Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,530 --> 00:00:03,450
The way to save Kotaro-kun is a liver transplant.
2
00:00:03,510 --> 00:00:05,550
I'm not Kotaro's real father.
3
00:00:05,640 --> 00:00:08,660
The only one who can save Kotaro is you, Takasugi-san!
4
00:00:08,720 --> 00:00:12,030
I too have a family. I can't do it.
5
00:00:13,830 --> 00:00:16,880
I'd like Team Moriyama to perform a surgery.
6
00:00:16,900 --> 00:00:19,680
I've developed stage two cancer on the pyloric portion of the stomach.
7
00:00:19,710 --> 00:00:23,910
If Sagara sensei isn't around, then you'll be the top doctor, right?
8
00:00:24,180 --> 00:00:26,390
Kill him.
9
00:00:35,650 --> 00:00:36,680
OK, let's begin.
10
00:00:36,860 --> 00:00:37,890
Are we ...
11
00:00:38,370 --> 00:00:39,760
Going to tape this?
12
00:00:41,000 --> 00:00:43,540
I don't need to record my surgeries.
13
00:00:44,930 --> 00:00:47,860
I'm going to create the incision for the laparoscope.
14
00:00:47,950 --> 00:00:48,980
Scalpel.
15
00:01:07,630 --> 00:01:09,730
There's a lot of adhesion.
16
00:01:09,790 --> 00:01:12,480
- Shall I prepare a blood infusion?
- That's unnecessary.
17
00:01:12,540 --> 00:01:13,690
What?
18
00:01:17,630 --> 00:01:20,850
- I hope it's going OK.
- Don't say that kind of thing!
19
00:01:21,140 --> 00:01:22,770
It'll be just fine ...
20
00:01:24,900 --> 00:01:27,000
Oh, your fever's going up.
21
00:01:29,390 --> 00:01:32,730
When will Sagara sensei be coming back?
22
00:01:35,390 --> 00:01:38,110
Sensei promised me.
23
00:01:39,590 --> 00:01:43,640
He said he'd make it so I could play soccer outside.
24
00:01:46,980 --> 00:01:49,580
Sagara sensei will be back for sure.
25
00:01:49,670 --> 00:01:51,120
He will.
26
00:01:53,900 --> 00:01:58,010
Ohhh! Here's the tumor. ... Well! Would you look at that?
27
00:01:58,420 --> 00:02:01,230
I guess Sagara sensei has a lot of stress, huh?
28
00:02:01,560 --> 00:02:04,010
I wouldn't expect him to, though.
29
00:02:05,220 --> 00:02:09,270
Hm? This looks like inflammation from an ulcer.
30
00:02:09,390 --> 00:02:10,870
Suguru-chan ...
31
00:02:14,560 --> 00:02:16,660
Sensei, he's hemorrhaging.
32
00:02:16,840 --> 00:02:18,500
Hemorrhaging?
33
00:02:22,040 --> 00:02:24,820
Moriyama sensei, his BP is falling.
34
00:02:28,010 --> 00:02:32,450
There's not a person around that thinks
you're the one who changed Dogami, Moriyama.
35
00:02:32,800 --> 00:02:39,100
After being bested by Sagara, you've got a lot of gall
showing your face around me.
36
00:02:39,130 --> 00:02:42,200
- BP's fallen to 80 over 40.
- What should we do?
37
00:02:42,200 --> 00:02:46,430
If Sagara sensei isn't around, then you'll be the top doctor, right?
38
00:02:48,000 --> 00:02:50,100
What are you doing, Suguru-chan!?
39
00:02:50,480 --> 00:02:54,090
- Heart rate has fallen to 60!
- Moriyama sensei!
40
00:02:55,390 --> 00:02:56,930
Kill him.
41
00:02:58,610 --> 00:03:01,830
- Suguru-chan!
- Stop the bleeding now!
42
00:03:03,400 --> 00:03:04,910
I'll stop the bleeding!
43
00:03:13,450 --> 00:03:14,960
Moriyama sensei!
44
00:03:30,920 --> 00:03:33,290
Sagara sensei!
45
00:03:38,960 --> 00:03:43,520
- BP's fallen to 80 over 40.
- What would you like to do, Moriyama sensei!?
46
00:03:49,900 --> 00:03:52,210
This much hemorrhaging is no problem.
47
00:03:52,590 --> 00:03:53,660
Clip.
48
00:03:54,570 --> 00:03:56,050
Albumin.
49
00:04:05,780 --> 00:04:07,790
The hemorrhaging has stopped.
50
00:04:08,730 --> 00:04:10,480
BP has returned to normal.
51
00:04:13,760 --> 00:04:17,280
I'm going to isolate the right gastroepiploic vein.
52
00:04:40,130 --> 00:04:42,350
- Sagara sensei.
- Sensei!
53
00:04:44,330 --> 00:04:46,810
- Here.
- Thanks.
54
00:04:52,340 --> 00:04:54,760
The surgery went off without a hitch.
55
00:04:55,680 --> 00:04:57,310
Thank goodness.
56
00:04:58,370 --> 00:05:01,440
- Let's take him to his room.
- He's all yours.
57
00:05:18,680 --> 00:05:23,410
Suguru-chan! Thank you so much. You did a great job.
58
00:05:25,090 --> 00:05:27,100
I left ...
59
00:05:27,160 --> 00:05:30,030
A piece of gauze inside him on purpose.
60
00:05:30,620 --> 00:05:33,900
- Wha?
- Eventually it will rot inside him ...
61
00:05:35,290 --> 00:05:37,570
And cause real havoc.
62
00:05:39,460 --> 00:05:41,030
Suguru-chan ...
63
00:05:41,350 --> 00:05:43,010
How could you do that?
64
00:05:49,510 --> 00:05:50,930
I'm kidding.
65
00:05:50,990 --> 00:05:53,560
- What?
- I am a doctor, after all.
66
00:07:06,940 --> 00:07:08,980
You're Kamiyama sensei, right?
67
00:07:10,010 --> 00:07:14,060
- Yes.
- You know Kousuke Sagara, don't you?
68
00:07:15,210 --> 00:07:20,680
You worked with him here at
Tokyo Medical University Hospital until last fall.
69
00:07:21,240 --> 00:07:22,780
I didn't get your name.
70
00:07:22,900 --> 00:07:25,770
I'm Moriyama from Dogami General Hospital.
71
00:07:27,310 --> 00:07:30,410
Are you the one ... who performed Sagara-kun's surgery?
72
00:07:32,360 --> 00:07:34,130
Yes, I'm the one.
73
00:07:34,460 --> 00:07:38,130
- How did it turn out? Did it go well?
- It went perfectly.
74
00:07:39,070 --> 00:07:42,410
- There's no need to worry about him.
- Oh, I see.
75
00:07:42,560 --> 00:07:45,190
- Thank you for coming here to tell me.
- That's not why I'm here.
76
00:07:45,250 --> 00:07:46,460
Huh?
77
00:07:47,050 --> 00:07:50,300
Why did Sagara sensei want me to do the surgery?
78
00:07:51,340 --> 00:07:54,710
He got his tests here, and you discovered his cancer, right?
79
00:07:54,950 --> 00:08:00,240
Didn't he really want to
have you and your colleagues perform the operation?
80
00:08:02,100 --> 00:08:04,910
I tried again and again to convince him to do so.
81
00:08:05,350 --> 00:08:09,310
I told him to get his operation here, and that we'd cure him for sure.
82
00:08:10,080 --> 00:08:11,380
But, Sagara ...
83
00:08:11,920 --> 00:08:19,040
If one of their own doctors got sick but said he wanted
to be treated at another hospital, the whole staff would be disappointed.
84
00:08:20,040 --> 00:08:25,010
What's needed to make Dogami General a great hospital is ...
85
00:08:25,250 --> 00:08:28,410
The doctors, nurses and staff ...
86
00:08:29,590 --> 00:08:32,310
Must all trust each other.
87
00:08:34,620 --> 00:08:36,750
First of all ...
88
00:08:36,840 --> 00:08:40,920
I myself have to trust in Moriyama sensei and the other doctors 100% ...
89
00:08:41,630 --> 00:08:44,490
Or else we'll never achieve complete trust.
90
00:08:47,510 --> 00:08:50,970
Before Sagara was a lot more mild mannered.
91
00:08:51,680 --> 00:08:54,460
But when he got that determined look in his eyes ...
92
00:08:54,960 --> 00:08:58,270
There was nothing I could say to convince him otherwise.
93
00:08:58,860 --> 00:09:02,350
- So dramatic.
- Excuse me?
94
00:09:05,330 --> 00:09:08,170
Sagara sensei will be out of the hospital in a week.
95
00:09:08,680 --> 00:09:10,800
Be assured that he will be fine.
96
00:09:24,370 --> 00:09:25,970
Sagara sensei.
97
00:09:27,980 --> 00:09:29,810
How are you feeling?
98
00:09:32,000 --> 00:09:36,610
- Not bad.
- That's good to hear. The tumor was completely removed.
99
00:09:37,080 --> 00:09:39,420
Unfortunately, it hadn't spread.
100
00:09:39,720 --> 00:09:43,260
- What do you mean "unfortunately"?
- Thank you, Moriyama sensei.
101
00:09:45,920 --> 00:09:48,170
Next is to take care of Kotaro-kun.
102
00:09:48,440 --> 00:09:52,100
- Huh?
- I mean Kotaro Yashiro's live-donor liver transplant.
103
00:09:55,740 --> 00:09:58,190
But you can't use his parents' livers, right?
104
00:09:59,020 --> 00:10:02,040
His real father says he won't donate his.
105
00:10:02,830 --> 00:10:05,550
The possibility of performing the live-donor transplant ...
106
00:10:06,500 --> 00:10:07,770
Is nil.
107
00:10:13,920 --> 00:10:15,340
Sensei.
108
00:10:15,570 --> 00:10:18,650
I don't want you thinking about work right now.
109
00:10:19,830 --> 00:10:20,900
OK.
110
00:10:43,600 --> 00:10:46,620
If only they could use my liver for the transplant ...
111
00:10:47,330 --> 00:10:48,920
Oh, darling.
112
00:10:54,480 --> 00:10:57,080
Kotaro Yashiro?
113
00:10:57,640 --> 00:11:00,180
- How is he?
- I'm sorry but ...
114
00:11:00,660 --> 00:11:04,650
- Is his condition still bad?
- May I ask who's calling?
115
00:11:06,330 --> 00:11:07,580
Hello?
116
00:11:09,970 --> 00:11:14,490
- Who was that?
- He wouldn't give his name, but asked how Kotaro-kun was.
117
00:11:14,880 --> 00:11:16,300
What?
118
00:11:18,250 --> 00:11:19,610
Daddy!
119
00:11:20,610 --> 00:11:25,220
- Sorry we took so long.
- Mommy bought me a pretty sweater.
120
00:11:25,790 --> 00:11:29,750
That's great, Remi. So, what's it look like.
121
00:11:30,010 --> 00:11:32,470
- I'm not telling.
- You're not?
122
00:11:32,760 --> 00:11:36,870
- I read your article, Hagiwara sensei.
- It was quite fascinating.
123
00:11:36,960 --> 00:11:38,290
Thank you.
124
00:11:40,800 --> 00:11:42,310
Excuse me.
125
00:11:43,610 --> 00:11:46,600
I'm Shibuya from SI Pharmaceuticals.
126
00:11:46,800 --> 00:11:53,100
You're those famous doctors from Sengokukai,
Hagiwara sensei, Shiroyama sensei and Azuma sensei, right?
127
00:11:53,810 --> 00:12:01,050
I told those Sengokukai doctors that
Moriyama sensei successfully completed Sagara sensei's operation.
128
00:12:02,150 --> 00:12:04,190
How did they take the news?
129
00:12:04,220 --> 00:12:07,030
They got pretty sour looks.
130
00:12:07,260 --> 00:12:09,090
That's good. Oh! Ouch!
131
00:12:09,210 --> 00:12:11,460
- Are you alright?
- I'm fine. I'm fine.
132
00:12:12,580 --> 00:12:17,050
That's good. Now Professor Sengoku will hear about my operation too.
133
00:12:19,060 --> 00:12:20,570
Sensei.
134
00:12:20,770 --> 00:12:23,820
I did just like you asked me to, but ...
135
00:12:24,020 --> 00:12:27,720
- What are you doing this for?
- You'll find out soon enough, Shibuya-san.
136
00:12:27,960 --> 00:12:29,790
- I will?
- That's right.
137
00:12:29,940 --> 00:12:33,160
- I appreciate what you've done very much.
- In that case ...
138
00:12:35,850 --> 00:12:39,220
- Here are our new product catalogs.
- OK, OK. Of course I'll have a look at them.
139
00:12:39,250 --> 00:12:42,620
- If you would please.
- Oh! You surprised me!
140
00:12:44,840 --> 00:12:48,470
- Shibuya-san!
- Are you making a sales call to his hospital room?
141
00:12:48,530 --> 00:12:51,520
- I'm sorry.
- It's alright. I asked her here.
142
00:12:51,840 --> 00:12:55,690
- Good-bye, Sagara sensei. Call me anytime.
- Sure.
143
00:12:55,800 --> 00:12:57,100
Good-bye.
144
00:12:57,280 --> 00:12:58,790
- Thanks.
- No problem.
145
00:12:58,940 --> 00:13:00,530
Sagara sensei!
146
00:13:00,770 --> 00:13:06,890
- Yes?
- I told you not to think about work, didn't I? You're a patient right now!
147
00:13:07,270 --> 00:13:09,910
I only want you thinking about getting better!
148
00:13:09,990 --> 00:13:11,440
Good-bye.
149
00:13:15,670 --> 00:13:17,980
Does she really need to get so angry?
150
00:13:18,830 --> 00:13:22,850
You're taking this much too lightly.
Though it was only early stage, it was still cancer.
151
00:13:23,030 --> 00:13:26,430
I understand that. I may not look it, but deep down I'm very relieved.
152
00:13:26,550 --> 00:13:30,240
- You sure didn't look frightened to me.
- I was frightened to death.
153
00:13:30,450 --> 00:13:35,830
- I worried it might have spread, or they'd find it had infiltrated once they opened me.
- Really?
154
00:13:35,920 --> 00:13:41,740
- I didn't realize you were an average human, Sagara sensei.
- Of course I'm an average man. Owww...
155
00:13:41,950 --> 00:13:45,170
- OK, let me check your pulse.
- Here you go.
156
00:13:46,770 --> 00:13:48,310
Miyabe-san ...
157
00:13:48,990 --> 00:13:52,480
She watched over you all night after your surgery.
158
00:13:54,840 --> 00:13:58,210
She even had herself put on the shift schedule to be here.
159
00:14:04,150 --> 00:14:06,550
[Kousuke Sagara]
160
00:14:09,500 --> 00:14:11,480
[Sengokukai]
161
00:14:13,560 --> 00:14:16,460
Why didn't you come here last week, Moriyama.
162
00:14:16,660 --> 00:14:21,970
- Sengokukai members must attend at any cost.
- That's the Sengokukai rule.
163
00:14:23,610 --> 00:14:27,420
Last week ... I had to prepare for an operation.
164
00:14:27,620 --> 00:14:29,760
I'm sorry, Sengoku sensei.
165
00:14:29,860 --> 00:14:31,760
Was it Sagara's surgery?
166
00:14:32,360 --> 00:14:39,310
Isn't it disgrace enough that my own student is looked down upon
by a Tokyo Medical University guy ...
167
00:14:40,080 --> 00:14:43,050
But then you have to go and save him.
168
00:14:43,980 --> 00:14:46,420
What a joke!
169
00:14:46,490 --> 00:14:48,860
You've got that right!
170
00:14:50,190 --> 00:14:53,700
It doesn't matter who the patient is, we must help them.
171
00:14:53,770 --> 00:14:56,010
- It's common sense.
- Shut up!
172
00:14:56,210 --> 00:15:01,010
I heard your hospital is planning to do a live-donor transplant.
173
00:15:01,850 --> 00:15:05,160
Don't get too cocky and forget your place in this world.
174
00:15:06,990 --> 00:15:08,460
Get cocky ... ?
175
00:15:08,500 --> 00:15:13,940
Do you really think that such a plain old private hospital
like Dogami General could perform such an advanced operation?
176
00:15:14,440 --> 00:15:16,940
You'll just end up killing the patient ...
177
00:15:17,080 --> 00:15:18,510
And get sued.
178
00:15:21,690 --> 00:15:25,560
- A live-donor transplant! Can you believe it!?
- Impossible! Give it up! Give it up!
179
00:15:25,630 --> 00:15:29,430
- Don't you know your limits?
- You must be kidding, Moriyama.
180
00:15:44,000 --> 00:15:45,870
What are you laughing about?
181
00:15:46,070 --> 00:15:48,370
I'm glad I came today.
182
00:15:48,500 --> 00:15:52,340
It's times like this that one must make clear one's position.
183
00:15:57,550 --> 00:15:59,320
From today ...
184
00:16:00,190 --> 00:16:03,500
Remove my name from the Sengokukai member roll.
185
00:16:06,540 --> 00:16:08,310
Of course.
186
00:16:17,960 --> 00:16:19,960
I'm here!
187
00:16:20,030 --> 00:16:21,730
Moriyama sensei!?
188
00:16:21,900 --> 00:16:22,970
Sensei!
189
00:16:23,100 --> 00:16:23,940
Sensei!
190
00:16:24,000 --> 00:16:25,240
I'm sorry!
191
00:16:25,340 --> 00:16:27,380
Are you drunk, sensei?
192
00:16:27,510 --> 00:16:32,090
- I got this at a liquor store and chugged it on the way over.
- You chugged it?
193
00:16:32,890 --> 00:16:37,030
- Didn't you have a Sengokukai meeting today?
- Sengokukai?
194
00:16:38,000 --> 00:16:40,270
- I quit!
- What!? You quit!?
195
00:16:40,500 --> 00:16:43,810
I can't stand being around those stuck up jerks.
196
00:16:47,480 --> 00:16:50,450
- Way to go!
- This is where you belong, sensei.
197
00:16:50,490 --> 00:16:56,500
- You're the Team Moriyama leader!
- You're the life of the party!
198
00:16:56,760 --> 00:16:58,730
You lift our spirits!
199
00:16:58,870 --> 00:17:00,870
That's right! That's right!
200
00:17:01,710 --> 00:17:04,450
I'm really glad you're back!
201
00:17:04,780 --> 00:17:06,680
I'm not.
202
00:17:06,780 --> 00:17:07,890
Huh?
203
00:17:07,950 --> 00:17:10,120
What suits me better ...
204
00:17:10,920 --> 00:17:14,200
Is that kind of gathering of the elite.
205
00:17:16,330 --> 00:17:18,870
The leader of Team Moriyama?
206
00:17:20,180 --> 00:17:21,950
Am I ...
207
00:17:24,120 --> 00:17:27,250
Just a big fish in a little pond?
208
00:17:31,330 --> 00:17:34,230
- How are you feeling today?
- Perfect.
209
00:17:35,240 --> 00:17:37,910
- I want out of here.
- Not yet.
210
00:17:38,380 --> 00:17:41,780
- Do your stitches hurt?
- Not in the least.
211
00:17:42,750 --> 00:17:46,560
- Like I said, I think you can release me now.
- No!
212
00:17:46,760 --> 00:17:49,360
- And your breakfast ...
- I ate it all.
213
00:17:49,660 --> 00:17:54,570
- I'll say it again, let me out.
- No way! You stay here for three more days.
214
00:17:58,510 --> 00:17:59,920
Moriyama sensei.
215
00:18:04,460 --> 00:18:06,290
We can do it if you like.
216
00:18:06,560 --> 00:18:07,660
What?
217
00:18:09,830 --> 00:18:11,800
We can do it if you like.
218
00:18:12,210 --> 00:18:13,980
- That live-donor transplant.
- What!?
219
00:18:14,080 --> 00:18:15,780
Quit pulling my leg.
220
00:18:16,610 --> 00:18:18,820
I'm serious!
221
00:18:20,450 --> 00:18:22,120
- Are you OK?
- Sensei?
222
00:18:22,160 --> 00:18:24,900
- I drank too much last night.
- Oh, that's right.
223
00:18:25,000 --> 00:18:28,100
Last night was your Sengokukai get-together, right?
224
00:18:29,470 --> 00:18:34,050
- How come you know that?
- How come? All the surgeons know.
225
00:18:34,710 --> 00:18:36,320
Those jerks ...
226
00:18:36,520 --> 00:18:39,020
They made fun of our hospital.
227
00:18:39,460 --> 00:18:40,760
Really?
228
00:18:41,390 --> 00:18:45,130
- Did they say we couldn't possibly perform a live-donor liver transplant?
- Yes, they did!
229
00:18:45,800 --> 00:18:48,540
They said we'd kill the patient and be sued!
230
00:18:48,910 --> 00:18:53,920
- Let's put those jerks to shame!
- That's why I'm saying let's do the live-donor transplant! Owwww...
231
00:18:58,490 --> 00:18:59,890
Moriyama sensei ...
232
00:19:01,260 --> 00:19:02,900
Thank you.
233
00:19:05,070 --> 00:19:07,040
I'm not doing this for you.
234
00:19:07,480 --> 00:19:08,950
I'm ...
235
00:19:09,050 --> 00:19:11,680
Doing this for my own pride!
236
00:19:12,520 --> 00:19:15,590
- I don't care. That's fine too.
- No it's not!
237
00:19:16,290 --> 00:19:18,830
You're Sagara sensei's main doctor, Moriyama sensei!
238
00:19:18,860 --> 00:19:23,210
How dare you be talking about work with a patient
that should be in bed recovering!
239
00:19:23,270 --> 00:19:24,310
Miyabe-kun.
240
00:19:26,710 --> 00:19:30,290
I know that you can see how Kotaro's color is worsening.
241
00:19:31,790 --> 00:19:35,260
If we just wait around for a donor that may never materialize ...
242
00:19:37,430 --> 00:19:39,370
We'll never be able to save that boy.
243
00:19:40,440 --> 00:19:43,480
All we can do is try to convince his father.
244
00:19:44,210 --> 00:19:46,180
We've got to ask him to be a donor.
245
00:19:46,450 --> 00:19:49,750
But, as doctors, we're not allowed to do that.
246
00:19:49,860 --> 00:19:53,230
Ultimately it must be Takasugi-san's own decision.
247
00:19:55,670 --> 00:19:57,840
Then what should we do?
248
00:20:01,880 --> 00:20:02,950
Uhm ...
249
00:20:03,350 --> 00:20:07,690
Actually ... there was an anonymous call to the nurse station.
250
00:20:07,790 --> 00:20:09,530
- A call?
- Anonymously?
251
00:20:09,630 --> 00:20:14,770
- A middle-aged male asked about Kotaro-kun's condition.
- Really?
252
00:20:15,540 --> 00:20:17,570
I think it's Takasugi-san.
253
00:20:24,250 --> 00:20:25,990
- I'm discharging myself.
- What!?
254
00:20:26,060 --> 00:20:28,860
- Sensei!?
- I just need to control what I eat now.
255
00:20:28,890 --> 00:20:32,270
- In fact, I'll probably heal faster if I'm moving around.
- Moriyama sensei!
256
00:20:32,430 --> 00:20:37,040
- Maybe so, but ...
- Thanks to your wonderful surgery, just look at how healthy I am!
257
00:20:39,780 --> 00:20:41,380
Sagara sensei!
258
00:20:41,650 --> 00:20:44,620
Don't blame me if your sutures open.
259
00:20:44,820 --> 00:20:46,230
Boom!
260
00:20:48,670 --> 00:20:49,830
Kotaro-kun.
261
00:20:55,580 --> 00:20:57,010
Sagara sensei.
262
00:21:01,990 --> 00:21:03,360
I'm back.
263
00:21:04,830 --> 00:21:07,130
Sooner than you promised.
264
00:21:07,230 --> 00:21:08,500
That's right.
265
00:21:29,640 --> 00:21:31,450
I'm home, Maki.
266
00:21:40,430 --> 00:21:42,400
[Makoto Takasugi Investigation Results]
267
00:21:57,760 --> 00:22:00,270
Isn't the way we're seated strange?
268
00:22:00,370 --> 00:22:02,800
- No, not really.
- Yes it is!
269
00:22:03,200 --> 00:22:06,510
Two adult men sitting right next to each other
when the other side's empty.
270
00:22:06,740 --> 00:22:09,050
Takasugi-san will be here soon.
271
00:22:09,450 --> 00:22:12,860
Those waitresses are giving us funny looks too.
272
00:22:15,260 --> 00:22:17,670
And I shouldn't have ordered a sundae.
273
00:22:18,770 --> 00:22:21,470
You've got a sweet tooth, don't you, Moriyama sensei?
274
00:22:23,710 --> 00:22:26,350
I got this way without realizing it.
275
00:22:26,750 --> 00:22:28,750
In that case, have mine too.
276
00:22:28,820 --> 00:22:31,060
I'm recovering from surgery.
277
00:22:31,320 --> 00:22:32,930
Why did you order it?
278
00:22:32,990 --> 00:22:34,700
Oh, she's here.
279
00:22:41,080 --> 00:22:42,280
Uhm ...
280
00:22:42,410 --> 00:22:47,520
- You're Naoko Takasugi, right? Makoto Takasugi-san's wife ... ?
- Yes.
281
00:22:47,620 --> 00:22:51,430
- I'm Sagara from Dogami General Hospital.
- I'm Moriyama.
282
00:22:51,960 --> 00:22:53,530
Please, sit down.
283
00:22:58,680 --> 00:23:04,290
Uhm ... Did my husband have some sort of tests run at your hospital?
284
00:23:06,020 --> 00:23:11,930
Lately he hasn't been eating well, and seems obsessed with something.
He's gotten me and my daughter all worried about him.
285
00:23:12,600 --> 00:23:15,540
Is he hiding something?
286
00:23:20,020 --> 00:23:21,450
Yes, he is.
287
00:23:25,190 --> 00:23:27,630
Please listen to us calmly.
288
00:23:30,170 --> 00:23:32,840
When we married ...
289
00:23:34,140 --> 00:23:36,610
He told me that ...
290
00:23:36,810 --> 00:23:39,850
He had a son from his previous marriage.
291
00:23:41,490 --> 00:23:44,360
But, I didn't know ...
292
00:23:45,460 --> 00:23:47,630
Until yesterday ...
293
00:23:49,370 --> 00:23:52,910
When the doctors told me ...
294
00:23:54,780 --> 00:23:57,690
That his son Kotaro was ill ...
295
00:23:58,220 --> 00:24:00,520
And he'd been asked to be a donor.
296
00:24:01,990 --> 00:24:03,600
That's what ...
297
00:24:03,900 --> 00:24:06,770
He'd be worrying over so much.
298
00:24:09,910 --> 00:24:11,040
But ...
299
00:24:12,010 --> 00:24:15,990
Now he's my husband and the father of our daughter, Remi.
300
00:24:17,090 --> 00:24:24,900
So to give a part of his own healthy body and be on medication his whole life,
all for the sake of someone he has no relationship with anymore ...
301
00:24:25,440 --> 00:24:27,880
Is just plain unfair!
302
00:24:33,790 --> 00:24:34,960
But ...
303
00:24:37,090 --> 00:24:38,190
But ...
304
00:24:40,730 --> 00:24:42,070
We're always ...
305
00:24:43,040 --> 00:24:45,510
Telling our daughter ...
306
00:24:48,250 --> 00:24:50,520
To become a kind and generous person.
307
00:24:51,720 --> 00:24:53,320
Be someone ...
308
00:24:53,890 --> 00:24:56,300
That helps others in need.
309
00:25:00,340 --> 00:25:01,740
If I ...
310
00:25:02,570 --> 00:25:04,640
Abandoned Kotaro now ...
311
00:25:08,080 --> 00:25:11,590
That would make us liars to our own daughter.
312
00:25:15,160 --> 00:25:16,700
Sensei ...
313
00:25:18,000 --> 00:25:20,310
You said that ...
314
00:25:20,540 --> 00:25:23,150
If my husband became a donor ...
315
00:25:23,280 --> 00:25:27,550
You'd do everything you could to reduce the impact on his health, right?
316
00:25:28,120 --> 00:25:29,790
- Right.
- Yes.
317
00:25:40,210 --> 00:25:42,310
Then I'll donate.
318
00:25:45,120 --> 00:25:46,920
Use my liver ...
319
00:25:48,690 --> 00:25:50,960
To save Kotaro.
320
00:25:54,910 --> 00:25:56,880
Thank you so much!
321
00:25:57,010 --> 00:25:59,050
Thank you so very much!
322
00:26:00,320 --> 00:26:02,020
Takasugi-san.
323
00:26:03,320 --> 00:26:04,660
Takasugi-san ...
324
00:26:05,460 --> 00:26:06,790
Mrs. Takasugi ...
325
00:26:10,940 --> 00:26:12,470
That was a very brave ...
326
00:26:13,370 --> 00:26:15,410
And admirable decision you have made.
327
00:26:18,180 --> 00:26:19,380
Thank you.
328
00:26:20,990 --> 00:26:22,160
But ...
329
00:26:23,430 --> 00:26:25,130
I haven't ...
330
00:26:25,300 --> 00:26:27,630
Told Remi that I have a son.
331
00:26:28,470 --> 00:26:30,100
Please don't tell Kotaro ...
332
00:26:30,540 --> 00:26:33,410
That his real father is someone else.
333
00:26:35,250 --> 00:26:36,850
When they're both ...
334
00:26:36,880 --> 00:26:38,720
Much older ...
335
00:26:39,090 --> 00:26:41,530
And can understand it ...
336
00:26:41,830 --> 00:26:45,270
- Let's explain to them together, all four of us.
- Certainly.
337
00:26:46,200 --> 00:26:47,570
Thank you.
338
00:26:48,670 --> 00:26:50,070
Thank you.
339
00:26:50,340 --> 00:26:51,610
Sensei ...
340
00:26:52,680 --> 00:26:54,120
You absolutely must ...
341
00:26:54,780 --> 00:26:56,650
Save Kotaro.
342
00:26:59,030 --> 00:27:00,590
Of course we will.
343
00:27:01,000 --> 00:27:02,730
We'll save him for sure.
344
00:27:11,280 --> 00:27:13,080
- They found a donor?
- Yes.
345
00:27:13,150 --> 00:27:15,960
And the doctors are eager to perform it too.
346
00:27:18,230 --> 00:27:20,570
A live-donor liver transplant ...
347
00:27:26,080 --> 00:27:31,950
In this liver transplant procedure,
a part of the liver will be removed from the donor, Makoto Takasugi ...
348
00:27:32,490 --> 00:27:37,030
And transplanted into the recipient, Kotaro Yashiro.
349
00:27:38,870 --> 00:27:42,870
This procedure will be performed by two separate teams.
350
00:27:43,070 --> 00:27:48,450
Me and Danbara sensei and Takaizumi sensei
will make up the team which removes the part of the liver from the donor.
351
00:27:48,620 --> 00:27:49,990
- Yes sir.
- Got it.
352
00:27:50,090 --> 00:27:54,190
Sasai sensei and I will be the team that
transplants the liver into the recipient.
353
00:27:54,260 --> 00:27:55,230
Certainly.
354
00:27:55,860 --> 00:28:00,040
The procedure will be performed in
adjoining operating rooms and start simultaneously.
355
00:28:00,440 --> 00:28:03,950
The coordinators keeping track of the progress will be ...
356
00:28:04,080 --> 00:28:05,920
Me and Miyabe-san.
357
00:28:06,550 --> 00:28:08,350
Thank you. I'll do my best.
358
00:28:08,490 --> 00:28:11,660
The time it takes for the Moriyama team to remove
the portion of the liver from the donor ...
359
00:28:11,690 --> 00:28:18,310
And for the Sagara team to remove the affected liver
must be less than five hours.
360
00:28:19,180 --> 00:28:21,810
These procedures must be completed at nearly the same time.
361
00:28:21,880 --> 00:28:24,080
- OK.
- I know.
362
00:28:24,650 --> 00:28:32,400
The removed portion of the liver will be placed in cool preserver
and then moved to the Sagara team and transplanted into the recipient.
363
00:28:32,530 --> 00:28:38,780
- Can we really handle this, Sagara sensei?
- How long in total will it take to complete this procedure, Minagawa sensei?
364
00:28:39,410 --> 00:28:40,720
Approximately 11 hours.
365
00:28:40,780 --> 00:28:42,850
- Wha?
- 11 hours?
366
00:28:43,090 --> 00:28:47,930
- You're still recovering, Sagara sensei. Do you have the strength for this?
- It'll be awfully hard on you.
367
00:28:49,730 --> 00:28:51,400
For the answer to that ...
368
00:28:52,640 --> 00:28:55,040
You'll have to ask my doctor.
369
00:28:55,780 --> 00:28:59,080
- Oh.
- He's recovered quite well enough already.
370
00:28:59,980 --> 00:29:03,760
Any patient that I operate on recovers quickly.
371
00:29:07,130 --> 00:29:09,140
- There you have it.
- Ahhh...
372
00:29:09,600 --> 00:29:12,540
I was just making sure. That's all.
373
00:29:19,490 --> 00:29:21,020
However ...
374
00:29:22,190 --> 00:29:26,070
Whether he can concentrate for 11 hours or not is another story.
375
00:29:30,110 --> 00:29:32,310
Can you handle it, Sagara sensei?
376
00:29:34,620 --> 00:29:36,120
I'm very confident ...
377
00:29:37,120 --> 00:29:38,990
In my ability to concentrate.
378
00:29:39,790 --> 00:29:42,060
You're awfully sure of yourself, sensei.
379
00:29:43,670 --> 00:29:45,870
But it's times like this ...
380
00:29:46,470 --> 00:29:48,340
That one makes mistakes.
381
00:29:50,650 --> 00:29:52,120
I'll remember that.
382
00:29:55,320 --> 00:30:02,330
On the day of the operation all the newspapers as well as
four weeklies and three medical journals will be here to cover the event.
383
00:30:03,940 --> 00:30:05,910
- But no TV?
- TV?
384
00:30:06,240 --> 00:30:13,090
Don't you see? A private hospital is going to attempt a live-donor surgery.
Why shouldn't it become national news?
385
00:30:14,290 --> 00:30:18,260
But the only time these things become news is when there's a mistake.
386
00:30:19,130 --> 00:30:22,570
- How dare you jinx us by saying such a thing!
- Sorry.
387
00:30:24,840 --> 00:30:29,790
- Postpone it!?
- I can't put off this surgery to hold a wedding reception.
388
00:30:29,990 --> 00:30:33,190
We'll have the ceremony, since it'll end before noon, but no reception.
389
00:30:33,190 --> 00:30:36,260
- You've gotta be kidding me!?
- C'mon! You've gotta understand!
390
00:30:36,330 --> 00:30:38,940
A child's life depends on this surgery.
391
00:30:38,970 --> 00:30:41,880
- Fine. Then let's call off the wedding.
- Huh?
392
00:30:42,040 --> 00:30:44,850
- The engagement's off too!
- Fumi!
393
00:30:45,010 --> 00:30:47,490
You're awful ... A real jerk.
394
00:30:52,360 --> 00:30:59,580
The biggest hurdle in this surgery are the hepatic vein and
portal vein anastomoses connecting the donor liver with the recipient liver.
395
00:30:59,640 --> 00:31:07,220
- It's a race to keep the new liver from being damaged.
- Right. The time that can be spent on these two procedures is ...
396
00:31:10,330 --> 00:31:12,300
45 minutes.
397
00:31:12,770 --> 00:31:14,900
If it takes more than an hour ...
398
00:31:15,200 --> 00:31:17,010
- It's all over.
- It's all over?
399
00:31:17,780 --> 00:31:20,650
The transplanted liver will be unable to function ...
400
00:31:20,980 --> 00:31:22,850
And ultimately the patient ...
401
00:31:24,320 --> 00:31:25,390
Will die.
402
00:31:25,620 --> 00:31:27,890
Let's do a final review of the procedures.
403
00:31:28,200 --> 00:31:31,370
First, what's the donor's physical condition.
404
00:31:31,430 --> 00:31:39,220
Certainly. His liver is functioning normally,
but his neutral fats and cholesterol levels are slightly elevated. And ...
405
00:31:43,890 --> 00:31:45,530
I'm so tired ...
406
00:31:47,900 --> 00:31:50,540
Oh, Miyabe-kun. Are you finished?
407
00:31:50,540 --> 00:31:52,740
- Yes. You too?
- Uh-huh.
408
00:31:53,080 --> 00:31:56,950
- How are the preparations? Are you all ready?
- I believe so.
409
00:31:57,020 --> 00:31:58,920
Oh! Excellent.
410
00:31:59,250 --> 00:32:02,190
The transplant coordinator is a very important position.
411
00:32:02,330 --> 00:32:04,330
- Do your best.
- I will.
412
00:32:07,740 --> 00:32:12,410
- All I had today was breakfast.
- Shame on you! You're still recovering.
413
00:32:12,510 --> 00:32:14,520
But my body's fine.
414
00:32:18,260 --> 00:32:21,830
If you're going to eat now,
how about if I show you a place that's really delicious?
415
00:32:22,130 --> 00:32:25,440
- Hn?
- It's a new place that just opened near here.
416
00:32:25,570 --> 00:32:29,680
- They serve healthy dishes, so it suits you perfectly.
- Is that so?
417
00:32:30,380 --> 00:32:32,750
Oh ... but ...
418
00:32:33,850 --> 00:32:35,890
Today I've got to get home and brush up some more.
419
00:32:36,660 --> 00:32:38,160
Oh, I see.
420
00:32:38,390 --> 00:32:40,830
OK, then. Good night.
421
00:32:41,270 --> 00:32:42,830
Good night.
422
00:32:52,720 --> 00:33:02,070
Today here at Dogami General Hospital a live-donor liver transplant
will be performed for a patient with cirrhosis.
423
00:33:03,940 --> 00:33:09,850
The recipient is a ten-year old boy.
The donor is a 40-year old male ...
424
00:33:10,320 --> 00:33:12,160
A close relative.
425
00:33:12,290 --> 00:33:19,600
Why did the patient decide to have a live-donor liver transplant
performed at this hospital rather than an experienced university hospital?
426
00:33:21,110 --> 00:33:29,960
First of all, we are very confident in our hospital's medical ability
to successfully perform a live-donor liver transplant.
427
00:33:30,020 --> 00:33:31,290
And secondly ...
428
00:33:31,790 --> 00:33:35,700
There is a great trust between the patient and the doctors here.
429
00:33:36,030 --> 00:33:38,340
That's the reason why.
430
00:33:48,090 --> 00:33:53,070
- I've told Remi ... that you're on a business trip.
- OK.
431
00:33:53,970 --> 00:33:56,240
Take care of things while I'm away.
432
00:33:58,140 --> 00:33:59,140
Sure.
433
00:34:03,050 --> 00:34:05,760
Don't worry. It'll be just fine.
434
00:34:08,760 --> 00:34:11,000
OK, let's go now, Takasugi-san.
435
00:34:14,940 --> 00:34:16,180
Here you are.
436
00:34:26,030 --> 00:34:30,840
- There's no reason to be afraid, Kotaro.
- After this operation you'll be all better.
437
00:34:31,040 --> 00:34:32,770
Will I be able to play soccer?
438
00:34:32,870 --> 00:34:35,180
- Of course!
- We'll play together.
439
00:34:39,450 --> 00:34:41,260
OK, we'll be going now.
440
00:34:41,660 --> 00:34:43,560
Please wait in his room.
441
00:34:53,350 --> 00:34:58,890
When I take over this hospital ...
right away I'll get rid of the general hospital label ...
442
00:34:59,020 --> 00:35:02,060
And turn this into a members only clinic for the rich.
443
00:35:02,460 --> 00:35:05,570
- You'd probably make lots of money that way.
- But ...
444
00:35:06,340 --> 00:35:11,380
Once we start doing things like live-donor transplants,
I won't be able to get away with that.
445
00:35:11,480 --> 00:35:16,560
Dogami General is basically announcing that
we're becoming a leader in clinical medicine.
446
00:35:17,260 --> 00:35:18,990
Since you got here ...
447
00:35:19,460 --> 00:35:21,970
Everything's been thrown into chaos.
448
00:35:22,670 --> 00:35:26,010
We really should be concentrating on the operation right now.
449
00:35:29,310 --> 00:35:30,780
Now, yes ...
450
00:35:45,440 --> 00:35:47,080
I'm ready to begin.
451
00:36:02,110 --> 00:36:05,550
Over the next four hours we're going to remove the recipients affected liver.
452
00:36:05,650 --> 00:36:09,860
Then the moment we finish we'll receive the donor's liver
and begin the transplant.
453
00:36:10,320 --> 00:36:13,130
It will take 11 hours to complete the entire procedure.
454
00:36:13,230 --> 00:36:16,300
It's going to be a long battle, so let's all do our best.
455
00:36:16,470 --> 00:36:17,500
Yessir.
456
00:36:20,110 --> 00:36:23,050
Sagara team is ready.
457
00:36:35,540 --> 00:36:37,270
OK, I'm ready.
458
00:36:39,810 --> 00:36:41,720
Sagara sensei is ready.
459
00:36:50,330 --> 00:36:53,000
I'm ready too. Start anytime.
460
00:36:53,170 --> 00:36:55,470
Moriyama team is ready.
461
00:36:56,510 --> 00:36:58,010
9:02.
462
00:36:58,550 --> 00:37:00,820
OK ... begin the operation.
463
00:37:02,490 --> 00:37:04,930
- Ready everyone?
- Ready!
464
00:37:05,790 --> 00:37:07,130
Start the video.
465
00:37:09,570 --> 00:37:10,600
Scalpel.
466
00:37:15,410 --> 00:37:16,810
Electric scalpel.
467
00:37:19,190 --> 00:37:22,060
- Are you ready?
- Ready!
468
00:37:23,690 --> 00:37:27,330
We're now going to begin the live-donor liver transplant donor surgery.
469
00:37:27,940 --> 00:37:29,040
Scalpel!
470
00:37:33,850 --> 00:37:35,320
OK, thank you.
471
00:37:36,820 --> 00:37:37,850
Director.
472
00:37:40,230 --> 00:37:42,430
The operation has just begun.
473
00:37:43,560 --> 00:37:44,830
What time is it?
474
00:37:52,850 --> 00:37:54,420
Kotaro ...
475
00:38:13,320 --> 00:38:14,760
OK.
476
00:38:14,920 --> 00:38:20,570
Dissection of the liver parenchyma complete.
Next ... we'll excise the portal vein.
477
00:38:20,630 --> 00:38:21,570
Yessir.
478
00:38:21,870 --> 00:38:23,010
Satinsky clamp.
479
00:38:24,570 --> 00:38:26,410
- Pull that back.
- Yessir.
480
00:38:32,920 --> 00:38:36,130
- There's a lot of adhesion.
- Uh-oh. Adhesion.
481
00:38:36,160 --> 00:38:40,500
The portal vein ... We'll have to cut it very short.
482
00:38:40,910 --> 00:38:43,040
But that means ...
483
00:38:43,640 --> 00:38:47,020
Anastomosis will be very difficult.
484
00:38:50,890 --> 00:38:53,160
But Sagara can handle it.
485
00:38:53,400 --> 00:38:56,300
OK, we're cutting it! Metsenbaum.
486
00:38:59,770 --> 00:39:02,680
I'm going to make the the inferior vena cava perpendicular.
487
00:39:04,650 --> 00:39:07,020
- OK, completed.
- Vessel loop.
488
00:39:11,930 --> 00:39:14,300
- OK, complete.
- Pean clamp.
489
00:39:14,940 --> 00:39:18,440
We'll temporarily block the inferior vena cava.
490
00:39:19,380 --> 00:39:20,450
Towel.
491
00:39:22,850 --> 00:39:24,320
How long has it been?
492
00:39:24,390 --> 00:39:27,560
- Four hours.
- OK. The last step is taking care of the bile duct.
493
00:39:27,630 --> 00:39:29,930
- Is the transfer table ready?
- Yes, it's ready.
494
00:39:30,060 --> 00:39:31,000
Cooper.
495
00:39:35,970 --> 00:39:37,780
OK.
496
00:39:38,080 --> 00:39:39,920
- Let's remove it.
- Tray.
497
00:39:53,910 --> 00:39:56,310
The donor liver has been removed.
498
00:39:56,450 --> 00:39:59,950
- It will be delivered to you in 30 minutes after preparation.
- Got it.
499
00:40:02,260 --> 00:40:03,560
Vital signs?
500
00:40:03,690 --> 00:40:05,200
Stable.
501
00:40:06,300 --> 00:40:07,870
We're finished.
502
00:40:08,270 --> 00:40:11,210
- As always, Sagara sensei. Very fast.
- We'll remove the liver now.
503
00:40:16,520 --> 00:40:19,520
- The cirrhosis is very bad.
- It sure is.
504
00:40:19,590 --> 00:40:26,370
Just as planned, we'll block blood flow from the separated end of the vena cava.
Then we'll shape the cut ends of the left hepatic vein and portal vein.
505
00:40:26,440 --> 00:40:29,340
We must complete that within 30 minutes.
506
00:40:30,710 --> 00:40:32,150
Sagara sensei.
507
00:40:33,020 --> 00:40:36,190
The donor's liver has severe sclerosis.
508
00:40:37,620 --> 00:40:41,260
And there was much adhesion, so I had to cut the portal vein short.
509
00:40:42,970 --> 00:40:45,670
Arterial anastomosis will take a lot of time.
510
00:40:46,710 --> 00:40:49,410
- Sclerosis?
- And the portal vein's short?
511
00:40:49,980 --> 00:40:51,120
I understand.
512
00:40:51,220 --> 00:40:54,120
- But, Sagara sensei ...
- Problems can't be avoided in surgery.
513
00:40:54,290 --> 00:40:59,030
- But we've got to complete the anastomosis in under 45 minutes.
- Even if we transplant it, the liver will die.
514
00:40:59,500 --> 00:41:02,840
It'll be fine. ... Just relax and perform it according to plan.
515
00:41:06,210 --> 00:41:07,550
Dear ...
516
00:41:09,020 --> 00:41:11,450
It's alright. Everything will be alright.
517
00:41:18,370 --> 00:41:21,470
OK. The hepatic vein graft formation is complete.
518
00:41:21,710 --> 00:41:23,580
- Are you ready to transport it?
- Yes.
519
00:41:23,640 --> 00:41:25,780
OK! Take it away!
520
00:41:27,550 --> 00:41:30,390
- I'm delivering the donor's liver now.
- Don't slip.
521
00:41:33,600 --> 00:41:38,500
- It's in your hands now, Sagara sensei.
- Thank you, Moriyama sensei.
522
00:41:41,010 --> 00:41:42,310
Kotaro-kun ...
523
00:41:42,650 --> 00:41:45,920
- OK, here it comes!
- 4 hours 30 minutes. We're right on time.
524
00:41:46,250 --> 00:41:47,960
- Here's the donor liver.
- It's here!
525
00:41:48,020 --> 00:41:49,390
Put it here.
526
00:41:55,040 --> 00:41:57,710
Sasai sensei, open the incision wider.
527
00:42:05,390 --> 00:42:06,660
OK ...
528
00:42:07,090 --> 00:42:11,730
Now we'll first anastomose the hepatic vein, then the portal vein,
and reinstate circulation.
529
00:42:11,970 --> 00:42:15,040
The time limit for restarting circulation is 45 minutes.
530
00:42:15,170 --> 00:42:17,040
You can go now, Miyabe-san.
531
00:42:18,480 --> 00:42:21,120
I want to be here till the end.
532
00:42:23,420 --> 00:42:25,760
I want to be with Kotaro-kun.
533
00:42:26,260 --> 00:42:29,000
Certainly. Watch from there.
534
00:42:30,740 --> 00:42:32,840
- Thank you.
- Sasai sensei ...
535
00:42:33,010 --> 00:42:35,880
- We'll make a continuous suture.
- OK. Clamp.
536
00:42:48,440 --> 00:42:49,670
Oh, darling ...
537
00:42:50,340 --> 00:42:51,570
Dear ...
538
00:42:51,740 --> 00:42:53,040
My dear!
539
00:42:53,610 --> 00:42:54,780
Darling!
540
00:42:57,290 --> 00:43:03,830
The surgery was completed so that Takasugi-san can live
the healthiest life possible from now on.
541
00:43:05,770 --> 00:43:07,700
Thank you.
542
00:43:13,820 --> 00:43:16,220
I should be the one thanking you.
543
00:43:17,920 --> 00:43:19,090
Th...
544
00:43:19,360 --> 00:43:21,160
Thank you.
545
00:43:24,900 --> 00:43:27,010
Let's move him to the postoperative ICU.
546
00:43:35,290 --> 00:43:38,130
Well done, Moriyama sensei.
547
00:43:40,870 --> 00:43:42,640
It's still not over.
548
00:43:46,480 --> 00:43:48,050
Everyone.
549
00:43:49,920 --> 00:43:55,630
At 1:47 p.m., the transplant surgery for the recipient began.
550
00:43:57,630 --> 00:43:59,100
- I have a question.
- Yes?
551
00:43:59,200 --> 00:44:03,780
- Were there any problems with the removal of the donor organ?
- Well ...
552
00:44:03,910 --> 00:44:09,420
The surgeon was our ace, doctor Suguru Moriyama,
so I have no doubt it went perfectly.
553
00:44:09,520 --> 00:44:14,500
Success of the transplant depends on the time needed
for reattaching the blood supply, is that correct?
554
00:44:14,660 --> 00:44:18,740
Yes. That procedure is being handled entirely by doctor Kousuke Sagara.
555
00:44:18,870 --> 00:44:21,280
He is our other ace.
556
00:44:24,450 --> 00:44:28,560
Heart rate, 80. BP 120 over 80. Vital signs normal.
557
00:44:29,020 --> 00:44:30,560
Next suture please.
558
00:44:37,970 --> 00:44:40,410
- It's taking a long time.
- How many minutes has it been?
559
00:44:40,510 --> 00:44:43,650
- 15 minutes.
- They've only got 30 more.
560
00:44:45,790 --> 00:44:47,460
BP is falling.
561
00:44:49,160 --> 00:44:50,760
- Let's hurry.
- I'll do my best.
562
00:44:50,830 --> 00:44:53,300
Sensei, BP is 80 over 40.
563
00:44:53,400 --> 00:44:57,110
Senju sensei, use a vasopressor to somehow maintain his BP.
564
00:44:57,240 --> 00:44:58,240
Yessir.
565
00:45:00,250 --> 00:45:01,580
Oh, Director.
566
00:45:06,060 --> 00:45:08,960
- How's the time?
- It's been 22 minutes.
567
00:45:09,830 --> 00:45:11,440
Only 23 more.
568
00:45:17,080 --> 00:45:20,620
- Dear God ...
- Please save Kotaro.
569
00:45:22,860 --> 00:45:24,290
Save him!
570
00:45:38,450 --> 00:45:40,090
30 minutes.
571
00:45:40,590 --> 00:45:42,260
Sagara sensei.
572
00:45:42,430 --> 00:45:44,830
- Only 15 more minutes.
- Cooper!
573
00:45:48,310 --> 00:45:51,740
OK. The hepatic vein is complete. Next the portal vein.
574
00:45:52,610 --> 00:45:57,260
- He's only starting the portal vein now?
- Oh no! He'll never finish in 45 minutes.
575
00:45:57,920 --> 00:46:03,330
Under normal circumstances this is difficult.
Can you actually anastomose this short poral vein in 15 minutes?
576
00:46:03,670 --> 00:46:07,910
- The hepatic vein took 30 minutes too.
- 6-0 absorbent suture.
577
00:46:08,140 --> 00:46:10,850
- Sagara sensei!
- You'll never make it!
578
00:46:15,390 --> 00:46:17,890
Are you giving up now after coming so far?
579
00:46:21,730 --> 00:46:25,710
Will you be satisfied with just attempting a live-donor liver transplant?
580
00:46:29,150 --> 00:46:30,980
Kotaro-kun ...
581
00:46:32,120 --> 00:46:33,660
He's ...
582
00:46:34,190 --> 00:46:36,860
Entrusted his life into our hands.
583
00:46:38,100 --> 00:46:43,170
Kotaro-kun's parents ... and Takasugi-san ... and his wife ...
584
00:46:45,780 --> 00:46:47,720
They've ...
585
00:46:47,920 --> 00:46:50,220
Placed their hopes in us.
586
00:46:54,530 --> 00:46:56,200
We must succeed ...
587
00:46:58,070 --> 00:46:59,770
In this operation ...
588
00:47:00,940 --> 00:47:03,210
If we cannot save Kotaro-kun ...
589
00:47:04,310 --> 00:47:06,220
It's all for naught.
590
00:47:11,530 --> 00:47:13,730
At this hospital right now ...
591
00:47:16,540 --> 00:47:19,980
There shouldn't be a single doctor that would give up now.
592
00:47:28,830 --> 00:47:31,900
- Sagara sensei's absolutely correct.
- That's right.
593
00:47:38,710 --> 00:47:40,650
Heparin solution.
594
00:47:41,250 --> 00:47:42,720
Hurry!
595
00:47:51,170 --> 00:47:54,070
BP 110. Heart rate 86.
596
00:47:54,270 --> 00:47:56,440
- It's improving!
- The time?
597
00:47:56,780 --> 00:47:58,110
Ten more minutes.
598
00:47:58,520 --> 00:48:00,090
We'll make it.
599
00:48:00,950 --> 00:48:02,920
We'll make it for sure.
600
00:48:09,300 --> 00:48:10,670
He's so fast!
601
00:48:18,190 --> 00:48:19,150
Amazing!
602
00:48:22,490 --> 00:48:24,060
Five minutes left.
603
00:48:32,510 --> 00:48:33,950
He's gonna do it.
604
00:48:39,560 --> 00:48:40,830
Goooo!
605
00:48:41,200 --> 00:48:43,900
Go! That's it! Go! Gooo!
606
00:48:46,510 --> 00:48:48,680
Release the air. Loosen the clamps.
607
00:48:50,680 --> 00:48:52,680
Suturing complete. Cooper.
608
00:48:59,860 --> 00:49:01,200
Remove clamps.
609
00:49:11,320 --> 00:49:13,420
Circulation restarted.
610
00:49:15,130 --> 00:49:16,390
We did it.
611
00:49:16,560 --> 00:49:20,770
- How's the time?
- No minutes left. We completed it in 45 minutes.
612
00:49:20,870 --> 00:49:22,110
Sensei!
613
00:49:27,820 --> 00:49:30,120
This is great, Director!
614
00:49:31,520 --> 00:49:33,260
It's still to soon to celebrate.
615
00:49:33,360 --> 00:49:39,670
Now we've got to suture the hepatic vein
then anastomose the bile duct and jejunum.
These and other delicate procedures will take another five hours.
616
00:49:39,740 --> 00:49:42,240
- We need to keep up our concentration until the end.
- Yesssir.
617
00:49:42,380 --> 00:49:43,480
Yessir.
618
00:49:47,490 --> 00:49:49,220
Five more hours.
619
00:49:50,890 --> 00:49:53,930
I need to take a break. I can't take much more.
620
00:49:55,530 --> 00:49:58,110
- Get hold of yourself!
- I'm fine. I'm fine.
621
00:50:02,810 --> 00:50:05,990
- Moriyama sensei?
- Sagara's still recovering himself.
622
00:50:06,350 --> 00:50:12,300
His strength will never hold out for another five hours.
We'd both better prepare ourselves to take over at any time.
623
00:50:12,470 --> 00:50:14,000
Ohh ... OK.
624
00:50:47,030 --> 00:50:48,970
- Kotaro!
- Kotaro!
625
00:50:49,600 --> 00:50:51,170
Kotaro-kun.
626
00:50:52,910 --> 00:50:55,010
Sorry for taking so long.
627
00:50:55,280 --> 00:50:58,890
The operation was a complete success. It went very well.
628
00:50:59,090 --> 00:51:00,860
So, Kotaro will be OK?
629
00:51:00,960 --> 00:51:03,490
He should be able to play soccer this spring.
630
00:51:07,370 --> 00:51:10,570
- Thank you, Sagara sensei.
- Thank you.
631
00:51:10,640 --> 00:51:12,510
No ... Thank you.
632
00:51:14,580 --> 00:51:17,760
- Isn't it great, Kotaro?
- Kotaro!
633
00:51:20,130 --> 00:51:21,630
Kotaro.
634
00:51:22,530 --> 00:51:27,610
OK, Mr. and Mrs. Yashiro. We'll be taking Kotaro to the postoperative ICU.
635
00:51:27,740 --> 00:51:29,440
We'll go with you.
636
00:51:29,540 --> 00:51:31,810
- Miyabe-san.
- OK.
637
00:51:48,310 --> 00:51:50,120
Sagara sensei.
638
00:51:51,580 --> 00:51:53,290
Oh, Moriyama sensei.
639
00:51:56,530 --> 00:51:58,530
You did quite well.
640
00:51:59,270 --> 00:52:00,670
Thank you.
641
00:52:00,870 --> 00:52:03,570
- You overdid it.
- What?
642
00:52:03,770 --> 00:52:09,350
- I was waiting for my turn the whole time, stretching the whole five hours.
- Oh, dear ...
643
00:52:10,020 --> 00:52:11,720
Sorry about that.
644
00:52:11,890 --> 00:52:14,060
I thought this was a team effort.
645
00:52:15,360 --> 00:52:18,400
Then, why don't we have a drink together. My treat.
646
00:52:22,080 --> 00:52:24,550
That's the first time you've invited me, Sagara sensei.
647
00:52:25,180 --> 00:52:26,720
Is that so?
648
00:52:29,890 --> 00:52:31,060
No thanks.
649
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
I think I'll pass.
650
00:52:37,040 --> 00:52:40,080
That's not the kind of relationship I have with you.
651
00:52:47,360 --> 00:52:49,390
Ohh, pretty scary. Pretty scary.
652
00:52:54,340 --> 00:52:56,140
The operation ...
653
00:52:56,640 --> 00:52:58,340
Moments ago ...
654
00:52:58,640 --> 00:53:00,680
Was completed.
655
00:53:01,720 --> 00:53:06,530
- Was it successful?
- Yes. At present there are no problems.
656
00:53:11,770 --> 00:53:13,940
Congratulations, Director.
657
00:53:16,440 --> 00:53:19,780
- Over there, Director.
- Oh, over there?
658
00:53:27,760 --> 00:53:29,030
Takasugi-san.
659
00:53:30,270 --> 00:53:32,770
The operation was a success.
660
00:53:41,320 --> 00:53:43,090
Is that ...
661
00:53:43,560 --> 00:53:45,060
Kotaro ... ?
662
00:53:45,900 --> 00:53:50,710
That's your son ... who you gave your liver to.
663
00:53:53,750 --> 00:53:56,050
You've really grown ..
664
00:53:58,160 --> 00:54:00,030
Kotaro ...
665
00:54:08,340 --> 00:54:10,580
[Four months later]
666
00:54:08,780 --> 00:54:14,350
Yesterday this patient came to the general diagnosis department
complaining of pain in his right upper abdomen.
667
00:54:15,350 --> 00:54:19,600
- What do you think was the cause of the pain?
- Gallstones or urinary calculus?
- It could be ...
668
00:54:19,700 --> 00:54:22,000
They've all got such fresh faces.
669
00:54:22,070 --> 00:54:25,540
- It reminds me of Takaizumi sensei a few years ago.
- Yeah ...
670
00:54:25,670 --> 00:54:29,810
- While I was still feeling like a student.
- But now you're a newlywed.
671
00:54:30,080 --> 00:54:35,220
- That was a flashy wedding you had.
- Stop it. Quit bringing that up.
672
00:54:39,000 --> 00:54:42,040
- What's with this letter?
- Nice, isn't it?
673
00:54:42,740 --> 00:54:46,710
Kotaro-kun sent it. He says he can play soccer now.
674
00:54:46,850 --> 00:54:49,650
He's healthy now, that boy.
675
00:54:49,720 --> 00:54:54,490
- But ...
- It was so wonderful, it made me cry.
676
00:54:54,590 --> 00:54:59,840
- His parents are overjoyed too.
- Why's he say thanks only to Sagara sensei?
677
00:55:00,370 --> 00:55:03,480
- He doesn't thank me at all!
- Really?
678
00:55:03,980 --> 00:55:08,490
- There's a special present for you, Suguru-chan.
- A present?
679
00:55:08,620 --> 00:55:11,790
That's right. ... Kotaro-kun drew this.
680
00:55:12,590 --> 00:55:15,300
- It's you.
- That's right! A picture of you!
681
00:55:16,200 --> 00:55:20,080
There wasn't one of Sagara sensei. There was only one of you, Suguru-chan.
682
00:55:20,480 --> 00:55:24,120
- Only one of me?
- Oh, aren't children just wonderful?
683
00:55:24,180 --> 00:55:27,890
- He's a good artist.
- It looks just like you.
684
00:55:30,760 --> 00:55:31,800
Uh-oh.
685
00:55:32,870 --> 00:55:34,370
M... Moriyama sensei?
686
00:55:48,030 --> 00:55:49,230
Sagara sensei!
687
00:55:49,330 --> 00:55:52,100
- Oh, Minagawa sensei.
- I finally found you.
688
00:55:52,170 --> 00:55:56,240
- I was at the convenience store.
- There's a patient I want you to see first thing this afternoon.
689
00:55:56,340 --> 00:56:00,880
- He's had several bouts with gallstones.
- Alright. We'll have a conference about it later.
690
00:56:00,920 --> 00:56:02,720
Oh, that's good.
691
00:56:04,930 --> 00:56:09,770
- It feels so nice outside.
- Sure does. Especially in this garden.
692
00:56:11,470 --> 00:56:13,040
Sagara sensei.
693
00:56:13,440 --> 00:56:14,310
Yes?
694
00:56:15,310 --> 00:56:17,850
Stay at this hospital forever, OK?
695
00:56:18,050 --> 00:56:21,860
- What's that for?
- I bet you've been invited to a lot of places.
696
00:56:24,460 --> 00:56:25,560
But ...
697
00:56:26,170 --> 00:56:28,100
I will stay here ... forever.
698
00:56:28,470 --> 00:56:29,840
You see ...
699
00:56:30,040 --> 00:56:33,380
I like this hospital ... and ...
700
00:56:35,620 --> 00:56:40,160
It will still take a long time ... before this place becomes an ideal hospital.
701
00:56:44,070 --> 00:56:48,510
- Please ... be gentle with us.
- Same here.
702
00:56:51,980 --> 00:56:53,580
Not there yet, huh?
703
00:56:55,450 --> 00:56:57,890
Not yet, but ...
704
00:57:00,900 --> 00:57:04,440
- I've got a dog too. A French bulldog.
- Really?
705
00:57:04,540 --> 00:57:06,340
- What's his name?
- Toshio.
706
00:57:06,440 --> 00:57:10,980
- Toshio?
- Yeah, he just looked like a Toshio-kun.
707
00:57:11,580 --> 00:57:15,790
- You're funny, Miyabe-san.
- What? Me? Why do you say that?
708
00:57:17,330 --> 00:57:18,860
Am I really?
709
00:57:19,530 --> 00:57:22,770
I'm telling you, that's really what he looked like.
710
00:57:23,630 --> 00:57:26,950
Subtitles by Nutcase Subs
55687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.