All language subtitles for La.otra.mirada.S01E01.1080i.HDTV.ViruseProject_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,170 --> 00:00:05,000 Лиссабон, 1920 год 2 00:00:05,024 --> 00:00:13,024 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman t.me/viruseproject_tv 3 00:00:45,776 --> 00:00:48,856 Прозвучало так, будто я хочу заставить вас почувствовать вину? 4 00:00:49,680 --> 00:00:52,440 - Прозвучало именно так. - Да? 5 00:00:53,320 --> 00:00:57,080 Я говорю, что пока мы здесь пьём и танцуем, 6 00:00:57,160 --> 00:01:00,320 миллионы женщин в США борются за право голосовать... 7 00:01:00,360 --> 00:01:03,440 - Американцы живут в другом ритме. - Американцы задают ритм. 8 00:01:03,520 --> 00:01:04,560 Я знаю, 9 00:01:04,710 --> 00:01:07,000 что не доживу до момента, когда женщина в Испании начнёт голосовать. 10 00:01:07,160 --> 00:01:10,000 Жаль, что вы умрёте очень молодым. 11 00:01:12,120 --> 00:01:15,080 Но в чём смысл в голосовании женщин? 12 00:01:15,240 --> 00:01:18,560 В конце концов, она будет голосовать так, как скажет ей муж. 13 00:01:18,720 --> 00:01:20,440 Или её приходской священник... 14 00:01:20,600 --> 00:01:24,440 Вот поэтому следующим шагом мы добьёмся такого же образования, как и у мужчин. 15 00:01:24,600 --> 00:01:27,520 Образование взращивает независимых и самостоятельных людей. 16 00:01:27,680 --> 00:01:30,440 И поэтому малая часть делает всё, чтобы большинство его не имело. 17 00:01:30,600 --> 00:01:33,080 Матерь божья, стоит женщине задуматься 18 00:01:33,240 --> 00:01:35,760 и она превращается в большевичку... Сеньоры, меньше разговоров 19 00:01:35,920 --> 00:01:38,280 с ними и больше танцев. Оставайтесь там. 20 00:01:38,440 --> 00:01:43,250 Прощайте, мой дорогой узко мыслящий друг (фр.) 21 00:01:43,280 --> 00:01:47,320 Голосование, образование... Что дальше? 22 00:01:47,480 --> 00:01:49,520 Дальше вы увидите нас в качестве коллег 23 00:01:49,680 --> 00:01:52,640 на ваших рабочих местах. 24 00:01:54,760 --> 00:01:56,960 Смейтесь, смейтесь, 25 00:01:57,120 --> 00:01:59,640 но наступит день, когда нам не придётся выходить замуж, 26 00:01:59,800 --> 00:02:01,840 чтобы иметь жизнь. У нас будет своя собственная, 27 00:02:02,000 --> 00:02:04,920 и мы будем встречаться с вами свободно и по любви. 28 00:02:05,080 --> 00:02:07,040 Те, кто в неё верят, разумеется. 29 00:02:20,740 --> 00:02:22,170 Я мог бы спорить 30 00:02:22,340 --> 00:02:23,600 с тобой всю ночь. 31 00:02:23,760 --> 00:02:25,720 Могу я обращаться на "ты"? - Можешь. 32 00:02:27,080 --> 00:02:28,970 Но я бы предпочла пропустить по стаканчику, 33 00:02:29,840 --> 00:02:32,640 у меня горло пересохло от стольких разговоров. 34 00:02:33,600 --> 00:02:36,320 - Устала? - Ненавижу каблуки. 35 00:02:38,600 --> 00:02:42,200 Почему бы нам не отправиться ко мне домой, там ты их скинешь, и мы продолжим болтать? 36 00:02:44,440 --> 00:02:47,720 Помнишь наш разговор о воспитании? 37 00:02:47,880 --> 00:02:49,360 Да, конечно. 38 00:02:49,520 --> 00:02:51,000 Как тебя зовут? 39 00:02:51,840 --> 00:02:54,040 Какой стыд, прости. 40 00:02:54,800 --> 00:02:56,200 Правда. 41 00:02:57,440 --> 00:03:01,040 Ванилду Закариас де Азеведу. 42 00:03:03,480 --> 00:03:05,480 Просто Нилду. 43 00:03:05,640 --> 00:03:08,320 - Очень приятно, Нилду. - А как тебя зовут? 44 00:03:09,560 --> 00:03:11,720 Я потом скажу. 45 00:03:11,880 --> 00:03:15,280 Сейчас мне нужно сделать кое-что важное. 46 00:03:16,280 --> 00:03:18,160 Увидимся позже, красавчик (порт.) 47 00:03:18,320 --> 00:03:21,320 Не может быть. 48 00:03:21,600 --> 00:03:23,320 Вы ещё и по-португальски говорите? (порт.) 49 00:03:24,110 --> 00:03:27,650 Хотя это бразильский португальский. - Просто я много путешествую (порт.) 50 00:03:54,840 --> 00:03:57,280 Что скажешь, если мы поищем свободную комнату? (порт.) 51 00:04:06,450 --> 00:04:07,710 Спасибо (порт.) 52 00:04:14,600 --> 00:04:17,880 Давай посмотрим наверху, там никого нет (порт.) 53 00:05:03,760 --> 00:05:06,640 Это была она, она убила посла (порт.) 54 00:05:10,680 --> 00:05:13,720 Это была она (порт.) 55 00:05:15,400 --> 00:05:16,680 Убили посла! (порт.) 56 00:05:16,970 --> 00:05:18,740 Это была она! Женщина в пальто! (порт.) 57 00:05:28,400 --> 00:05:31,770 Я ничего не крал, ясно? (порт.) Мне дала его сеньора (порт.) 58 00:05:54,450 --> 00:05:58,510 Роберта Луна. Институт благородных девиц. Севилья. Испания. 59 00:06:14,600 --> 00:06:31,820 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 60 00:06:46,110 --> 00:06:50,340 ДРУГОЙ ВЗГЛЯД 1х01 Табак, брюки и джаз 61 00:06:51,020 --> 00:06:57,540 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова, Светлана Ужинова 62 00:06:58,170 --> 00:07:01,370 Севилья 63 00:08:20,160 --> 00:08:23,710 Добрый день. Привет. Добрый день. 64 00:08:23,880 --> 00:08:26,690 - А! Вы это мне? - Да, конечно. 65 00:08:28,590 --> 00:08:30,760 Простите, сеньора, я не привык, 66 00:08:30,920 --> 00:08:32,470 чтобы матери учениц здоровались со мной. 67 00:08:32,640 --> 00:08:36,760 Я не мать и не сеньора, сеньорита. 68 00:08:37,470 --> 00:08:38,950 Серьёзно? 69 00:08:39,910 --> 00:08:42,640 - Серьёзно. - Вы новая учительница? 70 00:08:42,790 --> 00:08:44,590 Нет, пока что нет. Но... 71 00:08:44,760 --> 00:08:46,790 надеюсь стать ею. Тереса. 72 00:08:46,950 --> 00:08:50,470 Рамон. Очень приятно, сеньорита Тереса. 73 00:08:50,640 --> 00:08:52,640 Приятно познакомиться. Ладно, я пойду внутрь. 74 00:08:53,400 --> 00:08:55,040 До скорого. 75 00:08:55,470 --> 00:08:59,560 Хотите, чтобы я показал вам здание? Оно довольно запутанное. 76 00:09:00,280 --> 00:09:04,160 Нет, спасибо, я справлюсь. Если мне повезёт, 77 00:09:04,310 --> 00:09:07,190 будем видеться здесь каждый день. 78 00:09:42,830 --> 00:09:45,830 Дочка. Мануэла. 79 00:09:46,520 --> 00:09:48,880 Слушаю, мама. Простите. 80 00:09:49,560 --> 00:09:52,190 - А мой портрет с твоим отцом? - На верхней полке. 81 00:09:52,350 --> 00:09:55,110 Чтобы следить за всем сверху, как вам нравится. 82 00:09:55,280 --> 00:09:57,040 Он всегда был здесь. 83 00:09:57,190 --> 00:10:01,520 Почему ты его переставила и поставила сюда мадам Кюри? 84 00:10:01,680 --> 00:10:03,880 Потому что она - пример для подражания. 85 00:10:06,110 --> 00:10:07,800 А я кто? 86 00:10:08,560 --> 00:10:10,190 Вы - моя мать. 87 00:10:16,230 --> 00:10:18,760 Пожалуйста, поставьте её туда, где она и стояла. 88 00:10:19,230 --> 00:10:22,230 В кабинете и так всё хорошо. 89 00:10:22,400 --> 00:10:23,520 Я пошла. 90 00:10:23,680 --> 00:10:26,350 Ты знаешь, что кандидатки за дверью? 91 00:10:26,520 --> 00:10:28,400 Конечно, знаю. Их пригласила я. 92 00:10:28,560 --> 00:10:31,920 Возможно, мне следовало бы остаться, чтобы подсказать тебе, кого следует нанять. 93 00:10:32,070 --> 00:10:34,310 Нет. Идите спокойно, 94 00:10:34,470 --> 00:10:37,590 я и так прекрасно знаю, какую кандидатку наняли бы вы. 95 00:10:41,760 --> 00:10:43,640 Потом расскажешь. 96 00:11:41,000 --> 00:11:42,200 Здравствуйте. 97 00:11:51,310 --> 00:11:52,800 Добрый день. 98 00:11:52,950 --> 00:11:55,280 - Здравствуй. - Простите за ожидание. 99 00:11:56,350 --> 00:12:00,880 Прежде всего, большое спасибо за выделенное время и ваш интерес. 100 00:12:01,040 --> 00:12:04,560 Не могли бы вы передать мне свои рекомендации? 101 00:12:04,710 --> 00:12:06,760 Спасибо. Большое спасибо. 102 00:12:10,710 --> 00:12:13,830 Ваше имя? - Тереса. Тереса Бланко. 103 00:12:14,000 --> 00:12:17,880 - Ты директор? - Мануэла Мартин, приятно познакомиться. 104 00:12:18,040 --> 00:12:20,000 Очень приятно. Какая молодая. 105 00:12:22,110 --> 00:12:24,190 Вас нет в списке кандидатов. 106 00:12:24,350 --> 00:12:28,830 Да, я пришла в последнюю минуту. Прости меня. 107 00:12:30,590 --> 00:12:33,950 - Пройдём в мой кабинет? - Конечно. 108 00:12:37,280 --> 00:12:42,430 Предпочитаю, чтобы ты обращалась ко мне на "ты". Хоть я и старше тебя в два раза. 109 00:12:43,110 --> 00:12:46,430 Это уже второй комментарий по поводу моего возраста. 110 00:12:46,590 --> 00:12:50,800 Это является проблемой для вас? - Нет, нет, не пойми меня неправильно. 111 00:12:50,950 --> 00:12:52,800 Наоборот. 112 00:12:52,950 --> 00:12:55,560 Миру как раз нужны молодые девушки, сильные и решительные. 113 00:12:57,400 --> 00:12:59,640 Вы ведь здесь этому учите, не так ли? 114 00:13:04,470 --> 00:13:07,560 - Как это у вас нет рекомендаций? - Ни диплома. 115 00:13:08,760 --> 00:13:11,520 Но... вы когда-нибудь работали учительницей? 116 00:13:11,680 --> 00:13:12,920 Да, работала. 117 00:13:13,070 --> 00:13:15,920 Но, скажем так, неофициально. 118 00:13:17,350 --> 00:13:20,310 Я не люблю сидеть на месте и мне повезло, 119 00:13:20,470 --> 00:13:22,000 я жила во многих странах мира. 120 00:13:22,160 --> 00:13:24,070 Я зарабатывала на жизнь, занимаясь обучением 121 00:13:24,230 --> 00:13:26,590 и помощью в развитии в небольших общинах. 122 00:13:26,760 --> 00:13:28,470 Конечно, это не имеет ничего общего с преподаванием в подобном институте. 123 00:13:28,640 --> 00:13:31,920 И нет диплома, чтобы это подтвердить, но у меня есть фотографии, 124 00:13:32,070 --> 00:13:33,680 если они подойдут. 125 00:13:36,800 --> 00:13:39,430 И что заставило тебя остаться сейчас в Севилье? 126 00:13:40,680 --> 00:13:45,560 Ну, очередной опыт. Я никогда здесь раньше не жила. 127 00:13:45,710 --> 00:13:47,310 Да. 128 00:13:47,470 --> 00:13:50,430 Но я ищу кого-то, кто собирается остаться здесь надолго 129 00:13:50,590 --> 00:13:52,310 и работать с полной самоотдачей. 130 00:13:52,470 --> 00:13:56,160 А не того, кто не сидит на месте и ищет новый опыт. 131 00:13:58,800 --> 00:14:00,710 Я могу задать тебе вопрос? 132 00:14:00,880 --> 00:14:02,830 Разумеется. 133 00:14:04,520 --> 00:14:06,560 Зачем ты тратишь время на собеседование со мной, 134 00:14:06,710 --> 00:14:09,000 если ясно, что я не подхожу под требования, 135 00:14:09,160 --> 00:14:11,160 которым соответствуют девушки, сидящие снаружи? 136 00:14:14,590 --> 00:14:16,590 Мне нравится, что ты другая. 137 00:14:19,520 --> 00:14:21,710 Значит, продолжим разговор. 138 00:14:46,760 --> 00:14:50,070 Это твоя комната. Тебе здесь будет очень удобно. 139 00:14:50,230 --> 00:14:55,070 Да, уверена. Мне для счастья нужны хорошая кровать и свет. 140 00:14:56,470 --> 00:14:59,830 В этом коридоре живут учительницы. Незамужние, разумеется. 141 00:15:00,000 --> 00:15:02,760 И Луиса, поселившаяся здесь, когда овдовела. 142 00:15:02,920 --> 00:15:05,160 Она у нас ветеран. Ты с ней познакомишься. 143 00:15:05,310 --> 00:15:07,710 Все остальные живут обычной жизнью, со своими семьями. 144 00:15:07,880 --> 00:15:09,920 Мне нравится. 145 00:15:13,710 --> 00:15:17,760 Из любопытства, надеюсь ты не против, что я спрошу. 146 00:15:17,920 --> 00:15:19,470 О чём? 147 00:15:20,830 --> 00:15:25,520 Привлекательная и элегантная женщина твоего возраста, не... 148 00:15:27,680 --> 00:15:29,310 Что не? 149 00:15:29,470 --> 00:15:31,710 Не нашла себе мужа. 150 00:15:33,560 --> 00:15:35,350 Ну, я его и не искала. 151 00:15:35,520 --> 00:15:38,400 Ну, значит, дело в этом. 152 00:15:38,560 --> 00:15:41,190 - Конечно. - Продолжим осмотр? 153 00:15:41,350 --> 00:15:42,950 Да. 154 00:15:46,760 --> 00:15:50,350 - Что ты преподаёшь, Анхела? - Общую культуру и домашнее хозяйство. 155 00:15:50,520 --> 00:15:53,190 Готовлю девочек, чтобы они были теми, кем должны быть. 156 00:15:53,350 --> 00:15:54,430 И кем? 157 00:15:55,710 --> 00:15:57,000 Что? 158 00:15:57,160 --> 00:15:59,400 Кем они должны стать? 159 00:15:59,560 --> 00:16:03,230 Ну... чтобы они стали приличными, воспитанными, правильными... 160 00:16:03,400 --> 00:16:07,230 Идём, мы ещё не закончили с коридором незамужних учительниц. 161 00:16:14,350 --> 00:16:15,760 Девочки. 162 00:16:17,040 --> 00:16:20,350 Думаю, тебе нужно быть построже с ними на твоих занятиях, не так ли? 163 00:16:20,520 --> 00:16:23,640 Ни к чему. Обычно они очень серьёзны. 164 00:16:23,800 --> 00:16:25,040 И очень милые. 165 00:16:25,190 --> 00:16:28,640 Они дичают только в это время. 166 00:16:28,800 --> 00:16:31,800 - Дичают в 9 утра? - Да. 167 00:16:32,430 --> 00:16:36,000 - Час Перальты. - Час Перальты? 168 00:17:12,200 --> 00:17:13,910 Час Перальты. 169 00:17:14,070 --> 00:17:16,870 Когда мимо института проезжают те трое юношей. 170 00:17:17,040 --> 00:17:18,590 Красивые, статные 171 00:17:18,760 --> 00:17:20,910 и, что самое главное, 172 00:17:21,070 --> 00:17:22,590 с фамилией. 173 00:17:22,760 --> 00:17:25,520 Вот наши девочки... - Мамочки. 174 00:17:31,350 --> 00:17:33,120 Хочу попросить тебя об одолжении. 175 00:17:33,280 --> 00:17:35,760 Всё, что захочешь, как и где захочешь. 176 00:17:37,600 --> 00:17:39,670 Передай это Роберте. 177 00:17:51,120 --> 00:17:54,150 Мы думаем, что Роберта и Рафита, старший Перальта, жених и невеста. 178 00:17:54,320 --> 00:17:56,600 Они целый день обмениваются записками 179 00:17:56,760 --> 00:17:59,320 и смотрят друг на друга через ворота. 180 00:18:00,390 --> 00:18:03,670 - Говоришь, её зовут Роберта? - Да, Роберта Луна. 181 00:18:03,840 --> 00:18:06,720 - Эта? - Да, а что? 182 00:18:06,870 --> 00:18:10,360 Ничего. Чтобы начать запоминать имена. 183 00:18:10,670 --> 00:18:13,080 Пойдём, начинается заседание педагогического совета. 184 00:18:13,240 --> 00:18:14,670 Идём. 185 00:18:36,390 --> 00:18:38,040 Ты хорошо себя чувствуешь? 186 00:18:38,200 --> 00:18:41,040 Да, да, спасибо. 187 00:18:41,200 --> 00:18:43,910 Ну, начнём. 188 00:18:44,080 --> 00:18:46,240 Во-первых, это честь для меня 189 00:18:46,390 --> 00:18:50,320 выступать в качестве директора на первом педагогическом совете, 190 00:18:50,480 --> 00:18:51,960 окружённой столькими женщинами, 191 00:18:52,120 --> 00:18:54,000 которыми я восхищаюсь. 192 00:18:54,150 --> 00:18:56,390 Как мне сказала одна интересная женщина: 193 00:18:56,560 --> 00:18:59,720 "Миру нужны молодые девушки, сильные 194 00:18:59,870 --> 00:19:01,910 и решительные". 195 00:19:02,080 --> 00:19:04,150 Поэтому, несмотря на мой возраст, 196 00:19:05,390 --> 00:19:07,520 я надеюсь быть на высоте. 197 00:19:08,360 --> 00:19:10,480 У тебя отлично получится. 198 00:19:10,630 --> 00:19:13,600 На первом педагогическом совете мы сосредоточимся 199 00:19:13,760 --> 00:19:15,240 на координации 200 00:19:15,390 --> 00:19:18,000 деятельности начала учебного курса. 201 00:19:18,150 --> 00:19:20,360 Начнём со вступительной театральной постановки. 202 00:19:22,360 --> 00:19:24,440 Тереса? - Да? 203 00:19:24,600 --> 00:19:26,720 Ты бы могла заняться театральной постановкой? 204 00:19:26,870 --> 00:19:28,360 Я? 205 00:19:29,280 --> 00:19:31,080 Не знаю, Мануэла, я только приехала. 206 00:19:31,240 --> 00:19:35,320 Вы правы. Вы новенькая и не можете руководить постановкой. 207 00:19:35,480 --> 00:19:39,480 Луиса, если ты не против, это решу я. 208 00:19:41,000 --> 00:19:43,520 Так было всегда, при твоей матери. 209 00:19:43,670 --> 00:19:45,910 Да, но как видишь, моей матери нет. 210 00:19:48,360 --> 00:19:51,670 Анхела много лет координировала театральную деятельность, 211 00:19:51,910 --> 00:19:53,280 правда, Анхела? 212 00:19:53,440 --> 00:19:57,280 Если Мануэла, хочет, чтобы этим занялась она, и она не против... 213 00:19:57,440 --> 00:19:59,200 Тереса будет преподавать литературу и искусство, 214 00:19:59,360 --> 00:20:01,150 и заняться спектаклем, мне кажется, было бы логично. 215 00:20:01,320 --> 00:20:04,670 Подождите, минуточку. Мануэла, я благодарна за доверие, 216 00:20:04,840 --> 00:20:08,630 но я не хочу создавать проблем. Это мой первый день... 217 00:20:08,800 --> 00:20:10,630 Кто бы говорил. 218 00:20:10,800 --> 00:20:13,390 Театральная постановка каждый год одна и та же, 219 00:20:13,560 --> 00:20:15,870 и девочки знают её на зубок. 220 00:20:16,040 --> 00:20:18,040 Что позволит Тересе лучше познакомиться с ученицами, 221 00:20:18,200 --> 00:20:20,480 чем занятие, практически не требующее организации. 222 00:20:23,600 --> 00:20:27,390 Не знаю. Если ты так хочешь, я... Готова. 223 00:20:28,630 --> 00:20:31,520 - Ты согласна? - Да, мне кажется это правильно. 224 00:20:31,670 --> 00:20:34,200 - А я продолжаю думать... - Что ж, замечательно. 225 00:20:34,360 --> 00:20:35,870 Спасибо, Анхела. 226 00:20:36,040 --> 00:20:39,670 Взамен, в этом году ты займёшься подготовкой Осеннего бала. 227 00:20:39,840 --> 00:20:40,910 Мануэла, 228 00:20:41,080 --> 00:20:43,630 я вижу, ты хочешь, чтобы мы забыли о твоей матери. 229 00:20:43,800 --> 00:20:46,720 Но уверяю тебя, это не выход. 230 00:20:46,870 --> 00:20:48,040 Если ты позволишь мне высказаться. 231 00:20:58,600 --> 00:21:01,320 Моя драгоценная Роберта... Драгоценная. 232 00:21:01,480 --> 00:21:04,440 Заметьте! Ни дорогая, ни уважаемая, а драгоценная. 233 00:21:04,600 --> 00:21:07,280 Моя драгоценная Роберта, как ты? 234 00:21:07,440 --> 00:21:10,480 "Как ты" говорят кому-то, кого встретили на улице, 235 00:21:10,630 --> 00:21:13,240 но в записке своей невесте? Не знаю. 236 00:21:13,390 --> 00:21:15,440 Всё зависит от того, как читать. 237 00:21:15,600 --> 00:21:17,150 Если ты читаешь... "Как ты?", 238 00:21:17,320 --> 00:21:20,560 кажется, что это говорит твоя тётя из деревни. Но если ты читаешь... 239 00:21:20,720 --> 00:21:23,870 "Как ты?", то можешь забеременеть только от прочтения. 240 00:21:24,040 --> 00:21:26,800 - Продолжу... - Не беспокойтесь, когда мы проведём 241 00:21:26,960 --> 00:21:28,440 текстовый анализ, 242 00:21:28,600 --> 00:21:31,960 вы обнаружите тысячу подтекстов, которые скрывает эта записка. 243 00:21:32,120 --> 00:21:33,800 Я верну её тебе после урока. 244 00:21:33,960 --> 00:21:35,360 Да, донья Тереса. 245 00:21:35,520 --> 00:21:38,390 Тереса, просто Тереса. Никаких донья, 246 00:21:38,560 --> 00:21:41,560 сеньора, сеньорита и прочего. 247 00:21:42,760 --> 00:21:44,560 Что вы записываете? 248 00:21:45,080 --> 00:21:46,840 Как называть меня? 249 00:21:47,000 --> 00:21:48,560 Ага. 250 00:21:49,280 --> 00:21:52,480 Ладно, ну, во-первых, добрый день. 251 00:21:52,630 --> 00:21:55,240 Добрый день. 252 00:21:55,390 --> 00:21:58,840 Вы похожи на прусскую армию. 253 00:22:00,200 --> 00:22:03,000 Ладно, сделаем вот что. 254 00:22:03,150 --> 00:22:07,150 Встаньте и сдвиньте парты вдоль класса. 255 00:22:07,320 --> 00:22:09,150 Так, буквой П. 256 00:22:12,760 --> 00:22:14,840 Буква П? 257 00:22:18,520 --> 00:22:22,800 Простите, донья Тереса. Прости, Тереса. Для чего? 258 00:22:23,150 --> 00:22:25,870 Потому что мы не видим лица тех, кто сидит позади. 259 00:22:26,040 --> 00:22:28,000 А так будет видно всех. 260 00:22:29,670 --> 00:22:31,120 Давайте, девочки! Поживее! 261 00:22:31,280 --> 00:22:32,600 Давайте. 262 00:23:01,520 --> 00:23:03,080 Тереса. 263 00:23:04,320 --> 00:23:06,040 - Да? - Моя записка. 264 00:23:06,200 --> 00:23:08,440 Ты сказала, что вернёшь мне её. 265 00:23:08,600 --> 00:23:11,200 - Конечно. - Спасибо. 266 00:23:11,360 --> 00:23:13,040 До скорого. 267 00:23:18,960 --> 00:23:22,080 - А новенькая прям солдат. - А эти брюки? 268 00:23:22,240 --> 00:23:23,480 Что скажете про брюки? 269 00:23:23,630 --> 00:23:25,800 Роберта, ты что думаешь? 270 00:23:26,760 --> 00:23:29,910 Роберта, а ты что думаешь? 271 00:23:30,520 --> 00:23:32,910 - О чём? - О новенькой. 272 00:23:33,150 --> 00:23:35,320 Ну, рано что-то говорить, 273 00:23:35,480 --> 00:23:38,000 но она привнесла глоток свежего воздуха, не так ли? 274 00:23:38,150 --> 00:23:40,040 Ты права. Да. Думаю, она отлично справится. 275 00:23:40,200 --> 00:23:43,200 Брюки на ней сидят лучше, чем на моём отце. 276 00:23:52,630 --> 00:23:55,040 "Севильский обольститель"? 277 00:23:57,480 --> 00:24:00,390 Это вы ставите каждый год? 278 00:24:00,560 --> 00:24:01,670 Ага. 279 00:24:01,840 --> 00:24:04,560 Необычное произведение для открытия учебного года. 280 00:24:04,720 --> 00:24:06,960 Это произведение выбрала донья Мануэла. 281 00:24:07,120 --> 00:24:09,320 Но ведь донья Мануэла только приступила к своим обязанностям? 282 00:24:09,480 --> 00:24:10,840 Не та, что сейчас. 283 00:24:11,000 --> 00:24:13,480 Её мать. Предыдущая директриса. 284 00:24:15,360 --> 00:24:19,440 И как вы думаете, почему предыдущая донья Мануэла выбрала 285 00:24:19,600 --> 00:24:21,670 такой текст? 286 00:24:21,840 --> 00:24:23,280 Потому что действие происходило в Севилье? 287 00:24:23,440 --> 00:24:24,520 Ещё варианты? 288 00:24:26,000 --> 00:24:27,960 Как тебя зовут? 289 00:24:28,120 --> 00:24:31,670 Маргарита Ортега-Санчес Кааманьо и Лопес де Каррисоcа. 290 00:24:31,840 --> 00:24:33,440 Расскажи мне об этом произведении. 291 00:24:33,600 --> 00:24:36,560 "Севильский обольститель" опубликован в 1630 году и приписывается 292 00:24:36,720 --> 00:24:37,960 Тирсо де Молине... 293 00:24:38,120 --> 00:24:41,440 Нет, нет, нет. Я имею в виду, чтобы ты рассказала, 294 00:24:41,600 --> 00:24:44,960 какое послание, по-твоему, несёт нам этот текст? 295 00:24:47,630 --> 00:24:49,390 - Э... - Ладно. 296 00:24:49,560 --> 00:24:51,630 Садись, Маргарита. 297 00:24:52,720 --> 00:24:53,760 Итак... 298 00:24:53,910 --> 00:24:55,800 - Как тебя зовут? - Кандела. 299 00:24:55,960 --> 00:24:57,120 Расскажи мне. 300 00:24:57,280 --> 00:25:00,150 Мне ясно, что он несёт поучительный смысл. 301 00:25:00,320 --> 00:25:01,560 Почему? 302 00:25:01,720 --> 00:25:04,560 Этот город переполнен дон Жуанами, и мы должны быть осторожны, 303 00:25:04,720 --> 00:25:06,960 чтобы не опозориться, как дамы из произведения. 304 00:25:07,120 --> 00:25:09,870 А я думаю, что нас держат за идиотов. 305 00:25:10,390 --> 00:25:12,000 Простите за мой язык. 306 00:25:12,150 --> 00:25:14,800 Если ты чувствуешь, что к вам так относятся, то должна называть это так. 307 00:25:14,960 --> 00:25:16,200 Почему ты так думаешь? 308 00:25:16,840 --> 00:25:19,320 Потому что мы не дуры, 309 00:25:19,480 --> 00:25:22,560 чтобы упасть в объятия первого мужчины, который скажет нам пару глупостей, 310 00:25:22,720 --> 00:25:24,200 как в произведении. 311 00:25:26,240 --> 00:25:30,080 Конечно, нет. Вы больше по... 312 00:25:30,440 --> 00:25:33,560 Как это у вас называется? Час Перальты? 313 00:25:34,120 --> 00:25:35,800 Утренний ритуал, заключающийся в том, 314 00:25:35,960 --> 00:25:37,720 чтобы бежать, как кобылки, 315 00:25:37,870 --> 00:25:40,280 смотреть на трёх парней, проезжающих по улице, 316 00:25:40,440 --> 00:25:43,120 и стоять в ожидании, что вас выберут, 317 00:25:43,280 --> 00:25:45,760 как если бы вы были товаром в мясной лавке. 318 00:25:45,910 --> 00:25:48,600 Ваш способ приблизиться к мужскому полу 319 00:25:48,760 --> 00:25:51,120 вряд ли можно назвать современным. 320 00:25:53,760 --> 00:25:58,000 Я бы даже сказала, 321 00:25:58,150 --> 00:26:01,630 что это даже печальнее, чем описано в тексте. 322 00:26:08,720 --> 00:26:10,360 Привет. 323 00:26:12,440 --> 00:26:13,840 Привет. 324 00:26:39,720 --> 00:26:44,000 - Тереса. - Привет, Луиса. 325 00:26:45,240 --> 00:26:47,240 Как твой день? 326 00:26:47,390 --> 00:26:49,630 Хорошо, пока что хорошо. 327 00:26:49,800 --> 00:26:52,280 А твой? - Шумно. 328 00:26:54,630 --> 00:26:57,040 Я думаю хорошо расставить парты так. 329 00:26:57,200 --> 00:26:58,240 Почему? 330 00:26:58,390 --> 00:27:00,120 Чтобы активизировать дискуссии. 331 00:27:00,280 --> 00:27:02,240 Какие дискуссии? 332 00:27:02,390 --> 00:27:05,040 О том, чем они хотят поделиться со своими подругами, с нами... 333 00:27:05,200 --> 00:27:08,240 Такое ощущение, что в свой первый день ты хочешь изменить всё. 334 00:27:10,760 --> 00:27:14,960 Не думаю, что воодушевить их к диалогу - это изменить всё. 335 00:27:15,120 --> 00:27:17,280 То же самое делали в Древней Греции. 336 00:27:17,440 --> 00:27:21,080 Да. Там ещё чистили зубы мочой, 337 00:27:21,240 --> 00:27:23,840 но не думаю, что родители учениц 338 00:27:24,000 --> 00:27:26,080 одобрят это. 339 00:27:29,560 --> 00:27:34,560 Тереса, я преподаю здесь с самого открытия. 340 00:27:34,720 --> 00:27:37,560 А ты, без сомнения, даёшь уроки впервые. 341 00:27:38,670 --> 00:27:40,360 Так вот поэтому. 342 00:27:40,520 --> 00:27:44,000 Поставь парты так, как они стояли. 343 00:28:04,840 --> 00:28:07,720 Ощущение, что у неё голова объята пламенем. 344 00:28:08,040 --> 00:28:09,870 - Конечно. - Придумаешь тоже. 345 00:28:10,040 --> 00:28:12,280 - Она не нравится мне, как учительница. - А мне да. 346 00:28:12,440 --> 00:28:14,150 Это что ещё такое? 347 00:28:14,600 --> 00:28:16,870 Каждая в свою комнату. 348 00:28:17,200 --> 00:28:19,520 Давайте, расходитесь и молча. 349 00:28:19,720 --> 00:28:21,480 Давайте. 350 00:28:21,670 --> 00:28:23,240 Спать. 351 00:28:23,390 --> 00:28:25,760 Спокойной ночи, донья Луиса. 352 00:28:26,560 --> 00:28:28,560 Спокойной ночи. 353 00:31:02,960 --> 00:31:05,670 Это была она. Убили посла. 354 00:32:02,720 --> 00:32:04,630 Минуточку. 355 00:32:19,720 --> 00:32:21,630 - Доброе утро. - Доброе утро. 356 00:32:21,800 --> 00:32:23,240 Не помешала? 357 00:32:23,390 --> 00:32:25,560 Нет, проходи. 358 00:32:26,080 --> 00:32:28,960 - Что это за музыка? - Она называется джаз. 359 00:32:29,120 --> 00:32:32,870 Последний писк моды в Штатах. Приятно звучит. - Очень. 360 00:32:34,200 --> 00:32:37,390 У тебя сонный вид. Ты плохо спала? 361 00:32:37,560 --> 00:32:40,670 - Честно говоря, я бы ещё поспала. - Ага. 362 00:32:41,080 --> 00:32:44,800 Девочки, коллеги... Всё в порядке? 363 00:32:45,150 --> 00:32:48,760 Луиса уже нажаловалась, правда? 364 00:32:49,440 --> 00:32:52,080 Возможно, я не права, говоря это, 365 00:32:52,240 --> 00:32:55,040 но у меня предчувствие, что если не двигать парты, 366 00:32:55,200 --> 00:32:57,630 Луиса начнёт жаловаться на открытые окна. 367 00:32:57,870 --> 00:32:59,870 А если их не открыть, она будет жаловаться, что они закрыты. 368 00:33:00,320 --> 00:33:02,320 Ей не нравятся перемены, 369 00:33:02,480 --> 00:33:05,120 это факт. 370 00:33:06,840 --> 00:33:10,520 Её раздражает даже смена года. Это правда. 371 00:33:10,670 --> 00:33:13,200 Я тебе верю. Как и к смене года, 372 00:33:13,360 --> 00:33:16,120 ей так же придётся привыкнуть, что директор - ты. 373 00:33:16,720 --> 00:33:18,520 Надеюсь на это. 374 00:33:18,670 --> 00:33:21,760 Кандела, подвинься туда. Ещё. 375 00:33:21,910 --> 00:33:25,800 Мария Хесус, не стой там, а то ты закрываешь нас с Канделой. 376 00:33:25,960 --> 00:33:27,360 Так. Ладно, готовы? - Да. 377 00:33:27,520 --> 00:33:28,390 Что ж, давайте. 378 00:33:29,200 --> 00:33:31,080 Начинаем. 379 00:33:34,600 --> 00:33:36,560 Замолчи, проклятая женщина! 380 00:33:36,720 --> 00:33:38,910 Уйди с глаз долой, для меня ты умерла! 381 00:33:39,080 --> 00:33:40,240 Это ясно? 382 00:33:40,390 --> 00:33:45,320 - Ясно, как день. - Нет, так не нужно, говори, как обычно. Ладно? 383 00:33:47,120 --> 00:33:49,870 - Ясно, как день. - Плохо поступает та женщина, 384 00:33:50,040 --> 00:33:53,480 которая доверяет мужчинам. И без сомнения, небо... 385 00:33:59,790 --> 00:34:01,520 А это что такое? 386 00:34:02,670 --> 00:34:04,190 Тереса. 387 00:34:05,270 --> 00:34:06,960 Прости. 388 00:34:08,040 --> 00:34:09,960 Ты заснула? 389 00:34:10,120 --> 00:34:12,270 Простите, простите меня. 390 00:34:12,440 --> 00:34:14,960 - Тебе наскучила пьеса или...? - Нет, не пьеса. 391 00:34:15,120 --> 00:34:16,710 Скорее вы. 392 00:34:16,880 --> 00:34:19,480 Читаете, как старушки на воскресной службе. 393 00:34:19,630 --> 00:34:21,750 Ну, мы делаем так из года в год. 394 00:34:22,190 --> 00:34:24,880 Ну, меня удивляет, что люди всё ещё приходят. 395 00:34:25,040 --> 00:34:26,840 Что ж. 396 00:34:28,630 --> 00:34:34,150 Простите меня, но вы говорите, как попугаи. 397 00:34:34,320 --> 00:34:36,120 Как будто пьеса вас совсем не волнует. 398 00:34:38,440 --> 00:34:40,670 Вам совсем не интересно или что? - Это неважно. 399 00:34:40,840 --> 00:34:42,190 Нет, важно, Роберта. 400 00:34:45,960 --> 00:34:49,150 Вам нравится пьеса или нет? - Это неважно, 401 00:34:49,320 --> 00:34:52,360 мы должны её поставить и точка. - А остальные? 402 00:34:52,710 --> 00:34:55,000 Кому-то есть что сказать? 403 00:35:00,360 --> 00:35:02,920 В чём дело, здесь только Роберта говорит или что? 404 00:35:03,080 --> 00:35:04,360 В основном. 405 00:35:11,720 --> 00:35:13,360 Раздай, пожалуйста. 406 00:35:13,520 --> 00:35:16,560 Я хочу, чтобы вы написали на этих листочках то, что думаете. 407 00:35:16,720 --> 00:35:18,640 - О чём? - О пьесе, 408 00:35:18,790 --> 00:35:20,560 об институте, 409 00:35:20,720 --> 00:35:24,600 о своих одноклассницах, обо мне, об остальных учителях. Что захотите. 410 00:35:24,750 --> 00:35:27,080 Это полностью анонимно. Не стесняйтесь. 411 00:35:27,240 --> 00:35:29,120 Какой смысл в этом упражнении? 412 00:35:29,270 --> 00:35:32,120 Я уверена, что твои одноклассницы 413 00:35:32,270 --> 00:35:34,040 задаются тем же вопросом, 414 00:35:34,200 --> 00:35:36,080 и хочу, чтобы мне его задала... 415 00:35:36,240 --> 00:35:37,240 Флавия. 416 00:35:39,160 --> 00:35:41,400 Ты задаёшься тем же вопросом, что и Роберта? 417 00:35:41,560 --> 00:35:43,440 - Да. - Задай мне вопрос. 418 00:35:43,600 --> 00:35:45,720 Какой смысл в этом упражнении? 419 00:35:45,880 --> 00:35:48,270 Смысл в том, чтобы свободно выразить свои мысли. 420 00:35:48,440 --> 00:35:50,400 Всё, что проходит через вашу голову 421 00:35:50,560 --> 00:35:53,200 или ваше нутро, достаньте его. Без купюр. 422 00:35:53,360 --> 00:35:56,750 - Мы делаем это вслух. - Уверена? Все? 423 00:35:56,920 --> 00:35:58,920 Если это правда, что вы говорите вслух 424 00:35:59,080 --> 00:36:00,520 всё, что думаете, 425 00:36:00,680 --> 00:36:02,960 то вам будет легко написать это на бумаге. 426 00:36:03,120 --> 00:36:04,720 Давайте, девочки, вперёд. 427 00:36:21,790 --> 00:36:23,360 Кто-нибудь хочет 428 00:36:23,520 --> 00:36:25,270 прочитать это вслух? 429 00:36:28,240 --> 00:36:32,640 Итак, Мария Хесус, можешь выйти? 430 00:36:33,080 --> 00:36:36,360 Ну, конечно, как не молчать, так сразу каланча. 431 00:36:38,400 --> 00:36:40,320 Большое спасибо. 432 00:36:42,080 --> 00:36:43,960 Мои одноклассницы 433 00:36:44,120 --> 00:36:46,560 лучшие в мире. Я их очень люблю. 434 00:36:46,720 --> 00:36:49,270 Много восклицательных знаков. 435 00:36:49,440 --> 00:36:51,480 Я собираюсь продолжать ходить на час Перальты, 436 00:36:51,640 --> 00:36:53,790 хоть Тересе это и не нравится. 437 00:36:53,960 --> 00:36:55,840 В этом институте всё кажется идеальным, 438 00:36:56,000 --> 00:37:00,480 потому что мусор прячут под ковром. 439 00:37:04,750 --> 00:37:06,960 Театральная постановка... 440 00:37:07,520 --> 00:37:09,560 - полное дерьмо. 441 00:37:10,640 --> 00:37:12,270 Продолжать? 442 00:37:13,840 --> 00:37:15,720 Читай, да, да. 443 00:37:15,880 --> 00:37:17,880 Я очень счастлива на уроках с моими одноклассницами. 444 00:37:18,040 --> 00:37:19,880 Я бы не променяла их ни на кого на свете. 445 00:37:20,040 --> 00:37:21,880 Когда донья Луиса говорит 446 00:37:22,040 --> 00:37:25,360 о королеве пчёл, я думаю о Роберте. 447 00:37:25,520 --> 00:37:27,640 Если мы все молчим, 448 00:37:27,790 --> 00:37:30,320 почему Роберта должна открывать свой рот? 449 00:37:31,750 --> 00:37:33,440 Роберта у меня 450 00:37:33,600 --> 00:37:36,400 уже в.... 451 00:37:36,560 --> 00:37:41,040 в... - Нет, не читай это. Продолжай. 452 00:37:42,640 --> 00:37:46,440 Кажется, либо это скажет Роберта, либо толку никакого не будет. 453 00:37:46,600 --> 00:37:49,640 Мне надоело, что Роберта подавляет нас. 454 00:37:50,880 --> 00:37:53,620 Меня тошнит видеть Роберту каждое утро... 455 00:38:26,160 --> 00:38:29,520 Девочки, пожалуйста! Что с вами случилось? 456 00:38:30,960 --> 00:38:33,360 Макарена, мне кажется...! 457 00:38:33,520 --> 00:38:36,120 Я вас предупре... Успокойтесь, пожалуйста! 458 00:38:39,720 --> 00:38:44,560 Вы просто лгуньи! Прикидываетесь подругами... 459 00:38:44,960 --> 00:38:47,840 - Получилось? - Да, всё готово. 460 00:38:48,000 --> 00:38:51,480 Мануэла! Девочки устроили ругань на уроке этикета. 461 00:38:51,640 --> 00:38:52,960 Что? 462 00:38:53,120 --> 00:38:55,000 Тереса сказала, что это для того, чтобы свободно выразить свои мысли. 463 00:38:55,280 --> 00:38:56,020 О чём? 464 00:38:56,310 --> 00:38:59,110 Тереса говорит, что мы не привыкли говорить то, что думаем. 465 00:39:00,540 --> 00:39:01,800 И вы с этим согласны? 466 00:39:01,970 --> 00:39:03,050 Я нет, донья Мануэла. 467 00:39:03,280 --> 00:39:04,820 Ну, думаю, ты осталась довольна. 468 00:39:05,680 --> 00:39:08,560 Уверена, что это ты написала, что я вас подавляю, лицемерка. 469 00:39:08,720 --> 00:39:09,790 Роберта, 470 00:39:09,960 --> 00:39:12,360 следи за словами. - Они сказали, что вы жалкая. 471 00:39:12,520 --> 00:39:15,960 А донья Луиса - тиран. А вы, донья Мануэла... 472 00:39:16,600 --> 00:39:19,200 Лучше я промолчу, потому что здесь никого не забыли. 473 00:39:19,360 --> 00:39:20,640 Я не говорила, что ты нас подавляешь. 474 00:39:20,790 --> 00:39:23,640 Говорила. Здесь все храбрые, когда пишут анонимно. 475 00:39:23,640 --> 00:39:23,790 Повтори мне это в лицо. 476 00:39:23,790 --> 00:39:25,560 - Я этого не говорила...! - Замолчи, лицемерка! 477 00:39:25,720 --> 00:39:28,560 Ну-ка, тихо! Чему вас здесь не учили, 478 00:39:28,720 --> 00:39:31,270 так это вести себя, как торговки. 479 00:39:36,040 --> 00:39:40,160 Говори, Макарена. - С вашего позволения. 480 00:39:40,320 --> 00:39:42,040 Я согласна с Тересой. 481 00:39:42,200 --> 00:39:43,720 Можешь объяснить? 482 00:39:43,880 --> 00:39:47,000 Нас учат тому, что предписано, и мы это выполняем. 483 00:39:47,160 --> 00:39:50,080 И посмотрите, что произошло, когда нам позволили сказать то, что мы хотим. 484 00:39:50,240 --> 00:39:53,560 Дикарство исходит из дома. Тереса не имеет к этому никакого отношения. 485 00:39:53,720 --> 00:39:55,400 Это не только оскорбления. 486 00:39:55,560 --> 00:39:57,640 Так же они наговорили всего про институт, 487 00:39:57,790 --> 00:40:00,880 я даже не знала, что вы так думаете. - Говори. 488 00:40:01,920 --> 00:40:04,560 Эта игра мне не понравилась, 489 00:40:04,720 --> 00:40:07,360 а вот поставить парты буквой П, да. 490 00:40:07,520 --> 00:40:09,720 Мы смотрим друг другу в лицо, 491 00:40:09,880 --> 00:40:12,480 когда говорим, и мне это нравится. 492 00:40:13,880 --> 00:40:15,600 Свободное выражение мысли, 493 00:40:15,750 --> 00:40:18,480 в анонимной форме, вот как. Как смело. 494 00:40:18,640 --> 00:40:21,000 Прости, Луиса, я считаю, что анонимность даёт свободу. 495 00:40:21,160 --> 00:40:22,790 Анонимность оголяет нрав. 496 00:40:22,960 --> 00:40:25,790 Это лишь способ побудить их высказать своё мнение. 497 00:40:25,960 --> 00:40:28,320 Они всего лишь дети, и ещё не видят разницу. 498 00:40:28,480 --> 00:40:29,640 И что нам тогда делать? 499 00:40:29,790 --> 00:40:32,200 Раз они не видят разницы, в чём я лично сомневаюсь, 500 00:40:32,360 --> 00:40:34,840 лишим их права свободно говорить? 501 00:40:35,000 --> 00:40:38,120 Публичное оскорбление - это никакое не право. 502 00:40:38,270 --> 00:40:41,200 Это позор, и ты за это ответственна. 503 00:40:41,360 --> 00:40:42,560 Пожалуйста. 504 00:40:44,040 --> 00:40:47,160 Предложение Тересы, честно говоря, было не самым 505 00:40:47,320 --> 00:40:49,840 правильным и грамотным... 506 00:40:50,000 --> 00:40:51,240 Именно. 507 00:40:51,400 --> 00:40:53,680 ...но очевидно, что у девочек 508 00:40:53,840 --> 00:40:55,790 накопилось много всего. 509 00:40:55,960 --> 00:40:56,960 Очень много. 510 00:40:57,120 --> 00:40:59,240 И теперь по крайней мере, они это выразили. 511 00:40:59,400 --> 00:41:01,560 Мы знаем, что они чувствуют, и может попытаться всё уладить. 512 00:41:01,720 --> 00:41:05,080 Нечего улаживать, Мануэла, пойми это. 513 00:41:05,440 --> 00:41:07,360 Полагаю, это всё, 514 00:41:07,520 --> 00:41:10,360 что есть сказать директору о ситуации, спровоцированной Тересой, 515 00:41:10,520 --> 00:41:12,080 не так ли? 516 00:41:12,240 --> 00:41:14,920 Конечно, хотя она ещё не знает, как устроены вещи, 517 00:41:15,360 --> 00:41:18,520 смотрите-ка, мы делаем замечательные выводы. 518 00:41:18,680 --> 00:41:21,960 Директор говорит, что мы уже решили вопрос с ученицами, 519 00:41:22,120 --> 00:41:24,040 а теперь давайте уладим это между нами. 520 00:41:24,200 --> 00:41:26,480 - Как мало ты... - Что? 521 00:41:29,400 --> 00:41:30,750 - Ничего. - Отлично. 522 00:41:50,200 --> 00:41:54,720 Простите, мама, педагогический совет продлился дольше, чем я ожидала. 523 00:41:54,880 --> 00:41:57,750 Ты плохо выглядишь. Что-то серьёзное? 524 00:41:57,920 --> 00:41:59,480 Нет, нет. 525 00:41:59,640 --> 00:42:03,400 Усталость и за весь день я не съела ни кусочка. 526 00:42:03,560 --> 00:42:07,080 С вами было то же самое, что даже не было времени пообедать? 527 00:42:07,240 --> 00:42:09,960 Для женщины нет лучшей диеты, чем работа. 528 00:42:10,120 --> 00:42:12,680 Пойдём, приглашаю тебя перекусить. 529 00:42:14,680 --> 00:42:18,840 Какое бедствие должно случиться, чтобы надеть одежду мужа. 530 00:42:19,000 --> 00:42:22,270 У меня нет мужа, и я совсем в нём не нуждаюсь, сеньора. 531 00:42:24,680 --> 00:42:26,400 Давай, пошли. 532 00:42:32,270 --> 00:42:34,880 - Угостишь меня сигареткой? - Конечно. 533 00:42:43,750 --> 00:42:46,240 Можно, я выскажусь 534 00:42:46,400 --> 00:42:48,960 по поводу того, что произошло с доньей Мануэлой. 535 00:42:49,600 --> 00:42:52,440 Я знаю, что не должна была отвечать на её провокацию. 536 00:42:54,640 --> 00:42:56,000 Послушай, 537 00:42:56,160 --> 00:42:59,320 ты должна понять, что люди в этом городе не привыкли 538 00:42:59,480 --> 00:43:02,240 встречать женщину... - Выражающую протест? 539 00:43:02,400 --> 00:43:03,790 В брюках. 540 00:43:04,600 --> 00:43:06,360 Именно это. 541 00:43:06,750 --> 00:43:09,560 - То, что тебе необходимо делать... - Держаться в тени... 542 00:43:09,720 --> 00:43:10,680 и помалкивать. 543 00:43:13,000 --> 00:43:16,270 Ладно, буду держаться в тени и помалкивать. Спасибо за совет. 544 00:43:16,440 --> 00:43:20,120 Спасибо, но я не стану слушать дурацких советов, правда? 545 00:43:22,080 --> 00:43:24,440 Я пошла, увидимся позже. 546 00:43:29,400 --> 00:43:32,360 Слушай! Ты ведь говорила, что не замужем? 547 00:44:06,080 --> 00:44:08,520 "Золото испытывают огнём. 548 00:44:09,440 --> 00:44:12,960 А сильных женщин горем". 549 00:44:14,720 --> 00:44:16,600 Сенека. 550 00:44:19,400 --> 00:44:23,360 Знаю, что я новенькая и заварила эту кашу. 551 00:44:23,520 --> 00:44:26,720 Но если тебе нужно выговориться, можешь рассчитывать на меня. 552 00:44:30,270 --> 00:44:33,750 Это правда, что ты меня не знаешь и я - твоя учительница. 553 00:44:34,600 --> 00:44:38,360 Но мы можем разрушить этот барьер. 554 00:44:38,680 --> 00:44:40,480 Я начну. 555 00:44:40,640 --> 00:44:42,440 Я - Тереса Бланко, 556 00:44:42,600 --> 00:44:46,000 родилась в Моседе, провинция Оренсе, 557 00:44:46,160 --> 00:44:49,160 но росла я в разных уголках Испании, 558 00:44:49,320 --> 00:44:52,480 пока, где-то примерно в твоём возрасте, 559 00:44:52,640 --> 00:44:55,560 не отправилась путешествовать по миру и не останавливалась до сегодняшнего дня. 560 00:44:56,360 --> 00:45:00,400 Послушай, я не собираюсь рассказывать тебе свою жизнь. 561 00:45:01,200 --> 00:45:03,480 Ладно, хорошо. 562 00:45:05,880 --> 00:45:08,840 Даже не скажешь из-за чего ты плачешь? 563 00:45:12,520 --> 00:45:14,240 Не из-за чего. 564 00:45:15,400 --> 00:45:18,080 Потому что все лицемеры. Вот и всё. 565 00:45:19,560 --> 00:45:21,160 Твои одноклассницы? 566 00:45:22,480 --> 00:45:25,080 Ну, мне кажется, они были более чем прямолинейны. 567 00:45:25,640 --> 00:45:28,680 Даже чересчур. - Да, только на бумаге. 568 00:45:28,840 --> 00:45:31,480 Но в лицо все молчат, как и во всём остальном. 569 00:45:31,640 --> 00:45:33,790 Если что-то нужно сделать, всегда есть я. 570 00:45:33,880 --> 00:45:36,360 И почему, ты думаешь, так происходит? 571 00:45:36,520 --> 00:45:38,360 Думаю, потому, что однажды 572 00:45:38,520 --> 00:45:42,360 я открыла рот, чтобы поспорить с доньей Луисой. 573 00:45:42,520 --> 00:45:44,880 И потому что я стала невестой одного из Перальты. 574 00:45:45,040 --> 00:45:46,640 Однажды я сделала 575 00:45:46,790 --> 00:45:48,040 и однажды сказала. - Да... 576 00:45:48,200 --> 00:45:51,790 Здесь, если тебе навесят ярлык, то потом от него не избавиться. 577 00:45:52,440 --> 00:45:54,720 Тереса, правда. 578 00:45:54,880 --> 00:45:58,270 Я никогда не просила сделать меня капитаном или кем-то в этом роде. 579 00:45:58,440 --> 00:46:02,720 Клянусь, я устала, что всё делается через меня. 580 00:46:02,880 --> 00:46:04,600 И ты это сообщила 581 00:46:04,750 --> 00:46:06,750 своим одноклассницам? 582 00:46:08,960 --> 00:46:10,440 Конечно же нет, 583 00:46:10,600 --> 00:46:14,560 потому что ты привыкла к роли, которая у тебя теперь выходит сама по себе. 584 00:46:16,720 --> 00:46:20,750 Твоим одноклассницам очень удобно не дискредитировать себя, 585 00:46:20,920 --> 00:46:24,720 а тебе поступать так, как тебе хочется. 586 00:46:24,880 --> 00:46:25,920 По-своему, 587 00:46:26,080 --> 00:46:29,120 ты тоже имеешь отношение к тому, что ничего не меняется. 588 00:46:37,560 --> 00:46:42,360 Одна из основных твоих задач в качестве директора - 589 00:46:42,520 --> 00:46:46,400 беречь отношения с лучшими семьями города. 590 00:46:46,560 --> 00:46:50,120 Ты же не думаешь, что нам позволяют здесь прогуливаться просто так. 591 00:46:50,270 --> 00:46:52,680 Я знаю, мама, знаю. 592 00:46:55,720 --> 00:46:57,480 Как твой дебют? 593 00:46:57,640 --> 00:46:59,320 Останешься в институте? 594 00:46:59,480 --> 00:47:00,750 Да. 595 00:47:01,360 --> 00:47:03,720 А та, что в брюках, тоже? 596 00:47:03,880 --> 00:47:05,960 Тоже, хотя ещё недавно 597 00:47:06,120 --> 00:47:09,270 она могла произвести на вас ошибочное впечатление. 598 00:47:09,440 --> 00:47:13,240 Луиса рассказала мне, что произошло по её вине. 599 00:47:13,400 --> 00:47:17,680 Я так и знала, что мне следовало помочь тебе с выбором учительницы. 600 00:47:17,840 --> 00:47:22,200 Мама, даже если бы я наняла саму Эмилию Пардо Басан, 601 00:47:22,360 --> 00:47:25,790 вам бы казалось, что это плохое решение, только потому, что оно моё. 602 00:47:27,270 --> 00:47:29,200 Я тебе доверяю. 603 00:47:29,360 --> 00:47:31,640 А вот ей нет. 604 00:47:31,790 --> 00:47:35,270 Одевается, как мужчина, курит, как мужчина, 605 00:47:35,440 --> 00:47:37,640 в возрасте, когда пора становиться бабушкой, 606 00:47:37,790 --> 00:47:39,880 а она ещё не замужем. 607 00:47:40,040 --> 00:47:43,880 Не знаю, я на твоём месте понаблюдала бы, что она делает с девочками, 608 00:47:44,040 --> 00:47:46,360 когда остаётся с ними наедине. 609 00:47:46,520 --> 00:47:48,480 Мама, пожалуйста! 610 00:47:49,040 --> 00:47:50,680 Я всего лишь высказалась. 611 00:47:50,840 --> 00:47:54,640 Всего лишь высказалась. - Нет, вы не просто высказались. 612 00:47:54,790 --> 00:47:56,640 Вам до всего дело есть. 613 00:47:56,790 --> 00:48:00,360 Мы ведь можем дать ей шанс и судить по результатам? 614 00:48:00,520 --> 00:48:03,680 Престиж зарабатывают долгое время, 615 00:48:03,840 --> 00:48:06,400 а разрушают за минуты. 616 00:48:07,680 --> 00:48:09,200 Ладно, пошли. 617 00:48:13,270 --> 00:48:16,240 - Я больше не буду руководить. - Как это ты не будешь руководить? 618 00:48:16,400 --> 00:48:19,720 Но ты ведь всегда руководишь. - Ну а теперь разделим обязанности поровну. 619 00:48:19,880 --> 00:48:22,270 - Это из-за тех выпадов на игре Тересы? - Нет. 620 00:48:22,440 --> 00:48:24,400 Мы говорили, что думали, так и будем делать дальше. 621 00:48:24,560 --> 00:48:27,520 Но... ведь кто-то должен выбрать финал... 622 00:48:27,680 --> 00:48:28,960 Ну, если мы не сможем 623 00:48:29,120 --> 00:48:31,200 договориться, то у нас есть руководитель. 624 00:48:34,960 --> 00:48:36,360 Итак, девочки. 625 00:48:36,520 --> 00:48:38,320 Творческие решения. 626 00:48:38,480 --> 00:48:40,790 Что бы вы изменили в постановке? 627 00:48:42,160 --> 00:48:45,360 Ну, я никогда не задумывалась... потому что... 628 00:48:45,520 --> 00:48:47,320 Не знаю... 629 00:48:47,480 --> 00:48:48,790 Я бы поменяла 630 00:48:48,960 --> 00:48:50,560 произведение. Целиком. 631 00:48:50,720 --> 00:48:52,750 Вот так, прямо. - О чём ты? 632 00:48:52,920 --> 00:48:55,520 Маргарита... Продолжай, Кандела. 633 00:48:55,680 --> 00:48:59,200 Этот "Севильский обольститель" у меня уже в печёнках сидит. 634 00:48:59,360 --> 00:49:02,240 У меня и у всех, не так ли? 635 00:49:03,400 --> 00:49:06,040 На меня не смотрите, каждая говорит то, что думает. 636 00:49:06,200 --> 00:49:08,640 Мне кажется хорошей идеей поменять произведение. 637 00:49:08,790 --> 00:49:11,720 Как мы поменяем произведение? - Сказать тебе как? 638 00:49:11,880 --> 00:49:15,040 Выберем другое. - И что вы скажите директору? 639 00:49:15,200 --> 00:49:17,360 Не беспокойтесь, доньей Мануэлой займусь я. 640 00:49:17,520 --> 00:49:18,720 Мне бы хотелось поставить произведение, 641 00:49:18,880 --> 00:49:21,680 которое выражает наши чувства. 642 00:49:21,840 --> 00:49:24,120 Но такого произведения не существует... - Ну... 643 00:49:24,270 --> 00:49:26,840 Посмотрим, что нам посоветует учительница литературы. 644 00:49:47,360 --> 00:49:50,680 Итак, девочки. 645 00:49:57,960 --> 00:50:00,790 Но оно же на французском. 646 00:50:03,240 --> 00:50:04,600 Девочки. 647 00:50:07,400 --> 00:50:09,120 "Кукольный дом". 648 00:50:12,750 --> 00:50:16,680 Ну, в самом деле, можно и женскую роль сыграть в конце концов. 649 00:50:16,840 --> 00:50:20,000 - Значит, эта? - Как скажет большинство. 650 00:50:20,160 --> 00:50:22,520 Итак, девочки, эта? 651 00:50:23,080 --> 00:50:24,400 Ну, значит решено. 652 00:50:25,880 --> 00:50:27,240 Клаудия. 653 00:50:35,680 --> 00:50:37,400 Как в "Ромео и Джульетте". 654 00:50:37,560 --> 00:50:40,270 Как будто говоря, что не одобряет. 655 00:50:44,880 --> 00:50:46,160 Так, да? 656 00:50:48,960 --> 00:50:52,440 И появляется девушка. 657 00:50:52,920 --> 00:50:56,600 - Немного неестественно. - Да, тебе следует изобразить более натурально. 658 00:50:56,750 --> 00:50:58,440 Следует немного изменить интонацию. 659 00:50:58,600 --> 00:51:00,250 Но неужели ты думаешь, что я буду меньше любить тебя из-за того, 660 00:51:00,250 --> 00:51:02,160 что ты неспособна действовать самостоятельно? 661 00:51:02,160 --> 00:51:03,440 Я не был бы мужчиной, 662 00:51:03,600 --> 00:51:07,750 если бы именно эта женская беспомощность не делала тебя вдвое милее в моих глазах. 663 00:51:07,920 --> 00:51:09,880 Прочитай это. - Мне очень нравится. 664 00:51:10,040 --> 00:51:11,920 Хотите, я сыграю Торвальда? 665 00:51:38,480 --> 00:51:40,360 Но что ты здесь делаешь? 666 00:51:40,790 --> 00:51:42,240 Ты что, перепрыгнул через забор? 667 00:51:42,400 --> 00:51:44,960 А как ты хотела, я не нашёл двери для влюблённых. 668 00:51:45,120 --> 00:51:47,240 Как банально. Если тебя увидят, то прибьют. 669 00:51:48,720 --> 00:51:50,320 - Я пришёл сказать тебе кое-что важное. - Что? 670 00:51:50,480 --> 00:51:51,640 Что обожаю тебя. 671 00:51:51,790 --> 00:51:53,960 - Перестань, Рафита. - Сегодня мне снилось, что я провёл 672 00:51:54,120 --> 00:51:57,240 день, лаская эти груди, что так сводят меня с ума. 673 00:51:57,400 --> 00:51:59,600 Ну, тебе придётся подождать, пока твой сон станет явью. 674 00:51:59,750 --> 00:52:01,400 Завтра до полудня. 675 00:52:01,560 --> 00:52:04,160 Я пришёл пригласить тебя на праздник ко мне в поместье. 676 00:52:04,320 --> 00:52:08,040 Не могу. У нас спектакль в честь начала учебного года. 677 00:52:08,200 --> 00:52:11,000 Прости. - Какой ещё спектакль? 678 00:52:11,160 --> 00:52:13,560 Разве не лучше провести немного времени с твоим Рафитой? 679 00:52:13,720 --> 00:52:16,040 Ты знаешь, что я очень хочу побыть с тобой. 680 00:52:16,200 --> 00:52:18,790 Но не могу подвести их, потому что я главная героиня. 681 00:52:21,720 --> 00:52:23,360 Ну и что, пусть сыграет другая. 682 00:52:25,960 --> 00:52:28,040 Слушай, только не грусти: 683 00:52:28,200 --> 00:52:31,160 ради тебя я готов устраивать праздники хоть каждый день, пока ты не придёшь. 684 00:52:37,080 --> 00:52:38,270 Во сколько? 685 00:53:54,540 --> 00:53:55,850 Должна быть какая-то связь. 686 00:54:15,200 --> 00:54:18,000 - Тереса, у тебя есть минутка? - Да, конечно. 687 00:54:18,160 --> 00:54:20,160 Видишь ли, у моего жениха Рафиты 688 00:54:20,320 --> 00:54:22,880 в загородном доме есть драгоценности, 689 00:54:23,040 --> 00:54:25,480 они бы нам очень хорошо подошли для пьесы. 690 00:54:25,640 --> 00:54:28,080 Но у нас уже есть всё необходимое. 691 00:54:28,240 --> 00:54:31,360 Но наши костюмы никуда не годятся. 692 00:54:31,520 --> 00:54:32,880 Не беспокойся. 693 00:54:33,040 --> 00:54:35,400 Главное текст и желание. 694 00:54:35,560 --> 00:54:38,680 Здорово, что мы все вместе, сосредоточены. 695 00:54:38,840 --> 00:54:41,440 - Тереса, пожалуйста. - Нет. 696 00:54:41,600 --> 00:54:44,600 Роберта, я не могу позволить тебе уйти перед спектаклем. 697 00:54:44,750 --> 00:54:47,840 Мало ли, что может случиться. Я делаю это ради тебя. 698 00:54:48,000 --> 00:54:49,440 - Ради меня или ради себя? - Ради нас обеих. 699 00:54:49,600 --> 00:54:51,960 Я начала не лучшим образом. И не могу позволить себе оступиться. 700 00:54:52,120 --> 00:54:54,400 Да ничего не случится. 701 00:54:54,560 --> 00:54:57,600 Я поеду домой к Рафите, возьму вещи и вернусь. 702 00:54:57,750 --> 00:55:01,400 Я хочу, чтобы публика осталась с открытым ртом. 703 00:55:01,560 --> 00:55:04,960 Уверена, девочки хотят того же. Мы ведь так готовились. 704 00:55:06,750 --> 00:55:08,040 Ты сама меня просила 705 00:55:08,200 --> 00:55:11,480 сломать барьер и довериться тебе. 706 00:55:12,270 --> 00:55:14,320 Теперь я прошу о том же. 707 00:55:15,790 --> 00:55:17,240 Пожалуйста. 708 00:55:20,720 --> 00:55:22,200 Доверься мне. 709 00:55:25,520 --> 00:55:26,680 Хорошо. 710 00:55:26,840 --> 00:55:28,360 Но чтобы 711 00:55:28,520 --> 00:55:29,790 в 16:30 ты была здесь. 712 00:55:29,960 --> 00:55:31,240 Обещаю, буду как штык. 713 00:55:50,160 --> 00:55:53,880 Зачем ты так разоделась, чтобы забрать какие-то драгоценности? 714 00:55:54,040 --> 00:55:56,270 А ты зачем подслушиваешь чужие разговоры? 715 00:55:56,440 --> 00:55:57,880 Ты собираешься на прогулку с Рафитой 716 00:55:58,040 --> 00:56:00,200 вместо того, чтобы быть с нами? 717 00:56:00,360 --> 00:56:02,640 Я буду с вами в 16:30. 718 00:56:05,750 --> 00:56:07,440 Дашь пройти? 719 00:56:27,840 --> 00:56:30,400 Святая Мария, матерь Божья... 720 00:56:31,560 --> 00:56:33,270 Давай, поехали. 721 00:57:20,840 --> 00:57:22,440 А эта причёска? 722 00:57:22,600 --> 00:57:24,320 - Перемены. - Ты прекрасна. 723 00:57:24,480 --> 00:57:26,120 Здравствуйте, донья Мануэла. 724 00:57:26,120 --> 00:57:29,230 Мы можем поговорить? 725 00:57:29,240 --> 00:57:30,560 Я сейчас приду. 726 00:58:19,840 --> 00:58:23,960 За Хосе Гомеса, "Петушка", самого отважного тореро. 727 00:58:24,120 --> 00:58:27,840 Да благословит его Господь. - С позволения Хуана Бельмонте. 728 00:59:00,600 --> 00:59:02,750 Вы уверены, что её нет в комнате? 729 00:59:02,920 --> 00:59:04,440 Мы везде искали. 730 00:59:06,080 --> 00:59:08,750 Она говорила тебе, что собирается выйти или что-то ещё? 731 00:59:11,840 --> 00:59:14,200 Нет, нет... 732 00:59:42,160 --> 00:59:45,790 Что происходит? Это правда, что Роберты нет? 733 00:59:46,440 --> 00:59:47,750 И конечно, 734 00:59:47,920 --> 00:59:49,570 руководитель театральной постановки ничего не знает, да? 735 00:59:49,850 --> 00:59:50,940 Зачем? 736 00:59:51,800 --> 00:59:53,970 Что будем делать? - Я сообщу родителям. 737 00:59:55,450 --> 01:00:00,160 - Тереса, можно тебя на минутку? - Пользуйся моментом, чтобы побыть со мной. 738 01:00:00,320 --> 01:00:04,480 У меня мало времени. - Но это ты не хочешь быть со мной. 739 01:00:04,640 --> 01:00:07,320 Целый день учёба, театр... 740 01:00:07,480 --> 01:00:09,880 Я могу вернуться после представления. 741 01:00:10,040 --> 01:00:13,750 Отлично. Но сначала выпьем по последней. 742 01:00:13,920 --> 01:00:16,840 Ещё? Ты хочешь, чтобы я вышла на сцену пьяной? 743 01:00:17,000 --> 01:00:19,790 Я хочу, чтобы ты осталась со мной подольше. 744 01:00:23,680 --> 01:00:26,640 Я знаю текст наизусть. Я могу сыграть её роль. 745 01:00:30,120 --> 01:00:31,720 Не знаю, Маргарита... 746 01:00:31,880 --> 01:00:35,560 Пора бы уже сыграть главную роль кому-то ещё, кроме Роберты. 747 01:00:35,680 --> 01:00:39,520 Тереса, доверься мне. 748 01:00:41,400 --> 01:00:44,840 Ладно, но отвезёшь меня, когда я скажу. 749 01:00:45,000 --> 01:00:46,840 К алтарю. Вот куда я тебя отвезу. 750 01:00:56,040 --> 01:00:58,120 - Маргарита заменит Роберту. - Как это заменит Роберту? 751 01:00:58,270 --> 01:01:02,270 Но ты знаешь роль? - Прекрасно знает. 752 01:01:03,000 --> 01:01:05,360 Да? Вы уверены? 753 01:01:05,520 --> 01:01:08,270 Лучше так, чем всё отменять. Она прекрасно справится. 754 01:01:08,920 --> 01:01:10,520 Спасибо, Маргарита. 755 01:01:10,680 --> 01:01:12,920 Обрадуем 756 01:01:13,080 --> 01:01:15,320 твоих родителей. - А родители Роберты? 757 01:01:15,480 --> 01:01:18,000 Мне выйти поговорить с ними? - Нет. Они никогда не приходят. 758 01:01:18,160 --> 01:01:20,790 Тереса, давайте начинать. 759 01:01:20,960 --> 01:01:23,480 Давайте. Девочки. 760 01:01:23,790 --> 01:01:25,720 Девочки, давайте одеваться. 761 01:02:10,600 --> 01:02:12,360 Маноло, Маноло. 762 01:02:12,440 --> 01:02:15,360 Хорошего дня, господа. 763 01:02:35,200 --> 01:02:37,080 Эй, эй. Ты же мне её разобьёшь! 764 01:02:37,240 --> 01:02:39,640 - Мне нужно идти. - Я тебя сейчас отвезу. 765 01:02:39,790 --> 01:02:41,270 Подожди пять минут. 766 01:02:41,440 --> 01:02:44,440 - Нет, уже очень поздно. - Всего пять минут. 767 01:02:44,600 --> 01:02:47,240 - Нет, я ухожу. - Что ты делаешь? 768 01:02:47,400 --> 01:02:49,000 Ты пойдёшь одна? 769 01:02:49,120 --> 01:02:52,200 Ты знаешь, сколько времени это займёт? Подожди! 770 01:03:01,920 --> 01:03:04,160 Они очень задерживаются. 771 01:03:11,920 --> 01:03:13,640 Ты в порядке? Да? 772 01:03:14,600 --> 01:03:16,270 Это твой час. 773 01:03:16,440 --> 01:03:19,520 Выложись по полной и порази их. 774 01:03:19,920 --> 01:03:21,640 Хорошо? Давай. 775 01:03:54,790 --> 01:03:56,360 Хорошенько припрячь елку, 776 01:03:56,520 --> 01:03:58,200 Элене. 777 01:04:03,790 --> 01:04:05,750 Хорошенько припрячь елку. 778 01:04:12,880 --> 01:04:15,640 Хорошенько припрячь елку, Элене. 779 01:04:15,790 --> 01:04:19,720 Дети не должны увидеть её раньше вечера, 780 01:04:19,880 --> 01:04:21,120 когда она будет украшена. 781 01:04:22,720 --> 01:04:27,480 - Это не "Севильский обольститель". - Смотрите спектакль, сделайте одолжение. 782 01:04:27,640 --> 01:04:31,880 Не разговаривай со мной, как с институткой. Это не та пьеса. 783 01:04:32,040 --> 01:04:33,880 Мама, ради бога, ведь нас слышат. 784 01:04:34,520 --> 01:04:36,080 Спасибо. 785 01:04:37,160 --> 01:04:39,720 Я самый жалкий из всех моих пациентов. 786 01:04:39,880 --> 01:04:42,640 На этих днях я произвел генеральную ревизию своего внутреннего состояния. 787 01:04:42,790 --> 01:04:45,000 Банкрот. 788 01:04:45,160 --> 01:04:46,160 Ах, Торвальд, 789 01:04:46,320 --> 01:04:48,520 я ведь не знаю хорошенько, что такое религия. 790 01:04:48,680 --> 01:04:50,750 Что ты говоришь? 791 01:04:50,920 --> 01:04:54,320 Я знаю это лишь со слов пастора Хансена, у которого готовилась к конфирмации. 792 01:04:54,480 --> 01:04:57,200 Он говорил, что религия то-то и то-то. 793 01:04:57,360 --> 01:04:59,080 Когда я высвобожусь из всех этих пут, 794 01:04:59,240 --> 01:05:01,440 останусь одна, 795 01:05:01,600 --> 01:05:05,200 я разберусь и в этом. 796 01:05:08,080 --> 01:05:11,120 Ты прежде всего жена и мать. 797 01:05:13,440 --> 01:05:15,440 Я в это больше не верю. 798 01:05:17,400 --> 01:05:20,920 Но весь наш дом был только большой детской. 799 01:05:21,080 --> 01:05:24,080 Я была здесь твоей куколкой-женой, 800 01:05:24,240 --> 01:05:26,000 как дома у папы была папиной куколкой-дочкой. 801 01:05:27,880 --> 01:05:31,440 Или у тебя нет обязанностей перед твоим мужем и перед твоими детьми? 802 01:05:31,600 --> 01:05:33,920 Как будто твое положение в собственном доме не ясно и без того? 803 01:05:34,080 --> 01:05:35,750 Да разве у тебя нет надежного руководства 804 01:05:35,920 --> 01:05:37,680 по таким вопросам? 805 01:05:44,360 --> 01:05:46,960 Кристина! Тсс! Торвальд вернулся. 806 01:05:49,560 --> 01:05:52,440 Ты не была... не была счастлива! 807 01:05:52,600 --> 01:05:54,000 Нет. 808 01:05:54,160 --> 01:05:56,400 Только весела. 809 01:05:59,270 --> 01:06:01,640 Слушай, поди пока к детям. 810 01:06:01,790 --> 01:06:05,510 Торвальд не любит, чтобы при нем возились с шитьем. Пусть Анна-Мария поможет тебе. 811 01:06:07,960 --> 01:06:10,160 Вот твоё кольцо. 812 01:06:10,320 --> 01:06:12,240 Отдай мне моё. 813 01:06:15,640 --> 01:06:17,040 Прощай. 814 01:07:02,000 --> 01:07:03,880 Браво! 815 01:07:14,880 --> 01:07:16,320 Браво! 816 01:07:23,520 --> 01:07:25,270 Браво! 817 01:07:56,040 --> 01:07:59,520 - Что произошло? Роберта! - Я видел как она пришла и упала. 818 01:07:59,680 --> 01:08:01,120 Роберта! 819 01:08:02,040 --> 01:08:03,480 Роберта! 820 01:08:04,270 --> 01:08:08,120 - Роберта, ты меня слышишь? - Сеньора Мануэла, пахнет алкоголем. 821 01:08:08,910 --> 01:08:11,080 Пожалуйста, нужно вызвать врача. 822 01:08:11,400 --> 01:08:12,910 Роберта! 823 01:08:14,750 --> 01:08:17,240 - Что будем делать? - Роберта, посмотри на меня. 824 01:08:17,400 --> 01:08:19,600 Отнесём её внутрь? 825 01:08:25,680 --> 01:08:28,540 Испанка подозревается в убийстве португальского посла. 826 01:08:28,564 --> 01:08:37,279 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman t.me/viruseproject_tv 827 01:08:37,380 --> 01:08:46,180 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 828 01:08:46,270 --> 01:09:07,580 В следующей серии: 84602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.