Мануэла.
552
00:35:24,270 --> 00:35:25,310
Как я рад тебя видеть.
553
00:35:26,520 --> 00:35:27,790
Взаимно.
554
00:35:27,960 --> 00:35:30,360
Я тоже рада.
- Поздравляю тебя с твоей беременностью.
555
00:35:32,840 --> 00:35:34,120
Нет, нет, нет.
556
00:35:34,270 --> 00:35:36,960
Моего мужа слишком обнадёживает
простое головокружение.
557
00:35:37,120 --> 00:35:39,840
Ну, я доверяю интуиции Мартина.
558
00:35:40,000 --> 00:35:42,400
Поэтому он тот, кого я хочу держать
как можно ближе к себе.
559
00:35:42,560 --> 00:35:45,560
- В этом вы преуспели больше меня.
- Да ладно тебе,
560
00:35:45,710 --> 00:35:47,400
не преувеличивай.
561
00:35:47,560 --> 00:35:49,360
И вот ещё что, Мануэла,
562
00:35:49,520 --> 00:35:51,880
прости, что затрагиваю эту тему,
563
00:35:52,040 --> 00:35:53,880
но прошёл слух
564
00:35:54,040 --> 00:35:57,440
про необоснованную жалобу
против моего сына, присутствующего здесь,
565
00:35:57,600 --> 00:36:00,230
и похоже, что ваш институт
собирается её поддержать.
566
00:36:03,520 --> 00:36:05,750
Не знаю, откуда у вас эта информация.
567
00:36:05,920 --> 00:36:09,680
Думаю, вы не хотели,
чтобы мы были в курсе, верно?
568
00:36:16,040 --> 00:36:18,360
Ну, думаю, что это очень деликатная тема.
569
00:36:18,520 --> 00:36:21,840
- Робертой движет обида.
- Рафаэль.
570
00:36:22,000 --> 00:36:24,640
Сейчас не время и не место говорить об этом.
571
00:36:25,880 --> 00:36:27,750
Я лишь прошу вас, пожалуйста,
572
00:36:27,920 --> 00:36:30,080
выслушайте версию моего сына.
573
00:36:30,230 --> 00:36:33,400
Уверен, это будет очень полезно,
правда Мартин?
574
00:36:36,160 --> 00:36:38,480
Дорогая, он лишь просит
выслушать его версию.
575
00:36:43,400 --> 00:36:44,640
Хорошо.
576
00:36:44,790 --> 00:36:46,000
Разумеется.
577
00:36:46,160 --> 00:36:48,190
- Спасибо.
- Пройдёмте со мной.
578
00:36:58,560 --> 00:37:01,120
Я очень хотел с вами поговорить,
донья Мануэла.
579
00:37:03,270 --> 00:37:07,000
Послушайте, я знаю, что вы
не хотите мне верить, но попытайтесь.
580
00:37:07,160 --> 00:37:09,840
С чего ты взял, что я не хочу тебе верить?
581
00:37:10,000 --> 00:37:12,270
Вы слушаете меня, потому что об этом
вас попросили мой отец и ваш муж
582
00:37:12,440 --> 00:37:14,840
Но институт уже принял решение.
583
00:37:16,160 --> 00:37:19,400
Что ты хочешь мне сказать?
Что сказанное ею - ложь?
584
00:37:19,560 --> 00:37:21,680
Разумеется, я невиновен.
585
00:37:21,840 --> 00:37:24,600
Я не насиловал Роберту.
Мы с Робертой любим друг друга.
586
00:37:27,560 --> 00:37:28,880
Послушайте...
587
00:37:29,040 --> 00:37:30,040
Донья Мануэла,
588
00:37:30,190 --> 00:37:33,160
правда зависит от точки зрения.
589
00:37:52,960 --> 00:37:54,480
Кандела.
590
00:37:57,080 --> 00:37:59,400
Кандела, ты не спишь?
591
00:38:12,840 --> 00:38:15,360
Даже я так не наряжалась,
когда сбегала.
592
00:38:16,640 --> 00:38:18,310
Куда ты?
593
00:38:18,480 --> 00:38:20,600
- Гулять.
- Ну да.
594
00:38:20,750 --> 00:38:22,960
Собираешься сбежать с Томасом, да?
595
00:38:24,120 --> 00:38:25,440
Только на эту ночь.
596
00:38:25,600 --> 00:38:27,120
Но ты же выходишь замуж?
597
00:38:28,400 --> 00:38:32,230
Если твоя жизнь не наше дело,
то и наша жизнь - не твоё. До свидания.
598
00:38:32,400 --> 00:38:33,600
Флавия.
599
00:38:33,750 --> 00:38:35,160
Флавия!
600
00:38:36,310 --> 00:38:38,880
Я тебе уже сказала в своё время
и снова повторю:
601
00:38:39,040 --> 00:38:41,000
не приближайся к Перальтам.
602
00:38:42,190 --> 00:38:43,360
Роберта, я пошла.
603
00:38:44,790 --> 00:38:46,600
Рафита меня изнасиловал.
604
00:38:50,880 --> 00:38:52,120
Что ты такое говоришь?
605
00:38:54,000 --> 00:38:56,750
Помнишь день праздника у Перальт,
когда я убежала?
606
00:38:58,040 --> 00:39:01,520
Тогда Томас меня сфотографировал,
и вы все видели это фото.
607
00:39:01,680 --> 00:39:03,310
Ну, в тот день это и случилось.
608
00:39:05,190 --> 00:39:08,040
Если ты была пьяной,
откуда ты знаешь, что случилось?
609
00:39:10,040 --> 00:39:12,480
Надеюсь, тебе никогда не придётся
находиться в ситуации,
610
00:39:12,640 --> 00:39:14,710
когда тебя спрашивают, уверена ли ты,
что тебя изнасиловали или нет.
611
00:39:17,080 --> 00:39:18,790
Томас никогда бы такого не сделал.
612
00:39:18,960 --> 00:39:20,840
И Рафита тоже бы не сделал.
613
00:39:21,000 --> 00:39:22,840
И как видишь.
614
00:39:26,040 --> 00:39:27,600
В самом деле, Флавия, настаиваю,
615
00:39:27,750 --> 00:39:29,560
я только хочу тебе помочь,
616
00:39:29,710 --> 00:39:31,710
но если ты не хочешь,...
617
00:39:33,880 --> 00:39:35,310
тебе лучше знать.
618
00:40:05,080 --> 00:40:06,640
Добрый вечер, принцесса.
619
00:40:06,790 --> 00:40:08,310
Привет, красавчик.
620
00:40:08,480 --> 00:40:10,840
Идём?
- Нет.
621
00:40:11,000 --> 00:40:12,710
- Что ты делаешь?
- Сюда.
622
00:40:12,880 --> 00:40:14,040
- Что ты делаешь?
- Флавия.
623
00:40:14,190 --> 00:40:15,190
- Да нет же.
- Флавия.
624
00:40:15,360 --> 00:40:16,440
- Что ты делаешь?
- Тсс.
625
00:40:16,600 --> 00:40:19,230
Ты с ума сошёл?
Томас, нет. Томас.
626
00:40:19,400 --> 00:40:20,400
Стой.
627
00:40:20,560 --> 00:40:21,840
Томас!
628
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
А это что такое?
629
00:40:29,790 --> 00:40:31,750
Даже Бог сюда не заглядывает ночью.
630
00:40:33,790 --> 00:40:37,160
- Это всё ты сам сделал?
- Просто плохо окна закрывают, так что...
631
00:40:40,790 --> 00:40:41,840
Потанцуем?
632
00:40:56,360 --> 00:40:57,710
Что такое, Флавия?
633
00:40:59,480 --> 00:41:01,480
Никаких поцелуев, пожалуйста.
634
00:41:01,640 --> 00:41:03,040
Просто обними меня.
635
00:41:11,840 --> 00:41:14,310
Ты под какую песню танцуешь?
636
00:41:14,480 --> 00:41:16,080
Под одну песню Мэрион Харрис.
637
00:41:16,230 --> 00:41:19,440
У неё самый красивый и самый печальный
голос из всех, что я слышал.
638
00:41:20,600 --> 00:41:21,960
А о чём эта песня?
639
00:41:22,120 --> 00:41:24,790
Как ты можешь сказать мне,
что ты уйдёшь?
640
00:41:24,960 --> 00:41:27,190
Не говори мне, что мы расстаёмся.
641
00:41:29,120 --> 00:41:31,600
Не разбивай сердце своей любви.
642
00:41:31,750 --> 00:41:35,080
Когда ты уйдёшь,
а я, плача, останусь,
643
00:41:35,230 --> 00:41:36,920
будет невозможно это отрицать.
644
00:41:37,080 --> 00:41:38,600
Тебе будет грустно.
645
00:41:38,750 --> 00:41:41,310
Ты будешь скучать по любви,
которой у тебя никогда не было.
646
00:41:43,880 --> 00:41:45,440
Не говори так.
647
00:41:47,080 --> 00:41:48,710
Это то, о чём говорится в песне.
648
00:41:52,560 --> 00:41:54,360
Прошу тебя, Флавия, не оставляй меня.
649
00:42:15,310 --> 00:42:18,230
Что с тобой? Я же вижу, у тебя на лице написано,
что с тобой что-то происходит.
650
00:42:19,920 --> 00:42:22,680
А я вижу, что ты хочешь мне что-то сказать,
но не решаешься.
651
00:42:29,040 --> 00:42:31,710
Это по поводу заявления, я знаю.
652
00:42:31,880 --> 00:42:35,400
- Если этому заявлению дадут ход...
- А так и произойдёт..
653
00:42:35,560 --> 00:42:39,160
Ты что, не можешь хоть на минутку влезть в мою шкуру? Я оказался бы в неловкой ситуации.
654
00:42:39,310 --> 00:42:42,400
Кому, думаешь, отдадут это разбирательство?
- Это тебя беспокоит?
655
00:42:42,560 --> 00:42:46,750
Неловкая ситуация
или твои возможные дела с Перальтой?
656
00:42:46,920 --> 00:42:49,880
Ты это так говоришь, будто стать его партнёром -
это что-то плохое.
657
00:42:50,040 --> 00:42:53,160
Потому что, прежде всего, Мартин,
напоминаю тебе, что ты судья.
658
00:42:53,310 --> 00:42:56,840
Я знаю, я знаю, Мануэла,
и эта девушка получит справедливый суд.
659
00:42:57,000 --> 00:42:59,520
Я всего лишь прошу тебя
подождать с заявлением пару дней,
660
00:42:59,680 --> 00:43:02,080
максимум две недели,
пока я не подпишу договор с Перальтой.
661
00:43:03,750 --> 00:43:07,190
Подумай, как это будет здорово
для нас с тобой.
662
00:43:08,710 --> 00:43:10,080
И для нашего сына.
663
00:43:12,920 --> 00:43:15,190
Этого пока никто не подтверждал.
664
00:43:17,640 --> 00:43:19,230
Мартин Артеага Мартин.
665
00:43:21,600 --> 00:43:25,000
Ну, конечно, не только существует,
а у него уже есть и имя, и пол.
666
00:43:25,160 --> 00:43:27,960
Да ладно тебе, давай немного помечтаем,
а, Мануэла?
667
00:43:29,840 --> 00:43:32,560
Знаешь, что мы могли бы сделать
до его рождения?
668
00:43:32,710 --> 00:43:34,880
Мартин, хватит, прошу тебя, хватит.
669
00:43:35,040 --> 00:43:37,680
Прошу тебя.
- Я мог бы оставить свою работу в суде,
670
00:43:37,840 --> 00:43:40,920
и мы могли бы отправиться
на яхте по Средиземному морю.
671
00:43:42,190 --> 00:43:43,680
Представь себе это, послушай.
672
00:43:44,920 --> 00:43:46,310
Балеарские острова,
673
00:43:46,480 --> 00:43:49,160
Каталония, Ницца, Италия и даже Греция.
674
00:43:50,920 --> 00:43:54,160
Днём плывём до следующего порта.
К вечеру причаливаем.
675
00:43:54,310 --> 00:43:57,680
И... И ужинаем на палубе на закате.
676
00:43:57,840 --> 00:43:59,440
Только мы с тобой.
677
00:44:01,440 --> 00:44:02,790
А мой институт?
678
00:44:04,000 --> 00:44:05,710
- Твой институт?
- Ага.
679
00:44:05,880 --> 00:44:09,080
Уверен, что Луиса будет просто
счастлива тебя заменить.
680
00:44:09,790 --> 00:44:13,360
Когда я подпишу соглашение с Перальтой,
нам больше никогда не придётся заботиться о деньгах.
681
00:44:13,520 --> 00:44:16,600
Но ведь нам никогда и не приходилось
о них заботиться.
682
00:44:16,750 --> 00:44:17,960
Ну да, но...
683
00:44:19,790 --> 00:44:21,750
Скажи, что тебе нравится сама идея.
684
00:44:43,960 --> 00:44:45,920
Я подумал, как несправедливо,
685
00:44:46,080 --> 00:44:48,680
что время летит так быстро,
когда ты счастлив...
686
00:44:50,480 --> 00:44:51,960
и так медленно, когда тебе тягостно.
687
00:44:53,360 --> 00:44:54,710
Это неправда.
688
00:44:54,880 --> 00:44:56,600
Я умираю от тоски.
689
00:44:57,560 --> 00:44:59,750
А ночи у меня пролетают незаметно.
690
00:45:03,680 --> 00:45:05,840
Разве мы не договорились,
что никаких поцелуев?
691
00:45:10,190 --> 00:45:12,000
Нет, ты прав.
692
00:45:12,160 --> 00:45:14,080
Никаких поцелуев.
693
00:46:12,960 --> 00:46:14,480
Почему ты на меня так смотришь?
694
00:46:21,230 --> 00:46:23,040
Флавия, забудь о своих родителях.
695
00:46:23,190 --> 00:46:25,600
Как я могу забыть о своих родителях?
696
00:46:25,750 --> 00:46:27,680
Не позволяй им решать за тебя.
697
00:46:27,840 --> 00:46:30,040
Думай о том,
чего ты в самом деле хочешь.
698
00:46:34,680 --> 00:46:36,190
Я должна тебе кое-что сказать.
699
00:46:37,520 --> 00:46:38,600
Что?
700
00:46:43,710 --> 00:46:45,160
Роберта говорит...
701
00:46:46,190 --> 00:46:47,400
что Рафита её изнасиловал.
702
00:46:47,560 --> 00:46:50,710
Это было на празднике в вашем поместье.
703
00:46:52,440 --> 00:46:56,600
Ты тоже был на том празднике.
- Не понимаю, к чему это сейчас?
704
00:46:56,750 --> 00:46:59,560
Не понимаю, почему ты придумала
подобное в такой момент.
705
00:46:59,710 --> 00:47:03,040
- Я ничего не придумала, это мне сказала Роберта.
- Почему ты всегда так делаешь?
706
00:47:03,190 --> 00:47:05,520
- Как?
- Так же, как на балу.
707
00:47:05,680 --> 00:47:07,520
Ты стараешься
игнорировать прекрасный момент.
708
00:47:07,680 --> 00:47:10,000
Не хочешь быть счастлива со мной.
- Я не ...
709
00:47:10,160 --> 00:47:12,640
И к тому же говоришь эту мерзость
про моего брата!
710
00:47:12,790 --> 00:47:15,360
- Томас.
- Рафита никогда бы, никогда...!
711
00:47:15,520 --> 00:47:18,000
Томас, послушай меня, пожалуйста,
прости, ладно?
712
00:47:18,160 --> 00:47:20,520
Не надо было мне ничего тебе говорить.
- Никаких поцелуев.
713
00:47:20,680 --> 00:47:23,600
Прошу тебя, Томас, пожалуйста.
Пожалуйста...
714
00:47:28,710 --> 00:47:29,880
Томас?
715
00:47:31,190 --> 00:47:32,440
Томас!
716
00:47:33,600 --> 00:47:35,080
Томас, ты что здесь делаешь?
717
00:47:41,880 --> 00:47:43,040
Флавия?
718
00:47:56,190 --> 00:47:59,600
Твои родители всегда прилагали столько усилий,
чтобы дать тебе самое лучшее.
719
00:48:01,080 --> 00:48:04,310
Ты помнишь,
что вчера сказала сеньора де Маэсту?
720
00:48:04,480 --> 00:48:07,560
Что в основе эгоизма
лежат желания и фантазии.
721
00:48:08,750 --> 00:48:10,790
И то, что у тебя с Томасом Перальтой,
722
00:48:10,960 --> 00:48:13,640
не больше, чем нереальность,
за которую ты хватаешься
723
00:48:13,790 --> 00:48:16,920
и которая не позволяет тебе осознать,
какой вред ты можешь причинить своей семье.
724
00:48:17,080 --> 00:48:18,680
Простите меня, донья Мануэла.
725
00:48:20,000 --> 00:48:23,480
Обещаю вам, что между мной и Томасом
всё кончено навсегда.
726
00:48:25,120 --> 00:48:26,840
- В самом деле?
- Да.
727
00:48:31,750 --> 00:48:35,480
Я прекрасно знаю,
что у тебя нет дурных намерений,
728
00:48:35,640 --> 00:48:38,040
и ты просто девочка,
которая хочет получить жизненный опыт,
729
00:48:38,190 --> 00:48:40,310
но правда
этому надо положить конец.
730
00:48:41,710 --> 00:48:43,190
Можно мне сказать?
731
00:48:43,360 --> 00:48:44,750
Конечно.
732
00:48:47,160 --> 00:48:49,160
Сеньорита де Маэсту
733
00:48:49,310 --> 00:48:51,640
также сказала,
чтобы мы отстаивали свои интересы.
734
00:48:51,790 --> 00:48:54,880
И, клянусь вам, я пытаюсь,
735
00:48:55,040 --> 00:48:56,790
но я не понимаю,
736
00:48:56,960 --> 00:49:00,360
где заканчиваются мои родители,
и где начинаюсь я.
737
00:49:11,750 --> 00:49:15,000
Мануэла и Луиса говорят,
что я уже несколько дней в ином мире.
738
00:49:16,520 --> 00:49:17,920
И это правда.
739
00:49:19,480 --> 00:49:21,270
Я в этом мире.
740
00:49:24,840 --> 00:49:27,190
Но уже пора вернуться в реальный.
741
00:49:29,360 --> 00:49:32,160
Уверена, что не можешь остаться ещё на чуть-чуть?
742
00:49:32,310 --> 00:49:34,440
Извини, но мне нужно идти.
743
00:49:42,160 --> 00:49:44,040
А если сходим в кино?
744
00:49:45,310 --> 00:49:46,480
- В кино?
- Да.
745
00:49:46,640 --> 00:49:48,880
Это лучшее место,
чтобы сбежать из реального мира.
746
00:49:50,270 --> 00:49:53,190
Ну да. И если повезёт, нас увидит вся Севилья.
747
00:49:54,880 --> 00:49:57,880
На, возможно, мы можем оставить
свободным кресло между нами,
748
00:49:58,040 --> 00:50:00,040
чтобы нас не заподозрили.
749
00:50:00,190 --> 00:50:01,310
Нет, нет, брось.
750
00:50:01,480 --> 00:50:03,790
Это невозможно.
- Это было бы в обычном кино,...
751
00:50:04,790 --> 00:50:06,710
а не в нашем кино.
752
00:50:17,400 --> 00:50:18,750
Мануэла.
753
00:50:18,920 --> 00:50:20,480
Мануэла.
754
00:50:20,640 --> 00:50:22,750
Не сейчас, Тереса, прошу тебя.
755
00:50:22,920 --> 00:50:26,120
- Ты всё утро меня избегаешь.
- Я же тебе сказала, не сейчас.
756
00:50:26,270 --> 00:50:28,520
В чём дело, Мануэла?
Не можешь посмотреть мне в глаза?
757
00:50:31,560 --> 00:50:34,790
А ты не можешь хотя бы раз сделать то,
что я тебя прошу?
758
00:50:36,960 --> 00:50:38,160
Что с тобой?
759
00:50:40,270 --> 00:50:42,840
Вчера вечером я говорила
с Рафитой Перальтой.
760
00:50:43,000 --> 00:50:44,520
Да.
761
00:50:44,680 --> 00:50:46,880
И я тебя просила, чтобы
никто больше об этом не знал,
762
00:50:47,040 --> 00:50:49,600
я тебя просила,
а особенно он и его семья.
763
00:50:49,750 --> 00:50:51,640
Мануэла, я ничего не говорила.
764
00:50:51,790 --> 00:50:55,230
И в любом случае, это не так страшно.
Через несколько дней заявление предастся гласности.
765
00:50:55,400 --> 00:50:56,440
Конечно же, это серьёзно.
766
00:50:56,600 --> 00:50:58,750
Теперь у них есть время,
чтобы подготовиться,
767
00:50:58,920 --> 00:51:02,680
и ты не знаешь их версию. Не знаешь,
насколько убедительной она может быть.
768
00:51:03,920 --> 00:51:06,520
Теперь ты сомневаешься
в рассказе Роберты?
769
00:51:06,680 --> 00:51:08,080
Я не сомневаюсь, Тереса,
770
00:51:08,230 --> 00:51:10,880
но судья и суд - да, будут сомневаться.
771
00:51:13,680 --> 00:51:15,160
Ты в порядке?
772
00:51:15,880 --> 00:51:16,880
Тереса.
773
00:51:17,040 --> 00:51:20,880
Наше противостояние Перальтам
может напугать родителей,
774
00:51:21,040 --> 00:51:23,840
и они захотят забрать дочерей отсюда.
775
00:51:24,000 --> 00:51:25,310
Ты этого не понимаешь?
776
00:51:25,480 --> 00:51:27,230
Ты могла бы хотя бы раз
777
00:51:27,400 --> 00:51:30,000
подумать о том, что хорошо для этого института,
хотя бы раз.
778
00:51:33,880 --> 00:51:34,880
Не волнуйся.
779
00:51:35,960 --> 00:51:37,270
Всё будет ради твоего блага
780
00:51:37,440 --> 00:51:39,230
и ради блага твоего института.
781
00:51:39,400 --> 00:51:42,080
Есть дни, когда ты говоришь
как директор, которой я восхищаюсь,
782
00:51:42,230 --> 00:51:44,750
и дни, когда ты абсолютно такая же,
как твоя мать.
783
00:52:31,640 --> 00:52:33,190
Мануэла!
784
00:52:33,360 --> 00:52:34,640
Что произошло?
785
00:52:35,840 --> 00:52:36,960
Мануэла!
786
00:52:37,120 --> 00:52:38,710
Кто-нибудь, вызовите врача.
787
00:52:38,880 --> 00:52:40,480
Что произошло?
788
00:52:40,640 --> 00:52:41,790
И Анхела?
789
00:52:41,960 --> 00:52:43,790
Где Анхела?
Тереса.
790
00:52:45,640 --> 00:52:47,480
Давай, уже можешь его снять.
791
00:52:52,190 --> 00:52:53,560
Что это такое?
792
00:52:54,750 --> 00:52:57,840
Что такое кино,
если не рассказ о жизни в картинах?
793
00:52:58,000 --> 00:52:59,920
Добро пожаловать в наше кино.
794
00:53:02,230 --> 00:53:05,480
Жила-была одна
очень красивая женщина,
795
00:53:05,640 --> 00:53:08,750
очень красивая и с золотым сердцем,
796
00:53:08,920 --> 00:53:10,440
но полная сомнений.
797
00:53:11,710 --> 00:53:13,560
И в течение долгого времени
798
00:53:14,840 --> 00:53:16,480
она думала, что счастлива,
799
00:53:16,640 --> 00:53:20,000
но вскоре поняла,
что в глубине души у неё пустота.
800
00:53:20,160 --> 00:53:24,000
И тогда она решила совершить
путешествие в неизведанное.
801
00:53:25,710 --> 00:53:27,000
Она оказалась в месте,
802
00:53:27,160 --> 00:53:28,840
полном неожиданных дорог,
803
00:53:29,000 --> 00:53:32,840
и хотя она не очень хорошо знала,
с чем она встретится в конце,
804
00:53:33,000 --> 00:53:35,040
необходимость заполнить эту пустоту
805
00:53:35,190 --> 00:53:37,600
была больше,
чем любой из её страхов.
806
00:53:42,920 --> 00:53:44,120
И однажды...
807
00:53:45,960 --> 00:53:47,880
она встретила женщину, похожую на неё.
808
00:53:50,480 --> 00:53:52,000
Такую же потерянную.
809
00:53:52,960 --> 00:53:54,270
Такую же испуганную.
810
00:53:56,600 --> 00:53:57,920
Вместе они спрятались
811
00:53:58,080 --> 00:53:59,710
в одном месте в лесу,
812
00:53:59,880 --> 00:54:02,790
куда никто, кроме них, не мог войти.
813
00:54:04,440 --> 00:54:06,230
В секретном месте,
814
00:54:06,400 --> 00:54:08,560
которое давало им всё то счастье,
815
00:54:08,710 --> 00:54:10,790
которого раньше у них не было.
816
00:54:10,960 --> 00:54:13,230
Пристанище, где они могли быть свободными.
817
00:54:14,360 --> 00:54:16,040
Быть самими собой.
818
00:54:18,080 --> 00:54:19,600
Конец.
819
00:54:36,710 --> 00:54:38,160
Что случилось?
820
00:54:38,310 --> 00:54:42,790
Ты упала в институте, Мануэла,
но не волнуйся, с тобой всё в порядке.
821
00:54:42,960 --> 00:54:44,790
Как ты себя чувствуешь?
822
00:54:45,920 --> 00:54:46,920
Хорошо.
823
00:54:47,920 --> 00:54:50,520
Я ведь тебя предупреждал,
что это противозачаточное опасно.
824
00:54:57,880 --> 00:55:00,160
Я тебе сказал,
чтобы ты перестала его принимать.
825
00:55:00,310 --> 00:55:01,750
Я знаю, папа.
826
00:55:01,920 --> 00:55:04,840
Нельзя играть с такими вещами.
Подумай о себе.
827
00:55:06,400 --> 00:55:09,190
Клянусь, я больше этого не сделаю.
828
00:55:09,360 --> 00:55:12,230
Я больше не буду его использовать.
Клянусь вам.
829
00:55:29,190 --> 00:55:30,640
Вы могли бы оставить нас наедине?
830
00:55:32,000 --> 00:55:33,270
Пожалуйста.
831
00:55:44,560 --> 00:55:46,600
Я его использую уже несколько недель.
832
00:55:52,190 --> 00:55:54,080
Ты так радовался и...
833
00:55:55,520 --> 00:55:58,710
А я не знала, как тебе сказать...
- Сказать мне что?
834
00:56:03,920 --> 00:56:05,640
Что я не хочу детей.
835
00:56:05,790 --> 00:56:07,480
По крайней мере, сейчас.
836
00:56:08,560 --> 00:56:10,520
Не в этот момент.
837
00:56:13,790 --> 00:56:15,710
А то, что я хочу?
838
00:56:17,040 --> 00:56:18,750
Мы не готовы.
839
00:56:18,920 --> 00:56:22,680
Ребёнок должен быть кроной дерева,
840
00:56:22,840 --> 00:56:24,560
а не его корнями.
841
00:56:26,120 --> 00:56:28,440
Ты представляешь,
как я себя сейчас чувствую, Мануэла?
842
00:56:28,600 --> 00:56:30,080
- Догадываюсь
- Нет.
843
00:56:30,230 --> 00:56:32,310
Нет, ты понятия не имеешь.
- Да.
844
00:56:32,480 --> 00:56:35,340
Моя жена предпочитает рисковать своей жизнью
вместо того, чтобы иметь от меня ребёнка.
845
00:56:35,340 --> 00:56:36,310
Мартин.
846
00:56:36,310 --> 00:56:38,710
И хуже всего, что даже не пыталась со мной это обсудить.
847
00:56:38,880 --> 00:56:40,880
- Что?
- Ты такая эгоистка?
848
00:56:44,680 --> 00:56:45,790
Любимый,
849
00:56:45,960 --> 00:56:48,750
ты можешь, пожалуйста,
выслушать меня хотя бы раз?
850
00:56:48,920 --> 00:56:49,960
Хотя бы раз?
851
00:56:50,120 --> 00:56:52,480
Хотя бы раз?
Да я же всегда тебя слушаю.
852
00:56:52,640 --> 00:56:55,360
Знаю, что то, что я сделала, отвратительно,
я знаю, но, пожалуйста...
853
00:56:55,520 --> 00:56:58,640
У тебя ведь есть всё, о чем любая женщина
мечтала бы, чтобы быть счастливой,
854
00:56:58,790 --> 00:57:00,520
я даже соглашаюсь
с твоей работой в институте.
855
00:57:00,680 --> 00:57:03,400
А ты что делаешь?
Лжешь в самом святом, что существует.
856
00:57:03,560 --> 00:57:06,270
В самом деле, не можешь хоть один раз
857
00:57:06,440 --> 00:57:09,040
подумать, что, возможно, ты что-то сделал не так,
858
00:57:09,190 --> 00:57:11,270
чтобы я дошла до такой крайности?
859
00:57:11,440 --> 00:57:15,230
Не смей, слышишь меня?
Ни смей обвинять меня.
860
00:57:15,400 --> 00:57:17,080
Хватит уже, Мартин.
861
00:57:17,230 --> 00:57:19,190
Моей дочери нужен отдых.
862
00:57:28,710 --> 00:57:30,190
Мартин.
863
00:57:41,790 --> 00:57:43,000
Сынок...
864
00:57:44,520 --> 00:57:47,640
Дочка, мне жаль, что моя неосмотрительность
стала причиной всего этого.
865
00:57:49,120 --> 00:57:50,270
Но, не переживай,
866
00:57:50,440 --> 00:57:51,480
вот увидишь, всё наладится.
867
00:57:58,360 --> 00:58:00,560
А теперь тебе нужно отдохнуть.
868
00:58:01,840 --> 00:58:03,190
Ну, всё. Уже всё позади.
869
00:58:11,840 --> 00:58:13,400
Привет.
870
00:58:15,560 --> 00:58:17,310
Мануэла, почему ты встала?
871
00:58:18,640 --> 00:58:19,960
Мне лучше.
872
00:58:20,120 --> 00:58:21,400
Проходи.
873
00:58:24,190 --> 00:58:25,400
Хочешь кофе?
874
00:58:25,560 --> 00:58:27,440
Нет, спасибо.
875
00:58:27,600 --> 00:58:29,400
Я лишь пришла проведать тебя.
876
00:58:32,400 --> 00:58:35,840
Ну, и попросить прощения.
877
00:58:36,000 --> 00:58:38,400
Потому что вчера я поняла,
что ты была очень слаба,
878
00:58:38,560 --> 00:58:39,680
но, не знаю, Мануэла,
879
00:58:39,840 --> 00:58:42,160
я не сумела прекратить спор и продолжала, продолжала.
880
00:58:42,310 --> 00:58:43,750
В самом деле, мне очень жаль.
881
00:58:43,920 --> 00:58:45,710
Ты здесь ни при чём.
882
00:58:47,000 --> 00:58:48,120
Ни при чём.
883
00:58:49,360 --> 00:58:51,230
И этот спор был необходим.
884
00:58:53,270 --> 00:58:55,040
Необходим?
885
00:58:57,880 --> 00:58:59,080
Да.
886
00:59:06,080 --> 00:59:08,440
Подождёшь меня
и вместе пойдём в институт?
887
00:59:10,080 --> 00:59:12,120
А тебе не следовало бы немного отдохнуть?
888
00:59:12,270 --> 00:59:14,680
Мне нужен кислород.
889
00:59:17,960 --> 00:59:19,310
Осторожно.
890
00:59:19,480 --> 00:59:20,880
Держись.
891
00:59:21,040 --> 00:59:24,270
Ну, значит, объясни-ка мне.
892
00:59:24,440 --> 00:59:27,880
Как идти по жизни,
не отчитываясь ни перед кем?
893
00:59:29,750 --> 00:59:31,310
Ну, для начала,
894
00:59:31,480 --> 00:59:33,640
это путь, который обычно
проходится в одиночку.
895
00:59:33,790 --> 00:59:36,710
И в таком случае не в этом городе.
896
00:59:36,880 --> 00:59:38,960
Потому что это вариант,
который для женщин здесь
897
00:59:39,120 --> 00:59:40,120
не рассматривается.
898
00:59:41,120 --> 00:59:43,310
Но также скажу тебе,
899
00:59:43,480 --> 00:59:45,680
что, возможно, это я себя убедила,
900
00:59:45,840 --> 00:59:47,040
что должно быть так.
901
00:59:48,750 --> 00:59:50,190
А почему?
902
00:59:51,600 --> 00:59:55,560
Ну, потому что... я никогда никому
не позволяла слишком приблизиться.
903
00:59:59,680 --> 01:00:01,790
Но у тебя ведь есть Мартин,
904
01:00:01,960 --> 01:00:03,750
который о тебе заботится
и поддерживает тебя.
905
01:00:06,230 --> 01:00:08,640
Но когда ты ни перед кем
не отчитываешься,
906
01:00:08,790 --> 01:00:11,640
ты никого не предаёшь,
когда ищешь своё счастье.
907
01:00:13,440 --> 01:00:14,790
Ну да.
908
01:00:14,960 --> 01:00:17,120
Но, возможно,
существует такая компания,
909
01:00:17,270 --> 01:00:20,600
которая не чувствует себя преданной,
когда ты ищешь своё счастье.
910
01:00:20,750 --> 01:00:22,400
Как ты думаешь?
911
01:00:24,600 --> 01:00:26,790
Ну, я не знаю, честно говоря.
912
01:00:26,960 --> 01:00:28,270
А ты как думаешь?
913
01:00:30,160 --> 01:00:31,310
Я не знаю.
914
01:00:31,480 --> 01:00:32,920
А ты как думаешь?
915
01:00:33,080 --> 01:00:34,920
Я тоже не знаю, Тереса.
916
01:00:35,080 --> 01:00:36,840
Это ты мне скажи.
917
01:01:18,750 --> 01:01:21,400
Тереса, это пришло для тебя.
918
01:01:23,640 --> 01:01:24,750
Большое спасибо.
919
01:01:24,920 --> 01:01:26,080
Не за что.
920
01:01:27,600 --> 01:01:30,600
Мануэла в учительской,
здоровается со всеми.
921
01:01:30,750 --> 01:01:32,770
Если хочешь её увидеть.
- Да, конечно, да.
922
01:01:32,940 --> 01:01:35,560
Это была просто ложная тревога. Я пришла вместе с ней,
923
01:01:35,710 --> 01:01:37,750
и она уже полностью оправилась.
924
01:01:38,750 --> 01:01:41,400
- Анхела, можно тебя на минутку?
- Разумеется.
925
01:01:43,400 --> 01:01:45,640
Так как в последнее время тебя совсем не видно...
926
01:01:48,040 --> 01:01:50,190
Как ты? Как дела?
927
01:01:51,400 --> 01:01:52,960
- Всё прекрасно.
- Я рада.
928
01:01:53,120 --> 01:01:55,190
Ты очень хорошо выглядишь
уже несколько дней,
929
01:01:55,360 --> 01:01:57,120
и это меня успокаивает.
930
01:01:58,120 --> 01:02:00,310
Но, Анхела,
если ты позволишь дать тебе один совет...
931
01:02:02,440 --> 01:02:04,440
Не забывай
о своих обязанностях здесь, в институте.
932
01:02:05,790 --> 01:02:09,880
Просто в последнее время
очень заметно твоё... отсутствие.
933
01:02:12,160 --> 01:02:13,400
Уй!
934
01:02:13,560 --> 01:02:15,440
Ты потеряла обручальное кольцо?
935
01:02:16,710 --> 01:02:18,190
Нет.
936
01:02:18,360 --> 01:02:21,480
Должно быть, я его уронила,
когда мыла одного из малышей.
937
01:02:21,640 --> 01:02:22,920
Конечно.
938
01:02:24,310 --> 01:02:26,600
Увидимся в учительской.
- Я сейчас приду.
939
01:02:37,360 --> 01:02:38,790
Анхела.
940
01:02:38,960 --> 01:02:42,710
Не понимаю, как что-то неправильное
может приносить столько радости.
941
01:02:44,440 --> 01:02:46,000
Наслаждайся.
942
01:02:47,190 --> 01:02:48,400
Спасибо.
943
01:02:50,230 --> 01:02:51,480
Пойду повидаюсь с Мануэлой.
944
01:03:01,400 --> 01:03:02,960
"Дорогая Тереса,
945
01:03:04,000 --> 01:03:06,190
Я знаю, что в конце концов
ты не уехала из Севильи.
946
01:03:06,360 --> 01:03:09,080
А я уехал, не простившись, в твоём стиле.
947
01:03:09,230 --> 01:03:11,190
Я еду в Мадрид по работе,
948
01:03:11,360 --> 01:03:13,840
но надеюсь, что скоро вновь тебя увижу.
949
01:03:14,000 --> 01:03:17,000
Если будешь в столице, дай знать.
950
01:03:17,160 --> 01:03:18,840
Оставляю свои контакты.
951
01:03:19,000 --> 01:03:20,440
Нилду."
952
01:03:30,880 --> 01:03:32,160
Спасибо.
953
01:03:32,310 --> 01:03:35,190
Это была ложная тревога, и на этом всё.
954
01:03:35,360 --> 01:03:36,680
Большое спасибо, Луиса.
955
01:03:57,640 --> 01:04:01,270
Что скажешь, если на время
956
01:04:01,440 --> 01:04:03,790
мы станем Анхелой и Мануэлой,
957
01:04:03,960 --> 01:04:06,160
а не учителем и директором?
958
01:04:08,400 --> 01:04:10,270
Пожалуйста.
959
01:04:14,790 --> 01:04:15,960
Хорошо.
960
01:04:17,360 --> 01:04:19,400
Начну я.
961
01:04:24,790 --> 01:04:28,880
Я уже несколько недель
использую противозачаточное,
962
01:04:29,040 --> 01:04:32,440
которое мне дал мой отец,
чтобы не забеременеть от Мартина.
963
01:04:32,600 --> 01:04:34,230
Что?
964
01:04:34,400 --> 01:04:35,840
Что слышала.
965
01:04:37,790 --> 01:04:39,710
И хуже всего то, что...
966
01:04:41,080 --> 01:04:44,480
Что Мартину до смерти
хочется этого ребёнка.
967
01:04:46,680 --> 01:04:48,120
И, естественно,
968
01:04:48,270 --> 01:04:50,640
всё это время я от него это скрывала,
969
01:04:50,790 --> 01:04:53,600
пока он об этом не узнал
самым худшим образом.
970
01:04:53,750 --> 01:04:57,310
Но ты ведь казалась такой радостной,
когда сказала, что вы хотите завести ребёнка.
971
01:04:59,040 --> 01:05:00,230
Я знаю.
972
01:05:01,600 --> 01:05:04,360
Потому что я постоянно себе это повторяла,
чтобы саму себя убедить.
973
01:05:07,600 --> 01:05:10,520
Но... в один прекрасный день...
974
01:05:11,640 --> 01:05:13,230
не помню, в какой именно...
975
01:05:15,840 --> 01:05:18,560
я начала думать о себе
976
01:05:18,710 --> 01:05:21,920
до такой степени, что даже подвергла себя опасности ради того, чтобы быть счастливой.
977
01:05:26,230 --> 01:05:27,440
Вот и всё.
978
01:05:30,360 --> 01:05:31,360
Твоя очередь.
979
01:05:43,440 --> 01:05:44,880
Не волнуйся.
980
01:05:45,880 --> 01:05:48,040
Я здесь, когда ты будешь готова.
981
01:05:51,960 --> 01:05:56,000
Мне это понравилось: подвергнуть себя опасности ради того, чтобы быть счастливой.
982
01:05:57,230 --> 01:05:58,470
Я это запомню.
983
01:05:59,960 --> 01:06:02,360
Нужно быть очень смелой,
чтобы такое сделать.
984
01:07:01,280 --> 01:07:03,840
Это та малышка,
что тебе так нравилась?
985
01:07:04,000 --> 01:07:05,600
Она. Её зовут Флавия.
986
01:07:07,000 --> 01:07:09,440
А ты зачем встреваешь?
Никто тебя не спрашивал.
987
01:07:09,600 --> 01:07:12,000
- Если один брат спрашивает, другой отвечает.
- Томас.
988
01:07:12,160 --> 01:07:13,640
Намотай себе на ус.
989
01:07:13,800 --> 01:07:16,120
Не позволяй этой малышке
от тебя ускользнуть.
990
01:07:16,280 --> 01:07:18,800
Этот ничего не сделает.
Он размазня и слабак.
991
01:07:18,960 --> 01:07:19,960
Заткнись, чёрт побери.
992
01:07:20,120 --> 01:07:22,480
Этот мальчик, когда всё серьёзно,
нам даст фору.
993
01:07:22,640 --> 01:07:25,680
Брат, послушай меня...
Томас.
994
01:07:26,640 --> 01:07:28,840
Ни одна женщина
не говорит "нет" Перальте.
995
01:07:29,000 --> 01:07:30,240
Никогда.
996
01:07:57,280 --> 01:07:59,200
Поцелуй.
997
01:08:55,720 --> 01:08:58,320
Большое спасибо,
что пришли, донья Мануэла.
998
01:08:58,480 --> 01:09:00,800
Это было прекрасно.
999
01:09:03,240 --> 01:09:04,400
Флавия.
1000
01:09:05,400 --> 01:09:07,000
Вчера, когда мы с тобой разговаривали...
1001
01:09:11,480 --> 01:09:14,400
Ни один из твоих поступков
не был эгоистичным, ни один.
1002
01:09:14,560 --> 01:09:16,480
Любая из нас бы так поступила.
1003
01:09:17,640 --> 01:09:18,840
Да, вы были правы.
1004
01:09:19,000 --> 01:09:21,440
Я цеплялась за неисполнимые фантазии.
1005
01:09:23,040 --> 01:09:24,840
Возможно, да, это выполнимо.
1006
01:09:25,000 --> 01:09:26,600
Именно это я хочу тебе сказать.
1007
01:09:26,760 --> 01:09:27,760
Нет.
1008
01:09:28,960 --> 01:09:30,840
Я думала о том, что вам сказала.
1009
01:09:31,000 --> 01:09:33,240
Где заканчиваются мои родители,
и где начинаюсь я.
1010
01:09:33,400 --> 01:09:35,560
И моё счастье невозможно
без их счастья.
1011
01:09:37,320 --> 01:09:40,800
Но ты можешь быть очень несчастлива из-за того,
что осчастливила своих родителей.
1012
01:09:40,960 --> 01:09:42,760
Наверняка.
1013
01:09:42,920 --> 01:09:45,400
Но я буду более несчастлива,
если их разочарую.
1014
01:10:44,920 --> 01:10:46,360
Тебе уже лучше?
1015
01:10:47,640 --> 01:10:48,920
Да.
1016
01:10:49,080 --> 01:10:51,040
Хорошо.
1017
01:10:51,200 --> 01:10:54,680
Ну, думаю, что для начала,
я заслуживаю извинения.
1018
01:10:56,160 --> 01:10:58,880
А потом объяснения.
Тебе так не кажется?
1019
01:10:59,040 --> 01:11:00,840
Я согласна.
1020
01:11:05,840 --> 01:11:08,640
Прошу прощения за то,
что я тебе не сказала в ясной форме,
1021
01:11:08,800 --> 01:11:10,440
что не хотела иметь ребёнка.
1022
01:11:11,960 --> 01:11:14,960
Прошу прощения за то,
что каждый раз улыбалась
1023
01:11:15,920 --> 01:11:18,720
вместо того, чтобы сказать тебе,
что я на самом деле чувствую...
1024
01:11:19,360 --> 01:11:21,160
и как мне плохо.
1025
01:11:24,720 --> 01:11:26,600
Прошу прощения за то...
1026
01:11:26,760 --> 01:11:29,720
что докатилась до того,
чтобы лгать самой себе
1027
01:11:29,880 --> 01:11:32,760
и продолжать,
убеждая себя, что счастлива,
1028
01:11:32,920 --> 01:11:37,400
когда на самом деле...
уже несколько лет это было не так.
1029
01:11:41,760 --> 01:11:44,320
Прощу прощения за то,
что самоустранилась...
1030
01:11:45,040 --> 01:11:46,680
и подчинилась тебе,
1031
01:11:46,840 --> 01:11:49,000
чтобы ты не потерял
своё социальное положение.
1032
01:11:49,960 --> 01:11:52,360
Прошу прощения за то,
что позволила себя ослепить
1033
01:11:52,520 --> 01:11:54,720
ради стремления иметь
самый лучший институт
1034
01:11:54,880 --> 01:11:57,520
вместо того, чтобы позаботиться об ученице,
1035
01:11:57,680 --> 01:12:00,480
которая, единственное,
что делала, это кричала о помощи.
1036
01:12:03,560 --> 01:12:05,680
Прошу прощения за то,
что потакала твоему эгоизму,
1037
01:12:05,840 --> 01:12:07,880
превращаясь в ещё большую эгоистку,
чем ты.
1038
01:12:10,040 --> 01:12:11,880
За всё это я прошу прощения.
1039
01:12:19,880 --> 01:12:23,000
Это невероятно, Мануэла.
Думаю, это невозможно уладить.
1040
01:12:24,840 --> 01:12:26,960
Знаешь, за что я не буду просить прощения?
1041
01:12:27,800 --> 01:12:30,840
За то, что я не отвернулась
от справедливости
1042
01:12:31,000 --> 01:12:34,200
только потому, что тебе, Мартин, судье,
1043
01:12:34,360 --> 01:12:36,160
ради всего святого, судье,
1044
01:12:36,320 --> 01:12:39,280
это не на руку из-за твоих интересов.
- Хватит, Мануэла, хватит!
1045
01:12:39,440 --> 01:12:40,880
Конечно, хватит!
1046
01:12:42,560 --> 01:12:45,440
Хочу, чтобы ты ушёл
из этого дома прямо сейчас.
1047
01:12:48,360 --> 01:12:49,560
Прости?
1048
01:12:51,200 --> 01:12:54,640
Собирай свои вещи,
складывай в чемодан и уходи.
1049
01:12:55,800 --> 01:12:57,720
Этот дом принадлежит моему отцу,
1050
01:12:57,880 --> 01:12:59,840
так что тебе не на что претендовать.
1051
01:13:01,040 --> 01:13:02,040
Мануэла!
1052
01:13:04,480 --> 01:13:07,200
Мы увидимся на суде Роберты, Мартин.
1053
01:13:07,224 --> 01:13:15,224
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
t.me/viruseproject_tv
1054
01:13:15,970 --> 01:13:26,540
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
1055
01:13:29,340 --> 01:14:50,200
В следующей серии:
105032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.