All language subtitles for DOCTORS Saikyou no Meii - 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,830 --> 00:00:02,500 This is my wife's car. 2 00:00:02,570 --> 00:00:04,740 Make me ... a promise. 3 00:00:04,840 --> 00:00:07,610 That you ... become a good doctor. 4 00:00:07,640 --> 00:00:09,930 - You're quitting? - I'm just sick and tired of it ... 5 00:00:09,950 --> 00:00:11,520 Dealing with the other people here. 6 00:00:11,550 --> 00:00:13,060 Let's change this place together. 7 00:00:13,210 --> 00:00:15,570 This hospital ... needs you. 8 00:00:15,930 --> 00:00:18,150 I'm sorry, Minagawa sensei. 9 00:00:19,090 --> 00:00:21,460 You eat dinner before you go to cram school. 10 00:00:21,490 --> 00:00:23,050 I'll be cooking for you. 11 00:00:23,170 --> 00:00:25,210 You'll still make it in time. 12 00:00:25,360 --> 00:00:27,580 Cram school's from 6:00, right? 13 00:00:28,050 --> 00:00:30,410 What? You're hungry already? 14 00:00:31,040 --> 00:00:32,840 Just wait a little longer ... 15 00:00:33,250 --> 00:00:34,050 Oops! 16 00:00:35,140 --> 00:00:36,860 Minagawa sensei! 17 00:00:37,780 --> 00:00:39,900 Sagara sensei! 18 00:00:41,180 --> 00:00:43,690 Anyway, you just wait until I get home. 19 00:00:43,750 --> 00:00:44,630 Bye. 20 00:00:45,050 --> 00:00:46,500 - Excuse me. - It's all right. 21 00:00:46,560 --> 00:00:50,100 - Your son? - Yes. My junior highschooler is always eating! 22 00:00:50,130 --> 00:00:53,710 Oh, that's right. You're a mom, Minagawa sensei. 23 00:00:54,390 --> 00:00:57,790 - Do you live around here? - Yes, right near here. 24 00:00:57,970 --> 00:00:58,880 Wait! 25 00:00:59,560 --> 00:01:01,340 Do you live near here too? 26 00:01:01,400 --> 00:01:03,550 No, I just happened to be driving by. 27 00:01:03,640 --> 00:01:05,510 I was just looking for a snack. 28 00:01:07,900 --> 00:01:10,590 So you're having bell peppers ... for a snack? 29 00:01:10,620 --> 00:01:15,200 - Oh, I just happened to pick it up. You want it? - Uh, sure ... 30 00:01:15,320 --> 00:01:16,350 Huh? 31 00:01:16,440 --> 00:01:19,870 What are you doing shopping at this time? Aren't you working? 32 00:01:20,550 --> 00:01:23,510 No, the other hospital took back their offer. 33 00:01:24,810 --> 00:01:26,610 - Took it back? - Uh-huh. 34 00:01:28,300 --> 00:01:31,340 I got a call from Mita Central Hospital to tell me that. 35 00:01:32,760 --> 00:01:34,890 So, what are you doing now, Minagawa sensei? 36 00:01:34,980 --> 00:01:36,130 I'm unemployed. 37 00:01:37,790 --> 00:01:41,360 I'm so glad. ... I mean, I'm so glad I came into this store. 38 00:01:41,600 --> 00:01:43,970 What a lucky coincidence! 39 00:01:45,710 --> 00:01:47,430 This is great. 40 00:01:48,580 --> 00:01:50,850 - A general diagnosis department? - That's right. 41 00:01:50,940 --> 00:01:55,050 First-time patients would first go to the general diagnosis department. 42 00:01:55,140 --> 00:01:57,950 For example, let's say a female patient comes in. 43 00:01:57,980 --> 00:02:02,590 She's got stomach pain, but she's not sure if she should go to internal medicine or the gynecologist. 44 00:02:02,650 --> 00:02:08,680 So first she goes to general diagnosis to determine what the problem is and is then sent to the appropriate department. 45 00:02:08,740 --> 00:02:12,880 - This way ... the patients won't be sent all over the place ... - Sagara sensei! 46 00:02:12,880 --> 00:02:17,050 And the doctors too ... won't have to see patients that have a problem outside their field. 47 00:02:17,140 --> 00:02:20,060 Then they can be used more effectively, and earn their pay. 48 00:02:20,120 --> 00:02:24,380 - We understand that but ... - The perfect doctor for general diagnosis would be Minagawa sensei. 49 00:02:24,700 --> 00:02:31,590 Her specialty is internal medicine, and the other evening she made a superb diagnosis of the emergency care patient who had kidney cancer. 50 00:02:34,930 --> 00:02:35,880 Director ... 51 00:02:37,530 --> 00:02:39,960 Let's have Minagawa sensei come work for us again. 52 00:02:40,400 --> 00:02:42,030 But ... I ... 53 00:02:42,150 --> 00:02:44,330 I chose to quit myself ... 54 00:02:44,390 --> 00:02:47,530 - I couldn't ... - Oh, no. That doesn't matter Minagawa sensei. 55 00:02:47,580 --> 00:02:52,310 - See. Don't you agree!? Great! It's decided! - Hey, wait a second here. 56 00:02:52,850 --> 00:03:00,650 The other day when discussing the nighttime emergency care I told you the same thing ... I never asked you to tell me how to run this hospital. 57 00:03:00,770 --> 00:03:04,380 Saying you want to start up a new department is easy, but ... 58 00:03:04,380 --> 00:03:08,600 We shouldn't hesitate to make changes to the hospital if it's for the benefit of the patients. 59 00:03:10,140 --> 00:03:10,760 Director ... 60 00:03:13,330 --> 00:03:15,910 If we open a general diagnosis department ... 61 00:03:17,710 --> 00:03:19,570 We'll get more patients. 62 00:03:24,480 --> 00:03:26,960 - OK, let's make a general diagnosis department. - What!? 63 00:03:27,020 --> 00:03:28,500 Thank you very much. 64 00:03:29,860 --> 00:03:33,230 I'm really glad I get to work with you again, sensei. 65 00:03:35,650 --> 00:03:36,900 Sagara sensei. 66 00:03:37,370 --> 00:03:38,140 Yes? 67 00:03:38,960 --> 00:03:41,680 You planned to do this from the start, didn't you? 68 00:03:41,980 --> 00:03:43,250 From the start? 69 00:03:44,550 --> 00:03:47,980 Did you really show up at that supermarket by accident? 70 00:03:49,020 --> 00:03:51,500 You were waiting for me, weren't you? 71 00:03:51,940 --> 00:03:53,240 Waiting for you? 72 00:03:53,750 --> 00:03:56,170 You knew I didn't have a job ... 73 00:03:56,580 --> 00:03:58,420 And planned to bring me back here. 74 00:03:59,600 --> 00:04:00,810 Now I see what you mean. 75 00:04:00,900 --> 00:04:02,020 Wait a second ... 76 00:04:02,610 --> 00:04:06,930 Don't tell me ... I lost the job at Mita Central Hospital because of ... 77 00:04:13,790 --> 00:04:15,740 That was you, Sagara sensei!? 78 00:04:16,770 --> 00:04:18,130 Sagara sensei ... 79 00:04:18,370 --> 00:04:20,500 Was this your plan? 80 00:04:21,120 --> 00:04:23,870 You wanted to stop me so badly ... 81 00:04:24,310 --> 00:04:29,070 That you finagled some way ... to keep me from getting that other job. 82 00:04:29,550 --> 00:04:30,340 But ... 83 00:04:30,730 --> 00:04:34,340 For what reason did you want to stop me so badly? 84 00:04:35,520 --> 00:04:36,260 That's it! 85 00:04:36,850 --> 00:04:41,160 Because you felt that to change this hospital, you needed me. 86 00:04:46,720 --> 00:04:47,930 That's right. 87 00:04:48,790 --> 00:04:50,620 I can't believe you! 88 00:04:51,330 --> 00:04:52,870 I'm very serious about this. 89 00:04:53,400 --> 00:04:56,000 I'm going to turn this into a great hospital. 90 00:05:00,440 --> 00:05:02,360 Please help me do this, Minagawa sensei. 91 00:05:03,810 --> 00:05:05,350 Let's do this together. 92 00:05:08,690 --> 00:05:11,500 You have no idea what a terrible thing that was. 93 00:05:12,560 --> 00:05:13,680 OK then ... 94 00:05:15,780 --> 00:05:17,910 Why don't you give me a good slap. 95 00:05:20,930 --> 00:05:21,370 Wha? 96 00:05:24,090 --> 00:05:26,780 - Ow! - I look forward to working with you. 97 00:05:30,980 --> 00:05:32,400 Thank you. 98 00:05:35,910 --> 00:05:37,390 What seems to be the problem? 99 00:05:37,450 --> 00:05:40,380 My left arm feels numb, but I don't know where to go. 100 00:05:40,410 --> 00:05:43,720 Then first you should go to the general diagnosis department. 101 00:05:44,990 --> 00:05:48,680 - Can you feel when I touch you now? - Not really. 102 00:05:48,890 --> 00:05:51,790 OK ... let's check your reflexes. 103 00:05:52,730 --> 00:05:56,080 I don't think this numbness is an internal medicine problem. 104 00:05:56,490 --> 00:06:00,100 First we'll get you x-rayed then send you to orthopedics. 105 00:06:00,450 --> 00:06:03,170 Why did we suddenly start a general diagnosis department? 106 00:06:03,230 --> 00:06:06,570 - The administrative director and I made the decision. - I bet it was Sagara. 107 00:06:06,720 --> 00:06:10,410 - Why would he have any say? - He's trying to take control of this place! 108 00:06:10,440 --> 00:06:12,690 - Moriyama sensei. - He's junior here ... 109 00:06:13,070 --> 00:06:14,910 But he's showing off his skill ... 110 00:06:15,000 --> 00:06:16,860 And acting like he's the ace surgeon here! 111 00:06:16,890 --> 00:06:19,730 - Suguru-chan. - Who's more important, me or that guy!? 112 00:06:19,730 --> 00:06:21,530 Suguru-chan, of course! 113 00:06:21,740 --> 00:06:26,410 You know that, don't you!? You'll be taking over this hospital someday, right? 114 00:06:27,290 --> 00:06:31,230 The reason I hired Sagara sensei is because he's a help to this hospital. 115 00:06:31,310 --> 00:06:34,180 Which means ... he's a help to you too, right? 116 00:06:35,840 --> 00:06:40,450 Don't worry. If he steps out of line, I'll let him know who's boss. 117 00:06:41,780 --> 00:06:44,620 Our ace surgeon is ... Suguru-chan. 118 00:06:45,360 --> 00:06:48,730 I take that back. ... It's MORIYAMA SENSEI. 119 00:06:50,800 --> 00:06:53,340 - Damn right. - Yes, it is! 120 00:06:56,650 --> 00:06:57,950 It'll be just fine. 121 00:07:01,640 --> 00:07:02,350 Hey ... 122 00:07:02,770 --> 00:07:05,610 - I wanna wear a tiara like this. - How much is it? 123 00:07:05,780 --> 00:07:09,750 - The rental fee? Uhm, 120 thousand. - Forget it. 124 00:07:09,980 --> 00:07:16,400 - Ken-chan, why do you have to be stingy because you lost money on the stock market? - Of course I am! I lost 20 million! 125 00:07:16,460 --> 00:07:19,120 You'll earn it back in no time. You're a doctor, after all. 126 00:07:19,210 --> 00:07:20,510 It's not that easy ... 127 00:07:20,510 --> 00:07:22,070 Oh! I gotta go. 128 00:07:22,160 --> 00:07:23,400 Fumi ... 129 00:07:23,460 --> 00:07:25,970 I'm going to decided on the dinner menu with mom. 130 00:07:27,220 --> 00:07:29,790 - Get the cheapest one. - What!? 131 00:07:31,590 --> 00:07:33,570 - I'll leave it to you ... - Good. 132 00:07:34,130 --> 00:07:36,170 I'll message you about it later. Bye. 133 00:07:39,930 --> 00:07:41,910 This is terrible. 134 00:07:43,030 --> 00:07:44,360 Terrible? 135 00:07:46,430 --> 00:07:47,940 In whose eyes? 136 00:07:48,000 --> 00:07:48,830 Huh? 137 00:07:49,300 --> 00:07:52,370 You should never say things are terrible so easily. 138 00:07:52,850 --> 00:07:56,340 Especially if you're a doctor who's looking after very sick patients. 139 00:07:59,790 --> 00:08:02,430 I lost a lot of money on the stock market. 140 00:08:03,960 --> 00:08:06,710 Then it's a good chance for you to start concentrating on your real job. 141 00:08:07,660 --> 00:08:11,260 You went to great pains to become a doctor, so don't waste your time on those things! 142 00:08:13,010 --> 00:08:14,960 What the hell is with that guy? 143 00:08:16,290 --> 00:08:18,360 36.8 degrees. 144 00:08:18,660 --> 00:08:21,140 - How are you feeling? - OK. 145 00:08:22,110 --> 00:08:25,160 - Did you eat all of your lunch? - Yes. 146 00:08:29,420 --> 00:08:31,990 He can't actually look like that. 147 00:08:32,170 --> 00:08:36,510 I'm telling you, it's true. The doctor there looks just like a toilet brush. 148 00:08:36,950 --> 00:08:39,500 - A toilet brush!? - Isn't that crazy! 149 00:08:39,560 --> 00:08:41,270 It sure is. 150 00:08:46,270 --> 00:08:48,510 I'll be back this evening. 151 00:08:48,930 --> 00:08:50,640 You must be kidding! 152 00:08:52,030 --> 00:08:53,450 No, I swear it! 153 00:08:54,400 --> 00:08:57,710 Even if a nurse is a little unsure of herself ... 154 00:08:58,620 --> 00:09:04,620 If she always smiled, patients would prefer her ... over a nurse whose perfect but never smiles. 155 00:09:06,900 --> 00:09:08,820 Who does he think he is!? 156 00:09:12,400 --> 00:09:13,580 Minagawa sensei. 157 00:09:14,260 --> 00:09:16,300 Tah-dah! ... Have a look at this. 158 00:09:17,480 --> 00:09:18,310 Pudding! 159 00:09:18,670 --> 00:09:20,120 It's brand new. 160 00:09:20,170 --> 00:09:21,950 Sure looks good. Here, have one. 161 00:09:22,070 --> 00:09:25,140 - Thank you. ... I'll have it now. - You're welcome. 162 00:09:25,640 --> 00:09:28,780 You had a puzzled expression on just now. 163 00:09:28,980 --> 00:09:29,870 What's up? 164 00:09:29,930 --> 00:09:32,060 The last patient I saw this morning. 165 00:09:32,890 --> 00:09:35,400 - I couldn't determine what the trouble was. - Really? 166 00:09:35,990 --> 00:09:39,860 Even you couldn't tell what was wrong from her symptoms, Minagawa sensei? 167 00:09:41,340 --> 00:09:45,690 It was a 35 year old woman complaining of nausea and abdominal pain. 168 00:09:46,040 --> 00:09:50,270 Her belly was slightly swollen ... so I thought she was pregnant at first. 169 00:09:50,830 --> 00:09:51,630 But ... 170 00:09:52,840 --> 00:09:54,760 No, that's impossible. 171 00:09:54,880 --> 00:09:57,420 She checks regularly with a testing kit. 172 00:09:57,810 --> 00:10:00,320 - We're trying to have children. - I see ... 173 00:10:02,360 --> 00:10:05,170 Then I suspected an ovarian tumor. 174 00:10:05,940 --> 00:10:08,750 But I didn't detect any lumps on the ovaries. 175 00:10:09,070 --> 00:10:13,120 But when I examined with ultrasound ... there was fluid accumulating in her abdomen. 176 00:10:14,480 --> 00:10:15,250 Fluid? 177 00:10:15,690 --> 00:10:19,060 But protein levels in her blood test were normal ... 178 00:10:19,210 --> 00:10:22,700 So it's not abdominal fluid caused by hypoproteinemia. 179 00:10:24,000 --> 00:10:26,930 That's the first time I've had a patient like that. 180 00:10:28,790 --> 00:10:30,300 This is delicious. 181 00:10:30,560 --> 00:10:32,190 What about her liver functions? 182 00:10:33,190 --> 00:10:35,200 - Normal. - And tumor indicators? 183 00:10:35,620 --> 00:10:37,450 Her CEA was elevated. 184 00:10:41,290 --> 00:10:42,650 What are you thinking? 185 00:10:56,310 --> 00:10:59,450 Peritoneal pseudomyxoma? 186 00:10:59,680 --> 00:11:01,540 This is what Kaoru has? 187 00:11:01,570 --> 00:11:02,850 Put simply ... 188 00:11:02,930 --> 00:11:07,490 A tumor that's formed on her appendix is producing large amounts of mucus. 189 00:11:07,960 --> 00:11:09,050 Mucus? 190 00:11:09,140 --> 00:11:14,320 However ... it's still not known exactly why the tumor produces mucus. 191 00:11:14,880 --> 00:11:18,780 Peritoneal pseudomyxoma is an incredibly rare disease. 192 00:11:18,840 --> 00:11:21,260 It's said to affect ... 193 00:11:21,380 --> 00:11:23,480 Only one in one million people. 194 00:11:23,510 --> 00:11:26,110 - What!? - One in a million!? 195 00:11:27,830 --> 00:11:29,100 Can she be healed? 196 00:11:29,810 --> 00:11:30,840 Could it ... 197 00:11:31,020 --> 00:11:32,840 Possibly kill her? 198 00:11:37,400 --> 00:11:39,920 She has developed a tumor ... 199 00:11:40,510 --> 00:11:43,730 So if it's malignant and has spread ... 200 00:11:45,390 --> 00:11:47,250 In the worst case scenario, yes. 201 00:11:49,910 --> 00:11:50,850 But ... 202 00:11:51,150 --> 00:11:53,010 We've discovered it early. 203 00:11:53,990 --> 00:11:55,350 If we operate ... 204 00:11:55,790 --> 00:11:58,420 There is an excellent possibility that she can be healed. 205 00:11:59,400 --> 00:12:00,850 Perform the operation. 206 00:12:01,230 --> 00:12:02,330 Please! 207 00:12:02,530 --> 00:12:05,490 Of course ... Sagara sensei intends to do so. 208 00:12:12,080 --> 00:12:12,850 That's right. 209 00:12:14,300 --> 00:12:16,990 Peritoneal pseudomyxoma. 210 00:12:17,250 --> 00:12:19,320 This is the first time I've ever seen this. 211 00:12:19,380 --> 00:12:22,810 - Do you intend to operate on this patient here? - Impossible! 212 00:12:23,280 --> 00:12:27,250 - Nobody's ever done it before. - This is exactly the kind of patient that needs to be sent to Shotoku University. 213 00:12:27,250 --> 00:12:30,410 None of the doctors at Shotoku University ... have ever done this operation either. 214 00:12:31,500 --> 00:12:32,210 But ... 215 00:12:33,370 --> 00:12:35,290 I've seen this kind of case before. 216 00:12:35,350 --> 00:12:36,820 He must be kidding ... 217 00:12:37,860 --> 00:12:42,090 - Then why don't you take care of it, Sagara sensei. - This has nothing to do with any of us. 218 00:12:42,800 --> 00:12:44,010 See, I told you. 219 00:12:44,160 --> 00:12:46,930 You knew these doctors would act like this. 220 00:12:47,110 --> 00:12:50,420 - As usual, you may as well do the operation yourself. - As usual? 221 00:12:50,480 --> 00:12:52,970 He's not the only surgeon at this hospital, you know. 222 00:12:53,050 --> 00:12:56,930 - Until now we've done all the operations. - That's right. 223 00:12:57,050 --> 00:13:01,980 The patient said that since she's Sagara sensei's patient, then he should be the one to do the surgery. 224 00:13:02,010 --> 00:13:04,110 I wish that turncoat would just butt out! 225 00:13:05,230 --> 00:13:07,870 Did you ... just call me a turncoat? 226 00:13:07,950 --> 00:13:09,170 Hold on here. 227 00:13:09,640 --> 00:13:10,640 I said that ... 228 00:13:10,700 --> 00:13:13,870 I knew about peritoneal pseudomyxoma, but ... 229 00:13:13,960 --> 00:13:15,820 I didn't perform the operation. 230 00:13:18,710 --> 00:13:20,780 This is a one-in-a-million disease. 231 00:13:20,990 --> 00:13:22,470 This patient ... 232 00:13:22,530 --> 00:13:24,830 Should receive our comprehensive care. 233 00:13:24,950 --> 00:13:26,640 - Comprehensive care? - That's right. 234 00:13:27,550 --> 00:13:33,140 I'd like to handle this operation ... with a team of all the surgeons and assistance from internal medicine. 235 00:13:33,350 --> 00:13:36,720 - A team? - You want us to all be your assistants? 236 00:13:37,720 --> 00:13:38,820 Figures! 237 00:13:39,880 --> 00:13:41,330 I would like the surgeon ... 238 00:13:43,280 --> 00:13:44,610 To be Moriyama sensei. 239 00:13:45,710 --> 00:13:46,360 What? 240 00:13:47,480 --> 00:13:48,660 Moriyama sensei? 241 00:13:49,520 --> 00:13:51,800 I can't lead the team myself. 242 00:13:54,400 --> 00:13:55,580 Moriyama sensei ... 243 00:13:56,380 --> 00:13:57,350 Please. 244 00:14:03,500 --> 00:14:06,220 That guy's got something up his sleeve for sure! 245 00:14:07,340 --> 00:14:10,720 It's too weird, suddenly asking Moriyama sensei to do the surgery like that. 246 00:14:10,950 --> 00:14:15,560 Do you think he's forcing him to do a difficult surgery so he can watch him blow it? 247 00:14:16,600 --> 00:14:17,930 I'm gonna blow it? 248 00:14:18,280 --> 00:14:23,900 Oh, no. Peritoneal pseudomyxoma is just very unusual. We wouldn't expect you to fail. 249 00:14:23,960 --> 00:14:27,270 - You'd succeed for sure! - But I'm not gonna do it. 250 00:14:27,450 --> 00:14:29,490 Why should I deal with his patient? 251 00:14:31,140 --> 00:14:32,740 Moriyama sensei! 252 00:14:35,640 --> 00:14:39,010 One of my former classmates works at Tokyo Medical University Hospital. 253 00:14:39,150 --> 00:14:40,510 Know what he told me? 254 00:14:40,570 --> 00:14:42,410 He told me why ... 255 00:14:42,940 --> 00:14:44,120 Sagara sensei quit. 256 00:14:44,800 --> 00:14:45,890 Beer here! 257 00:14:46,190 --> 00:14:48,170 Why did Sagara sensei quit? 258 00:14:48,760 --> 00:14:50,510 His wife died. 259 00:14:50,860 --> 00:14:52,040 She died? 260 00:14:52,370 --> 00:14:55,120 She fell ill last spring and was hospitalized. 261 00:14:55,500 --> 00:14:59,140 Sagara sensei himself handled her care. 262 00:14:59,230 --> 00:15:00,080 But ... 263 00:15:02,180 --> 00:15:04,220 He couldn't save her ... 264 00:15:04,310 --> 00:15:06,650 She only lived another six months. 265 00:15:07,000 --> 00:15:08,810 And you know what she had? 266 00:15:10,610 --> 00:15:12,890 Peritoneal pseudomyxoma. 267 00:15:13,030 --> 00:15:14,160 What? 268 00:15:14,570 --> 00:15:15,720 Surprising, huh? 269 00:15:40,440 --> 00:15:43,450 [Welcome home, dear. I'll make dinner, so wake me up.] 270 00:15:45,430 --> 00:15:47,380 That's OK, you can sleep. 271 00:15:52,410 --> 00:15:53,240 Maki? 272 00:15:53,650 --> 00:15:54,480 Maki! 273 00:15:54,720 --> 00:15:55,630 What's wrong!? 274 00:15:56,020 --> 00:15:56,670 Maki! 275 00:15:58,000 --> 00:15:58,800 Maki! 276 00:15:59,980 --> 00:16:03,850 Your wife was putting up with the pain for quite a long time. 277 00:16:04,240 --> 00:16:07,610 Since you're so busy, she didn't want to bother you. 278 00:16:08,970 --> 00:16:11,800 I've never seen this disease before. 279 00:16:11,860 --> 00:16:12,510 And ... 280 00:16:13,190 --> 00:16:15,560 It's really progressed quite far ... 281 00:16:28,210 --> 00:16:29,360 I'm sorry. 282 00:16:30,550 --> 00:16:31,850 I'm so sorry. 283 00:16:39,120 --> 00:16:40,180 I'm sorry. 284 00:17:37,360 --> 00:17:38,630 Let's do it. 285 00:17:39,220 --> 00:17:41,380 Let's do Kaoru Matsumura's operation. 286 00:17:41,670 --> 00:17:43,830 We'll save her through team treatment. 287 00:17:43,950 --> 00:17:47,440 It's about time Dogami Hospital switched to that kind of system. 288 00:17:49,540 --> 00:17:50,660 Thank you. 289 00:18:13,360 --> 00:18:16,730 Peritoneal pseudomyxoma is an extremely rare condition. 290 00:18:17,410 --> 00:18:23,650 However, at present, research has not determined the cause or an effective method of treatment. 291 00:18:24,860 --> 00:18:29,150 So ... the only way to learn about this condition is to look at past examples. 292 00:18:29,740 --> 00:18:31,280 From these we see ... 293 00:18:31,600 --> 00:18:35,150 Tumors that form on either the appendix or ovaries produce the mucus ... 294 00:18:36,630 --> 00:18:38,340 Sagara sensei ... 295 00:18:39,230 --> 00:18:42,070 We don't want to see material that you've gotten from other sources. 296 00:18:42,220 --> 00:18:44,380 Show us something more clinical. 297 00:18:45,650 --> 00:18:46,770 What do you mean? 298 00:18:47,480 --> 00:18:50,350 From one of your own patients, Sagara sensei. 299 00:18:52,150 --> 00:18:54,460 Tell us about when your wife had it. 300 00:18:54,870 --> 00:18:55,520 Huh? 301 00:18:55,870 --> 00:18:56,670 His wife? 302 00:18:58,680 --> 00:19:04,090 Since I'm the one whose going to perform the surgery, I want some more practical examples. 303 00:19:05,450 --> 00:19:06,610 Of course ... 304 00:19:07,050 --> 00:19:10,330 I express my sympathy for the loss of your wife ... 305 00:19:11,480 --> 00:19:12,400 She died? 306 00:19:15,000 --> 00:19:18,960 - This is a comprehensive effort, right? - That's why the nurses are participating. 307 00:19:19,050 --> 00:19:21,650 Isn't that right, head nurse? We've all gathered here. 308 00:19:21,890 --> 00:19:22,660 I agree. 309 00:19:22,980 --> 00:19:25,640 Tell us what it was like ... Sagara sensei ... 310 00:19:26,350 --> 00:19:29,190 So everyone here ... can get a better idea. 311 00:19:35,930 --> 00:19:36,970 You're right. 312 00:19:43,150 --> 00:19:44,510 My wife ... 313 00:19:45,660 --> 00:19:48,170 Had a tumor on one of her ovaries. 314 00:19:48,350 --> 00:19:52,720 The mucus it produced continued to accumulate, applying pressure on the ovaries ... 315 00:19:53,370 --> 00:19:55,060 And burst the ovary walls. 316 00:19:58,430 --> 00:19:59,320 I see. 317 00:19:59,580 --> 00:20:00,380 In addition ... 318 00:20:01,240 --> 00:20:03,250 She suffered intestinal obstructions. 319 00:20:04,580 --> 00:20:05,470 In the surgery ... 320 00:20:06,290 --> 00:20:10,080 Her lower abdomen was opened wide and the mucus was suctioned out. 321 00:20:12,800 --> 00:20:15,900 There were copious amounts, and it was extremely thick. 322 00:20:16,200 --> 00:20:18,710 The suctioning became plugged up ... 323 00:20:20,390 --> 00:20:21,550 So then ... 324 00:20:22,460 --> 00:20:24,330 It was taken out by hand. 325 00:20:27,960 --> 00:20:30,300 The tumor was then removed ... 326 00:20:30,710 --> 00:20:32,960 But it was found to be malignant ... 327 00:20:34,410 --> 00:20:37,950 And it had already spread to the peritoneum and mesentery. 328 00:20:39,110 --> 00:20:41,030 We treated her with chemotherapy ... 329 00:20:41,470 --> 00:20:42,630 But ultimately ... 330 00:20:43,360 --> 00:20:45,290 Six months after entering the hospital ... 331 00:20:49,540 --> 00:20:50,490 My wife ... 332 00:20:51,200 --> 00:20:52,680 Passed away. 333 00:20:58,850 --> 00:21:00,040 I see. 334 00:21:00,690 --> 00:21:01,690 But ... 335 00:21:02,340 --> 00:21:05,000 The operating surgeon was not yourself, right, Sagara sensei? 336 00:21:05,150 --> 00:21:06,070 Right. 337 00:21:06,300 --> 00:21:10,090 That hospital holds us to a tacit agreement that we not treat our own relatives. 338 00:21:10,210 --> 00:21:11,420 Then the operation ... 339 00:21:11,570 --> 00:21:12,570 Did you observe it? 340 00:21:13,220 --> 00:21:13,780 No. 341 00:21:14,850 --> 00:21:16,770 What I just told you now ... 342 00:21:16,920 --> 00:21:19,020 Was what the operating surgeon told me. 343 00:21:19,310 --> 00:21:22,390 Then, Sagara sensei, in the actual operation ... 344 00:21:23,040 --> 00:21:25,880 I'm not sure you'll be of much help. 345 00:21:26,670 --> 00:21:28,920 Oh ... but of course you will participate. 346 00:21:29,900 --> 00:21:32,670 That's because this is a team effort, right? 347 00:21:33,560 --> 00:21:35,390 But it will be difficult ... 348 00:21:35,720 --> 00:21:37,430 How old is this patient? 349 00:21:39,500 --> 00:21:42,990 - 35. - Oh, she's still young. 350 00:21:43,260 --> 00:21:46,450 - I sure hope we can save her. - Moriyama sensei. 351 00:21:46,510 --> 00:21:50,440 We'll just have to do our best, and leave the rest to fate. 352 00:21:51,000 --> 00:21:54,580 OK ... guess it's time to plan out the operation. 353 00:21:55,230 --> 00:21:56,620 Thank you ... 354 00:21:57,890 --> 00:21:59,250 Sagara sensei. 355 00:21:59,490 --> 00:22:02,530 - Thank you. - Thank you. 356 00:22:03,920 --> 00:22:06,260 - Thank you. - OK, let's go. 357 00:22:21,280 --> 00:22:23,080 So, Sagara sensei ... 358 00:22:24,290 --> 00:22:26,660 You quit your last hospital because ... 359 00:22:28,810 --> 00:22:30,380 You couldn't ... 360 00:22:32,630 --> 00:22:34,190 Save your wife. 361 00:22:38,540 --> 00:22:40,990 Your reason for wanting to change this hospital ... 362 00:22:43,330 --> 00:22:46,080 And why you have so much concern for the patients ... 363 00:22:48,240 --> 00:22:50,510 Is because of what happened to your wife. 364 00:22:54,890 --> 00:22:55,890 I ... 365 00:22:58,350 --> 00:23:00,920 Couldn't save the person most precious to me. 366 00:23:08,250 --> 00:23:11,320 When that happened, Doctor Kousuke Sagara ... 367 00:23:12,330 --> 00:23:13,660 Died. 368 00:23:39,000 --> 00:23:40,380 Matsumura-san. 369 00:23:47,300 --> 00:23:48,930 I don't want to die. 370 00:23:49,220 --> 00:23:52,000 I want to ... be with you forever, Shin-chan. 371 00:23:55,110 --> 00:23:56,670 It'll be all right. 372 00:23:57,240 --> 00:23:58,950 There's nothing to worry about. 373 00:24:22,630 --> 00:24:24,020 Sagara sensei. 374 00:24:25,470 --> 00:24:27,510 - Good morning. - Morning. 375 00:24:27,570 --> 00:24:28,810 - Is something wrong? - Huh? 376 00:24:28,870 --> 00:24:31,140 It looked like something was troubling you. 377 00:24:31,320 --> 00:24:32,270 Really? 378 00:24:32,270 --> 00:24:33,920 No ... I'm just fine. 379 00:24:34,930 --> 00:24:37,940 I brought the data on the medication that I told you about over the phone. 380 00:24:38,000 --> 00:24:40,250 - ... with these results. - Oh, impressive. 381 00:24:40,510 --> 00:24:44,210 I'm going to recommend this as recuperative medication for our next operation. 382 00:24:44,300 --> 00:24:46,160 Moriyama sensei is the team leader. 383 00:24:46,810 --> 00:24:50,030 - I heard. It sounds like a difficult operation. - It is. 384 00:24:50,360 --> 00:24:52,250 I'd like to see it too. 385 00:24:54,350 --> 00:24:55,590 Sure, why not? 386 00:24:55,710 --> 00:24:56,480 What? 387 00:24:57,280 --> 00:24:58,900 You're welcome to watch. 388 00:24:59,080 --> 00:25:00,850 - Are you sure? - Yes, of course. 389 00:25:02,070 --> 00:25:03,600 That's a good idea. 390 00:25:03,780 --> 00:25:08,510 This would be a perfect operation ... for young doctors to see. 391 00:25:10,850 --> 00:25:11,880 Shibuya-san. 392 00:25:12,090 --> 00:25:12,740 Yes? 393 00:25:12,920 --> 00:25:14,390 Oh! Miyabe-san. 394 00:25:14,750 --> 00:25:17,970 - Yes? - Kaoru Matsumura's temperature hadn't been recorded. 395 00:25:18,000 --> 00:25:21,040 - She's your patient, right? - I'm sorry. I forgot. 396 00:25:21,190 --> 00:25:23,230 - You forgot!? - I was so busy, I just ... 397 00:25:23,350 --> 00:25:27,640 - What's wrong with you? This patient's about to have surgery! - I'm sorry ... 398 00:25:28,490 --> 00:25:30,300 That's so unlike you. 399 00:25:31,180 --> 00:25:34,470 - Make sure you take her temperature this afternoon. - Yes. I'm sorry for the trouble. 400 00:25:37,300 --> 00:25:40,590 No way! Even you make mistakes. 401 00:25:41,030 --> 00:25:42,630 Unbelievable! 402 00:25:45,580 --> 00:25:47,590 What's wrong, Sachi? 403 00:25:49,810 --> 00:25:50,730 I ... 404 00:25:51,640 --> 00:25:53,240 Could't bring myself to ... 405 00:25:53,560 --> 00:25:54,720 Go in the room. 406 00:25:54,780 --> 00:25:56,550 You couldn't go in? 407 00:25:57,850 --> 00:26:00,010 Matsumura-san ... was crying. 408 00:26:01,840 --> 00:26:03,790 She was despondent over her disease. 409 00:26:07,340 --> 00:26:09,970 But taking her temperature is also important. 410 00:26:10,000 --> 00:26:14,580 You should just smile when you go in and say, "How are you doing?" 411 00:26:14,700 --> 00:26:17,360 That's easy for you, Ami-chan. 412 00:26:20,200 --> 00:26:21,500 But me ... 413 00:26:23,890 --> 00:26:26,140 I can only do things business-like. 414 00:26:26,730 --> 00:26:28,120 Like a robot. 415 00:26:29,300 --> 00:26:31,310 Like a robot? 416 00:26:38,230 --> 00:26:41,190 Did I always used to be like this? 417 00:26:44,850 --> 00:26:46,100 Suguru-chan. 418 00:26:47,780 --> 00:26:49,730 You heard Sagara sensei, didn't you? 419 00:26:49,820 --> 00:26:52,900 You're the only one fit to be team leader. 420 00:26:53,520 --> 00:26:56,500 He recognizes your abilities, Suguru-chan. 421 00:26:56,560 --> 00:26:58,010 Of course he does. 422 00:26:59,610 --> 00:27:01,880 You're prepared for this operation, right? 423 00:27:02,650 --> 00:27:04,570 You'd better do your best on this. 424 00:27:06,080 --> 00:27:09,360 Since I'm doing the operation, naturally I want it to succeed. 425 00:27:09,390 --> 00:27:12,170 But this is a one-in-a-million disease ... 426 00:27:12,350 --> 00:27:14,000 And if I fail ... 427 00:27:14,680 --> 00:27:17,430 I lose absolutely nothing ... Not me. 428 00:27:17,850 --> 00:27:19,710 - What? - But ... 429 00:27:21,870 --> 00:27:23,760 If Sagara sensei ... 430 00:27:23,880 --> 00:27:27,040 Lost another patient to the same disease his wife had ... 431 00:27:27,660 --> 00:27:30,710 He'll probably have to quit being a doctor. 432 00:27:31,830 --> 00:27:33,340 Suguru-chan! 433 00:27:34,700 --> 00:27:36,410 How dare you say such a thing! 434 00:27:36,500 --> 00:27:37,650 Yes, come in. 435 00:27:38,630 --> 00:27:39,870 Excuse me. 436 00:27:40,140 --> 00:27:41,140 What is it? 437 00:27:41,640 --> 00:27:45,960 Just now we received a call from Director Mizuta of Kugayama Central Hospital. 438 00:27:46,080 --> 00:27:49,770 For this upcoming peri... peri... peri... 439 00:27:49,770 --> 00:27:54,740 - Peritoneal pseudomyxoma. - That! He wants to know if they can observe the operation. 440 00:27:55,040 --> 00:27:56,600 - Observe? - Yes. 441 00:27:56,690 --> 00:28:01,600 Since it's such a rare operation, he'd like his young interns to observe. 442 00:28:02,960 --> 00:28:05,260 How come he knows we're performing this operation? 443 00:28:08,010 --> 00:28:10,170 Dogami General Hospital. 444 00:28:11,590 --> 00:28:12,480 Yes. 445 00:28:12,860 --> 00:28:15,670 Yes, we will be performing that operation. 446 00:28:15,760 --> 00:28:16,910 We got another one! 447 00:28:16,970 --> 00:28:19,810 I see. Certainly. You're welcome to come. 448 00:28:20,840 --> 00:28:22,710 How come everyone knows about this? 449 00:28:22,770 --> 00:28:24,540 It's not just one or two places either. 450 00:28:24,630 --> 00:28:27,880 - Shotoku Medical University is also coming to observe! - They are? 451 00:28:28,150 --> 00:28:32,260 - Well, it is a one-in-a-million disease. - What's wrong with that? 452 00:28:32,400 --> 00:28:35,000 Dogami General Hospital is gaining attention because of this. 453 00:28:35,060 --> 00:28:38,760 It's a great chance to show others the superior skills of our surgeons. 454 00:28:39,020 --> 00:28:43,460 - That's right, Moriyama sensei. - It's peritoneal pseudomyxoma, after all. 455 00:28:43,520 --> 00:28:46,710 If the operation goes well, Moriyama sensei ... 456 00:28:47,120 --> 00:28:49,050 You'll become famous! 457 00:28:49,280 --> 00:28:50,520 Famous ... ? 458 00:28:50,610 --> 00:28:53,950 Well, well ... that was a rare intelligent insight from you, Sagara sensei. 459 00:28:53,980 --> 00:28:55,960 You finally understand us. 460 00:28:55,990 --> 00:28:58,000 Let's work hard to make this operation a success. 461 00:28:58,180 --> 00:29:01,200 We've gotta pull this off, Moriyama sensei. 462 00:29:05,510 --> 00:29:06,220 Right. 463 00:29:06,340 --> 00:29:07,490 Let's do it, sensei? 464 00:29:07,820 --> 00:29:09,060 C'mon, sensei. 465 00:29:11,510 --> 00:29:13,850 As soon as the tumor is removed ... 466 00:29:13,880 --> 00:29:16,630 Immediate pathological diagnosis shall be performed. 467 00:29:16,810 --> 00:29:20,180 If malignancy or intermediate malignancy is determined ... 468 00:29:20,230 --> 00:29:24,990 The peritoneum shall be thoroughly searched for dispersed and metastasized lesions ... 469 00:29:25,470 --> 00:29:28,280 - And removed to the best of our abilities. - Moriyama sensei. 470 00:29:28,750 --> 00:29:32,090 In this case, searching by section would be more effective. 471 00:29:32,530 --> 00:29:34,010 I understand that. 472 00:29:36,110 --> 00:29:37,120 Pardon me. 473 00:29:39,750 --> 00:29:40,750 First ... 474 00:29:41,170 --> 00:29:43,320 Subphrenic dispersed lesions. 475 00:29:43,830 --> 00:29:47,370 Next, residual tumors in the pelvic peritoneum. 476 00:29:48,050 --> 00:29:51,930 If there is excessive invasion into the rectum ... 477 00:30:19,300 --> 00:30:20,390 Who is it? 478 00:30:22,290 --> 00:30:24,000 It's nurse Miyabe. 479 00:30:24,360 --> 00:30:26,160 I'm going to turn off your light. 480 00:30:26,930 --> 00:30:27,990 Nurse? 481 00:30:29,500 --> 00:30:30,270 Yes? 482 00:30:30,740 --> 00:30:32,010 What's ... 483 00:30:32,220 --> 00:30:33,550 Going to happen to me? 484 00:30:35,090 --> 00:30:36,510 You'll be just fine. 485 00:30:38,900 --> 00:30:40,880 Be honest with me. 486 00:30:45,320 --> 00:30:48,010 Sagara sensei is an excellent doctor. 487 00:30:49,010 --> 00:30:52,500 He'll be participating in your surgery too, Matsumura-san. 488 00:30:56,700 --> 00:30:58,560 There's nothing to worry about. 489 00:31:03,110 --> 00:31:05,240 Everything will be absolutely all right. 490 00:31:44,740 --> 00:31:46,980 - Good morning. - Good morning. 491 00:31:47,040 --> 00:31:49,350 - We're from Shotoku Medical University. - We've been expecting you. 492 00:31:49,350 --> 00:31:50,830 Right this way. 493 00:31:54,550 --> 00:31:56,980 Do your best, Suguru-chan. 494 00:31:57,210 --> 00:32:00,610 You show 'em just how good a surgeon you are. 495 00:32:01,350 --> 00:32:03,480 - He brought them here. - He who? 496 00:32:03,600 --> 00:32:05,990 Sagara got someone to contact all of 'em. 497 00:32:06,380 --> 00:32:07,710 I mean, this is crazy! 498 00:32:07,800 --> 00:32:10,720 Why ... why are there so damn many observers!? 499 00:32:11,820 --> 00:32:17,110 - What're you losing your nerve now for!? - He's trying to embarrass me in front of a huge crowd! 500 00:32:24,590 --> 00:32:26,390 Look into my eyes! 501 00:32:27,660 --> 00:32:29,230 Look at my eyes! 502 00:32:31,300 --> 00:32:32,240 Listen! 503 00:32:33,070 --> 00:32:34,610 Sagara sensei ... 504 00:32:34,930 --> 00:32:38,040 He's wants you to handle this because he can't do it. 505 00:32:38,630 --> 00:32:41,670 Remember who you are. You're my nephew, right? 506 00:32:42,970 --> 00:32:44,160 You'll be fine. 507 00:32:44,900 --> 00:32:46,610 You won't fail, Suguru-chan. 508 00:32:47,530 --> 00:32:49,480 You'll succeed for sure! 509 00:33:03,900 --> 00:33:05,940 Make yourselves comfortable. 510 00:33:08,160 --> 00:33:10,050 Kido sensei. Over here. 511 00:33:32,670 --> 00:33:33,790 Excuse me. 512 00:33:39,530 --> 00:33:41,040 OK, is everyone ready? 513 00:33:41,330 --> 00:33:42,690 We're ready. 514 00:33:43,490 --> 00:33:44,730 All right then ... 515 00:33:45,970 --> 00:33:49,250 Let's begin this surgery for peritoneal pseudomyxoma. 516 00:33:51,350 --> 00:33:53,270 I want you to do it just like we planned. 517 00:33:53,420 --> 00:33:54,430 No mistakes. 518 00:33:54,520 --> 00:33:55,340 Yessir! 519 00:34:02,880 --> 00:34:03,860 Hooked forceps. 520 00:34:04,710 --> 00:34:05,540 Hooked forceps. 521 00:34:06,400 --> 00:34:07,460 Electric scalpel. 522 00:34:18,880 --> 00:34:20,120 What the ... ? 523 00:34:20,440 --> 00:34:22,190 What's all this? 524 00:34:23,010 --> 00:34:25,200 Is all that mucus? 525 00:34:25,380 --> 00:34:27,600 Her abdomen is full of it. 526 00:34:34,400 --> 00:34:35,490 First ... 527 00:34:36,020 --> 00:34:38,800 We remove this mucus from the abdomen ... 528 00:34:39,300 --> 00:34:43,000 And simultaneously remove the mucus producing tumor. 529 00:34:44,920 --> 00:34:47,730 Then ... we excise the primary lesion. 530 00:34:48,110 --> 00:34:51,750 After that, according to plan ... we remove the peritoneum. 531 00:34:52,580 --> 00:34:53,610 Let's go! 532 00:34:58,100 --> 00:34:59,610 It's begun. 533 00:35:29,320 --> 00:35:30,920 There's still more. 534 00:35:31,190 --> 00:35:33,490 There must be five liters of that mucus. 535 00:35:33,550 --> 00:35:35,440 I can't believe this ... 536 00:35:37,780 --> 00:35:43,840 - This must be the tumor that's producing the mucus. - It's stuck fast to the surface of the liver. 537 00:35:44,020 --> 00:35:46,790 - We have to be extremely careful removing it. - I know that! 538 00:35:47,390 --> 00:35:49,510 Shall we use a ball-tipped scalpel? 539 00:35:52,530 --> 00:35:54,070 Ball-tipped scalpel. 540 00:36:02,910 --> 00:36:06,420 - Just like we've heard, that's an amazing scalpel. - You're right. 541 00:36:06,990 --> 00:36:10,620 It's removing just the tumor without harming the organs. 542 00:36:21,680 --> 00:36:22,860 - Something's wrong! - What is it? 543 00:36:22,860 --> 00:36:24,780 - Her urine is level is falling. - What!? 544 00:36:24,840 --> 00:36:26,590 - Urine's falling? - Urine? 545 00:36:26,640 --> 00:36:28,570 - Are you certain? - Yes. 546 00:36:28,650 --> 00:36:30,040 Moriyama sensei ... 547 00:36:31,610 --> 00:36:36,250 Since all that mucus was removed from her body, the fluid in her bloodstream has fallen. 548 00:36:36,810 --> 00:36:38,170 Moriyama sensei ... 549 00:36:38,880 --> 00:36:40,980 We've prepared the albumin. 550 00:36:42,020 --> 00:36:43,200 Moriyama sensei! 551 00:36:44,260 --> 00:36:46,010 Shall we begin administering it? 552 00:36:48,020 --> 00:36:50,620 - Administer albumin immediately! - Yessir! 553 00:36:51,860 --> 00:36:53,370 Suguru-chan ... 554 00:36:53,900 --> 00:36:55,500 Please save Kaoru ... 555 00:36:57,800 --> 00:36:59,100 I beg you. 556 00:37:03,270 --> 00:37:04,630 That's it! 557 00:37:04,720 --> 00:37:06,290 That's the primary lesion. 558 00:37:06,440 --> 00:37:07,710 The appendix. 559 00:37:07,740 --> 00:37:09,630 - Where is it? - Is it the appendix? 560 00:37:09,840 --> 00:37:10,960 Moriyama sensei ... 561 00:37:12,020 --> 00:37:15,690 - It appears the tumor has invaded the right ovary. - The ovary? 562 00:37:20,800 --> 00:37:24,030 It does appear to be adhering strongly to it ... 563 00:37:24,440 --> 00:37:27,420 But there's a strong possibility it is only inflammatory adhesion. 564 00:37:27,540 --> 00:37:30,820 - We'll exfoliate the adhesion and remove the ileocecum. - Moriyama sensei ... 565 00:37:32,210 --> 00:37:34,340 That will not result in complete removal. 566 00:37:34,960 --> 00:37:38,720 For peritoneal pseudomyxoma it's pointless unless complete removal is achieved. 567 00:37:39,370 --> 00:37:42,770 If there is the slightest possibility of invasion ... 568 00:37:42,890 --> 00:37:45,640 Everything must be removed, including the ovary. 569 00:37:47,000 --> 00:37:48,530 Ovarian resection? 570 00:37:51,840 --> 00:37:52,850 It'll be OK. 571 00:37:53,350 --> 00:37:54,360 It's just the right one. 572 00:37:54,390 --> 00:37:57,700 - But that's outside our speciality. - Moriyama sensei can handle it! 573 00:37:59,970 --> 00:38:01,660 We have to take it all out ... 574 00:38:02,130 --> 00:38:03,370 Moriyama sensei. 575 00:38:08,160 --> 00:38:09,200 OK! 576 00:38:09,850 --> 00:38:13,340 We'll start with removal of the ovarian ligament. Kelly! 577 00:38:15,140 --> 00:38:16,820 They're gonna do it. 578 00:38:20,490 --> 00:38:22,560 Clamp the ovary. 579 00:38:22,770 --> 00:38:23,680 Metsenbaum. 580 00:38:24,270 --> 00:38:27,020 - Sever the ligament. - 3-0. 581 00:38:27,580 --> 00:38:29,450 I'll ligate the ligament. 582 00:38:43,840 --> 00:38:46,480 I'm going to remove the tumor now. 583 00:39:02,620 --> 00:39:04,800 How long have we been operating? 584 00:39:06,840 --> 00:39:08,200 Three hours. 585 00:39:08,350 --> 00:39:09,390 OK! 586 00:39:10,300 --> 00:39:11,630 In two hours ... 587 00:39:12,430 --> 00:39:15,480 - We'll remove the peritoneum and finish this up. - Yessir. 588 00:39:41,140 --> 00:39:42,580 - Towel. - Yessir. 589 00:40:01,480 --> 00:40:02,690 Kaoru ... 590 00:40:08,160 --> 00:40:09,250 Cooper. 591 00:40:23,880 --> 00:40:24,980 Moriyama sensei ... 592 00:40:26,340 --> 00:40:28,110 That was fantastic. 593 00:40:46,060 --> 00:40:48,210 Kaoru Matsumura's operation ... 594 00:40:48,270 --> 00:40:49,630 Is over. 595 00:40:50,870 --> 00:40:52,590 It was a complete success! 596 00:40:52,650 --> 00:40:54,390 - Really! - Awesome! 597 00:40:54,780 --> 00:40:57,790 - Guess Moriyama sensei had it in him. - Unexpectedly. 598 00:40:57,850 --> 00:41:00,390 - Don't talk like that! - Sorry. 599 00:41:02,430 --> 00:41:03,730 I'm so glad. 600 00:41:05,000 --> 00:41:06,160 I'm so glad. 601 00:41:07,460 --> 00:41:10,000 That was a really amazing operation. 602 00:41:10,150 --> 00:41:13,810 - What a great example of team treatment. - Thank you. 603 00:41:13,930 --> 00:41:16,480 Please allow us to come again for some training. 604 00:41:16,710 --> 00:41:18,720 Certainly! Anytime! 605 00:41:36,340 --> 00:41:38,470 That operation went perfectly. 606 00:41:39,650 --> 00:41:41,040 All that's left ... 607 00:41:41,310 --> 00:41:45,890 Is to pray that mucus doesn't accumulate again, and that no more tumors are formed. 608 00:41:47,630 --> 00:41:50,680 You really didn't operate on your own wife? 609 00:41:52,160 --> 00:41:54,580 You knew exactly how to proceed. 610 00:41:56,710 --> 00:41:57,980 I didn't operate. 611 00:41:59,220 --> 00:41:59,930 But ... 612 00:42:01,760 --> 00:42:06,610 - I've watched the video of her operation hundreds of times. - Then why did you have me do it!? 613 00:42:06,820 --> 00:42:09,270 If you'd done it, we would have finished faster! 614 00:42:13,290 --> 00:42:16,070 The only person who can bring this team together is you. 615 00:42:17,370 --> 00:42:19,830 To improve the level of this hospital ... 616 00:42:20,010 --> 00:42:23,050 Effective treatment teams are essential. 617 00:42:36,890 --> 00:42:39,130 - Moriyama sensei ... Moriyama sensei. - Yeah? 618 00:42:39,160 --> 00:42:43,800 - The doctors that observed said they would like to meet you. - OK, I'll be there in a second. 619 00:42:47,680 --> 00:42:49,600 We're a team? 620 00:42:53,090 --> 00:42:54,800 Don't make me laugh. 621 00:43:01,720 --> 00:43:02,960 A team!? 622 00:43:04,610 --> 00:43:08,750 Sensei, at what point did you realize that the there had been invasion into the ovary? 623 00:43:08,810 --> 00:43:11,860 When I checked the tumor on the appendix, it was very easy to tell. 624 00:43:11,890 --> 00:43:14,840 That was an excellent decision to remove the ovary as well. 625 00:43:15,080 --> 00:43:20,110 In the case of peritoneal pseudomyxoma, one must always keep in mind the chances of relapse. 626 00:43:20,160 --> 00:43:22,470 Any other questions? ... Yes, you. 627 00:43:23,800 --> 00:43:25,040 Sagara. 628 00:43:25,400 --> 00:43:27,140 - Well done. - Kitajima sensei. 629 00:43:27,200 --> 00:43:29,060 - Long time, no see. - It's been a while. 630 00:43:29,450 --> 00:43:31,160 I was really surprised. 631 00:43:31,310 --> 00:43:34,650 I couldn't believe you'd participate in a peritoneal pseudomyxoma operation. 632 00:43:34,710 --> 00:43:37,490 Actually, I would like to have done it sooner. 633 00:43:37,720 --> 00:43:41,360 - I thought you still hadn't gotten over your wife. - I haven't. 634 00:43:41,770 --> 00:43:44,260 I remembered her several times during the operation. 635 00:43:45,290 --> 00:43:46,150 But ... 636 00:43:47,480 --> 00:43:48,960 I will never ... 637 00:43:49,400 --> 00:43:52,000 Allow another patient to die from that again. 638 00:44:00,640 --> 00:44:02,680 Later, Moriyama sensei ... 639 00:44:02,760 --> 00:44:05,630 Will come to explain about postoperative care. 640 00:44:05,690 --> 00:44:07,940 Thank you ... so very much. 641 00:44:09,240 --> 00:44:12,140 We'll do our very best to take care of her ... 642 00:44:12,730 --> 00:44:15,540 - And bring her back to health. - Thank you. I appreciate it. 643 00:44:17,550 --> 00:44:18,580 OK, good-bye. 644 00:44:21,360 --> 00:44:22,480 Nurse. 645 00:44:23,580 --> 00:44:24,370 Yes? 646 00:44:25,410 --> 00:44:26,590 Kaoru said ... 647 00:44:27,600 --> 00:44:29,020 Thanks to you ... 648 00:44:29,220 --> 00:44:31,940 - She felt completely reassured. - Huh? 649 00:44:36,380 --> 00:44:37,970 Thank you very much. 650 00:44:41,610 --> 00:44:42,530 You're welcome. 651 00:44:44,390 --> 00:44:45,630 Take care. 652 00:44:52,310 --> 00:44:54,290 What did you say to her? 653 00:44:54,620 --> 00:44:56,010 Nothing really. 654 00:44:56,390 --> 00:44:59,110 OK, I have to go prepare for a transfusion. 655 00:45:27,460 --> 00:45:28,940 Thank you, Maki. 656 00:45:33,550 --> 00:45:35,000 Thanks to you ... 657 00:45:36,330 --> 00:45:39,020 We were able to save a patient. 658 00:45:45,700 --> 00:45:48,510 Subtitles by Nutcase Subs 49541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.