All language subtitles for DOCTORS Saikyou no Meii - 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,530 --> 00:00:03,450 The way to save Kotaro-kun is a liver transplant. 2 00:00:03,510 --> 00:00:05,550 I'm not Kotaro's real father. 3 00:00:05,640 --> 00:00:08,660 The only one who can save Kotaro is you, Takasugi-san! 4 00:00:08,720 --> 00:00:12,030 I too have a family. I can't do it. 5 00:00:13,830 --> 00:00:16,880 I'd like Team Moriyama to perform a surgery. 6 00:00:16,900 --> 00:00:19,680 I've developed stage two cancer on the pyloric portion of the stomach. 7 00:00:19,710 --> 00:00:23,910 If Sagara sensei isn't around, then you'll be the top doctor, right? 8 00:00:24,180 --> 00:00:26,390 Kill him. 9 00:00:35,650 --> 00:00:36,680 OK, let's begin. 10 00:00:36,860 --> 00:00:37,890 Are we ... 11 00:00:38,370 --> 00:00:39,760 Going to tape this? 12 00:00:41,000 --> 00:00:43,540 I don't need to record my surgeries. 13 00:00:44,930 --> 00:00:47,860 I'm going to create the incision for the laparoscope. 14 00:00:47,950 --> 00:00:48,980 Scalpel. 15 00:01:07,630 --> 00:01:09,730 There's a lot of adhesion. 16 00:01:09,790 --> 00:01:12,480 - Shall I prepare a blood infusion? - That's unnecessary. 17 00:01:12,540 --> 00:01:13,690 What? 18 00:01:17,630 --> 00:01:20,850 - I hope it's going OK. - Don't say that kind of thing! 19 00:01:21,140 --> 00:01:22,770 It'll be just fine ... 20 00:01:24,900 --> 00:01:27,000 Oh, your fever's going up. 21 00:01:29,390 --> 00:01:32,730 When will Sagara sensei be coming back? 22 00:01:35,390 --> 00:01:38,110 Sensei promised me. 23 00:01:39,590 --> 00:01:43,640 He said he'd make it so I could play soccer outside. 24 00:01:46,980 --> 00:01:49,580 Sagara sensei will be back for sure. 25 00:01:49,670 --> 00:01:51,120 He will. 26 00:01:53,900 --> 00:01:58,010 Ohhh! Here's the tumor. ... Well! Would you look at that? 27 00:01:58,420 --> 00:02:01,230 I guess Sagara sensei has a lot of stress, huh? 28 00:02:01,560 --> 00:02:04,010 I wouldn't expect him to, though. 29 00:02:05,220 --> 00:02:09,270 Hm? This looks like inflammation from an ulcer. 30 00:02:09,390 --> 00:02:10,870 Suguru-chan ... 31 00:02:14,560 --> 00:02:16,660 Sensei, he's hemorrhaging. 32 00:02:16,840 --> 00:02:18,500 Hemorrhaging? 33 00:02:22,040 --> 00:02:24,820 Moriyama sensei, his BP is falling. 34 00:02:28,010 --> 00:02:32,450 There's not a person around that thinks you're the one who changed Dogami, Moriyama. 35 00:02:32,800 --> 00:02:39,100 After being bested by Sagara, you've got a lot of gall showing your face around me. 36 00:02:39,130 --> 00:02:42,200 - BP's fallen to 80 over 40. - What should we do? 37 00:02:42,200 --> 00:02:46,430 If Sagara sensei isn't around, then you'll be the top doctor, right? 38 00:02:48,000 --> 00:02:50,100 What are you doing, Suguru-chan!? 39 00:02:50,480 --> 00:02:54,090 - Heart rate has fallen to 60! - Moriyama sensei! 40 00:02:55,390 --> 00:02:56,930 Kill him. 41 00:02:58,610 --> 00:03:01,830 - Suguru-chan! - Stop the bleeding now! 42 00:03:03,400 --> 00:03:04,910 I'll stop the bleeding! 43 00:03:13,450 --> 00:03:14,960 Moriyama sensei! 44 00:03:30,920 --> 00:03:33,290 Sagara sensei! 45 00:03:38,960 --> 00:03:43,520 - BP's fallen to 80 over 40. - What would you like to do, Moriyama sensei!? 46 00:03:49,900 --> 00:03:52,210 This much hemorrhaging is no problem. 47 00:03:52,590 --> 00:03:53,660 Clip. 48 00:03:54,570 --> 00:03:56,050 Albumin. 49 00:04:05,780 --> 00:04:07,790 The hemorrhaging has stopped. 50 00:04:08,730 --> 00:04:10,480 BP has returned to normal. 51 00:04:13,760 --> 00:04:17,280 I'm going to isolate the right gastroepiploic vein. 52 00:04:40,130 --> 00:04:42,350 - Sagara sensei. - Sensei! 53 00:04:44,330 --> 00:04:46,810 - Here. - Thanks. 54 00:04:52,340 --> 00:04:54,760 The surgery went off without a hitch. 55 00:04:55,680 --> 00:04:57,310 Thank goodness. 56 00:04:58,370 --> 00:05:01,440 - Let's take him to his room. - He's all yours. 57 00:05:18,680 --> 00:05:23,410 Suguru-chan! Thank you so much. You did a great job. 58 00:05:25,090 --> 00:05:27,100 I left ... 59 00:05:27,160 --> 00:05:30,030 A piece of gauze inside him on purpose. 60 00:05:30,620 --> 00:05:33,900 - Wha? - Eventually it will rot inside him ... 61 00:05:35,290 --> 00:05:37,570 And cause real havoc. 62 00:05:39,460 --> 00:05:41,030 Suguru-chan ... 63 00:05:41,350 --> 00:05:43,010 How could you do that? 64 00:05:49,510 --> 00:05:50,930 I'm kidding. 65 00:05:50,990 --> 00:05:53,560 - What? - I am a doctor, after all. 66 00:07:06,940 --> 00:07:08,980 You're Kamiyama sensei, right? 67 00:07:10,010 --> 00:07:14,060 - Yes. - You know Kousuke Sagara, don't you? 68 00:07:15,210 --> 00:07:20,680 You worked with him here at Tokyo Medical University Hospital until last fall. 69 00:07:21,240 --> 00:07:22,780 I didn't get your name. 70 00:07:22,900 --> 00:07:25,770 I'm Moriyama from Dogami General Hospital. 71 00:07:27,310 --> 00:07:30,410 Are you the one ... who performed Sagara-kun's surgery? 72 00:07:32,360 --> 00:07:34,130 Yes, I'm the one. 73 00:07:34,460 --> 00:07:38,130 - How did it turn out? Did it go well? - It went perfectly. 74 00:07:39,070 --> 00:07:42,410 - There's no need to worry about him. - Oh, I see. 75 00:07:42,560 --> 00:07:45,190 - Thank you for coming here to tell me. - That's not why I'm here. 76 00:07:45,250 --> 00:07:46,460 Huh? 77 00:07:47,050 --> 00:07:50,300 Why did Sagara sensei want me to do the surgery? 78 00:07:51,340 --> 00:07:54,710 He got his tests here, and you discovered his cancer, right? 79 00:07:54,950 --> 00:08:00,240 Didn't he really want to have you and your colleagues perform the operation? 80 00:08:02,100 --> 00:08:04,910 I tried again and again to convince him to do so. 81 00:08:05,350 --> 00:08:09,310 I told him to get his operation here, and that we'd cure him for sure. 82 00:08:10,080 --> 00:08:11,380 But, Sagara ... 83 00:08:11,920 --> 00:08:19,040 If one of their own doctors got sick but said he wanted to be treated at another hospital, the whole staff would be disappointed. 84 00:08:20,040 --> 00:08:25,010 What's needed to make Dogami General a great hospital is ... 85 00:08:25,250 --> 00:08:28,410 The doctors, nurses and staff ... 86 00:08:29,590 --> 00:08:32,310 Must all trust each other. 87 00:08:34,620 --> 00:08:36,750 First of all ... 88 00:08:36,840 --> 00:08:40,920 I myself have to trust in Moriyama sensei and the other doctors 100% ... 89 00:08:41,630 --> 00:08:44,490 Or else we'll never achieve complete trust. 90 00:08:47,510 --> 00:08:50,970 Before Sagara was a lot more mild mannered. 91 00:08:51,680 --> 00:08:54,460 But when he got that determined look in his eyes ... 92 00:08:54,960 --> 00:08:58,270 There was nothing I could say to convince him otherwise. 93 00:08:58,860 --> 00:09:02,350 - So dramatic. - Excuse me? 94 00:09:05,330 --> 00:09:08,170 Sagara sensei will be out of the hospital in a week. 95 00:09:08,680 --> 00:09:10,800 Be assured that he will be fine. 96 00:09:24,370 --> 00:09:25,970 Sagara sensei. 97 00:09:27,980 --> 00:09:29,810 How are you feeling? 98 00:09:32,000 --> 00:09:36,610 - Not bad. - That's good to hear. The tumor was completely removed. 99 00:09:37,080 --> 00:09:39,420 Unfortunately, it hadn't spread. 100 00:09:39,720 --> 00:09:43,260 - What do you mean "unfortunately"? - Thank you, Moriyama sensei. 101 00:09:45,920 --> 00:09:48,170 Next is to take care of Kotaro-kun. 102 00:09:48,440 --> 00:09:52,100 - Huh? - I mean Kotaro Yashiro's live-donor liver transplant. 103 00:09:55,740 --> 00:09:58,190 But you can't use his parents' livers, right? 104 00:09:59,020 --> 00:10:02,040 His real father says he won't donate his. 105 00:10:02,830 --> 00:10:05,550 The possibility of performing the live-donor transplant ... 106 00:10:06,500 --> 00:10:07,770 Is nil. 107 00:10:13,920 --> 00:10:15,340 Sensei. 108 00:10:15,570 --> 00:10:18,650 I don't want you thinking about work right now. 109 00:10:19,830 --> 00:10:20,900 OK. 110 00:10:43,600 --> 00:10:46,620 If only they could use my liver for the transplant ... 111 00:10:47,330 --> 00:10:48,920 Oh, darling. 112 00:10:54,480 --> 00:10:57,080 Kotaro Yashiro? 113 00:10:57,640 --> 00:11:00,180 - How is he? - I'm sorry but ... 114 00:11:00,660 --> 00:11:04,650 - Is his condition still bad? - May I ask who's calling? 115 00:11:06,330 --> 00:11:07,580 Hello? 116 00:11:09,970 --> 00:11:14,490 - Who was that? - He wouldn't give his name, but asked how Kotaro-kun was. 117 00:11:14,880 --> 00:11:16,300 What? 118 00:11:18,250 --> 00:11:19,610 Daddy! 119 00:11:20,610 --> 00:11:25,220 - Sorry we took so long. - Mommy bought me a pretty sweater. 120 00:11:25,790 --> 00:11:29,750 That's great, Remi. So, what's it look like. 121 00:11:30,010 --> 00:11:32,470 - I'm not telling. - You're not? 122 00:11:32,760 --> 00:11:36,870 - I read your article, Hagiwara sensei. - It was quite fascinating. 123 00:11:36,960 --> 00:11:38,290 Thank you. 124 00:11:40,800 --> 00:11:42,310 Excuse me. 125 00:11:43,610 --> 00:11:46,600 I'm Shibuya from SI Pharmaceuticals. 126 00:11:46,800 --> 00:11:53,100 You're those famous doctors from Sengokukai, Hagiwara sensei, Shiroyama sensei and Azuma sensei, right? 127 00:11:53,810 --> 00:12:01,050 I told those Sengokukai doctors that Moriyama sensei successfully completed Sagara sensei's operation. 128 00:12:02,150 --> 00:12:04,190 How did they take the news? 129 00:12:04,220 --> 00:12:07,030 They got pretty sour looks. 130 00:12:07,260 --> 00:12:09,090 That's good. Oh! Ouch! 131 00:12:09,210 --> 00:12:11,460 - Are you alright? - I'm fine. I'm fine. 132 00:12:12,580 --> 00:12:17,050 That's good. Now Professor Sengoku will hear about my operation too. 133 00:12:19,060 --> 00:12:20,570 Sensei. 134 00:12:20,770 --> 00:12:23,820 I did just like you asked me to, but ... 135 00:12:24,020 --> 00:12:27,720 - What are you doing this for? - You'll find out soon enough, Shibuya-san. 136 00:12:27,960 --> 00:12:29,790 - I will? - That's right. 137 00:12:29,940 --> 00:12:33,160 - I appreciate what you've done very much. - In that case ... 138 00:12:35,850 --> 00:12:39,220 - Here are our new product catalogs. - OK, OK. Of course I'll have a look at them. 139 00:12:39,250 --> 00:12:42,620 - If you would please. - Oh! You surprised me! 140 00:12:44,840 --> 00:12:48,470 - Shibuya-san! - Are you making a sales call to his hospital room? 141 00:12:48,530 --> 00:12:51,520 - I'm sorry. - It's alright. I asked her here. 142 00:12:51,840 --> 00:12:55,690 - Good-bye, Sagara sensei. Call me anytime. - Sure. 143 00:12:55,800 --> 00:12:57,100 Good-bye. 144 00:12:57,280 --> 00:12:58,790 - Thanks. - No problem. 145 00:12:58,940 --> 00:13:00,530 Sagara sensei! 146 00:13:00,770 --> 00:13:06,890 - Yes? - I told you not to think about work, didn't I? You're a patient right now! 147 00:13:07,270 --> 00:13:09,910 I only want you thinking about getting better! 148 00:13:09,990 --> 00:13:11,440 Good-bye. 149 00:13:15,670 --> 00:13:17,980 Does she really need to get so angry? 150 00:13:18,830 --> 00:13:22,850 You're taking this much too lightly. Though it was only early stage, it was still cancer. 151 00:13:23,030 --> 00:13:26,430 I understand that. I may not look it, but deep down I'm very relieved. 152 00:13:26,550 --> 00:13:30,240 - You sure didn't look frightened to me. - I was frightened to death. 153 00:13:30,450 --> 00:13:35,830 - I worried it might have spread, or they'd find it had infiltrated once they opened me. - Really? 154 00:13:35,920 --> 00:13:41,740 - I didn't realize you were an average human, Sagara sensei. - Of course I'm an average man. Owww... 155 00:13:41,950 --> 00:13:45,170 - OK, let me check your pulse. - Here you go. 156 00:13:46,770 --> 00:13:48,310 Miyabe-san ... 157 00:13:48,990 --> 00:13:52,480 She watched over you all night after your surgery. 158 00:13:54,840 --> 00:13:58,210 She even had herself put on the shift schedule to be here. 159 00:14:04,150 --> 00:14:06,550 [Kousuke Sagara] 160 00:14:09,500 --> 00:14:11,480 [Sengokukai] 161 00:14:13,560 --> 00:14:16,460 Why didn't you come here last week, Moriyama. 162 00:14:16,660 --> 00:14:21,970 - Sengokukai members must attend at any cost. - That's the Sengokukai rule. 163 00:14:23,610 --> 00:14:27,420 Last week ... I had to prepare for an operation. 164 00:14:27,620 --> 00:14:29,760 I'm sorry, Sengoku sensei. 165 00:14:29,860 --> 00:14:31,760 Was it Sagara's surgery? 166 00:14:32,360 --> 00:14:39,310 Isn't it disgrace enough that my own student is looked down upon by a Tokyo Medical University guy ... 167 00:14:40,080 --> 00:14:43,050 But then you have to go and save him. 168 00:14:43,980 --> 00:14:46,420 What a joke! 169 00:14:46,490 --> 00:14:48,860 You've got that right! 170 00:14:50,190 --> 00:14:53,700 It doesn't matter who the patient is, we must help them. 171 00:14:53,770 --> 00:14:56,010 - It's common sense. - Shut up! 172 00:14:56,210 --> 00:15:01,010 I heard your hospital is planning to do a live-donor transplant. 173 00:15:01,850 --> 00:15:05,160 Don't get too cocky and forget your place in this world. 174 00:15:06,990 --> 00:15:08,460 Get cocky ... ? 175 00:15:08,500 --> 00:15:13,940 Do you really think that such a plain old private hospital like Dogami General could perform such an advanced operation? 176 00:15:14,440 --> 00:15:16,940 You'll just end up killing the patient ... 177 00:15:17,080 --> 00:15:18,510 And get sued. 178 00:15:21,690 --> 00:15:25,560 - A live-donor transplant! Can you believe it!? - Impossible! Give it up! Give it up! 179 00:15:25,630 --> 00:15:29,430 - Don't you know your limits? - You must be kidding, Moriyama. 180 00:15:44,000 --> 00:15:45,870 What are you laughing about? 181 00:15:46,070 --> 00:15:48,370 I'm glad I came today. 182 00:15:48,500 --> 00:15:52,340 It's times like this that one must make clear one's position. 183 00:15:57,550 --> 00:15:59,320 From today ... 184 00:16:00,190 --> 00:16:03,500 Remove my name from the Sengokukai member roll. 185 00:16:06,540 --> 00:16:08,310 Of course. 186 00:16:17,960 --> 00:16:19,960 I'm here! 187 00:16:20,030 --> 00:16:21,730 Moriyama sensei!? 188 00:16:21,900 --> 00:16:22,970 Sensei! 189 00:16:23,100 --> 00:16:23,940 Sensei! 190 00:16:24,000 --> 00:16:25,240 I'm sorry! 191 00:16:25,340 --> 00:16:27,380 Are you drunk, sensei? 192 00:16:27,510 --> 00:16:32,090 - I got this at a liquor store and chugged it on the way over. - You chugged it? 193 00:16:32,890 --> 00:16:37,030 - Didn't you have a Sengokukai meeting today? - Sengokukai? 194 00:16:38,000 --> 00:16:40,270 - I quit! - What!? You quit!? 195 00:16:40,500 --> 00:16:43,810 I can't stand being around those stuck up jerks. 196 00:16:47,480 --> 00:16:50,450 - Way to go! - This is where you belong, sensei. 197 00:16:50,490 --> 00:16:56,500 - You're the Team Moriyama leader! - You're the life of the party! 198 00:16:56,760 --> 00:16:58,730 You lift our spirits! 199 00:16:58,870 --> 00:17:00,870 That's right! That's right! 200 00:17:01,710 --> 00:17:04,450 I'm really glad you're back! 201 00:17:04,780 --> 00:17:06,680 I'm not. 202 00:17:06,780 --> 00:17:07,890 Huh? 203 00:17:07,950 --> 00:17:10,120 What suits me better ... 204 00:17:10,920 --> 00:17:14,200 Is that kind of gathering of the elite. 205 00:17:16,330 --> 00:17:18,870 The leader of Team Moriyama? 206 00:17:20,180 --> 00:17:21,950 Am I ... 207 00:17:24,120 --> 00:17:27,250 Just a big fish in a little pond? 208 00:17:31,330 --> 00:17:34,230 - How are you feeling today? - Perfect. 209 00:17:35,240 --> 00:17:37,910 - I want out of here. - Not yet. 210 00:17:38,380 --> 00:17:41,780 - Do your stitches hurt? - Not in the least. 211 00:17:42,750 --> 00:17:46,560 - Like I said, I think you can release me now. - No! 212 00:17:46,760 --> 00:17:49,360 - And your breakfast ... - I ate it all. 213 00:17:49,660 --> 00:17:54,570 - I'll say it again, let me out. - No way! You stay here for three more days. 214 00:17:58,510 --> 00:17:59,920 Moriyama sensei. 215 00:18:04,460 --> 00:18:06,290 We can do it if you like. 216 00:18:06,560 --> 00:18:07,660 What? 217 00:18:09,830 --> 00:18:11,800 We can do it if you like. 218 00:18:12,210 --> 00:18:13,980 - That live-donor transplant. - What!? 219 00:18:14,080 --> 00:18:15,780 Quit pulling my leg. 220 00:18:16,610 --> 00:18:18,820 I'm serious! 221 00:18:20,450 --> 00:18:22,120 - Are you OK? - Sensei? 222 00:18:22,160 --> 00:18:24,900 - I drank too much last night. - Oh, that's right. 223 00:18:25,000 --> 00:18:28,100 Last night was your Sengokukai get-together, right? 224 00:18:29,470 --> 00:18:34,050 - How come you know that? - How come? All the surgeons know. 225 00:18:34,710 --> 00:18:36,320 Those jerks ... 226 00:18:36,520 --> 00:18:39,020 They made fun of our hospital. 227 00:18:39,460 --> 00:18:40,760 Really? 228 00:18:41,390 --> 00:18:45,130 - Did they say we couldn't possibly perform a live-donor liver transplant? - Yes, they did! 229 00:18:45,800 --> 00:18:48,540 They said we'd kill the patient and be sued! 230 00:18:48,910 --> 00:18:53,920 - Let's put those jerks to shame! - That's why I'm saying let's do the live-donor transplant! Owwww... 231 00:18:58,490 --> 00:18:59,890 Moriyama sensei ... 232 00:19:01,260 --> 00:19:02,900 Thank you. 233 00:19:05,070 --> 00:19:07,040 I'm not doing this for you. 234 00:19:07,480 --> 00:19:08,950 I'm ... 235 00:19:09,050 --> 00:19:11,680 Doing this for my own pride! 236 00:19:12,520 --> 00:19:15,590 - I don't care. That's fine too. - No it's not! 237 00:19:16,290 --> 00:19:18,830 You're Sagara sensei's main doctor, Moriyama sensei! 238 00:19:18,860 --> 00:19:23,210 How dare you be talking about work with a patient that should be in bed recovering! 239 00:19:23,270 --> 00:19:24,310 Miyabe-kun. 240 00:19:26,710 --> 00:19:30,290 I know that you can see how Kotaro's color is worsening. 241 00:19:31,790 --> 00:19:35,260 If we just wait around for a donor that may never materialize ... 242 00:19:37,430 --> 00:19:39,370 We'll never be able to save that boy. 243 00:19:40,440 --> 00:19:43,480 All we can do is try to convince his father. 244 00:19:44,210 --> 00:19:46,180 We've got to ask him to be a donor. 245 00:19:46,450 --> 00:19:49,750 But, as doctors, we're not allowed to do that. 246 00:19:49,860 --> 00:19:53,230 Ultimately it must be Takasugi-san's own decision. 247 00:19:55,670 --> 00:19:57,840 Then what should we do? 248 00:20:01,880 --> 00:20:02,950 Uhm ... 249 00:20:03,350 --> 00:20:07,690 Actually ... there was an anonymous call to the nurse station. 250 00:20:07,790 --> 00:20:09,530 - A call? - Anonymously? 251 00:20:09,630 --> 00:20:14,770 - A middle-aged male asked about Kotaro-kun's condition. - Really? 252 00:20:15,540 --> 00:20:17,570 I think it's Takasugi-san. 253 00:20:24,250 --> 00:20:25,990 - I'm discharging myself. - What!? 254 00:20:26,060 --> 00:20:28,860 - Sensei!? - I just need to control what I eat now. 255 00:20:28,890 --> 00:20:32,270 - In fact, I'll probably heal faster if I'm moving around. - Moriyama sensei! 256 00:20:32,430 --> 00:20:37,040 - Maybe so, but ... - Thanks to your wonderful surgery, just look at how healthy I am! 257 00:20:39,780 --> 00:20:41,380 Sagara sensei! 258 00:20:41,650 --> 00:20:44,620 Don't blame me if your sutures open. 259 00:20:44,820 --> 00:20:46,230 Boom! 260 00:20:48,670 --> 00:20:49,830 Kotaro-kun. 261 00:20:55,580 --> 00:20:57,010 Sagara sensei. 262 00:21:01,990 --> 00:21:03,360 I'm back. 263 00:21:04,830 --> 00:21:07,130 Sooner than you promised. 264 00:21:07,230 --> 00:21:08,500 That's right. 265 00:21:29,640 --> 00:21:31,450 I'm home, Maki. 266 00:21:40,430 --> 00:21:42,400 [Makoto Takasugi Investigation Results] 267 00:21:57,760 --> 00:22:00,270 Isn't the way we're seated strange? 268 00:22:00,370 --> 00:22:02,800 - No, not really. - Yes it is! 269 00:22:03,200 --> 00:22:06,510 Two adult men sitting right next to each other when the other side's empty. 270 00:22:06,740 --> 00:22:09,050 Takasugi-san will be here soon. 271 00:22:09,450 --> 00:22:12,860 Those waitresses are giving us funny looks too. 272 00:22:15,260 --> 00:22:17,670 And I shouldn't have ordered a sundae. 273 00:22:18,770 --> 00:22:21,470 You've got a sweet tooth, don't you, Moriyama sensei? 274 00:22:23,710 --> 00:22:26,350 I got this way without realizing it. 275 00:22:26,750 --> 00:22:28,750 In that case, have mine too. 276 00:22:28,820 --> 00:22:31,060 I'm recovering from surgery. 277 00:22:31,320 --> 00:22:32,930 Why did you order it? 278 00:22:32,990 --> 00:22:34,700 Oh, she's here. 279 00:22:41,080 --> 00:22:42,280 Uhm ... 280 00:22:42,410 --> 00:22:47,520 - You're Naoko Takasugi, right? Makoto Takasugi-san's wife ... ? - Yes. 281 00:22:47,620 --> 00:22:51,430 - I'm Sagara from Dogami General Hospital. - I'm Moriyama. 282 00:22:51,960 --> 00:22:53,530 Please, sit down. 283 00:22:58,680 --> 00:23:04,290 Uhm ... Did my husband have some sort of tests run at your hospital? 284 00:23:06,020 --> 00:23:11,930 Lately he hasn't been eating well, and seems obsessed with something. He's gotten me and my daughter all worried about him. 285 00:23:12,600 --> 00:23:15,540 Is he hiding something? 286 00:23:20,020 --> 00:23:21,450 Yes, he is. 287 00:23:25,190 --> 00:23:27,630 Please listen to us calmly. 288 00:23:30,170 --> 00:23:32,840 When we married ... 289 00:23:34,140 --> 00:23:36,610 He told me that ... 290 00:23:36,810 --> 00:23:39,850 He had a son from his previous marriage. 291 00:23:41,490 --> 00:23:44,360 But, I didn't know ... 292 00:23:45,460 --> 00:23:47,630 Until yesterday ... 293 00:23:49,370 --> 00:23:52,910 When the doctors told me ... 294 00:23:54,780 --> 00:23:57,690 That his son Kotaro was ill ... 295 00:23:58,220 --> 00:24:00,520 And he'd been asked to be a donor. 296 00:24:01,990 --> 00:24:03,600 That's what ... 297 00:24:03,900 --> 00:24:06,770 He'd be worrying over so much. 298 00:24:09,910 --> 00:24:11,040 But ... 299 00:24:12,010 --> 00:24:15,990 Now he's my husband and the father of our daughter, Remi. 300 00:24:17,090 --> 00:24:24,900 So to give a part of his own healthy body and be on medication his whole life, all for the sake of someone he has no relationship with anymore ... 301 00:24:25,440 --> 00:24:27,880 Is just plain unfair! 302 00:24:33,790 --> 00:24:34,960 But ... 303 00:24:37,090 --> 00:24:38,190 But ... 304 00:24:40,730 --> 00:24:42,070 We're always ... 305 00:24:43,040 --> 00:24:45,510 Telling our daughter ... 306 00:24:48,250 --> 00:24:50,520 To become a kind and generous person. 307 00:24:51,720 --> 00:24:53,320 Be someone ... 308 00:24:53,890 --> 00:24:56,300 That helps others in need. 309 00:25:00,340 --> 00:25:01,740 If I ... 310 00:25:02,570 --> 00:25:04,640 Abandoned Kotaro now ... 311 00:25:08,080 --> 00:25:11,590 That would make us liars to our own daughter. 312 00:25:15,160 --> 00:25:16,700 Sensei ... 313 00:25:18,000 --> 00:25:20,310 You said that ... 314 00:25:20,540 --> 00:25:23,150 If my husband became a donor ... 315 00:25:23,280 --> 00:25:27,550 You'd do everything you could to reduce the impact on his health, right? 316 00:25:28,120 --> 00:25:29,790 - Right. - Yes. 317 00:25:40,210 --> 00:25:42,310 Then I'll donate. 318 00:25:45,120 --> 00:25:46,920 Use my liver ... 319 00:25:48,690 --> 00:25:50,960 To save Kotaro. 320 00:25:54,910 --> 00:25:56,880 Thank you so much! 321 00:25:57,010 --> 00:25:59,050 Thank you so very much! 322 00:26:00,320 --> 00:26:02,020 Takasugi-san. 323 00:26:03,320 --> 00:26:04,660 Takasugi-san ... 324 00:26:05,460 --> 00:26:06,790 Mrs. Takasugi ... 325 00:26:10,940 --> 00:26:12,470 That was a very brave ... 326 00:26:13,370 --> 00:26:15,410 And admirable decision you have made. 327 00:26:18,180 --> 00:26:19,380 Thank you. 328 00:26:20,990 --> 00:26:22,160 But ... 329 00:26:23,430 --> 00:26:25,130 I haven't ... 330 00:26:25,300 --> 00:26:27,630 Told Remi that I have a son. 331 00:26:28,470 --> 00:26:30,100 Please don't tell Kotaro ... 332 00:26:30,540 --> 00:26:33,410 That his real father is someone else. 333 00:26:35,250 --> 00:26:36,850 When they're both ... 334 00:26:36,880 --> 00:26:38,720 Much older ... 335 00:26:39,090 --> 00:26:41,530 And can understand it ... 336 00:26:41,830 --> 00:26:45,270 - Let's explain to them together, all four of us. - Certainly. 337 00:26:46,200 --> 00:26:47,570 Thank you. 338 00:26:48,670 --> 00:26:50,070 Thank you. 339 00:26:50,340 --> 00:26:51,610 Sensei ... 340 00:26:52,680 --> 00:26:54,120 You absolutely must ... 341 00:26:54,780 --> 00:26:56,650 Save Kotaro. 342 00:26:59,030 --> 00:27:00,590 Of course we will. 343 00:27:01,000 --> 00:27:02,730 We'll save him for sure. 344 00:27:11,280 --> 00:27:13,080 - They found a donor? - Yes. 345 00:27:13,150 --> 00:27:15,960 And the doctors are eager to perform it too. 346 00:27:18,230 --> 00:27:20,570 A live-donor liver transplant ... 347 00:27:26,080 --> 00:27:31,950 In this liver transplant procedure, a part of the liver will be removed from the donor, Makoto Takasugi ... 348 00:27:32,490 --> 00:27:37,030 And transplanted into the recipient, Kotaro Yashiro. 349 00:27:38,870 --> 00:27:42,870 This procedure will be performed by two separate teams. 350 00:27:43,070 --> 00:27:48,450 Me and Danbara sensei and Takaizumi sensei will make up the team which removes the part of the liver from the donor. 351 00:27:48,620 --> 00:27:49,990 - Yes sir. - Got it. 352 00:27:50,090 --> 00:27:54,190 Sasai sensei and I will be the team that transplants the liver into the recipient. 353 00:27:54,260 --> 00:27:55,230 Certainly. 354 00:27:55,860 --> 00:28:00,040 The procedure will be performed in adjoining operating rooms and start simultaneously. 355 00:28:00,440 --> 00:28:03,950 The coordinators keeping track of the progress will be ... 356 00:28:04,080 --> 00:28:05,920 Me and Miyabe-san. 357 00:28:06,550 --> 00:28:08,350 Thank you. I'll do my best. 358 00:28:08,490 --> 00:28:11,660 The time it takes for the Moriyama team to remove the portion of the liver from the donor ... 359 00:28:11,690 --> 00:28:18,310 And for the Sagara team to remove the affected liver must be less than five hours. 360 00:28:19,180 --> 00:28:21,810 These procedures must be completed at nearly the same time. 361 00:28:21,880 --> 00:28:24,080 - OK. - I know. 362 00:28:24,650 --> 00:28:32,400 The removed portion of the liver will be placed in cool preserver and then moved to the Sagara team and transplanted into the recipient. 363 00:28:32,530 --> 00:28:38,780 - Can we really handle this, Sagara sensei? - How long in total will it take to complete this procedure, Minagawa sensei? 364 00:28:39,410 --> 00:28:40,720 Approximately 11 hours. 365 00:28:40,780 --> 00:28:42,850 - Wha? - 11 hours? 366 00:28:43,090 --> 00:28:47,930 - You're still recovering, Sagara sensei. Do you have the strength for this? - It'll be awfully hard on you. 367 00:28:49,730 --> 00:28:51,400 For the answer to that ... 368 00:28:52,640 --> 00:28:55,040 You'll have to ask my doctor. 369 00:28:55,780 --> 00:28:59,080 - Oh. - He's recovered quite well enough already. 370 00:28:59,980 --> 00:29:03,760 Any patient that I operate on recovers quickly. 371 00:29:07,130 --> 00:29:09,140 - There you have it. - Ahhh... 372 00:29:09,600 --> 00:29:12,540 I was just making sure. That's all. 373 00:29:19,490 --> 00:29:21,020 However ... 374 00:29:22,190 --> 00:29:26,070 Whether he can concentrate for 11 hours or not is another story. 375 00:29:30,110 --> 00:29:32,310 Can you handle it, Sagara sensei? 376 00:29:34,620 --> 00:29:36,120 I'm very confident ... 377 00:29:37,120 --> 00:29:38,990 In my ability to concentrate. 378 00:29:39,790 --> 00:29:42,060 You're awfully sure of yourself, sensei. 379 00:29:43,670 --> 00:29:45,870 But it's times like this ... 380 00:29:46,470 --> 00:29:48,340 That one makes mistakes. 381 00:29:50,650 --> 00:29:52,120 I'll remember that. 382 00:29:55,320 --> 00:30:02,330 On the day of the operation all the newspapers as well as four weeklies and three medical journals will be here to cover the event. 383 00:30:03,940 --> 00:30:05,910 - But no TV? - TV? 384 00:30:06,240 --> 00:30:13,090 Don't you see? A private hospital is going to attempt a live-donor surgery. Why shouldn't it become national news? 385 00:30:14,290 --> 00:30:18,260 But the only time these things become news is when there's a mistake. 386 00:30:19,130 --> 00:30:22,570 - How dare you jinx us by saying such a thing! - Sorry. 387 00:30:24,840 --> 00:30:29,790 - Postpone it!? - I can't put off this surgery to hold a wedding reception. 388 00:30:29,990 --> 00:30:33,190 We'll have the ceremony, since it'll end before noon, but no reception. 389 00:30:33,190 --> 00:30:36,260 - You've gotta be kidding me!? - C'mon! You've gotta understand! 390 00:30:36,330 --> 00:30:38,940 A child's life depends on this surgery. 391 00:30:38,970 --> 00:30:41,880 - Fine. Then let's call off the wedding. - Huh? 392 00:30:42,040 --> 00:30:44,850 - The engagement's off too! - Fumi! 393 00:30:45,010 --> 00:30:47,490 You're awful ... A real jerk. 394 00:30:52,360 --> 00:30:59,580 The biggest hurdle in this surgery are the hepatic vein and portal vein anastomoses connecting the donor liver with the recipient liver. 395 00:30:59,640 --> 00:31:07,220 - It's a race to keep the new liver from being damaged. - Right. The time that can be spent on these two procedures is ... 396 00:31:10,330 --> 00:31:12,300 45 minutes. 397 00:31:12,770 --> 00:31:14,900 If it takes more than an hour ... 398 00:31:15,200 --> 00:31:17,010 - It's all over. - It's all over? 399 00:31:17,780 --> 00:31:20,650 The transplanted liver will be unable to function ... 400 00:31:20,980 --> 00:31:22,850 And ultimately the patient ... 401 00:31:24,320 --> 00:31:25,390 Will die. 402 00:31:25,620 --> 00:31:27,890 Let's do a final review of the procedures. 403 00:31:28,200 --> 00:31:31,370 First, what's the donor's physical condition. 404 00:31:31,430 --> 00:31:39,220 Certainly. His liver is functioning normally, but his neutral fats and cholesterol levels are slightly elevated. And ... 405 00:31:43,890 --> 00:31:45,530 I'm so tired ... 406 00:31:47,900 --> 00:31:50,540 Oh, Miyabe-kun. Are you finished? 407 00:31:50,540 --> 00:31:52,740 - Yes. You too? - Uh-huh. 408 00:31:53,080 --> 00:31:56,950 - How are the preparations? Are you all ready? - I believe so. 409 00:31:57,020 --> 00:31:58,920 Oh! Excellent. 410 00:31:59,250 --> 00:32:02,190 The transplant coordinator is a very important position. 411 00:32:02,330 --> 00:32:04,330 - Do your best. - I will. 412 00:32:07,740 --> 00:32:12,410 - All I had today was breakfast. - Shame on you! You're still recovering. 413 00:32:12,510 --> 00:32:14,520 But my body's fine. 414 00:32:18,260 --> 00:32:21,830 If you're going to eat now, how about if I show you a place that's really delicious? 415 00:32:22,130 --> 00:32:25,440 - Hn? - It's a new place that just opened near here. 416 00:32:25,570 --> 00:32:29,680 - They serve healthy dishes, so it suits you perfectly. - Is that so? 417 00:32:30,380 --> 00:32:32,750 Oh ... but ... 418 00:32:33,850 --> 00:32:35,890 Today I've got to get home and brush up some more. 419 00:32:36,660 --> 00:32:38,160 Oh, I see. 420 00:32:38,390 --> 00:32:40,830 OK, then. Good night. 421 00:32:41,270 --> 00:32:42,830 Good night. 422 00:32:52,720 --> 00:33:02,070 Today here at Dogami General Hospital a live-donor liver transplant will be performed for a patient with cirrhosis. 423 00:33:03,940 --> 00:33:09,850 The recipient is a ten-year old boy. The donor is a 40-year old male ... 424 00:33:10,320 --> 00:33:12,160 A close relative. 425 00:33:12,290 --> 00:33:19,600 Why did the patient decide to have a live-donor liver transplant performed at this hospital rather than an experienced university hospital? 426 00:33:21,110 --> 00:33:29,960 First of all, we are very confident in our hospital's medical ability to successfully perform a live-donor liver transplant. 427 00:33:30,020 --> 00:33:31,290 And secondly ... 428 00:33:31,790 --> 00:33:35,700 There is a great trust between the patient and the doctors here. 429 00:33:36,030 --> 00:33:38,340 That's the reason why. 430 00:33:48,090 --> 00:33:53,070 - I've told Remi ... that you're on a business trip. - OK. 431 00:33:53,970 --> 00:33:56,240 Take care of things while I'm away. 432 00:33:58,140 --> 00:33:59,140 Sure. 433 00:34:03,050 --> 00:34:05,760 Don't worry. It'll be just fine. 434 00:34:08,760 --> 00:34:11,000 OK, let's go now, Takasugi-san. 435 00:34:14,940 --> 00:34:16,180 Here you are. 436 00:34:26,030 --> 00:34:30,840 - There's no reason to be afraid, Kotaro. - After this operation you'll be all better. 437 00:34:31,040 --> 00:34:32,770 Will I be able to play soccer? 438 00:34:32,870 --> 00:34:35,180 - Of course! - We'll play together. 439 00:34:39,450 --> 00:34:41,260 OK, we'll be going now. 440 00:34:41,660 --> 00:34:43,560 Please wait in his room. 441 00:34:53,350 --> 00:34:58,890 When I take over this hospital ... right away I'll get rid of the general hospital label ... 442 00:34:59,020 --> 00:35:02,060 And turn this into a members only clinic for the rich. 443 00:35:02,460 --> 00:35:05,570 - You'd probably make lots of money that way. - But ... 444 00:35:06,340 --> 00:35:11,380 Once we start doing things like live-donor transplants, I won't be able to get away with that. 445 00:35:11,480 --> 00:35:16,560 Dogami General is basically announcing that we're becoming a leader in clinical medicine. 446 00:35:17,260 --> 00:35:18,990 Since you got here ... 447 00:35:19,460 --> 00:35:21,970 Everything's been thrown into chaos. 448 00:35:22,670 --> 00:35:26,010 We really should be concentrating on the operation right now. 449 00:35:29,310 --> 00:35:30,780 Now, yes ... 450 00:35:45,440 --> 00:35:47,080 I'm ready to begin. 451 00:36:02,110 --> 00:36:05,550 Over the next four hours we're going to remove the recipients affected liver. 452 00:36:05,650 --> 00:36:09,860 Then the moment we finish we'll receive the donor's liver and begin the transplant. 453 00:36:10,320 --> 00:36:13,130 It will take 11 hours to complete the entire procedure. 454 00:36:13,230 --> 00:36:16,300 It's going to be a long battle, so let's all do our best. 455 00:36:16,470 --> 00:36:17,500 Yessir. 456 00:36:20,110 --> 00:36:23,050 Sagara team is ready. 457 00:36:35,540 --> 00:36:37,270 OK, I'm ready. 458 00:36:39,810 --> 00:36:41,720 Sagara sensei is ready. 459 00:36:50,330 --> 00:36:53,000 I'm ready too. Start anytime. 460 00:36:53,170 --> 00:36:55,470 Moriyama team is ready. 461 00:36:56,510 --> 00:36:58,010 9:02. 462 00:36:58,550 --> 00:37:00,820 OK ... begin the operation. 463 00:37:02,490 --> 00:37:04,930 - Ready everyone? - Ready! 464 00:37:05,790 --> 00:37:07,130 Start the video. 465 00:37:09,570 --> 00:37:10,600 Scalpel. 466 00:37:15,410 --> 00:37:16,810 Electric scalpel. 467 00:37:19,190 --> 00:37:22,060 - Are you ready? - Ready! 468 00:37:23,690 --> 00:37:27,330 We're now going to begin the live-donor liver transplant donor surgery. 469 00:37:27,940 --> 00:37:29,040 Scalpel! 470 00:37:33,850 --> 00:37:35,320 OK, thank you. 471 00:37:36,820 --> 00:37:37,850 Director. 472 00:37:40,230 --> 00:37:42,430 The operation has just begun. 473 00:37:43,560 --> 00:37:44,830 What time is it? 474 00:37:52,850 --> 00:37:54,420 Kotaro ... 475 00:38:13,320 --> 00:38:14,760 OK. 476 00:38:14,920 --> 00:38:20,570 Dissection of the liver parenchyma complete. Next ... we'll excise the portal vein. 477 00:38:20,630 --> 00:38:21,570 Yessir. 478 00:38:21,870 --> 00:38:23,010 Satinsky clamp. 479 00:38:24,570 --> 00:38:26,410 - Pull that back. - Yessir. 480 00:38:32,920 --> 00:38:36,130 - There's a lot of adhesion. - Uh-oh. Adhesion. 481 00:38:36,160 --> 00:38:40,500 The portal vein ... We'll have to cut it very short. 482 00:38:40,910 --> 00:38:43,040 But that means ... 483 00:38:43,640 --> 00:38:47,020 Anastomosis will be very difficult. 484 00:38:50,890 --> 00:38:53,160 But Sagara can handle it. 485 00:38:53,400 --> 00:38:56,300 OK, we're cutting it! Metsenbaum. 486 00:38:59,770 --> 00:39:02,680 I'm going to make the the inferior vena cava perpendicular. 487 00:39:04,650 --> 00:39:07,020 - OK, completed. - Vessel loop. 488 00:39:11,930 --> 00:39:14,300 - OK, complete. - Pean clamp. 489 00:39:14,940 --> 00:39:18,440 We'll temporarily block the inferior vena cava. 490 00:39:19,380 --> 00:39:20,450 Towel. 491 00:39:22,850 --> 00:39:24,320 How long has it been? 492 00:39:24,390 --> 00:39:27,560 - Four hours. - OK. The last step is taking care of the bile duct. 493 00:39:27,630 --> 00:39:29,930 - Is the transfer table ready? - Yes, it's ready. 494 00:39:30,060 --> 00:39:31,000 Cooper. 495 00:39:35,970 --> 00:39:37,780 OK. 496 00:39:38,080 --> 00:39:39,920 - Let's remove it. - Tray. 497 00:39:53,910 --> 00:39:56,310 The donor liver has been removed. 498 00:39:56,450 --> 00:39:59,950 - It will be delivered to you in 30 minutes after preparation. - Got it. 499 00:40:02,260 --> 00:40:03,560 Vital signs? 500 00:40:03,690 --> 00:40:05,200 Stable. 501 00:40:06,300 --> 00:40:07,870 We're finished. 502 00:40:08,270 --> 00:40:11,210 - As always, Sagara sensei. Very fast. - We'll remove the liver now. 503 00:40:16,520 --> 00:40:19,520 - The cirrhosis is very bad. - It sure is. 504 00:40:19,590 --> 00:40:26,370 Just as planned, we'll block blood flow from the separated end of the vena cava. Then we'll shape the cut ends of the left hepatic vein and portal vein. 505 00:40:26,440 --> 00:40:29,340 We must complete that within 30 minutes. 506 00:40:30,710 --> 00:40:32,150 Sagara sensei. 507 00:40:33,020 --> 00:40:36,190 The donor's liver has severe sclerosis. 508 00:40:37,620 --> 00:40:41,260 And there was much adhesion, so I had to cut the portal vein short. 509 00:40:42,970 --> 00:40:45,670 Arterial anastomosis will take a lot of time. 510 00:40:46,710 --> 00:40:49,410 - Sclerosis? - And the portal vein's short? 511 00:40:49,980 --> 00:40:51,120 I understand. 512 00:40:51,220 --> 00:40:54,120 - But, Sagara sensei ... - Problems can't be avoided in surgery. 513 00:40:54,290 --> 00:40:59,030 - But we've got to complete the anastomosis in under 45 minutes. - Even if we transplant it, the liver will die. 514 00:40:59,500 --> 00:41:02,840 It'll be fine. ... Just relax and perform it according to plan. 515 00:41:06,210 --> 00:41:07,550 Dear ... 516 00:41:09,020 --> 00:41:11,450 It's alright. Everything will be alright. 517 00:41:18,370 --> 00:41:21,470 OK. The hepatic vein graft formation is complete. 518 00:41:21,710 --> 00:41:23,580 - Are you ready to transport it? - Yes. 519 00:41:23,640 --> 00:41:25,780 OK! Take it away! 520 00:41:27,550 --> 00:41:30,390 - I'm delivering the donor's liver now. - Don't slip. 521 00:41:33,600 --> 00:41:38,500 - It's in your hands now, Sagara sensei. - Thank you, Moriyama sensei. 522 00:41:41,010 --> 00:41:42,310 Kotaro-kun ... 523 00:41:42,650 --> 00:41:45,920 - OK, here it comes! - 4 hours 30 minutes. We're right on time. 524 00:41:46,250 --> 00:41:47,960 - Here's the donor liver. - It's here! 525 00:41:48,020 --> 00:41:49,390 Put it here. 526 00:41:55,040 --> 00:41:57,710 Sasai sensei, open the incision wider. 527 00:42:05,390 --> 00:42:06,660 OK ... 528 00:42:07,090 --> 00:42:11,730 Now we'll first anastomose the hepatic vein, then the portal vein, and reinstate circulation. 529 00:42:11,970 --> 00:42:15,040 The time limit for restarting circulation is 45 minutes. 530 00:42:15,170 --> 00:42:17,040 You can go now, Miyabe-san. 531 00:42:18,480 --> 00:42:21,120 I want to be here till the end. 532 00:42:23,420 --> 00:42:25,760 I want to be with Kotaro-kun. 533 00:42:26,260 --> 00:42:29,000 Certainly. Watch from there. 534 00:42:30,740 --> 00:42:32,840 - Thank you. - Sasai sensei ... 535 00:42:33,010 --> 00:42:35,880 - We'll make a continuous suture. - OK. Clamp. 536 00:42:48,440 --> 00:42:49,670 Oh, darling ... 537 00:42:50,340 --> 00:42:51,570 Dear ... 538 00:42:51,740 --> 00:42:53,040 My dear! 539 00:42:53,610 --> 00:42:54,780 Darling! 540 00:42:57,290 --> 00:43:03,830 The surgery was completed so that Takasugi-san can live the healthiest life possible from now on. 541 00:43:05,770 --> 00:43:07,700 Thank you. 542 00:43:13,820 --> 00:43:16,220 I should be the one thanking you. 543 00:43:17,920 --> 00:43:19,090 Th... 544 00:43:19,360 --> 00:43:21,160 Thank you. 545 00:43:24,900 --> 00:43:27,010 Let's move him to the postoperative ICU. 546 00:43:35,290 --> 00:43:38,130 Well done, Moriyama sensei. 547 00:43:40,870 --> 00:43:42,640 It's still not over. 548 00:43:46,480 --> 00:43:48,050 Everyone. 549 00:43:49,920 --> 00:43:55,630 At 1:47 p.m., the transplant surgery for the recipient began. 550 00:43:57,630 --> 00:43:59,100 - I have a question. - Yes? 551 00:43:59,200 --> 00:44:03,780 - Were there any problems with the removal of the donor organ? - Well ... 552 00:44:03,910 --> 00:44:09,420 The surgeon was our ace, doctor Suguru Moriyama, so I have no doubt it went perfectly. 553 00:44:09,520 --> 00:44:14,500 Success of the transplant depends on the time needed for reattaching the blood supply, is that correct? 554 00:44:14,660 --> 00:44:18,740 Yes. That procedure is being handled entirely by doctor Kousuke Sagara. 555 00:44:18,870 --> 00:44:21,280 He is our other ace. 556 00:44:24,450 --> 00:44:28,560 Heart rate, 80. BP 120 over 80. Vital signs normal. 557 00:44:29,020 --> 00:44:30,560 Next suture please. 558 00:44:37,970 --> 00:44:40,410 - It's taking a long time. - How many minutes has it been? 559 00:44:40,510 --> 00:44:43,650 - 15 minutes. - They've only got 30 more. 560 00:44:45,790 --> 00:44:47,460 BP is falling. 561 00:44:49,160 --> 00:44:50,760 - Let's hurry. - I'll do my best. 562 00:44:50,830 --> 00:44:53,300 Sensei, BP is 80 over 40. 563 00:44:53,400 --> 00:44:57,110 Senju sensei, use a vasopressor to somehow maintain his BP. 564 00:44:57,240 --> 00:44:58,240 Yessir. 565 00:45:00,250 --> 00:45:01,580 Oh, Director. 566 00:45:06,060 --> 00:45:08,960 - How's the time? - It's been 22 minutes. 567 00:45:09,830 --> 00:45:11,440 Only 23 more. 568 00:45:17,080 --> 00:45:20,620 - Dear God ... - Please save Kotaro. 569 00:45:22,860 --> 00:45:24,290 Save him! 570 00:45:38,450 --> 00:45:40,090 30 minutes. 571 00:45:40,590 --> 00:45:42,260 Sagara sensei. 572 00:45:42,430 --> 00:45:44,830 - Only 15 more minutes. - Cooper! 573 00:45:48,310 --> 00:45:51,740 OK. The hepatic vein is complete. Next the portal vein. 574 00:45:52,610 --> 00:45:57,260 - He's only starting the portal vein now? - Oh no! He'll never finish in 45 minutes. 575 00:45:57,920 --> 00:46:03,330 Under normal circumstances this is difficult. Can you actually anastomose this short poral vein in 15 minutes? 576 00:46:03,670 --> 00:46:07,910 - The hepatic vein took 30 minutes too. - 6-0 absorbent suture. 577 00:46:08,140 --> 00:46:10,850 - Sagara sensei! - You'll never make it! 578 00:46:15,390 --> 00:46:17,890 Are you giving up now after coming so far? 579 00:46:21,730 --> 00:46:25,710 Will you be satisfied with just attempting a live-donor liver transplant? 580 00:46:29,150 --> 00:46:30,980 Kotaro-kun ... 581 00:46:32,120 --> 00:46:33,660 He's ... 582 00:46:34,190 --> 00:46:36,860 Entrusted his life into our hands. 583 00:46:38,100 --> 00:46:43,170 Kotaro-kun's parents ... and Takasugi-san ... and his wife ... 584 00:46:45,780 --> 00:46:47,720 They've ... 585 00:46:47,920 --> 00:46:50,220 Placed their hopes in us. 586 00:46:54,530 --> 00:46:56,200 We must succeed ... 587 00:46:58,070 --> 00:46:59,770 In this operation ... 588 00:47:00,940 --> 00:47:03,210 If we cannot save Kotaro-kun ... 589 00:47:04,310 --> 00:47:06,220 It's all for naught. 590 00:47:11,530 --> 00:47:13,730 At this hospital right now ... 591 00:47:16,540 --> 00:47:19,980 There shouldn't be a single doctor that would give up now. 592 00:47:28,830 --> 00:47:31,900 - Sagara sensei's absolutely correct. - That's right. 593 00:47:38,710 --> 00:47:40,650 Heparin solution. 594 00:47:41,250 --> 00:47:42,720 Hurry! 595 00:47:51,170 --> 00:47:54,070 BP 110. Heart rate 86. 596 00:47:54,270 --> 00:47:56,440 - It's improving! - The time? 597 00:47:56,780 --> 00:47:58,110 Ten more minutes. 598 00:47:58,520 --> 00:48:00,090 We'll make it. 599 00:48:00,950 --> 00:48:02,920 We'll make it for sure. 600 00:48:09,300 --> 00:48:10,670 He's so fast! 601 00:48:18,190 --> 00:48:19,150 Amazing! 602 00:48:22,490 --> 00:48:24,060 Five minutes left. 603 00:48:32,510 --> 00:48:33,950 He's gonna do it. 604 00:48:39,560 --> 00:48:40,830 Goooo! 605 00:48:41,200 --> 00:48:43,900 Go! That's it! Go! Gooo! 606 00:48:46,510 --> 00:48:48,680 Release the air. Loosen the clamps. 607 00:48:50,680 --> 00:48:52,680 Suturing complete. Cooper. 608 00:48:59,860 --> 00:49:01,200 Remove clamps. 609 00:49:11,320 --> 00:49:13,420 Circulation restarted. 610 00:49:15,130 --> 00:49:16,390 We did it. 611 00:49:16,560 --> 00:49:20,770 - How's the time? - No minutes left. We completed it in 45 minutes. 612 00:49:20,870 --> 00:49:22,110 Sensei! 613 00:49:27,820 --> 00:49:30,120 This is great, Director! 614 00:49:31,520 --> 00:49:33,260 It's still to soon to celebrate. 615 00:49:33,360 --> 00:49:39,670 Now we've got to suture the hepatic vein then anastomose the bile duct and jejunum. These and other delicate procedures will take another five hours. 616 00:49:39,740 --> 00:49:42,240 - We need to keep up our concentration until the end. - Yesssir. 617 00:49:42,380 --> 00:49:43,480 Yessir. 618 00:49:47,490 --> 00:49:49,220 Five more hours. 619 00:49:50,890 --> 00:49:53,930 I need to take a break. I can't take much more. 620 00:49:55,530 --> 00:49:58,110 - Get hold of yourself! - I'm fine. I'm fine. 621 00:50:02,810 --> 00:50:05,990 - Moriyama sensei? - Sagara's still recovering himself. 622 00:50:06,350 --> 00:50:12,300 His strength will never hold out for another five hours. We'd both better prepare ourselves to take over at any time. 623 00:50:12,470 --> 00:50:14,000 Ohh ... OK. 624 00:50:47,030 --> 00:50:48,970 - Kotaro! - Kotaro! 625 00:50:49,600 --> 00:50:51,170 Kotaro-kun. 626 00:50:52,910 --> 00:50:55,010 Sorry for taking so long. 627 00:50:55,280 --> 00:50:58,890 The operation was a complete success. It went very well. 628 00:50:59,090 --> 00:51:00,860 So, Kotaro will be OK? 629 00:51:00,960 --> 00:51:03,490 He should be able to play soccer this spring. 630 00:51:07,370 --> 00:51:10,570 - Thank you, Sagara sensei. - Thank you. 631 00:51:10,640 --> 00:51:12,510 No ... Thank you. 632 00:51:14,580 --> 00:51:17,760 - Isn't it great, Kotaro? - Kotaro! 633 00:51:20,130 --> 00:51:21,630 Kotaro. 634 00:51:22,530 --> 00:51:27,610 OK, Mr. and Mrs. Yashiro. We'll be taking Kotaro to the postoperative ICU. 635 00:51:27,740 --> 00:51:29,440 We'll go with you. 636 00:51:29,540 --> 00:51:31,810 - Miyabe-san. - OK. 637 00:51:48,310 --> 00:51:50,120 Sagara sensei. 638 00:51:51,580 --> 00:51:53,290 Oh, Moriyama sensei. 639 00:51:56,530 --> 00:51:58,530 You did quite well. 640 00:51:59,270 --> 00:52:00,670 Thank you. 641 00:52:00,870 --> 00:52:03,570 - You overdid it. - What? 642 00:52:03,770 --> 00:52:09,350 - I was waiting for my turn the whole time, stretching the whole five hours. - Oh, dear ... 643 00:52:10,020 --> 00:52:11,720 Sorry about that. 644 00:52:11,890 --> 00:52:14,060 I thought this was a team effort. 645 00:52:15,360 --> 00:52:18,400 Then, why don't we have a drink together. My treat. 646 00:52:22,080 --> 00:52:24,550 That's the first time you've invited me, Sagara sensei. 647 00:52:25,180 --> 00:52:26,720 Is that so? 648 00:52:29,890 --> 00:52:31,060 No thanks. 649 00:52:33,000 --> 00:52:35,000 I think I'll pass. 650 00:52:37,040 --> 00:52:40,080 That's not the kind of relationship I have with you. 651 00:52:47,360 --> 00:52:49,390 Ohh, pretty scary. Pretty scary. 652 00:52:54,340 --> 00:52:56,140 The operation ... 653 00:52:56,640 --> 00:52:58,340 Moments ago ... 654 00:52:58,640 --> 00:53:00,680 Was completed. 655 00:53:01,720 --> 00:53:06,530 - Was it successful? - Yes. At present there are no problems. 656 00:53:11,770 --> 00:53:13,940 Congratulations, Director. 657 00:53:16,440 --> 00:53:19,780 - Over there, Director. - Oh, over there? 658 00:53:27,760 --> 00:53:29,030 Takasugi-san. 659 00:53:30,270 --> 00:53:32,770 The operation was a success. 660 00:53:41,320 --> 00:53:43,090 Is that ... 661 00:53:43,560 --> 00:53:45,060 Kotaro ... ? 662 00:53:45,900 --> 00:53:50,710 That's your son ... who you gave your liver to. 663 00:53:53,750 --> 00:53:56,050 You've really grown .. 664 00:53:58,160 --> 00:54:00,030 Kotaro ... 665 00:54:08,340 --> 00:54:10,580 [Four months later] 666 00:54:08,780 --> 00:54:14,350 Yesterday this patient came to the general diagnosis department complaining of pain in his right upper abdomen. 667 00:54:15,350 --> 00:54:19,600 - What do you think was the cause of the pain? - Gallstones or urinary calculus? - It could be ... 668 00:54:19,700 --> 00:54:22,000 They've all got such fresh faces. 669 00:54:22,070 --> 00:54:25,540 - It reminds me of Takaizumi sensei a few years ago. - Yeah ... 670 00:54:25,670 --> 00:54:29,810 - While I was still feeling like a student. - But now you're a newlywed. 671 00:54:30,080 --> 00:54:35,220 - That was a flashy wedding you had. - Stop it. Quit bringing that up. 672 00:54:39,000 --> 00:54:42,040 - What's with this letter? - Nice, isn't it? 673 00:54:42,740 --> 00:54:46,710 Kotaro-kun sent it. He says he can play soccer now. 674 00:54:46,850 --> 00:54:49,650 He's healthy now, that boy. 675 00:54:49,720 --> 00:54:54,490 - But ... - It was so wonderful, it made me cry. 676 00:54:54,590 --> 00:54:59,840 - His parents are overjoyed too. - Why's he say thanks only to Sagara sensei? 677 00:55:00,370 --> 00:55:03,480 - He doesn't thank me at all! - Really? 678 00:55:03,980 --> 00:55:08,490 - There's a special present for you, Suguru-chan. - A present? 679 00:55:08,620 --> 00:55:11,790 That's right. ... Kotaro-kun drew this. 680 00:55:12,590 --> 00:55:15,300 - It's you. - That's right! A picture of you! 681 00:55:16,200 --> 00:55:20,080 There wasn't one of Sagara sensei. There was only one of you, Suguru-chan. 682 00:55:20,480 --> 00:55:24,120 - Only one of me? - Oh, aren't children just wonderful? 683 00:55:24,180 --> 00:55:27,890 - He's a good artist. - It looks just like you. 684 00:55:30,760 --> 00:55:31,800 Uh-oh. 685 00:55:32,870 --> 00:55:34,370 M... Moriyama sensei? 686 00:55:48,030 --> 00:55:49,230 Sagara sensei! 687 00:55:49,330 --> 00:55:52,100 - Oh, Minagawa sensei. - I finally found you. 688 00:55:52,170 --> 00:55:56,240 - I was at the convenience store. - There's a patient I want you to see first thing this afternoon. 689 00:55:56,340 --> 00:56:00,880 - He's had several bouts with gallstones. - Alright. We'll have a conference about it later. 690 00:56:00,920 --> 00:56:02,720 Oh, that's good. 691 00:56:04,930 --> 00:56:09,770 - It feels so nice outside. - Sure does. Especially in this garden. 692 00:56:11,470 --> 00:56:13,040 Sagara sensei. 693 00:56:13,440 --> 00:56:14,310 Yes? 694 00:56:15,310 --> 00:56:17,850 Stay at this hospital forever, OK? 695 00:56:18,050 --> 00:56:21,860 - What's that for? - I bet you've been invited to a lot of places. 696 00:56:24,460 --> 00:56:25,560 But ... 697 00:56:26,170 --> 00:56:28,100 I will stay here ... forever. 698 00:56:28,470 --> 00:56:29,840 You see ... 699 00:56:30,040 --> 00:56:33,380 I like this hospital ... and ... 700 00:56:35,620 --> 00:56:40,160 It will still take a long time ... before this place becomes an ideal hospital. 701 00:56:44,070 --> 00:56:48,510 - Please ... be gentle with us. - Same here. 702 00:56:51,980 --> 00:56:53,580 Not there yet, huh? 703 00:56:55,450 --> 00:56:57,890 Not yet, but ... 704 00:57:00,900 --> 00:57:04,440 - I've got a dog too. A French bulldog. - Really? 705 00:57:04,540 --> 00:57:06,340 - What's his name? - Toshio. 706 00:57:06,440 --> 00:57:10,980 - Toshio? - Yeah, he just looked like a Toshio-kun. 707 00:57:11,580 --> 00:57:15,790 - You're funny, Miyabe-san. - What? Me? Why do you say that? 708 00:57:17,330 --> 00:57:18,860 Am I really? 709 00:57:19,530 --> 00:57:22,770 I'm telling you, that's really what he looked like. 710 00:57:23,630 --> 00:57:26,950 Subtitles by Nutcase Subs 55687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.