Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,830 --> 00:00:02,500
This is my wife's car.
2
00:00:02,570 --> 00:00:04,740
Make me ... a promise.
3
00:00:04,840 --> 00:00:07,610
That you ... become a good doctor.
4
00:00:07,640 --> 00:00:09,930
- You're quitting?
- I'm just sick and tired of it ...
5
00:00:09,950 --> 00:00:11,520
Dealing with the other people here.
6
00:00:11,550 --> 00:00:13,060
Let's change this place together.
7
00:00:13,210 --> 00:00:15,570
This hospital ... needs you.
8
00:00:15,930 --> 00:00:18,150
I'm sorry, Minagawa sensei.
9
00:00:19,090 --> 00:00:21,460
You eat dinner before you go to cram school.
10
00:00:21,490 --> 00:00:23,050
I'll be cooking for you.
11
00:00:23,170 --> 00:00:25,210
You'll still make it in time.
12
00:00:25,360 --> 00:00:27,580
Cram school's from 6:00, right?
13
00:00:28,050 --> 00:00:30,410
What? You're hungry already?
14
00:00:31,040 --> 00:00:32,840
Just wait a little longer ...
15
00:00:33,250 --> 00:00:34,050
Oops!
16
00:00:35,140 --> 00:00:36,860
Minagawa sensei!
17
00:00:37,780 --> 00:00:39,900
Sagara sensei!
18
00:00:41,180 --> 00:00:43,690
Anyway, you just wait until I get home.
19
00:00:43,750 --> 00:00:44,630
Bye.
20
00:00:45,050 --> 00:00:46,500
- Excuse me.
- It's all right.
21
00:00:46,560 --> 00:00:50,100
- Your son?
- Yes. My junior highschooler is always eating!
22
00:00:50,130 --> 00:00:53,710
Oh, that's right. You're a mom, Minagawa sensei.
23
00:00:54,390 --> 00:00:57,790
- Do you live around here?
- Yes, right near here.
24
00:00:57,970 --> 00:00:58,880
Wait!
25
00:00:59,560 --> 00:01:01,340
Do you live near here too?
26
00:01:01,400 --> 00:01:03,550
No, I just happened to be driving by.
27
00:01:03,640 --> 00:01:05,510
I was just looking for a snack.
28
00:01:07,900 --> 00:01:10,590
So you're having bell peppers ... for a snack?
29
00:01:10,620 --> 00:01:15,200
- Oh, I just happened to pick it up. You want it?
- Uh, sure ...
30
00:01:15,320 --> 00:01:16,350
Huh?
31
00:01:16,440 --> 00:01:19,870
What are you doing shopping at this time? Aren't you working?
32
00:01:20,550 --> 00:01:23,510
No, the other hospital took back their offer.
33
00:01:24,810 --> 00:01:26,610
- Took it back?
- Uh-huh.
34
00:01:28,300 --> 00:01:31,340
I got a call from Mita Central Hospital to tell me that.
35
00:01:32,760 --> 00:01:34,890
So, what are you doing now, Minagawa sensei?
36
00:01:34,980 --> 00:01:36,130
I'm unemployed.
37
00:01:37,790 --> 00:01:41,360
I'm so glad. ... I mean, I'm so glad I came into this store.
38
00:01:41,600 --> 00:01:43,970
What a lucky coincidence!
39
00:01:45,710 --> 00:01:47,430
This is great.
40
00:01:48,580 --> 00:01:50,850
- A general diagnosis department?
- That's right.
41
00:01:50,940 --> 00:01:55,050
First-time patients would first go to the general diagnosis department.
42
00:01:55,140 --> 00:01:57,950
For example, let's say a female patient comes in.
43
00:01:57,980 --> 00:02:02,590
She's got stomach pain, but she's not sure if she should
go to internal medicine or the gynecologist.
44
00:02:02,650 --> 00:02:08,680
So first she goes to general diagnosis to determine what the problem is
and is then sent to the appropriate department.
45
00:02:08,740 --> 00:02:12,880
- This way ... the patients won't be sent all over the place ...
- Sagara sensei!
46
00:02:12,880 --> 00:02:17,050
And the doctors too ... won't have to see patients that have a problem outside their field.
47
00:02:17,140 --> 00:02:20,060
Then they can be used more effectively, and earn their pay.
48
00:02:20,120 --> 00:02:24,380
- We understand that but ...
- The perfect doctor for general diagnosis would be Minagawa sensei.
49
00:02:24,700 --> 00:02:31,590
Her specialty is internal medicine, and the other evening she made a superb diagnosis
of the emergency care patient who had kidney cancer.
50
00:02:34,930 --> 00:02:35,880
Director ...
51
00:02:37,530 --> 00:02:39,960
Let's have Minagawa sensei come work for us again.
52
00:02:40,400 --> 00:02:42,030
But ... I ...
53
00:02:42,150 --> 00:02:44,330
I chose to quit myself ...
54
00:02:44,390 --> 00:02:47,530
- I couldn't ...
- Oh, no. That doesn't matter Minagawa sensei.
55
00:02:47,580 --> 00:02:52,310
- See. Don't you agree!? Great! It's decided!
- Hey, wait a second here.
56
00:02:52,850 --> 00:03:00,650
The other day when discussing the nighttime emergency care I told you the same thing ...
I never asked you to tell me how to run this hospital.
57
00:03:00,770 --> 00:03:04,380
Saying you want to start up a new department is easy, but ...
58
00:03:04,380 --> 00:03:08,600
We shouldn't hesitate to make changes to the hospital if it's for the benefit of the patients.
59
00:03:10,140 --> 00:03:10,760
Director ...
60
00:03:13,330 --> 00:03:15,910
If we open a general diagnosis department ...
61
00:03:17,710 --> 00:03:19,570
We'll get more patients.
62
00:03:24,480 --> 00:03:26,960
- OK, let's make a general diagnosis department.
- What!?
63
00:03:27,020 --> 00:03:28,500
Thank you very much.
64
00:03:29,860 --> 00:03:33,230
I'm really glad I get to work with you again, sensei.
65
00:03:35,650 --> 00:03:36,900
Sagara sensei.
66
00:03:37,370 --> 00:03:38,140
Yes?
67
00:03:38,960 --> 00:03:41,680
You planned to do this from the start, didn't you?
68
00:03:41,980 --> 00:03:43,250
From the start?
69
00:03:44,550 --> 00:03:47,980
Did you really show up at that supermarket by accident?
70
00:03:49,020 --> 00:03:51,500
You were waiting for me, weren't you?
71
00:03:51,940 --> 00:03:53,240
Waiting for you?
72
00:03:53,750 --> 00:03:56,170
You knew I didn't have a job ...
73
00:03:56,580 --> 00:03:58,420
And planned to bring me back here.
74
00:03:59,600 --> 00:04:00,810
Now I see what you mean.
75
00:04:00,900 --> 00:04:02,020
Wait a second ...
76
00:04:02,610 --> 00:04:06,930
Don't tell me ... I lost the job at Mita Central Hospital because of ...
77
00:04:13,790 --> 00:04:15,740
That was you, Sagara sensei!?
78
00:04:16,770 --> 00:04:18,130
Sagara sensei ...
79
00:04:18,370 --> 00:04:20,500
Was this your plan?
80
00:04:21,120 --> 00:04:23,870
You wanted to stop me so badly ...
81
00:04:24,310 --> 00:04:29,070
That you finagled some way ... to keep me from getting that other job.
82
00:04:29,550 --> 00:04:30,340
But ...
83
00:04:30,730 --> 00:04:34,340
For what reason did you want to stop me so badly?
84
00:04:35,520 --> 00:04:36,260
That's it!
85
00:04:36,850 --> 00:04:41,160
Because you felt that to change this hospital, you needed me.
86
00:04:46,720 --> 00:04:47,930
That's right.
87
00:04:48,790 --> 00:04:50,620
I can't believe you!
88
00:04:51,330 --> 00:04:52,870
I'm very serious about this.
89
00:04:53,400 --> 00:04:56,000
I'm going to turn this into a great hospital.
90
00:05:00,440 --> 00:05:02,360
Please help me do this, Minagawa sensei.
91
00:05:03,810 --> 00:05:05,350
Let's do this together.
92
00:05:08,690 --> 00:05:11,500
You have no idea what a terrible thing that was.
93
00:05:12,560 --> 00:05:13,680
OK then ...
94
00:05:15,780 --> 00:05:17,910
Why don't you give me a good slap.
95
00:05:20,930 --> 00:05:21,370
Wha?
96
00:05:24,090 --> 00:05:26,780
- Ow!
- I look forward to working with you.
97
00:05:30,980 --> 00:05:32,400
Thank you.
98
00:05:35,910 --> 00:05:37,390
What seems to be the problem?
99
00:05:37,450 --> 00:05:40,380
My left arm feels numb, but I don't know where to go.
100
00:05:40,410 --> 00:05:43,720
Then first you should go to the general diagnosis department.
101
00:05:44,990 --> 00:05:48,680
- Can you feel when I touch you now?
- Not really.
102
00:05:48,890 --> 00:05:51,790
OK ... let's check your reflexes.
103
00:05:52,730 --> 00:05:56,080
I don't think this numbness is an internal medicine problem.
104
00:05:56,490 --> 00:06:00,100
First we'll get you x-rayed then send you to orthopedics.
105
00:06:00,450 --> 00:06:03,170
Why did we suddenly start a general diagnosis department?
106
00:06:03,230 --> 00:06:06,570
- The administrative director and I made the decision.
- I bet it was Sagara.
107
00:06:06,720 --> 00:06:10,410
- Why would he have any say?
- He's trying to take control of this place!
108
00:06:10,440 --> 00:06:12,690
- Moriyama sensei.
- He's junior here ...
109
00:06:13,070 --> 00:06:14,910
But he's showing off his skill ...
110
00:06:15,000 --> 00:06:16,860
And acting like he's the ace surgeon here!
111
00:06:16,890 --> 00:06:19,730
- Suguru-chan.
- Who's more important, me or that guy!?
112
00:06:19,730 --> 00:06:21,530
Suguru-chan, of course!
113
00:06:21,740 --> 00:06:26,410
You know that, don't you!? You'll be taking over this hospital someday, right?
114
00:06:27,290 --> 00:06:31,230
The reason I hired Sagara sensei is because he's a help to this hospital.
115
00:06:31,310 --> 00:06:34,180
Which means ... he's a help to you too, right?
116
00:06:35,840 --> 00:06:40,450
Don't worry. If he steps out of line, I'll let him know who's boss.
117
00:06:41,780 --> 00:06:44,620
Our ace surgeon is ... Suguru-chan.
118
00:06:45,360 --> 00:06:48,730
I take that back. ... It's MORIYAMA SENSEI.
119
00:06:50,800 --> 00:06:53,340
- Damn right.
- Yes, it is!
120
00:06:56,650 --> 00:06:57,950
It'll be just fine.
121
00:07:01,640 --> 00:07:02,350
Hey ...
122
00:07:02,770 --> 00:07:05,610
- I wanna wear a tiara like this.
- How much is it?
123
00:07:05,780 --> 00:07:09,750
- The rental fee? Uhm, 120 thousand.
- Forget it.
124
00:07:09,980 --> 00:07:16,400
- Ken-chan, why do you have to be stingy because you lost money on the stock market?
- Of course I am! I lost 20 million!
125
00:07:16,460 --> 00:07:19,120
You'll earn it back in no time. You're a doctor, after all.
126
00:07:19,210 --> 00:07:20,510
It's not that easy ...
127
00:07:20,510 --> 00:07:22,070
Oh! I gotta go.
128
00:07:22,160 --> 00:07:23,400
Fumi ...
129
00:07:23,460 --> 00:07:25,970
I'm going to decided on the dinner menu with mom.
130
00:07:27,220 --> 00:07:29,790
- Get the cheapest one.
- What!?
131
00:07:31,590 --> 00:07:33,570
- I'll leave it to you ...
- Good.
132
00:07:34,130 --> 00:07:36,170
I'll message you about it later. Bye.
133
00:07:39,930 --> 00:07:41,910
This is terrible.
134
00:07:43,030 --> 00:07:44,360
Terrible?
135
00:07:46,430 --> 00:07:47,940
In whose eyes?
136
00:07:48,000 --> 00:07:48,830
Huh?
137
00:07:49,300 --> 00:07:52,370
You should never say things are terrible so easily.
138
00:07:52,850 --> 00:07:56,340
Especially if you're a doctor who's looking after very sick patients.
139
00:07:59,790 --> 00:08:02,430
I lost a lot of money on the stock market.
140
00:08:03,960 --> 00:08:06,710
Then it's a good chance for you to start concentrating on your real job.
141
00:08:07,660 --> 00:08:11,260
You went to great pains to become a doctor, so don't waste your time on those things!
142
00:08:13,010 --> 00:08:14,960
What the hell is with that guy?
143
00:08:16,290 --> 00:08:18,360
36.8 degrees.
144
00:08:18,660 --> 00:08:21,140
- How are you feeling?
- OK.
145
00:08:22,110 --> 00:08:25,160
- Did you eat all of your lunch?
- Yes.
146
00:08:29,420 --> 00:08:31,990
He can't actually look like that.
147
00:08:32,170 --> 00:08:36,510
I'm telling you, it's true. The doctor there looks just like a toilet brush.
148
00:08:36,950 --> 00:08:39,500
- A toilet brush!?
- Isn't that crazy!
149
00:08:39,560 --> 00:08:41,270
It sure is.
150
00:08:46,270 --> 00:08:48,510
I'll be back this evening.
151
00:08:48,930 --> 00:08:50,640
You must be kidding!
152
00:08:52,030 --> 00:08:53,450
No, I swear it!
153
00:08:54,400 --> 00:08:57,710
Even if a nurse is a little unsure of herself ...
154
00:08:58,620 --> 00:09:04,620
If she always smiled, patients would prefer her ...
over a nurse whose perfect but never smiles.
155
00:09:06,900 --> 00:09:08,820
Who does he think he is!?
156
00:09:12,400 --> 00:09:13,580
Minagawa sensei.
157
00:09:14,260 --> 00:09:16,300
Tah-dah! ... Have a look at this.
158
00:09:17,480 --> 00:09:18,310
Pudding!
159
00:09:18,670 --> 00:09:20,120
It's brand new.
160
00:09:20,170 --> 00:09:21,950
Sure looks good. Here, have one.
161
00:09:22,070 --> 00:09:25,140
- Thank you. ... I'll have it now.
- You're welcome.
162
00:09:25,640 --> 00:09:28,780
You had a puzzled expression on just now.
163
00:09:28,980 --> 00:09:29,870
What's up?
164
00:09:29,930 --> 00:09:32,060
The last patient I saw this morning.
165
00:09:32,890 --> 00:09:35,400
- I couldn't determine what the trouble was.
- Really?
166
00:09:35,990 --> 00:09:39,860
Even you couldn't tell what was wrong from her symptoms, Minagawa sensei?
167
00:09:41,340 --> 00:09:45,690
It was a 35 year old woman complaining of nausea and abdominal pain.
168
00:09:46,040 --> 00:09:50,270
Her belly was slightly swollen ... so I thought she was pregnant at first.
169
00:09:50,830 --> 00:09:51,630
But ...
170
00:09:52,840 --> 00:09:54,760
No, that's impossible.
171
00:09:54,880 --> 00:09:57,420
She checks regularly with a testing kit.
172
00:09:57,810 --> 00:10:00,320
- We're trying to have children.
- I see ...
173
00:10:02,360 --> 00:10:05,170
Then I suspected an ovarian tumor.
174
00:10:05,940 --> 00:10:08,750
But I didn't detect any lumps on the ovaries.
175
00:10:09,070 --> 00:10:13,120
But when I examined with ultrasound ... there was fluid accumulating in her abdomen.
176
00:10:14,480 --> 00:10:15,250
Fluid?
177
00:10:15,690 --> 00:10:19,060
But protein levels in her blood test were normal ...
178
00:10:19,210 --> 00:10:22,700
So it's not abdominal fluid caused by hypoproteinemia.
179
00:10:24,000 --> 00:10:26,930
That's the first time I've had a patient like that.
180
00:10:28,790 --> 00:10:30,300
This is delicious.
181
00:10:30,560 --> 00:10:32,190
What about her liver functions?
182
00:10:33,190 --> 00:10:35,200
- Normal.
- And tumor indicators?
183
00:10:35,620 --> 00:10:37,450
Her CEA was elevated.
184
00:10:41,290 --> 00:10:42,650
What are you thinking?
185
00:10:56,310 --> 00:10:59,450
Peritoneal pseudomyxoma?
186
00:10:59,680 --> 00:11:01,540
This is what Kaoru has?
187
00:11:01,570 --> 00:11:02,850
Put simply ...
188
00:11:02,930 --> 00:11:07,490
A tumor that's formed on her appendix is producing large amounts of mucus.
189
00:11:07,960 --> 00:11:09,050
Mucus?
190
00:11:09,140 --> 00:11:14,320
However ... it's still not known exactly why the tumor produces mucus.
191
00:11:14,880 --> 00:11:18,780
Peritoneal pseudomyxoma is an incredibly rare disease.
192
00:11:18,840 --> 00:11:21,260
It's said to affect ...
193
00:11:21,380 --> 00:11:23,480
Only one in one million people.
194
00:11:23,510 --> 00:11:26,110
- What!?
- One in a million!?
195
00:11:27,830 --> 00:11:29,100
Can she be healed?
196
00:11:29,810 --> 00:11:30,840
Could it ...
197
00:11:31,020 --> 00:11:32,840
Possibly kill her?
198
00:11:37,400 --> 00:11:39,920
She has developed a tumor ...
199
00:11:40,510 --> 00:11:43,730
So if it's malignant and has spread ...
200
00:11:45,390 --> 00:11:47,250
In the worst case scenario, yes.
201
00:11:49,910 --> 00:11:50,850
But ...
202
00:11:51,150 --> 00:11:53,010
We've discovered it early.
203
00:11:53,990 --> 00:11:55,350
If we operate ...
204
00:11:55,790 --> 00:11:58,420
There is an excellent possibility that she can be healed.
205
00:11:59,400 --> 00:12:00,850
Perform the operation.
206
00:12:01,230 --> 00:12:02,330
Please!
207
00:12:02,530 --> 00:12:05,490
Of course ... Sagara sensei intends to do so.
208
00:12:12,080 --> 00:12:12,850
That's right.
209
00:12:14,300 --> 00:12:16,990
Peritoneal pseudomyxoma.
210
00:12:17,250 --> 00:12:19,320
This is the first time I've ever seen this.
211
00:12:19,380 --> 00:12:22,810
- Do you intend to operate on this patient here?
- Impossible!
212
00:12:23,280 --> 00:12:27,250
- Nobody's ever done it before.
- This is exactly the kind of patient that needs to be sent to Shotoku University.
213
00:12:27,250 --> 00:12:30,410
None of the doctors at Shotoku University ... have ever done this operation either.
214
00:12:31,500 --> 00:12:32,210
But ...
215
00:12:33,370 --> 00:12:35,290
I've seen this kind of case before.
216
00:12:35,350 --> 00:12:36,820
He must be kidding ...
217
00:12:37,860 --> 00:12:42,090
- Then why don't you take care of it, Sagara sensei.
- This has nothing to do with any of us.
218
00:12:42,800 --> 00:12:44,010
See, I told you.
219
00:12:44,160 --> 00:12:46,930
You knew these doctors would act like this.
220
00:12:47,110 --> 00:12:50,420
- As usual, you may as well do the operation yourself.
- As usual?
221
00:12:50,480 --> 00:12:52,970
He's not the only surgeon at this hospital, you know.
222
00:12:53,050 --> 00:12:56,930
- Until now we've done all the operations.
- That's right.
223
00:12:57,050 --> 00:13:01,980
The patient said that since she's Sagara sensei's patient,
then he should be the one to do the surgery.
224
00:13:02,010 --> 00:13:04,110
I wish that turncoat would just butt out!
225
00:13:05,230 --> 00:13:07,870
Did you ... just call me a turncoat?
226
00:13:07,950 --> 00:13:09,170
Hold on here.
227
00:13:09,640 --> 00:13:10,640
I said that ...
228
00:13:10,700 --> 00:13:13,870
I knew about peritoneal pseudomyxoma, but ...
229
00:13:13,960 --> 00:13:15,820
I didn't perform the operation.
230
00:13:18,710 --> 00:13:20,780
This is a one-in-a-million disease.
231
00:13:20,990 --> 00:13:22,470
This patient ...
232
00:13:22,530 --> 00:13:24,830
Should receive our comprehensive care.
233
00:13:24,950 --> 00:13:26,640
- Comprehensive care?
- That's right.
234
00:13:27,550 --> 00:13:33,140
I'd like to handle this operation ...
with a team of all the surgeons and assistance from internal medicine.
235
00:13:33,350 --> 00:13:36,720
- A team?
- You want us to all be your assistants?
236
00:13:37,720 --> 00:13:38,820
Figures!
237
00:13:39,880 --> 00:13:41,330
I would like the surgeon ...
238
00:13:43,280 --> 00:13:44,610
To be Moriyama sensei.
239
00:13:45,710 --> 00:13:46,360
What?
240
00:13:47,480 --> 00:13:48,660
Moriyama sensei?
241
00:13:49,520 --> 00:13:51,800
I can't lead the team myself.
242
00:13:54,400 --> 00:13:55,580
Moriyama sensei ...
243
00:13:56,380 --> 00:13:57,350
Please.
244
00:14:03,500 --> 00:14:06,220
That guy's got something up his sleeve for sure!
245
00:14:07,340 --> 00:14:10,720
It's too weird, suddenly asking Moriyama sensei to do the surgery like that.
246
00:14:10,950 --> 00:14:15,560
Do you think he's forcing him to do a difficult surgery
so he can watch him blow it?
247
00:14:16,600 --> 00:14:17,930
I'm gonna blow it?
248
00:14:18,280 --> 00:14:23,900
Oh, no. Peritoneal pseudomyxoma is just very unusual. We wouldn't expect you to fail.
249
00:14:23,960 --> 00:14:27,270
- You'd succeed for sure!
- But I'm not gonna do it.
250
00:14:27,450 --> 00:14:29,490
Why should I deal with his patient?
251
00:14:31,140 --> 00:14:32,740
Moriyama sensei!
252
00:14:35,640 --> 00:14:39,010
One of my former classmates works at Tokyo Medical University Hospital.
253
00:14:39,150 --> 00:14:40,510
Know what he told me?
254
00:14:40,570 --> 00:14:42,410
He told me why ...
255
00:14:42,940 --> 00:14:44,120
Sagara sensei quit.
256
00:14:44,800 --> 00:14:45,890
Beer here!
257
00:14:46,190 --> 00:14:48,170
Why did Sagara sensei quit?
258
00:14:48,760 --> 00:14:50,510
His wife died.
259
00:14:50,860 --> 00:14:52,040
She died?
260
00:14:52,370 --> 00:14:55,120
She fell ill last spring and was hospitalized.
261
00:14:55,500 --> 00:14:59,140
Sagara sensei himself handled her care.
262
00:14:59,230 --> 00:15:00,080
But ...
263
00:15:02,180 --> 00:15:04,220
He couldn't save her ...
264
00:15:04,310 --> 00:15:06,650
She only lived another six months.
265
00:15:07,000 --> 00:15:08,810
And you know what she had?
266
00:15:10,610 --> 00:15:12,890
Peritoneal pseudomyxoma.
267
00:15:13,030 --> 00:15:14,160
What?
268
00:15:14,570 --> 00:15:15,720
Surprising, huh?
269
00:15:40,440 --> 00:15:43,450
[Welcome home, dear. I'll make dinner, so wake me up.]
270
00:15:45,430 --> 00:15:47,380
That's OK, you can sleep.
271
00:15:52,410 --> 00:15:53,240
Maki?
272
00:15:53,650 --> 00:15:54,480
Maki!
273
00:15:54,720 --> 00:15:55,630
What's wrong!?
274
00:15:56,020 --> 00:15:56,670
Maki!
275
00:15:58,000 --> 00:15:58,800
Maki!
276
00:15:59,980 --> 00:16:03,850
Your wife was putting up with the pain for quite a long time.
277
00:16:04,240 --> 00:16:07,610
Since you're so busy, she didn't want to bother you.
278
00:16:08,970 --> 00:16:11,800
I've never seen this disease before.
279
00:16:11,860 --> 00:16:12,510
And ...
280
00:16:13,190 --> 00:16:15,560
It's really progressed quite far ...
281
00:16:28,210 --> 00:16:29,360
I'm sorry.
282
00:16:30,550 --> 00:16:31,850
I'm so sorry.
283
00:16:39,120 --> 00:16:40,180
I'm sorry.
284
00:17:37,360 --> 00:17:38,630
Let's do it.
285
00:17:39,220 --> 00:17:41,380
Let's do Kaoru Matsumura's operation.
286
00:17:41,670 --> 00:17:43,830
We'll save her through team treatment.
287
00:17:43,950 --> 00:17:47,440
It's about time Dogami Hospital switched to that kind of system.
288
00:17:49,540 --> 00:17:50,660
Thank you.
289
00:18:13,360 --> 00:18:16,730
Peritoneal pseudomyxoma is an extremely rare condition.
290
00:18:17,410 --> 00:18:23,650
However, at present, research has not determined the cause
or an effective method of treatment.
291
00:18:24,860 --> 00:18:29,150
So ... the only way to learn about this condition is to look at past examples.
292
00:18:29,740 --> 00:18:31,280
From these we see ...
293
00:18:31,600 --> 00:18:35,150
Tumors that form on either the appendix or ovaries produce the mucus ...
294
00:18:36,630 --> 00:18:38,340
Sagara sensei ...
295
00:18:39,230 --> 00:18:42,070
We don't want to see material that you've gotten from other sources.
296
00:18:42,220 --> 00:18:44,380
Show us something more clinical.
297
00:18:45,650 --> 00:18:46,770
What do you mean?
298
00:18:47,480 --> 00:18:50,350
From one of your own patients, Sagara sensei.
299
00:18:52,150 --> 00:18:54,460
Tell us about when your wife had it.
300
00:18:54,870 --> 00:18:55,520
Huh?
301
00:18:55,870 --> 00:18:56,670
His wife?
302
00:18:58,680 --> 00:19:04,090
Since I'm the one whose going to perform the surgery,
I want some more practical examples.
303
00:19:05,450 --> 00:19:06,610
Of course ...
304
00:19:07,050 --> 00:19:10,330
I express my sympathy for the loss of your wife ...
305
00:19:11,480 --> 00:19:12,400
She died?
306
00:19:15,000 --> 00:19:18,960
- This is a comprehensive effort, right?
- That's why the nurses are participating.
307
00:19:19,050 --> 00:19:21,650
Isn't that right, head nurse? We've all gathered here.
308
00:19:21,890 --> 00:19:22,660
I agree.
309
00:19:22,980 --> 00:19:25,640
Tell us what it was like ... Sagara sensei ...
310
00:19:26,350 --> 00:19:29,190
So everyone here ... can get a better idea.
311
00:19:35,930 --> 00:19:36,970
You're right.
312
00:19:43,150 --> 00:19:44,510
My wife ...
313
00:19:45,660 --> 00:19:48,170
Had a tumor on one of her ovaries.
314
00:19:48,350 --> 00:19:52,720
The mucus it produced continued to accumulate, applying pressure on the ovaries ...
315
00:19:53,370 --> 00:19:55,060
And burst the ovary walls.
316
00:19:58,430 --> 00:19:59,320
I see.
317
00:19:59,580 --> 00:20:00,380
In addition ...
318
00:20:01,240 --> 00:20:03,250
She suffered intestinal obstructions.
319
00:20:04,580 --> 00:20:05,470
In the surgery ...
320
00:20:06,290 --> 00:20:10,080
Her lower abdomen was opened wide and the mucus was suctioned out.
321
00:20:12,800 --> 00:20:15,900
There were copious amounts, and it was extremely thick.
322
00:20:16,200 --> 00:20:18,710
The suctioning became plugged up ...
323
00:20:20,390 --> 00:20:21,550
So then ...
324
00:20:22,460 --> 00:20:24,330
It was taken out by hand.
325
00:20:27,960 --> 00:20:30,300
The tumor was then removed ...
326
00:20:30,710 --> 00:20:32,960
But it was found to be malignant ...
327
00:20:34,410 --> 00:20:37,950
And it had already spread to the peritoneum and mesentery.
328
00:20:39,110 --> 00:20:41,030
We treated her with chemotherapy ...
329
00:20:41,470 --> 00:20:42,630
But ultimately ...
330
00:20:43,360 --> 00:20:45,290
Six months after entering the hospital ...
331
00:20:49,540 --> 00:20:50,490
My wife ...
332
00:20:51,200 --> 00:20:52,680
Passed away.
333
00:20:58,850 --> 00:21:00,040
I see.
334
00:21:00,690 --> 00:21:01,690
But ...
335
00:21:02,340 --> 00:21:05,000
The operating surgeon was not yourself, right, Sagara sensei?
336
00:21:05,150 --> 00:21:06,070
Right.
337
00:21:06,300 --> 00:21:10,090
That hospital holds us to a tacit agreement that we not treat our own relatives.
338
00:21:10,210 --> 00:21:11,420
Then the operation ...
339
00:21:11,570 --> 00:21:12,570
Did you observe it?
340
00:21:13,220 --> 00:21:13,780
No.
341
00:21:14,850 --> 00:21:16,770
What I just told you now ...
342
00:21:16,920 --> 00:21:19,020
Was what the operating surgeon told me.
343
00:21:19,310 --> 00:21:22,390
Then, Sagara sensei, in the actual operation ...
344
00:21:23,040 --> 00:21:25,880
I'm not sure you'll be of much help.
345
00:21:26,670 --> 00:21:28,920
Oh ... but of course you will participate.
346
00:21:29,900 --> 00:21:32,670
That's because this is a team effort, right?
347
00:21:33,560 --> 00:21:35,390
But it will be difficult ...
348
00:21:35,720 --> 00:21:37,430
How old is this patient?
349
00:21:39,500 --> 00:21:42,990
- 35.
- Oh, she's still young.
350
00:21:43,260 --> 00:21:46,450
- I sure hope we can save her.
- Moriyama sensei.
351
00:21:46,510 --> 00:21:50,440
We'll just have to do our best, and leave the rest to fate.
352
00:21:51,000 --> 00:21:54,580
OK ... guess it's time to plan out the operation.
353
00:21:55,230 --> 00:21:56,620
Thank you ...
354
00:21:57,890 --> 00:21:59,250
Sagara sensei.
355
00:21:59,490 --> 00:22:02,530
- Thank you.
- Thank you.
356
00:22:03,920 --> 00:22:06,260
- Thank you.
- OK, let's go.
357
00:22:21,280 --> 00:22:23,080
So, Sagara sensei ...
358
00:22:24,290 --> 00:22:26,660
You quit your last hospital because ...
359
00:22:28,810 --> 00:22:30,380
You couldn't ...
360
00:22:32,630 --> 00:22:34,190
Save your wife.
361
00:22:38,540 --> 00:22:40,990
Your reason for wanting to change this hospital ...
362
00:22:43,330 --> 00:22:46,080
And why you have so much concern for the patients ...
363
00:22:48,240 --> 00:22:50,510
Is because of what happened to your wife.
364
00:22:54,890 --> 00:22:55,890
I ...
365
00:22:58,350 --> 00:23:00,920
Couldn't save the person most precious to me.
366
00:23:08,250 --> 00:23:11,320
When that happened, Doctor Kousuke Sagara ...
367
00:23:12,330 --> 00:23:13,660
Died.
368
00:23:39,000 --> 00:23:40,380
Matsumura-san.
369
00:23:47,300 --> 00:23:48,930
I don't want to die.
370
00:23:49,220 --> 00:23:52,000
I want to ... be with you forever, Shin-chan.
371
00:23:55,110 --> 00:23:56,670
It'll be all right.
372
00:23:57,240 --> 00:23:58,950
There's nothing to worry about.
373
00:24:22,630 --> 00:24:24,020
Sagara sensei.
374
00:24:25,470 --> 00:24:27,510
- Good morning.
- Morning.
375
00:24:27,570 --> 00:24:28,810
- Is something wrong?
- Huh?
376
00:24:28,870 --> 00:24:31,140
It looked like something was troubling you.
377
00:24:31,320 --> 00:24:32,270
Really?
378
00:24:32,270 --> 00:24:33,920
No ... I'm just fine.
379
00:24:34,930 --> 00:24:37,940
I brought the data on the medication that I told you about over the phone.
380
00:24:38,000 --> 00:24:40,250
- ... with these results.
- Oh, impressive.
381
00:24:40,510 --> 00:24:44,210
I'm going to recommend this as recuperative medication for our next operation.
382
00:24:44,300 --> 00:24:46,160
Moriyama sensei is the team leader.
383
00:24:46,810 --> 00:24:50,030
- I heard. It sounds like a difficult operation.
- It is.
384
00:24:50,360 --> 00:24:52,250
I'd like to see it too.
385
00:24:54,350 --> 00:24:55,590
Sure, why not?
386
00:24:55,710 --> 00:24:56,480
What?
387
00:24:57,280 --> 00:24:58,900
You're welcome to watch.
388
00:24:59,080 --> 00:25:00,850
- Are you sure?
- Yes, of course.
389
00:25:02,070 --> 00:25:03,600
That's a good idea.
390
00:25:03,780 --> 00:25:08,510
This would be a perfect operation ... for young doctors to see.
391
00:25:10,850 --> 00:25:11,880
Shibuya-san.
392
00:25:12,090 --> 00:25:12,740
Yes?
393
00:25:12,920 --> 00:25:14,390
Oh! Miyabe-san.
394
00:25:14,750 --> 00:25:17,970
- Yes?
- Kaoru Matsumura's temperature hadn't been recorded.
395
00:25:18,000 --> 00:25:21,040
- She's your patient, right?
- I'm sorry. I forgot.
396
00:25:21,190 --> 00:25:23,230
- You forgot!?
- I was so busy, I just ...
397
00:25:23,350 --> 00:25:27,640
- What's wrong with you? This patient's about to have surgery!
- I'm sorry ...
398
00:25:28,490 --> 00:25:30,300
That's so unlike you.
399
00:25:31,180 --> 00:25:34,470
- Make sure you take her temperature this afternoon.
- Yes. I'm sorry for the trouble.
400
00:25:37,300 --> 00:25:40,590
No way! Even you make mistakes.
401
00:25:41,030 --> 00:25:42,630
Unbelievable!
402
00:25:45,580 --> 00:25:47,590
What's wrong, Sachi?
403
00:25:49,810 --> 00:25:50,730
I ...
404
00:25:51,640 --> 00:25:53,240
Could't bring myself to ...
405
00:25:53,560 --> 00:25:54,720
Go in the room.
406
00:25:54,780 --> 00:25:56,550
You couldn't go in?
407
00:25:57,850 --> 00:26:00,010
Matsumura-san ... was crying.
408
00:26:01,840 --> 00:26:03,790
She was despondent over her disease.
409
00:26:07,340 --> 00:26:09,970
But taking her temperature is also important.
410
00:26:10,000 --> 00:26:14,580
You should just smile when you go in and say, "How are you doing?"
411
00:26:14,700 --> 00:26:17,360
That's easy for you, Ami-chan.
412
00:26:20,200 --> 00:26:21,500
But me ...
413
00:26:23,890 --> 00:26:26,140
I can only do things business-like.
414
00:26:26,730 --> 00:26:28,120
Like a robot.
415
00:26:29,300 --> 00:26:31,310
Like a robot?
416
00:26:38,230 --> 00:26:41,190
Did I always used to be like this?
417
00:26:44,850 --> 00:26:46,100
Suguru-chan.
418
00:26:47,780 --> 00:26:49,730
You heard Sagara sensei, didn't you?
419
00:26:49,820 --> 00:26:52,900
You're the only one fit to be team leader.
420
00:26:53,520 --> 00:26:56,500
He recognizes your abilities, Suguru-chan.
421
00:26:56,560 --> 00:26:58,010
Of course he does.
422
00:26:59,610 --> 00:27:01,880
You're prepared for this operation, right?
423
00:27:02,650 --> 00:27:04,570
You'd better do your best on this.
424
00:27:06,080 --> 00:27:09,360
Since I'm doing the operation, naturally I want it to succeed.
425
00:27:09,390 --> 00:27:12,170
But this is a one-in-a-million disease ...
426
00:27:12,350 --> 00:27:14,000
And if I fail ...
427
00:27:14,680 --> 00:27:17,430
I lose absolutely nothing ... Not me.
428
00:27:17,850 --> 00:27:19,710
- What?
- But ...
429
00:27:21,870 --> 00:27:23,760
If Sagara sensei ...
430
00:27:23,880 --> 00:27:27,040
Lost another patient to the same disease his wife had ...
431
00:27:27,660 --> 00:27:30,710
He'll probably have to quit being a doctor.
432
00:27:31,830 --> 00:27:33,340
Suguru-chan!
433
00:27:34,700 --> 00:27:36,410
How dare you say such a thing!
434
00:27:36,500 --> 00:27:37,650
Yes, come in.
435
00:27:38,630 --> 00:27:39,870
Excuse me.
436
00:27:40,140 --> 00:27:41,140
What is it?
437
00:27:41,640 --> 00:27:45,960
Just now we received a call from Director Mizuta of Kugayama Central Hospital.
438
00:27:46,080 --> 00:27:49,770
For this upcoming peri... peri... peri...
439
00:27:49,770 --> 00:27:54,740
- Peritoneal pseudomyxoma.
- That! He wants to know if they can observe the operation.
440
00:27:55,040 --> 00:27:56,600
- Observe?
- Yes.
441
00:27:56,690 --> 00:28:01,600
Since it's such a rare operation, he'd like his young interns to observe.
442
00:28:02,960 --> 00:28:05,260
How come he knows we're performing this operation?
443
00:28:08,010 --> 00:28:10,170
Dogami General Hospital.
444
00:28:11,590 --> 00:28:12,480
Yes.
445
00:28:12,860 --> 00:28:15,670
Yes, we will be performing that operation.
446
00:28:15,760 --> 00:28:16,910
We got another one!
447
00:28:16,970 --> 00:28:19,810
I see. Certainly. You're welcome to come.
448
00:28:20,840 --> 00:28:22,710
How come everyone knows about this?
449
00:28:22,770 --> 00:28:24,540
It's not just one or two places either.
450
00:28:24,630 --> 00:28:27,880
- Shotoku Medical University is also coming to observe!
- They are?
451
00:28:28,150 --> 00:28:32,260
- Well, it is a one-in-a-million disease.
- What's wrong with that?
452
00:28:32,400 --> 00:28:35,000
Dogami General Hospital is gaining attention because of this.
453
00:28:35,060 --> 00:28:38,760
It's a great chance to show others the superior skills of our surgeons.
454
00:28:39,020 --> 00:28:43,460
- That's right, Moriyama sensei.
- It's peritoneal pseudomyxoma, after all.
455
00:28:43,520 --> 00:28:46,710
If the operation goes well, Moriyama sensei ...
456
00:28:47,120 --> 00:28:49,050
You'll become famous!
457
00:28:49,280 --> 00:28:50,520
Famous ... ?
458
00:28:50,610 --> 00:28:53,950
Well, well ... that was a rare intelligent insight from you, Sagara sensei.
459
00:28:53,980 --> 00:28:55,960
You finally understand us.
460
00:28:55,990 --> 00:28:58,000
Let's work hard to make this operation a success.
461
00:28:58,180 --> 00:29:01,200
We've gotta pull this off, Moriyama sensei.
462
00:29:05,510 --> 00:29:06,220
Right.
463
00:29:06,340 --> 00:29:07,490
Let's do it, sensei?
464
00:29:07,820 --> 00:29:09,060
C'mon, sensei.
465
00:29:11,510 --> 00:29:13,850
As soon as the tumor is removed ...
466
00:29:13,880 --> 00:29:16,630
Immediate pathological diagnosis shall be performed.
467
00:29:16,810 --> 00:29:20,180
If malignancy or intermediate malignancy is determined ...
468
00:29:20,230 --> 00:29:24,990
The peritoneum shall be thoroughly searched for dispersed and metastasized lesions ...
469
00:29:25,470 --> 00:29:28,280
- And removed to the best of our abilities.
- Moriyama sensei.
470
00:29:28,750 --> 00:29:32,090
In this case, searching by section would be more effective.
471
00:29:32,530 --> 00:29:34,010
I understand that.
472
00:29:36,110 --> 00:29:37,120
Pardon me.
473
00:29:39,750 --> 00:29:40,750
First ...
474
00:29:41,170 --> 00:29:43,320
Subphrenic dispersed lesions.
475
00:29:43,830 --> 00:29:47,370
Next, residual tumors in the pelvic peritoneum.
476
00:29:48,050 --> 00:29:51,930
If there is excessive invasion into the rectum ...
477
00:30:19,300 --> 00:30:20,390
Who is it?
478
00:30:22,290 --> 00:30:24,000
It's nurse Miyabe.
479
00:30:24,360 --> 00:30:26,160
I'm going to turn off your light.
480
00:30:26,930 --> 00:30:27,990
Nurse?
481
00:30:29,500 --> 00:30:30,270
Yes?
482
00:30:30,740 --> 00:30:32,010
What's ...
483
00:30:32,220 --> 00:30:33,550
Going to happen to me?
484
00:30:35,090 --> 00:30:36,510
You'll be just fine.
485
00:30:38,900 --> 00:30:40,880
Be honest with me.
486
00:30:45,320 --> 00:30:48,010
Sagara sensei is an excellent doctor.
487
00:30:49,010 --> 00:30:52,500
He'll be participating in your surgery too, Matsumura-san.
488
00:30:56,700 --> 00:30:58,560
There's nothing to worry about.
489
00:31:03,110 --> 00:31:05,240
Everything will be absolutely all right.
490
00:31:44,740 --> 00:31:46,980
- Good morning.
- Good morning.
491
00:31:47,040 --> 00:31:49,350
- We're from Shotoku Medical University.
- We've been expecting you.
492
00:31:49,350 --> 00:31:50,830
Right this way.
493
00:31:54,550 --> 00:31:56,980
Do your best, Suguru-chan.
494
00:31:57,210 --> 00:32:00,610
You show 'em just how good a surgeon you are.
495
00:32:01,350 --> 00:32:03,480
- He brought them here.
- He who?
496
00:32:03,600 --> 00:32:05,990
Sagara got someone to contact all of 'em.
497
00:32:06,380 --> 00:32:07,710
I mean, this is crazy!
498
00:32:07,800 --> 00:32:10,720
Why ... why are there so damn many observers!?
499
00:32:11,820 --> 00:32:17,110
- What're you losing your nerve now for!?
- He's trying to embarrass me in front of a huge crowd!
500
00:32:24,590 --> 00:32:26,390
Look into my eyes!
501
00:32:27,660 --> 00:32:29,230
Look at my eyes!
502
00:32:31,300 --> 00:32:32,240
Listen!
503
00:32:33,070 --> 00:32:34,610
Sagara sensei ...
504
00:32:34,930 --> 00:32:38,040
He's wants you to handle this because he can't do it.
505
00:32:38,630 --> 00:32:41,670
Remember who you are. You're my nephew, right?
506
00:32:42,970 --> 00:32:44,160
You'll be fine.
507
00:32:44,900 --> 00:32:46,610
You won't fail, Suguru-chan.
508
00:32:47,530 --> 00:32:49,480
You'll succeed for sure!
509
00:33:03,900 --> 00:33:05,940
Make yourselves comfortable.
510
00:33:08,160 --> 00:33:10,050
Kido sensei. Over here.
511
00:33:32,670 --> 00:33:33,790
Excuse me.
512
00:33:39,530 --> 00:33:41,040
OK, is everyone ready?
513
00:33:41,330 --> 00:33:42,690
We're ready.
514
00:33:43,490 --> 00:33:44,730
All right then ...
515
00:33:45,970 --> 00:33:49,250
Let's begin this surgery for peritoneal pseudomyxoma.
516
00:33:51,350 --> 00:33:53,270
I want you to do it just like we planned.
517
00:33:53,420 --> 00:33:54,430
No mistakes.
518
00:33:54,520 --> 00:33:55,340
Yessir!
519
00:34:02,880 --> 00:34:03,860
Hooked forceps.
520
00:34:04,710 --> 00:34:05,540
Hooked forceps.
521
00:34:06,400 --> 00:34:07,460
Electric scalpel.
522
00:34:18,880 --> 00:34:20,120
What the ... ?
523
00:34:20,440 --> 00:34:22,190
What's all this?
524
00:34:23,010 --> 00:34:25,200
Is all that mucus?
525
00:34:25,380 --> 00:34:27,600
Her abdomen is full of it.
526
00:34:34,400 --> 00:34:35,490
First ...
527
00:34:36,020 --> 00:34:38,800
We remove this mucus from the abdomen ...
528
00:34:39,300 --> 00:34:43,000
And simultaneously remove the mucus producing tumor.
529
00:34:44,920 --> 00:34:47,730
Then ... we excise the primary lesion.
530
00:34:48,110 --> 00:34:51,750
After that, according to plan ... we remove the peritoneum.
531
00:34:52,580 --> 00:34:53,610
Let's go!
532
00:34:58,100 --> 00:34:59,610
It's begun.
533
00:35:29,320 --> 00:35:30,920
There's still more.
534
00:35:31,190 --> 00:35:33,490
There must be five liters of that mucus.
535
00:35:33,550 --> 00:35:35,440
I can't believe this ...
536
00:35:37,780 --> 00:35:43,840
- This must be the tumor that's producing the mucus.
- It's stuck fast to the surface of the liver.
537
00:35:44,020 --> 00:35:46,790
- We have to be extremely careful removing it.
- I know that!
538
00:35:47,390 --> 00:35:49,510
Shall we use a ball-tipped scalpel?
539
00:35:52,530 --> 00:35:54,070
Ball-tipped scalpel.
540
00:36:02,910 --> 00:36:06,420
- Just like we've heard, that's an amazing scalpel.
- You're right.
541
00:36:06,990 --> 00:36:10,620
It's removing just the tumor without harming the organs.
542
00:36:21,680 --> 00:36:22,860
- Something's wrong!
- What is it?
543
00:36:22,860 --> 00:36:24,780
- Her urine is level is falling.
- What!?
544
00:36:24,840 --> 00:36:26,590
- Urine's falling?
- Urine?
545
00:36:26,640 --> 00:36:28,570
- Are you certain?
- Yes.
546
00:36:28,650 --> 00:36:30,040
Moriyama sensei ...
547
00:36:31,610 --> 00:36:36,250
Since all that mucus was removed from her body,
the fluid in her bloodstream has fallen.
548
00:36:36,810 --> 00:36:38,170
Moriyama sensei ...
549
00:36:38,880 --> 00:36:40,980
We've prepared the albumin.
550
00:36:42,020 --> 00:36:43,200
Moriyama sensei!
551
00:36:44,260 --> 00:36:46,010
Shall we begin administering it?
552
00:36:48,020 --> 00:36:50,620
- Administer albumin immediately!
- Yessir!
553
00:36:51,860 --> 00:36:53,370
Suguru-chan ...
554
00:36:53,900 --> 00:36:55,500
Please save Kaoru ...
555
00:36:57,800 --> 00:36:59,100
I beg you.
556
00:37:03,270 --> 00:37:04,630
That's it!
557
00:37:04,720 --> 00:37:06,290
That's the primary lesion.
558
00:37:06,440 --> 00:37:07,710
The appendix.
559
00:37:07,740 --> 00:37:09,630
- Where is it?
- Is it the appendix?
560
00:37:09,840 --> 00:37:10,960
Moriyama sensei ...
561
00:37:12,020 --> 00:37:15,690
- It appears the tumor has invaded the right ovary.
- The ovary?
562
00:37:20,800 --> 00:37:24,030
It does appear to be adhering strongly to it ...
563
00:37:24,440 --> 00:37:27,420
But there's a strong possibility it is only inflammatory adhesion.
564
00:37:27,540 --> 00:37:30,820
- We'll exfoliate the adhesion and remove the ileocecum.
- Moriyama sensei ...
565
00:37:32,210 --> 00:37:34,340
That will not result in complete removal.
566
00:37:34,960 --> 00:37:38,720
For peritoneal pseudomyxoma
it's pointless unless complete removal is achieved.
567
00:37:39,370 --> 00:37:42,770
If there is the slightest possibility of invasion ...
568
00:37:42,890 --> 00:37:45,640
Everything must be removed, including the ovary.
569
00:37:47,000 --> 00:37:48,530
Ovarian resection?
570
00:37:51,840 --> 00:37:52,850
It'll be OK.
571
00:37:53,350 --> 00:37:54,360
It's just the right one.
572
00:37:54,390 --> 00:37:57,700
- But that's outside our speciality.
- Moriyama sensei can handle it!
573
00:37:59,970 --> 00:38:01,660
We have to take it all out ...
574
00:38:02,130 --> 00:38:03,370
Moriyama sensei.
575
00:38:08,160 --> 00:38:09,200
OK!
576
00:38:09,850 --> 00:38:13,340
We'll start with removal of the ovarian ligament. Kelly!
577
00:38:15,140 --> 00:38:16,820
They're gonna do it.
578
00:38:20,490 --> 00:38:22,560
Clamp the ovary.
579
00:38:22,770 --> 00:38:23,680
Metsenbaum.
580
00:38:24,270 --> 00:38:27,020
- Sever the ligament.
- 3-0.
581
00:38:27,580 --> 00:38:29,450
I'll ligate the ligament.
582
00:38:43,840 --> 00:38:46,480
I'm going to remove the tumor now.
583
00:39:02,620 --> 00:39:04,800
How long have we been operating?
584
00:39:06,840 --> 00:39:08,200
Three hours.
585
00:39:08,350 --> 00:39:09,390
OK!
586
00:39:10,300 --> 00:39:11,630
In two hours ...
587
00:39:12,430 --> 00:39:15,480
- We'll remove the peritoneum and finish this up.
- Yessir.
588
00:39:41,140 --> 00:39:42,580
- Towel.
- Yessir.
589
00:40:01,480 --> 00:40:02,690
Kaoru ...
590
00:40:08,160 --> 00:40:09,250
Cooper.
591
00:40:23,880 --> 00:40:24,980
Moriyama sensei ...
592
00:40:26,340 --> 00:40:28,110
That was fantastic.
593
00:40:46,060 --> 00:40:48,210
Kaoru Matsumura's operation ...
594
00:40:48,270 --> 00:40:49,630
Is over.
595
00:40:50,870 --> 00:40:52,590
It was a complete success!
596
00:40:52,650 --> 00:40:54,390
- Really!
- Awesome!
597
00:40:54,780 --> 00:40:57,790
- Guess Moriyama sensei had it in him.
- Unexpectedly.
598
00:40:57,850 --> 00:41:00,390
- Don't talk like that!
- Sorry.
599
00:41:02,430 --> 00:41:03,730
I'm so glad.
600
00:41:05,000 --> 00:41:06,160
I'm so glad.
601
00:41:07,460 --> 00:41:10,000
That was a really amazing operation.
602
00:41:10,150 --> 00:41:13,810
- What a great example of team treatment.
- Thank you.
603
00:41:13,930 --> 00:41:16,480
Please allow us to come again for some training.
604
00:41:16,710 --> 00:41:18,720
Certainly! Anytime!
605
00:41:36,340 --> 00:41:38,470
That operation went perfectly.
606
00:41:39,650 --> 00:41:41,040
All that's left ...
607
00:41:41,310 --> 00:41:45,890
Is to pray that mucus doesn't accumulate again,
and that no more tumors are formed.
608
00:41:47,630 --> 00:41:50,680
You really didn't operate on your own wife?
609
00:41:52,160 --> 00:41:54,580
You knew exactly how to proceed.
610
00:41:56,710 --> 00:41:57,980
I didn't operate.
611
00:41:59,220 --> 00:41:59,930
But ...
612
00:42:01,760 --> 00:42:06,610
- I've watched the video of her operation hundreds of times.
- Then why did you have me do it!?
613
00:42:06,820 --> 00:42:09,270
If you'd done it, we would have finished faster!
614
00:42:13,290 --> 00:42:16,070
The only person who can bring this team together is you.
615
00:42:17,370 --> 00:42:19,830
To improve the level of this hospital ...
616
00:42:20,010 --> 00:42:23,050
Effective treatment teams are essential.
617
00:42:36,890 --> 00:42:39,130
- Moriyama sensei ... Moriyama sensei.
- Yeah?
618
00:42:39,160 --> 00:42:43,800
- The doctors that observed said they would like to meet you.
- OK, I'll be there in a second.
619
00:42:47,680 --> 00:42:49,600
We're a team?
620
00:42:53,090 --> 00:42:54,800
Don't make me laugh.
621
00:43:01,720 --> 00:43:02,960
A team!?
622
00:43:04,610 --> 00:43:08,750
Sensei, at what point did you realize that
the there had been invasion into the ovary?
623
00:43:08,810 --> 00:43:11,860
When I checked the tumor on the appendix, it was very easy to tell.
624
00:43:11,890 --> 00:43:14,840
That was an excellent decision to remove the ovary as well.
625
00:43:15,080 --> 00:43:20,110
In the case of peritoneal pseudomyxoma,
one must always keep in mind the chances of relapse.
626
00:43:20,160 --> 00:43:22,470
Any other questions? ... Yes, you.
627
00:43:23,800 --> 00:43:25,040
Sagara.
628
00:43:25,400 --> 00:43:27,140
- Well done.
- Kitajima sensei.
629
00:43:27,200 --> 00:43:29,060
- Long time, no see.
- It's been a while.
630
00:43:29,450 --> 00:43:31,160
I was really surprised.
631
00:43:31,310 --> 00:43:34,650
I couldn't believe you'd participate in a peritoneal pseudomyxoma operation.
632
00:43:34,710 --> 00:43:37,490
Actually, I would like to have done it sooner.
633
00:43:37,720 --> 00:43:41,360
- I thought you still hadn't gotten over your wife.
- I haven't.
634
00:43:41,770 --> 00:43:44,260
I remembered her several times during the operation.
635
00:43:45,290 --> 00:43:46,150
But ...
636
00:43:47,480 --> 00:43:48,960
I will never ...
637
00:43:49,400 --> 00:43:52,000
Allow another patient to die from that again.
638
00:44:00,640 --> 00:44:02,680
Later, Moriyama sensei ...
639
00:44:02,760 --> 00:44:05,630
Will come to explain about postoperative care.
640
00:44:05,690 --> 00:44:07,940
Thank you ... so very much.
641
00:44:09,240 --> 00:44:12,140
We'll do our very best to take care of her ...
642
00:44:12,730 --> 00:44:15,540
- And bring her back to health.
- Thank you. I appreciate it.
643
00:44:17,550 --> 00:44:18,580
OK, good-bye.
644
00:44:21,360 --> 00:44:22,480
Nurse.
645
00:44:23,580 --> 00:44:24,370
Yes?
646
00:44:25,410 --> 00:44:26,590
Kaoru said ...
647
00:44:27,600 --> 00:44:29,020
Thanks to you ...
648
00:44:29,220 --> 00:44:31,940
- She felt completely reassured.
- Huh?
649
00:44:36,380 --> 00:44:37,970
Thank you very much.
650
00:44:41,610 --> 00:44:42,530
You're welcome.
651
00:44:44,390 --> 00:44:45,630
Take care.
652
00:44:52,310 --> 00:44:54,290
What did you say to her?
653
00:44:54,620 --> 00:44:56,010
Nothing really.
654
00:44:56,390 --> 00:44:59,110
OK, I have to go prepare for a transfusion.
655
00:45:27,460 --> 00:45:28,940
Thank you, Maki.
656
00:45:33,550 --> 00:45:35,000
Thanks to you ...
657
00:45:36,330 --> 00:45:39,020
We were able to save a patient.
658
00:45:45,700 --> 00:45:48,510
Subtitles by Nutcase Subs
49541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.