All language subtitles for DOCTORS Saikyou no Meii - 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,730 --> 00:00:02,670 Peritoneal pseudomyxoma. 2 00:00:02,700 --> 00:00:03,800 His wife died. 3 00:00:03,840 --> 00:00:06,270 I couldn't save the person most precious to me. 4 00:00:06,310 --> 00:00:10,510 When that happened, Doctor Kousuke Sagara ... died. 5 00:00:10,650 --> 00:00:13,350 I would like the surgeon ... to be Moriyama sensei. 6 00:00:13,390 --> 00:00:15,340 Let's make a clean sweep of it ... Moriyama sensei. 7 00:00:15,400 --> 00:00:16,610 OK! 8 00:00:21,130 --> 00:00:24,560 - Good morning, Moriyama sensei. - Oh, good morning. 9 00:00:26,250 --> 00:00:29,440 - Good morning. - Yes, morning. 10 00:00:29,530 --> 00:00:32,250 - Good morning, Moriyama sensei. - Yes, morning. 11 00:00:32,280 --> 00:00:34,170 - Good morning. - Morning! 12 00:00:35,850 --> 00:00:37,920 - Moriyama sensei. - Yes, morning! 13 00:00:38,510 --> 00:00:40,050 Good morning. 14 00:00:40,110 --> 00:00:42,330 - Good morning. - Good morning. 15 00:00:43,900 --> 00:00:45,490 Good morning. 16 00:00:45,760 --> 00:00:51,910 We have a new product coming out. I thought it important that you be the first one I tell about it. 17 00:00:52,200 --> 00:00:54,090 - Why me first? - Why? 18 00:00:54,180 --> 00:00:56,760 You've been glued to Sagara sensei recently. 19 00:00:56,900 --> 00:01:00,630 Well, I have to get the new doctor to remember me. 20 00:01:01,490 --> 00:01:05,740 But you, Moriyama sensei ... are famous now. 21 00:01:08,610 --> 00:01:10,150 I'm ... 22 00:01:10,500 --> 00:01:12,010 Famous ... ? 23 00:01:12,010 --> 00:01:14,460 Every hospital I go to, they ask about you. 24 00:01:14,520 --> 00:01:16,830 "What kind of person is Moriyama sensei?" 25 00:01:17,210 --> 00:01:18,450 Tell me ... 26 00:01:18,930 --> 00:01:24,960 - Why do they talk about me? - Because of your successful peritoneal pseudomyxoma operation, of course. 27 00:01:25,020 --> 00:01:26,380 Really? 28 00:01:26,700 --> 00:01:30,040 - That's why? - But you know what I've always thought? 29 00:01:30,660 --> 00:01:33,920 That you ... are a top doctor. 30 00:01:36,040 --> 00:01:39,380 - Top doctor ... ? - That's right, Moriyama sensei. 31 00:01:48,250 --> 00:01:50,910 I've finished with Ishiyama-san in 420. 32 00:01:50,940 --> 00:01:53,540 - Ami-chan. Get Togawa-san ready for being admitted. - OK. 33 00:01:53,570 --> 00:01:56,060 I'm going on my rounds now. 34 00:01:56,210 --> 00:01:58,980 - I'm going on my rounds too. - Thanks. 35 00:02:38,010 --> 00:02:40,080 - What's up!? - You OK!? 36 00:02:44,720 --> 00:02:47,760 Nonomura-san! Your chest? Your chest hurts? 37 00:02:49,270 --> 00:02:50,250 Sagara here. 38 00:02:50,300 --> 00:02:52,970 - We've got an ambulance call. - Yes, what is it? 39 00:02:53,170 --> 00:02:57,250 Male, 53, in extreme abdominal pain. 40 00:02:57,720 --> 00:03:00,000 98 ... All right. 41 00:03:00,920 --> 00:03:03,490 An ambulance is coming. Anyone who's free take care of it. 42 00:03:03,520 --> 00:03:06,560 Wha? Someone who's free? Is anyone free? 43 00:03:08,100 --> 00:03:10,580 - I'll go. - I appreciate it. 44 00:03:10,580 --> 00:03:11,410 Here. 45 00:03:13,010 --> 00:03:16,970 - We've got an ambulance coming. - Again!? Ohhh, dammit! 46 00:03:23,860 --> 00:03:25,690 We're here, Nonomura-san. 47 00:03:27,700 --> 00:03:31,130 - You're at the hospital now, Nonomura-san. - We're taking you to the examination room. 48 00:03:31,190 --> 00:03:35,000 - Stretcher coming through. - Ow! God dammit! That hurts! 49 00:03:37,100 --> 00:03:38,610 Shun ... 50 00:03:38,930 --> 00:03:40,800 Shun, are you OK? 51 00:03:41,270 --> 00:03:44,940 Why now at such an important time? Pull it together! 52 00:03:44,940 --> 00:03:49,520 - Shun Natsuki. Your next. - OK. Come on, let's go. 53 00:03:50,550 --> 00:03:52,030 It hurts ... ! 54 00:03:53,890 --> 00:03:57,410 - When did it start hurting? - About a month ago. 55 00:03:59,040 --> 00:04:00,340 Does it hurt now? 56 00:04:00,570 --> 00:04:04,240 - A little. - OK, I'm going to feel your stomach. 57 00:04:04,680 --> 00:04:06,610 Bend your knees, please. 58 00:04:07,460 --> 00:04:08,820 Ow! Owww! 59 00:04:09,350 --> 00:04:13,820 At the first hospital we went to, they thought it might be stress from studying. 60 00:04:13,850 --> 00:04:17,370 - The next one said it was an infection. - Oww! 61 00:04:18,080 --> 00:04:23,780 - Inflammation of the gallbladder? - I believe it's inflammation caused by anomalous arrangement of the pancreaticobiliary duct. 62 00:04:25,910 --> 00:04:28,010 The patient is ... 63 00:04:28,420 --> 00:04:30,140 Shun Natsuki. 64 00:04:30,170 --> 00:04:32,350 He's a 14 year old boy. 65 00:04:32,920 --> 00:04:38,270 - 14 ... - First he'll be treated with medication to reduce the inflammation but ... 66 00:04:38,590 --> 00:04:40,450 Thinking about the future ... 67 00:04:40,960 --> 00:04:43,470 It's better to operate now. 68 00:04:44,530 --> 00:04:47,050 I'd like you to do it ... Moriyama sensei. 69 00:04:53,580 --> 00:04:58,610 Ever since that peritoneal pseudomyxoma operation everyone treats me with a completely different attitude. 70 00:05:00,970 --> 00:05:04,020 Are you sure you don't want Sagara sensei to perform this one? 71 00:05:05,640 --> 00:05:13,450 The surgeons have decided to work as a team to handle operations, right? So now I don't have any reason to pick and choose my surgeons. 72 00:05:15,010 --> 00:05:15,840 OK ... 73 00:05:16,400 --> 00:05:18,290 If you would, please. 74 00:05:25,270 --> 00:05:26,960 Team ... 75 00:05:28,610 --> 00:05:31,720 Sagara's the only one who said anything about that. 76 00:05:51,350 --> 00:05:52,970 Oh brother ... 77 00:05:53,710 --> 00:05:55,720 - An ulcer? - That's right. 78 00:05:56,130 --> 00:05:58,060 It's progressed quite far. 79 00:05:58,230 --> 00:06:01,490 You must have been in pain for quite a while, Nonomura-san. 80 00:06:02,670 --> 00:06:05,420 I'm going to take your blood pressure now. 81 00:06:05,890 --> 00:06:08,760 Well ... my only choice was to deal with the pain. 82 00:06:08,850 --> 00:06:11,180 I don't have any money to see a doctor. 83 00:06:11,740 --> 00:06:13,690 I believe it is best that ... 84 00:06:14,050 --> 00:06:15,790 Shun-kun be operated on. 85 00:06:15,880 --> 00:06:17,480 An operation? 86 00:06:18,040 --> 00:06:19,610 37.4 degrees. 87 00:06:19,840 --> 00:06:24,720 We'll wait for the test results, but at the latest, we'll operate at the beginning of next week. 88 00:06:26,820 --> 00:06:29,130 How long will he be hospitalized? 89 00:06:29,190 --> 00:06:30,520 Let's see ... 90 00:06:31,610 --> 00:06:33,860 About ... a month. 91 00:06:33,920 --> 00:06:35,540 A month? 92 00:06:37,370 --> 00:06:42,340 To start with ... I think it's best that you're hospitalized for a while for treatment. 93 00:06:42,430 --> 00:06:43,880 Hospitalized? 94 00:06:44,110 --> 00:06:46,070 I told you I don't have any money. 95 00:06:46,660 --> 00:06:49,230 The change in my wallet is all I've got. 96 00:06:49,550 --> 00:06:50,530 Really? 97 00:06:50,880 --> 00:06:52,780 That's everything? 98 00:06:55,610 --> 00:06:56,710 Sensei ... 99 00:06:57,210 --> 00:06:59,840 I don't want him missing too much school. 100 00:07:00,490 --> 00:07:04,840 The curriculum progresses quite quickly at the junior high school he attends. 101 00:07:06,940 --> 00:07:09,300 A private university prep school, huh? 102 00:07:11,760 --> 00:07:14,060 - Yes. - Kyomei Junior High. 103 00:07:14,180 --> 00:07:16,250 - Kyomei!? - Really? 104 00:07:17,370 --> 00:07:19,120 That's pretty incredible. 105 00:07:19,500 --> 00:07:20,540 Uhm ... 106 00:07:21,360 --> 00:07:24,020 What about your family, Nonomura-san? 107 00:07:24,910 --> 00:07:26,950 I haven't seen them for five years. 108 00:07:28,040 --> 00:07:29,520 I left them. 109 00:07:29,760 --> 00:07:30,910 You left? 110 00:07:32,720 --> 00:07:35,200 What's his address? 111 00:07:35,490 --> 00:07:38,210 - There's no record yet. - I ain't got no home. 112 00:07:38,920 --> 00:07:41,230 I always sleep at the construction site. 113 00:07:41,670 --> 00:07:43,740 I sleep outside when I've got no money. 114 00:07:43,800 --> 00:07:44,750 Outside? 115 00:07:44,810 --> 00:07:47,790 That means ... Shun-kun is ... 116 00:07:47,880 --> 00:07:50,330 That means Nonomura-san is ... 117 00:07:51,250 --> 00:07:53,170 One of the elite. 118 00:07:54,470 --> 00:07:56,040 Homeless. 119 00:07:56,280 --> 00:07:58,760 - Homeless!? - Homeless!? 120 00:08:01,570 --> 00:08:02,630 What!? 121 00:08:08,280 --> 00:08:11,480 Why do I have to pay his medical bills? 122 00:08:11,650 --> 00:08:13,920 But ... Nonomura-san ... 123 00:08:14,090 --> 00:08:17,430 Five years ago he abandoned us! 124 00:08:17,630 --> 00:08:20,530 - I understand that, but ... - What's she saying? 125 00:08:20,630 --> 00:08:25,210 - Did he give you this number? - Well ... yes, he did. 126 00:08:25,410 --> 00:08:27,080 What is he thinking!? 127 00:08:27,710 --> 00:08:34,390 - Does he have any idea how much we've suffered through!? - I understand your situation very well. But, Nonomura-san ... 128 00:08:34,520 --> 00:08:36,600 - Hello? - Yes? 129 00:08:36,860 --> 00:08:39,870 There's no way we're paying my father's medical bills. 130 00:08:40,200 --> 00:08:44,840 - Don't ever call this number again. - Oh, you're his son? Well, now ... 131 00:08:47,580 --> 00:08:49,620 I can't talk to them at all. 132 00:08:51,920 --> 00:08:54,400 What happens in this kind of case? 133 00:08:54,860 --> 00:09:03,310 Well, when the patient is unable to pay ... we consult with the ... city welfare office, right? 134 00:09:03,480 --> 00:09:09,090 First, the patient must apply for welfare benefits, and if that's accepted, the government pays the medical bills. 135 00:09:09,120 --> 00:09:11,660 I don't think we can count on that happening. 136 00:09:11,660 --> 00:09:16,200 - Nonomura-san isn't completely alone. - He still has family. 137 00:09:16,540 --> 00:09:19,070 Impossible. There's no way those people are going to pay. 138 00:09:19,140 --> 00:09:23,150 You should have heard the son just now. He told me, "Don't ever call again!" 139 00:09:23,320 --> 00:09:24,550 His son said that? 140 00:09:29,230 --> 00:09:32,730 So you mean that the hospital will have to pay for everything? 141 00:09:32,770 --> 00:09:35,640 - Even if he has to have surgery? - I can't believe this! 142 00:09:36,110 --> 00:09:40,210 - What did we accept a homeless person for? - It wasn't me! 143 00:09:40,720 --> 00:09:42,820 It was you, Sagara sensei! 144 00:09:45,960 --> 00:09:47,330 As for the medical bills ... 145 00:09:47,660 --> 00:09:49,160 Yes? The medical bills ... ? 146 00:09:51,370 --> 00:09:55,180 I guess our only choice is to get the family to pay. You'll have to be very persistent, sir. 147 00:09:55,240 --> 00:09:57,050 You must be kidding ... !? 148 00:10:02,290 --> 00:10:03,490 Go ahead. 149 00:10:04,590 --> 00:10:05,760 Hey, hey! 150 00:10:06,300 --> 00:10:11,770 You know, I think Sagara sensei should pay for this one, don't you? He's the one who accepted the patient. 151 00:10:12,240 --> 00:10:14,010 Shall we take it out of his salary? 152 00:10:14,080 --> 00:10:17,380 The administrative director hates me again ... 153 00:10:17,520 --> 00:10:21,520 Is it OK to leave Nonomura-san and Shun Natsuki together? 154 00:10:21,730 --> 00:10:22,660 Huh? 155 00:10:22,860 --> 00:10:26,070 Well, Shun's still a junior high school boy ... 156 00:10:28,340 --> 00:10:29,910 What do you mean? 157 00:10:30,880 --> 00:10:34,480 Apparently his parents told the head nurse they wanted to change his room. 158 00:10:35,050 --> 00:10:36,420 What's with that? 159 00:10:36,550 --> 00:10:38,720 They don't want him with a homeless person? 160 00:10:39,090 --> 00:10:42,900 I wouldn't like it either, being with someone who abandoned his family. 161 00:10:43,600 --> 00:10:47,270 You didn't look like you didn't like it. You took care of him with a smile. 162 00:10:47,640 --> 00:10:50,380 Well that because ... that's my job. 163 00:10:52,950 --> 00:10:54,150 Miyabe-kun. 164 00:10:55,920 --> 00:10:57,090 You've ... 165 00:10:59,360 --> 00:11:00,630 Really changed. 166 00:11:02,000 --> 00:11:04,170 That's not what we're talking about now. 167 00:11:04,200 --> 00:11:11,350 - I'm talking about Shun-kun and Nonomura... - There was a man who left his home in the countryside to come to the city to work hard for his family. 168 00:11:12,050 --> 00:11:16,790 - Huh? - But, the one time he tried gambling ... 169 00:11:16,960 --> 00:11:21,470 He lost everything he had saved, and even went into debt. 170 00:11:23,540 --> 00:11:29,390 He felt he couldn't face his family, and didn't want to bring them shame ... 171 00:11:30,620 --> 00:11:34,360 So ... then he became homeless. 172 00:11:35,130 --> 00:11:35,960 Wha? 173 00:11:37,670 --> 00:11:40,140 That was an old guy I met last year. 174 00:11:40,310 --> 00:11:44,750 This guy ... He was fishing from a levee in Haneda. 175 00:11:45,350 --> 00:11:48,850 He'd take the fish he caught ... and cook and eat them. 176 00:11:50,860 --> 00:11:54,000 There's not a person out there that wants to become homeless. 177 00:11:56,740 --> 00:11:58,010 As for the room ... 178 00:11:59,540 --> 00:12:01,210 There's no reason to change it. 179 00:12:06,220 --> 00:12:08,560 - Good morning. - Good morning. 180 00:12:25,690 --> 00:12:27,790 What are you grinning about? 181 00:12:33,470 --> 00:12:34,640 Natsuki? 182 00:12:36,010 --> 00:12:37,850 It's him! It's Natsuki! 183 00:12:39,020 --> 00:12:41,950 - Yo, dude! - Hey, you're alive. 184 00:12:42,150 --> 00:12:45,290 - Hey, man. You look just fine. - Yeah. 185 00:12:45,790 --> 00:12:50,370 - Here, this is for you. Take it. It's, like, from the whole class. -Thanks. 186 00:12:50,470 --> 00:12:53,280 I've never been in a hospital room before. 187 00:12:53,410 --> 00:12:56,580 - Don't you think ... hospitals smell funny? - Yeah. 188 00:12:56,750 --> 00:12:59,450 This guy keeps sayin' the same thing. 189 00:12:59,550 --> 00:13:02,830 - And he's supposed to become a doctor. - Hey, remember I'm gonna be one too. 190 00:13:02,860 --> 00:13:06,470 - Hey, Natsuki. Where are you sick? - You look totally healthy. 191 00:13:06,470 --> 00:13:09,710 - Uh ... It's my stomach ... - What's it called, your illness? 192 00:13:09,740 --> 00:13:11,740 - Are they gonna operate? - No way! 193 00:13:11,780 --> 00:13:13,880 - Really? - Shaddap! 194 00:13:15,550 --> 00:13:17,190 This is a hosptial. 195 00:13:20,190 --> 00:13:22,660 Keep quiet ... you brats. 196 00:13:23,670 --> 00:13:24,730 Let's go. 197 00:13:27,270 --> 00:13:28,640 See ya later, Natsuki 198 00:13:28,840 --> 00:13:30,710 - Bye. - Bye. 199 00:13:44,540 --> 00:13:47,140 - What's with that old dude? - Jerk! 200 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 - Why's Natsuki with that guy? - How should I know? 201 00:13:49,980 --> 00:13:53,050 - That guy looked pretty stupid too. - Yeah. 202 00:14:00,470 --> 00:14:02,470 [Road to Tokyo University] 203 00:14:07,480 --> 00:14:10,720 They haven't changed at all, those Kyomei students. 204 00:14:11,490 --> 00:14:13,790 They've always been a charmless lot. 205 00:14:16,430 --> 00:14:20,970 I attended Kyomei too. Six years I went, through junior and senior high. 206 00:14:21,110 --> 00:14:25,950 You boys are only 14 or 15, but I bet you feel like you've already won in life. 207 00:14:26,550 --> 00:14:31,130 But even once you've graduated from Kyomei, you have no idea what life will bring you. 208 00:14:31,560 --> 00:14:33,360 You could end up like me. 209 00:14:34,930 --> 00:14:38,270 There's no way a guy like you is a Kyomei graduate. 210 00:14:40,080 --> 00:14:45,920 Ohh, Kyomei! Kyomei! 211 00:14:46,590 --> 00:14:49,860 My alma mater. 212 00:14:52,570 --> 00:14:56,870 We're the ones who'll build a bright future. 213 00:14:56,910 --> 00:15:01,320 - Uhm, excuse me. - Oh, an IV? Go ahead. 214 00:15:01,580 --> 00:15:03,750 I'm here to give you your IV. 215 00:15:04,050 --> 00:15:06,660 Let me check your pulse, Nonomura-san. 216 00:15:09,930 --> 00:15:12,140 Were you just singing Kyomei's school song? 217 00:15:13,740 --> 00:15:16,010 First time I've sung it in 36 years. 218 00:15:16,540 --> 00:15:18,610 I hate that song. 219 00:15:19,450 --> 00:15:21,150 Let me check your stomach now. 220 00:15:21,890 --> 00:15:26,030 I know a lot of other doctors who are Kyomei alumni. 221 00:15:26,400 --> 00:15:30,670 Kyomei grads that become doctors are the most despicable of the lot. 222 00:15:31,540 --> 00:15:32,710 I see. 223 00:15:37,420 --> 00:15:39,420 Change my room, sensei. 224 00:15:40,220 --> 00:15:42,890 With all those brats coming in here, it's too noisy. 225 00:15:48,540 --> 00:15:50,210 That's impossible. 226 00:15:50,540 --> 00:15:53,880 The head nurse told me that all the other rooms are full. 227 00:15:53,950 --> 00:15:58,360 - Huh? - Sorry, but you'll have to be satisfied with this room, Nonomura-san. 228 00:16:00,260 --> 00:16:02,000 Bye, Shun-kun. 229 00:16:11,880 --> 00:16:14,520 - You're kidding! - Nonomura-san's Kyomei alumni!? 230 00:16:14,650 --> 00:16:17,190 Kyomei's an incredible private school! 231 00:16:17,460 --> 00:16:20,900 How on earth did a Kyomei graduate become homeless? 232 00:16:20,930 --> 00:16:26,340 - They usually become bureaucrats or doctors, right? - That's right. They go to Tokyo University or a medical university. 233 00:16:26,410 --> 00:16:28,510 That's why I was so surprised. 234 00:16:28,710 --> 00:16:34,020 - That means Nonomura-san is Shun-kun's sempai. - That's right. Oh, brother ... 235 00:16:34,060 --> 00:16:37,330 I wouldn't want such a lowlife sempai like that. 236 00:16:38,260 --> 00:16:41,570 But ... Nonomura-san was the one who's unhappy. 237 00:16:42,240 --> 00:16:45,240 He said, "I can't stand those noisy brats. Change my room." 238 00:16:45,310 --> 00:16:49,050 Usually it'd be the other way around. Shun-kun would want out, right? 239 00:16:49,120 --> 00:16:52,720 - Yeah ... but Sagara sensei said he couldn't change. - Why? 240 00:16:52,790 --> 00:16:54,060 There aren't any beds. 241 00:16:54,130 --> 00:16:56,500 - Yes there are! - I know. 242 00:16:56,660 --> 00:16:59,100 I don't understand that doctor at all. 243 00:16:59,570 --> 00:17:04,880 You know, sometimes Sagara sensei can be all smiles, but be really cold. 244 00:17:05,950 --> 00:17:08,350 Right? ... Don't you agree, Sachi? 245 00:17:10,290 --> 00:17:12,260 We're talking about Sagara sensei! 246 00:17:12,790 --> 00:17:17,640 Ohh ... yeah ... There's some things I don't understand about that doctor. 247 00:17:18,300 --> 00:17:21,540 - Good morning. - Would you please quit calling. 248 00:17:21,980 --> 00:17:29,360 - My apologies. I'd like to talk to you about your father's medical bill ... - That loser's not my father! I've told you that already! 249 00:17:29,390 --> 00:17:31,930 Uh, could I speak to your mother ... ? 250 00:17:34,100 --> 00:17:35,670 They're not cooperating. 251 00:17:37,740 --> 00:17:41,050 I wish Sagara sensei would make these calls. 252 00:17:41,150 --> 00:17:43,350 Sagaraaa! 253 00:17:43,520 --> 00:17:49,460 Akihito Nonomura's ulcer is quite deep, and could perforate the stomach wall at any time. 254 00:17:49,730 --> 00:17:54,740 After observing his response to treatment for three days, I've decided it's best to operate. 255 00:17:54,970 --> 00:17:56,910 It's scheduled for the beginning of next week. 256 00:17:57,040 --> 00:17:59,420 - Here you go, sensei. - Thanks. 257 00:17:59,850 --> 00:18:06,800 It will be at the same time as Shun Natsuki's operation, but since it's not so difficult, you can have whatever surgeons you need, Moriyama sensei. 258 00:18:06,860 --> 00:18:11,300 - I don't need much help. This operation isn't a big deal either. - I see. 259 00:18:12,010 --> 00:18:14,040 What's Shun-kun's condition now? 260 00:18:14,710 --> 00:18:16,410 What about your operation plan? 261 00:18:20,350 --> 00:18:23,030 Do I really have to explain as well? 262 00:18:23,390 --> 00:18:26,230 The surgeons need to share information about their patients, right? 263 00:18:26,300 --> 00:18:30,310 - That only applies to Sagara sensei. - The director has said so too. 264 00:18:30,440 --> 00:18:33,780 And to ... involve me as well. 265 00:18:34,610 --> 00:18:40,690 - I know it's troublesome, but this is for the benefit of the patients. - There it is! Yes! For the patients! 266 00:18:41,330 --> 00:18:43,700 - Did I say something strange? - No, not really. 267 00:18:43,900 --> 00:18:47,340 - Shouldn't we be thinking of the patients first? - Well of course we should. 268 00:18:47,340 --> 00:18:53,380 I completely agree that hospitals are for the patients. But making the patient king goes too far. 269 00:18:53,480 --> 00:18:58,430 - Making the patient king? - The nurses are already getting fed up. 270 00:18:58,530 --> 00:19:03,170 - They say they're too busy. - That's right. It's because Sagara sensei keeps letting in emergency patients. 271 00:19:03,230 --> 00:19:06,640 - But we've still got empty beds. - Even so, they can't keep up. 272 00:19:06,710 --> 00:19:10,580 Then we just need to ask the administrative director to hire more nurses. 273 00:19:11,220 --> 00:19:13,350 But if the number of nurses isn't the problem ... 274 00:19:13,390 --> 00:19:16,860 Then maybe they just aren't skilled enough ... or ... 275 00:19:17,060 --> 00:19:20,470 They're not taking their work seriously. 276 00:19:20,830 --> 00:19:23,940 - Huh? - Are you sure you want to say that, sensei? 277 00:19:24,040 --> 00:19:26,610 All the nurses will hate you. 278 00:19:28,820 --> 00:19:31,220 I should have expected that from you! 279 00:19:31,520 --> 00:19:33,420 Such an idealist. 280 00:19:33,990 --> 00:19:35,260 An idealist, huh? 281 00:19:36,300 --> 00:19:40,270 Yes, and the way you take such good care of a homeless person. 282 00:19:40,370 --> 00:19:43,410 Nonomura-san is the kind of patient we need to reach out to. 283 00:19:43,440 --> 00:19:47,650 - Are you saying that it doesn't matter whether he's homeless or not? - No. 284 00:19:48,920 --> 00:19:51,730 We should because of the very fact he is homeless. 285 00:19:52,160 --> 00:19:53,400 What? 286 00:19:53,830 --> 00:19:57,540 Doctors are not meant to treat just the illness. 287 00:19:58,170 --> 00:20:01,810 The doctor must learn about their patient's lifestyle and surroundings ... 288 00:20:01,880 --> 00:20:07,150 Then treat them after accepting their life and who they are. 289 00:20:08,090 --> 00:20:11,660 Accept the patient's life and who they are? 290 00:20:11,830 --> 00:20:13,230 - Right. - What are you talking about? 291 00:20:13,270 --> 00:20:15,970 - That's not a doctor's job. - No way! No way! No way! 292 00:20:16,100 --> 00:20:20,550 No, this is amazing! You think that way too, don't you, Minagawa sensei? 293 00:20:22,380 --> 00:20:28,090 - I think the patient's lifestyle ... - Sagara sensei said accept their life and who they are! 294 00:20:30,130 --> 00:20:31,830 That way of thinking ... 295 00:20:33,740 --> 00:20:36,480 I don't even give this much of a damn for. 296 00:20:37,380 --> 00:20:40,550 A surgeon's job is to heal through surgery. 297 00:20:40,680 --> 00:20:44,860 There's no reason whatsoever to get involved in the patient's life. 298 00:20:45,860 --> 00:20:50,170 If everyone were forced to do as Sagara sensei said, the hospital's entire staff would become exhausted. 299 00:20:50,230 --> 00:20:52,540 We're all just flesh and blood. 300 00:20:52,710 --> 00:20:54,280 That's all we are. 301 00:20:59,080 --> 00:21:03,330 - Sagara sensei means that ... psychological awareness ... - No, it's OK. 302 00:21:06,000 --> 00:21:09,770 Hm, you may just be right, Moriyama sensei. 303 00:21:11,610 --> 00:21:14,180 What I'm saying ... 304 00:21:14,310 --> 00:21:16,580 Might be too idealistic. 305 00:21:19,390 --> 00:21:20,860 Or more like ... 306 00:21:21,560 --> 00:21:23,160 Irrational! 307 00:21:28,640 --> 00:21:29,680 Idealist. 308 00:21:31,110 --> 00:21:32,910 OK, let's go. 309 00:21:33,280 --> 00:21:36,590 - You're right. - I've got rounds too. 310 00:21:37,920 --> 00:21:41,000 - You've got outpatient duty, Takaizumi sensei? - That's right. 311 00:22:07,180 --> 00:22:12,220 - I don't think ... what you're saying is wrong, sensei. - Would you like ... 312 00:22:13,590 --> 00:22:15,960 - Some baumkuchen, Minagawa sensei? - Huh? 313 00:22:16,000 --> 00:22:19,940 I got it at the local convenience store. It's incredibly delicious. 314 00:22:20,100 --> 00:22:22,670 It's nice and soft. Very soft. Here you go. 315 00:22:23,010 --> 00:22:25,250 - Sensei ... - I ... 316 00:22:25,680 --> 00:22:30,660 - I don't think anything I said was wrong either. - Then why did you say that? 317 00:22:31,160 --> 00:22:36,400 Well, if I continued to argue with them, they'd just end up more entrenched in their opinion. 318 00:22:37,370 --> 00:22:40,840 The most important thing is not winning an argument. 319 00:22:41,680 --> 00:22:45,080 All I want is for them to eventually change their minds. 320 00:22:46,050 --> 00:22:49,460 But ... what we should do now ... 321 00:22:52,700 --> 00:22:54,700 I'll have to think about it. 322 00:22:56,200 --> 00:23:00,240 Yum! Delicious. Very soft. Go ahead, eat. 323 00:23:07,060 --> 00:23:09,090 Crushed him! 324 00:23:09,190 --> 00:23:11,500 Cheers! 325 00:23:16,040 --> 00:23:20,420 Yeah, we whooped him! Whatta crushing blow by Moriyama sensei! 326 00:23:20,480 --> 00:23:22,990 Did you get a load of the look on Sagara's face? 327 00:23:23,020 --> 00:23:25,060 That's what you call running with your tail between your legs! 328 00:23:25,120 --> 00:23:28,800 - He was about to cry! - He was totally blown away! 329 00:23:28,830 --> 00:23:31,500 - You blew him outta the water! - Take that! 330 00:23:31,670 --> 00:23:36,210 - He'll never talk big again. The fool! - Let's toast again! 331 00:23:36,350 --> 00:23:38,420 Cheers! 332 00:24:12,680 --> 00:24:14,580 What's wrong? You in pain? 333 00:24:14,820 --> 00:24:16,650 It hurts! Owww!! 334 00:24:20,730 --> 00:24:22,000 Hang in there! 335 00:24:23,030 --> 00:24:25,100 Someone! Hurry up and get in here! 336 00:24:25,370 --> 00:24:28,580 - What's wrong? - This boy's in pain! Get in here now! 337 00:24:34,020 --> 00:24:37,260 - Sensei! - Shun-kun, what's wrong? Where's it hurt? 338 00:24:37,660 --> 00:24:39,930 - My stomach. - Let me feel it. 339 00:24:42,170 --> 00:24:43,740 Why's he in pain? 340 00:24:43,870 --> 00:24:46,840 - That Moriyama guy screwed up his diagnosis, didn't he? - Be quite, please. 341 00:24:46,880 --> 00:24:50,720 - If he screwed up I'll sue you! - Shut up! Butt out! 342 00:24:51,590 --> 00:24:53,890 - Owwwww! - Sorry. That hurt, didn't it? 343 00:24:54,090 --> 00:24:55,760 This is a stomach spasm. 344 00:24:55,830 --> 00:24:57,860 - Get some morphine. - Yessir. 345 00:24:58,700 --> 00:25:02,640 - It'll be all right. I'll give you something to kill the pain. - Thanks ... 346 00:25:03,580 --> 00:25:06,050 The pain is from a stomach spasm. 347 00:25:06,180 --> 00:25:08,480 It's not related to Shun-kun's illness. 348 00:25:10,820 --> 00:25:11,960 I see. 349 00:25:13,560 --> 00:25:15,630 There's no need to worry. 350 00:25:15,800 --> 00:25:18,000 You can go back to sleep now, Nonomura-san. 351 00:25:23,080 --> 00:25:26,590 Christ! That's why I wanted to change rooms! 352 00:25:42,920 --> 00:25:47,260 Good morning. This is Dogami General Hospital ... 353 00:25:47,490 --> 00:25:51,400 Yes, Momoi from Dogami General Hospital ... 354 00:25:53,900 --> 00:25:55,970 Sorry for bothering you. 355 00:26:00,320 --> 00:26:04,490 Your operation will be from 10 a.m. tomorrow morning. 356 00:26:05,590 --> 00:26:09,770 For this operation we'll be using this endoscope, so we won't need to cut you open. 357 00:26:09,900 --> 00:26:12,040 I can't pay for this. 358 00:26:13,370 --> 00:26:17,450 As for payment, our staff is contacting your family. 359 00:26:18,220 --> 00:26:19,820 They'll never pay. 360 00:26:20,390 --> 00:26:22,190 I abandoned them. 361 00:26:23,090 --> 00:26:27,300 Well ... if that's the case, then the hospital will pay. 362 00:26:29,440 --> 00:26:34,280 - Why would you do that? - Because hospitals are for healing people. 363 00:26:34,550 --> 00:26:37,180 We cannot abandon someone who's sick. 364 00:26:39,250 --> 00:26:40,720 OK, Nonomura-san ... 365 00:26:40,820 --> 00:26:44,400 - I'd like to look at your stomach. - Please lie down here. 366 00:26:45,570 --> 00:26:49,470 OK, Shun-kun's surgery will be at 9 a.m. tomorrow morning. 367 00:26:51,840 --> 00:26:55,690 - You'll be anesthetized, so the surgery won't hurt at all. - OK. 368 00:26:55,950 --> 00:26:58,960 Will it really be a month before he can be released? 369 00:27:01,660 --> 00:27:05,800 - I want him to miss as little school as possible. - Oh, you mentioned that before. 370 00:27:05,970 --> 00:27:09,680 If he doesn't keep up, he might not get into the high school. 371 00:27:09,850 --> 00:27:13,920 - They'd do that in junior high!? - Kyoumei sure must be tough. 372 00:27:14,090 --> 00:27:16,490 But his health is most important. 373 00:27:16,990 --> 00:27:22,130 - Yes ... I understand that. - Let him recuperate until he's completely healed. 374 00:27:24,040 --> 00:27:25,310 All right. 375 00:27:31,920 --> 00:27:33,820 OK, we're through. 376 00:27:34,460 --> 00:27:36,060 I'll tie this. 377 00:27:42,670 --> 00:27:44,440 Nonomura-san ... 378 00:27:44,780 --> 00:27:46,850 What was your job? 379 00:27:49,120 --> 00:27:52,160 You had regular work before you left, right? 380 00:27:53,630 --> 00:27:55,360 I worked at a trading company. 381 00:27:57,470 --> 00:28:00,670 - A trading company? - After graduating from Kyomei ... 382 00:28:01,070 --> 00:28:02,580 I went to Tokyo University ... 383 00:28:02,840 --> 00:28:04,250 Tokyo University ... 384 00:28:05,480 --> 00:28:10,360 I joined the company ... that was the most popular with students then ... 385 00:28:12,330 --> 00:28:14,730 And married my boss's daughter. 386 00:28:17,570 --> 00:28:20,210 Things went well until I was past 40. 387 00:28:21,550 --> 00:28:22,880 But ... 388 00:28:23,120 --> 00:28:27,090 When I entered into management, the stress really built up. 389 00:28:27,660 --> 00:28:30,700 I bawled out my son when he failed to get into Kyomei ... 390 00:28:33,030 --> 00:28:36,810 And I became like an outcast ... in my own family. 391 00:28:39,310 --> 00:28:42,520 Then one day, I just couldn't make myself go to work. 392 00:28:43,020 --> 00:28:46,860 Then ... I couldn't bring myself to go home either ... 393 00:28:47,590 --> 00:28:48,700 So I ran away. 394 00:28:49,200 --> 00:28:51,100 You've read about it in the weeklies. 395 00:28:51,200 --> 00:28:54,440 Articles about elite company managers becoming homeless. 396 00:28:54,710 --> 00:28:57,050 I never thought that would someday be me. 397 00:28:58,420 --> 00:29:00,190 Elite, huh ... ? 398 00:29:05,060 --> 00:29:06,560 But ... 399 00:29:06,760 --> 00:29:09,170 After running away, I felt so much better. 400 00:29:09,800 --> 00:29:12,040 So, it's been five years already ... 401 00:29:12,340 --> 00:29:14,010 Talk about easy living. 402 00:29:14,750 --> 00:29:17,020 I threw absolutely everything away. 403 00:29:18,550 --> 00:29:21,120 I don't care if I die a beggar's death. 404 00:29:22,760 --> 00:29:27,800 - How's a doctor supposed to respond to that? - Even if you operate, it won't change a thing. 405 00:29:32,750 --> 00:29:34,020 Nonomura-san ... 406 00:29:35,750 --> 00:29:37,050 As a doctor ... 407 00:29:37,560 --> 00:29:40,560 I have an obligation to make you better. 408 00:29:41,560 --> 00:29:47,340 But ... even if the patient is healthy, if he's not happy, it's all pointless. 409 00:29:49,210 --> 00:29:50,450 I mean ... 410 00:29:51,110 --> 00:29:55,050 You said you threw away everything, but that's a complete lie, Nonomura-san. 411 00:29:56,620 --> 00:30:00,970 A person who's living an easy life ... would never get an ulcer like this. 412 00:30:01,770 --> 00:30:02,940 And ... 413 00:30:03,600 --> 00:30:07,210 Not wanting to be in the same room with Shun-kun, that's because ... 414 00:30:09,450 --> 00:30:11,850 He reminds you of your own son. 415 00:30:16,090 --> 00:30:17,700 The operation ... 416 00:30:17,800 --> 00:30:19,970 Well be performed as scheduled. 417 00:30:25,650 --> 00:30:29,620 - I'm going to get back to work now. - I'll take care of payment. 418 00:30:31,060 --> 00:30:33,160 I'll show you to the administrative office. 419 00:30:35,300 --> 00:30:38,170 Are your friends coming to visit you? 420 00:30:39,370 --> 00:30:40,470 No, they don't. 421 00:30:41,440 --> 00:30:44,050 Some guys came just out of social obligation. 422 00:30:45,280 --> 00:30:46,650 It's OK, though. 423 00:30:46,980 --> 00:30:49,290 I don't like school anyway. 424 00:30:50,360 --> 00:30:52,030 You're in Kyomei. 425 00:30:52,630 --> 00:30:54,700 You're lucky to be there, so don't waste it. 426 00:30:56,340 --> 00:30:57,540 OK. 427 00:30:58,610 --> 00:31:02,050 Your operation is tomorrow ... so get to sleep early tonight. 428 00:31:03,580 --> 00:31:05,920 Can't I stay in the hospital forever? 429 00:31:07,960 --> 00:31:10,330 You don't like studying that much? 430 00:31:12,930 --> 00:31:16,140 I want to become ... an entomologist. 431 00:31:17,270 --> 00:31:20,010 - An entomologist? - Yeah, like Fabre. 432 00:31:20,080 --> 00:31:21,550 [Fabre's Book of Insects] 433 00:31:21,820 --> 00:31:23,990 Oh ... insects. 434 00:31:24,420 --> 00:31:26,090 But Dad says ... 435 00:31:26,990 --> 00:31:30,570 Japan's going to be ... facing tough times ... 436 00:31:31,470 --> 00:31:35,180 So he wants me to get into a good university ... and become a financial success. 437 00:31:39,220 --> 00:31:41,350 A financial success, huh? 438 00:31:44,390 --> 00:31:46,600 Your father's right. 439 00:31:46,860 --> 00:31:49,370 You'll never make a living studying insects. 440 00:31:52,440 --> 00:31:55,050 Then ... why don't you become a doctor? 441 00:31:55,980 --> 00:31:59,950 You've got to be smart to become one, and everyone respects you. 442 00:32:06,330 --> 00:32:08,300 What's with you? 443 00:33:10,320 --> 00:33:11,120 Oh! 444 00:33:12,290 --> 00:33:13,960 Are you on night duty? 445 00:33:14,130 --> 00:33:16,000 Are you kidding? 446 00:33:16,460 --> 00:33:18,300 I'm going home now anyway. 447 00:33:18,500 --> 00:33:22,940 - I've got surgery tomorrow morning. - Oh, that's right. 448 00:33:23,680 --> 00:33:28,220 - You were getting ready for Shun-kun's surgery. - It is surgery on a child, after all. 449 00:33:34,100 --> 00:33:37,040 I'm glad I asked you to do it, Moriyama sensei. 450 00:33:37,240 --> 00:33:39,240 - What? - Of course. 451 00:33:39,410 --> 00:33:42,310 Shun-kun's from Kyomei Junior High. 452 00:33:43,650 --> 00:33:45,920 Boy's like that can be precocious. 453 00:33:46,020 --> 00:33:49,590 You know, they tend to look down on others. 454 00:33:49,860 --> 00:33:53,830 But ... he wouldn't do that to you, Moriyama sensei. 455 00:33:54,870 --> 00:33:55,770 Why not? 456 00:33:55,970 --> 00:34:00,110 Well ... he probably feels an affinity toward you. 457 00:34:01,850 --> 00:34:07,630 Kids can tell right away what kind of person you are just from looking at you. 458 00:34:08,960 --> 00:34:10,700 Of course they can. 459 00:34:13,040 --> 00:34:16,040 He's probably got some troubles too. 460 00:34:17,110 --> 00:34:19,680 You ought to try to help him out? 461 00:34:19,850 --> 00:34:22,350 He'd surely be happy if you did. 462 00:34:22,690 --> 00:34:25,390 I don't have the time for that kind of thing. 463 00:34:28,400 --> 00:34:29,970 How right you are. 464 00:34:30,400 --> 00:34:32,010 Sorry about that. 465 00:34:32,310 --> 00:34:34,680 OK, good night. 466 00:34:35,810 --> 00:34:37,280 Good night. 467 00:34:49,040 --> 00:34:51,210 Is that really so? 468 00:35:09,810 --> 00:35:11,310 You asleep? 469 00:35:13,520 --> 00:35:15,220 I'm askin' if you're asleep? 470 00:35:16,860 --> 00:35:18,590 Yes, I am. 471 00:35:21,230 --> 00:35:23,800 Your operation's tomorrow, right? 472 00:35:24,600 --> 00:35:25,840 Me too. 473 00:35:28,010 --> 00:35:31,920 After the surgery ... we'll be in different rooms. 474 00:35:32,790 --> 00:35:34,160 Bet you're glad. 475 00:35:39,130 --> 00:35:40,730 Actually ... 476 00:35:41,740 --> 00:35:42,910 I ... 477 00:35:44,010 --> 00:35:46,310 Had a son about your age. 478 00:35:47,410 --> 00:35:49,120 Back then ... 479 00:35:50,450 --> 00:35:52,790 When I left, he was your age. 480 00:35:54,530 --> 00:35:55,930 But now ... 481 00:35:57,000 --> 00:35:58,270 He's 19. 482 00:36:00,100 --> 00:36:01,640 Now ... 483 00:36:02,110 --> 00:36:03,940 He must despise me. 484 00:36:05,610 --> 00:36:09,990 He probably can't believe his own dad was such a weak person. 485 00:36:10,290 --> 00:36:12,330 Probably doesn't even want to remember me. 486 00:36:16,470 --> 00:36:18,040 Did you become homeless ... 487 00:36:19,010 --> 00:36:20,610 Because you were weak? 488 00:36:23,580 --> 00:36:24,920 Then ... 489 00:36:26,350 --> 00:36:28,390 I might become homeless too. 490 00:36:28,760 --> 00:36:33,270 Like you said, even if you graduate from Kyomei, you have no idea what life will bring you. 491 00:36:34,230 --> 00:36:35,270 Fool! 492 00:36:35,870 --> 00:36:38,180 You're much too young to be talking like that! 493 00:36:38,410 --> 00:36:40,450 You're still in junior high! 494 00:36:41,210 --> 00:36:45,620 - Your future holds so many possibilities. - I can't stand the competition! 495 00:36:46,560 --> 00:36:48,630 Who said you have to compete! 496 00:36:50,130 --> 00:36:53,240 I believed that life was one big competition. 497 00:36:53,600 --> 00:36:55,410 That's why I became like this. 498 00:36:55,470 --> 00:37:00,820 You ... you're much better than those simple punk classmates of yours. 499 00:37:01,890 --> 00:37:05,830 There's no reason to compare yourself with those losers. 500 00:37:09,370 --> 00:37:10,440 But ... 501 00:37:11,500 --> 00:37:13,440 You've got to study hard. 502 00:37:14,440 --> 00:37:16,810 No matter what you become ... 503 00:37:16,950 --> 00:37:18,810 It's going to help you. 504 00:37:19,190 --> 00:37:22,830 You shouldn't study for your parents. You've gotta do it for yourself. 505 00:37:24,030 --> 00:37:25,260 Listen good! 506 00:37:26,670 --> 00:37:28,040 Don't you dare ... 507 00:37:29,270 --> 00:37:31,210 Become like me. 508 00:37:46,500 --> 00:37:51,610 This is Momoi from Dogami General Hospital. Sorry to leave another message, but ... 509 00:37:51,910 --> 00:37:56,990 Akihito Nonomura's operation will be performed at 10 a.m. tomorrow ... 510 00:37:58,160 --> 00:38:01,770 Uhm ... I will call back again later. Good-bye. 511 00:38:03,170 --> 00:38:05,000 Let's go home. 512 00:38:08,750 --> 00:38:12,550 OK, Shun-kun. Time to get into the wheelchair. 513 00:38:12,920 --> 00:38:14,120 OK ... 514 00:38:18,800 --> 00:38:20,330 Can you get in OK? 515 00:38:20,530 --> 00:38:22,170 Watch your feet. 516 00:38:27,880 --> 00:38:30,620 - I'm ready. - OK, let's go. 517 00:38:34,190 --> 00:38:37,060 Where would you like to wait? 518 00:38:37,160 --> 00:38:40,740 After the surgery, we won't be coming back to this room. 519 00:38:42,710 --> 00:38:46,320 - If possible, we'd like to wait outside the operating room. - No problem. 520 00:38:46,520 --> 00:38:50,390 OK, Shun-kun, let's go with your parents to the operating room. 521 00:38:51,120 --> 00:38:52,160 OK ... 522 00:38:53,600 --> 00:38:54,960 Wait! 523 00:38:58,270 --> 00:38:59,710 It'll be OK. 524 00:39:00,710 --> 00:39:02,780 The surgery will go well. 525 00:39:03,480 --> 00:39:04,680 It'll be fine. 526 00:39:07,420 --> 00:39:09,390 Your's too, sir. 527 00:39:09,890 --> 00:39:10,660 Thanks. 528 00:39:13,970 --> 00:39:15,400 Good-bye. 529 00:39:16,300 --> 00:39:17,670 See you. 530 00:39:17,770 --> 00:39:19,310 Let's go. 531 00:39:20,480 --> 00:39:22,420 Good-bye, sir. 532 00:39:22,950 --> 00:39:23,990 Good bye. 533 00:39:24,050 --> 00:39:25,520 Doctor! 534 00:39:27,490 --> 00:39:30,600 Pay attention ... and don't you dare make any mistakes. 535 00:39:31,370 --> 00:39:33,000 Naturally! 536 00:39:39,080 --> 00:39:41,690 Who the hell does he think I am. 537 00:39:54,380 --> 00:39:59,450 Good morning. How are you, Nonomura-sa? Did you sleep well last night? 538 00:39:59,850 --> 00:40:01,020 Yeah. 539 00:40:01,190 --> 00:40:06,060 - The surgery will be performed as scheduled, at 10 a.m. - Could you please take your temperature? 540 00:40:07,000 --> 00:40:08,940 Shun-kun's already gone. 541 00:40:09,200 --> 00:40:10,310 Yeah. 542 00:40:13,110 --> 00:40:15,550 It's finally quiet around here. 543 00:40:15,820 --> 00:40:17,620 Do you really think so? 544 00:40:17,890 --> 00:40:21,890 Sensei, you're only my doctor. Just butt out of my business ... 545 00:40:25,700 --> 00:40:27,500 Are you a visitor? 546 00:40:33,450 --> 00:40:35,020 Masaya ... 547 00:40:36,350 --> 00:40:37,790 Are you Masaya? 548 00:40:42,530 --> 00:40:44,670 Guess it's hard to tell. 549 00:40:45,370 --> 00:40:48,840 Five years ago ... I was in junior high. 550 00:40:51,350 --> 00:40:53,390 The administrative director ... 551 00:40:54,050 --> 00:40:57,630 Momoi-san, I think it is, kept calling over and over. 552 00:40:57,860 --> 00:41:00,870 I wanted to tell him to just leave us alone. 553 00:41:08,880 --> 00:41:09,980 But ... 554 00:41:12,520 --> 00:41:13,760 You know ... 555 00:41:15,730 --> 00:41:16,960 You are ... 556 00:41:20,000 --> 00:41:21,970 My father, after all. 557 00:41:25,480 --> 00:41:28,150 I've come to pay his medical bills. 558 00:41:31,690 --> 00:41:35,030 - Masaya. - But Mom's still very angry ... 559 00:41:36,500 --> 00:41:39,240 So I'm the only one here for your surgery. 560 00:41:52,300 --> 00:41:54,330 Thank you, Masaya-kun. 561 00:41:58,470 --> 00:42:00,480 Thank you very, very much. 562 00:42:06,120 --> 00:42:07,530 OK ... 563 00:42:07,990 --> 00:42:12,500 The operation is at 10. We've got to go get ready. 564 00:42:12,970 --> 00:42:14,300 Miyabe-kun. 565 00:42:14,540 --> 00:42:15,710 Yes sir. 566 00:42:16,740 --> 00:42:19,110 I'll come for you at 9:30. 567 00:42:38,150 --> 00:42:40,350 You've really grown, son. 568 00:42:41,420 --> 00:42:42,590 Well ... 569 00:42:45,660 --> 00:42:47,570 I'm a university student now. 570 00:42:47,870 --> 00:42:49,770 You're attending university? 571 00:42:51,570 --> 00:42:53,510 I got a scholarship ... 572 00:42:54,680 --> 00:42:56,720 And entered university. 573 00:43:01,290 --> 00:43:02,800 I'm sorry ... 574 00:43:03,960 --> 00:43:05,200 Masaya ... 575 00:43:06,440 --> 00:43:08,210 I'm sorry, Masaya ... 576 00:43:10,110 --> 00:43:11,680 Forget about it. 577 00:43:12,050 --> 00:43:14,620 - I'm sorry. - Forget it, Dad. 578 00:43:15,320 --> 00:43:16,490 I'm sorry. 579 00:43:16,490 --> 00:43:21,100 Now ... now I want you to think only about this operation. 580 00:43:23,630 --> 00:43:24,700 OK? 581 00:43:30,810 --> 00:43:32,280 Dad ... 582 00:43:35,120 --> 00:43:36,490 I'm sorry ... 583 00:43:48,610 --> 00:43:52,720 Did ... did you tell the administrative director to call the family ... 584 00:43:52,990 --> 00:43:56,160 Because you thought the son would come? 585 00:43:56,700 --> 00:43:59,100 No, I never imagined that. 586 00:44:00,840 --> 00:44:03,040 Family is everything. 587 00:44:03,980 --> 00:44:07,220 There's only so much that we can do. 588 00:44:10,360 --> 00:44:11,690 You're right. 589 00:44:24,350 --> 00:44:25,550 Shun-kun ... 590 00:44:26,620 --> 00:44:29,020 There's no reason to be afraid of this surgery. 591 00:44:29,690 --> 00:44:33,260 I'm an excellent doctor ... so it will go well for sure. 592 00:44:33,870 --> 00:44:34,870 OK. 593 00:44:36,940 --> 00:44:39,140 Once you're better ... 594 00:44:39,310 --> 00:44:41,810 You're going back to school. 595 00:44:44,690 --> 00:44:47,690 You can aim to become an entomologist ... 596 00:44:48,190 --> 00:44:49,560 But ... 597 00:44:49,900 --> 00:44:52,070 You've got to study. 598 00:44:52,970 --> 00:44:55,670 You're lucky to be in Kyomei. 599 00:44:56,610 --> 00:44:58,340 Studying ... 600 00:44:58,850 --> 00:45:00,880 Isn't for your parents. 601 00:45:02,690 --> 00:45:05,360 You should do it for yourself. 602 00:45:05,760 --> 00:45:08,400 I was told the same thing yesterday. 603 00:45:09,270 --> 00:45:11,340 - Who said it? - Nonomura-san. 604 00:45:11,500 --> 00:45:12,840 Nonomura? 605 00:45:13,710 --> 00:45:17,250 - You mean the homeless guy? - Thanks for the advice. 606 00:45:26,030 --> 00:45:28,030 Put him under now. 607 00:45:28,470 --> 00:45:29,400 Yessir. 608 00:45:43,700 --> 00:45:47,200 Subtitles by Nutcase Subs 47566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.