Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,999
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
t.me/viruseproject_tv
2
00:00:14,660 --> 00:00:15,690
Пилар.
3
00:00:17,750 --> 00:00:19,310
Сеньориты, в класс.
4
00:00:21,190 --> 00:00:23,110
Доброе утро, Луиса.
5
00:00:23,580 --> 00:00:25,420
Доброе утро.
6
00:01:23,270 --> 00:01:25,830
- Я не такой уж страшный.
- Извини.
7
00:01:27,190 --> 00:01:29,580
- Слушай, немного координации, а?
- Прошу тебя.
8
00:01:29,750 --> 00:01:31,110
Я хочу стряхнуть пыль с письменного стола.
9
00:01:31,270 --> 00:01:32,510
А я хочу уйти.
10
00:01:48,370 --> 00:01:51,570
Испанка подозревается в убийстве
посла в Португалии
11
00:02:18,470 --> 00:02:28,460
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
12
00:02:48,140 --> 00:02:51,400
ДРУГОЙ ВЗГЛЯД
1х02
Вотум доверия
13
00:02:53,570 --> 00:03:01,460
Перевод: Ирина Храмова,
Ольга Соколова, Светлана Ужинова
14
00:03:13,470 --> 00:03:14,950
Ладно,
15
00:03:15,270 --> 00:03:17,870
расскажите мне,
что вы почувствовали?
16
00:03:21,270 --> 00:03:23,070
Ну, мне понравилось.
17
00:03:23,220 --> 00:03:26,310
Но мой отец говорит,
что голосовать бесполезно.
18
00:03:26,470 --> 00:03:28,070
Я осталась безразличной.
19
00:03:28,220 --> 00:03:31,390
Мой отец говорит, что если не голосуешь,
то потом не жалуйся.
20
00:03:31,550 --> 00:03:34,780
А какая разница, понравилось нам или нет?
Нам, женщинам, не позволят голосовать.
21
00:03:34,950 --> 00:03:38,630
Это пока.
В Соединённых Штатах
22
00:03:38,950 --> 00:03:42,630
Элизабет Стэнтон и Лукреция Мотт
вместе с другими женщинами
23
00:03:42,780 --> 00:03:45,990
только что добились признания
права голосовать для женщин.
24
00:03:46,150 --> 00:03:47,750
А в других странах,
таких как Австралия и Финляндия,
25
00:03:47,910 --> 00:03:50,340
женщины уже давно могут голосовать.
26
00:03:50,510 --> 00:03:53,070
Но разве политика - это не мужское дело?
27
00:03:53,220 --> 00:03:55,390
Почему? Ведь так не должно быть, да?
28
00:03:57,220 --> 00:03:59,670
До тех пор, пока нам не разрешат голосовать,
29
00:03:59,830 --> 00:04:02,110
никто из нас, присутствующих здесь,
не сможет считать себя
30
00:04:02,270 --> 00:04:04,630
полноправным гражданином, никто.
- И почему это?
31
00:04:04,780 --> 00:04:06,550
Потому что голосовать - это не только опустить
32
00:04:06,710 --> 00:04:08,750
бумажку в ящик, как мы с вами сделали.
33
00:04:08,910 --> 00:04:10,950
Это значит оказать доверие кому-то,
34
00:04:11,110 --> 00:04:13,190
чтобы он боролся за твои права.
35
00:04:13,340 --> 00:04:16,220
Если мы, женщины, не можем голосовать,
кто же нас будет защищать?
36
00:04:16,390 --> 00:04:18,780
Кто будет за нас бороться?
37
00:04:18,950 --> 00:04:20,510
У нас, женщин, и так достаточно забот,
38
00:04:20,670 --> 00:04:22,310
чтобы ещё и о политике думать.
39
00:04:22,470 --> 00:04:24,870
Ну, а я думаю, что моё мнение
равноценно мнению мужчины.
40
00:04:25,030 --> 00:04:26,950
И мне бы хотелось, чтобы оно учитывалось.
41
00:04:27,750 --> 00:04:31,550
Ну, боюсь, для того, чтобы это произошло,
нам придётся побороться,
42
00:04:31,710 --> 00:04:35,430
как Элизабет и Лукреции
в Соединённых Штатах.
43
00:04:35,780 --> 00:04:39,270
Потому что права не дарятся,
прав добиваются.
44
00:04:41,150 --> 00:04:43,670
Извините.
Тебя требуют прямо сейчас. Это срочно.
45
00:04:43,830 --> 00:04:46,220
Конечно.
Я сейчас приду.
46
00:04:59,220 --> 00:05:03,510
Как такое возможно,
что Роберта Луна пришла в институт пьяная?
47
00:05:03,670 --> 00:05:05,310
Пожалуйста, прошу вас успокоиться.
48
00:05:05,470 --> 00:05:07,830
Я прекрасно понимаю вашу озабоченность,
49
00:05:07,990 --> 00:05:12,110
но могу вас заверить, что мы делаем всё возможное, и Роберта будет наказана.
50
00:05:12,270 --> 00:05:13,870
А учительница?
Что с учительницей?
51
00:05:14,590 --> 00:05:17,110
- Какая учительница?
- Новая.
52
00:05:17,270 --> 00:05:18,950
Которая разрешила Роберте
53
00:05:19,110 --> 00:05:20,710
поехать на гулянку со старшим Перальтой.
54
00:05:20,870 --> 00:05:22,780
Либо увольте эту учительницу,
либо мы заберём
55
00:05:22,950 --> 00:05:24,510
наших дочерей из института.
56
00:05:33,590 --> 00:05:35,910
Только что такая каша заварилась.
57
00:05:36,070 --> 00:05:39,470
Родители узнали, что ты пришла пьяная.
58
00:05:39,710 --> 00:05:42,220
Похоже, Маргарита всё увидела
59
00:05:42,390 --> 00:05:45,220
и постаралась растрезвонить
об этом по всему институту.
60
00:05:48,590 --> 00:05:50,870
Ладно, дай-ка мне,...
61
00:05:52,150 --> 00:05:56,270
а то у тебя такой вид,
что по тебе сёстры милосердия плачут.
62
00:06:07,340 --> 00:06:11,340
- Это ты ей разрешила?
- Да.
63
00:06:11,510 --> 00:06:14,270
Но я ей разрешила пойти
за материалом для спектакля,
64
00:06:14,430 --> 00:06:16,470
я ничего не знала о вечеринке.
- Какая разница?
65
00:06:16,630 --> 00:06:19,510
Важно то, что родители требуют твою голову,
66
00:06:19,670 --> 00:06:23,030
и если мы им её не дадим,
они заберут своих дочерей из института.
67
00:06:23,190 --> 00:06:26,070
- Мануэла, этого мы не можем себе позволить.
- Успокойтесь, пожалуйста.
68
00:06:26,220 --> 00:06:28,150
Это очень деликатный вопрос.
69
00:06:28,310 --> 00:06:32,860
Я знаю. И мне очень жаль. Правда.
Я ошиблась, поверив Роберте.
70
00:06:33,030 --> 00:06:34,740
Ну, вот и прошла обряд посвящения.
71
00:06:34,910 --> 00:06:37,750
Это не повторится, честное слово.
- Уверена?
72
00:06:41,230 --> 00:06:42,710
Хорошо, Тереса.
73
00:06:42,870 --> 00:06:45,550
А дам тебе ещё один шанс.
- Что?
74
00:06:45,710 --> 00:06:47,950
Все мы когда-нибудь
грешили чрезмерной самоуверенностью.
75
00:06:48,110 --> 00:06:51,030
Только не говори мне,
что Роберту ты тоже не выгонишь?
76
00:06:51,190 --> 00:06:53,190
Честно говоря, мне это кажется чрезмерным.
77
00:06:53,350 --> 00:06:56,750
Либо держим их в ежовых рукавицах,
либо они нас ни во что ставить не будут.
78
00:06:56,910 --> 00:06:59,910
- Я считаю, что лучше всего поговорить с Робертой.
- О чём поговорить?
79
00:07:00,070 --> 00:07:02,870
Исключить её - это единственный способ
отбить у остальных учениц
80
00:07:03,030 --> 00:07:04,270
желание сбегать.
81
00:07:04,430 --> 00:07:07,110
А ещё мы можем построить башню и заточить их в ней, чтобы они не сбежали, да?
82
00:07:12,910 --> 00:07:15,590
Это недопустимо, Мануэла.
83
00:07:16,910 --> 00:07:20,110
У твоей матери рука бы не дрогнула,
ни на секунду.
84
00:07:21,750 --> 00:07:25,150
Ну, сеньоры, отныне нам придётся мириться
85
00:07:25,310 --> 00:07:26,790
с такими решениями, как это.
86
00:07:28,790 --> 00:07:31,990
Вот что происходит, когда получаешь
должность по происхождению,
87
00:07:32,150 --> 00:07:34,230
а не за твои заслуги.
88
00:07:43,230 --> 00:07:47,390
Скажи мне, пожалуйста,
что родители Роберты до сих пор не появились.
89
00:07:47,550 --> 00:07:50,230
- Да. Они прислали телеграмму.
- Такие наши дела...
90
00:08:01,790 --> 00:08:05,070
Раз уж я ответственна за всё это,
могу поговорить с ними, если хочешь.
91
00:08:06,150 --> 00:08:07,510
Спасибо, Тереса,
92
00:08:07,670 --> 00:08:11,110
но, в любом случае,
это я должна с ними поговорить.
93
00:08:12,510 --> 00:08:14,030
Хорошо.
94
00:08:50,510 --> 00:08:52,470
Уже ведь 9 часов, да?
95
00:09:09,470 --> 00:09:10,950
Что?
96
00:09:11,110 --> 00:09:14,150
Мне разрешили вернуться к занятиям,
но я не могу выходить из института
97
00:09:14,310 --> 00:09:16,790
до следующего распоряжения.
- А осенний бал?
98
00:09:19,790 --> 00:09:21,350
В чём дело?
У вас своей жизни нет?
99
00:09:21,510 --> 00:09:25,510
Ну, по крайней мере, ты здорово
провела время на вечеринке у Перальт, да?
100
00:09:26,270 --> 00:09:28,710
- Все там были?
- Кто это, все?
101
00:09:28,870 --> 00:09:31,190
- Альваро Перальта, Томас Перальта...
- Это что-то значит.
102
00:09:31,350 --> 00:09:34,310
Это была лучшая вечеринка в мире, да?
- Да, лучшая.
103
00:09:34,470 --> 00:09:36,270
У Альварито и Томаса есть девушки?
104
00:09:36,430 --> 00:09:39,190
Посмотри на неё, охотится на Перальт.
105
00:09:39,350 --> 00:09:42,070
Надо же, а вот и они, да?
106
00:09:49,390 --> 00:09:53,150
Слушай, идём на урок,
а то ведь опоздаем, да?
107
00:10:03,510 --> 00:10:05,030
Эй, слушай,
108
00:10:05,190 --> 00:10:08,110
можно узнать, что случилось с девочками?
109
00:10:08,270 --> 00:10:11,070
Извините, сеньорито, что значит "слушай"?
У меня есть имя.
110
00:10:11,270 --> 00:10:12,430
Меня зовут Рамон.
111
00:10:13,030 --> 00:10:15,870
Извини, Рамон.
Доброе утро.
112
00:10:16,590 --> 00:10:19,510
Слушаю вас, дон Томас.
Чем могу вам помочь?
113
00:10:19,670 --> 00:10:21,830
Тем, о чём спрашивал мой брат, о девочках.
114
00:10:21,990 --> 00:10:25,150
- А что с ними такое?
- Ну, почему они не вышли?
115
00:10:25,310 --> 00:10:28,350
После того,
что устроила сеньорита Роберта, вернувшись
116
00:10:28,510 --> 00:10:31,030
с вашей вечеринки,
пьяная, как сапожник...
117
00:10:31,190 --> 00:10:32,470
Что вы имеете в виду?
118
00:10:32,630 --> 00:10:35,550
Полагаю, вряд ли она в настроении.
119
00:10:37,230 --> 00:10:40,310
- Всего доброго.
- Всего доброго.
120
00:10:58,670 --> 00:11:00,550
Берта Моризо,
121
00:11:02,310 --> 00:11:04,990
первая художница-импрессионистка.
122
00:11:05,150 --> 00:11:06,670
Благодаря ей
123
00:11:06,830 --> 00:11:09,750
и другие женщины- художницы
вошли в эту группу живописцев.
124
00:11:09,910 --> 00:11:12,550
Мой дедушка купил копию
этой картины в Лиссабоне.
125
00:11:14,590 --> 00:11:16,750
Извините, секундочку.
126
00:11:24,350 --> 00:11:25,950
На чём я остановилась?
- Берта Моризо вдохновила
127
00:11:26,110 --> 00:11:28,630
других художниц.
- Кроме того, она добилась
128
00:11:28,790 --> 00:11:32,190
признания своих коллег-мужчин,
129
00:11:32,350 --> 00:11:35,350
таких, как: Ренуар, Дега, Монэ...
130
00:11:35,510 --> 00:11:38,190
- Аа!
- Что с тобой?
131
00:11:45,910 --> 00:11:47,870
Кто это сделал?
132
00:11:49,750 --> 00:11:51,390
Я задала вопрос.
133
00:11:51,830 --> 00:11:55,470
Пусть она сама тебе скажет.
У неё ведь лучше всего получается наушничать.
134
00:11:56,350 --> 00:11:58,030
Это ты сделала.
135
00:12:04,910 --> 00:12:07,110
Хочу, чтобы вы уяснили,
136
00:12:07,270 --> 00:12:10,310
что проблемы не решают,
кидаясь рисовыми шариками,
137
00:12:10,470 --> 00:12:12,870
для этого используют диалог и доверие.
138
00:12:13,030 --> 00:12:15,470
Но я вижу, что с вами нельзя вести диалог,
и доверять вам тоже нельзя.
139
00:12:15,630 --> 00:12:18,350
И вы - просто сборище тёлок в юбках.
140
00:12:18,510 --> 00:12:20,710
Куда вас отправляют, когда наказывают?
141
00:12:20,870 --> 00:12:22,030
В библиотеку?
142
00:12:22,190 --> 00:12:23,670
Ну, значит, немедленно все в библиотеку.
143
00:12:23,830 --> 00:12:26,550
- И что мы будем делать?
- Вязать, читать.
144
00:12:26,710 --> 00:12:29,590
Прочитаете всё, что найдёте о Моризо, и составите мне краткий обзор к завтрашнему дню.
145
00:12:32,590 --> 00:12:36,950
Маргарита, ты освобождаешься, естественно.
А Роберта останется.
146
00:12:37,270 --> 00:12:39,470
Я хочу с тобой поговорить.
147
00:12:50,790 --> 00:12:53,630
Это одного испанского изобретателя,
Хуана де Ла Сьервы.
148
00:12:53,790 --> 00:12:56,470
- И это надёжный аппарат, отец?
- Как он может быть надёжным?
149
00:12:56,630 --> 00:13:00,150
Если бы Бог хотел, чтобы человек летал,
он бы дал ему крылья.
150
00:13:00,310 --> 00:13:05,030
Что я могу тебе сказать? Я не думаю умирать,
не узнав, что чувствуют, бороздя облака.
151
00:13:05,190 --> 00:13:06,750
Ладно, перестань болтать ерунду.
152
00:13:06,910 --> 00:13:09,350
Поторопись, а то опоздаешь на приём.
153
00:13:09,710 --> 00:13:12,470
- Хорошего вам дня.
- До свидания, отец.
154
00:13:12,630 --> 00:13:14,710
Хорошего дня.
155
00:13:15,310 --> 00:13:18,190
Обязательно с ним всегда так говорить?
156
00:13:18,350 --> 00:13:21,750
Мне уже поздно меняться.
157
00:13:21,910 --> 00:13:23,990
У тебя есть 10 минут?
158
00:13:24,230 --> 00:13:27,030
Нет. Мама, извините, но мне
уже нужно возвращаться в институт.
159
00:13:27,190 --> 00:13:29,110
Это важно.
160
00:13:30,030 --> 00:13:32,110
Я рассержена.
161
00:13:32,350 --> 00:13:35,070
Но больше всего я разочарована, Роберта.
162
00:13:35,870 --> 00:13:37,950
Очень разочарована.
163
00:13:38,550 --> 00:13:40,910
Я ведь тебе доверяла.
- Я знаю.
164
00:13:50,710 --> 00:13:53,710
Судя по всему,
пришла телеграмма от твоих родителей.
165
00:13:56,870 --> 00:13:59,390
У тебя с ними не очень
хорошие отношения, верно?
166
00:13:59,550 --> 00:14:02,390
Это у них со мной
не очень хорошие отношения.
167
00:14:02,550 --> 00:14:05,070
То есть, ни плохих, ни хороших,
их просто нет.
168
00:14:06,030 --> 00:14:08,910
- Если хочешь, я могу с ними поговорить.
- Для чего?
169
00:14:09,070 --> 00:14:11,430
Ну, чтобы познакомиться с ними,
вдруг я смогу чем-то помочь.
170
00:14:11,590 --> 00:14:14,310
Я бы предпочла,
чтобы ты не вмешивалась.
171
00:14:14,470 --> 00:14:16,630
И к чему весь этот допрос?
172
00:14:20,790 --> 00:14:22,670
Ты права.
173
00:14:23,870 --> 00:14:25,350
Я должна бы
174
00:14:25,510 --> 00:14:27,710
допросить тебя об этом.
175
00:14:28,310 --> 00:14:30,470
Признаешься, что это бросила ты или снова солжёшь мне?
176
00:14:32,390 --> 00:14:33,670
Ответь мне.
177
00:14:34,870 --> 00:14:36,390
Она это заслужила.
178
00:14:36,550 --> 00:14:38,990
Никто не заслуживает ответного насилия.
179
00:14:39,150 --> 00:14:41,790
- Почему ты её защищаешь?
- Я её не защищаю, а выступаю за диалог.
180
00:14:41,950 --> 00:14:45,750
Она поступила неправильно.
Так же как ты, солгав мне,
181
00:14:45,910 --> 00:14:48,390
и так же как я, позволив тебе уйти.
182
00:14:50,670 --> 00:14:53,990
Каждая должна отвечать
за собственный поступок.
183
00:14:55,470 --> 00:14:57,750
Отлично, донья Тереса.
184
00:14:57,910 --> 00:15:00,870
Я уже могу пойти в библиотеку заниматься?
185
00:15:01,030 --> 00:15:02,270
Конечно.
186
00:15:08,270 --> 00:15:11,630
Эти пралине - моя слабость.
187
00:15:11,780 --> 00:15:14,590
Тот же рецепт, что и всегда.
188
00:15:14,740 --> 00:15:17,460
Когда что-то работает,
менять ничего не нужно.
189
00:15:18,940 --> 00:15:22,870
Как тонко, мама.
Хотите поговорить о Тересе, не так ли?
190
00:15:23,020 --> 00:15:25,740
Ты понимаешь, что эта женщина
собирается покончить с институтом?
191
00:15:27,060 --> 00:15:30,300
Ну, если только не устроит пожар.
Или не подложит бомбу,
192
00:15:30,460 --> 00:15:32,430
которая, наверняка есть в её планах.
193
00:15:32,590 --> 00:15:34,540
Она не перестаёт закладывать бомбы
194
00:15:34,710 --> 00:15:36,590
с тех пор, как приехала.
- Мама, прошу вас.
195
00:15:36,750 --> 00:15:39,870
Сначала игра свободного выражения мыслей.
196
00:15:40,020 --> 00:15:42,350
Потом позволила ученице напиться.
197
00:15:42,500 --> 00:15:46,110
Каким будет следующий шаг?
- Роберта Луна ей солгала.
198
00:15:46,260 --> 00:15:48,060
Я верю Тересе.
199
00:15:48,950 --> 00:15:52,910
Ну, судя по слухам,
которые гуляют по Севилье, не следовало бы.
200
00:15:56,190 --> 00:15:57,750
Читай.
201
00:15:59,470 --> 00:16:00,990
Это она.
202
00:16:07,780 --> 00:16:09,390
Аркадио?
203
00:16:15,710 --> 00:16:17,300
Аркадио?
204
00:17:48,300 --> 00:17:49,780
Привет, принцесса.
205
00:17:52,540 --> 00:17:53,780
Бежим.
206
00:18:00,350 --> 00:18:02,060
Какая ты красавица.
207
00:18:02,230 --> 00:18:05,350
А ты подхалим.
Как и твои братья.
208
00:18:05,500 --> 00:18:07,990
Не представляешь, как я хотел тебя увидеть.
209
00:18:08,150 --> 00:18:09,750
И поцеловать.
210
00:18:09,970 --> 00:18:11,170
И чего ты ждёшь?
211
00:18:23,430 --> 00:18:25,060
Кто-то идёт.
212
00:18:25,630 --> 00:18:26,890
Мне нравится твой запах.
213
00:18:27,120 --> 00:18:28,600
Хватит отпускать комплименты,
а то нас услышат.
214
00:18:36,020 --> 00:18:38,260
Думаю всё.
215
00:18:40,020 --> 00:18:41,630
Что с тобой?
216
00:18:41,780 --> 00:18:44,230
Почему мы всегда
должны видеться тайком?
217
00:18:47,020 --> 00:18:48,710
Не делай такое лицо.
218
00:18:48,870 --> 00:18:51,260
Это нормально, что я не понимаю.
219
00:18:51,670 --> 00:18:54,150
Должно быть ты единственная девушка,
которая скрывает
220
00:18:54,300 --> 00:18:56,590
свои отношения с Перальтой.
221
00:18:56,750 --> 00:18:58,390
Это из-за моих родителей.
222
00:18:58,540 --> 00:19:00,060
Твоих родителей?
223
00:19:00,230 --> 00:19:02,430
Тебе стыдно?
- Нет, что ты.
224
00:19:03,470 --> 00:19:06,430
Они хотят, чтобы я сконцентрировалась
на учёбе.
225
00:19:06,590 --> 00:19:09,230
А если кто-нибудь увидит нас вместе,
то они тут же узнают.
226
00:19:09,390 --> 00:19:11,590
- Но мы не можем вечно встречаться тайком.
- Нет, вечно нет.
227
00:19:11,750 --> 00:19:14,950
Но постепенно.
Пожалуйста, не дави на меня.
228
00:19:20,110 --> 00:19:23,430
Мне бы хотелось гулять с тобой под руку.
229
00:19:25,910 --> 00:19:28,750
И это время придёт.
- Я не верю.
230
00:19:37,390 --> 00:19:40,350
Что?
Теперь веришь?
231
00:19:46,260 --> 00:19:48,630
Ты меня убьёшь.
- Почему?
232
00:19:48,780 --> 00:19:50,500
- Потому что мне нужно идти.
- Нет.
233
00:19:50,670 --> 00:19:52,190
- Томас, мне нужно идти.
- Нет.
234
00:19:52,350 --> 00:19:55,350
Мне правда нужно идти.
Томас, пожалуйста.
235
00:19:56,260 --> 00:19:58,230
Я люблю тебя.
236
00:20:08,540 --> 00:20:10,300
Минуточку.
237
00:20:12,830 --> 00:20:14,910
Войдите.
238
00:20:18,750 --> 00:20:20,430
Можно войти?
239
00:20:20,870 --> 00:20:22,060
Да.
240
00:20:25,470 --> 00:20:28,500
Я знаю, что ты в сложной ситуации.
241
00:20:28,670 --> 00:20:31,230
Я хотела поблагодарить тебя за доверие.
242
00:20:32,060 --> 00:20:35,540
Тереса, ты не должна больше лгать мне.
243
00:20:38,350 --> 00:20:42,230
Поверь, этого больше не повторится.
Мне очень стыдно.
244
00:20:46,710 --> 00:20:49,670
Ты не уверена
в правильности своего решения, да?
245
00:20:49,830 --> 00:20:51,830
В каком из них?
246
00:20:51,990 --> 00:20:54,110
Не отдавать мою голову
родителям и Луисе.
247
00:20:56,710 --> 00:21:00,150
Почему мои решения
всем кажутся неправильными?
248
00:21:00,540 --> 00:21:02,780
Тебе они кажутся правильными?
249
00:21:02,950 --> 00:21:05,430
Неважно, что мне кажется.
250
00:21:06,230 --> 00:21:10,500
Это всегда будет институтом
моей матери, всегда.
251
00:21:11,260 --> 00:21:15,500
Тебе нужно как можно скорее
выйти из её тени.
252
00:21:15,670 --> 00:21:17,830
Как будто это так легко.
253
00:21:19,830 --> 00:21:22,470
Уверена, что ты найдёшь способ.
254
00:21:24,060 --> 00:21:25,260
Спасибо.
255
00:21:26,500 --> 00:21:27,830
Спокойной ночи.
256
00:21:46,940 --> 00:21:48,110
Выборы?
257
00:21:48,260 --> 00:21:49,910
Как сказала Луиса, управление
258
00:21:50,060 --> 00:21:51,830
должно быть возложено на меня
не из-за моего происхождения,
259
00:21:51,990 --> 00:21:54,710
а за мои заслуги,
если таковые имеются.
260
00:21:54,870 --> 00:21:56,830
Так что вы можете либо поддержать меня,
261
00:21:56,990 --> 00:21:58,990
либо сместить меня.
- Ты уверена, Мануэла?
262
00:21:59,150 --> 00:22:00,710
Идея мне кажется справедливой.
263
00:22:00,870 --> 00:22:02,500
Предлагаю себя как кандидата.
264
00:22:09,500 --> 00:22:11,060
Кто-то ещё?
265
00:22:13,630 --> 00:22:16,910
Нет? Хорошо, тогда...
266
00:22:17,060 --> 00:22:19,950
с этого момента
выборы считаются открытыми.
267
00:22:20,110 --> 00:22:22,750
Луиса, можем вынести
наши предложения на обсуждения?
268
00:22:22,910 --> 00:22:24,150
Идея мне кажется отличной.
269
00:22:24,300 --> 00:22:25,590
Хорошо.
270
00:22:27,190 --> 00:22:30,190
Мне кажется очень разумным поступок Мануэлы,
но я не ожидала,
271
00:22:30,350 --> 00:22:33,150
что ты предложишь свою кандидатуру.
- Я не упущу возможности
272
00:22:33,300 --> 00:22:35,670
вернуть институт в своё русло.
273
00:22:35,830 --> 00:22:36,830
А если ты проиграешь?
274
00:22:38,020 --> 00:22:41,020
Ты беспокоишься из-за того,
что Луиса может победить?
275
00:22:41,190 --> 00:22:43,950
Быть директором означает работать
от зари до зари.
276
00:22:44,110 --> 00:22:47,780
Ты в этом уверенна?
- Красивый способ назвать меня бесполезной.
277
00:22:47,950 --> 00:22:51,390
Я имею в виду, что, возможно, ты не сможешь
каждый день видеться с Аркадио.
278
00:22:51,540 --> 00:22:54,190
Это уже другой вопрос.
Я сама с ним разберусь.Не беспокойся.
279
00:22:54,350 --> 00:22:58,300
Но всё просто, если ты думаешь,
что я не справлюсь, голосуй за Мануэлу.
280
00:23:03,400 --> 00:23:04,140
Отлично.
281
00:23:04,320 --> 00:23:05,630
Тебе не кажется это безумием?
282
00:23:05,780 --> 00:23:07,590
Послушай, Тереса,
283
00:23:07,910 --> 00:23:10,230
меня зовут Мануэла Мартин.
284
00:23:10,390 --> 00:23:13,110
Моя фамилия также
является именем моего мужа.
285
00:23:13,260 --> 00:23:15,870
То есть, из-за своей фамилии
или из-за имени своего мужа,
286
00:23:16,020 --> 00:23:17,910
я всегда буду сеньора Мартин,
287
00:23:18,060 --> 00:23:21,470
всегда. Кроме того, меня зовут так же,
как и мою мать,
288
00:23:21,630 --> 00:23:25,430
Мануэла, ту самую, что выбрала меня
на пост директора, ту самую.
289
00:23:25,990 --> 00:23:29,670
И в довершение ко всему
девочки называют меня донья Мануэла.
290
00:23:29,830 --> 00:23:33,060
У меня нет детей.
Нет ничего своего.
291
00:23:33,230 --> 00:23:37,060
Нет ничего, чтобы ты увидела и сказала:
"Смотри, это Мануэлы".
292
00:23:37,230 --> 00:23:39,830
Мануэлы-дочери разумеется.
293
00:23:41,920 --> 00:23:43,230
Если я выиграю, то это впервые
294
00:23:43,430 --> 00:23:47,910
будет что-то моё, понимаешь?
По настоящему моё.
295
00:23:50,950 --> 00:23:54,020
Прости, Мануэла,
я не хотела заставить тебя сомневаться.
296
00:23:54,590 --> 00:23:57,590
Ты приняла прекрасное решение.
- Спасибо.
297
00:23:57,750 --> 00:24:01,260
Я полностью поддерживаю тебя.
И думаю, что ты победишь.
298
00:24:01,750 --> 00:24:04,750
Ну, в этом ты не очень убеждена.
299
00:24:07,230 --> 00:24:09,780
И я тоже.
300
00:24:57,910 --> 00:25:00,500
Я занимаюсь, если ты не против.
301
00:25:00,670 --> 00:25:01,630
Ага,
302
00:25:01,780 --> 00:25:04,910
но так как я не могу выходить из института
по твоей вине, тебе придётся терпеть.
303
00:25:05,060 --> 00:25:09,260
Это не я выпила весь Гвадалквивир
и половину Хениля.
304
00:25:13,830 --> 00:25:15,910
Я пробуду взаперти ещё долго,
305
00:25:16,060 --> 00:25:18,230
так что тебе придётся сменить комнату.
306
00:25:18,390 --> 00:25:21,910
Уходи ты. Эта комната моя, как и твоя.
307
00:25:22,590 --> 00:25:24,590
И она мне нравится.
308
00:25:32,890 --> 00:25:34,140
Это ненадолго.
309
00:26:00,110 --> 00:26:02,500
Ну, выглядит точь-в-точь.
310
00:26:02,670 --> 00:26:04,910
По мне, так она не похожа на убийцу.
311
00:26:05,060 --> 00:26:06,430
Такие хуже всего.
312
00:26:08,470 --> 00:26:10,780
- Что ты делаешь?
- Но...
313
00:26:39,300 --> 00:26:42,150
Добрый вечер, сынок.
Как ты?
314
00:26:47,870 --> 00:26:49,830
Я голоден.
315
00:26:49,990 --> 00:26:53,390
Конечно.
Принесу ужин.
316
00:27:13,190 --> 00:27:16,830
Садись за стол, а то остынет.
317
00:27:29,590 --> 00:27:32,060
Почему ты не используешь пепельницу?
318
00:28:23,230 --> 00:28:26,500
- Ты говоришь её зовут Роберта?
- Да, Роберта Луна.
319
00:28:59,540 --> 00:29:01,590
А мои простыни?
320
00:29:11,950 --> 00:29:15,500
И моя одежда?
Где мои вещи?
321
00:29:16,110 --> 00:29:18,500
Ты в мусорке смотрела?
322
00:29:27,300 --> 00:29:29,190
Что ты делаешь?
323
00:29:29,350 --> 00:29:32,060
Успокойся, я сделаю только одну.
324
00:29:41,500 --> 00:29:44,060
Других страниц не было,
чтобы завернуть бутерброд?
325
00:29:44,230 --> 00:29:46,780
Не похоже, что она носит брюки.
326
00:29:47,190 --> 00:29:49,430
Она выглядит более...
327
00:29:49,590 --> 00:29:51,430
Более что, женственно?
328
00:29:52,020 --> 00:29:55,300
Я не говорю, что ты не женственная...
329
00:29:55,470 --> 00:29:56,390
Да.
330
00:29:56,540 --> 00:29:59,110
Но раз ты куришь и носишь нашу одежду,
331
00:29:59,260 --> 00:30:01,430
что остаётся нам, мужчинам?
332
00:30:02,710 --> 00:30:06,950
Я восприму это как риторический вопрос,
333
00:30:07,110 --> 00:30:10,230
потому что если начну отвечать,
мы подерёмся.
334
00:30:10,390 --> 00:30:11,710
Что скажешь?
335
00:30:14,870 --> 00:30:16,670
Выкури её сам.
336
00:30:33,630 --> 00:30:35,060
Тебе лучше?
337
00:30:35,710 --> 00:30:38,990
Я сейчас же поговорю с Робертой.
- Нет.
338
00:30:39,150 --> 00:30:42,300
Последнее, чего я хочу,
это вновь становиться доносчицей.
339
00:30:45,990 --> 00:30:48,830
Ты позволишь быть откровенной с тобой?
340
00:30:50,230 --> 00:30:53,590
Я признаю, то, что сделала Роберта, -
очень плохо,
341
00:30:53,750 --> 00:30:55,020
этому нет оправдания.
342
00:30:55,190 --> 00:30:58,260
Но рассказать всем, что она вернулась
пьяной, тоже плохо.
343
00:30:59,190 --> 00:31:00,910
Просто мне надоело!
344
00:31:01,060 --> 00:31:04,670
Надоело, что все идут у неё на поводу,
даже если она поступает неправильно.
345
00:31:04,830 --> 00:31:08,630
Я всю жизнь поступаю правильно,
получаю хорошие оценки, соблюдаю правила...!
346
00:31:08,780 --> 00:31:13,260
Маргарита, люди не дадут тебе медали за то,
о чём тебя не просили.
347
00:31:13,430 --> 00:31:16,390
Роберту тоже никто не просил
становиться королевой улья!
348
00:31:16,540 --> 00:31:19,590
Поверь, Роберте бы хотелось снять этот ярлык,
чтобы её оставили в покое.
349
00:31:19,750 --> 00:31:22,710
- Но это несправедливо.
- Я не спорю.
350
00:31:23,060 --> 00:31:25,150
Но речь не об этом.
351
00:31:25,670 --> 00:31:29,390
Речь о том, что ты совершаешь поступки,
ожидая аплодисментов.
352
00:31:29,830 --> 00:31:32,020
Совершай их потому, что сама так хочешь.
353
00:31:34,870 --> 00:31:37,260
Если я это сделаю,
меня перестанут ненавидеть?
354
00:31:37,430 --> 00:31:40,500
Если ты это сделаешь,
то порадуешь единственного человека,
355
00:31:40,670 --> 00:31:42,830
которого должна порадовать, себя.
356
00:31:48,260 --> 00:31:49,830
Ладно.
357
00:31:49,990 --> 00:31:52,990
Оставайся ночевать здесь.
А я поищу другое место.
358
00:31:53,990 --> 00:31:56,910
Давай, ложись.
359
00:32:04,470 --> 00:32:06,060
Я помогу тебе.
360
00:32:07,990 --> 00:32:09,830
Отдыхай, ладно?
361
00:32:15,110 --> 00:32:16,790
Тереса...
362
00:32:17,110 --> 00:32:18,910
спасибо...
363
00:32:20,390 --> 00:32:24,190
Приятных снов.
До завтра.
364
00:32:36,390 --> 00:32:39,230
- Рамон.
- Тереса.
365
00:32:40,430 --> 00:32:44,070
Сеньорите Маргарите лучше?
- Да, лучше.
366
00:32:44,230 --> 00:32:47,150
Ты знаешь какой-нибудь
пансион поблизости?
367
00:32:48,750 --> 00:32:52,110
Ну, здесь не так удобно,
как у тебя в комнате,
368
00:32:52,270 --> 00:32:56,390
но лучше, чем пансион.
И бесплатно.
369
00:32:56,950 --> 00:33:00,590
Не знаю, что сказать тебе.
Здесь немного холодно, да?
370
00:33:01,390 --> 00:33:05,270
Нет, если всё не усложнять.
Слушай, в этом ты такая же, как все.
371
00:33:08,750 --> 00:33:10,830
Подожди.
372
00:33:16,510 --> 00:33:19,870
Вот, думаю, это тебя как-то прикроет, да?
- Спасибо.
373
00:33:20,030 --> 00:33:23,150
Я бы предпочла бутылку вина, чтобы согреться.
Но раз уж вина нет...
374
00:33:23,310 --> 00:33:26,670
Пусть каждый сам разбирается
со своими капризами.
375
00:33:26,830 --> 00:33:29,270
Если хочешь вина, сходи в часовню.
376
00:33:35,830 --> 00:33:37,310
Ты в порядке?
377
00:33:41,030 --> 00:33:42,350
Да.
378
00:33:44,390 --> 00:33:46,870
Буду молиться, чтобы победила Мануэла.
379
00:33:52,030 --> 00:33:53,310
Что?
380
00:33:54,430 --> 00:33:56,950
Ты мне начинаешь нравиться, Рамон.
381
00:33:59,310 --> 00:34:00,950
На, держи,
382
00:34:01,270 --> 00:34:04,550
это та, что ты не выкурила раньше.
- Спасибо.
383
00:34:30,230 --> 00:34:34,150
- Дон Аркадио.
- Надо же, Рамон. А моя мать?
384
00:34:34,310 --> 00:34:37,790
Она вышла по делам,
не думаю, что надолго.
385
00:34:37,950 --> 00:34:39,630
Сколько лет, сколько зим!
386
00:34:39,790 --> 00:34:42,030
Анхела, хорошо, что ты поздоровалась.
387
00:34:42,190 --> 00:34:45,830
А то бы я спутал тебя с одной из учениц.
388
00:34:45,990 --> 00:34:47,750
Не знаю, почему ты ещё не женат.
389
00:34:47,910 --> 00:34:49,550
Самые лучшие женщины уже замужем.
390
00:34:49,870 --> 00:34:51,630
Что за глупости.
391
00:34:53,070 --> 00:34:56,110
Аркадио, что ты здесь делаешь?
392
00:34:56,270 --> 00:34:58,070
Пришёл кое-что у тебя попросить.
393
00:35:01,510 --> 00:35:02,870
Конечно.
394
00:35:03,030 --> 00:35:04,830
Пойдём на улицу.
395
00:35:04,990 --> 00:35:07,590
- Зачем на улицу, здесь и так хорошо.
- Здесь шумно,
396
00:35:07,750 --> 00:35:09,510
на улице будет поспокойнее.
397
00:35:11,670 --> 00:35:14,510
Если это из-за меня,
не беспокойтесь, у меня много дел.
398
00:35:17,350 --> 00:35:19,910
- Давай, пойдём.
- До скорого, Анхела.
399
00:35:20,070 --> 00:35:22,270
- До скорого.
- Пошли.
400
00:35:29,030 --> 00:35:31,630
- Чего тебе?
- Дай мне денег.
401
00:35:31,790 --> 00:35:33,390
Ты за этим пришёл?
402
00:35:33,550 --> 00:35:35,750
Думаешь, мне нравится просить об этом?
403
00:35:35,910 --> 00:35:38,190
Оставь мне несколько купюр дома,
и я сэкономлю на проезде.
404
00:35:38,390 --> 00:35:41,070
Сейчас у меня мало денег.
405
00:35:41,350 --> 00:35:42,950
Не верю. Дай-ка кошелёк.
406
00:35:43,110 --> 00:35:44,870
Подожди, я сама тебе дам.
407
00:35:46,670 --> 00:35:49,310
Ничего себе мало, убогая.
408
00:35:51,750 --> 00:35:56,310
Сынок, ты помнишь Мигеля, фармацевта?
409
00:35:56,790 --> 00:35:58,790
Вчера он мне встретился.
410
00:35:59,030 --> 00:36:02,710
Он сказал мне, что ищет помощника.
411
00:36:02,870 --> 00:36:07,430
Ты бы мог освоить ремесло
и зарабатывать собственные деньги.
412
00:36:07,590 --> 00:36:09,670
Хочешь, чтобы я с ним поговорила?
413
00:36:30,830 --> 00:36:34,830
- Уверена, что всё в порядке?
- Да, Анхела, всё в порядке.
414
00:36:38,430 --> 00:36:41,990
Анхела, подожди, пожалуйста.
415
00:36:43,030 --> 00:36:47,590
Я не хочу, чтобы ты ушла
с ошибочным мнением об Аркадио.
416
00:36:47,750 --> 00:36:50,270
У него был плохой день, только и всего.
417
00:36:51,670 --> 00:36:53,750
Каким бы плохим не был день,
418
00:36:53,910 --> 00:36:56,390
нехорошо бросать кошелёк матери на землю.
419
00:36:57,430 --> 00:36:59,990
Разумеется, нет.
420
00:37:00,670 --> 00:37:05,070
Дело в том, что бедняжка ещё не оправился
после смерти своего отца.
421
00:37:05,230 --> 00:37:08,470
Он по нему очень скучает. И я тоже.
422
00:37:08,870 --> 00:37:11,390
Иногда, когда просыпаюсь,
423
00:37:11,550 --> 00:37:14,550
мне кажется, что он рядом со мной,
представь себе.
424
00:37:14,710 --> 00:37:16,390
Дело в том, что я-то всё больше занята
425
00:37:16,550 --> 00:37:18,630
уроками,
426
00:37:18,990 --> 00:37:23,590
а... а ребёнок на мне срывается,
на ком же ещё?
427
00:37:24,390 --> 00:37:26,670
Он уже не ребёнок, Луиса.
428
00:37:27,510 --> 00:37:30,390
Только не говори, что он всегда
с тобой так обращается.
429
00:37:30,630 --> 00:37:32,390
Нет.
Только иногда.
430
00:37:32,550 --> 00:37:34,070
Иногда?
431
00:37:34,310 --> 00:37:36,430
Поэтому ты хочешь стать директором,
432
00:37:36,590 --> 00:37:38,670
чтобы занять своё время
и сбежать от него.
433
00:37:38,830 --> 00:37:43,150
Не говори глупостей.
Как будто мой сын чудовище.
434
00:37:43,310 --> 00:37:45,510
- Я не хотела говорить.
- Он переживает сейчас трудный период.
435
00:37:45,670 --> 00:37:47,030
Это всё.
- Понимаю.
436
00:37:47,190 --> 00:37:49,390
Здесь нечего понимать.
437
00:37:49,750 --> 00:37:52,790
Не говоря уже о том,
чтобы об этом распространяться.
438
00:37:54,950 --> 00:37:56,790
- Разумеется.
- Ладно.
439
00:37:56,950 --> 00:37:59,950
Раз всё понятно, мне хотелось бы
побыть одной.
440
00:38:20,030 --> 00:38:22,550
В этом институте мы уяснили,
что обучать - это
441
00:38:22,710 --> 00:38:25,710
позволять ученицам узнавать то,
что они раньше не знали.
442
00:38:27,030 --> 00:38:30,830
С этого дня мы должны
превратить наших учениц
443
00:38:30,990 --> 00:38:33,590
в женщин, которых до сих пор
не существовало.
444
00:38:33,950 --> 00:38:36,430
Браво, браво, браво.
445
00:38:36,910 --> 00:38:39,910
Отец, что вы здесь делаете?
446
00:38:40,070 --> 00:38:43,310
Я зашёл поцеловать тебя
и пожелать удачи на дебатах.
447
00:38:43,470 --> 00:38:46,510
- Ну, она мне понадобится.
- Успокойся, дочка.
448
00:38:46,670 --> 00:38:51,110
У Луисы хорошие аргументы,
но твои более правильные.
449
00:38:51,270 --> 00:38:55,470
Этому институту нужен руководитель
широких взглядов, как ты.
450
00:38:57,310 --> 00:39:00,670
Жаль, что мама не думает так же, как и вы.
451
00:39:00,830 --> 00:39:04,910
В глубине души твоя мама знает,
что ты очень талантлива.
452
00:39:05,350 --> 00:39:07,430
- Да.
- ...но никогда
453
00:39:07,590 --> 00:39:09,350
не скажет тебе об этом.
454
00:39:09,510 --> 00:39:13,390
Я уже 40 лет жду,
когда она мне скажет, что я хороший муж.
455
00:39:14,790 --> 00:39:16,550
Послушай меня,
456
00:39:16,710 --> 00:39:19,750
забудь о своей матери
и борись за то, во что ты веришь.
457
00:39:21,870 --> 00:39:23,870
Мир только что вышел
458
00:39:24,030 --> 00:39:27,590
из Мировой войны. Действительно ли
мы хотим всегда смотреть в прошлое?
459
00:39:27,750 --> 00:39:31,430
Отец, хорошо сказано.
Дайте-ка я запишу это.
460
00:39:35,750 --> 00:39:38,430
Что тебе ещё рассказать про праздник у Перальт?
Я же тебе уже всё рассказала.
461
00:39:38,590 --> 00:39:39,590
Сплетни.
462
00:39:39,750 --> 00:39:42,470
Например, были ли братья Рафиты
с какой-нибудь девушкой.
463
00:39:42,630 --> 00:39:43,830
- Альваро да.
- А Томас?
464
00:39:43,990 --> 00:39:46,710
А этот вопрошающий о Томасе взгляд?
465
00:39:48,590 --> 00:39:51,110
Не знаю, любопытство.
466
00:39:53,630 --> 00:39:56,230
Флавия, тебе есть что мне рассказать?
467
00:39:56,590 --> 00:39:58,150
- Нет.
- Послушай,
468
00:39:58,310 --> 00:40:01,030
держись подальше от Перальт.
- Что?
469
00:40:01,190 --> 00:40:02,790
Я говорю серьёзно.
470
00:40:02,950 --> 00:40:03,950
Прости?
471
00:40:04,110 --> 00:40:07,070
Я сближусь, с кем захочу.
472
00:40:07,470 --> 00:40:09,430
Послушай меня, пожалуйста.
473
00:40:12,630 --> 00:40:14,630
Это всего лишь любопытство.
474
00:40:15,630 --> 00:40:17,990
Просто посплетничать и ничего больше.
475
00:40:18,150 --> 00:40:20,790
И успокойся, я тебя больше
ни о чём не спрошу.
476
00:40:20,950 --> 00:40:22,470
Девушки,
477
00:40:22,630 --> 00:40:25,150
идёмте в галерею, сегодня занятий не будет.
478
00:40:25,310 --> 00:40:26,430
Почему?
479
00:40:26,590 --> 00:40:29,270
Сегодня вы будете присутствовать
на первых предвыборных дебатах.
480
00:40:40,470 --> 00:40:42,350
Я принесла тебе липового чая.
481
00:40:44,870 --> 00:40:48,110
Не знала, говорить тебе или нет,
но галерея просто забита.
482
00:40:48,270 --> 00:40:51,390
Очень много ожиданий
от всей этой ситуации с выборами.
483
00:40:51,550 --> 00:40:54,470
Замолчи, замолчи. Даже выступая с речью
на открытии учебного года,
484
00:40:54,630 --> 00:40:55,990
я так не нервничала.
485
00:40:56,150 --> 00:40:59,470
Успокойся, Мануэла,
тебя всегда очень приятно слушать.
486
00:41:01,070 --> 00:41:05,110
Честно говоря, не знаю,
захотят ли остальные слушать меня так же, как ты.
487
00:41:06,470 --> 00:41:09,950
Сама подумай.
Луиса пользуется значительной поддержкой.
488
00:41:11,310 --> 00:41:16,030
По крайней мере, я знаю, что рассчитываю
на один голос, два, учитывая Тересу.
489
00:41:19,830 --> 00:41:22,350
Ведь ты собираешься голосовать за меня?
490
00:41:24,430 --> 00:41:26,030
Послушай, Мануэла...
491
00:41:26,190 --> 00:41:27,310
Послушай, что?
492
00:41:27,470 --> 00:41:30,630
Я так же хочу послушать,
что скажет Луиса.
493
00:41:30,790 --> 00:41:35,150
Ты знаешь, что она скажет.
Она уже устала повторять это каждый день.
494
00:41:35,310 --> 00:41:37,150
Анхела, я твоя подруга.
495
00:41:37,310 --> 00:41:39,350
Но это не означает,
что мы одинаково думаем.
496
00:41:39,510 --> 00:41:43,270
Ты затеяла эти выборы, чтобы честно
получить эту должность.
497
00:41:43,430 --> 00:41:46,590
Ты устала, что тебя судят за то,
чья ты дочь.
498
00:41:46,750 --> 00:41:49,870
Тогда не проси меня голосовать за тебя
только потому, что мы подруги.
499
00:41:50,030 --> 00:41:53,470
У тебя свои причины, чтобы быть директором, у Луисы свои.
500
00:41:54,430 --> 00:41:56,430
Есть что-то ещё, не так ли?
501
00:41:59,630 --> 00:42:02,830
У меня пятеро детей, Мануэла,
и я должна думать о них.
502
00:42:03,070 --> 00:42:07,270
Я чувствую себя ужасно, но с Тересой в качестве учительницы и угрожающими родителями девочек...
503
00:42:10,190 --> 00:42:11,630
Да.
504
00:42:13,510 --> 00:42:14,750
Ладно,
505
00:42:14,910 --> 00:42:17,950
оставь меня одну, я хочу ещё раз повторить.
506
00:42:19,790 --> 00:42:22,230
Смотри, чтобы чай не остыл.
507
00:42:47,390 --> 00:42:48,750
Привет.
508
00:43:07,150 --> 00:43:10,230
Мир только что вышел
из Мировой войны.
509
00:43:10,390 --> 00:43:12,630
Действительно ли мы хотим смотреть
в прошлое?
510
00:43:12,790 --> 00:43:15,190
Наш взгляд должен быть направлен
в будущее, потому что там
511
00:43:15,350 --> 00:43:18,550
наши ученицы смогут на практике
применить то, чему мы их научили.
512
00:43:18,710 --> 00:43:22,310
И этого будущего возможно добиться
только через перемены.
513
00:43:22,990 --> 00:43:24,630
Газетный заголовок
514
00:43:24,790 --> 00:43:27,190
от декабря 1917 года.
515
00:43:27,350 --> 00:43:29,150
Читаю дословно.
516
00:43:29,310 --> 00:43:31,830
"Бывшие ученицы
института благородных девиц -
517
00:43:31,990 --> 00:43:35,150
самые выдающиеся
среди интеллигенции страны."
518
00:43:35,310 --> 00:43:38,270
И таких статей больше 50 в газетах,
519
00:43:38,430 --> 00:43:42,070
которые подтверждают безупречность
методов обучения.
520
00:43:42,230 --> 00:43:45,550
Так что ради блага института
и будущих учениц
521
00:43:45,710 --> 00:43:48,710
оставим эксперименты для научных занятий.
522
00:43:48,870 --> 00:43:50,790
Я не хочу проводить эксперименты, Луиса,
523
00:43:50,950 --> 00:43:54,190
как и не хочу довольствоваться
достигнутым ранее.
524
00:43:54,350 --> 00:43:56,750
И поэтому ты хочешь отказаться
от метода обучения,
525
00:43:56,910 --> 00:43:58,710
принёсшего нам такой успех,
526
00:43:58,870 --> 00:44:02,670
и ради которого люди со всей страны привозят
своих дочерей для обучения?
527
00:44:02,830 --> 00:44:04,470
Я ни от чего не хочу отказываться.
528
00:44:05,630 --> 00:44:09,230
Я предлагаю только
добавить критическое мышление,
529
00:44:09,390 --> 00:44:12,150
немного современности.
- Очень хорошо, Мануэла,
530
00:44:12,310 --> 00:44:17,310
очень, но со здравым смыслом,
который приходит с опытом.
531
00:44:24,070 --> 00:44:28,110
Это правда, что у меня нет
такого опыта, как у тебя, Луиса,
532
00:44:28,270 --> 00:44:32,110
но, по крайней мере, я знаю, как учить
наших учениц, чтобы они мечтали.
533
00:44:32,270 --> 00:44:35,630
Прошу тебя, Мануэла, здесь мы учим их
противостоять жизни,
534
00:44:35,790 --> 00:44:39,430
когда они выйдут из этих стен.
В реальный мир, а не мир фантазий.
535
00:44:39,590 --> 00:44:43,670
Такая образованная женщина как ты
должна была слышать об автожире, верно?
536
00:44:43,830 --> 00:44:46,310
Думаешь, человек смог бы
завоевать небеса,
537
00:44:46,470 --> 00:44:48,110
если бы не мечтал о полётах?
538
00:44:48,270 --> 00:44:49,790
Минутку!
539
00:44:49,950 --> 00:44:51,350
Минутку, пожалуйста!
540
00:44:53,750 --> 00:44:56,310
Маргарита, тихо, вопросы в конце.
541
00:44:56,470 --> 00:44:58,630
Я не хочу задать вопрос, донья Анхела.
542
00:44:59,030 --> 00:45:01,670
Я... хочу сделать предложение.
543
00:45:03,670 --> 00:45:06,350
Для начала, спасибо вам обеим.
544
00:45:08,110 --> 00:45:09,790
Донья Мануэла,
545
00:45:09,950 --> 00:45:12,790
вы донесли до нас
важность голосования
546
00:45:12,950 --> 00:45:14,710
для того, чтобы быть
полноценными гражданами.
547
00:45:15,270 --> 00:45:17,950
Дело в том, что вы долгое время
спорите
548
00:45:18,110 --> 00:45:21,030
о том, какая система образования
для нас будет лучшей,
549
00:45:21,190 --> 00:45:23,630
не спрашивая наше мнение.
550
00:45:25,590 --> 00:45:28,190
Все мы очень разные.
551
00:45:29,630 --> 00:45:32,470
Марии Хесус нравятся естественные науки.
552
00:45:32,630 --> 00:45:35,830
Если она приложит усилия,
то сможет стать следующей Мари Кюри.
553
00:45:35,990 --> 00:45:38,070
Макарене очень нравится рисовать.
554
00:45:41,430 --> 00:45:43,470
А Роберта - лидер.
555
00:45:44,270 --> 00:45:47,470
Ей отлично удаётся возглавлять
группы людей.
556
00:45:50,030 --> 00:45:52,950
Лучше, чем мне, к слову.
557
00:45:55,910 --> 00:45:59,950
Каждой из нас удаётся что-то своё,
и поэтому нам стоило бы выбрать
558
00:46:00,110 --> 00:46:02,710
наиболее подходящее нам предложение.
559
00:46:03,750 --> 00:46:06,110
Думаю, что ученицы
тоже должны голосовать
560
00:46:06,270 --> 00:46:07,590
за нового директора.
561
00:46:12,750 --> 00:46:14,110
Перерыв.
562
00:46:24,150 --> 00:46:27,590
Мы не можем отдать будущее института
на откуп детям.
563
00:46:27,750 --> 00:46:28,790
Было бы несправедливо,
564
00:46:28,950 --> 00:46:31,230
рассказав о важности голосования,
565
00:46:31,390 --> 00:46:32,590
оставить их сейчас в стороне.
566
00:46:32,750 --> 00:46:35,790
Ну, пусть начинают голосовать
за меню на ужин,
567
00:46:35,950 --> 00:46:37,950
но не за что-то столь решающее.
568
00:46:38,590 --> 00:46:41,150
Ты боишься, что за тебя не проголосуют?
569
00:46:41,310 --> 00:46:43,790
Не ты ли боишься проиграть
570
00:46:43,950 --> 00:46:48,150
на голосовании учителей
и поэтому прибегаешь к помощи детей?
571
00:46:53,190 --> 00:46:56,910
Я знаю, что ты любишь свою работу.
Можешь мне сказать почему?
572
00:46:58,390 --> 00:47:03,110
Почему? Потому что эта работа -
очень важная часть моей жизни.
573
00:47:03,270 --> 00:47:06,350
Потому что я фактически основала
этот институт вместе с твоей матери.
574
00:47:06,510 --> 00:47:07,510
Вот именно.
575
00:47:07,670 --> 00:47:11,550
И за то, что её люблю я, Анхела
и все остальные.
576
00:47:11,790 --> 00:47:12,950
Это всё ради них,
577
00:47:13,110 --> 00:47:15,550
Луиса, ради девочек.
578
00:47:15,710 --> 00:47:17,830
Они и есть институт.
579
00:47:20,110 --> 00:47:21,510
Смотри,
580
00:47:21,670 --> 00:47:23,790
если тебе покажется справедливым,
581
00:47:23,950 --> 00:47:26,710
предлагаю их голос засчитывать за треть.
582
00:47:31,950 --> 00:47:35,230
Скажи, ты согласна, чтобы они голосовали?
583
00:47:41,070 --> 00:47:43,430
Мне нужно убрать стулья.
584
00:48:02,310 --> 00:48:04,590
Поздравляю тебя с речью.
585
00:48:05,470 --> 00:48:07,950
Спасибо.
Надеюсь, она чем-то поможет.
586
00:48:08,190 --> 00:48:09,550
Ты поступила очень храбро.
587
00:48:09,710 --> 00:48:11,910
Твои одноклассницы оценят это.
588
00:48:13,390 --> 00:48:16,660
- Надеюсь.
- А если и нет, то ничего страшного.
589
00:48:23,910 --> 00:48:27,670
Тереса, я хочу, чтобы ты осталась.
590
00:48:31,830 --> 00:48:35,510
Теперь, когда ты добилась
голосования учениц,
591
00:48:35,670 --> 00:48:38,350
возможно, что выборы
станут более ожесточёнными.
592
00:48:39,710 --> 00:48:42,030
С ними никогда не знаешь.
593
00:48:42,190 --> 00:48:45,670
Я добилась того, что они могут голосовать,
но будут или нет
594
00:48:45,830 --> 00:48:49,150
и за кого они будут голосовать
от меня не зависит.
595
00:48:49,790 --> 00:48:51,310
Разумеется.
596
00:48:52,310 --> 00:48:53,990
Вот это номер
597
00:48:54,150 --> 00:48:55,990
выкинула Маргарита.
598
00:48:56,150 --> 00:48:58,310
Она сделает что угодно,
чтобы поспорить с учителями.
599
00:48:58,470 --> 00:49:01,870
Мне понравились её слова о том,
что я могу стать следующей Мари Кюри.
600
00:49:02,110 --> 00:49:04,910
- Кто-нибудь мне это объяснит?
- Я не собираюсь голосовать.
601
00:49:05,070 --> 00:49:08,150
Зачем? Кто бы ни выиграл,
всё равно будут нам докучать.
602
00:49:08,310 --> 00:49:10,870
- Вот и я о том же.
- А я пойду голосовать.
603
00:49:11,030 --> 00:49:14,190
Я мечтаю рассказывать,
что проголосовала раньше матери.
604
00:49:14,350 --> 00:49:17,030
Пойдёшь на поводу
у мерзкой Маргариты?
605
00:49:17,190 --> 00:49:19,030
Я тоже буду голосовать.
606
00:49:19,510 --> 00:49:21,550
И собираюсь отдать
свой голос за Мануэлу.
607
00:49:21,710 --> 00:49:23,790
Да, но если выиграет Мануэла,
Луиса станет невыносимой.
608
00:49:23,950 --> 00:49:25,910
Хотя если проиграет, бедная Мануэла.
609
00:49:26,270 --> 00:49:28,950
Ну, тогда голосуй.
За кого угодно, но голосуй.
610
00:49:29,110 --> 00:49:32,510
Я буду голосовать не за то,
чтобы Мануэла стала директором, мне без раницы,
611
00:49:32,670 --> 00:49:35,070
я голосую за то, чтобы Тереса не уходила.
612
00:49:35,230 --> 00:49:37,350
В конце концов,
это я втянула её в эту передрягу.
613
00:49:44,750 --> 00:49:47,350
Ты должна выиграть выборы,
614
00:49:47,510 --> 00:49:50,350
чтобы я смогла уже выбросить
волнения из головы.
615
00:49:50,510 --> 00:49:51,590
- Да.
- Что такое?
616
00:49:51,750 --> 00:49:55,110
Ученицы попросили,
чтобы им позволили голосовать.
617
00:49:55,390 --> 00:49:57,710
И твоя дочь удовлетворила просьбу.
618
00:49:59,470 --> 00:50:02,990
Матерь Божья. А ты?
619
00:50:03,150 --> 00:50:04,150
Я?
620
00:50:04,310 --> 00:50:06,230
Что я могу сделать, Мануэла?
621
00:50:06,390 --> 00:50:08,870
Решение за твоей дочерью.
622
00:50:09,030 --> 00:50:12,510
Директор она.
Ты поставила её на эту должность, не я.
623
00:50:12,670 --> 00:50:14,470
Послушай, не зарывайся,
624
00:50:14,630 --> 00:50:16,670
ты любишь её почти как свою дочь.
625
00:50:16,830 --> 00:50:17,750
Да.
626
00:50:17,910 --> 00:50:21,110
Но это не имеет ничего общего
с её пригодностью к данному посту.
627
00:50:24,310 --> 00:50:26,230
Даже ты не особо уверена.
628
00:50:28,430 --> 00:50:30,350
Послушай, вот что я тебе скажу:
629
00:50:31,030 --> 00:50:35,870
голосование учениц доказывает,
что она у меня удалась умной.
630
00:50:36,030 --> 00:50:37,790
Без сомнения.
631
00:50:37,950 --> 00:50:39,870
Теперь есть гораздо больше возможностей.
632
00:50:40,030 --> 00:50:42,630
По крайней мере, она унаследовала
что-то от меня.
633
00:50:46,030 --> 00:50:48,670
Что, мы оставим это вот так?
634
00:50:48,830 --> 00:50:50,670
Я думаю.
635
00:51:06,630 --> 00:51:08,190
Нервничаешь?
636
00:51:09,750 --> 00:51:12,590
У меня будто узел в желудке...
637
00:51:13,470 --> 00:51:16,230
Даже Анхела не уверена,
будет ли голосовать за меня.
638
00:51:18,830 --> 00:51:21,950
Ну, с девочками ты ладишь
гораздо лучше, чем Луиса.
639
00:51:22,550 --> 00:51:26,670
Даже не стоит сравнивать.
- Посмотрим, проголосуют ли они.
640
00:51:29,510 --> 00:51:33,830
Тереса, здесь гражданская гвардия.
Они хотят поговорить с тобой.
641
00:51:47,750 --> 00:51:51,870
- Вы знаете, о чём идёт речь?
- Полагаю, о деле из газеты.
642
00:51:54,430 --> 00:51:55,800
Я повторю вам столько раз,
сколько потребуется,
643
00:51:55,920 --> 00:51:57,390
я в жизни не бывала в Португалии.
644
00:51:57,550 --> 00:51:59,830
Будете отрицать, что похожи
на этот портрет?
645
00:51:59,990 --> 00:52:02,790
Похожа я и половина женского населения
этой страны.
646
00:52:05,950 --> 00:52:08,910
Где вы были второго августа?
647
00:52:10,550 --> 00:52:12,350
Второе августа... Дайте подумать.
648
00:52:12,910 --> 00:52:14,790
Думайте, думайте.
649
00:52:15,430 --> 00:52:20,230
Это было до моего приезда в Севилью.
Я была в Мадриде. В Мадриде.
650
00:52:20,910 --> 00:52:23,190
Вы уверены, что не знаете жертву?
651
00:52:25,990 --> 00:52:29,510
Кабальерос, я понимаю,
что вы выполняете свою работу,
652
00:52:29,670 --> 00:52:33,230
и уважаю это, но я уже ответила
на все ваши вопросы.
653
00:52:33,390 --> 00:52:35,750
Вы тратите своё время,
заставляете меня терять моё,
654
00:52:35,910 --> 00:52:37,510
прервали занятия... Если вы не против...
655
00:52:40,430 --> 00:52:43,030
- Хорошо. Прошу вас не покидать Севилью.
- Разумеется.
656
00:52:43,190 --> 00:52:44,310
Хорошего дня.
657
00:52:44,470 --> 00:52:45,910
Хорошего дня.
658
00:53:14,230 --> 00:53:17,950
- Пусть возвращаются в свои классы.
- Представление окончено.
659
00:53:18,110 --> 00:53:20,830
Это было недоразумение.
Всё разрешилось.
660
00:53:20,990 --> 00:53:23,190
На выборах тебе это не поможет,
верно?
661
00:53:23,350 --> 00:53:24,990
Ничего страшного.
662
00:53:25,590 --> 00:53:27,470
Мне жаль.
663
00:53:32,270 --> 00:53:35,590
Я не могу найти слов,
чтобы поблагодарить за щедрость
664
00:53:35,750 --> 00:53:37,870
вашу семью.
665
00:53:38,030 --> 00:53:39,630
Я делаю это с радостью.
666
00:53:39,790 --> 00:53:42,030
Вы же знаете, как мы ценим
этот приход
667
00:53:42,190 --> 00:53:43,710
с тех пор, как приехали в Севилью.
668
00:53:43,990 --> 00:53:45,950
И этот приход всегда будет
благодарен
669
00:53:46,110 --> 00:53:47,870
семье Мартин Касадо.
670
00:53:48,790 --> 00:53:52,390
Раз вы так говорите, падре,
с вашего разрешения
671
00:53:52,550 --> 00:53:54,550
я хотела бы попросить кое о чём.
672
00:53:54,710 --> 00:53:58,590
Бог знает, как тяжело мне
просить об услуге ваше преосвященство,
673
00:53:58,750 --> 00:54:02,190
но это важно.
- Всё, что нужно.
674
00:54:03,150 --> 00:54:07,030
Меня крайне волнуют выборы
в моём институте.
675
00:54:07,190 --> 00:54:10,350
Вы знаете, что я боролась
за его доброе имя
676
00:54:10,510 --> 00:54:12,710
здесь и во всей Испании.
677
00:54:13,150 --> 00:54:16,990
Мы оба согласны, что голосование
не дело сеньорит.
678
00:54:17,150 --> 00:54:19,430
И надеюсь, что они не будут этого делать.
679
00:54:19,630 --> 00:54:22,470
Но если девочки станут голосовать,
680
00:54:22,790 --> 00:54:27,630
вы могли бы посетить их семьи,
чтобы с вашим советом и помощью
681
00:54:27,790 --> 00:54:31,670
Всемогущего,
они сделали правильный выбор.
682
00:54:32,070 --> 00:54:33,830
Аркадио?
683
00:55:00,630 --> 00:55:04,310
Роберта, прости.
684
00:55:17,270 --> 00:55:18,750
Знаешь...
685
00:55:19,630 --> 00:55:21,710
Ты удивила меня на дебатах.
686
00:55:22,630 --> 00:55:25,510
То, что ты сделала, больше походило
на меня, чем на тебя.
687
00:55:27,310 --> 00:55:30,070
Да, но это сделала я.
688
00:55:38,510 --> 00:55:42,270
Ты понимаешь, что Тереса уйдёт
по нашей вине?
689
00:55:49,670 --> 00:55:51,630
В таком случае ты меня простишь?
690
00:55:55,590 --> 00:55:58,510
Не строй иллюзий,
подругами мы не станем.
691
00:56:10,150 --> 00:56:12,390
Добрый вечер, мама.
692
00:56:13,710 --> 00:56:17,470
Здравствуй, сынок. Как ты?
Я купила тебе продуктов,
693
00:56:17,630 --> 00:56:20,710
завтра я не смогу прийти.
- Мне пришла в голову великолепная идея.
694
00:56:21,030 --> 00:56:22,710
Да?
695
00:56:22,870 --> 00:56:25,230
Ты хочешь, чтобы я устроился на работу,
так ведь?
696
00:56:25,390 --> 00:56:28,910
Конечно, сынок. Тебе будет полезно
зарабатывать собственные деньги.
697
00:56:29,070 --> 00:56:31,070
Тогда, надеюсь, ты выиграешь выборы,
698
00:56:31,230 --> 00:56:33,150
чтобы устроить меня в институт.
699
00:56:33,310 --> 00:56:34,630
Что?
700
00:56:34,790 --> 00:56:37,910
Когда станешь директором,
возьмёшь меня туда на работу.
701
00:56:38,830 --> 00:56:42,750
Нет. Я не могу этого сделать.
702
00:56:43,270 --> 00:56:46,830
Я лично обвинила Мануэлу в том,
что она заняла пост
703
00:56:46,990 --> 00:56:50,510
благодаря своему происхождению,
было бы несправедливо....
704
00:56:50,670 --> 00:56:54,350
Да, да... Но Мануэла - это Мануэла,
а я - твой сын.
705
00:56:56,230 --> 00:56:59,070
И ты хочешь для меня
самого лучшего, так?
706
00:57:08,430 --> 00:57:09,670
Оставь...
707
00:57:19,430 --> 00:57:21,870
я отнесу её.
708
00:57:43,790 --> 00:57:46,430
- Доброе утро.
- Доброе утро.
709
00:57:46,430 --> 00:57:48,820
Спасибо, Рамон.
710
00:57:48,830 --> 00:57:50,150
Что же,
711
00:57:50,710 --> 00:57:53,950
начинаем. А Анхела?
712
00:57:54,710 --> 00:57:56,390
Не знаю.
713
00:58:04,150 --> 00:58:06,910
- Доброе утро.
- Доброе утро.
714
00:58:20,270 --> 00:58:22,950
- Доброе утро, Анхела.
- Доброе утро.
715
00:58:43,910 --> 00:58:46,950
Что же, все учительницы
уже проголосовали.
716
00:58:51,390 --> 00:58:54,670
Поверить не могу,
что проголосовала только Маргарита.
717
00:59:01,550 --> 00:59:05,190
Моим родителям позвонил их приходской священник, и они ясно дали понять,
718
00:59:05,350 --> 00:59:08,630
что не хотят, чтобы я голосовала.
- И что ты будешь делать?
719
00:59:10,870 --> 00:59:12,790
Не знаю.
720
00:59:36,750 --> 00:59:39,990
Если проголосовала Роберта,
проголосуют и остальные.
721
00:59:40,150 --> 00:59:43,950
Я сыта по горло. Родители говорят не голосовать,
учительницы говорят голосовать.
722
00:59:44,110 --> 00:59:46,510
Я буду делать то, что мне вздумается.
723
00:59:47,430 --> 00:59:49,430
Здравствуйте.
724
00:59:49,590 --> 00:59:51,310
Здравствуйте.
725
01:00:01,430 --> 01:00:04,670
Я же не могу не подчиниться родителям?
726
01:00:04,910 --> 01:00:07,310
Ты что будешь делать?
727
01:00:07,910 --> 01:00:09,590
Я хочу есть.
728
01:00:10,790 --> 01:00:15,390
Осталось ещё два часа. Все девочки
спустятся к ужину.
729
01:00:15,550 --> 01:00:17,110
- Привет.
- Здравствуйте.
730
01:00:17,270 --> 01:00:19,510
Здравствуй, Мария Хесус.
731
01:00:25,750 --> 01:00:27,590
Здравствуйте.
732
01:00:27,950 --> 01:00:29,350
Спасибо.
733
01:01:17,270 --> 01:01:20,190
Никого. Проголосовало только семь.
734
01:01:25,190 --> 01:01:26,940
Как плохо!
735
01:01:26,950 --> 01:01:30,870
Думаю, неважно, за кого мы голосуем,
потому что всё останется по-прежнему.
736
01:01:31,030 --> 01:01:32,550
Дай мне одну.
737
01:01:32,790 --> 01:01:35,470
И так же думают остальные,
чтобы ты знала.
738
01:01:35,630 --> 01:01:37,670
Как вкусно.
739
01:01:41,390 --> 01:01:45,030
С вашего разрешения
избирательный участок закрыт.
740
01:01:57,590 --> 01:01:58,670
Луиса.
741
01:02:00,750 --> 01:02:02,270
Луиса.
742
01:02:04,310 --> 01:02:05,750
Луиса.
743
01:02:08,590 --> 01:02:09,910
Луиса.
744
01:02:12,270 --> 01:02:13,830
Луиса.
745
01:02:15,790 --> 01:02:17,030
Мануэла.
746
01:02:18,910 --> 01:02:20,270
Луиса.
747
01:02:23,750 --> 01:02:25,310
Луиса.
748
01:02:27,790 --> 01:02:29,070
Мануэла.
749
01:02:31,030 --> 01:02:32,110
Луиса.
750
01:02:34,990 --> 01:02:36,470
Луиса.
751
01:02:39,710 --> 01:02:41,030
Мануэла.
752
01:02:45,230 --> 01:02:46,750
Луиса.
753
01:02:48,190 --> 01:02:49,750
Луиса.
754
01:02:51,070 --> 01:02:52,590
Луиса.
- Остановись.
755
01:02:56,630 --> 01:02:58,310
Перестань считать.
756
01:03:02,470 --> 01:03:04,070
Я отказываюсь.
757
01:03:05,030 --> 01:03:06,550
Что?
758
01:03:07,630 --> 01:03:09,990
Луиса, но ты победишь.
- Нет.
759
01:03:10,150 --> 01:03:13,070
Я отказываюсь.
Поздравляю, Мануэла.
760
01:04:12,990 --> 01:04:15,950
Что-то случилось с Аркадио?
761
01:04:22,110 --> 01:04:26,590
Он настаивал на том, чтобы я нашла ему
место в институте, если выиграю,
762
01:04:26,750 --> 01:04:28,830
а я не могу этого сделать.
763
01:04:32,230 --> 01:04:35,910
Ты бы могла принять свою победу
и сказать ему, что не сделаешь этого.
764
01:04:42,230 --> 01:04:43,310
Нет.
765
01:04:58,190 --> 01:04:59,550
Спасибо.
766
01:05:06,510 --> 01:05:09,710
Пусть лучше всё остаётся как есть.
767
01:05:23,710 --> 01:05:26,140
Вот, сеньорита Флавия.
768
01:05:26,150 --> 01:05:28,270
Это мои цветы.
769
01:05:28,430 --> 01:05:31,310
Вы - сеньорита Флавия Кардеса Гонсалес?
770
01:05:31,470 --> 01:05:33,830
Да, большое спасибо.
771
01:05:38,630 --> 01:05:41,190
Флавия!
Флавия!
772
01:05:45,870 --> 01:05:48,030
Что ты здесь делаешь?
Я собиралась прочитать записку.
773
01:05:48,190 --> 01:05:50,470
Спасибо за букет, он прекрасен.
774
01:05:51,070 --> 01:05:53,310
Это не мой букет.
775
01:05:55,150 --> 01:05:57,670
Ну, тогда должно быть
от бабушки и дедушки в честь дня рождения.
776
01:05:57,990 --> 01:06:00,190
Твой день рождения уже прошёл.
777
01:06:01,070 --> 01:06:04,950
Но так как они мне ничего
не прислали, не знаю.
778
01:06:07,910 --> 01:06:10,070
Ладно, а что в записке?
779
01:06:18,710 --> 01:06:20,190
Видишь?
780
01:06:20,190 --> 01:06:22,180
"Считаю дни, чтобы увидеть тебя."
Энрике.
781
01:06:22,180 --> 01:06:25,630
От твоих бабушки и дедушки,
которые тебя очень любят. Поздравляем, Флавия.
782
01:06:29,300 --> 01:06:32,140
Увидимся вечером, как обычно?
783
01:06:44,900 --> 01:06:48,900
Ну и сюрприз нам устроила Луиса,
я от неё не ожидала.
784
01:06:49,060 --> 01:06:51,550
Посмотрим, заставит ли этот звоночек
785
01:06:51,790 --> 01:06:55,020
пересмотреть тебя некоторые решения.
786
01:06:55,180 --> 01:06:58,750
Если речь о Тересе, то она останется с нами.
787
01:06:58,900 --> 01:07:01,100
Гражданская гвардия дала ясно понять,
788
01:07:01,340 --> 01:07:04,060
что Тереса не имеет никакого отношения
к убийству из газеты.
789
01:07:04,220 --> 01:07:08,060
Надеюсь, вы тоже это усните
и больше не станете их вызывать.
790
01:07:08,220 --> 01:07:11,420
Я? Их вызвала я?
Упаси меня Боже.
791
01:07:11,590 --> 01:07:13,750
Почему вам так тяжело поддержать меня?
792
01:07:13,900 --> 01:07:16,140
Я полжизни потратила, чтобы поднять
этот институт.
793
01:07:16,300 --> 01:07:19,510
Я не позволю тебе его утопить.
794
01:07:19,670 --> 01:07:23,260
- И почему вы позволили мне встать во главе?
- Потому что у меня нет других дочерей.
795
01:08:14,790 --> 01:08:16,510
Доброе утро, Кармен.
796
01:08:49,950 --> 01:08:52,420
- А если я подам в отставку?
- Даже не думай.
797
01:08:52,590 --> 01:08:56,070
Почему нет? Я потеряла всеобщее доверие:
798
01:08:56,220 --> 01:08:58,220
учителей, родителей,
799
01:08:58,380 --> 01:09:00,140
даже собственной матери...
если оно когда-нибудь было.
800
01:09:00,300 --> 01:09:03,870
Но тебя поддерживают все ученицы,
хоть они и не голосовали.
801
01:09:04,030 --> 01:09:06,630
И разумеется я.
802
01:09:06,790 --> 01:09:08,590
Оставайся на месте.
803
01:09:09,670 --> 01:09:13,220
Но я ведь даже не смогла стимулировать их.
804
01:09:13,380 --> 01:09:17,260
Вдохновить их немного,
чтобы они проголосовали.
805
01:09:18,300 --> 01:09:22,110
Возможно, я не гожусь для этого.
- Ещё как годишься.
806
01:09:22,260 --> 01:09:25,110
Невозможно
открыть глаза за две минуты.
807
01:09:25,790 --> 01:09:28,420
Тебя ждут великие дела в этом институте.
808
01:09:28,590 --> 01:09:32,710
Доверься мне, но прежде всего доверься себе.
809
01:09:34,630 --> 01:09:37,790
Это основа взаимного доверия, так ведь?
810
01:09:46,420 --> 01:09:49,220
Скажи мне, пожалуйста, что это не ты.
811
01:09:53,570 --> 01:09:54,540
Клянусь.
812
01:10:02,300 --> 01:10:03,910
Спасибо.
813
01:10:03,934 --> 01:10:11,934
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
t.me/viruseproject_tv
814
01:10:21,970 --> 01:10:34,430
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
815
01:10:36,540 --> 01:11:22,540
В следующих сериях:
86265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.