Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,170 --> 00:00:05,000
Лиссабон, 1920 год
2
00:00:05,024 --> 00:00:13,024
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
t.me/viruseproject_tv
3
00:00:45,776 --> 00:00:48,856
Прозвучало так, будто я хочу
заставить вас почувствовать вину?
4
00:00:49,680 --> 00:00:52,440
- Прозвучало именно так.
- Да?
5
00:00:53,320 --> 00:00:57,080
Я говорю, что пока мы здесь
пьём и танцуем,
6
00:00:57,160 --> 00:01:00,320
миллионы женщин в США
борются за право голосовать...
7
00:01:00,360 --> 00:01:03,440
- Американцы живут в другом ритме.
- Американцы задают ритм.
8
00:01:03,520 --> 00:01:04,560
Я знаю,
9
00:01:04,710 --> 00:01:07,000
что не доживу до момента,
когда женщина в Испании начнёт голосовать.
10
00:01:07,160 --> 00:01:10,000
Жаль, что вы умрёте очень молодым.
11
00:01:12,120 --> 00:01:15,080
Но в чём смысл
в голосовании женщин?
12
00:01:15,240 --> 00:01:18,560
В конце концов, она будет голосовать
так, как скажет ей муж.
13
00:01:18,720 --> 00:01:20,440
Или её приходской священник...
14
00:01:20,600 --> 00:01:24,440
Вот поэтому следующим шагом
мы добьёмся такого же образования, как и у мужчин.
15
00:01:24,600 --> 00:01:27,520
Образование взращивает независимых
и самостоятельных людей.
16
00:01:27,680 --> 00:01:30,440
И поэтому малая часть делает всё,
чтобы большинство его не имело.
17
00:01:30,600 --> 00:01:33,080
Матерь божья, стоит женщине задуматься
18
00:01:33,240 --> 00:01:35,760
и она превращается в большевичку...
Сеньоры, меньше разговоров
19
00:01:35,920 --> 00:01:38,280
с ними и больше танцев.
Оставайтесь там.
20
00:01:38,440 --> 00:01:43,250
Прощайте, мой дорогой
узко мыслящий друг (фр.)
21
00:01:43,280 --> 00:01:47,320
Голосование, образование...
Что дальше?
22
00:01:47,480 --> 00:01:49,520
Дальше вы увидите нас
в качестве коллег
23
00:01:49,680 --> 00:01:52,640
на ваших рабочих местах.
24
00:01:54,760 --> 00:01:56,960
Смейтесь, смейтесь,
25
00:01:57,120 --> 00:01:59,640
но наступит день, когда нам
не придётся выходить замуж,
26
00:01:59,800 --> 00:02:01,840
чтобы иметь жизнь.
У нас будет своя собственная,
27
00:02:02,000 --> 00:02:04,920
и мы будем встречаться с вами
свободно и по любви.
28
00:02:05,080 --> 00:02:07,040
Те, кто в неё верят, разумеется.
29
00:02:20,740 --> 00:02:22,170
Я мог бы спорить
30
00:02:22,340 --> 00:02:23,600
с тобой всю ночь.
31
00:02:23,760 --> 00:02:25,720
Могу я обращаться на "ты"?
- Можешь.
32
00:02:27,080 --> 00:02:28,970
Но я бы предпочла пропустить
по стаканчику,
33
00:02:29,840 --> 00:02:32,640
у меня горло пересохло
от стольких разговоров.
34
00:02:33,600 --> 00:02:36,320
- Устала?
- Ненавижу каблуки.
35
00:02:38,600 --> 00:02:42,200
Почему бы нам не отправиться ко мне домой,
там ты их скинешь, и мы продолжим болтать?
36
00:02:44,440 --> 00:02:47,720
Помнишь наш разговор о воспитании?
37
00:02:47,880 --> 00:02:49,360
Да, конечно.
38
00:02:49,520 --> 00:02:51,000
Как тебя зовут?
39
00:02:51,840 --> 00:02:54,040
Какой стыд, прости.
40
00:02:54,800 --> 00:02:56,200
Правда.
41
00:02:57,440 --> 00:03:01,040
Ванилду Закариас де Азеведу.
42
00:03:03,480 --> 00:03:05,480
Просто Нилду.
43
00:03:05,640 --> 00:03:08,320
- Очень приятно, Нилду.
- А как тебя зовут?
44
00:03:09,560 --> 00:03:11,720
Я потом скажу.
45
00:03:11,880 --> 00:03:15,280
Сейчас мне нужно сделать кое-что важное.
46
00:03:16,280 --> 00:03:18,160
Увидимся позже, красавчик (порт.)
47
00:03:18,320 --> 00:03:21,320
Не может быть.
48
00:03:21,600 --> 00:03:23,320
Вы ещё и по-португальски говорите? (порт.)
49
00:03:24,110 --> 00:03:27,650
Хотя это бразильский португальский.
- Просто я много путешествую (порт.)
50
00:03:54,840 --> 00:03:57,280
Что скажешь, если мы поищем
свободную комнату? (порт.)
51
00:04:06,450 --> 00:04:07,710
Спасибо (порт.)
52
00:04:14,600 --> 00:04:17,880
Давай посмотрим наверху,
там никого нет (порт.)
53
00:05:03,760 --> 00:05:06,640
Это была она,
она убила посла (порт.)
54
00:05:10,680 --> 00:05:13,720
Это была она (порт.)
55
00:05:15,400 --> 00:05:16,680
Убили посла! (порт.)
56
00:05:16,970 --> 00:05:18,740
Это была она!
Женщина в пальто! (порт.)
57
00:05:28,400 --> 00:05:31,770
Я ничего не крал, ясно? (порт.) Мне дала его сеньора (порт.)
58
00:05:54,450 --> 00:05:58,510
Роберта Луна. Институт благородных девиц.
Севилья. Испания.
59
00:06:14,600 --> 00:06:31,820
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
60
00:06:46,110 --> 00:06:50,340
ДРУГОЙ ВЗГЛЯД
1х01
Табак, брюки и джаз
61
00:06:51,020 --> 00:06:57,540
Перевод: Ирина Храмова,
Ольга Соколова, Светлана Ужинова
62
00:06:58,170 --> 00:07:01,370
Севилья
63
00:08:20,160 --> 00:08:23,710
Добрый день.
Привет. Добрый день.
64
00:08:23,880 --> 00:08:26,690
- А! Вы это мне?
- Да, конечно.
65
00:08:28,590 --> 00:08:30,760
Простите, сеньора, я не привык,
66
00:08:30,920 --> 00:08:32,470
чтобы матери учениц здоровались со мной.
67
00:08:32,640 --> 00:08:36,760
Я не мать и не сеньора, сеньорита.
68
00:08:37,470 --> 00:08:38,950
Серьёзно?
69
00:08:39,910 --> 00:08:42,640
- Серьёзно.
- Вы новая учительница?
70
00:08:42,790 --> 00:08:44,590
Нет, пока что нет.
Но...
71
00:08:44,760 --> 00:08:46,790
надеюсь стать ею.
Тереса.
72
00:08:46,950 --> 00:08:50,470
Рамон. Очень приятно, сеньорита Тереса.
73
00:08:50,640 --> 00:08:52,640
Приятно познакомиться.
Ладно, я пойду внутрь.
74
00:08:53,400 --> 00:08:55,040
До скорого.
75
00:08:55,470 --> 00:08:59,560
Хотите, чтобы я показал вам здание?
Оно довольно запутанное.
76
00:09:00,280 --> 00:09:04,160
Нет, спасибо, я справлюсь.
Если мне повезёт,
77
00:09:04,310 --> 00:09:07,190
будем видеться здесь каждый день.
78
00:09:42,830 --> 00:09:45,830
Дочка.
Мануэла.
79
00:09:46,520 --> 00:09:48,880
Слушаю, мама.
Простите.
80
00:09:49,560 --> 00:09:52,190
- А мой портрет с твоим отцом?
- На верхней полке.
81
00:09:52,350 --> 00:09:55,110
Чтобы следить за всем сверху,
как вам нравится.
82
00:09:55,280 --> 00:09:57,040
Он всегда был здесь.
83
00:09:57,190 --> 00:10:01,520
Почему ты его переставила
и поставила сюда мадам Кюри?
84
00:10:01,680 --> 00:10:03,880
Потому что она - пример для подражания.
85
00:10:06,110 --> 00:10:07,800
А я кто?
86
00:10:08,560 --> 00:10:10,190
Вы - моя мать.
87
00:10:16,230 --> 00:10:18,760
Пожалуйста, поставьте её туда,
где она и стояла.
88
00:10:19,230 --> 00:10:22,230
В кабинете и так всё хорошо.
89
00:10:22,400 --> 00:10:23,520
Я пошла.
90
00:10:23,680 --> 00:10:26,350
Ты знаешь, что кандидатки за дверью?
91
00:10:26,520 --> 00:10:28,400
Конечно, знаю.
Их пригласила я.
92
00:10:28,560 --> 00:10:31,920
Возможно, мне следовало бы остаться,
чтобы подсказать тебе, кого следует нанять.
93
00:10:32,070 --> 00:10:34,310
Нет. Идите спокойно,
94
00:10:34,470 --> 00:10:37,590
я и так прекрасно знаю,
какую кандидатку наняли бы вы.
95
00:10:41,760 --> 00:10:43,640
Потом расскажешь.
96
00:11:41,000 --> 00:11:42,200
Здравствуйте.
97
00:11:51,310 --> 00:11:52,800
Добрый день.
98
00:11:52,950 --> 00:11:55,280
- Здравствуй.
- Простите за ожидание.
99
00:11:56,350 --> 00:12:00,880
Прежде всего, большое спасибо
за выделенное время и ваш интерес.
100
00:12:01,040 --> 00:12:04,560
Не могли бы вы передать мне
свои рекомендации?
101
00:12:04,710 --> 00:12:06,760
Спасибо. Большое спасибо.
102
00:12:10,710 --> 00:12:13,830
Ваше имя?
- Тереса. Тереса Бланко.
103
00:12:14,000 --> 00:12:17,880
- Ты директор?
- Мануэла Мартин, приятно познакомиться.
104
00:12:18,040 --> 00:12:20,000
Очень приятно.
Какая молодая.
105
00:12:22,110 --> 00:12:24,190
Вас нет в списке кандидатов.
106
00:12:24,350 --> 00:12:28,830
Да, я пришла в последнюю минуту.
Прости меня.
107
00:12:30,590 --> 00:12:33,950
- Пройдём в мой кабинет?
- Конечно.
108
00:12:37,280 --> 00:12:42,430
Предпочитаю, чтобы ты обращалась ко мне на "ты".
Хоть я и старше тебя в два раза.
109
00:12:43,110 --> 00:12:46,430
Это уже второй комментарий
по поводу моего возраста.
110
00:12:46,590 --> 00:12:50,800
Это является проблемой для вас?
- Нет, нет, не пойми меня неправильно.
111
00:12:50,950 --> 00:12:52,800
Наоборот.
112
00:12:52,950 --> 00:12:55,560
Миру как раз нужны молодые девушки, сильные и решительные.
113
00:12:57,400 --> 00:12:59,640
Вы ведь здесь этому учите, не так ли?
114
00:13:04,470 --> 00:13:07,560
- Как это у вас нет рекомендаций?
- Ни диплома.
115
00:13:08,760 --> 00:13:11,520
Но... вы когда-нибудь работали учительницей?
116
00:13:11,680 --> 00:13:12,920
Да, работала.
117
00:13:13,070 --> 00:13:15,920
Но, скажем так, неофициально.
118
00:13:17,350 --> 00:13:20,310
Я не люблю сидеть на месте
и мне повезло,
119
00:13:20,470 --> 00:13:22,000
я жила во многих странах мира.
120
00:13:22,160 --> 00:13:24,070
Я зарабатывала на жизнь, занимаясь
обучением
121
00:13:24,230 --> 00:13:26,590
и помощью в развитии
в небольших общинах.
122
00:13:26,760 --> 00:13:28,470
Конечно, это не имеет ничего общего
с преподаванием в подобном институте.
123
00:13:28,640 --> 00:13:31,920
И нет диплома, чтобы это подтвердить,
но у меня есть фотографии,
124
00:13:32,070 --> 00:13:33,680
если они подойдут.
125
00:13:36,800 --> 00:13:39,430
И что заставило тебя остаться
сейчас в Севилье?
126
00:13:40,680 --> 00:13:45,560
Ну, очередной опыт.
Я никогда здесь раньше не жила.
127
00:13:45,710 --> 00:13:47,310
Да.
128
00:13:47,470 --> 00:13:50,430
Но я ищу кого-то, кто собирается
остаться здесь надолго
129
00:13:50,590 --> 00:13:52,310
и работать с полной самоотдачей.
130
00:13:52,470 --> 00:13:56,160
А не того, кто не сидит на месте
и ищет новый опыт.
131
00:13:58,800 --> 00:14:00,710
Я могу задать тебе вопрос?
132
00:14:00,880 --> 00:14:02,830
Разумеется.
133
00:14:04,520 --> 00:14:06,560
Зачем ты тратишь время
на собеседование со мной,
134
00:14:06,710 --> 00:14:09,000
если ясно, что я не подхожу
под требования,
135
00:14:09,160 --> 00:14:11,160
которым соответствуют девушки,
сидящие снаружи?
136
00:14:14,590 --> 00:14:16,590
Мне нравится, что ты другая.
137
00:14:19,520 --> 00:14:21,710
Значит, продолжим разговор.
138
00:14:46,760 --> 00:14:50,070
Это твоя комната.
Тебе здесь будет очень удобно.
139
00:14:50,230 --> 00:14:55,070
Да, уверена. Мне для счастья нужны
хорошая кровать и свет.
140
00:14:56,470 --> 00:14:59,830
В этом коридоре живут учительницы.
Незамужние, разумеется.
141
00:15:00,000 --> 00:15:02,760
И Луиса, поселившаяся здесь,
когда овдовела.
142
00:15:02,920 --> 00:15:05,160
Она у нас ветеран.
Ты с ней познакомишься.
143
00:15:05,310 --> 00:15:07,710
Все остальные живут обычной жизнью,
со своими семьями.
144
00:15:07,880 --> 00:15:09,920
Мне нравится.
145
00:15:13,710 --> 00:15:17,760
Из любопытства,
надеюсь ты не против, что я спрошу.
146
00:15:17,920 --> 00:15:19,470
О чём?
147
00:15:20,830 --> 00:15:25,520
Привлекательная и элегантная женщина
твоего возраста, не...
148
00:15:27,680 --> 00:15:29,310
Что не?
149
00:15:29,470 --> 00:15:31,710
Не нашла себе мужа.
150
00:15:33,560 --> 00:15:35,350
Ну, я его и не искала.
151
00:15:35,520 --> 00:15:38,400
Ну, значит, дело в этом.
152
00:15:38,560 --> 00:15:41,190
- Конечно.
- Продолжим осмотр?
153
00:15:41,350 --> 00:15:42,950
Да.
154
00:15:46,760 --> 00:15:50,350
- Что ты преподаёшь, Анхела?
- Общую культуру и домашнее хозяйство.
155
00:15:50,520 --> 00:15:53,190
Готовлю девочек,
чтобы они были теми, кем должны быть.
156
00:15:53,350 --> 00:15:54,430
И кем?
157
00:15:55,710 --> 00:15:57,000
Что?
158
00:15:57,160 --> 00:15:59,400
Кем они должны стать?
159
00:15:59,560 --> 00:16:03,230
Ну... чтобы они стали приличными,
воспитанными, правильными...
160
00:16:03,400 --> 00:16:07,230
Идём, мы ещё не закончили
с коридором незамужних учительниц.
161
00:16:14,350 --> 00:16:15,760
Девочки.
162
00:16:17,040 --> 00:16:20,350
Думаю, тебе нужно быть построже
с ними на твоих занятиях, не так ли?
163
00:16:20,520 --> 00:16:23,640
Ни к чему.
Обычно они очень серьёзны.
164
00:16:23,800 --> 00:16:25,040
И очень милые.
165
00:16:25,190 --> 00:16:28,640
Они дичают только в это время.
166
00:16:28,800 --> 00:16:31,800
- Дичают в 9 утра?
- Да.
167
00:16:32,430 --> 00:16:36,000
- Час Перальты.
- Час Перальты?
168
00:17:12,200 --> 00:17:13,910
Час Перальты.
169
00:17:14,070 --> 00:17:16,870
Когда мимо института проезжают
те трое юношей.
170
00:17:17,040 --> 00:17:18,590
Красивые, статные
171
00:17:18,760 --> 00:17:20,910
и, что самое главное,
172
00:17:21,070 --> 00:17:22,590
с фамилией.
173
00:17:22,760 --> 00:17:25,520
Вот наши девочки...
- Мамочки.
174
00:17:31,350 --> 00:17:33,120
Хочу попросить тебя об одолжении.
175
00:17:33,280 --> 00:17:35,760
Всё, что захочешь, как и где захочешь.
176
00:17:37,600 --> 00:17:39,670
Передай это Роберте.
177
00:17:51,120 --> 00:17:54,150
Мы думаем, что Роберта и Рафита,
старший Перальта, жених и невеста.
178
00:17:54,320 --> 00:17:56,600
Они целый день обмениваются записками
179
00:17:56,760 --> 00:17:59,320
и смотрят друг на друга через ворота.
180
00:18:00,390 --> 00:18:03,670
- Говоришь, её зовут Роберта?
- Да, Роберта Луна.
181
00:18:03,840 --> 00:18:06,720
- Эта?
- Да, а что?
182
00:18:06,870 --> 00:18:10,360
Ничего.
Чтобы начать запоминать имена.
183
00:18:10,670 --> 00:18:13,080
Пойдём, начинается заседание
педагогического совета.
184
00:18:13,240 --> 00:18:14,670
Идём.
185
00:18:36,390 --> 00:18:38,040
Ты хорошо себя чувствуешь?
186
00:18:38,200 --> 00:18:41,040
Да, да, спасибо.
187
00:18:41,200 --> 00:18:43,910
Ну, начнём.
188
00:18:44,080 --> 00:18:46,240
Во-первых, это честь для меня
189
00:18:46,390 --> 00:18:50,320
выступать в качестве директора
на первом педагогическом совете,
190
00:18:50,480 --> 00:18:51,960
окружённой столькими женщинами,
191
00:18:52,120 --> 00:18:54,000
которыми я восхищаюсь.
192
00:18:54,150 --> 00:18:56,390
Как мне сказала одна интересная женщина:
193
00:18:56,560 --> 00:18:59,720
"Миру нужны молодые девушки,
сильные
194
00:18:59,870 --> 00:19:01,910
и решительные".
195
00:19:02,080 --> 00:19:04,150
Поэтому, несмотря на мой возраст,
196
00:19:05,390 --> 00:19:07,520
я надеюсь быть на высоте.
197
00:19:08,360 --> 00:19:10,480
У тебя отлично получится.
198
00:19:10,630 --> 00:19:13,600
На первом педагогическом совете
мы сосредоточимся
199
00:19:13,760 --> 00:19:15,240
на координации
200
00:19:15,390 --> 00:19:18,000
деятельности начала учебного курса.
201
00:19:18,150 --> 00:19:20,360
Начнём со вступительной
театральной постановки.
202
00:19:22,360 --> 00:19:24,440
Тереса?
- Да?
203
00:19:24,600 --> 00:19:26,720
Ты бы могла заняться
театральной постановкой?
204
00:19:26,870 --> 00:19:28,360
Я?
205
00:19:29,280 --> 00:19:31,080
Не знаю, Мануэла, я только приехала.
206
00:19:31,240 --> 00:19:35,320
Вы правы. Вы новенькая и не можете
руководить постановкой.
207
00:19:35,480 --> 00:19:39,480
Луиса, если ты не против,
это решу я.
208
00:19:41,000 --> 00:19:43,520
Так было всегда, при твоей матери.
209
00:19:43,670 --> 00:19:45,910
Да, но как видишь, моей матери нет.
210
00:19:48,360 --> 00:19:51,670
Анхела много лет координировала
театральную деятельность,
211
00:19:51,910 --> 00:19:53,280
правда, Анхела?
212
00:19:53,440 --> 00:19:57,280
Если Мануэла, хочет, чтобы этим занялась она,
и она не против...
213
00:19:57,440 --> 00:19:59,200
Тереса будет преподавать
литературу и искусство,
214
00:19:59,360 --> 00:20:01,150
и заняться спектаклем, мне кажется,
было бы логично.
215
00:20:01,320 --> 00:20:04,670
Подождите, минуточку.
Мануэла, я благодарна за доверие,
216
00:20:04,840 --> 00:20:08,630
но я не хочу создавать проблем.
Это мой первый день...
217
00:20:08,800 --> 00:20:10,630
Кто бы говорил.
218
00:20:10,800 --> 00:20:13,390
Театральная постановка
каждый год одна и та же,
219
00:20:13,560 --> 00:20:15,870
и девочки знают её на зубок.
220
00:20:16,040 --> 00:20:18,040
Что позволит Тересе лучше
познакомиться с ученицами,
221
00:20:18,200 --> 00:20:20,480
чем занятие, практически не требующее
организации.
222
00:20:23,600 --> 00:20:27,390
Не знаю. Если ты так хочешь, я...
Готова.
223
00:20:28,630 --> 00:20:31,520
- Ты согласна?
- Да, мне кажется это правильно.
224
00:20:31,670 --> 00:20:34,200
- А я продолжаю думать...
- Что ж, замечательно.
225
00:20:34,360 --> 00:20:35,870
Спасибо, Анхела.
226
00:20:36,040 --> 00:20:39,670
Взамен, в этом году ты займёшься
подготовкой Осеннего бала.
227
00:20:39,840 --> 00:20:40,910
Мануэла,
228
00:20:41,080 --> 00:20:43,630
я вижу, ты хочешь,
чтобы мы забыли о твоей матери.
229
00:20:43,800 --> 00:20:46,720
Но уверяю тебя, это не выход.
230
00:20:46,870 --> 00:20:48,040
Если ты позволишь мне высказаться.
231
00:20:58,600 --> 00:21:01,320
Моя драгоценная Роберта...
Драгоценная.
232
00:21:01,480 --> 00:21:04,440
Заметьте! Ни дорогая, ни уважаемая,
а драгоценная.
233
00:21:04,600 --> 00:21:07,280
Моя драгоценная Роберта,
как ты?
234
00:21:07,440 --> 00:21:10,480
"Как ты" говорят кому-то,
кого встретили на улице,
235
00:21:10,630 --> 00:21:13,240
но в записке своей невесте?
Не знаю.
236
00:21:13,390 --> 00:21:15,440
Всё зависит от того, как читать.
237
00:21:15,600 --> 00:21:17,150
Если ты читаешь... "Как ты?",
238
00:21:17,320 --> 00:21:20,560
кажется, что это говорит твоя тётя из деревни.
Но если ты читаешь...
239
00:21:20,720 --> 00:21:23,870
"Как ты?", то можешь забеременеть
только от прочтения.
240
00:21:24,040 --> 00:21:26,800
- Продолжу...
- Не беспокойтесь, когда мы проведём
241
00:21:26,960 --> 00:21:28,440
текстовый анализ,
242
00:21:28,600 --> 00:21:31,960
вы обнаружите тысячу подтекстов,
которые скрывает эта записка.
243
00:21:32,120 --> 00:21:33,800
Я верну её тебе после урока.
244
00:21:33,960 --> 00:21:35,360
Да, донья Тереса.
245
00:21:35,520 --> 00:21:38,390
Тереса, просто Тереса.
Никаких донья,
246
00:21:38,560 --> 00:21:41,560
сеньора, сеньорита и прочего.
247
00:21:42,760 --> 00:21:44,560
Что вы записываете?
248
00:21:45,080 --> 00:21:46,840
Как называть меня?
249
00:21:47,000 --> 00:21:48,560
Ага.
250
00:21:49,280 --> 00:21:52,480
Ладно, ну, во-первых, добрый день.
251
00:21:52,630 --> 00:21:55,240
Добрый день.
252
00:21:55,390 --> 00:21:58,840
Вы похожи на прусскую армию.
253
00:22:00,200 --> 00:22:03,000
Ладно, сделаем вот что.
254
00:22:03,150 --> 00:22:07,150
Встаньте и сдвиньте парты вдоль класса.
255
00:22:07,320 --> 00:22:09,150
Так, буквой П.
256
00:22:12,760 --> 00:22:14,840
Буква П?
257
00:22:18,520 --> 00:22:22,800
Простите, донья Тереса.
Прости, Тереса. Для чего?
258
00:22:23,150 --> 00:22:25,870
Потому что мы не видим
лица тех, кто сидит позади.
259
00:22:26,040 --> 00:22:28,000
А так будет видно всех.
260
00:22:29,670 --> 00:22:31,120
Давайте, девочки!
Поживее!
261
00:22:31,280 --> 00:22:32,600
Давайте.
262
00:23:01,520 --> 00:23:03,080
Тереса.
263
00:23:04,320 --> 00:23:06,040
- Да?
- Моя записка.
264
00:23:06,200 --> 00:23:08,440
Ты сказала, что вернёшь мне её.
265
00:23:08,600 --> 00:23:11,200
- Конечно.
- Спасибо.
266
00:23:11,360 --> 00:23:13,040
До скорого.
267
00:23:18,960 --> 00:23:22,080
- А новенькая прям солдат.
- А эти брюки?
268
00:23:22,240 --> 00:23:23,480
Что скажете про брюки?
269
00:23:23,630 --> 00:23:25,800
Роберта, ты что думаешь?
270
00:23:26,760 --> 00:23:29,910
Роберта, а ты что думаешь?
271
00:23:30,520 --> 00:23:32,910
- О чём?
- О новенькой.
272
00:23:33,150 --> 00:23:35,320
Ну, рано что-то говорить,
273
00:23:35,480 --> 00:23:38,000
но она привнесла глоток
свежего воздуха, не так ли?
274
00:23:38,150 --> 00:23:40,040
Ты права. Да.
Думаю, она отлично справится.
275
00:23:40,200 --> 00:23:43,200
Брюки на ней сидят лучше,
чем на моём отце.
276
00:23:52,630 --> 00:23:55,040
"Севильский обольститель"?
277
00:23:57,480 --> 00:24:00,390
Это вы ставите каждый год?
278
00:24:00,560 --> 00:24:01,670
Ага.
279
00:24:01,840 --> 00:24:04,560
Необычное произведение
для открытия учебного года.
280
00:24:04,720 --> 00:24:06,960
Это произведение выбрала донья Мануэла.
281
00:24:07,120 --> 00:24:09,320
Но ведь донья Мануэла только
приступила к своим обязанностям?
282
00:24:09,480 --> 00:24:10,840
Не та, что сейчас.
283
00:24:11,000 --> 00:24:13,480
Её мать.
Предыдущая директриса.
284
00:24:15,360 --> 00:24:19,440
И как вы думаете,
почему предыдущая донья Мануэла выбрала
285
00:24:19,600 --> 00:24:21,670
такой текст?
286
00:24:21,840 --> 00:24:23,280
Потому что действие происходило в Севилье?
287
00:24:23,440 --> 00:24:24,520
Ещё варианты?
288
00:24:26,000 --> 00:24:27,960
Как тебя зовут?
289
00:24:28,120 --> 00:24:31,670
Маргарита Ортега-Санчес Кааманьо
и Лопес де Каррисоcа.
290
00:24:31,840 --> 00:24:33,440
Расскажи мне об этом произведении.
291
00:24:33,600 --> 00:24:36,560
"Севильский обольститель" опубликован
в 1630 году и приписывается
292
00:24:36,720 --> 00:24:37,960
Тирсо де Молине...
293
00:24:38,120 --> 00:24:41,440
Нет, нет, нет. Я имею в виду,
чтобы ты рассказала,
294
00:24:41,600 --> 00:24:44,960
какое послание, по-твоему,
несёт нам этот текст?
295
00:24:47,630 --> 00:24:49,390
- Э...
- Ладно.
296
00:24:49,560 --> 00:24:51,630
Садись, Маргарита.
297
00:24:52,720 --> 00:24:53,760
Итак...
298
00:24:53,910 --> 00:24:55,800
- Как тебя зовут?
- Кандела.
299
00:24:55,960 --> 00:24:57,120
Расскажи мне.
300
00:24:57,280 --> 00:25:00,150
Мне ясно, что он несёт поучительный смысл.
301
00:25:00,320 --> 00:25:01,560
Почему?
302
00:25:01,720 --> 00:25:04,560
Этот город переполнен дон Жуанами,
и мы должны быть осторожны,
303
00:25:04,720 --> 00:25:06,960
чтобы не опозориться,
как дамы из произведения.
304
00:25:07,120 --> 00:25:09,870
А я думаю, что нас держат за идиотов.
305
00:25:10,390 --> 00:25:12,000
Простите за мой язык.
306
00:25:12,150 --> 00:25:14,800
Если ты чувствуешь, что к вам так относятся,
то должна называть это так.
307
00:25:14,960 --> 00:25:16,200
Почему ты так думаешь?
308
00:25:16,840 --> 00:25:19,320
Потому что мы не дуры,
309
00:25:19,480 --> 00:25:22,560
чтобы упасть в объятия первого мужчины,
который скажет нам пару глупостей,
310
00:25:22,720 --> 00:25:24,200
как в произведении.
311
00:25:26,240 --> 00:25:30,080
Конечно, нет.
Вы больше по...
312
00:25:30,440 --> 00:25:33,560
Как это у вас называется?
Час Перальты?
313
00:25:34,120 --> 00:25:35,800
Утренний ритуал, заключающийся в том,
314
00:25:35,960 --> 00:25:37,720
чтобы бежать, как кобылки,
315
00:25:37,870 --> 00:25:40,280
смотреть на трёх парней,
проезжающих по улице,
316
00:25:40,440 --> 00:25:43,120
и стоять в ожидании, что вас выберут,
317
00:25:43,280 --> 00:25:45,760
как если бы вы были товаром в мясной лавке.
318
00:25:45,910 --> 00:25:48,600
Ваш способ приблизиться к мужскому полу
319
00:25:48,760 --> 00:25:51,120
вряд ли можно назвать современным.
320
00:25:53,760 --> 00:25:58,000
Я бы даже сказала,
321
00:25:58,150 --> 00:26:01,630
что это даже печальнее, чем описано в тексте.
322
00:26:08,720 --> 00:26:10,360
Привет.
323
00:26:12,440 --> 00:26:13,840
Привет.
324
00:26:39,720 --> 00:26:44,000
- Тереса.
- Привет, Луиса.
325
00:26:45,240 --> 00:26:47,240
Как твой день?
326
00:26:47,390 --> 00:26:49,630
Хорошо, пока что хорошо.
327
00:26:49,800 --> 00:26:52,280
А твой?
- Шумно.
328
00:26:54,630 --> 00:26:57,040
Я думаю хорошо расставить парты так.
329
00:26:57,200 --> 00:26:58,240
Почему?
330
00:26:58,390 --> 00:27:00,120
Чтобы активизировать дискуссии.
331
00:27:00,280 --> 00:27:02,240
Какие дискуссии?
332
00:27:02,390 --> 00:27:05,040
О том, чем они хотят
поделиться со своими подругами, с нами...
333
00:27:05,200 --> 00:27:08,240
Такое ощущение, что в свой первый день
ты хочешь изменить всё.
334
00:27:10,760 --> 00:27:14,960
Не думаю, что воодушевить их к диалогу -
это изменить всё.
335
00:27:15,120 --> 00:27:17,280
То же самое делали в Древней Греции.
336
00:27:17,440 --> 00:27:21,080
Да. Там ещё чистили зубы мочой,
337
00:27:21,240 --> 00:27:23,840
но не думаю, что родители учениц
338
00:27:24,000 --> 00:27:26,080
одобрят это.
339
00:27:29,560 --> 00:27:34,560
Тереса, я преподаю здесь
с самого открытия.
340
00:27:34,720 --> 00:27:37,560
А ты, без сомнения,
даёшь уроки впервые.
341
00:27:38,670 --> 00:27:40,360
Так вот поэтому.
342
00:27:40,520 --> 00:27:44,000
Поставь парты так, как они стояли.
343
00:28:04,840 --> 00:28:07,720
Ощущение, что у неё голова
объята пламенем.
344
00:28:08,040 --> 00:28:09,870
- Конечно.
- Придумаешь тоже.
345
00:28:10,040 --> 00:28:12,280
- Она не нравится мне, как учительница.
- А мне да.
346
00:28:12,440 --> 00:28:14,150
Это что ещё такое?
347
00:28:14,600 --> 00:28:16,870
Каждая в свою комнату.
348
00:28:17,200 --> 00:28:19,520
Давайте, расходитесь и молча.
349
00:28:19,720 --> 00:28:21,480
Давайте.
350
00:28:21,670 --> 00:28:23,240
Спать.
351
00:28:23,390 --> 00:28:25,760
Спокойной ночи, донья Луиса.
352
00:28:26,560 --> 00:28:28,560
Спокойной ночи.
353
00:31:02,960 --> 00:31:05,670
Это была она.
Убили посла.
354
00:32:02,720 --> 00:32:04,630
Минуточку.
355
00:32:19,720 --> 00:32:21,630
- Доброе утро.
- Доброе утро.
356
00:32:21,800 --> 00:32:23,240
Не помешала?
357
00:32:23,390 --> 00:32:25,560
Нет, проходи.
358
00:32:26,080 --> 00:32:28,960
- Что это за музыка?
- Она называется джаз.
359
00:32:29,120 --> 00:32:32,870
Последний писк моды в Штатах. Приятно звучит.
- Очень.
360
00:32:34,200 --> 00:32:37,390
У тебя сонный вид.
Ты плохо спала?
361
00:32:37,560 --> 00:32:40,670
- Честно говоря, я бы ещё поспала.
- Ага.
362
00:32:41,080 --> 00:32:44,800
Девочки, коллеги...
Всё в порядке?
363
00:32:45,150 --> 00:32:48,760
Луиса уже нажаловалась, правда?
364
00:32:49,440 --> 00:32:52,080
Возможно, я не права, говоря это,
365
00:32:52,240 --> 00:32:55,040
но у меня предчувствие,
что если не двигать парты,
366
00:32:55,200 --> 00:32:57,630
Луиса начнёт жаловаться на открытые окна.
367
00:32:57,870 --> 00:32:59,870
А если их не открыть, она будет
жаловаться, что они закрыты.
368
00:33:00,320 --> 00:33:02,320
Ей не нравятся перемены,
369
00:33:02,480 --> 00:33:05,120
это факт.
370
00:33:06,840 --> 00:33:10,520
Её раздражает даже смена года.
Это правда.
371
00:33:10,670 --> 00:33:13,200
Я тебе верю.
Как и к смене года,
372
00:33:13,360 --> 00:33:16,120
ей так же придётся привыкнуть,
что директор - ты.
373
00:33:16,720 --> 00:33:18,520
Надеюсь на это.
374
00:33:18,670 --> 00:33:21,760
Кандела, подвинься туда.
Ещё.
375
00:33:21,910 --> 00:33:25,800
Мария Хесус, не стой там,
а то ты закрываешь нас с Канделой.
376
00:33:25,960 --> 00:33:27,360
Так. Ладно, готовы?
- Да.
377
00:33:27,520 --> 00:33:28,390
Что ж, давайте.
378
00:33:29,200 --> 00:33:31,080
Начинаем.
379
00:33:34,600 --> 00:33:36,560
Замолчи, проклятая женщина!
380
00:33:36,720 --> 00:33:38,910
Уйди с глаз долой,
для меня ты умерла!
381
00:33:39,080 --> 00:33:40,240
Это ясно?
382
00:33:40,390 --> 00:33:45,320
- Ясно, как день.
- Нет, так не нужно, говори, как обычно. Ладно?
383
00:33:47,120 --> 00:33:49,870
- Ясно, как день.
- Плохо поступает та женщина,
384
00:33:50,040 --> 00:33:53,480
которая доверяет мужчинам.
И без сомнения, небо...
385
00:33:59,790 --> 00:34:01,520
А это что такое?
386
00:34:02,670 --> 00:34:04,190
Тереса.
387
00:34:05,270 --> 00:34:06,960
Прости.
388
00:34:08,040 --> 00:34:09,960
Ты заснула?
389
00:34:10,120 --> 00:34:12,270
Простите, простите меня.
390
00:34:12,440 --> 00:34:14,960
- Тебе наскучила пьеса или...?
- Нет, не пьеса.
391
00:34:15,120 --> 00:34:16,710
Скорее вы.
392
00:34:16,880 --> 00:34:19,480
Читаете, как старушки на воскресной службе.
393
00:34:19,630 --> 00:34:21,750
Ну, мы делаем так из года в год.
394
00:34:22,190 --> 00:34:24,880
Ну, меня удивляет,
что люди всё ещё приходят.
395
00:34:25,040 --> 00:34:26,840
Что ж.
396
00:34:28,630 --> 00:34:34,150
Простите меня, но вы говорите,
как попугаи.
397
00:34:34,320 --> 00:34:36,120
Как будто пьеса вас совсем не волнует.
398
00:34:38,440 --> 00:34:40,670
Вам совсем не интересно или что?
- Это неважно.
399
00:34:40,840 --> 00:34:42,190
Нет, важно, Роберта.
400
00:34:45,960 --> 00:34:49,150
Вам нравится пьеса или нет?
- Это неважно,
401
00:34:49,320 --> 00:34:52,360
мы должны её поставить и точка.
- А остальные?
402
00:34:52,710 --> 00:34:55,000
Кому-то есть что сказать?
403
00:35:00,360 --> 00:35:02,920
В чём дело, здесь только Роберта
говорит или что?
404
00:35:03,080 --> 00:35:04,360
В основном.
405
00:35:11,720 --> 00:35:13,360
Раздай, пожалуйста.
406
00:35:13,520 --> 00:35:16,560
Я хочу, чтобы вы написали на этих листочках
то, что думаете.
407
00:35:16,720 --> 00:35:18,640
- О чём?
- О пьесе,
408
00:35:18,790 --> 00:35:20,560
об институте,
409
00:35:20,720 --> 00:35:24,600
о своих одноклассницах, обо мне,
об остальных учителях. Что захотите.
410
00:35:24,750 --> 00:35:27,080
Это полностью анонимно.
Не стесняйтесь.
411
00:35:27,240 --> 00:35:29,120
Какой смысл в этом упражнении?
412
00:35:29,270 --> 00:35:32,120
Я уверена, что твои одноклассницы
413
00:35:32,270 --> 00:35:34,040
задаются тем же вопросом,
414
00:35:34,200 --> 00:35:36,080
и хочу, чтобы мне его задала...
415
00:35:36,240 --> 00:35:37,240
Флавия.
416
00:35:39,160 --> 00:35:41,400
Ты задаёшься тем же вопросом,
что и Роберта?
417
00:35:41,560 --> 00:35:43,440
- Да.
- Задай мне вопрос.
418
00:35:43,600 --> 00:35:45,720
Какой смысл в этом упражнении?
419
00:35:45,880 --> 00:35:48,270
Смысл в том, чтобы свободно
выразить свои мысли.
420
00:35:48,440 --> 00:35:50,400
Всё, что проходит через вашу голову
421
00:35:50,560 --> 00:35:53,200
или ваше нутро, достаньте его.
Без купюр.
422
00:35:53,360 --> 00:35:56,750
- Мы делаем это вслух.
- Уверена? Все?
423
00:35:56,920 --> 00:35:58,920
Если это правда, что вы говорите вслух
424
00:35:59,080 --> 00:36:00,520
всё, что думаете,
425
00:36:00,680 --> 00:36:02,960
то вам будет легко написать это на бумаге.
426
00:36:03,120 --> 00:36:04,720
Давайте, девочки, вперёд.
427
00:36:21,790 --> 00:36:23,360
Кто-нибудь хочет
428
00:36:23,520 --> 00:36:25,270
прочитать это вслух?
429
00:36:28,240 --> 00:36:32,640
Итак, Мария Хесус,
можешь выйти?
430
00:36:33,080 --> 00:36:36,360
Ну, конечно, как не молчать,
так сразу каланча.
431
00:36:38,400 --> 00:36:40,320
Большое спасибо.
432
00:36:42,080 --> 00:36:43,960
Мои одноклассницы
433
00:36:44,120 --> 00:36:46,560
лучшие в мире.
Я их очень люблю.
434
00:36:46,720 --> 00:36:49,270
Много восклицательных знаков.
435
00:36:49,440 --> 00:36:51,480
Я собираюсь продолжать ходить
на час Перальты,
436
00:36:51,640 --> 00:36:53,790
хоть Тересе это и не нравится.
437
00:36:53,960 --> 00:36:55,840
В этом институте
всё кажется идеальным,
438
00:36:56,000 --> 00:37:00,480
потому что мусор прячут под ковром.
439
00:37:04,750 --> 00:37:06,960
Театральная постановка...
440
00:37:07,520 --> 00:37:09,560
- полное дерьмо.
441
00:37:10,640 --> 00:37:12,270
Продолжать?
442
00:37:13,840 --> 00:37:15,720
Читай, да, да.
443
00:37:15,880 --> 00:37:17,880
Я очень счастлива на уроках
с моими одноклассницами.
444
00:37:18,040 --> 00:37:19,880
Я бы не променяла их ни на кого на свете.
445
00:37:20,040 --> 00:37:21,880
Когда донья Луиса говорит
446
00:37:22,040 --> 00:37:25,360
о королеве пчёл,
я думаю о Роберте.
447
00:37:25,520 --> 00:37:27,640
Если мы все молчим,
448
00:37:27,790 --> 00:37:30,320
почему Роберта должна открывать свой рот?
449
00:37:31,750 --> 00:37:33,440
Роберта у меня
450
00:37:33,600 --> 00:37:36,400
уже в....
451
00:37:36,560 --> 00:37:41,040
в...
- Нет, не читай это. Продолжай.
452
00:37:42,640 --> 00:37:46,440
Кажется, либо это скажет Роберта,
либо толку никакого не будет.
453
00:37:46,600 --> 00:37:49,640
Мне надоело, что Роберта
подавляет нас.
454
00:37:50,880 --> 00:37:53,620
Меня тошнит видеть Роберту каждое утро...
455
00:38:26,160 --> 00:38:29,520
Девочки, пожалуйста!
Что с вами случилось?
456
00:38:30,960 --> 00:38:33,360
Макарена, мне кажется...!
457
00:38:33,520 --> 00:38:36,120
Я вас предупре...
Успокойтесь, пожалуйста!
458
00:38:39,720 --> 00:38:44,560
Вы просто лгуньи!
Прикидываетесь подругами...
459
00:38:44,960 --> 00:38:47,840
- Получилось?
- Да, всё готово.
460
00:38:48,000 --> 00:38:51,480
Мануэла! Девочки устроили ругань
на уроке этикета.
461
00:38:51,640 --> 00:38:52,960
Что?
462
00:38:53,120 --> 00:38:55,000
Тереса сказала, что это для того,
чтобы свободно выразить свои мысли.
463
00:38:55,280 --> 00:38:56,020
О чём?
464
00:38:56,310 --> 00:38:59,110
Тереса говорит, что мы не привыкли говорить то, что думаем.
465
00:39:00,540 --> 00:39:01,800
И вы с этим согласны?
466
00:39:01,970 --> 00:39:03,050
Я нет, донья Мануэла.
467
00:39:03,280 --> 00:39:04,820
Ну, думаю, ты осталась довольна.
468
00:39:05,680 --> 00:39:08,560
Уверена, что это ты написала,
что я вас подавляю, лицемерка.
469
00:39:08,720 --> 00:39:09,790
Роберта,
470
00:39:09,960 --> 00:39:12,360
следи за словами.
- Они сказали, что вы жалкая.
471
00:39:12,520 --> 00:39:15,960
А донья Луиса - тиран.
А вы, донья Мануэла...
472
00:39:16,600 --> 00:39:19,200
Лучше я промолчу, потому что здесь
никого не забыли.
473
00:39:19,360 --> 00:39:20,640
Я не говорила, что ты нас подавляешь.
474
00:39:20,790 --> 00:39:23,640
Говорила. Здесь все храбрые,
когда пишут анонимно.
475
00:39:23,640 --> 00:39:23,790
Повтори мне это в лицо.
476
00:39:23,790 --> 00:39:25,560
- Я этого не говорила...!
- Замолчи, лицемерка!
477
00:39:25,720 --> 00:39:28,560
Ну-ка, тихо!
Чему вас здесь не учили,
478
00:39:28,720 --> 00:39:31,270
так это вести себя, как торговки.
479
00:39:36,040 --> 00:39:40,160
Говори, Макарена.
- С вашего позволения.
480
00:39:40,320 --> 00:39:42,040
Я согласна с Тересой.
481
00:39:42,200 --> 00:39:43,720
Можешь объяснить?
482
00:39:43,880 --> 00:39:47,000
Нас учат тому, что предписано,
и мы это выполняем.
483
00:39:47,160 --> 00:39:50,080
И посмотрите, что произошло,
когда нам позволили сказать то, что мы хотим.
484
00:39:50,240 --> 00:39:53,560
Дикарство исходит из дома.
Тереса не имеет к этому никакого отношения.
485
00:39:53,720 --> 00:39:55,400
Это не только оскорбления.
486
00:39:55,560 --> 00:39:57,640
Так же они наговорили всего про институт,
487
00:39:57,790 --> 00:40:00,880
я даже не знала, что вы так думаете.
- Говори.
488
00:40:01,920 --> 00:40:04,560
Эта игра мне не понравилась,
489
00:40:04,720 --> 00:40:07,360
а вот поставить парты буквой П, да.
490
00:40:07,520 --> 00:40:09,720
Мы смотрим друг другу в лицо,
491
00:40:09,880 --> 00:40:12,480
когда говорим, и мне это нравится.
492
00:40:13,880 --> 00:40:15,600
Свободное выражение мысли,
493
00:40:15,750 --> 00:40:18,480
в анонимной форме, вот как.
Как смело.
494
00:40:18,640 --> 00:40:21,000
Прости, Луиса, я считаю,
что анонимность даёт свободу.
495
00:40:21,160 --> 00:40:22,790
Анонимность оголяет нрав.
496
00:40:22,960 --> 00:40:25,790
Это лишь способ побудить их
высказать своё мнение.
497
00:40:25,960 --> 00:40:28,320
Они всего лишь дети,
и ещё не видят разницу.
498
00:40:28,480 --> 00:40:29,640
И что нам тогда делать?
499
00:40:29,790 --> 00:40:32,200
Раз они не видят разницы,
в чём я лично сомневаюсь,
500
00:40:32,360 --> 00:40:34,840
лишим их права свободно говорить?
501
00:40:35,000 --> 00:40:38,120
Публичное оскорбление - это никакое не право.
502
00:40:38,270 --> 00:40:41,200
Это позор,
и ты за это ответственна.
503
00:40:41,360 --> 00:40:42,560
Пожалуйста.
504
00:40:44,040 --> 00:40:47,160
Предложение Тересы,
честно говоря, было не самым
505
00:40:47,320 --> 00:40:49,840
правильным и грамотным...
506
00:40:50,000 --> 00:40:51,240
Именно.
507
00:40:51,400 --> 00:40:53,680
...но очевидно, что у девочек
508
00:40:53,840 --> 00:40:55,790
накопилось много всего.
509
00:40:55,960 --> 00:40:56,960
Очень много.
510
00:40:57,120 --> 00:40:59,240
И теперь по крайней мере, они это выразили.
511
00:40:59,400 --> 00:41:01,560
Мы знаем, что они чувствуют,
и может попытаться всё уладить.
512
00:41:01,720 --> 00:41:05,080
Нечего улаживать, Мануэла,
пойми это.
513
00:41:05,440 --> 00:41:07,360
Полагаю, это всё,
514
00:41:07,520 --> 00:41:10,360
что есть сказать директору
о ситуации, спровоцированной Тересой,
515
00:41:10,520 --> 00:41:12,080
не так ли?
516
00:41:12,240 --> 00:41:14,920
Конечно, хотя она ещё не знает,
как устроены вещи,
517
00:41:15,360 --> 00:41:18,520
смотрите-ка, мы делаем
замечательные выводы.
518
00:41:18,680 --> 00:41:21,960
Директор говорит, что мы уже
решили вопрос с ученицами,
519
00:41:22,120 --> 00:41:24,040
а теперь давайте уладим это между нами.
520
00:41:24,200 --> 00:41:26,480
- Как мало ты...
- Что?
521
00:41:29,400 --> 00:41:30,750
- Ничего.
- Отлично.
522
00:41:50,200 --> 00:41:54,720
Простите, мама, педагогический совет
продлился дольше, чем я ожидала.
523
00:41:54,880 --> 00:41:57,750
Ты плохо выглядишь.
Что-то серьёзное?
524
00:41:57,920 --> 00:41:59,480
Нет, нет.
525
00:41:59,640 --> 00:42:03,400
Усталость и за весь день
я не съела ни кусочка.
526
00:42:03,560 --> 00:42:07,080
С вами было то же самое, что даже
не было времени пообедать?
527
00:42:07,240 --> 00:42:09,960
Для женщины нет лучшей диеты,
чем работа.
528
00:42:10,120 --> 00:42:12,680
Пойдём, приглашаю тебя перекусить.
529
00:42:14,680 --> 00:42:18,840
Какое бедствие должно случиться,
чтобы надеть одежду мужа.
530
00:42:19,000 --> 00:42:22,270
У меня нет мужа,
и я совсем в нём не нуждаюсь, сеньора.
531
00:42:24,680 --> 00:42:26,400
Давай, пошли.
532
00:42:32,270 --> 00:42:34,880
- Угостишь меня сигареткой?
- Конечно.
533
00:42:43,750 --> 00:42:46,240
Можно, я выскажусь
534
00:42:46,400 --> 00:42:48,960
по поводу того, что произошло
с доньей Мануэлой.
535
00:42:49,600 --> 00:42:52,440
Я знаю, что не должна была отвечать
на её провокацию.
536
00:42:54,640 --> 00:42:56,000
Послушай,
537
00:42:56,160 --> 00:42:59,320
ты должна понять, что люди в этом городе
не привыкли
538
00:42:59,480 --> 00:43:02,240
встречать женщину...
- Выражающую протест?
539
00:43:02,400 --> 00:43:03,790
В брюках.
540
00:43:04,600 --> 00:43:06,360
Именно это.
541
00:43:06,750 --> 00:43:09,560
- То, что тебе необходимо делать...
- Держаться в тени...
542
00:43:09,720 --> 00:43:10,680
и помалкивать.
543
00:43:13,000 --> 00:43:16,270
Ладно, буду держаться в тени и помалкивать.
Спасибо за совет.
544
00:43:16,440 --> 00:43:20,120
Спасибо, но я не стану слушать
дурацких советов, правда?
545
00:43:22,080 --> 00:43:24,440
Я пошла, увидимся позже.
546
00:43:29,400 --> 00:43:32,360
Слушай!
Ты ведь говорила, что не замужем?
547
00:44:06,080 --> 00:44:08,520
"Золото испытывают огнём.
548
00:44:09,440 --> 00:44:12,960
А сильных женщин горем".
549
00:44:14,720 --> 00:44:16,600
Сенека.
550
00:44:19,400 --> 00:44:23,360
Знаю, что я новенькая
и заварила эту кашу.
551
00:44:23,520 --> 00:44:26,720
Но если тебе нужно выговориться,
можешь рассчитывать на меня.
552
00:44:30,270 --> 00:44:33,750
Это правда, что ты меня не знаешь
и я - твоя учительница.
553
00:44:34,600 --> 00:44:38,360
Но мы можем разрушить этот барьер.
554
00:44:38,680 --> 00:44:40,480
Я начну.
555
00:44:40,640 --> 00:44:42,440
Я - Тереса Бланко,
556
00:44:42,600 --> 00:44:46,000
родилась в Моседе, провинция Оренсе,
557
00:44:46,160 --> 00:44:49,160
но росла я в разных уголках Испании,
558
00:44:49,320 --> 00:44:52,480
пока, где-то примерно в твоём возрасте,
559
00:44:52,640 --> 00:44:55,560
не отправилась путешествовать по миру
и не останавливалась до сегодняшнего дня.
560
00:44:56,360 --> 00:45:00,400
Послушай, я не собираюсь
рассказывать тебе свою жизнь.
561
00:45:01,200 --> 00:45:03,480
Ладно, хорошо.
562
00:45:05,880 --> 00:45:08,840
Даже не скажешь из-за чего ты плачешь?
563
00:45:12,520 --> 00:45:14,240
Не из-за чего.
564
00:45:15,400 --> 00:45:18,080
Потому что все лицемеры.
Вот и всё.
565
00:45:19,560 --> 00:45:21,160
Твои одноклассницы?
566
00:45:22,480 --> 00:45:25,080
Ну, мне кажется, они были
более чем прямолинейны.
567
00:45:25,640 --> 00:45:28,680
Даже чересчур.
- Да, только на бумаге.
568
00:45:28,840 --> 00:45:31,480
Но в лицо все молчат,
как и во всём остальном.
569
00:45:31,640 --> 00:45:33,790
Если что-то нужно сделать, всегда есть я.
570
00:45:33,880 --> 00:45:36,360
И почему, ты думаешь, так происходит?
571
00:45:36,520 --> 00:45:38,360
Думаю, потому, что однажды
572
00:45:38,520 --> 00:45:42,360
я открыла рот, чтобы поспорить
с доньей Луисой.
573
00:45:42,520 --> 00:45:44,880
И потому что я стала невестой
одного из Перальты.
574
00:45:45,040 --> 00:45:46,640
Однажды я сделала
575
00:45:46,790 --> 00:45:48,040
и однажды сказала.
- Да...
576
00:45:48,200 --> 00:45:51,790
Здесь, если тебе навесят ярлык,
то потом от него не избавиться.
577
00:45:52,440 --> 00:45:54,720
Тереса, правда.
578
00:45:54,880 --> 00:45:58,270
Я никогда не просила сделать меня капитаном
или кем-то в этом роде.
579
00:45:58,440 --> 00:46:02,720
Клянусь, я устала,
что всё делается через меня.
580
00:46:02,880 --> 00:46:04,600
И ты это сообщила
581
00:46:04,750 --> 00:46:06,750
своим одноклассницам?
582
00:46:08,960 --> 00:46:10,440
Конечно же нет,
583
00:46:10,600 --> 00:46:14,560
потому что ты привыкла к роли,
которая у тебя теперь выходит сама по себе.
584
00:46:16,720 --> 00:46:20,750
Твоим одноклассницам
очень удобно не дискредитировать себя,
585
00:46:20,920 --> 00:46:24,720
а тебе поступать так, как тебе хочется.
586
00:46:24,880 --> 00:46:25,920
По-своему,
587
00:46:26,080 --> 00:46:29,120
ты тоже имеешь отношение к тому,
что ничего не меняется.
588
00:46:37,560 --> 00:46:42,360
Одна из основных твоих задач
в качестве директора -
589
00:46:42,520 --> 00:46:46,400
беречь отношения с лучшими семьями города.
590
00:46:46,560 --> 00:46:50,120
Ты же не думаешь, что нам позволяют
здесь прогуливаться просто так.
591
00:46:50,270 --> 00:46:52,680
Я знаю, мама, знаю.
592
00:46:55,720 --> 00:46:57,480
Как твой дебют?
593
00:46:57,640 --> 00:46:59,320
Останешься в институте?
594
00:46:59,480 --> 00:47:00,750
Да.
595
00:47:01,360 --> 00:47:03,720
А та, что в брюках, тоже?
596
00:47:03,880 --> 00:47:05,960
Тоже,
хотя ещё недавно
597
00:47:06,120 --> 00:47:09,270
она могла произвести на вас
ошибочное впечатление.
598
00:47:09,440 --> 00:47:13,240
Луиса рассказала мне,
что произошло по её вине.
599
00:47:13,400 --> 00:47:17,680
Я так и знала, что мне следовало
помочь тебе с выбором учительницы.
600
00:47:17,840 --> 00:47:22,200
Мама, даже если бы я наняла
саму Эмилию Пардо Басан,
601
00:47:22,360 --> 00:47:25,790
вам бы казалось, что это плохое решение,
только потому, что оно моё.
602
00:47:27,270 --> 00:47:29,200
Я тебе доверяю.
603
00:47:29,360 --> 00:47:31,640
А вот ей нет.
604
00:47:31,790 --> 00:47:35,270
Одевается, как мужчина,
курит, как мужчина,
605
00:47:35,440 --> 00:47:37,640
в возрасте,
когда пора становиться бабушкой,
606
00:47:37,790 --> 00:47:39,880
а она ещё не замужем.
607
00:47:40,040 --> 00:47:43,880
Не знаю, я на твоём месте понаблюдала бы,
что она делает с девочками,
608
00:47:44,040 --> 00:47:46,360
когда остаётся с ними наедине.
609
00:47:46,520 --> 00:47:48,480
Мама, пожалуйста!
610
00:47:49,040 --> 00:47:50,680
Я всего лишь высказалась.
611
00:47:50,840 --> 00:47:54,640
Всего лишь высказалась.
- Нет, вы не просто высказались.
612
00:47:54,790 --> 00:47:56,640
Вам до всего дело есть.
613
00:47:56,790 --> 00:48:00,360
Мы ведь можем дать ей шанс
и судить по результатам?
614
00:48:00,520 --> 00:48:03,680
Престиж зарабатывают долгое время,
615
00:48:03,840 --> 00:48:06,400
а разрушают за минуты.
616
00:48:07,680 --> 00:48:09,200
Ладно, пошли.
617
00:48:13,270 --> 00:48:16,240
- Я больше не буду руководить.
- Как это ты не будешь руководить?
618
00:48:16,400 --> 00:48:19,720
Но ты ведь всегда руководишь.
- Ну а теперь разделим обязанности поровну.
619
00:48:19,880 --> 00:48:22,270
- Это из-за тех выпадов на игре Тересы?
- Нет.
620
00:48:22,440 --> 00:48:24,400
Мы говорили, что думали,
так и будем делать дальше.
621
00:48:24,560 --> 00:48:27,520
Но... ведь кто-то должен выбрать финал...
622
00:48:27,680 --> 00:48:28,960
Ну, если мы не сможем
623
00:48:29,120 --> 00:48:31,200
договориться, то у нас есть руководитель.
624
00:48:34,960 --> 00:48:36,360
Итак, девочки.
625
00:48:36,520 --> 00:48:38,320
Творческие решения.
626
00:48:38,480 --> 00:48:40,790
Что бы вы изменили в постановке?
627
00:48:42,160 --> 00:48:45,360
Ну, я никогда не задумывалась...
потому что...
628
00:48:45,520 --> 00:48:47,320
Не знаю...
629
00:48:47,480 --> 00:48:48,790
Я бы поменяла
630
00:48:48,960 --> 00:48:50,560
произведение. Целиком.
631
00:48:50,720 --> 00:48:52,750
Вот так, прямо.
- О чём ты?
632
00:48:52,920 --> 00:48:55,520
Маргарита... Продолжай, Кандела.
633
00:48:55,680 --> 00:48:59,200
Этот "Севильский обольститель"
у меня уже в печёнках сидит.
634
00:48:59,360 --> 00:49:02,240
У меня и у всех, не так ли?
635
00:49:03,400 --> 00:49:06,040
На меня не смотрите, каждая
говорит то, что думает.
636
00:49:06,200 --> 00:49:08,640
Мне кажется хорошей идеей
поменять произведение.
637
00:49:08,790 --> 00:49:11,720
Как мы поменяем произведение?
- Сказать тебе как?
638
00:49:11,880 --> 00:49:15,040
Выберем другое.
- И что вы скажите директору?
639
00:49:15,200 --> 00:49:17,360
Не беспокойтесь, доньей Мануэлой займусь я.
640
00:49:17,520 --> 00:49:18,720
Мне бы хотелось поставить произведение,
641
00:49:18,880 --> 00:49:21,680
которое выражает наши чувства.
642
00:49:21,840 --> 00:49:24,120
Но такого произведения не существует...
- Ну...
643
00:49:24,270 --> 00:49:26,840
Посмотрим, что нам посоветует
учительница литературы.
644
00:49:47,360 --> 00:49:50,680
Итак, девочки.
645
00:49:57,960 --> 00:50:00,790
Но оно же на французском.
646
00:50:03,240 --> 00:50:04,600
Девочки.
647
00:50:07,400 --> 00:50:09,120
"Кукольный дом".
648
00:50:12,750 --> 00:50:16,680
Ну, в самом деле, можно и
женскую роль сыграть в конце концов.
649
00:50:16,840 --> 00:50:20,000
- Значит, эта?
- Как скажет большинство.
650
00:50:20,160 --> 00:50:22,520
Итак, девочки, эта?
651
00:50:23,080 --> 00:50:24,400
Ну, значит решено.
652
00:50:25,880 --> 00:50:27,240
Клаудия.
653
00:50:35,680 --> 00:50:37,400
Как в "Ромео и Джульетте".
654
00:50:37,560 --> 00:50:40,270
Как будто говоря, что не одобряет.
655
00:50:44,880 --> 00:50:46,160
Так, да?
656
00:50:48,960 --> 00:50:52,440
И появляется девушка.
657
00:50:52,920 --> 00:50:56,600
- Немного неестественно.
- Да, тебе следует изобразить более натурально.
658
00:50:56,750 --> 00:50:58,440
Следует немного изменить интонацию.
659
00:50:58,600 --> 00:51:00,250
Но неужели ты думаешь, что я буду меньше любить тебя из-за того,
660
00:51:00,250 --> 00:51:02,160
что ты неспособна действовать самостоятельно?
661
00:51:02,160 --> 00:51:03,440
Я не был бы мужчиной,
662
00:51:03,600 --> 00:51:07,750
если бы именно эта женская беспомощность
не делала тебя вдвое милее в моих глазах.
663
00:51:07,920 --> 00:51:09,880
Прочитай это.
- Мне очень нравится.
664
00:51:10,040 --> 00:51:11,920
Хотите, я сыграю Торвальда?
665
00:51:38,480 --> 00:51:40,360
Но что ты здесь делаешь?
666
00:51:40,790 --> 00:51:42,240
Ты что, перепрыгнул через забор?
667
00:51:42,400 --> 00:51:44,960
А как ты хотела,
я не нашёл двери для влюблённых.
668
00:51:45,120 --> 00:51:47,240
Как банально.
Если тебя увидят, то прибьют.
669
00:51:48,720 --> 00:51:50,320
- Я пришёл сказать тебе кое-что важное.
- Что?
670
00:51:50,480 --> 00:51:51,640
Что обожаю тебя.
671
00:51:51,790 --> 00:51:53,960
- Перестань, Рафита.
- Сегодня мне снилось, что я провёл
672
00:51:54,120 --> 00:51:57,240
день, лаская эти груди,
что так сводят меня с ума.
673
00:51:57,400 --> 00:51:59,600
Ну, тебе придётся подождать,
пока твой сон станет явью.
674
00:51:59,750 --> 00:52:01,400
Завтра до полудня.
675
00:52:01,560 --> 00:52:04,160
Я пришёл пригласить тебя
на праздник ко мне в поместье.
676
00:52:04,320 --> 00:52:08,040
Не могу. У нас спектакль
в честь начала учебного года.
677
00:52:08,200 --> 00:52:11,000
Прости.
- Какой ещё спектакль?
678
00:52:11,160 --> 00:52:13,560
Разве не лучше провести немного времени
с твоим Рафитой?
679
00:52:13,720 --> 00:52:16,040
Ты знаешь,
что я очень хочу побыть с тобой.
680
00:52:16,200 --> 00:52:18,790
Но не могу подвести их,
потому что я главная героиня.
681
00:52:21,720 --> 00:52:23,360
Ну и что, пусть сыграет другая.
682
00:52:25,960 --> 00:52:28,040
Слушай, только не грусти:
683
00:52:28,200 --> 00:52:31,160
ради тебя я готов устраивать праздники
хоть каждый день, пока ты не придёшь.
684
00:52:37,080 --> 00:52:38,270
Во сколько?
685
00:53:54,540 --> 00:53:55,850
Должна быть какая-то связь.
686
00:54:15,200 --> 00:54:18,000
- Тереса, у тебя есть минутка?
- Да, конечно.
687
00:54:18,160 --> 00:54:20,160
Видишь ли, у моего жениха Рафиты
688
00:54:20,320 --> 00:54:22,880
в загородном доме есть драгоценности,
689
00:54:23,040 --> 00:54:25,480
они бы нам очень хорошо подошли для пьесы.
690
00:54:25,640 --> 00:54:28,080
Но у нас уже есть всё необходимое.
691
00:54:28,240 --> 00:54:31,360
Но наши костюмы никуда не годятся.
692
00:54:31,520 --> 00:54:32,880
Не беспокойся.
693
00:54:33,040 --> 00:54:35,400
Главное текст и желание.
694
00:54:35,560 --> 00:54:38,680
Здорово, что мы все вместе, сосредоточены.
695
00:54:38,840 --> 00:54:41,440
- Тереса, пожалуйста.
- Нет.
696
00:54:41,600 --> 00:54:44,600
Роберта, я не могу позволить
тебе уйти перед спектаклем.
697
00:54:44,750 --> 00:54:47,840
Мало ли, что может случиться.
Я делаю это ради тебя.
698
00:54:48,000 --> 00:54:49,440
- Ради меня или ради себя?
- Ради нас обеих.
699
00:54:49,600 --> 00:54:51,960
Я начала не лучшим образом.
И не могу позволить себе оступиться.
700
00:54:52,120 --> 00:54:54,400
Да ничего не случится.
701
00:54:54,560 --> 00:54:57,600
Я поеду домой к Рафите,
возьму вещи и вернусь.
702
00:54:57,750 --> 00:55:01,400
Я хочу, чтобы публика
осталась с открытым ртом.
703
00:55:01,560 --> 00:55:04,960
Уверена, девочки хотят того же.
Мы ведь так готовились.
704
00:55:06,750 --> 00:55:08,040
Ты сама меня просила
705
00:55:08,200 --> 00:55:11,480
сломать барьер и довериться тебе.
706
00:55:12,270 --> 00:55:14,320
Теперь я прошу о том же.
707
00:55:15,790 --> 00:55:17,240
Пожалуйста.
708
00:55:20,720 --> 00:55:22,200
Доверься мне.
709
00:55:25,520 --> 00:55:26,680
Хорошо.
710
00:55:26,840 --> 00:55:28,360
Но чтобы
711
00:55:28,520 --> 00:55:29,790
в 16:30 ты была здесь.
712
00:55:29,960 --> 00:55:31,240
Обещаю, буду как штык.
713
00:55:50,160 --> 00:55:53,880
Зачем ты так разоделась,
чтобы забрать какие-то драгоценности?
714
00:55:54,040 --> 00:55:56,270
А ты зачем подслушиваешь
чужие разговоры?
715
00:55:56,440 --> 00:55:57,880
Ты собираешься на прогулку с Рафитой
716
00:55:58,040 --> 00:56:00,200
вместо того, чтобы быть с нами?
717
00:56:00,360 --> 00:56:02,640
Я буду с вами в 16:30.
718
00:56:05,750 --> 00:56:07,440
Дашь пройти?
719
00:56:27,840 --> 00:56:30,400
Святая Мария, матерь Божья...
720
00:56:31,560 --> 00:56:33,270
Давай, поехали.
721
00:57:20,840 --> 00:57:22,440
А эта причёска?
722
00:57:22,600 --> 00:57:24,320
- Перемены.
- Ты прекрасна.
723
00:57:24,480 --> 00:57:26,120
Здравствуйте, донья Мануэла.
724
00:57:26,120 --> 00:57:29,230
Мы можем поговорить?
725
00:57:29,240 --> 00:57:30,560
Я сейчас приду.
726
00:58:19,840 --> 00:58:23,960
За Хосе Гомеса, "Петушка",
самого отважного тореро.
727
00:58:24,120 --> 00:58:27,840
Да благословит его Господь.
- С позволения Хуана Бельмонте.
728
00:59:00,600 --> 00:59:02,750
Вы уверены, что её нет в комнате?
729
00:59:02,920 --> 00:59:04,440
Мы везде искали.
730
00:59:06,080 --> 00:59:08,750
Она говорила тебе, что собирается
выйти или что-то ещё?
731
00:59:11,840 --> 00:59:14,200
Нет, нет...
732
00:59:42,160 --> 00:59:45,790
Что происходит?
Это правда, что Роберты нет?
733
00:59:46,440 --> 00:59:47,750
И конечно,
734
00:59:47,920 --> 00:59:49,570
руководитель театральной постановки
ничего не знает, да?
735
00:59:49,850 --> 00:59:50,940
Зачем?
736
00:59:51,800 --> 00:59:53,970
Что будем делать?
- Я сообщу родителям.
737
00:59:55,450 --> 01:00:00,160
- Тереса, можно тебя на минутку?
- Пользуйся моментом, чтобы побыть со мной.
738
01:00:00,320 --> 01:00:04,480
У меня мало времени.
- Но это ты не хочешь быть со мной.
739
01:00:04,640 --> 01:00:07,320
Целый день учёба, театр...
740
01:00:07,480 --> 01:00:09,880
Я могу вернуться после представления.
741
01:00:10,040 --> 01:00:13,750
Отлично.
Но сначала выпьем по последней.
742
01:00:13,920 --> 01:00:16,840
Ещё? Ты хочешь,
чтобы я вышла на сцену пьяной?
743
01:00:17,000 --> 01:00:19,790
Я хочу, чтобы ты осталась со мной подольше.
744
01:00:23,680 --> 01:00:26,640
Я знаю текст наизусть.
Я могу сыграть её роль.
745
01:00:30,120 --> 01:00:31,720
Не знаю, Маргарита...
746
01:00:31,880 --> 01:00:35,560
Пора бы уже сыграть главную роль
кому-то ещё, кроме Роберты.
747
01:00:35,680 --> 01:00:39,520
Тереса, доверься мне.
748
01:00:41,400 --> 01:00:44,840
Ладно, но отвезёшь меня,
когда я скажу.
749
01:00:45,000 --> 01:00:46,840
К алтарю.
Вот куда я тебя отвезу.
750
01:00:56,040 --> 01:00:58,120
- Маргарита заменит Роберту.
- Как это заменит Роберту?
751
01:00:58,270 --> 01:01:02,270
Но ты знаешь роль?
- Прекрасно знает.
752
01:01:03,000 --> 01:01:05,360
Да? Вы уверены?
753
01:01:05,520 --> 01:01:08,270
Лучше так, чем всё отменять.
Она прекрасно справится.
754
01:01:08,920 --> 01:01:10,520
Спасибо, Маргарита.
755
01:01:10,680 --> 01:01:12,920
Обрадуем
756
01:01:13,080 --> 01:01:15,320
твоих родителей.
- А родители Роберты?
757
01:01:15,480 --> 01:01:18,000
Мне выйти поговорить с ними?
- Нет. Они никогда не приходят.
758
01:01:18,160 --> 01:01:20,790
Тереса, давайте начинать.
759
01:01:20,960 --> 01:01:23,480
Давайте.
Девочки.
760
01:01:23,790 --> 01:01:25,720
Девочки, давайте одеваться.
761
01:02:10,600 --> 01:02:12,360
Маноло, Маноло.
762
01:02:12,440 --> 01:02:15,360
Хорошего дня, господа.
763
01:02:35,200 --> 01:02:37,080
Эй, эй.
Ты же мне её разобьёшь!
764
01:02:37,240 --> 01:02:39,640
- Мне нужно идти.
- Я тебя сейчас отвезу.
765
01:02:39,790 --> 01:02:41,270
Подожди пять минут.
766
01:02:41,440 --> 01:02:44,440
- Нет, уже очень поздно.
- Всего пять минут.
767
01:02:44,600 --> 01:02:47,240
- Нет, я ухожу.
- Что ты делаешь?
768
01:02:47,400 --> 01:02:49,000
Ты пойдёшь одна?
769
01:02:49,120 --> 01:02:52,200
Ты знаешь, сколько времени это займёт?
Подожди!
770
01:03:01,920 --> 01:03:04,160
Они очень задерживаются.
771
01:03:11,920 --> 01:03:13,640
Ты в порядке? Да?
772
01:03:14,600 --> 01:03:16,270
Это твой час.
773
01:03:16,440 --> 01:03:19,520
Выложись по полной
и порази их.
774
01:03:19,920 --> 01:03:21,640
Хорошо?
Давай.
775
01:03:54,790 --> 01:03:56,360
Хорошенько припрячь елку,
776
01:03:56,520 --> 01:03:58,200
Элене.
777
01:04:03,790 --> 01:04:05,750
Хорошенько припрячь елку.
778
01:04:12,880 --> 01:04:15,640
Хорошенько припрячь елку, Элене.
779
01:04:15,790 --> 01:04:19,720
Дети не должны увидеть её раньше вечера,
780
01:04:19,880 --> 01:04:21,120
когда она будет украшена.
781
01:04:22,720 --> 01:04:27,480
- Это не "Севильский обольститель".
- Смотрите спектакль, сделайте одолжение.
782
01:04:27,640 --> 01:04:31,880
Не разговаривай со мной, как с институткой.
Это не та пьеса.
783
01:04:32,040 --> 01:04:33,880
Мама, ради бога, ведь нас слышат.
784
01:04:34,520 --> 01:04:36,080
Спасибо.
785
01:04:37,160 --> 01:04:39,720
Я самый жалкий из всех моих пациентов.
786
01:04:39,880 --> 01:04:42,640
На этих днях я произвел генеральную
ревизию своего внутреннего состояния.
787
01:04:42,790 --> 01:04:45,000
Банкрот.
788
01:04:45,160 --> 01:04:46,160
Ах, Торвальд,
789
01:04:46,320 --> 01:04:48,520
я ведь не знаю хорошенько, что такое религия.
790
01:04:48,680 --> 01:04:50,750
Что ты говоришь?
791
01:04:50,920 --> 01:04:54,320
Я знаю это лишь со слов пастора Хансена,
у которого готовилась к конфирмации.
792
01:04:54,480 --> 01:04:57,200
Он говорил, что религия то-то и то-то.
793
01:04:57,360 --> 01:04:59,080
Когда я высвобожусь из всех этих пут,
794
01:04:59,240 --> 01:05:01,440
останусь одна,
795
01:05:01,600 --> 01:05:05,200
я разберусь и в этом.
796
01:05:08,080 --> 01:05:11,120
Ты прежде всего жена и мать.
797
01:05:13,440 --> 01:05:15,440
Я в это больше не верю.
798
01:05:17,400 --> 01:05:20,920
Но весь наш дом был только большой детской.
799
01:05:21,080 --> 01:05:24,080
Я была здесь твоей куколкой-женой,
800
01:05:24,240 --> 01:05:26,000
как дома у папы была папиной куколкой-дочкой.
801
01:05:27,880 --> 01:05:31,440
Или у тебя нет обязанностей
перед твоим мужем и перед твоими детьми?
802
01:05:31,600 --> 01:05:33,920
Как будто твое положение
в собственном доме не ясно и без того?
803
01:05:34,080 --> 01:05:35,750
Да разве у тебя нет надежного руководства
804
01:05:35,920 --> 01:05:37,680
по таким вопросам?
805
01:05:44,360 --> 01:05:46,960
Кристина! Тсс!
Торвальд вернулся.
806
01:05:49,560 --> 01:05:52,440
Ты не была... не была счастлива!
807
01:05:52,600 --> 01:05:54,000
Нет.
808
01:05:54,160 --> 01:05:56,400
Только весела.
809
01:05:59,270 --> 01:06:01,640
Слушай, поди пока к детям.
810
01:06:01,790 --> 01:06:05,510
Торвальд не любит, чтобы при нем возились с шитьем. Пусть Анна-Мария поможет тебе.
811
01:06:07,960 --> 01:06:10,160
Вот твоё кольцо.
812
01:06:10,320 --> 01:06:12,240
Отдай мне моё.
813
01:06:15,640 --> 01:06:17,040
Прощай.
814
01:07:02,000 --> 01:07:03,880
Браво!
815
01:07:14,880 --> 01:07:16,320
Браво!
816
01:07:23,520 --> 01:07:25,270
Браво!
817
01:07:56,040 --> 01:07:59,520
- Что произошло? Роберта!
- Я видел как она пришла и упала.
818
01:07:59,680 --> 01:08:01,120
Роберта!
819
01:08:02,040 --> 01:08:03,480
Роберта!
820
01:08:04,270 --> 01:08:08,120
- Роберта, ты меня слышишь?
- Сеньора Мануэла, пахнет алкоголем.
821
01:08:08,910 --> 01:08:11,080
Пожалуйста, нужно вызвать врача.
822
01:08:11,400 --> 01:08:12,910
Роберта!
823
01:08:14,750 --> 01:08:17,240
- Что будем делать?
- Роберта, посмотри на меня.
824
01:08:17,400 --> 01:08:19,600
Отнесём её внутрь?
825
01:08:25,680 --> 01:08:28,540
Испанка подозревается в убийстве
португальского посла.
826
01:08:28,564 --> 01:08:37,279
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
t.me/viruseproject_tv
827
01:08:37,380 --> 01:08:46,180
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
828
01:08:46,270 --> 01:09:07,580
В следующей серии:
84602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.