All language subtitles for La.otra.mirada.S01E02.1080i.HDTV.ViruseProject_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,999 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman t.me/viruseproject_tv 2 00:00:14,660 --> 00:00:15,690 Пилар. 3 00:00:17,750 --> 00:00:19,310 Сеньориты, в класс. 4 00:00:21,190 --> 00:00:23,110 Доброе утро, Луиса. 5 00:00:23,580 --> 00:00:25,420 Доброе утро. 6 00:01:23,270 --> 00:01:25,830 - Я не такой уж страшный. - Извини. 7 00:01:27,190 --> 00:01:29,580 - Слушай, немного координации, а? - Прошу тебя. 8 00:01:29,750 --> 00:01:31,110 Я хочу стряхнуть пыль с письменного стола. 9 00:01:31,270 --> 00:01:32,510 А я хочу уйти. 10 00:01:48,370 --> 00:01:51,570 Испанка подозревается в убийстве посла в Португалии 11 00:02:18,470 --> 00:02:28,460 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 12 00:02:48,140 --> 00:02:51,400 ДРУГОЙ ВЗГЛЯД 1х02 Вотум доверия 13 00:02:53,570 --> 00:03:01,460 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова, Светлана Ужинова 14 00:03:13,470 --> 00:03:14,950 Ладно, 15 00:03:15,270 --> 00:03:17,870 расскажите мне, что вы почувствовали? 16 00:03:21,270 --> 00:03:23,070 Ну, мне понравилось. 17 00:03:23,220 --> 00:03:26,310 Но мой отец говорит, что голосовать бесполезно. 18 00:03:26,470 --> 00:03:28,070 Я осталась безразличной. 19 00:03:28,220 --> 00:03:31,390 Мой отец говорит, что если не голосуешь, то потом не жалуйся. 20 00:03:31,550 --> 00:03:34,780 А какая разница, понравилось нам или нет? Нам, женщинам, не позволят голосовать. 21 00:03:34,950 --> 00:03:38,630 Это пока. В Соединённых Штатах 22 00:03:38,950 --> 00:03:42,630 Элизабет Стэнтон и Лукреция Мотт вместе с другими женщинами 23 00:03:42,780 --> 00:03:45,990 только что добились признания права голосовать для женщин. 24 00:03:46,150 --> 00:03:47,750 А в других странах, таких как Австралия и Финляндия, 25 00:03:47,910 --> 00:03:50,340 женщины уже давно могут голосовать. 26 00:03:50,510 --> 00:03:53,070 Но разве политика - это не мужское дело? 27 00:03:53,220 --> 00:03:55,390 Почему? Ведь так не должно быть, да? 28 00:03:57,220 --> 00:03:59,670 До тех пор, пока нам не разрешат голосовать, 29 00:03:59,830 --> 00:04:02,110 никто из нас, присутствующих здесь, не сможет считать себя 30 00:04:02,270 --> 00:04:04,630 полноправным гражданином, никто. - И почему это? 31 00:04:04,780 --> 00:04:06,550 Потому что голосовать - это не только опустить 32 00:04:06,710 --> 00:04:08,750 бумажку в ящик, как мы с вами сделали. 33 00:04:08,910 --> 00:04:10,950 Это значит оказать доверие кому-то, 34 00:04:11,110 --> 00:04:13,190 чтобы он боролся за твои права. 35 00:04:13,340 --> 00:04:16,220 Если мы, женщины, не можем голосовать, кто же нас будет защищать? 36 00:04:16,390 --> 00:04:18,780 Кто будет за нас бороться? 37 00:04:18,950 --> 00:04:20,510 У нас, женщин, и так достаточно забот, 38 00:04:20,670 --> 00:04:22,310 чтобы ещё и о политике думать. 39 00:04:22,470 --> 00:04:24,870 Ну, а я думаю, что моё мнение равноценно мнению мужчины. 40 00:04:25,030 --> 00:04:26,950 И мне бы хотелось, чтобы оно учитывалось. 41 00:04:27,750 --> 00:04:31,550 Ну, боюсь, для того, чтобы это произошло, нам придётся побороться, 42 00:04:31,710 --> 00:04:35,430 как Элизабет и Лукреции в Соединённых Штатах. 43 00:04:35,780 --> 00:04:39,270 Потому что права не дарятся, прав добиваются. 44 00:04:41,150 --> 00:04:43,670 Извините. Тебя требуют прямо сейчас. Это срочно. 45 00:04:43,830 --> 00:04:46,220 Конечно. Я сейчас приду. 46 00:04:59,220 --> 00:05:03,510 Как такое возможно, что Роберта Луна пришла в институт пьяная? 47 00:05:03,670 --> 00:05:05,310 Пожалуйста, прошу вас успокоиться. 48 00:05:05,470 --> 00:05:07,830 Я прекрасно понимаю вашу озабоченность, 49 00:05:07,990 --> 00:05:12,110 но могу вас заверить, что мы делаем всё возможное, и Роберта будет наказана. 50 00:05:12,270 --> 00:05:13,870 А учительница? Что с учительницей? 51 00:05:14,590 --> 00:05:17,110 - Какая учительница? - Новая. 52 00:05:17,270 --> 00:05:18,950 Которая разрешила Роберте 53 00:05:19,110 --> 00:05:20,710 поехать на гулянку со старшим Перальтой. 54 00:05:20,870 --> 00:05:22,780 Либо увольте эту учительницу, либо мы заберём 55 00:05:22,950 --> 00:05:24,510 наших дочерей из института. 56 00:05:33,590 --> 00:05:35,910 Только что такая каша заварилась. 57 00:05:36,070 --> 00:05:39,470 Родители узнали, что ты пришла пьяная. 58 00:05:39,710 --> 00:05:42,220 Похоже, Маргарита всё увидела 59 00:05:42,390 --> 00:05:45,220 и постаралась растрезвонить об этом по всему институту. 60 00:05:48,590 --> 00:05:50,870 Ладно, дай-ка мне,... 61 00:05:52,150 --> 00:05:56,270 а то у тебя такой вид, что по тебе сёстры милосердия плачут. 62 00:06:07,340 --> 00:06:11,340 - Это ты ей разрешила? - Да. 63 00:06:11,510 --> 00:06:14,270 Но я ей разрешила пойти за материалом для спектакля, 64 00:06:14,430 --> 00:06:16,470 я ничего не знала о вечеринке. - Какая разница? 65 00:06:16,630 --> 00:06:19,510 Важно то, что родители требуют твою голову, 66 00:06:19,670 --> 00:06:23,030 и если мы им её не дадим, они заберут своих дочерей из института. 67 00:06:23,190 --> 00:06:26,070 - Мануэла, этого мы не можем себе позволить. - Успокойтесь, пожалуйста. 68 00:06:26,220 --> 00:06:28,150 Это очень деликатный вопрос. 69 00:06:28,310 --> 00:06:32,860 Я знаю. И мне очень жаль. Правда. Я ошиблась, поверив Роберте. 70 00:06:33,030 --> 00:06:34,740 Ну, вот и прошла обряд посвящения. 71 00:06:34,910 --> 00:06:37,750 Это не повторится, честное слово. - Уверена? 72 00:06:41,230 --> 00:06:42,710 Хорошо, Тереса. 73 00:06:42,870 --> 00:06:45,550 А дам тебе ещё один шанс. - Что? 74 00:06:45,710 --> 00:06:47,950 Все мы когда-нибудь грешили чрезмерной самоуверенностью. 75 00:06:48,110 --> 00:06:51,030 Только не говори мне, что Роберту ты тоже не выгонишь? 76 00:06:51,190 --> 00:06:53,190 Честно говоря, мне это кажется чрезмерным. 77 00:06:53,350 --> 00:06:56,750 Либо держим их в ежовых рукавицах, либо они нас ни во что ставить не будут. 78 00:06:56,910 --> 00:06:59,910 - Я считаю, что лучше всего поговорить с Робертой. - О чём поговорить? 79 00:07:00,070 --> 00:07:02,870 Исключить её - это единственный способ отбить у остальных учениц 80 00:07:03,030 --> 00:07:04,270 желание сбегать. 81 00:07:04,430 --> 00:07:07,110 А ещё мы можем построить башню и заточить их в ней, чтобы они не сбежали, да? 82 00:07:12,910 --> 00:07:15,590 Это недопустимо, Мануэла. 83 00:07:16,910 --> 00:07:20,110 У твоей матери рука бы не дрогнула, ни на секунду. 84 00:07:21,750 --> 00:07:25,150 Ну, сеньоры, отныне нам придётся мириться 85 00:07:25,310 --> 00:07:26,790 с такими решениями, как это. 86 00:07:28,790 --> 00:07:31,990 Вот что происходит, когда получаешь должность по происхождению, 87 00:07:32,150 --> 00:07:34,230 а не за твои заслуги. 88 00:07:43,230 --> 00:07:47,390 Скажи мне, пожалуйста, что родители Роберты до сих пор не появились. 89 00:07:47,550 --> 00:07:50,230 - Да. Они прислали телеграмму. - Такие наши дела... 90 00:08:01,790 --> 00:08:05,070 Раз уж я ответственна за всё это, могу поговорить с ними, если хочешь. 91 00:08:06,150 --> 00:08:07,510 Спасибо, Тереса, 92 00:08:07,670 --> 00:08:11,110 но, в любом случае, это я должна с ними поговорить. 93 00:08:12,510 --> 00:08:14,030 Хорошо. 94 00:08:50,510 --> 00:08:52,470 Уже ведь 9 часов, да? 95 00:09:09,470 --> 00:09:10,950 Что? 96 00:09:11,110 --> 00:09:14,150 Мне разрешили вернуться к занятиям, но я не могу выходить из института 97 00:09:14,310 --> 00:09:16,790 до следующего распоряжения. - А осенний бал? 98 00:09:19,790 --> 00:09:21,350 В чём дело? У вас своей жизни нет? 99 00:09:21,510 --> 00:09:25,510 Ну, по крайней мере, ты здорово провела время на вечеринке у Перальт, да? 100 00:09:26,270 --> 00:09:28,710 - Все там были? - Кто это, все? 101 00:09:28,870 --> 00:09:31,190 - Альваро Перальта, Томас Перальта... - Это что-то значит. 102 00:09:31,350 --> 00:09:34,310 Это была лучшая вечеринка в мире, да? - Да, лучшая. 103 00:09:34,470 --> 00:09:36,270 У Альварито и Томаса есть девушки? 104 00:09:36,430 --> 00:09:39,190 Посмотри на неё, охотится на Перальт. 105 00:09:39,350 --> 00:09:42,070 Надо же, а вот и они, да? 106 00:09:49,390 --> 00:09:53,150 Слушай, идём на урок, а то ведь опоздаем, да? 107 00:10:03,510 --> 00:10:05,030 Эй, слушай, 108 00:10:05,190 --> 00:10:08,110 можно узнать, что случилось с девочками? 109 00:10:08,270 --> 00:10:11,070 Извините, сеньорито, что значит "слушай"? У меня есть имя. 110 00:10:11,270 --> 00:10:12,430 Меня зовут Рамон. 111 00:10:13,030 --> 00:10:15,870 Извини, Рамон. Доброе утро. 112 00:10:16,590 --> 00:10:19,510 Слушаю вас, дон Томас. Чем могу вам помочь? 113 00:10:19,670 --> 00:10:21,830 Тем, о чём спрашивал мой брат, о девочках. 114 00:10:21,990 --> 00:10:25,150 - А что с ними такое? - Ну, почему они не вышли? 115 00:10:25,310 --> 00:10:28,350 После того, что устроила сеньорита Роберта, вернувшись 116 00:10:28,510 --> 00:10:31,030 с вашей вечеринки, пьяная, как сапожник... 117 00:10:31,190 --> 00:10:32,470 Что вы имеете в виду? 118 00:10:32,630 --> 00:10:35,550 Полагаю, вряд ли она в настроении. 119 00:10:37,230 --> 00:10:40,310 - Всего доброго. - Всего доброго. 120 00:10:58,670 --> 00:11:00,550 Берта Моризо, 121 00:11:02,310 --> 00:11:04,990 первая художница-импрессионистка. 122 00:11:05,150 --> 00:11:06,670 Благодаря ей 123 00:11:06,830 --> 00:11:09,750 и другие женщины- художницы вошли в эту группу живописцев. 124 00:11:09,910 --> 00:11:12,550 Мой дедушка купил копию этой картины в Лиссабоне. 125 00:11:14,590 --> 00:11:16,750 Извините, секундочку. 126 00:11:24,350 --> 00:11:25,950 На чём я остановилась? - Берта Моризо вдохновила 127 00:11:26,110 --> 00:11:28,630 других художниц. - Кроме того, она добилась 128 00:11:28,790 --> 00:11:32,190 признания своих коллег-мужчин, 129 00:11:32,350 --> 00:11:35,350 таких, как: Ренуар, Дега, Монэ... 130 00:11:35,510 --> 00:11:38,190 - Аа! - Что с тобой? 131 00:11:45,910 --> 00:11:47,870 Кто это сделал? 132 00:11:49,750 --> 00:11:51,390 Я задала вопрос. 133 00:11:51,830 --> 00:11:55,470 Пусть она сама тебе скажет. У неё ведь лучше всего получается наушничать. 134 00:11:56,350 --> 00:11:58,030 Это ты сделала. 135 00:12:04,910 --> 00:12:07,110 Хочу, чтобы вы уяснили, 136 00:12:07,270 --> 00:12:10,310 что проблемы не решают, кидаясь рисовыми шариками, 137 00:12:10,470 --> 00:12:12,870 для этого используют диалог и доверие. 138 00:12:13,030 --> 00:12:15,470 Но я вижу, что с вами нельзя вести диалог, и доверять вам тоже нельзя. 139 00:12:15,630 --> 00:12:18,350 И вы - просто сборище тёлок в юбках. 140 00:12:18,510 --> 00:12:20,710 Куда вас отправляют, когда наказывают? 141 00:12:20,870 --> 00:12:22,030 В библиотеку? 142 00:12:22,190 --> 00:12:23,670 Ну, значит, немедленно все в библиотеку. 143 00:12:23,830 --> 00:12:26,550 - И что мы будем делать? - Вязать, читать. 144 00:12:26,710 --> 00:12:29,590 Прочитаете всё, что найдёте о Моризо, и составите мне краткий обзор к завтрашнему дню. 145 00:12:32,590 --> 00:12:36,950 Маргарита, ты освобождаешься, естественно. А Роберта останется. 146 00:12:37,270 --> 00:12:39,470 Я хочу с тобой поговорить. 147 00:12:50,790 --> 00:12:53,630 Это одного испанского изобретателя, Хуана де Ла Сьервы. 148 00:12:53,790 --> 00:12:56,470 - И это надёжный аппарат, отец? - Как он может быть надёжным? 149 00:12:56,630 --> 00:13:00,150 Если бы Бог хотел, чтобы человек летал, он бы дал ему крылья. 150 00:13:00,310 --> 00:13:05,030 Что я могу тебе сказать? Я не думаю умирать, не узнав, что чувствуют, бороздя облака. 151 00:13:05,190 --> 00:13:06,750 Ладно, перестань болтать ерунду. 152 00:13:06,910 --> 00:13:09,350 Поторопись, а то опоздаешь на приём. 153 00:13:09,710 --> 00:13:12,470 - Хорошего вам дня. - До свидания, отец. 154 00:13:12,630 --> 00:13:14,710 Хорошего дня. 155 00:13:15,310 --> 00:13:18,190 Обязательно с ним всегда так говорить? 156 00:13:18,350 --> 00:13:21,750 Мне уже поздно меняться. 157 00:13:21,910 --> 00:13:23,990 У тебя есть 10 минут? 158 00:13:24,230 --> 00:13:27,030 Нет. Мама, извините, но мне уже нужно возвращаться в институт. 159 00:13:27,190 --> 00:13:29,110 Это важно. 160 00:13:30,030 --> 00:13:32,110 Я рассержена. 161 00:13:32,350 --> 00:13:35,070 Но больше всего я разочарована, Роберта. 162 00:13:35,870 --> 00:13:37,950 Очень разочарована. 163 00:13:38,550 --> 00:13:40,910 Я ведь тебе доверяла. - Я знаю. 164 00:13:50,710 --> 00:13:53,710 Судя по всему, пришла телеграмма от твоих родителей. 165 00:13:56,870 --> 00:13:59,390 У тебя с ними не очень хорошие отношения, верно? 166 00:13:59,550 --> 00:14:02,390 Это у них со мной не очень хорошие отношения. 167 00:14:02,550 --> 00:14:05,070 То есть, ни плохих, ни хороших, их просто нет. 168 00:14:06,030 --> 00:14:08,910 - Если хочешь, я могу с ними поговорить. - Для чего? 169 00:14:09,070 --> 00:14:11,430 Ну, чтобы познакомиться с ними, вдруг я смогу чем-то помочь. 170 00:14:11,590 --> 00:14:14,310 Я бы предпочла, чтобы ты не вмешивалась. 171 00:14:14,470 --> 00:14:16,630 И к чему весь этот допрос? 172 00:14:20,790 --> 00:14:22,670 Ты права. 173 00:14:23,870 --> 00:14:25,350 Я должна бы 174 00:14:25,510 --> 00:14:27,710 допросить тебя об этом. 175 00:14:28,310 --> 00:14:30,470 Признаешься, что это бросила ты или снова солжёшь мне? 176 00:14:32,390 --> 00:14:33,670 Ответь мне. 177 00:14:34,870 --> 00:14:36,390 Она это заслужила. 178 00:14:36,550 --> 00:14:38,990 Никто не заслуживает ответного насилия. 179 00:14:39,150 --> 00:14:41,790 - Почему ты её защищаешь? - Я её не защищаю, а выступаю за диалог. 180 00:14:41,950 --> 00:14:45,750 Она поступила неправильно. Так же как ты, солгав мне, 181 00:14:45,910 --> 00:14:48,390 и так же как я, позволив тебе уйти. 182 00:14:50,670 --> 00:14:53,990 Каждая должна отвечать за собственный поступок. 183 00:14:55,470 --> 00:14:57,750 Отлично, донья Тереса. 184 00:14:57,910 --> 00:15:00,870 Я уже могу пойти в библиотеку заниматься? 185 00:15:01,030 --> 00:15:02,270 Конечно. 186 00:15:08,270 --> 00:15:11,630 Эти пралине - моя слабость. 187 00:15:11,780 --> 00:15:14,590 Тот же рецепт, что и всегда. 188 00:15:14,740 --> 00:15:17,460 Когда что-то работает, менять ничего не нужно. 189 00:15:18,940 --> 00:15:22,870 Как тонко, мама. Хотите поговорить о Тересе, не так ли? 190 00:15:23,020 --> 00:15:25,740 Ты понимаешь, что эта женщина собирается покончить с институтом? 191 00:15:27,060 --> 00:15:30,300 Ну, если только не устроит пожар. Или не подложит бомбу, 192 00:15:30,460 --> 00:15:32,430 которая, наверняка есть в её планах. 193 00:15:32,590 --> 00:15:34,540 Она не перестаёт закладывать бомбы 194 00:15:34,710 --> 00:15:36,590 с тех пор, как приехала. - Мама, прошу вас. 195 00:15:36,750 --> 00:15:39,870 Сначала игра свободного выражения мыслей. 196 00:15:40,020 --> 00:15:42,350 Потом позволила ученице напиться. 197 00:15:42,500 --> 00:15:46,110 Каким будет следующий шаг? - Роберта Луна ей солгала. 198 00:15:46,260 --> 00:15:48,060 Я верю Тересе. 199 00:15:48,950 --> 00:15:52,910 Ну, судя по слухам, которые гуляют по Севилье, не следовало бы. 200 00:15:56,190 --> 00:15:57,750 Читай. 201 00:15:59,470 --> 00:16:00,990 Это она. 202 00:16:07,780 --> 00:16:09,390 Аркадио? 203 00:16:15,710 --> 00:16:17,300 Аркадио? 204 00:17:48,300 --> 00:17:49,780 Привет, принцесса. 205 00:17:52,540 --> 00:17:53,780 Бежим. 206 00:18:00,350 --> 00:18:02,060 Какая ты красавица. 207 00:18:02,230 --> 00:18:05,350 А ты подхалим. Как и твои братья. 208 00:18:05,500 --> 00:18:07,990 Не представляешь, как я хотел тебя увидеть. 209 00:18:08,150 --> 00:18:09,750 И поцеловать. 210 00:18:09,970 --> 00:18:11,170 И чего ты ждёшь? 211 00:18:23,430 --> 00:18:25,060 Кто-то идёт. 212 00:18:25,630 --> 00:18:26,890 Мне нравится твой запах. 213 00:18:27,120 --> 00:18:28,600 Хватит отпускать комплименты, а то нас услышат. 214 00:18:36,020 --> 00:18:38,260 Думаю всё. 215 00:18:40,020 --> 00:18:41,630 Что с тобой? 216 00:18:41,780 --> 00:18:44,230 Почему мы всегда должны видеться тайком? 217 00:18:47,020 --> 00:18:48,710 Не делай такое лицо. 218 00:18:48,870 --> 00:18:51,260 Это нормально, что я не понимаю. 219 00:18:51,670 --> 00:18:54,150 Должно быть ты единственная девушка, которая скрывает 220 00:18:54,300 --> 00:18:56,590 свои отношения с Перальтой. 221 00:18:56,750 --> 00:18:58,390 Это из-за моих родителей. 222 00:18:58,540 --> 00:19:00,060 Твоих родителей? 223 00:19:00,230 --> 00:19:02,430 Тебе стыдно? - Нет, что ты. 224 00:19:03,470 --> 00:19:06,430 Они хотят, чтобы я сконцентрировалась на учёбе. 225 00:19:06,590 --> 00:19:09,230 А если кто-нибудь увидит нас вместе, то они тут же узнают. 226 00:19:09,390 --> 00:19:11,590 - Но мы не можем вечно встречаться тайком. - Нет, вечно нет. 227 00:19:11,750 --> 00:19:14,950 Но постепенно. Пожалуйста, не дави на меня. 228 00:19:20,110 --> 00:19:23,430 Мне бы хотелось гулять с тобой под руку. 229 00:19:25,910 --> 00:19:28,750 И это время придёт. - Я не верю. 230 00:19:37,390 --> 00:19:40,350 Что? Теперь веришь? 231 00:19:46,260 --> 00:19:48,630 Ты меня убьёшь. - Почему? 232 00:19:48,780 --> 00:19:50,500 - Потому что мне нужно идти. - Нет. 233 00:19:50,670 --> 00:19:52,190 - Томас, мне нужно идти. - Нет. 234 00:19:52,350 --> 00:19:55,350 Мне правда нужно идти. Томас, пожалуйста. 235 00:19:56,260 --> 00:19:58,230 Я люблю тебя. 236 00:20:08,540 --> 00:20:10,300 Минуточку. 237 00:20:12,830 --> 00:20:14,910 Войдите. 238 00:20:18,750 --> 00:20:20,430 Можно войти? 239 00:20:20,870 --> 00:20:22,060 Да. 240 00:20:25,470 --> 00:20:28,500 Я знаю, что ты в сложной ситуации. 241 00:20:28,670 --> 00:20:31,230 Я хотела поблагодарить тебя за доверие. 242 00:20:32,060 --> 00:20:35,540 Тереса, ты не должна больше лгать мне. 243 00:20:38,350 --> 00:20:42,230 Поверь, этого больше не повторится. Мне очень стыдно. 244 00:20:46,710 --> 00:20:49,670 Ты не уверена в правильности своего решения, да? 245 00:20:49,830 --> 00:20:51,830 В каком из них? 246 00:20:51,990 --> 00:20:54,110 Не отдавать мою голову родителям и Луисе. 247 00:20:56,710 --> 00:21:00,150 Почему мои решения всем кажутся неправильными? 248 00:21:00,540 --> 00:21:02,780 Тебе они кажутся правильными? 249 00:21:02,950 --> 00:21:05,430 Неважно, что мне кажется. 250 00:21:06,230 --> 00:21:10,500 Это всегда будет институтом моей матери, всегда. 251 00:21:11,260 --> 00:21:15,500 Тебе нужно как можно скорее выйти из её тени. 252 00:21:15,670 --> 00:21:17,830 Как будто это так легко. 253 00:21:19,830 --> 00:21:22,470 Уверена, что ты найдёшь способ. 254 00:21:24,060 --> 00:21:25,260 Спасибо. 255 00:21:26,500 --> 00:21:27,830 Спокойной ночи. 256 00:21:46,940 --> 00:21:48,110 Выборы? 257 00:21:48,260 --> 00:21:49,910 Как сказала Луиса, управление 258 00:21:50,060 --> 00:21:51,830 должно быть возложено на меня не из-за моего происхождения, 259 00:21:51,990 --> 00:21:54,710 а за мои заслуги, если таковые имеются. 260 00:21:54,870 --> 00:21:56,830 Так что вы можете либо поддержать меня, 261 00:21:56,990 --> 00:21:58,990 либо сместить меня. - Ты уверена, Мануэла? 262 00:21:59,150 --> 00:22:00,710 Идея мне кажется справедливой. 263 00:22:00,870 --> 00:22:02,500 Предлагаю себя как кандидата. 264 00:22:09,500 --> 00:22:11,060 Кто-то ещё? 265 00:22:13,630 --> 00:22:16,910 Нет? Хорошо, тогда... 266 00:22:17,060 --> 00:22:19,950 с этого момента выборы считаются открытыми. 267 00:22:20,110 --> 00:22:22,750 Луиса, можем вынести наши предложения на обсуждения? 268 00:22:22,910 --> 00:22:24,150 Идея мне кажется отличной. 269 00:22:24,300 --> 00:22:25,590 Хорошо. 270 00:22:27,190 --> 00:22:30,190 Мне кажется очень разумным поступок Мануэлы, но я не ожидала, 271 00:22:30,350 --> 00:22:33,150 что ты предложишь свою кандидатуру. - Я не упущу возможности 272 00:22:33,300 --> 00:22:35,670 вернуть институт в своё русло. 273 00:22:35,830 --> 00:22:36,830 А если ты проиграешь? 274 00:22:38,020 --> 00:22:41,020 Ты беспокоишься из-за того, что Луиса может победить? 275 00:22:41,190 --> 00:22:43,950 Быть директором означает работать от зари до зари. 276 00:22:44,110 --> 00:22:47,780 Ты в этом уверенна? - Красивый способ назвать меня бесполезной. 277 00:22:47,950 --> 00:22:51,390 Я имею в виду, что, возможно, ты не сможешь каждый день видеться с Аркадио. 278 00:22:51,540 --> 00:22:54,190 Это уже другой вопрос. Я сама с ним разберусь.Не беспокойся. 279 00:22:54,350 --> 00:22:58,300 Но всё просто, если ты думаешь, что я не справлюсь, голосуй за Мануэлу. 280 00:23:03,400 --> 00:23:04,140 Отлично. 281 00:23:04,320 --> 00:23:05,630 Тебе не кажется это безумием? 282 00:23:05,780 --> 00:23:07,590 Послушай, Тереса, 283 00:23:07,910 --> 00:23:10,230 меня зовут Мануэла Мартин. 284 00:23:10,390 --> 00:23:13,110 Моя фамилия также является именем моего мужа. 285 00:23:13,260 --> 00:23:15,870 То есть, из-за своей фамилии или из-за имени своего мужа, 286 00:23:16,020 --> 00:23:17,910 я всегда буду сеньора Мартин, 287 00:23:18,060 --> 00:23:21,470 всегда. Кроме того, меня зовут так же, как и мою мать, 288 00:23:21,630 --> 00:23:25,430 Мануэла, ту самую, что выбрала меня на пост директора, ту самую. 289 00:23:25,990 --> 00:23:29,670 И в довершение ко всему девочки называют меня донья Мануэла. 290 00:23:29,830 --> 00:23:33,060 У меня нет детей. Нет ничего своего. 291 00:23:33,230 --> 00:23:37,060 Нет ничего, чтобы ты увидела и сказала: "Смотри, это Мануэлы". 292 00:23:37,230 --> 00:23:39,830 Мануэлы-дочери разумеется. 293 00:23:41,920 --> 00:23:43,230 Если я выиграю, то это впервые 294 00:23:43,430 --> 00:23:47,910 будет что-то моё, понимаешь? По настоящему моё. 295 00:23:50,950 --> 00:23:54,020 Прости, Мануэла, я не хотела заставить тебя сомневаться. 296 00:23:54,590 --> 00:23:57,590 Ты приняла прекрасное решение. - Спасибо. 297 00:23:57,750 --> 00:24:01,260 Я полностью поддерживаю тебя. И думаю, что ты победишь. 298 00:24:01,750 --> 00:24:04,750 Ну, в этом ты не очень убеждена. 299 00:24:07,230 --> 00:24:09,780 И я тоже. 300 00:24:57,910 --> 00:25:00,500 Я занимаюсь, если ты не против. 301 00:25:00,670 --> 00:25:01,630 Ага, 302 00:25:01,780 --> 00:25:04,910 но так как я не могу выходить из института по твоей вине, тебе придётся терпеть. 303 00:25:05,060 --> 00:25:09,260 Это не я выпила весь Гвадалквивир и половину Хениля. 304 00:25:13,830 --> 00:25:15,910 Я пробуду взаперти ещё долго, 305 00:25:16,060 --> 00:25:18,230 так что тебе придётся сменить комнату. 306 00:25:18,390 --> 00:25:21,910 Уходи ты. Эта комната моя, как и твоя. 307 00:25:22,590 --> 00:25:24,590 И она мне нравится. 308 00:25:32,890 --> 00:25:34,140 Это ненадолго. 309 00:26:00,110 --> 00:26:02,500 Ну, выглядит точь-в-точь. 310 00:26:02,670 --> 00:26:04,910 По мне, так она не похожа на убийцу. 311 00:26:05,060 --> 00:26:06,430 Такие хуже всего. 312 00:26:08,470 --> 00:26:10,780 - Что ты делаешь? - Но... 313 00:26:39,300 --> 00:26:42,150 Добрый вечер, сынок. Как ты? 314 00:26:47,870 --> 00:26:49,830 Я голоден. 315 00:26:49,990 --> 00:26:53,390 Конечно. Принесу ужин. 316 00:27:13,190 --> 00:27:16,830 Садись за стол, а то остынет. 317 00:27:29,590 --> 00:27:32,060 Почему ты не используешь пепельницу? 318 00:28:23,230 --> 00:28:26,500 - Ты говоришь её зовут Роберта? - Да, Роберта Луна. 319 00:28:59,540 --> 00:29:01,590 А мои простыни? 320 00:29:11,950 --> 00:29:15,500 И моя одежда? Где мои вещи? 321 00:29:16,110 --> 00:29:18,500 Ты в мусорке смотрела? 322 00:29:27,300 --> 00:29:29,190 Что ты делаешь? 323 00:29:29,350 --> 00:29:32,060 Успокойся, я сделаю только одну. 324 00:29:41,500 --> 00:29:44,060 Других страниц не было, чтобы завернуть бутерброд? 325 00:29:44,230 --> 00:29:46,780 Не похоже, что она носит брюки. 326 00:29:47,190 --> 00:29:49,430 Она выглядит более... 327 00:29:49,590 --> 00:29:51,430 Более что, женственно? 328 00:29:52,020 --> 00:29:55,300 Я не говорю, что ты не женственная... 329 00:29:55,470 --> 00:29:56,390 Да. 330 00:29:56,540 --> 00:29:59,110 Но раз ты куришь и носишь нашу одежду, 331 00:29:59,260 --> 00:30:01,430 что остаётся нам, мужчинам? 332 00:30:02,710 --> 00:30:06,950 Я восприму это как риторический вопрос, 333 00:30:07,110 --> 00:30:10,230 потому что если начну отвечать, мы подерёмся. 334 00:30:10,390 --> 00:30:11,710 Что скажешь? 335 00:30:14,870 --> 00:30:16,670 Выкури её сам. 336 00:30:33,630 --> 00:30:35,060 Тебе лучше? 337 00:30:35,710 --> 00:30:38,990 Я сейчас же поговорю с Робертой. - Нет. 338 00:30:39,150 --> 00:30:42,300 Последнее, чего я хочу, это вновь становиться доносчицей. 339 00:30:45,990 --> 00:30:48,830 Ты позволишь быть откровенной с тобой? 340 00:30:50,230 --> 00:30:53,590 Я признаю, то, что сделала Роберта, - очень плохо, 341 00:30:53,750 --> 00:30:55,020 этому нет оправдания. 342 00:30:55,190 --> 00:30:58,260 Но рассказать всем, что она вернулась пьяной, тоже плохо. 343 00:30:59,190 --> 00:31:00,910 Просто мне надоело! 344 00:31:01,060 --> 00:31:04,670 Надоело, что все идут у неё на поводу, даже если она поступает неправильно. 345 00:31:04,830 --> 00:31:08,630 Я всю жизнь поступаю правильно, получаю хорошие оценки, соблюдаю правила...! 346 00:31:08,780 --> 00:31:13,260 Маргарита, люди не дадут тебе медали за то, о чём тебя не просили. 347 00:31:13,430 --> 00:31:16,390 Роберту тоже никто не просил становиться королевой улья! 348 00:31:16,540 --> 00:31:19,590 Поверь, Роберте бы хотелось снять этот ярлык, чтобы её оставили в покое. 349 00:31:19,750 --> 00:31:22,710 - Но это несправедливо. - Я не спорю. 350 00:31:23,060 --> 00:31:25,150 Но речь не об этом. 351 00:31:25,670 --> 00:31:29,390 Речь о том, что ты совершаешь поступки, ожидая аплодисментов. 352 00:31:29,830 --> 00:31:32,020 Совершай их потому, что сама так хочешь. 353 00:31:34,870 --> 00:31:37,260 Если я это сделаю, меня перестанут ненавидеть? 354 00:31:37,430 --> 00:31:40,500 Если ты это сделаешь, то порадуешь единственного человека, 355 00:31:40,670 --> 00:31:42,830 которого должна порадовать, себя. 356 00:31:48,260 --> 00:31:49,830 Ладно. 357 00:31:49,990 --> 00:31:52,990 Оставайся ночевать здесь. А я поищу другое место. 358 00:31:53,990 --> 00:31:56,910 Давай, ложись. 359 00:32:04,470 --> 00:32:06,060 Я помогу тебе. 360 00:32:07,990 --> 00:32:09,830 Отдыхай, ладно? 361 00:32:15,110 --> 00:32:16,790 Тереса... 362 00:32:17,110 --> 00:32:18,910 спасибо... 363 00:32:20,390 --> 00:32:24,190 Приятных снов. До завтра. 364 00:32:36,390 --> 00:32:39,230 - Рамон. - Тереса. 365 00:32:40,430 --> 00:32:44,070 Сеньорите Маргарите лучше? - Да, лучше. 366 00:32:44,230 --> 00:32:47,150 Ты знаешь какой-нибудь пансион поблизости? 367 00:32:48,750 --> 00:32:52,110 Ну, здесь не так удобно, как у тебя в комнате, 368 00:32:52,270 --> 00:32:56,390 но лучше, чем пансион. И бесплатно. 369 00:32:56,950 --> 00:33:00,590 Не знаю, что сказать тебе. Здесь немного холодно, да? 370 00:33:01,390 --> 00:33:05,270 Нет, если всё не усложнять. Слушай, в этом ты такая же, как все. 371 00:33:08,750 --> 00:33:10,830 Подожди. 372 00:33:16,510 --> 00:33:19,870 Вот, думаю, это тебя как-то прикроет, да? - Спасибо. 373 00:33:20,030 --> 00:33:23,150 Я бы предпочла бутылку вина, чтобы согреться. Но раз уж вина нет... 374 00:33:23,310 --> 00:33:26,670 Пусть каждый сам разбирается со своими капризами. 375 00:33:26,830 --> 00:33:29,270 Если хочешь вина, сходи в часовню. 376 00:33:35,830 --> 00:33:37,310 Ты в порядке? 377 00:33:41,030 --> 00:33:42,350 Да. 378 00:33:44,390 --> 00:33:46,870 Буду молиться, чтобы победила Мануэла. 379 00:33:52,030 --> 00:33:53,310 Что? 380 00:33:54,430 --> 00:33:56,950 Ты мне начинаешь нравиться, Рамон. 381 00:33:59,310 --> 00:34:00,950 На, держи, 382 00:34:01,270 --> 00:34:04,550 это та, что ты не выкурила раньше. - Спасибо. 383 00:34:30,230 --> 00:34:34,150 - Дон Аркадио. - Надо же, Рамон. А моя мать? 384 00:34:34,310 --> 00:34:37,790 Она вышла по делам, не думаю, что надолго. 385 00:34:37,950 --> 00:34:39,630 Сколько лет, сколько зим! 386 00:34:39,790 --> 00:34:42,030 Анхела, хорошо, что ты поздоровалась. 387 00:34:42,190 --> 00:34:45,830 А то бы я спутал тебя с одной из учениц. 388 00:34:45,990 --> 00:34:47,750 Не знаю, почему ты ещё не женат. 389 00:34:47,910 --> 00:34:49,550 Самые лучшие женщины уже замужем. 390 00:34:49,870 --> 00:34:51,630 Что за глупости. 391 00:34:53,070 --> 00:34:56,110 Аркадио, что ты здесь делаешь? 392 00:34:56,270 --> 00:34:58,070 Пришёл кое-что у тебя попросить. 393 00:35:01,510 --> 00:35:02,870 Конечно. 394 00:35:03,030 --> 00:35:04,830 Пойдём на улицу. 395 00:35:04,990 --> 00:35:07,590 - Зачем на улицу, здесь и так хорошо. - Здесь шумно, 396 00:35:07,750 --> 00:35:09,510 на улице будет поспокойнее. 397 00:35:11,670 --> 00:35:14,510 Если это из-за меня, не беспокойтесь, у меня много дел. 398 00:35:17,350 --> 00:35:19,910 - Давай, пойдём. - До скорого, Анхела. 399 00:35:20,070 --> 00:35:22,270 - До скорого. - Пошли. 400 00:35:29,030 --> 00:35:31,630 - Чего тебе? - Дай мне денег. 401 00:35:31,790 --> 00:35:33,390 Ты за этим пришёл? 402 00:35:33,550 --> 00:35:35,750 Думаешь, мне нравится просить об этом? 403 00:35:35,910 --> 00:35:38,190 Оставь мне несколько купюр дома, и я сэкономлю на проезде. 404 00:35:38,390 --> 00:35:41,070 Сейчас у меня мало денег. 405 00:35:41,350 --> 00:35:42,950 Не верю. Дай-ка кошелёк. 406 00:35:43,110 --> 00:35:44,870 Подожди, я сама тебе дам. 407 00:35:46,670 --> 00:35:49,310 Ничего себе мало, убогая. 408 00:35:51,750 --> 00:35:56,310 Сынок, ты помнишь Мигеля, фармацевта? 409 00:35:56,790 --> 00:35:58,790 Вчера он мне встретился. 410 00:35:59,030 --> 00:36:02,710 Он сказал мне, что ищет помощника. 411 00:36:02,870 --> 00:36:07,430 Ты бы мог освоить ремесло и зарабатывать собственные деньги. 412 00:36:07,590 --> 00:36:09,670 Хочешь, чтобы я с ним поговорила? 413 00:36:30,830 --> 00:36:34,830 - Уверена, что всё в порядке? - Да, Анхела, всё в порядке. 414 00:36:38,430 --> 00:36:41,990 Анхела, подожди, пожалуйста. 415 00:36:43,030 --> 00:36:47,590 Я не хочу, чтобы ты ушла с ошибочным мнением об Аркадио. 416 00:36:47,750 --> 00:36:50,270 У него был плохой день, только и всего. 417 00:36:51,670 --> 00:36:53,750 Каким бы плохим не был день, 418 00:36:53,910 --> 00:36:56,390 нехорошо бросать кошелёк матери на землю. 419 00:36:57,430 --> 00:36:59,990 Разумеется, нет. 420 00:37:00,670 --> 00:37:05,070 Дело в том, что бедняжка ещё не оправился после смерти своего отца. 421 00:37:05,230 --> 00:37:08,470 Он по нему очень скучает. И я тоже. 422 00:37:08,870 --> 00:37:11,390 Иногда, когда просыпаюсь, 423 00:37:11,550 --> 00:37:14,550 мне кажется, что он рядом со мной, представь себе. 424 00:37:14,710 --> 00:37:16,390 Дело в том, что я-то всё больше занята 425 00:37:16,550 --> 00:37:18,630 уроками, 426 00:37:18,990 --> 00:37:23,590 а... а ребёнок на мне срывается, на ком же ещё? 427 00:37:24,390 --> 00:37:26,670 Он уже не ребёнок, Луиса. 428 00:37:27,510 --> 00:37:30,390 Только не говори, что он всегда с тобой так обращается. 429 00:37:30,630 --> 00:37:32,390 Нет. Только иногда. 430 00:37:32,550 --> 00:37:34,070 Иногда? 431 00:37:34,310 --> 00:37:36,430 Поэтому ты хочешь стать директором, 432 00:37:36,590 --> 00:37:38,670 чтобы занять своё время и сбежать от него. 433 00:37:38,830 --> 00:37:43,150 Не говори глупостей. Как будто мой сын чудовище. 434 00:37:43,310 --> 00:37:45,510 - Я не хотела говорить. - Он переживает сейчас трудный период. 435 00:37:45,670 --> 00:37:47,030 Это всё. - Понимаю. 436 00:37:47,190 --> 00:37:49,390 Здесь нечего понимать. 437 00:37:49,750 --> 00:37:52,790 Не говоря уже о том, чтобы об этом распространяться. 438 00:37:54,950 --> 00:37:56,790 - Разумеется. - Ладно. 439 00:37:56,950 --> 00:37:59,950 Раз всё понятно, мне хотелось бы побыть одной. 440 00:38:20,030 --> 00:38:22,550 В этом институте мы уяснили, что обучать - это 441 00:38:22,710 --> 00:38:25,710 позволять ученицам узнавать то, что они раньше не знали. 442 00:38:27,030 --> 00:38:30,830 С этого дня мы должны превратить наших учениц 443 00:38:30,990 --> 00:38:33,590 в женщин, которых до сих пор не существовало. 444 00:38:33,950 --> 00:38:36,430 Браво, браво, браво. 445 00:38:36,910 --> 00:38:39,910 Отец, что вы здесь делаете? 446 00:38:40,070 --> 00:38:43,310 Я зашёл поцеловать тебя и пожелать удачи на дебатах. 447 00:38:43,470 --> 00:38:46,510 - Ну, она мне понадобится. - Успокойся, дочка. 448 00:38:46,670 --> 00:38:51,110 У Луисы хорошие аргументы, но твои более правильные. 449 00:38:51,270 --> 00:38:55,470 Этому институту нужен руководитель широких взглядов, как ты. 450 00:38:57,310 --> 00:39:00,670 Жаль, что мама не думает так же, как и вы. 451 00:39:00,830 --> 00:39:04,910 В глубине души твоя мама знает, что ты очень талантлива. 452 00:39:05,350 --> 00:39:07,430 - Да. - ...но никогда 453 00:39:07,590 --> 00:39:09,350 не скажет тебе об этом. 454 00:39:09,510 --> 00:39:13,390 Я уже 40 лет жду, когда она мне скажет, что я хороший муж. 455 00:39:14,790 --> 00:39:16,550 Послушай меня, 456 00:39:16,710 --> 00:39:19,750 забудь о своей матери и борись за то, во что ты веришь. 457 00:39:21,870 --> 00:39:23,870 Мир только что вышел 458 00:39:24,030 --> 00:39:27,590 из Мировой войны. Действительно ли мы хотим всегда смотреть в прошлое? 459 00:39:27,750 --> 00:39:31,430 Отец, хорошо сказано. Дайте-ка я запишу это. 460 00:39:35,750 --> 00:39:38,430 Что тебе ещё рассказать про праздник у Перальт? Я же тебе уже всё рассказала. 461 00:39:38,590 --> 00:39:39,590 Сплетни. 462 00:39:39,750 --> 00:39:42,470 Например, были ли братья Рафиты с какой-нибудь девушкой. 463 00:39:42,630 --> 00:39:43,830 - Альваро да. - А Томас? 464 00:39:43,990 --> 00:39:46,710 А этот вопрошающий о Томасе взгляд? 465 00:39:48,590 --> 00:39:51,110 Не знаю, любопытство. 466 00:39:53,630 --> 00:39:56,230 Флавия, тебе есть что мне рассказать? 467 00:39:56,590 --> 00:39:58,150 - Нет. - Послушай, 468 00:39:58,310 --> 00:40:01,030 держись подальше от Перальт. - Что? 469 00:40:01,190 --> 00:40:02,790 Я говорю серьёзно. 470 00:40:02,950 --> 00:40:03,950 Прости? 471 00:40:04,110 --> 00:40:07,070 Я сближусь, с кем захочу. 472 00:40:07,470 --> 00:40:09,430 Послушай меня, пожалуйста. 473 00:40:12,630 --> 00:40:14,630 Это всего лишь любопытство. 474 00:40:15,630 --> 00:40:17,990 Просто посплетничать и ничего больше. 475 00:40:18,150 --> 00:40:20,790 И успокойся, я тебя больше ни о чём не спрошу. 476 00:40:20,950 --> 00:40:22,470 Девушки, 477 00:40:22,630 --> 00:40:25,150 идёмте в галерею, сегодня занятий не будет. 478 00:40:25,310 --> 00:40:26,430 Почему? 479 00:40:26,590 --> 00:40:29,270 Сегодня вы будете присутствовать на первых предвыборных дебатах. 480 00:40:40,470 --> 00:40:42,350 Я принесла тебе липового чая. 481 00:40:44,870 --> 00:40:48,110 Не знала, говорить тебе или нет, но галерея просто забита. 482 00:40:48,270 --> 00:40:51,390 Очень много ожиданий от всей этой ситуации с выборами. 483 00:40:51,550 --> 00:40:54,470 Замолчи, замолчи. Даже выступая с речью на открытии учебного года, 484 00:40:54,630 --> 00:40:55,990 я так не нервничала. 485 00:40:56,150 --> 00:40:59,470 Успокойся, Мануэла, тебя всегда очень приятно слушать. 486 00:41:01,070 --> 00:41:05,110 Честно говоря, не знаю, захотят ли остальные слушать меня так же, как ты. 487 00:41:06,470 --> 00:41:09,950 Сама подумай. Луиса пользуется значительной поддержкой. 488 00:41:11,310 --> 00:41:16,030 По крайней мере, я знаю, что рассчитываю на один голос, два, учитывая Тересу. 489 00:41:19,830 --> 00:41:22,350 Ведь ты собираешься голосовать за меня? 490 00:41:24,430 --> 00:41:26,030 Послушай, Мануэла... 491 00:41:26,190 --> 00:41:27,310 Послушай, что? 492 00:41:27,470 --> 00:41:30,630 Я так же хочу послушать, что скажет Луиса. 493 00:41:30,790 --> 00:41:35,150 Ты знаешь, что она скажет. Она уже устала повторять это каждый день. 494 00:41:35,310 --> 00:41:37,150 Анхела, я твоя подруга. 495 00:41:37,310 --> 00:41:39,350 Но это не означает, что мы одинаково думаем. 496 00:41:39,510 --> 00:41:43,270 Ты затеяла эти выборы, чтобы честно получить эту должность. 497 00:41:43,430 --> 00:41:46,590 Ты устала, что тебя судят за то, чья ты дочь. 498 00:41:46,750 --> 00:41:49,870 Тогда не проси меня голосовать за тебя только потому, что мы подруги. 499 00:41:50,030 --> 00:41:53,470 У тебя свои причины, чтобы быть директором, у Луисы свои. 500 00:41:54,430 --> 00:41:56,430 Есть что-то ещё, не так ли? 501 00:41:59,630 --> 00:42:02,830 У меня пятеро детей, Мануэла, и я должна думать о них. 502 00:42:03,070 --> 00:42:07,270 Я чувствую себя ужасно, но с Тересой в качестве учительницы и угрожающими родителями девочек... 503 00:42:10,190 --> 00:42:11,630 Да. 504 00:42:13,510 --> 00:42:14,750 Ладно, 505 00:42:14,910 --> 00:42:17,950 оставь меня одну, я хочу ещё раз повторить. 506 00:42:19,790 --> 00:42:22,230 Смотри, чтобы чай не остыл. 507 00:42:47,390 --> 00:42:48,750 Привет. 508 00:43:07,150 --> 00:43:10,230 Мир только что вышел из Мировой войны. 509 00:43:10,390 --> 00:43:12,630 Действительно ли мы хотим смотреть в прошлое? 510 00:43:12,790 --> 00:43:15,190 Наш взгляд должен быть направлен в будущее, потому что там 511 00:43:15,350 --> 00:43:18,550 наши ученицы смогут на практике применить то, чему мы их научили. 512 00:43:18,710 --> 00:43:22,310 И этого будущего возможно добиться только через перемены. 513 00:43:22,990 --> 00:43:24,630 Газетный заголовок 514 00:43:24,790 --> 00:43:27,190 от декабря 1917 года. 515 00:43:27,350 --> 00:43:29,150 Читаю дословно. 516 00:43:29,310 --> 00:43:31,830 "Бывшие ученицы института благородных девиц - 517 00:43:31,990 --> 00:43:35,150 самые выдающиеся среди интеллигенции страны." 518 00:43:35,310 --> 00:43:38,270 И таких статей больше 50 в газетах, 519 00:43:38,430 --> 00:43:42,070 которые подтверждают безупречность методов обучения. 520 00:43:42,230 --> 00:43:45,550 Так что ради блага института и будущих учениц 521 00:43:45,710 --> 00:43:48,710 оставим эксперименты для научных занятий. 522 00:43:48,870 --> 00:43:50,790 Я не хочу проводить эксперименты, Луиса, 523 00:43:50,950 --> 00:43:54,190 как и не хочу довольствоваться достигнутым ранее. 524 00:43:54,350 --> 00:43:56,750 И поэтому ты хочешь отказаться от метода обучения, 525 00:43:56,910 --> 00:43:58,710 принёсшего нам такой успех, 526 00:43:58,870 --> 00:44:02,670 и ради которого люди со всей страны привозят своих дочерей для обучения? 527 00:44:02,830 --> 00:44:04,470 Я ни от чего не хочу отказываться. 528 00:44:05,630 --> 00:44:09,230 Я предлагаю только добавить критическое мышление, 529 00:44:09,390 --> 00:44:12,150 немного современности. - Очень хорошо, Мануэла, 530 00:44:12,310 --> 00:44:17,310 очень, но со здравым смыслом, который приходит с опытом. 531 00:44:24,070 --> 00:44:28,110 Это правда, что у меня нет такого опыта, как у тебя, Луиса, 532 00:44:28,270 --> 00:44:32,110 но, по крайней мере, я знаю, как учить наших учениц, чтобы они мечтали. 533 00:44:32,270 --> 00:44:35,630 Прошу тебя, Мануэла, здесь мы учим их противостоять жизни, 534 00:44:35,790 --> 00:44:39,430 когда они выйдут из этих стен. В реальный мир, а не мир фантазий. 535 00:44:39,590 --> 00:44:43,670 Такая образованная женщина как ты должна была слышать об автожире, верно? 536 00:44:43,830 --> 00:44:46,310 Думаешь, человек смог бы завоевать небеса, 537 00:44:46,470 --> 00:44:48,110 если бы не мечтал о полётах? 538 00:44:48,270 --> 00:44:49,790 Минутку! 539 00:44:49,950 --> 00:44:51,350 Минутку, пожалуйста! 540 00:44:53,750 --> 00:44:56,310 Маргарита, тихо, вопросы в конце. 541 00:44:56,470 --> 00:44:58,630 Я не хочу задать вопрос, донья Анхела. 542 00:44:59,030 --> 00:45:01,670 Я... хочу сделать предложение. 543 00:45:03,670 --> 00:45:06,350 Для начала, спасибо вам обеим. 544 00:45:08,110 --> 00:45:09,790 Донья Мануэла, 545 00:45:09,950 --> 00:45:12,790 вы донесли до нас важность голосования 546 00:45:12,950 --> 00:45:14,710 для того, чтобы быть полноценными гражданами. 547 00:45:15,270 --> 00:45:17,950 Дело в том, что вы долгое время спорите 548 00:45:18,110 --> 00:45:21,030 о том, какая система образования для нас будет лучшей, 549 00:45:21,190 --> 00:45:23,630 не спрашивая наше мнение. 550 00:45:25,590 --> 00:45:28,190 Все мы очень разные. 551 00:45:29,630 --> 00:45:32,470 Марии Хесус нравятся естественные науки. 552 00:45:32,630 --> 00:45:35,830 Если она приложит усилия, то сможет стать следующей Мари Кюри. 553 00:45:35,990 --> 00:45:38,070 Макарене очень нравится рисовать. 554 00:45:41,430 --> 00:45:43,470 А Роберта - лидер. 555 00:45:44,270 --> 00:45:47,470 Ей отлично удаётся возглавлять группы людей. 556 00:45:50,030 --> 00:45:52,950 Лучше, чем мне, к слову. 557 00:45:55,910 --> 00:45:59,950 Каждой из нас удаётся что-то своё, и поэтому нам стоило бы выбрать 558 00:46:00,110 --> 00:46:02,710 наиболее подходящее нам предложение. 559 00:46:03,750 --> 00:46:06,110 Думаю, что ученицы тоже должны голосовать 560 00:46:06,270 --> 00:46:07,590 за нового директора. 561 00:46:12,750 --> 00:46:14,110 Перерыв. 562 00:46:24,150 --> 00:46:27,590 Мы не можем отдать будущее института на откуп детям. 563 00:46:27,750 --> 00:46:28,790 Было бы несправедливо, 564 00:46:28,950 --> 00:46:31,230 рассказав о важности голосования, 565 00:46:31,390 --> 00:46:32,590 оставить их сейчас в стороне. 566 00:46:32,750 --> 00:46:35,790 Ну, пусть начинают голосовать за меню на ужин, 567 00:46:35,950 --> 00:46:37,950 но не за что-то столь решающее. 568 00:46:38,590 --> 00:46:41,150 Ты боишься, что за тебя не проголосуют? 569 00:46:41,310 --> 00:46:43,790 Не ты ли боишься проиграть 570 00:46:43,950 --> 00:46:48,150 на голосовании учителей и поэтому прибегаешь к помощи детей? 571 00:46:53,190 --> 00:46:56,910 Я знаю, что ты любишь свою работу. Можешь мне сказать почему? 572 00:46:58,390 --> 00:47:03,110 Почему? Потому что эта работа - очень важная часть моей жизни. 573 00:47:03,270 --> 00:47:06,350 Потому что я фактически основала этот институт вместе с твоей матери. 574 00:47:06,510 --> 00:47:07,510 Вот именно. 575 00:47:07,670 --> 00:47:11,550 И за то, что её люблю я, Анхела и все остальные. 576 00:47:11,790 --> 00:47:12,950 Это всё ради них, 577 00:47:13,110 --> 00:47:15,550 Луиса, ради девочек. 578 00:47:15,710 --> 00:47:17,830 Они и есть институт. 579 00:47:20,110 --> 00:47:21,510 Смотри, 580 00:47:21,670 --> 00:47:23,790 если тебе покажется справедливым, 581 00:47:23,950 --> 00:47:26,710 предлагаю их голос засчитывать за треть. 582 00:47:31,950 --> 00:47:35,230 Скажи, ты согласна, чтобы они голосовали? 583 00:47:41,070 --> 00:47:43,430 Мне нужно убрать стулья. 584 00:48:02,310 --> 00:48:04,590 Поздравляю тебя с речью. 585 00:48:05,470 --> 00:48:07,950 Спасибо. Надеюсь, она чем-то поможет. 586 00:48:08,190 --> 00:48:09,550 Ты поступила очень храбро. 587 00:48:09,710 --> 00:48:11,910 Твои одноклассницы оценят это. 588 00:48:13,390 --> 00:48:16,660 - Надеюсь. - А если и нет, то ничего страшного. 589 00:48:23,910 --> 00:48:27,670 Тереса, я хочу, чтобы ты осталась. 590 00:48:31,830 --> 00:48:35,510 Теперь, когда ты добилась голосования учениц, 591 00:48:35,670 --> 00:48:38,350 возможно, что выборы станут более ожесточёнными. 592 00:48:39,710 --> 00:48:42,030 С ними никогда не знаешь. 593 00:48:42,190 --> 00:48:45,670 Я добилась того, что они могут голосовать, но будут или нет 594 00:48:45,830 --> 00:48:49,150 и за кого они будут голосовать от меня не зависит. 595 00:48:49,790 --> 00:48:51,310 Разумеется. 596 00:48:52,310 --> 00:48:53,990 Вот это номер 597 00:48:54,150 --> 00:48:55,990 выкинула Маргарита. 598 00:48:56,150 --> 00:48:58,310 Она сделает что угодно, чтобы поспорить с учителями. 599 00:48:58,470 --> 00:49:01,870 Мне понравились её слова о том, что я могу стать следующей Мари Кюри. 600 00:49:02,110 --> 00:49:04,910 - Кто-нибудь мне это объяснит? - Я не собираюсь голосовать. 601 00:49:05,070 --> 00:49:08,150 Зачем? Кто бы ни выиграл, всё равно будут нам докучать. 602 00:49:08,310 --> 00:49:10,870 - Вот и я о том же. - А я пойду голосовать. 603 00:49:11,030 --> 00:49:14,190 Я мечтаю рассказывать, что проголосовала раньше матери. 604 00:49:14,350 --> 00:49:17,030 Пойдёшь на поводу у мерзкой Маргариты? 605 00:49:17,190 --> 00:49:19,030 Я тоже буду голосовать. 606 00:49:19,510 --> 00:49:21,550 И собираюсь отдать свой голос за Мануэлу. 607 00:49:21,710 --> 00:49:23,790 Да, но если выиграет Мануэла, Луиса станет невыносимой. 608 00:49:23,950 --> 00:49:25,910 Хотя если проиграет, бедная Мануэла. 609 00:49:26,270 --> 00:49:28,950 Ну, тогда голосуй. За кого угодно, но голосуй. 610 00:49:29,110 --> 00:49:32,510 Я буду голосовать не за то, чтобы Мануэла стала директором, мне без раницы, 611 00:49:32,670 --> 00:49:35,070 я голосую за то, чтобы Тереса не уходила. 612 00:49:35,230 --> 00:49:37,350 В конце концов, это я втянула её в эту передрягу. 613 00:49:44,750 --> 00:49:47,350 Ты должна выиграть выборы, 614 00:49:47,510 --> 00:49:50,350 чтобы я смогла уже выбросить волнения из головы. 615 00:49:50,510 --> 00:49:51,590 - Да. - Что такое? 616 00:49:51,750 --> 00:49:55,110 Ученицы попросили, чтобы им позволили голосовать. 617 00:49:55,390 --> 00:49:57,710 И твоя дочь удовлетворила просьбу. 618 00:49:59,470 --> 00:50:02,990 Матерь Божья. А ты? 619 00:50:03,150 --> 00:50:04,150 Я? 620 00:50:04,310 --> 00:50:06,230 Что я могу сделать, Мануэла? 621 00:50:06,390 --> 00:50:08,870 Решение за твоей дочерью. 622 00:50:09,030 --> 00:50:12,510 Директор она. Ты поставила её на эту должность, не я. 623 00:50:12,670 --> 00:50:14,470 Послушай, не зарывайся, 624 00:50:14,630 --> 00:50:16,670 ты любишь её почти как свою дочь. 625 00:50:16,830 --> 00:50:17,750 Да. 626 00:50:17,910 --> 00:50:21,110 Но это не имеет ничего общего с её пригодностью к данному посту. 627 00:50:24,310 --> 00:50:26,230 Даже ты не особо уверена. 628 00:50:28,430 --> 00:50:30,350 Послушай, вот что я тебе скажу: 629 00:50:31,030 --> 00:50:35,870 голосование учениц доказывает, что она у меня удалась умной. 630 00:50:36,030 --> 00:50:37,790 Без сомнения. 631 00:50:37,950 --> 00:50:39,870 Теперь есть гораздо больше возможностей. 632 00:50:40,030 --> 00:50:42,630 По крайней мере, она унаследовала что-то от меня. 633 00:50:46,030 --> 00:50:48,670 Что, мы оставим это вот так? 634 00:50:48,830 --> 00:50:50,670 Я думаю. 635 00:51:06,630 --> 00:51:08,190 Нервничаешь? 636 00:51:09,750 --> 00:51:12,590 У меня будто узел в желудке... 637 00:51:13,470 --> 00:51:16,230 Даже Анхела не уверена, будет ли голосовать за меня. 638 00:51:18,830 --> 00:51:21,950 Ну, с девочками ты ладишь гораздо лучше, чем Луиса. 639 00:51:22,550 --> 00:51:26,670 Даже не стоит сравнивать. - Посмотрим, проголосуют ли они. 640 00:51:29,510 --> 00:51:33,830 Тереса, здесь гражданская гвардия. Они хотят поговорить с тобой. 641 00:51:47,750 --> 00:51:51,870 - Вы знаете, о чём идёт речь? - Полагаю, о деле из газеты. 642 00:51:54,430 --> 00:51:55,800 Я повторю вам столько раз, сколько потребуется, 643 00:51:55,920 --> 00:51:57,390 я в жизни не бывала в Португалии. 644 00:51:57,550 --> 00:51:59,830 Будете отрицать, что похожи на этот портрет? 645 00:51:59,990 --> 00:52:02,790 Похожа я и половина женского населения этой страны. 646 00:52:05,950 --> 00:52:08,910 Где вы были второго августа? 647 00:52:10,550 --> 00:52:12,350 Второе августа... Дайте подумать. 648 00:52:12,910 --> 00:52:14,790 Думайте, думайте. 649 00:52:15,430 --> 00:52:20,230 Это было до моего приезда в Севилью. Я была в Мадриде. В Мадриде. 650 00:52:20,910 --> 00:52:23,190 Вы уверены, что не знаете жертву? 651 00:52:25,990 --> 00:52:29,510 Кабальерос, я понимаю, что вы выполняете свою работу, 652 00:52:29,670 --> 00:52:33,230 и уважаю это, но я уже ответила на все ваши вопросы. 653 00:52:33,390 --> 00:52:35,750 Вы тратите своё время, заставляете меня терять моё, 654 00:52:35,910 --> 00:52:37,510 прервали занятия... Если вы не против... 655 00:52:40,430 --> 00:52:43,030 - Хорошо. Прошу вас не покидать Севилью. - Разумеется. 656 00:52:43,190 --> 00:52:44,310 Хорошего дня. 657 00:52:44,470 --> 00:52:45,910 Хорошего дня. 658 00:53:14,230 --> 00:53:17,950 - Пусть возвращаются в свои классы. - Представление окончено. 659 00:53:18,110 --> 00:53:20,830 Это было недоразумение. Всё разрешилось. 660 00:53:20,990 --> 00:53:23,190 На выборах тебе это не поможет, верно? 661 00:53:23,350 --> 00:53:24,990 Ничего страшного. 662 00:53:25,590 --> 00:53:27,470 Мне жаль. 663 00:53:32,270 --> 00:53:35,590 Я не могу найти слов, чтобы поблагодарить за щедрость 664 00:53:35,750 --> 00:53:37,870 вашу семью. 665 00:53:38,030 --> 00:53:39,630 Я делаю это с радостью. 666 00:53:39,790 --> 00:53:42,030 Вы же знаете, как мы ценим этот приход 667 00:53:42,190 --> 00:53:43,710 с тех пор, как приехали в Севилью. 668 00:53:43,990 --> 00:53:45,950 И этот приход всегда будет благодарен 669 00:53:46,110 --> 00:53:47,870 семье Мартин Касадо. 670 00:53:48,790 --> 00:53:52,390 Раз вы так говорите, падре, с вашего разрешения 671 00:53:52,550 --> 00:53:54,550 я хотела бы попросить кое о чём. 672 00:53:54,710 --> 00:53:58,590 Бог знает, как тяжело мне просить об услуге ваше преосвященство, 673 00:53:58,750 --> 00:54:02,190 но это важно. - Всё, что нужно. 674 00:54:03,150 --> 00:54:07,030 Меня крайне волнуют выборы в моём институте. 675 00:54:07,190 --> 00:54:10,350 Вы знаете, что я боролась за его доброе имя 676 00:54:10,510 --> 00:54:12,710 здесь и во всей Испании. 677 00:54:13,150 --> 00:54:16,990 Мы оба согласны, что голосование не дело сеньорит. 678 00:54:17,150 --> 00:54:19,430 И надеюсь, что они не будут этого делать. 679 00:54:19,630 --> 00:54:22,470 Но если девочки станут голосовать, 680 00:54:22,790 --> 00:54:27,630 вы могли бы посетить их семьи, чтобы с вашим советом и помощью 681 00:54:27,790 --> 00:54:31,670 Всемогущего, они сделали правильный выбор. 682 00:54:32,070 --> 00:54:33,830 Аркадио? 683 00:55:00,630 --> 00:55:04,310 Роберта, прости. 684 00:55:17,270 --> 00:55:18,750 Знаешь... 685 00:55:19,630 --> 00:55:21,710 Ты удивила меня на дебатах. 686 00:55:22,630 --> 00:55:25,510 То, что ты сделала, больше походило на меня, чем на тебя. 687 00:55:27,310 --> 00:55:30,070 Да, но это сделала я. 688 00:55:38,510 --> 00:55:42,270 Ты понимаешь, что Тереса уйдёт по нашей вине? 689 00:55:49,670 --> 00:55:51,630 В таком случае ты меня простишь? 690 00:55:55,590 --> 00:55:58,510 Не строй иллюзий, подругами мы не станем. 691 00:56:10,150 --> 00:56:12,390 Добрый вечер, мама. 692 00:56:13,710 --> 00:56:17,470 Здравствуй, сынок. Как ты? Я купила тебе продуктов, 693 00:56:17,630 --> 00:56:20,710 завтра я не смогу прийти. - Мне пришла в голову великолепная идея. 694 00:56:21,030 --> 00:56:22,710 Да? 695 00:56:22,870 --> 00:56:25,230 Ты хочешь, чтобы я устроился на работу, так ведь? 696 00:56:25,390 --> 00:56:28,910 Конечно, сынок. Тебе будет полезно зарабатывать собственные деньги. 697 00:56:29,070 --> 00:56:31,070 Тогда, надеюсь, ты выиграешь выборы, 698 00:56:31,230 --> 00:56:33,150 чтобы устроить меня в институт. 699 00:56:33,310 --> 00:56:34,630 Что? 700 00:56:34,790 --> 00:56:37,910 Когда станешь директором, возьмёшь меня туда на работу. 701 00:56:38,830 --> 00:56:42,750 Нет. Я не могу этого сделать. 702 00:56:43,270 --> 00:56:46,830 Я лично обвинила Мануэлу в том, что она заняла пост 703 00:56:46,990 --> 00:56:50,510 благодаря своему происхождению, было бы несправедливо.... 704 00:56:50,670 --> 00:56:54,350 Да, да... Но Мануэла - это Мануэла, а я - твой сын. 705 00:56:56,230 --> 00:56:59,070 И ты хочешь для меня самого лучшего, так? 706 00:57:08,430 --> 00:57:09,670 Оставь... 707 00:57:19,430 --> 00:57:21,870 я отнесу её. 708 00:57:43,790 --> 00:57:46,430 - Доброе утро. - Доброе утро. 709 00:57:46,430 --> 00:57:48,820 Спасибо, Рамон. 710 00:57:48,830 --> 00:57:50,150 Что же, 711 00:57:50,710 --> 00:57:53,950 начинаем. А Анхела? 712 00:57:54,710 --> 00:57:56,390 Не знаю. 713 00:58:04,150 --> 00:58:06,910 - Доброе утро. - Доброе утро. 714 00:58:20,270 --> 00:58:22,950 - Доброе утро, Анхела. - Доброе утро. 715 00:58:43,910 --> 00:58:46,950 Что же, все учительницы уже проголосовали. 716 00:58:51,390 --> 00:58:54,670 Поверить не могу, что проголосовала только Маргарита. 717 00:59:01,550 --> 00:59:05,190 Моим родителям позвонил их приходской священник, и они ясно дали понять, 718 00:59:05,350 --> 00:59:08,630 что не хотят, чтобы я голосовала. - И что ты будешь делать? 719 00:59:10,870 --> 00:59:12,790 Не знаю. 720 00:59:36,750 --> 00:59:39,990 Если проголосовала Роберта, проголосуют и остальные. 721 00:59:40,150 --> 00:59:43,950 Я сыта по горло. Родители говорят не голосовать, учительницы говорят голосовать. 722 00:59:44,110 --> 00:59:46,510 Я буду делать то, что мне вздумается. 723 00:59:47,430 --> 00:59:49,430 Здравствуйте. 724 00:59:49,590 --> 00:59:51,310 Здравствуйте. 725 01:00:01,430 --> 01:00:04,670 Я же не могу не подчиниться родителям? 726 01:00:04,910 --> 01:00:07,310 Ты что будешь делать? 727 01:00:07,910 --> 01:00:09,590 Я хочу есть. 728 01:00:10,790 --> 01:00:15,390 Осталось ещё два часа. Все девочки спустятся к ужину. 729 01:00:15,550 --> 01:00:17,110 - Привет. - Здравствуйте. 730 01:00:17,270 --> 01:00:19,510 Здравствуй, Мария Хесус. 731 01:00:25,750 --> 01:00:27,590 Здравствуйте. 732 01:00:27,950 --> 01:00:29,350 Спасибо. 733 01:01:17,270 --> 01:01:20,190 Никого. Проголосовало только семь. 734 01:01:25,190 --> 01:01:26,940 Как плохо! 735 01:01:26,950 --> 01:01:30,870 Думаю, неважно, за кого мы голосуем, потому что всё останется по-прежнему. 736 01:01:31,030 --> 01:01:32,550 Дай мне одну. 737 01:01:32,790 --> 01:01:35,470 И так же думают остальные, чтобы ты знала. 738 01:01:35,630 --> 01:01:37,670 Как вкусно. 739 01:01:41,390 --> 01:01:45,030 С вашего разрешения избирательный участок закрыт. 740 01:01:57,590 --> 01:01:58,670 Луиса. 741 01:02:00,750 --> 01:02:02,270 Луиса. 742 01:02:04,310 --> 01:02:05,750 Луиса. 743 01:02:08,590 --> 01:02:09,910 Луиса. 744 01:02:12,270 --> 01:02:13,830 Луиса. 745 01:02:15,790 --> 01:02:17,030 Мануэла. 746 01:02:18,910 --> 01:02:20,270 Луиса. 747 01:02:23,750 --> 01:02:25,310 Луиса. 748 01:02:27,790 --> 01:02:29,070 Мануэла. 749 01:02:31,030 --> 01:02:32,110 Луиса. 750 01:02:34,990 --> 01:02:36,470 Луиса. 751 01:02:39,710 --> 01:02:41,030 Мануэла. 752 01:02:45,230 --> 01:02:46,750 Луиса. 753 01:02:48,190 --> 01:02:49,750 Луиса. 754 01:02:51,070 --> 01:02:52,590 Луиса. - Остановись. 755 01:02:56,630 --> 01:02:58,310 Перестань считать. 756 01:03:02,470 --> 01:03:04,070 Я отказываюсь. 757 01:03:05,030 --> 01:03:06,550 Что? 758 01:03:07,630 --> 01:03:09,990 Луиса, но ты победишь. - Нет. 759 01:03:10,150 --> 01:03:13,070 Я отказываюсь. Поздравляю, Мануэла. 760 01:04:12,990 --> 01:04:15,950 Что-то случилось с Аркадио? 761 01:04:22,110 --> 01:04:26,590 Он настаивал на том, чтобы я нашла ему место в институте, если выиграю, 762 01:04:26,750 --> 01:04:28,830 а я не могу этого сделать. 763 01:04:32,230 --> 01:04:35,910 Ты бы могла принять свою победу и сказать ему, что не сделаешь этого. 764 01:04:42,230 --> 01:04:43,310 Нет. 765 01:04:58,190 --> 01:04:59,550 Спасибо. 766 01:05:06,510 --> 01:05:09,710 Пусть лучше всё остаётся как есть. 767 01:05:23,710 --> 01:05:26,140 Вот, сеньорита Флавия. 768 01:05:26,150 --> 01:05:28,270 Это мои цветы. 769 01:05:28,430 --> 01:05:31,310 Вы - сеньорита Флавия Кардеса Гонсалес? 770 01:05:31,470 --> 01:05:33,830 Да, большое спасибо. 771 01:05:38,630 --> 01:05:41,190 Флавия! Флавия! 772 01:05:45,870 --> 01:05:48,030 Что ты здесь делаешь? Я собиралась прочитать записку. 773 01:05:48,190 --> 01:05:50,470 Спасибо за букет, он прекрасен. 774 01:05:51,070 --> 01:05:53,310 Это не мой букет. 775 01:05:55,150 --> 01:05:57,670 Ну, тогда должно быть от бабушки и дедушки в честь дня рождения. 776 01:05:57,990 --> 01:06:00,190 Твой день рождения уже прошёл. 777 01:06:01,070 --> 01:06:04,950 Но так как они мне ничего не прислали, не знаю. 778 01:06:07,910 --> 01:06:10,070 Ладно, а что в записке? 779 01:06:18,710 --> 01:06:20,190 Видишь? 780 01:06:20,190 --> 01:06:22,180 "Считаю дни, чтобы увидеть тебя." Энрике. 781 01:06:22,180 --> 01:06:25,630 От твоих бабушки и дедушки, которые тебя очень любят. Поздравляем, Флавия. 782 01:06:29,300 --> 01:06:32,140 Увидимся вечером, как обычно? 783 01:06:44,900 --> 01:06:48,900 Ну и сюрприз нам устроила Луиса, я от неё не ожидала. 784 01:06:49,060 --> 01:06:51,550 Посмотрим, заставит ли этот звоночек 785 01:06:51,790 --> 01:06:55,020 пересмотреть тебя некоторые решения. 786 01:06:55,180 --> 01:06:58,750 Если речь о Тересе, то она останется с нами. 787 01:06:58,900 --> 01:07:01,100 Гражданская гвардия дала ясно понять, 788 01:07:01,340 --> 01:07:04,060 что Тереса не имеет никакого отношения к убийству из газеты. 789 01:07:04,220 --> 01:07:08,060 Надеюсь, вы тоже это усните и больше не станете их вызывать. 790 01:07:08,220 --> 01:07:11,420 Я? Их вызвала я? Упаси меня Боже. 791 01:07:11,590 --> 01:07:13,750 Почему вам так тяжело поддержать меня? 792 01:07:13,900 --> 01:07:16,140 Я полжизни потратила, чтобы поднять этот институт. 793 01:07:16,300 --> 01:07:19,510 Я не позволю тебе его утопить. 794 01:07:19,670 --> 01:07:23,260 - И почему вы позволили мне встать во главе? - Потому что у меня нет других дочерей. 795 01:08:14,790 --> 01:08:16,510 Доброе утро, Кармен. 796 01:08:49,950 --> 01:08:52,420 - А если я подам в отставку? - Даже не думай. 797 01:08:52,590 --> 01:08:56,070 Почему нет? Я потеряла всеобщее доверие: 798 01:08:56,220 --> 01:08:58,220 учителей, родителей, 799 01:08:58,380 --> 01:09:00,140 даже собственной матери... если оно когда-нибудь было. 800 01:09:00,300 --> 01:09:03,870 Но тебя поддерживают все ученицы, хоть они и не голосовали. 801 01:09:04,030 --> 01:09:06,630 И разумеется я. 802 01:09:06,790 --> 01:09:08,590 Оставайся на месте. 803 01:09:09,670 --> 01:09:13,220 Но я ведь даже не смогла стимулировать их. 804 01:09:13,380 --> 01:09:17,260 Вдохновить их немного, чтобы они проголосовали. 805 01:09:18,300 --> 01:09:22,110 Возможно, я не гожусь для этого. - Ещё как годишься. 806 01:09:22,260 --> 01:09:25,110 Невозможно открыть глаза за две минуты. 807 01:09:25,790 --> 01:09:28,420 Тебя ждут великие дела в этом институте. 808 01:09:28,590 --> 01:09:32,710 Доверься мне, но прежде всего доверься себе. 809 01:09:34,630 --> 01:09:37,790 Это основа взаимного доверия, так ведь? 810 01:09:46,420 --> 01:09:49,220 Скажи мне, пожалуйста, что это не ты. 811 01:09:53,570 --> 01:09:54,540 Клянусь. 812 01:10:02,300 --> 01:10:03,910 Спасибо. 813 01:10:03,934 --> 01:10:11,934 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman t.me/viruseproject_tv 814 01:10:21,970 --> 01:10:34,430 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 815 01:10:36,540 --> 01:11:22,540 В следующих сериях: 86265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.