Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,730 --> 00:00:02,670
Peritoneal pseudomyxoma.
2
00:00:02,700 --> 00:00:03,800
His wife died.
3
00:00:03,840 --> 00:00:06,270
I couldn't save the person most precious to me.
4
00:00:06,310 --> 00:00:10,510
When that happened, Doctor Kousuke Sagara ... died.
5
00:00:10,650 --> 00:00:13,350
I would like the surgeon ... to be Moriyama sensei.
6
00:00:13,390 --> 00:00:15,340
Let's make a clean sweep of it ... Moriyama sensei.
7
00:00:15,400 --> 00:00:16,610
OK!
8
00:00:21,130 --> 00:00:24,560
- Good morning, Moriyama sensei.
- Oh, good morning.
9
00:00:26,250 --> 00:00:29,440
- Good morning.
- Yes, morning.
10
00:00:29,530 --> 00:00:32,250
- Good morning, Moriyama sensei.
- Yes, morning.
11
00:00:32,280 --> 00:00:34,170
- Good morning.
- Morning!
12
00:00:35,850 --> 00:00:37,920
- Moriyama sensei.
- Yes, morning!
13
00:00:38,510 --> 00:00:40,050
Good morning.
14
00:00:40,110 --> 00:00:42,330
- Good morning.
- Good morning.
15
00:00:43,900 --> 00:00:45,490
Good morning.
16
00:00:45,760 --> 00:00:51,910
We have a new product coming out.
I thought it important that you be the first one I tell about it.
17
00:00:52,200 --> 00:00:54,090
- Why me first?
- Why?
18
00:00:54,180 --> 00:00:56,760
You've been glued to Sagara sensei recently.
19
00:00:56,900 --> 00:01:00,630
Well, I have to get the new doctor to remember me.
20
00:01:01,490 --> 00:01:05,740
But you, Moriyama sensei ... are famous now.
21
00:01:08,610 --> 00:01:10,150
I'm ...
22
00:01:10,500 --> 00:01:12,010
Famous ... ?
23
00:01:12,010 --> 00:01:14,460
Every hospital I go to, they ask about you.
24
00:01:14,520 --> 00:01:16,830
"What kind of person is Moriyama sensei?"
25
00:01:17,210 --> 00:01:18,450
Tell me ...
26
00:01:18,930 --> 00:01:24,960
- Why do they talk about me?
- Because of your successful peritoneal pseudomyxoma operation, of course.
27
00:01:25,020 --> 00:01:26,380
Really?
28
00:01:26,700 --> 00:01:30,040
- That's why?
- But you know what I've always thought?
29
00:01:30,660 --> 00:01:33,920
That you ... are a top doctor.
30
00:01:36,040 --> 00:01:39,380
- Top doctor ... ?
- That's right, Moriyama sensei.
31
00:01:48,250 --> 00:01:50,910
I've finished with Ishiyama-san in 420.
32
00:01:50,940 --> 00:01:53,540
- Ami-chan. Get Togawa-san ready for being admitted.
- OK.
33
00:01:53,570 --> 00:01:56,060
I'm going on my rounds now.
34
00:01:56,210 --> 00:01:58,980
- I'm going on my rounds too.
- Thanks.
35
00:02:38,010 --> 00:02:40,080
- What's up!?
- You OK!?
36
00:02:44,720 --> 00:02:47,760
Nonomura-san! Your chest? Your chest hurts?
37
00:02:49,270 --> 00:02:50,250
Sagara here.
38
00:02:50,300 --> 00:02:52,970
- We've got an ambulance call.
- Yes, what is it?
39
00:02:53,170 --> 00:02:57,250
Male, 53, in extreme abdominal pain.
40
00:02:57,720 --> 00:03:00,000
98 ... All right.
41
00:03:00,920 --> 00:03:03,490
An ambulance is coming. Anyone who's free take care of it.
42
00:03:03,520 --> 00:03:06,560
Wha? Someone who's free? Is anyone free?
43
00:03:08,100 --> 00:03:10,580
- I'll go.
- I appreciate it.
44
00:03:10,580 --> 00:03:11,410
Here.
45
00:03:13,010 --> 00:03:16,970
- We've got an ambulance coming.
- Again!? Ohhh, dammit!
46
00:03:23,860 --> 00:03:25,690
We're here, Nonomura-san.
47
00:03:27,700 --> 00:03:31,130
- You're at the hospital now, Nonomura-san.
- We're taking you to the examination room.
48
00:03:31,190 --> 00:03:35,000
- Stretcher coming through.
- Ow! God dammit! That hurts!
49
00:03:37,100 --> 00:03:38,610
Shun ...
50
00:03:38,930 --> 00:03:40,800
Shun, are you OK?
51
00:03:41,270 --> 00:03:44,940
Why now at such an important time? Pull it together!
52
00:03:44,940 --> 00:03:49,520
- Shun Natsuki. Your next.
- OK. Come on, let's go.
53
00:03:50,550 --> 00:03:52,030
It hurts ... !
54
00:03:53,890 --> 00:03:57,410
- When did it start hurting?
- About a month ago.
55
00:03:59,040 --> 00:04:00,340
Does it hurt now?
56
00:04:00,570 --> 00:04:04,240
- A little.
- OK, I'm going to feel your stomach.
57
00:04:04,680 --> 00:04:06,610
Bend your knees, please.
58
00:04:07,460 --> 00:04:08,820
Ow! Owww!
59
00:04:09,350 --> 00:04:13,820
At the first hospital we went to, they thought it might be stress from studying.
60
00:04:13,850 --> 00:04:17,370
- The next one said it was an infection.
- Oww!
61
00:04:18,080 --> 00:04:23,780
- Inflammation of the gallbladder?
- I believe it's inflammation caused by anomalous arrangement of the pancreaticobiliary duct.
62
00:04:25,910 --> 00:04:28,010
The patient is ...
63
00:04:28,420 --> 00:04:30,140
Shun Natsuki.
64
00:04:30,170 --> 00:04:32,350
He's a 14 year old boy.
65
00:04:32,920 --> 00:04:38,270
- 14 ...
- First he'll be treated with medication to reduce the inflammation but ...
66
00:04:38,590 --> 00:04:40,450
Thinking about the future ...
67
00:04:40,960 --> 00:04:43,470
It's better to operate now.
68
00:04:44,530 --> 00:04:47,050
I'd like you to do it ... Moriyama sensei.
69
00:04:53,580 --> 00:04:58,610
Ever since that peritoneal pseudomyxoma operation
everyone treats me with a completely different attitude.
70
00:05:00,970 --> 00:05:04,020
Are you sure you don't want Sagara sensei to perform this one?
71
00:05:05,640 --> 00:05:13,450
The surgeons have decided to work as a team to handle operations, right?
So now I don't have any reason to pick and choose my surgeons.
72
00:05:15,010 --> 00:05:15,840
OK ...
73
00:05:16,400 --> 00:05:18,290
If you would, please.
74
00:05:25,270 --> 00:05:26,960
Team ...
75
00:05:28,610 --> 00:05:31,720
Sagara's the only one who said anything about that.
76
00:05:51,350 --> 00:05:52,970
Oh brother ...
77
00:05:53,710 --> 00:05:55,720
- An ulcer?
- That's right.
78
00:05:56,130 --> 00:05:58,060
It's progressed quite far.
79
00:05:58,230 --> 00:06:01,490
You must have been in pain for quite a while, Nonomura-san.
80
00:06:02,670 --> 00:06:05,420
I'm going to take your blood pressure now.
81
00:06:05,890 --> 00:06:08,760
Well ... my only choice was to deal with the pain.
82
00:06:08,850 --> 00:06:11,180
I don't have any money to see a doctor.
83
00:06:11,740 --> 00:06:13,690
I believe it is best that ...
84
00:06:14,050 --> 00:06:15,790
Shun-kun be operated on.
85
00:06:15,880 --> 00:06:17,480
An operation?
86
00:06:18,040 --> 00:06:19,610
37.4 degrees.
87
00:06:19,840 --> 00:06:24,720
We'll wait for the test results, but at the latest,
we'll operate at the beginning of next week.
88
00:06:26,820 --> 00:06:29,130
How long will he be hospitalized?
89
00:06:29,190 --> 00:06:30,520
Let's see ...
90
00:06:31,610 --> 00:06:33,860
About ... a month.
91
00:06:33,920 --> 00:06:35,540
A month?
92
00:06:37,370 --> 00:06:42,340
To start with ... I think it's best that you're hospitalized for a while for treatment.
93
00:06:42,430 --> 00:06:43,880
Hospitalized?
94
00:06:44,110 --> 00:06:46,070
I told you I don't have any money.
95
00:06:46,660 --> 00:06:49,230
The change in my wallet is all I've got.
96
00:06:49,550 --> 00:06:50,530
Really?
97
00:06:50,880 --> 00:06:52,780
That's everything?
98
00:06:55,610 --> 00:06:56,710
Sensei ...
99
00:06:57,210 --> 00:06:59,840
I don't want him missing too much school.
100
00:07:00,490 --> 00:07:04,840
The curriculum progresses quite quickly at the junior high school he attends.
101
00:07:06,940 --> 00:07:09,300
A private university prep school, huh?
102
00:07:11,760 --> 00:07:14,060
- Yes.
- Kyomei Junior High.
103
00:07:14,180 --> 00:07:16,250
- Kyomei!?
- Really?
104
00:07:17,370 --> 00:07:19,120
That's pretty incredible.
105
00:07:19,500 --> 00:07:20,540
Uhm ...
106
00:07:21,360 --> 00:07:24,020
What about your family, Nonomura-san?
107
00:07:24,910 --> 00:07:26,950
I haven't seen them for five years.
108
00:07:28,040 --> 00:07:29,520
I left them.
109
00:07:29,760 --> 00:07:30,910
You left?
110
00:07:32,720 --> 00:07:35,200
What's his address?
111
00:07:35,490 --> 00:07:38,210
- There's no record yet.
- I ain't got no home.
112
00:07:38,920 --> 00:07:41,230
I always sleep at the construction site.
113
00:07:41,670 --> 00:07:43,740
I sleep outside when I've got no money.
114
00:07:43,800 --> 00:07:44,750
Outside?
115
00:07:44,810 --> 00:07:47,790
That means ... Shun-kun is ...
116
00:07:47,880 --> 00:07:50,330
That means Nonomura-san is ...
117
00:07:51,250 --> 00:07:53,170
One of the elite.
118
00:07:54,470 --> 00:07:56,040
Homeless.
119
00:07:56,280 --> 00:07:58,760
- Homeless!?
- Homeless!?
120
00:08:01,570 --> 00:08:02,630
What!?
121
00:08:08,280 --> 00:08:11,480
Why do I have to pay his medical bills?
122
00:08:11,650 --> 00:08:13,920
But ... Nonomura-san ...
123
00:08:14,090 --> 00:08:17,430
Five years ago he abandoned us!
124
00:08:17,630 --> 00:08:20,530
- I understand that, but ...
- What's she saying?
125
00:08:20,630 --> 00:08:25,210
- Did he give you this number?
- Well ... yes, he did.
126
00:08:25,410 --> 00:08:27,080
What is he thinking!?
127
00:08:27,710 --> 00:08:34,390
- Does he have any idea how much we've suffered through!?
- I understand your situation very well. But, Nonomura-san ...
128
00:08:34,520 --> 00:08:36,600
- Hello?
- Yes?
129
00:08:36,860 --> 00:08:39,870
There's no way we're paying my father's medical bills.
130
00:08:40,200 --> 00:08:44,840
- Don't ever call this number again.
- Oh, you're his son? Well, now ...
131
00:08:47,580 --> 00:08:49,620
I can't talk to them at all.
132
00:08:51,920 --> 00:08:54,400
What happens in this kind of case?
133
00:08:54,860 --> 00:09:03,310
Well, when the patient is unable to pay ...
we consult with the ... city welfare office, right?
134
00:09:03,480 --> 00:09:09,090
First, the patient must apply for welfare benefits,
and if that's accepted, the government pays the medical bills.
135
00:09:09,120 --> 00:09:11,660
I don't think we can count on that happening.
136
00:09:11,660 --> 00:09:16,200
- Nonomura-san isn't completely alone.
- He still has family.
137
00:09:16,540 --> 00:09:19,070
Impossible. There's no way those people are going to pay.
138
00:09:19,140 --> 00:09:23,150
You should have heard the son just now. He told me, "Don't ever call again!"
139
00:09:23,320 --> 00:09:24,550
His son said that?
140
00:09:29,230 --> 00:09:32,730
So you mean that the hospital will have to pay for everything?
141
00:09:32,770 --> 00:09:35,640
- Even if he has to have surgery?
- I can't believe this!
142
00:09:36,110 --> 00:09:40,210
- What did we accept a homeless person for?
- It wasn't me!
143
00:09:40,720 --> 00:09:42,820
It was you, Sagara sensei!
144
00:09:45,960 --> 00:09:47,330
As for the medical bills ...
145
00:09:47,660 --> 00:09:49,160
Yes? The medical bills ... ?
146
00:09:51,370 --> 00:09:55,180
I guess our only choice is to get the family to pay.
You'll have to be very persistent, sir.
147
00:09:55,240 --> 00:09:57,050
You must be kidding ... !?
148
00:10:02,290 --> 00:10:03,490
Go ahead.
149
00:10:04,590 --> 00:10:05,760
Hey, hey!
150
00:10:06,300 --> 00:10:11,770
You know, I think Sagara sensei should pay for this one, don't you?
He's the one who accepted the patient.
151
00:10:12,240 --> 00:10:14,010
Shall we take it out of his salary?
152
00:10:14,080 --> 00:10:17,380
The administrative director hates me again ...
153
00:10:17,520 --> 00:10:21,520
Is it OK to leave Nonomura-san and Shun Natsuki together?
154
00:10:21,730 --> 00:10:22,660
Huh?
155
00:10:22,860 --> 00:10:26,070
Well, Shun's still a junior high school boy ...
156
00:10:28,340 --> 00:10:29,910
What do you mean?
157
00:10:30,880 --> 00:10:34,480
Apparently his parents told the head nurse they wanted to change his room.
158
00:10:35,050 --> 00:10:36,420
What's with that?
159
00:10:36,550 --> 00:10:38,720
They don't want him with a homeless person?
160
00:10:39,090 --> 00:10:42,900
I wouldn't like it either, being with someone who abandoned his family.
161
00:10:43,600 --> 00:10:47,270
You didn't look like you didn't like it.
You took care of him with a smile.
162
00:10:47,640 --> 00:10:50,380
Well that because ... that's my job.
163
00:10:52,950 --> 00:10:54,150
Miyabe-kun.
164
00:10:55,920 --> 00:10:57,090
You've ...
165
00:10:59,360 --> 00:11:00,630
Really changed.
166
00:11:02,000 --> 00:11:04,170
That's not what we're talking about now.
167
00:11:04,200 --> 00:11:11,350
- I'm talking about Shun-kun and Nonomura...
- There was a man who left his home in the countryside to come to the city to work hard for his family.
168
00:11:12,050 --> 00:11:16,790
- Huh?
- But, the one time he tried gambling ...
169
00:11:16,960 --> 00:11:21,470
He lost everything he had saved, and even went into debt.
170
00:11:23,540 --> 00:11:29,390
He felt he couldn't face his family, and didn't want to bring them shame ...
171
00:11:30,620 --> 00:11:34,360
So ... then he became homeless.
172
00:11:35,130 --> 00:11:35,960
Wha?
173
00:11:37,670 --> 00:11:40,140
That was an old guy I met last year.
174
00:11:40,310 --> 00:11:44,750
This guy ... He was fishing from a levee in Haneda.
175
00:11:45,350 --> 00:11:48,850
He'd take the fish he caught ... and cook and eat them.
176
00:11:50,860 --> 00:11:54,000
There's not a person out there that wants to become homeless.
177
00:11:56,740 --> 00:11:58,010
As for the room ...
178
00:11:59,540 --> 00:12:01,210
There's no reason to change it.
179
00:12:06,220 --> 00:12:08,560
- Good morning.
- Good morning.
180
00:12:25,690 --> 00:12:27,790
What are you grinning about?
181
00:12:33,470 --> 00:12:34,640
Natsuki?
182
00:12:36,010 --> 00:12:37,850
It's him! It's Natsuki!
183
00:12:39,020 --> 00:12:41,950
- Yo, dude!
- Hey, you're alive.
184
00:12:42,150 --> 00:12:45,290
- Hey, man. You look just fine.
- Yeah.
185
00:12:45,790 --> 00:12:50,370
- Here, this is for you. Take it. It's, like, from the whole class.
-Thanks.
186
00:12:50,470 --> 00:12:53,280
I've never been in a hospital room before.
187
00:12:53,410 --> 00:12:56,580
- Don't you think ... hospitals smell funny?
- Yeah.
188
00:12:56,750 --> 00:12:59,450
This guy keeps sayin' the same thing.
189
00:12:59,550 --> 00:13:02,830
- And he's supposed to become a doctor.
- Hey, remember I'm gonna be one too.
190
00:13:02,860 --> 00:13:06,470
- Hey, Natsuki. Where are you sick?
- You look totally healthy.
191
00:13:06,470 --> 00:13:09,710
- Uh ... It's my stomach ...
- What's it called, your illness?
192
00:13:09,740 --> 00:13:11,740
- Are they gonna operate?
- No way!
193
00:13:11,780 --> 00:13:13,880
- Really?
- Shaddap!
194
00:13:15,550 --> 00:13:17,190
This is a hosptial.
195
00:13:20,190 --> 00:13:22,660
Keep quiet ... you brats.
196
00:13:23,670 --> 00:13:24,730
Let's go.
197
00:13:27,270 --> 00:13:28,640
See ya later, Natsuki
198
00:13:28,840 --> 00:13:30,710
- Bye.
- Bye.
199
00:13:44,540 --> 00:13:47,140
- What's with that old dude?
- Jerk!
200
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
- Why's Natsuki with that guy?
- How should I know?
201
00:13:49,980 --> 00:13:53,050
- That guy looked pretty stupid too.
- Yeah.
202
00:14:00,470 --> 00:14:02,470
[Road to Tokyo University]
203
00:14:07,480 --> 00:14:10,720
They haven't changed at all, those Kyomei students.
204
00:14:11,490 --> 00:14:13,790
They've always been a charmless lot.
205
00:14:16,430 --> 00:14:20,970
I attended Kyomei too. Six years I went, through junior and senior high.
206
00:14:21,110 --> 00:14:25,950
You boys are only 14 or 15, but I bet you feel like you've already won in life.
207
00:14:26,550 --> 00:14:31,130
But even once you've graduated from Kyomei,
you have no idea what life will bring you.
208
00:14:31,560 --> 00:14:33,360
You could end up like me.
209
00:14:34,930 --> 00:14:38,270
There's no way a guy like you is a Kyomei graduate.
210
00:14:40,080 --> 00:14:45,920
Ohh, Kyomei! Kyomei!
211
00:14:46,590 --> 00:14:49,860
My alma mater.
212
00:14:52,570 --> 00:14:56,870
We're the ones who'll build a bright future.
213
00:14:56,910 --> 00:15:01,320
- Uhm, excuse me.
- Oh, an IV? Go ahead.
214
00:15:01,580 --> 00:15:03,750
I'm here to give you your IV.
215
00:15:04,050 --> 00:15:06,660
Let me check your pulse, Nonomura-san.
216
00:15:09,930 --> 00:15:12,140
Were you just singing Kyomei's school song?
217
00:15:13,740 --> 00:15:16,010
First time I've sung it in 36 years.
218
00:15:16,540 --> 00:15:18,610
I hate that song.
219
00:15:19,450 --> 00:15:21,150
Let me check your stomach now.
220
00:15:21,890 --> 00:15:26,030
I know a lot of other doctors who are Kyomei alumni.
221
00:15:26,400 --> 00:15:30,670
Kyomei grads that become doctors are the most despicable of the lot.
222
00:15:31,540 --> 00:15:32,710
I see.
223
00:15:37,420 --> 00:15:39,420
Change my room, sensei.
224
00:15:40,220 --> 00:15:42,890
With all those brats coming in here, it's too noisy.
225
00:15:48,540 --> 00:15:50,210
That's impossible.
226
00:15:50,540 --> 00:15:53,880
The head nurse told me that all the other rooms are full.
227
00:15:53,950 --> 00:15:58,360
- Huh?
- Sorry, but you'll have to be satisfied with this room, Nonomura-san.
228
00:16:00,260 --> 00:16:02,000
Bye, Shun-kun.
229
00:16:11,880 --> 00:16:14,520
- You're kidding!
- Nonomura-san's Kyomei alumni!?
230
00:16:14,650 --> 00:16:17,190
Kyomei's an incredible private school!
231
00:16:17,460 --> 00:16:20,900
How on earth did a Kyomei graduate become homeless?
232
00:16:20,930 --> 00:16:26,340
- They usually become bureaucrats or doctors, right?
- That's right. They go to Tokyo University or a medical university.
233
00:16:26,410 --> 00:16:28,510
That's why I was so surprised.
234
00:16:28,710 --> 00:16:34,020
- That means Nonomura-san is Shun-kun's sempai.
- That's right. Oh, brother ...
235
00:16:34,060 --> 00:16:37,330
I wouldn't want such a lowlife sempai like that.
236
00:16:38,260 --> 00:16:41,570
But ... Nonomura-san was the one who's unhappy.
237
00:16:42,240 --> 00:16:45,240
He said, "I can't stand those noisy brats. Change my room."
238
00:16:45,310 --> 00:16:49,050
Usually it'd be the other way around. Shun-kun would want out, right?
239
00:16:49,120 --> 00:16:52,720
- Yeah ... but Sagara sensei said he couldn't change.
- Why?
240
00:16:52,790 --> 00:16:54,060
There aren't any beds.
241
00:16:54,130 --> 00:16:56,500
- Yes there are!
- I know.
242
00:16:56,660 --> 00:16:59,100
I don't understand that doctor at all.
243
00:16:59,570 --> 00:17:04,880
You know, sometimes Sagara sensei can be all smiles, but be really cold.
244
00:17:05,950 --> 00:17:08,350
Right? ... Don't you agree, Sachi?
245
00:17:10,290 --> 00:17:12,260
We're talking about Sagara sensei!
246
00:17:12,790 --> 00:17:17,640
Ohh ... yeah ... There's some things I don't understand about that doctor.
247
00:17:18,300 --> 00:17:21,540
- Good morning.
- Would you please quit calling.
248
00:17:21,980 --> 00:17:29,360
- My apologies. I'd like to talk to you about your father's medical bill ...
- That loser's not my father! I've told you that already!
249
00:17:29,390 --> 00:17:31,930
Uh, could I speak to your mother ... ?
250
00:17:34,100 --> 00:17:35,670
They're not cooperating.
251
00:17:37,740 --> 00:17:41,050
I wish Sagara sensei would make these calls.
252
00:17:41,150 --> 00:17:43,350
Sagaraaa!
253
00:17:43,520 --> 00:17:49,460
Akihito Nonomura's ulcer is quite deep,
and could perforate the stomach wall at any time.
254
00:17:49,730 --> 00:17:54,740
After observing his response to treatment for three days,
I've decided it's best to operate.
255
00:17:54,970 --> 00:17:56,910
It's scheduled for the beginning of next week.
256
00:17:57,040 --> 00:17:59,420
- Here you go, sensei.
- Thanks.
257
00:17:59,850 --> 00:18:06,800
It will be at the same time as Shun Natsuki's operation, but since it's not so difficult,
you can have whatever surgeons you need, Moriyama sensei.
258
00:18:06,860 --> 00:18:11,300
- I don't need much help. This operation isn't a big deal either.
- I see.
259
00:18:12,010 --> 00:18:14,040
What's Shun-kun's condition now?
260
00:18:14,710 --> 00:18:16,410
What about your operation plan?
261
00:18:20,350 --> 00:18:23,030
Do I really have to explain as well?
262
00:18:23,390 --> 00:18:26,230
The surgeons need to share information about their patients, right?
263
00:18:26,300 --> 00:18:30,310
- That only applies to Sagara sensei.
- The director has said so too.
264
00:18:30,440 --> 00:18:33,780
And to ... involve me as well.
265
00:18:34,610 --> 00:18:40,690
- I know it's troublesome, but this is for the benefit of the patients.
- There it is! Yes! For the patients!
266
00:18:41,330 --> 00:18:43,700
- Did I say something strange?
- No, not really.
267
00:18:43,900 --> 00:18:47,340
- Shouldn't we be thinking of the patients first?
- Well of course we should.
268
00:18:47,340 --> 00:18:53,380
I completely agree that hospitals are for the patients.
But making the patient king goes too far.
269
00:18:53,480 --> 00:18:58,430
- Making the patient king?
- The nurses are already getting fed up.
270
00:18:58,530 --> 00:19:03,170
- They say they're too busy.
- That's right. It's because Sagara sensei keeps letting in emergency patients.
271
00:19:03,230 --> 00:19:06,640
- But we've still got empty beds.
- Even so, they can't keep up.
272
00:19:06,710 --> 00:19:10,580
Then we just need to ask the administrative director to hire more nurses.
273
00:19:11,220 --> 00:19:13,350
But if the number of nurses isn't the problem ...
274
00:19:13,390 --> 00:19:16,860
Then maybe they just aren't skilled enough ... or ...
275
00:19:17,060 --> 00:19:20,470
They're not taking their work seriously.
276
00:19:20,830 --> 00:19:23,940
- Huh?
- Are you sure you want to say that, sensei?
277
00:19:24,040 --> 00:19:26,610
All the nurses will hate you.
278
00:19:28,820 --> 00:19:31,220
I should have expected that from you!
279
00:19:31,520 --> 00:19:33,420
Such an idealist.
280
00:19:33,990 --> 00:19:35,260
An idealist, huh?
281
00:19:36,300 --> 00:19:40,270
Yes, and the way you take such good care of a homeless person.
282
00:19:40,370 --> 00:19:43,410
Nonomura-san is the kind of patient we need to reach out to.
283
00:19:43,440 --> 00:19:47,650
- Are you saying that it doesn't matter whether he's homeless or not?
- No.
284
00:19:48,920 --> 00:19:51,730
We should because of the very fact he is homeless.
285
00:19:52,160 --> 00:19:53,400
What?
286
00:19:53,830 --> 00:19:57,540
Doctors are not meant to treat just the illness.
287
00:19:58,170 --> 00:20:01,810
The doctor must learn about their patient's lifestyle and surroundings ...
288
00:20:01,880 --> 00:20:07,150
Then treat them after accepting their life and who they are.
289
00:20:08,090 --> 00:20:11,660
Accept the patient's life and who they are?
290
00:20:11,830 --> 00:20:13,230
- Right.
- What are you talking about?
291
00:20:13,270 --> 00:20:15,970
- That's not a doctor's job.
- No way! No way! No way!
292
00:20:16,100 --> 00:20:20,550
No, this is amazing! You think that way too, don't you, Minagawa sensei?
293
00:20:22,380 --> 00:20:28,090
- I think the patient's lifestyle ...
- Sagara sensei said accept their life and who they are!
294
00:20:30,130 --> 00:20:31,830
That way of thinking ...
295
00:20:33,740 --> 00:20:36,480
I don't even give this much of a damn for.
296
00:20:37,380 --> 00:20:40,550
A surgeon's job is to heal through surgery.
297
00:20:40,680 --> 00:20:44,860
There's no reason whatsoever to get involved in the patient's life.
298
00:20:45,860 --> 00:20:50,170
If everyone were forced to do as Sagara sensei said,
the hospital's entire staff would become exhausted.
299
00:20:50,230 --> 00:20:52,540
We're all just flesh and blood.
300
00:20:52,710 --> 00:20:54,280
That's all we are.
301
00:20:59,080 --> 00:21:03,330
- Sagara sensei means that ... psychological awareness ...
- No, it's OK.
302
00:21:06,000 --> 00:21:09,770
Hm, you may just be right, Moriyama sensei.
303
00:21:11,610 --> 00:21:14,180
What I'm saying ...
304
00:21:14,310 --> 00:21:16,580
Might be too idealistic.
305
00:21:19,390 --> 00:21:20,860
Or more like ...
306
00:21:21,560 --> 00:21:23,160
Irrational!
307
00:21:28,640 --> 00:21:29,680
Idealist.
308
00:21:31,110 --> 00:21:32,910
OK, let's go.
309
00:21:33,280 --> 00:21:36,590
- You're right.
- I've got rounds too.
310
00:21:37,920 --> 00:21:41,000
- You've got outpatient duty, Takaizumi sensei?
- That's right.
311
00:22:07,180 --> 00:22:12,220
- I don't think ... what you're saying is wrong, sensei.
- Would you like ...
312
00:22:13,590 --> 00:22:15,960
- Some baumkuchen, Minagawa sensei?
- Huh?
313
00:22:16,000 --> 00:22:19,940
I got it at the local convenience store. It's incredibly delicious.
314
00:22:20,100 --> 00:22:22,670
It's nice and soft. Very soft. Here you go.
315
00:22:23,010 --> 00:22:25,250
- Sensei ...
- I ...
316
00:22:25,680 --> 00:22:30,660
- I don't think anything I said was wrong either.
- Then why did you say that?
317
00:22:31,160 --> 00:22:36,400
Well, if I continued to argue with them,
they'd just end up more entrenched in their opinion.
318
00:22:37,370 --> 00:22:40,840
The most important thing is not winning an argument.
319
00:22:41,680 --> 00:22:45,080
All I want is for them to eventually change their minds.
320
00:22:46,050 --> 00:22:49,460
But ... what we should do now ...
321
00:22:52,700 --> 00:22:54,700
I'll have to think about it.
322
00:22:56,200 --> 00:23:00,240
Yum! Delicious. Very soft. Go ahead, eat.
323
00:23:07,060 --> 00:23:09,090
Crushed him!
324
00:23:09,190 --> 00:23:11,500
Cheers!
325
00:23:16,040 --> 00:23:20,420
Yeah, we whooped him! Whatta crushing blow by Moriyama sensei!
326
00:23:20,480 --> 00:23:22,990
Did you get a load of the look on Sagara's face?
327
00:23:23,020 --> 00:23:25,060
That's what you call running with your tail between your legs!
328
00:23:25,120 --> 00:23:28,800
- He was about to cry!
- He was totally blown away!
329
00:23:28,830 --> 00:23:31,500
- You blew him outta the water!
- Take that!
330
00:23:31,670 --> 00:23:36,210
- He'll never talk big again. The fool!
- Let's toast again!
331
00:23:36,350 --> 00:23:38,420
Cheers!
332
00:24:12,680 --> 00:24:14,580
What's wrong? You in pain?
333
00:24:14,820 --> 00:24:16,650
It hurts! Owww!!
334
00:24:20,730 --> 00:24:22,000
Hang in there!
335
00:24:23,030 --> 00:24:25,100
Someone! Hurry up and get in here!
336
00:24:25,370 --> 00:24:28,580
- What's wrong?
- This boy's in pain! Get in here now!
337
00:24:34,020 --> 00:24:37,260
- Sensei!
- Shun-kun, what's wrong? Where's it hurt?
338
00:24:37,660 --> 00:24:39,930
- My stomach.
- Let me feel it.
339
00:24:42,170 --> 00:24:43,740
Why's he in pain?
340
00:24:43,870 --> 00:24:46,840
- That Moriyama guy screwed up his diagnosis, didn't he?
- Be quite, please.
341
00:24:46,880 --> 00:24:50,720
- If he screwed up I'll sue you!
- Shut up! Butt out!
342
00:24:51,590 --> 00:24:53,890
- Owwwww!
- Sorry. That hurt, didn't it?
343
00:24:54,090 --> 00:24:55,760
This is a stomach spasm.
344
00:24:55,830 --> 00:24:57,860
- Get some morphine.
- Yessir.
345
00:24:58,700 --> 00:25:02,640
- It'll be all right. I'll give you something to kill the pain.
- Thanks ...
346
00:25:03,580 --> 00:25:06,050
The pain is from a stomach spasm.
347
00:25:06,180 --> 00:25:08,480
It's not related to Shun-kun's illness.
348
00:25:10,820 --> 00:25:11,960
I see.
349
00:25:13,560 --> 00:25:15,630
There's no need to worry.
350
00:25:15,800 --> 00:25:18,000
You can go back to sleep now, Nonomura-san.
351
00:25:23,080 --> 00:25:26,590
Christ! That's why I wanted to change rooms!
352
00:25:42,920 --> 00:25:47,260
Good morning. This is Dogami General Hospital ...
353
00:25:47,490 --> 00:25:51,400
Yes, Momoi from Dogami General Hospital ...
354
00:25:53,900 --> 00:25:55,970
Sorry for bothering you.
355
00:26:00,320 --> 00:26:04,490
Your operation will be from 10 a.m. tomorrow morning.
356
00:26:05,590 --> 00:26:09,770
For this operation we'll be using this endoscope,
so we won't need to cut you open.
357
00:26:09,900 --> 00:26:12,040
I can't pay for this.
358
00:26:13,370 --> 00:26:17,450
As for payment, our staff is contacting your family.
359
00:26:18,220 --> 00:26:19,820
They'll never pay.
360
00:26:20,390 --> 00:26:22,190
I abandoned them.
361
00:26:23,090 --> 00:26:27,300
Well ... if that's the case, then the hospital will pay.
362
00:26:29,440 --> 00:26:34,280
- Why would you do that?
- Because hospitals are for healing people.
363
00:26:34,550 --> 00:26:37,180
We cannot abandon someone who's sick.
364
00:26:39,250 --> 00:26:40,720
OK, Nonomura-san ...
365
00:26:40,820 --> 00:26:44,400
- I'd like to look at your stomach.
- Please lie down here.
366
00:26:45,570 --> 00:26:49,470
OK, Shun-kun's surgery will be at 9 a.m. tomorrow morning.
367
00:26:51,840 --> 00:26:55,690
- You'll be anesthetized, so the surgery won't hurt at all.
- OK.
368
00:26:55,950 --> 00:26:58,960
Will it really be a month before he can be released?
369
00:27:01,660 --> 00:27:05,800
- I want him to miss as little school as possible.
- Oh, you mentioned that before.
370
00:27:05,970 --> 00:27:09,680
If he doesn't keep up, he might not get into the high school.
371
00:27:09,850 --> 00:27:13,920
- They'd do that in junior high!?
- Kyoumei sure must be tough.
372
00:27:14,090 --> 00:27:16,490
But his health is most important.
373
00:27:16,990 --> 00:27:22,130
- Yes ... I understand that.
- Let him recuperate until he's completely healed.
374
00:27:24,040 --> 00:27:25,310
All right.
375
00:27:31,920 --> 00:27:33,820
OK, we're through.
376
00:27:34,460 --> 00:27:36,060
I'll tie this.
377
00:27:42,670 --> 00:27:44,440
Nonomura-san ...
378
00:27:44,780 --> 00:27:46,850
What was your job?
379
00:27:49,120 --> 00:27:52,160
You had regular work before you left, right?
380
00:27:53,630 --> 00:27:55,360
I worked at a trading company.
381
00:27:57,470 --> 00:28:00,670
- A trading company?
- After graduating from Kyomei ...
382
00:28:01,070 --> 00:28:02,580
I went to Tokyo University ...
383
00:28:02,840 --> 00:28:04,250
Tokyo University ...
384
00:28:05,480 --> 00:28:10,360
I joined the company ... that was the most popular with students then ...
385
00:28:12,330 --> 00:28:14,730
And married my boss's daughter.
386
00:28:17,570 --> 00:28:20,210
Things went well until I was past 40.
387
00:28:21,550 --> 00:28:22,880
But ...
388
00:28:23,120 --> 00:28:27,090
When I entered into management, the stress really built up.
389
00:28:27,660 --> 00:28:30,700
I bawled out my son when he failed to get into Kyomei ...
390
00:28:33,030 --> 00:28:36,810
And I became like an outcast ... in my own family.
391
00:28:39,310 --> 00:28:42,520
Then one day, I just couldn't make myself go to work.
392
00:28:43,020 --> 00:28:46,860
Then ... I couldn't bring myself to go home either ...
393
00:28:47,590 --> 00:28:48,700
So I ran away.
394
00:28:49,200 --> 00:28:51,100
You've read about it in the weeklies.
395
00:28:51,200 --> 00:28:54,440
Articles about elite company managers becoming homeless.
396
00:28:54,710 --> 00:28:57,050
I never thought that would someday be me.
397
00:28:58,420 --> 00:29:00,190
Elite, huh ... ?
398
00:29:05,060 --> 00:29:06,560
But ...
399
00:29:06,760 --> 00:29:09,170
After running away, I felt so much better.
400
00:29:09,800 --> 00:29:12,040
So, it's been five years already ...
401
00:29:12,340 --> 00:29:14,010
Talk about easy living.
402
00:29:14,750 --> 00:29:17,020
I threw absolutely everything away.
403
00:29:18,550 --> 00:29:21,120
I don't care if I die a beggar's death.
404
00:29:22,760 --> 00:29:27,800
- How's a doctor supposed to respond to that?
- Even if you operate, it won't change a thing.
405
00:29:32,750 --> 00:29:34,020
Nonomura-san ...
406
00:29:35,750 --> 00:29:37,050
As a doctor ...
407
00:29:37,560 --> 00:29:40,560
I have an obligation to make you better.
408
00:29:41,560 --> 00:29:47,340
But ... even if the patient is healthy, if he's not happy, it's all pointless.
409
00:29:49,210 --> 00:29:50,450
I mean ...
410
00:29:51,110 --> 00:29:55,050
You said you threw away everything, but that's a complete lie, Nonomura-san.
411
00:29:56,620 --> 00:30:00,970
A person who's living an easy life ... would never get an ulcer like this.
412
00:30:01,770 --> 00:30:02,940
And ...
413
00:30:03,600 --> 00:30:07,210
Not wanting to be in the same room with Shun-kun, that's because ...
414
00:30:09,450 --> 00:30:11,850
He reminds you of your own son.
415
00:30:16,090 --> 00:30:17,700
The operation ...
416
00:30:17,800 --> 00:30:19,970
Well be performed as scheduled.
417
00:30:25,650 --> 00:30:29,620
- I'm going to get back to work now.
- I'll take care of payment.
418
00:30:31,060 --> 00:30:33,160
I'll show you to the administrative office.
419
00:30:35,300 --> 00:30:38,170
Are your friends coming to visit you?
420
00:30:39,370 --> 00:30:40,470
No, they don't.
421
00:30:41,440 --> 00:30:44,050
Some guys came just out of social obligation.
422
00:30:45,280 --> 00:30:46,650
It's OK, though.
423
00:30:46,980 --> 00:30:49,290
I don't like school anyway.
424
00:30:50,360 --> 00:30:52,030
You're in Kyomei.
425
00:30:52,630 --> 00:30:54,700
You're lucky to be there, so don't waste it.
426
00:30:56,340 --> 00:30:57,540
OK.
427
00:30:58,610 --> 00:31:02,050
Your operation is tomorrow ... so get to sleep early tonight.
428
00:31:03,580 --> 00:31:05,920
Can't I stay in the hospital forever?
429
00:31:07,960 --> 00:31:10,330
You don't like studying that much?
430
00:31:12,930 --> 00:31:16,140
I want to become ... an entomologist.
431
00:31:17,270 --> 00:31:20,010
- An entomologist?
- Yeah, like Fabre.
432
00:31:20,080 --> 00:31:21,550
[Fabre's Book of Insects]
433
00:31:21,820 --> 00:31:23,990
Oh ... insects.
434
00:31:24,420 --> 00:31:26,090
But Dad says ...
435
00:31:26,990 --> 00:31:30,570
Japan's going to be ... facing tough times ...
436
00:31:31,470 --> 00:31:35,180
So he wants me to get into a good university ... and become a financial success.
437
00:31:39,220 --> 00:31:41,350
A financial success, huh?
438
00:31:44,390 --> 00:31:46,600
Your father's right.
439
00:31:46,860 --> 00:31:49,370
You'll never make a living studying insects.
440
00:31:52,440 --> 00:31:55,050
Then ... why don't you become a doctor?
441
00:31:55,980 --> 00:31:59,950
You've got to be smart to become one, and everyone respects you.
442
00:32:06,330 --> 00:32:08,300
What's with you?
443
00:33:10,320 --> 00:33:11,120
Oh!
444
00:33:12,290 --> 00:33:13,960
Are you on night duty?
445
00:33:14,130 --> 00:33:16,000
Are you kidding?
446
00:33:16,460 --> 00:33:18,300
I'm going home now anyway.
447
00:33:18,500 --> 00:33:22,940
- I've got surgery tomorrow morning.
- Oh, that's right.
448
00:33:23,680 --> 00:33:28,220
- You were getting ready for Shun-kun's surgery.
- It is surgery on a child, after all.
449
00:33:34,100 --> 00:33:37,040
I'm glad I asked you to do it, Moriyama sensei.
450
00:33:37,240 --> 00:33:39,240
- What?
- Of course.
451
00:33:39,410 --> 00:33:42,310
Shun-kun's from Kyomei Junior High.
452
00:33:43,650 --> 00:33:45,920
Boy's like that can be precocious.
453
00:33:46,020 --> 00:33:49,590
You know, they tend to look down on others.
454
00:33:49,860 --> 00:33:53,830
But ... he wouldn't do that to you, Moriyama sensei.
455
00:33:54,870 --> 00:33:55,770
Why not?
456
00:33:55,970 --> 00:34:00,110
Well ... he probably feels an affinity toward you.
457
00:34:01,850 --> 00:34:07,630
Kids can tell right away what kind of person you are just from looking at you.
458
00:34:08,960 --> 00:34:10,700
Of course they can.
459
00:34:13,040 --> 00:34:16,040
He's probably got some troubles too.
460
00:34:17,110 --> 00:34:19,680
You ought to try to help him out?
461
00:34:19,850 --> 00:34:22,350
He'd surely be happy if you did.
462
00:34:22,690 --> 00:34:25,390
I don't have the time for that kind of thing.
463
00:34:28,400 --> 00:34:29,970
How right you are.
464
00:34:30,400 --> 00:34:32,010
Sorry about that.
465
00:34:32,310 --> 00:34:34,680
OK, good night.
466
00:34:35,810 --> 00:34:37,280
Good night.
467
00:34:49,040 --> 00:34:51,210
Is that really so?
468
00:35:09,810 --> 00:35:11,310
You asleep?
469
00:35:13,520 --> 00:35:15,220
I'm askin' if you're asleep?
470
00:35:16,860 --> 00:35:18,590
Yes, I am.
471
00:35:21,230 --> 00:35:23,800
Your operation's tomorrow, right?
472
00:35:24,600 --> 00:35:25,840
Me too.
473
00:35:28,010 --> 00:35:31,920
After the surgery ... we'll be in different rooms.
474
00:35:32,790 --> 00:35:34,160
Bet you're glad.
475
00:35:39,130 --> 00:35:40,730
Actually ...
476
00:35:41,740 --> 00:35:42,910
I ...
477
00:35:44,010 --> 00:35:46,310
Had a son about your age.
478
00:35:47,410 --> 00:35:49,120
Back then ...
479
00:35:50,450 --> 00:35:52,790
When I left, he was your age.
480
00:35:54,530 --> 00:35:55,930
But now ...
481
00:35:57,000 --> 00:35:58,270
He's 19.
482
00:36:00,100 --> 00:36:01,640
Now ...
483
00:36:02,110 --> 00:36:03,940
He must despise me.
484
00:36:05,610 --> 00:36:09,990
He probably can't believe his own dad was such a weak person.
485
00:36:10,290 --> 00:36:12,330
Probably doesn't even want to remember me.
486
00:36:16,470 --> 00:36:18,040
Did you become homeless ...
487
00:36:19,010 --> 00:36:20,610
Because you were weak?
488
00:36:23,580 --> 00:36:24,920
Then ...
489
00:36:26,350 --> 00:36:28,390
I might become homeless too.
490
00:36:28,760 --> 00:36:33,270
Like you said, even if you graduate from Kyomei,
you have no idea what life will bring you.
491
00:36:34,230 --> 00:36:35,270
Fool!
492
00:36:35,870 --> 00:36:38,180
You're much too young to be talking like that!
493
00:36:38,410 --> 00:36:40,450
You're still in junior high!
494
00:36:41,210 --> 00:36:45,620
- Your future holds so many possibilities.
- I can't stand the competition!
495
00:36:46,560 --> 00:36:48,630
Who said you have to compete!
496
00:36:50,130 --> 00:36:53,240
I believed that life was one big competition.
497
00:36:53,600 --> 00:36:55,410
That's why I became like this.
498
00:36:55,470 --> 00:37:00,820
You ... you're much better than those simple punk classmates of yours.
499
00:37:01,890 --> 00:37:05,830
There's no reason to compare yourself with those losers.
500
00:37:09,370 --> 00:37:10,440
But ...
501
00:37:11,500 --> 00:37:13,440
You've got to study hard.
502
00:37:14,440 --> 00:37:16,810
No matter what you become ...
503
00:37:16,950 --> 00:37:18,810
It's going to help you.
504
00:37:19,190 --> 00:37:22,830
You shouldn't study for your parents. You've gotta do it for yourself.
505
00:37:24,030 --> 00:37:25,260
Listen good!
506
00:37:26,670 --> 00:37:28,040
Don't you dare ...
507
00:37:29,270 --> 00:37:31,210
Become like me.
508
00:37:46,500 --> 00:37:51,610
This is Momoi from Dogami General Hospital. Sorry to leave another message, but ...
509
00:37:51,910 --> 00:37:56,990
Akihito Nonomura's operation will be performed at 10 a.m. tomorrow ...
510
00:37:58,160 --> 00:38:01,770
Uhm ... I will call back again later. Good-bye.
511
00:38:03,170 --> 00:38:05,000
Let's go home.
512
00:38:08,750 --> 00:38:12,550
OK, Shun-kun. Time to get into the wheelchair.
513
00:38:12,920 --> 00:38:14,120
OK ...
514
00:38:18,800 --> 00:38:20,330
Can you get in OK?
515
00:38:20,530 --> 00:38:22,170
Watch your feet.
516
00:38:27,880 --> 00:38:30,620
- I'm ready.
- OK, let's go.
517
00:38:34,190 --> 00:38:37,060
Where would you like to wait?
518
00:38:37,160 --> 00:38:40,740
After the surgery, we won't be coming back to this room.
519
00:38:42,710 --> 00:38:46,320
- If possible, we'd like to wait outside the operating room.
- No problem.
520
00:38:46,520 --> 00:38:50,390
OK, Shun-kun, let's go with your parents to the operating room.
521
00:38:51,120 --> 00:38:52,160
OK ...
522
00:38:53,600 --> 00:38:54,960
Wait!
523
00:38:58,270 --> 00:38:59,710
It'll be OK.
524
00:39:00,710 --> 00:39:02,780
The surgery will go well.
525
00:39:03,480 --> 00:39:04,680
It'll be fine.
526
00:39:07,420 --> 00:39:09,390
Your's too, sir.
527
00:39:09,890 --> 00:39:10,660
Thanks.
528
00:39:13,970 --> 00:39:15,400
Good-bye.
529
00:39:16,300 --> 00:39:17,670
See you.
530
00:39:17,770 --> 00:39:19,310
Let's go.
531
00:39:20,480 --> 00:39:22,420
Good-bye, sir.
532
00:39:22,950 --> 00:39:23,990
Good bye.
533
00:39:24,050 --> 00:39:25,520
Doctor!
534
00:39:27,490 --> 00:39:30,600
Pay attention ... and don't you dare make any mistakes.
535
00:39:31,370 --> 00:39:33,000
Naturally!
536
00:39:39,080 --> 00:39:41,690
Who the hell does he think I am.
537
00:39:54,380 --> 00:39:59,450
Good morning. How are you, Nonomura-sa?
Did you sleep well last night?
538
00:39:59,850 --> 00:40:01,020
Yeah.
539
00:40:01,190 --> 00:40:06,060
- The surgery will be performed as scheduled, at 10 a.m.
- Could you please take your temperature?
540
00:40:07,000 --> 00:40:08,940
Shun-kun's already gone.
541
00:40:09,200 --> 00:40:10,310
Yeah.
542
00:40:13,110 --> 00:40:15,550
It's finally quiet around here.
543
00:40:15,820 --> 00:40:17,620
Do you really think so?
544
00:40:17,890 --> 00:40:21,890
Sensei, you're only my doctor. Just butt out of my business ...
545
00:40:25,700 --> 00:40:27,500
Are you a visitor?
546
00:40:33,450 --> 00:40:35,020
Masaya ...
547
00:40:36,350 --> 00:40:37,790
Are you Masaya?
548
00:40:42,530 --> 00:40:44,670
Guess it's hard to tell.
549
00:40:45,370 --> 00:40:48,840
Five years ago ... I was in junior high.
550
00:40:51,350 --> 00:40:53,390
The administrative director ...
551
00:40:54,050 --> 00:40:57,630
Momoi-san, I think it is, kept calling over and over.
552
00:40:57,860 --> 00:41:00,870
I wanted to tell him to just leave us alone.
553
00:41:08,880 --> 00:41:09,980
But ...
554
00:41:12,520 --> 00:41:13,760
You know ...
555
00:41:15,730 --> 00:41:16,960
You are ...
556
00:41:20,000 --> 00:41:21,970
My father, after all.
557
00:41:25,480 --> 00:41:28,150
I've come to pay his medical bills.
558
00:41:31,690 --> 00:41:35,030
- Masaya.
- But Mom's still very angry ...
559
00:41:36,500 --> 00:41:39,240
So I'm the only one here for your surgery.
560
00:41:52,300 --> 00:41:54,330
Thank you, Masaya-kun.
561
00:41:58,470 --> 00:42:00,480
Thank you very, very much.
562
00:42:06,120 --> 00:42:07,530
OK ...
563
00:42:07,990 --> 00:42:12,500
The operation is at 10. We've got to go get ready.
564
00:42:12,970 --> 00:42:14,300
Miyabe-kun.
565
00:42:14,540 --> 00:42:15,710
Yes sir.
566
00:42:16,740 --> 00:42:19,110
I'll come for you at 9:30.
567
00:42:38,150 --> 00:42:40,350
You've really grown, son.
568
00:42:41,420 --> 00:42:42,590
Well ...
569
00:42:45,660 --> 00:42:47,570
I'm a university student now.
570
00:42:47,870 --> 00:42:49,770
You're attending university?
571
00:42:51,570 --> 00:42:53,510
I got a scholarship ...
572
00:42:54,680 --> 00:42:56,720
And entered university.
573
00:43:01,290 --> 00:43:02,800
I'm sorry ...
574
00:43:03,960 --> 00:43:05,200
Masaya ...
575
00:43:06,440 --> 00:43:08,210
I'm sorry, Masaya ...
576
00:43:10,110 --> 00:43:11,680
Forget about it.
577
00:43:12,050 --> 00:43:14,620
- I'm sorry.
- Forget it, Dad.
578
00:43:15,320 --> 00:43:16,490
I'm sorry.
579
00:43:16,490 --> 00:43:21,100
Now ... now I want you to think only about this operation.
580
00:43:23,630 --> 00:43:24,700
OK?
581
00:43:30,810 --> 00:43:32,280
Dad ...
582
00:43:35,120 --> 00:43:36,490
I'm sorry ...
583
00:43:48,610 --> 00:43:52,720
Did ... did you tell the administrative director to call the family ...
584
00:43:52,990 --> 00:43:56,160
Because you thought the son would come?
585
00:43:56,700 --> 00:43:59,100
No, I never imagined that.
586
00:44:00,840 --> 00:44:03,040
Family is everything.
587
00:44:03,980 --> 00:44:07,220
There's only so much that we can do.
588
00:44:10,360 --> 00:44:11,690
You're right.
589
00:44:24,350 --> 00:44:25,550
Shun-kun ...
590
00:44:26,620 --> 00:44:29,020
There's no reason to be afraid of this surgery.
591
00:44:29,690 --> 00:44:33,260
I'm an excellent doctor ... so it will go well for sure.
592
00:44:33,870 --> 00:44:34,870
OK.
593
00:44:36,940 --> 00:44:39,140
Once you're better ...
594
00:44:39,310 --> 00:44:41,810
You're going back to school.
595
00:44:44,690 --> 00:44:47,690
You can aim to become an entomologist ...
596
00:44:48,190 --> 00:44:49,560
But ...
597
00:44:49,900 --> 00:44:52,070
You've got to study.
598
00:44:52,970 --> 00:44:55,670
You're lucky to be in Kyomei.
599
00:44:56,610 --> 00:44:58,340
Studying ...
600
00:44:58,850 --> 00:45:00,880
Isn't for your parents.
601
00:45:02,690 --> 00:45:05,360
You should do it for yourself.
602
00:45:05,760 --> 00:45:08,400
I was told the same thing yesterday.
603
00:45:09,270 --> 00:45:11,340
- Who said it?
- Nonomura-san.
604
00:45:11,500 --> 00:45:12,840
Nonomura?
605
00:45:13,710 --> 00:45:17,250
- You mean the homeless guy?
- Thanks for the advice.
606
00:45:26,030 --> 00:45:28,030
Put him under now.
607
00:45:28,470 --> 00:45:29,400
Yessir.
608
00:45:43,700 --> 00:45:47,200
Subtitles by Nutcase Subs
47566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.