All language subtitles for palmo spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,854 --> 00:01:24,146 Un príncipe 2 00:02:14,645 --> 00:02:20,104 La historia realmente comenzó cuando llegó Kutta. 3 00:02:23,895 --> 00:02:26,395 Era un niño delicado ... 4 00:02:26,520 --> 00:02:28,854 ... y muy lindo. 5 00:02:42,979 --> 00:02:45,437 Nunca se quejaba. 6 00:02:46,770 --> 00:02:50,062 Quizás yo no estaba preparada para escuchar. 7 00:02:59,354 --> 00:03:02,770 Nunca pensé mucho en la madre o el padre de Kutta. 8 00:03:02,895 --> 00:03:05,645 Era vagamente consciente de su existencia en una tierra lejana ... 9 00:03:05,770 --> 00:03:07,520 ... pero los creía muertos. 10 00:03:07,645 --> 00:03:10,687 Los amaba sin imaginar cómo eran. 11 00:03:16,812 --> 00:03:18,229 Es cierto, ... 12 00:03:18,354 --> 00:03:21,979 ... realmente no era capaz de mostrar una gran ternura. 13 00:03:22,645 --> 00:03:25,770 Siempre tuve miedo de que se rompiera. 14 00:03:37,896 --> 00:03:40,146 Siempre volvía del colegio con buenas notas ... 15 00:03:40,271 --> 00:03:43,854 ... y no tenía dificultad para hablar francés. 16 00:03:45,437 --> 00:03:48,062 Mi padre quería que se hiciera rico ... 17 00:03:48,187 --> 00:03:52,354 ... para ocultar mejor la pobreza de sus orígenes. 18 00:03:52,896 --> 00:03:55,979 Como si el dinero pudiera purificarlo de una mancha ... 19 00:03:56,104 --> 00:04:00,021 ... que era, después de todo, puramente imaginaria, ... 20 00:04:00,146 --> 00:04:04,479 ... hecha de todos los silencios y de todos los secretos. 21 00:04:26,062 --> 00:04:28,896 Mi padre, que dirigía una guardería en Sussex, ... 22 00:04:29,021 --> 00:04:31,812 ... me había dado un destino francés, ... 23 00:04:31,937 --> 00:04:34,729 ... incluso llamándome Françoise. 24 00:04:35,521 --> 00:04:38,271 Regresaba regularmente a Inglaterra para visitarlo ... 25 00:04:38,396 --> 00:04:40,854 ... y traer plantas perennes de su vivero ... 26 00:04:40,979 --> 00:04:43,687 ... que todavía eran bastante raras en Francia. 27 00:04:44,312 --> 00:04:47,729 Solía volver con un carro lleno de plantas ... 28 00:04:47,854 --> 00:04:53,187 ... que transplantaba en el jardín de la escuela que acababa de organizar. 29 00:04:57,021 --> 00:05:03,437 Ahora llegamos a lo que me impulsó a embarcarme en este proyecto ... 30 00:05:03,562 --> 00:05:05,437 ... cuando me encontré con este estudio ... 31 00:05:05,562 --> 00:05:08,562 ... que ordenaba evolutivamente las plantas, ... 32 00:05:08,687 --> 00:05:11,479 ... basándose en algunas pruebas que realizaron. 33 00:05:11,604 --> 00:05:14,896 Cuando vi eso, pensé que era muy lindo. 34 00:05:15,021 --> 00:05:16,979 Es como una partitura musical. 35 00:05:17,104 --> 00:05:19,396 Quiero hacerlo real, ... 36 00:05:19,521 --> 00:05:23,229 ... quiero hacerlo concreto ... 37 00:05:23,354 --> 00:05:26,521 ... para que la gente pueda verlo, olerlo, tocarlo, etc. ... 38 00:05:26,646 --> 00:05:28,437 ... viendo todas esas plantas juntas. 39 00:05:28,562 --> 00:05:30,937 Algunas de las familias de plantas son tropicales ... 40 00:05:31,062 --> 00:05:32,771 ... así que no podemos ... 41 00:05:32,896 --> 00:05:36,104 No podemos cultivarlas aquí, al aire libre. 42 00:05:36,229 --> 00:05:39,312 Posiblemente algunas de ellas en un invernadero. 43 00:05:39,437 --> 00:05:43,521 Pero un gran número de ellas se pueden cultivar al aire libre en Normandía. 44 00:05:43,646 --> 00:05:46,021 Básicamente fue posible plantar la sección ... 45 00:05:46,146 --> 00:05:52,854 ... desde los nenúfares hasta las monocotiledóneas y eudicotiledóneas. 46 00:05:52,979 --> 00:05:56,271 En el proyecto tienes todos los Calycanthus, ... 47 00:05:56,396 --> 00:05:59,229 ... las Magnoliaceae, los Cloranthus, etc. 48 00:05:59,354 --> 00:06:01,562 Están todas ahí. 49 00:06:04,937 --> 00:06:06,354 Mi hermano Mark, ... 50 00:06:06,521 --> 00:06:09,146 ... para escapar de los años de Thatcher en Inglaterra ... 51 00:06:09,271 --> 00:06:10,729 ... se había unido a mí. 52 00:06:10,854 --> 00:06:12,354 Es un botánico consumado. 53 00:06:12,854 --> 00:06:16,562 Trabaja en algunas fincas de Varengeville-sur-Mer. 54 00:06:16,687 --> 00:06:18,729 Se interesó por mi escuela y ... 55 00:06:18,854 --> 00:06:21,854 ... no le faltaron consejos para mí. 56 00:06:21,979 --> 00:06:25,396 Se había embarcado en un loco proyecto botánico ... 57 00:06:25,521 --> 00:06:28,479 ... para recrear un bosque primitivo. 58 00:06:30,729 --> 00:06:32,687 Lo había invitado a hablar sobre ello ... 59 00:06:32,812 --> 00:06:34,396 ... antes de que Alberto llevara a los estudiantes a ... 60 00:06:34,521 --> 00:06:38,146 ... a visitar su jardín en Sainte-Marguerite-sur-mer. 61 00:06:41,271 --> 00:06:43,729 Cuando me hice cargo de la escuela, ... 62 00:06:43,854 --> 00:06:49,021 ... vi llegar todo tipo de chicos, de orígenes muy diferentes. 63 00:06:52,187 --> 00:06:55,479 Necesitas una sensibilidad particular ... 64 00:06:55,604 --> 00:06:59,604 ... para estar interesado en la horticultura cuando eres joven. 65 00:07:06,479 --> 00:07:09,604 Pierre-Joseph destacó. 66 00:07:09,729 --> 00:07:13,812 Inspirado e inescrutable. 67 00:07:15,937 --> 00:07:18,687 Los empleadores, la población local y los otros estudiantes ... 68 00:07:18,812 --> 00:07:21,771 ... a veces lo confundían con un imbécil. 69 00:07:25,187 --> 00:07:26,562 En resumen, ... 70 00:07:26,687 --> 00:07:29,854 ... fue el primer hijo antes que Kutta ... 71 00:07:29,979 --> 00:07:31,979 ... a quien adopté. 72 00:07:32,604 --> 00:07:34,521 Los isoetes. 73 00:07:34,646 --> 00:07:36,187 Estos isoetes provienen de Córcega. 74 00:07:36,312 --> 00:07:39,896 Los perdí, lamentablemente, con estos veranos calurosos y secos. 75 00:07:40,021 --> 00:07:43,562 Son plantas que prosperan en suelos húmedos. 76 00:08:20,937 --> 00:08:23,854 Me orientaron hacia un aprendizaje. 77 00:08:23,979 --> 00:08:27,604 "Es tu última oportunidad", me advirtieron. 78 00:08:27,729 --> 00:08:30,396 Los profesores y mis padres me dieron una opción. 79 00:08:30,521 --> 00:08:34,021 "¿Preferirías ser carnicero o florista?" 80 00:08:34,146 --> 00:08:36,396 Elegí flores. 81 00:08:38,437 --> 00:08:42,812 Mi padre era armero y mi madre taxidermista. 82 00:08:44,104 --> 00:08:45,937 Me matriculé para realizar prácticas ... 83 00:08:46,062 --> 00:08:47,729 ... en una escuela de formación en Yvetot, ... 84 00:08:47,854 --> 00:08:51,437 ... el pueblo donde nací y al que odiaba. 85 00:08:54,521 --> 00:08:56,687 Temía alejarme de las orillas del río ... 86 00:08:56,812 --> 00:09:00,271 ... donde había tenido mis primeras experiencias sexuales. 87 00:09:02,021 --> 00:09:04,729 Yo era un niño tímido e introvertido. 88 00:09:04,854 --> 00:09:06,187 Tenía muy pocos amigos de verdad ... 89 00:09:06,312 --> 00:09:08,271 ... y sufría pesadillas recurrentes ... 90 00:09:08,396 --> 00:09:11,896 ... en las que mis padres me perseguían y me mataban. 91 00:09:12,687 --> 00:09:17,687 Pero dejar el campo me impidió disfrutar de esa distancia. 92 00:09:37,979 --> 00:09:41,271 Mis padres tenían perros a los que cuidaba y amaba ... 93 00:09:41,396 --> 00:09:44,104 ... y a los que consideraba mi verdadera familia. 94 00:09:44,229 --> 00:09:45,812 A menudo jugaba solo con ellos ... 95 00:09:45,937 --> 00:09:48,146 ... en la colina redondeada cubierta de robles y hayas ... 96 00:09:48,271 --> 00:09:50,687 ... en nuestra extensa propiedad. 97 00:09:53,187 --> 00:09:56,979 Al menos parecían querer hacerme humano. 98 00:10:04,729 --> 00:10:07,687 Durante las vacaciones de verano me despedía largamente de los perros ... 99 00:10:07,812 --> 00:10:11,521 ... y las cosas empezaron a ir muy mal en la vida de mis padres. 100 00:10:15,729 --> 00:10:18,312 Ya no puedo soportar ... 101 00:10:18,437 --> 00:10:21,021 ... estar cerca de ti. 102 00:10:23,396 --> 00:10:26,396 Ya no puedo soportar ... 103 00:10:27,104 --> 00:10:29,229 ... estar cerca de ti. 104 00:10:32,646 --> 00:10:34,812 No puedo dar ... 105 00:10:34,937 --> 00:10:37,646 ... lo que no está en mi poder. 106 00:10:39,854 --> 00:10:42,271 Quizás incluso mi vida. 107 00:10:46,479 --> 00:10:48,562 ¡Roger! 108 00:10:59,021 --> 00:11:01,604 Mi madre siempre ha sido una ávida lectora ... 109 00:11:01,729 --> 00:11:05,229 ... de novelas fantásticas británicas y estadounidenses. 110 00:11:06,979 --> 00:11:09,729 Ella estaba convencida de que un espíritu al que llamaba Roger ... 111 00:11:09,854 --> 00:11:11,729 ... la estaba guiando. 112 00:11:11,854 --> 00:11:15,312 Tenía conversaciones imaginarias con Roger. 113 00:11:17,437 --> 00:11:19,937 Cada vez que no me comportaba como ella quería ... 114 00:11:20,062 --> 00:11:21,521 ... me llamaba Peter ... 115 00:11:21,646 --> 00:11:23,021 ... y se negaba a hablarme ... 116 00:11:23,146 --> 00:11:26,937 ... hasta que le aseguraba que no era Peter. 117 00:11:27,062 --> 00:11:29,562 Lo cual no era fácil. 118 00:11:35,187 --> 00:11:38,062 Su alcoholismo sólo exacerbaba su romanticismo ... 119 00:11:38,187 --> 00:11:40,729 ... y sus problemas emocionales. 120 00:11:41,396 --> 00:11:43,229 Ella y mi padre discutían todo el tiempo ... 121 00:11:43,354 --> 00:11:47,562 ... y descargaron sus frustraciones conmigo mediante ataques verbales. 122 00:12:26,396 --> 00:12:29,229 Es una pieza central larga, con las flores pegadas en espuma. 123 00:12:29,354 --> 00:12:31,229 Así que tendrás que usar tu cuchillo. 124 00:12:31,354 --> 00:12:34,146 Pero si te resulta más fácil, puedes usar tus tijeras de podar. 125 00:12:34,271 --> 00:12:35,479 Eso también está bien. 126 00:12:35,604 --> 00:12:37,521 Cuando empieces un arreglo con espuma ... 127 00:12:37,646 --> 00:12:39,896 ... primero remójala bien con agua. 128 00:12:40,021 --> 00:12:42,854 Y empieza siempre por el follaje. El follaje es tu base. 129 00:12:42,979 --> 00:12:45,604 Le da forma a la pieza ... 130 00:12:45,729 --> 00:12:48,729 ... y mantiene las flores en su lugar. 131 00:12:48,854 --> 00:12:52,812 Como es una pieza larga, he puesto las hojas primero. 132 00:12:53,271 --> 00:12:55,396 Le damos vuelta. 133 00:12:57,021 --> 00:12:59,437 Estoy recortando todo. 134 00:13:06,229 --> 00:13:08,354 - Hola, señora Brown. - Hola, Amélie. 135 00:13:08,479 --> 00:13:10,687 - ¿Cómo estás? - Bien. 136 00:13:10,812 --> 00:13:14,146 - ¿Puedo pasar para atrás? - Adelante. 137 00:13:14,271 --> 00:13:16,146 Gracias. 138 00:13:17,437 --> 00:13:18,937 - Buen día. - Hola. 139 00:13:19,062 --> 00:13:21,854 - ¿Cómo estás? - Estoy bien gracias. 140 00:13:21,979 --> 00:13:24,562 - Me gustaría hablar con Pierre-Joseph. - Adelante. 141 00:13:24,687 --> 00:13:26,312 Muchas gracias. 142 00:13:26,437 --> 00:13:28,896 - Hola, señora Brown. - Hola, Pierre-Joseph. 143 00:13:29,021 --> 00:13:31,062 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 144 00:13:31,187 --> 00:13:34,979 ¿Estás aprendiendo nuevas habilidades? ¿Qué es esto que estás haciendo? 145 00:13:35,104 --> 00:13:36,479 ¿Cómo le va a Pierre-Joseph? 146 00:13:36,604 --> 00:13:38,396 Es para una boda. 147 00:13:38,521 --> 00:13:41,479 - Es una pieza central larga. - Bien. 148 00:14:02,521 --> 00:14:05,104 Recuerdo la primera vez que me encontraba en mi nueva clase ... 149 00:14:05,229 --> 00:14:08,604 ... en la escuela de formación y aprendizaje de Yvetot, ... 150 00:14:08,729 --> 00:14:11,146 ... los 32 pares de ojos me miraban ... 151 00:14:11,271 --> 00:14:15,979 ... con una mezcla de anticipación y miedo, de reverencia o distanciamiento. 152 00:14:18,479 --> 00:14:20,604 Pierre-Joseph miraba para el costado. 153 00:14:20,729 --> 00:14:24,521 Estaba a kilómetros de distancia, sus ojos en los vencejos en vuelo, ... 154 00:14:24,646 --> 00:14:28,354 ... alejándolo lo más posible del salón de clases. 155 00:14:35,771 --> 00:14:38,062 Este chico literalmente cayó en mi regazo. 156 00:14:38,187 --> 00:14:40,271 Me agarró desprevenido. 157 00:14:42,271 --> 00:14:44,396 Su distanciamiento me preocupaba. 158 00:14:44,521 --> 00:14:48,271 Su evitación de cualquier contacto hacía difícil concentrarse. 159 00:14:52,521 --> 00:14:54,229 La mañana se hizo larga, ... 160 00:14:54,354 --> 00:14:58,062 ... a pesar del tono optimista que estaba ... 161 00:14:58,229 --> 00:15:02,021 ... tratando de transmitirles a los adolescentes de mi clase de botánica. 162 00:15:17,729 --> 00:15:20,187 A pesar de mi falta de experiencia docente, ... 163 00:15:20,312 --> 00:15:24,146 ... Françoise Brown me había dado un trabajo en su escuela. 164 00:15:24,937 --> 00:15:28,479 "Por tu pasión por las plantas y los libros, Alberto". 165 00:15:28,604 --> 00:15:31,146 "Porque has viajado mucho". 166 00:15:31,271 --> 00:15:33,021 "Y por la erudición que has adquirido ... 167 00:15:33,146 --> 00:15:36,104 ... de la observación directa de los paisajes y de las personas, ... 168 00:15:36,229 --> 00:15:38,687 ... en casa, donde están". 169 00:15:41,187 --> 00:15:44,396 Me encontraba a su lado el primer día de curso. 170 00:15:44,521 --> 00:15:47,437 Una vez restablecido el silencio después que los últimos padres se fueron, ... 171 00:15:47,562 --> 00:15:49,229 ... ella habló. 172 00:15:50,062 --> 00:15:52,937 "Este es un año especial". 173 00:15:53,062 --> 00:15:56,062 ¡De hecho que lo fue! El hijo que su matrimonio le había negado ... 174 00:15:56,187 --> 00:15:58,146 ... acababa de llegar. 175 00:15:58,271 --> 00:16:00,687 Me conmovió el joven Kutta, ... 176 00:16:00,812 --> 00:16:04,062 ... con su rostro delgado con una mezcla de rasgos indios y tibetanos, ... 177 00:16:04,187 --> 00:16:07,521 ... su piel marrón clara sobre un cuerpo frágil ... 178 00:16:07,646 --> 00:16:09,562 ... como tantos otros que había visto ... 179 00:16:09,687 --> 00:16:11,771 ... en los valles de Himachal Pradesh. 180 00:16:15,729 --> 00:16:18,104 Alberto me ayudó a darle la bienvenida a Kutta ... 181 00:16:18,229 --> 00:16:21,729 ... y a acercarlo a la India de donde lo había arrancado, ... 182 00:16:21,854 --> 00:16:25,187 ... como a una planta, cómo podría no pensar que ... 183 00:16:25,312 --> 00:16:26,646 ... lo había traído a mi casa ... 184 00:16:26,771 --> 00:16:30,604 ... y que tan perfectamente se había adaptado. 185 00:16:34,646 --> 00:16:36,604 Él no dijo nada. 186 00:16:37,896 --> 00:16:41,437 Durante mucho tiempo no mostró signos de violencia, ... 187 00:16:41,562 --> 00:16:45,521 ... a pesar de ser el receptor de la de sus compañeros. 188 00:16:45,646 --> 00:16:46,812 Incluso tuve la impresión ... 189 00:16:46,937 --> 00:16:50,229 ... de que le gustaba ser humillado. 190 00:16:50,604 --> 00:16:55,229 Y me di cuenta de que estaba contribuyendo a su sumisión ... 191 00:16:55,354 --> 00:16:59,229 ... porque yo misma controlaba terriblemente, ... 192 00:16:59,354 --> 00:17:01,687 ... de una manera afectuosa, ... 193 00:17:01,812 --> 00:17:04,979 ... a todos los muchachos bajo mi cuidado. 194 00:17:25,604 --> 00:17:27,854 Mi madre echó a mi padre de casa. 195 00:17:27,979 --> 00:17:30,729 Él buscó refugio en su pabellón de caza en Hugleville-en-Caux ... 196 00:17:30,854 --> 00:17:32,271 ... a pocos kilómetros de casa ... 197 00:17:32,396 --> 00:17:34,771 ... llevando a sus perros con él. 198 00:17:35,686 --> 00:17:37,811 El albergue siempre estaba lleno de amigos cazadores. 199 00:17:37,936 --> 00:17:40,771 Su pasión era beber y comer. 200 00:17:47,229 --> 00:17:48,854 A veces encontraba allí a mi primo ... 201 00:17:48,979 --> 00:17:50,936 ... y hacíamos el amor. 202 00:17:51,061 --> 00:17:54,311 Tenía una verga atractiva con un glande respingón, ... 203 00:17:54,436 --> 00:17:56,271 ... una linda barriga para ponerla en movimiento ... 204 00:17:56,396 --> 00:17:59,354 ... y unas pelotas que se acomodaban muy bien entre sus muslos. 205 00:17:59,479 --> 00:18:01,229 Él también estaba haciendo su aprendizaje, ... 206 00:18:01,354 --> 00:18:05,436 ... pero su afición por la caza lo llevó a elegir carnicería. 207 00:18:19,771 --> 00:18:22,146 ¿Todos se sirvieron? 208 00:18:27,686 --> 00:18:31,186 Hace poco conocí a Mino, un aprendiz de panadero, ... 209 00:18:31,311 --> 00:18:34,271 ... que tenía muy buenos contactos en el mundo de las drogas ... 210 00:18:34,396 --> 00:18:38,061 ... y que había comprado suficiente hachís y LSD ... 211 00:18:38,186 --> 00:18:41,104 ... para que pudiéramos pasar una semana perdidos ... 212 00:18:41,229 --> 00:18:43,479 ... en una habitación de hotel. 213 00:18:47,479 --> 00:18:50,896 Durante ese tiempo casi perdimos el contacto con la realidad, ... 214 00:18:51,021 --> 00:18:54,436 ... retirándonos a un mundo de fantasía. 215 00:18:55,354 --> 00:18:58,479 - ¿A qué le vamos a disparar? - ¿Por la mañana? 216 00:18:58,604 --> 00:19:00,686 Sí, por la mañana. 217 00:19:00,811 --> 00:19:03,146 Debes tener alguna idea. 218 00:19:04,146 --> 00:19:06,936 - Sorpresa. - Puede que aquí no haya ningún jabalí. 219 00:19:07,061 --> 00:19:09,354 Si sales a explorar y ves huellas y hozadas, ... 220 00:19:09,479 --> 00:19:10,811 ... es que están aquí. 221 00:19:10,936 --> 00:19:12,561 Sólo por la mañana. 222 00:19:12,686 --> 00:19:14,436 - Eso es demasiado pronto. - Los molestarás. 223 00:19:14,561 --> 00:19:16,354 Los alejarás dos horas antes. 224 00:19:16,479 --> 00:19:19,396 Será mejor que vayas dos días antes. 225 00:19:19,521 --> 00:19:21,729 Tiene que ser por la mañana. 226 00:19:21,854 --> 00:19:23,811 Son nocturnos. 227 00:19:23,936 --> 00:19:25,311 Obviamente, si llevas un perro ... 228 00:19:25,436 --> 00:19:28,061 Mi padre, que siempre estaba buscando batidores, ... 229 00:19:28,186 --> 00:19:29,436 ... me preguntó si tenía algún amigo ... 230 00:19:29,561 --> 00:19:32,061 ... que estuviera interesado en la caza. 231 00:19:32,186 --> 00:19:36,186 Invité a Mino, sabiendo cuánto lo excitaban los cazadores. 232 00:19:36,604 --> 00:19:38,646 ¿Tienes tu licencia de caza? 233 00:19:38,771 --> 00:19:41,311 - No, todavía no. - ¿No? 234 00:19:41,604 --> 00:19:43,686 ¿Es difícil de conseguir? 235 00:19:44,229 --> 00:19:45,896 Sí y no. 236 00:19:46,686 --> 00:19:47,729 ¿Qué significa? 237 00:19:47,854 --> 00:19:51,186 Tienes que pasar varias pruebas ahora. 238 00:19:51,311 --> 00:19:55,311 Hay pruebas prácticas y pruebas teóricas. 239 00:19:55,436 --> 00:19:58,311 Para el examen teórico, entras en una habitación ... 240 00:19:58,436 --> 00:20:01,729 ... y hay que identificar una huella de animal. 241 00:20:01,854 --> 00:20:04,561 O, en una situación de caza, ... 242 00:20:04,686 --> 00:20:07,271 ... necesitas saber si puedes... 243 00:20:07,396 --> 00:20:10,146 ... si tienes derecho a disparar o no. 244 00:21:23,646 --> 00:21:25,686 Durante el primer año de mi aprendizaje ... 245 00:21:25,811 --> 00:21:29,396 ... me hice amigo de Alberto, mi profesor de botánica, ... 246 00:21:29,521 --> 00:21:33,729 ... quien, ante el asombro de mis padres, se encariñó conmigo. 247 00:21:36,186 --> 00:21:39,479 Mi vida en casa no había sido más que un caos. 248 00:21:39,604 --> 00:21:42,604 Mi madre seguía amenazando con matarnos, a mi padre y a mí, ... 249 00:21:42,729 --> 00:21:44,561 ... o con suicidarse. 250 00:21:44,686 --> 00:21:46,979 Estando en lo alto de las escaleras en nuestra casa ... 251 00:21:47,104 --> 00:21:49,436 ... me rogó que la empujara hacia abajo. 252 00:21:51,771 --> 00:21:53,396 Hola. 253 00:21:59,979 --> 00:22:01,811 Solo estoy mirando. 254 00:22:04,771 --> 00:22:07,061 Intenté que dejara de beber ... 255 00:22:07,186 --> 00:22:08,936 ... pero yo tenía mis propios problemas personales ... 256 00:22:09,061 --> 00:22:11,479 ... y no había mucho que pudiera hacer. 257 00:22:13,271 --> 00:22:14,896 El año académico estaba llegando a su fin. 258 00:22:15,021 --> 00:22:16,396 Necesitaba encontrar un nuevo empleador ... 259 00:22:16,521 --> 00:22:19,271 ... si quería continuar en este camino. 260 00:22:19,396 --> 00:22:22,521 Françoise animó a mi madre a que me dejara continuar. 261 00:22:22,646 --> 00:22:25,146 Para convencerla, le dijo que yo era artista ... 262 00:22:25,271 --> 00:22:27,436 ... lo que la hizo reír. 263 00:22:31,396 --> 00:22:32,811 ¿Cuánto cuesta? 264 00:22:32,936 --> 00:22:34,771 No está en venta. 265 00:22:34,896 --> 00:22:37,146 El color se le ha desvanecido. 266 00:22:37,979 --> 00:22:39,604 De acuerdo. 267 00:22:43,896 --> 00:22:45,686 Adiós. 268 00:22:53,811 --> 00:22:55,561 ¿Estás bien? 269 00:22:56,854 --> 00:22:58,811 Sí, estoy bien. 270 00:22:59,396 --> 00:23:01,896 ¿Hace mucho tiempo que no fumas? 271 00:23:02,646 --> 00:23:04,436 Sí. 272 00:24:28,104 --> 00:24:32,104 Filmé en Bhopal. Llegamos de noche. 273 00:24:33,061 --> 00:24:35,436 Llegué de noche. 274 00:24:35,561 --> 00:24:40,479 Escuché bocinazos. Vi camiones a lo lejos. 275 00:24:40,979 --> 00:24:43,061 Y pensé ... 276 00:24:43,811 --> 00:24:48,936 ... en la tragedia del gas de Union Carbide. 277 00:24:50,271 --> 00:24:52,811 Y fue muy conmovedor. 278 00:24:56,436 --> 00:24:59,186 Lo puse en mi película. 279 00:25:02,146 --> 00:25:08,186 Y pensé en ese chico que estaba tratando de encontrar. 280 00:25:11,436 --> 00:25:15,811 Lo encontré al final. 281 00:25:18,979 --> 00:25:22,561 Corrimos el uno hacia el otro. 282 00:25:22,686 --> 00:25:26,561 Nos abrazamos y lloramos. 283 00:25:41,021 --> 00:25:43,854 Había conocido a un chico que era eróticamente ... 284 00:25:43,979 --> 00:25:45,854 ... mucho más inventivo que yo ... 285 00:25:45,979 --> 00:25:48,354 ... con gusto por la transgresión. 286 00:25:49,271 --> 00:25:52,229 Me negué a verlo como algo más que un juego peligroso ... 287 00:25:52,354 --> 00:25:55,104 ... que, en cualquier momento, podría dejarme sin aliento ... 288 00:25:55,229 --> 00:25:57,186 ... en la pegajosa mañana de una partida apresurada ... 289 00:25:57,396 --> 00:25:59,104 ... para no regresar jamás. 290 00:25:59,229 --> 00:26:01,646 Yo había sido ese muchacho ... 291 00:26:01,771 --> 00:26:04,146 ... capaz de decir mentiras descaradas, ... 292 00:26:04,271 --> 00:26:06,396 ... de traicionar sin remordimientos ... 293 00:26:06,521 --> 00:26:08,479 ... y, sin embargo, torturado por un ferviente deseo ... 294 00:26:08,604 --> 00:26:10,311 ... de pertenecer a alguien, ... 295 00:26:10,436 --> 00:26:14,146 ... de sentir una mano firme pesando sobre mi cuerpo. 296 00:26:22,521 --> 00:26:25,646 Alberto me había iniciado en el amor, en los nombres de flores ... 297 00:26:25,771 --> 00:26:28,896 ... y en poetas como Novalis y Denys. 298 00:26:29,811 --> 00:26:32,146 Me envió su primera colección de poemas, ... 299 00:26:32,271 --> 00:26:35,936 ... "L'épreuve lyrique", que guardaba al lado de mi cama. 300 00:26:39,729 --> 00:26:40,979 Estaba acompañada de una carta ... 301 00:26:41,104 --> 00:26:43,186 ... en la que me decía que pasaría el verano en Portugal ... 302 00:26:43,311 --> 00:26:45,729 ... pero que me vería en otoño. 303 00:28:03,271 --> 00:28:04,686 En la parte trasera del Plymouth que mi padre ... 304 00:28:04,811 --> 00:28:06,186 ... conducía aceleradamente durante la noche, ... 305 00:28:06,311 --> 00:28:07,729 ... para llevarlo de regreso a Yvetot, ... 306 00:28:07,854 --> 00:28:10,271 ... Mino se vino en mi boca. 307 00:28:11,271 --> 00:28:15,979 Su semen, después de un día en el bosque, sabía a hayas. 308 00:28:23,229 --> 00:28:25,479 De vuelta en la cabaña, entré en el cobertizo ... 309 00:28:25,604 --> 00:28:27,811 ... para esconderme en el armario de la ropa sucia de mi padre ... 310 00:28:27,936 --> 00:28:29,936 ... para inhalar la entrepierna manchada de pis ... 311 00:28:30,061 --> 00:28:31,604 ... de sus calzoncillos blancos Eminence, ... 312 00:28:31,729 --> 00:28:33,896 ... recordando las tardes de los domingos en casa ... 313 00:28:34,021 --> 00:28:35,436 ... cuando, al regresar de la caza, ... 314 00:28:35,561 --> 00:28:38,229 ... me hacía bañar con él. 315 00:28:39,729 --> 00:28:41,896 El agua hacía que su verga se abultara y la acariciaba ... 316 00:28:42,021 --> 00:28:43,354 ... lo que me parecía ... 317 00:28:43,479 --> 00:28:46,104 ... lo más cautivador que jamás había visto. 318 00:29:12,271 --> 00:29:15,854 Mientras mi padre estaba en el hospital muriendo de leucemia, ... 319 00:29:15,979 --> 00:29:17,854 ... yo quería vivir en la cabaña. 320 00:29:17,979 --> 00:29:21,062 Mi madre se oponía firmemente a esa idea. 321 00:29:21,187 --> 00:29:25,146 Sin embargo, decidí buscar refugio allí. 322 00:29:25,271 --> 00:29:27,562 La cabaña habían sido saqueada, ... 323 00:29:27,687 --> 00:29:29,812 ... se habían llevado los animales de peluche ... 324 00:29:29,937 --> 00:29:33,187 ... habían robado las armas escondidas debajo de la mesa. 325 00:29:35,812 --> 00:29:38,146 Me sentía en paz allí. 326 00:29:39,104 --> 00:29:41,271 La cabaña había sido violada ... 327 00:29:41,396 --> 00:29:45,521 ... pero básicamente los últimos rastros de caza habían desaparecido ... 328 00:29:45,646 --> 00:29:48,062 ... y eso fue un alivio. 329 00:29:48,187 --> 00:29:50,104 Lo único que quedó fue una fotografía. 330 00:29:50,229 --> 00:29:53,104 En ella estaban mi abuelo, mi padre y mis tíos ... 331 00:29:53,229 --> 00:29:55,896 ... posando orgullosos frente a su cuenta de muertes, ... 332 00:29:56,021 --> 00:29:58,771 ... una docena de liebres colgadas. 333 00:29:59,437 --> 00:30:03,729 Una vez más me horroricé al ver esa matanza. 334 00:30:03,854 --> 00:30:05,771 Le di la vuelta a la imagen ... 335 00:30:05,896 --> 00:30:08,021 ... para devolverles algo de dignidad a las liebres. 336 00:30:08,146 --> 00:30:12,187 Las cabezas hacia abajo de mis antepasados me hacían reír. 337 00:30:13,521 --> 00:30:17,312 Decidí que este antiguo pabellón de caza se convertiría en una capilla, ... 338 00:30:17,437 --> 00:30:18,937 ... la Capilla de Saint Hubert, ... 339 00:30:19,062 --> 00:30:22,771 ... dedicado a los animales sacrificados por mis antepasados. 340 00:30:50,229 --> 00:30:53,521 - ¿Estarás bien? - Bien ... 341 00:30:54,729 --> 00:30:56,521 - Hola, señor Aubry. - Hola. 342 00:30:56,646 --> 00:30:58,312 Aquí ... 343 00:30:58,437 --> 00:31:00,896 - Hola. - Pierre-Joseph, ... 344 00:31:01,021 --> 00:31:03,604 ... que ha venido a trabajar para usted. 345 00:31:03,729 --> 00:31:05,396 ¡Odile! 346 00:31:12,812 --> 00:31:14,604 - Hola. - Hola. 347 00:31:14,729 --> 00:31:16,562 - Hola. - ¿Cómo estás? 348 00:31:16,687 --> 00:31:19,521 - Pierre-Joseph. - Encantado de conocerte. 349 00:31:20,562 --> 00:31:24,854 Él ha venido a trabajar para ti, como parte de su aprendizaje. 350 00:31:24,979 --> 00:31:26,604 Excelente. 351 00:31:26,729 --> 00:31:31,229 Ven entonces. Te mostraremos los invernaderos. 352 00:31:54,312 --> 00:31:56,271 Mi nuevo empleador era el Sr. Aubry 353 00:31:56,396 --> 00:31:57,354 ¡Adrien! 354 00:31:57,479 --> 00:32:01,187 Su vivero constaba de invernaderos y de una tienda de semillas. 355 00:32:03,771 --> 00:32:06,937 Sentí una atracción sexual instantánea. 356 00:32:50,271 --> 00:32:52,562 Eso está mejor. Le estás entendiendo el truco. 357 00:34:17,687 --> 00:34:21,521 Kutta tenía a menudo problemas de piel. 358 00:34:21,646 --> 00:34:23,562 Su piel era tan delicada ... 359 00:34:23,687 --> 00:34:27,187 ... que le costaba adaptarse al clima de Normandía. 360 00:34:29,604 --> 00:34:33,646 Recuerdo que el médico sugirió en su momento ... 361 00:34:33,771 --> 00:34:36,604 ... que lo llevara a un psicólogo. 362 00:34:37,729 --> 00:34:40,229 El muchacho se negó rotundamente ... 363 00:34:40,354 --> 00:34:42,937 ... en la cara del médico ... 364 00:34:43,062 --> 00:34:45,312 ... asegurándome que estaba bien, ... 365 00:34:45,437 --> 00:34:47,229 ... mirándome mientras lo hacía, ... 366 00:34:47,354 --> 00:34:49,854 ... repitiendo que todo estaba bien ... 367 00:34:49,979 --> 00:34:52,396 ... y que no estaba nada preocupado. 368 00:34:54,187 --> 00:34:57,812 Aparecieron dibujos en su piel. 369 00:35:30,562 --> 00:35:32,646 ¿Qué es esto amarillo? 370 00:35:33,312 --> 00:35:35,437 Pis y aceite de linaza. 371 00:35:38,021 --> 00:35:39,437 Salí de la cabaña ... 372 00:35:39,562 --> 00:35:41,062 ... y volví con mi prima Sylvie ... 373 00:35:41,187 --> 00:35:43,396 ... a dormir en casa de su madre. 374 00:35:43,521 --> 00:35:45,771 A veces ella me permitía, mintiéndole a su madre, ... 375 00:35:45,896 --> 00:35:48,646 ... pasar la noche con Alberto. 376 00:35:48,771 --> 00:35:50,604 Sylvie trabajaba en una librería ... 377 00:35:50,729 --> 00:35:52,896 ... donde veía regularmente a Françoise, ... 378 00:35:53,021 --> 00:35:56,187 a veces acompañada de su hijo adoptivo. 379 00:35:56,312 --> 00:36:00,771 Así es como, de vez en cuando, escuchaba noticias de Kutta. 380 00:36:12,187 --> 00:36:15,604 "Rosier de Marienburg". 381 00:36:20,521 --> 00:36:23,646 "Rosier Évêque". 382 00:36:25,979 --> 00:36:29,271 "Rosier Cuspidé". 383 00:36:37,396 --> 00:36:39,312 Una hermosa planta. 384 00:36:54,271 --> 00:36:57,187 Necesitas una horquilla para esa. Necesitas ... 385 00:36:57,312 --> 00:36:58,812 Necesitas retirarla ... 386 00:36:58,937 --> 00:37:02,021 Si no consigues sacar suficiente raíz, ... 387 00:37:02,146 --> 00:37:05,312 ... los dientes de león vuelven a crecer. 388 00:37:21,187 --> 00:37:22,521 Adivina qué. 389 00:37:22,646 --> 00:37:25,396 Acabo de encontrar algunos isoetes. 390 00:37:26,896 --> 00:37:28,812 Hay muchos. 391 00:37:31,979 --> 00:37:35,687 Escucha, me has traído suerte. 392 00:37:35,812 --> 00:37:38,104 Podría gritar. 393 00:37:38,229 --> 00:37:39,687 No lo creo. 394 00:37:39,812 --> 00:37:42,646 La gente se va a volver loca. 395 00:37:43,312 --> 00:37:45,687 ¡He logrado cultivar isoetes! 396 00:37:45,812 --> 00:37:48,187 Hay un grupo enorme aquí. 397 00:37:50,354 --> 00:37:52,604 Es increíble. 398 00:37:52,729 --> 00:37:55,062 Ni siquiera aquí es donde los planté. 399 00:37:55,187 --> 00:37:57,312 ¡Hay mas! 400 00:37:57,437 --> 00:37:59,854 Se están multiplicando. 401 00:38:00,979 --> 00:38:04,062 - ¡Es increíble! - ¿Qué es un isoete? 402 00:38:04,187 --> 00:38:06,937 Son esto, estas pequeñas rosetas. 403 00:38:11,396 --> 00:38:14,521 Voy a revisar la base en busca de esporas. 404 00:38:16,104 --> 00:38:17,812 Eso es todo. 405 00:38:17,937 --> 00:38:21,229 Si he logrado cultivar isoetes ... 406 00:38:23,437 --> 00:38:26,979 ... estoy tratando de ver si hay esporas en la base. 407 00:38:30,604 --> 00:38:32,312 - ¿Cómo lo conociste? - ¿Eh? 408 00:38:32,437 --> 00:38:33,646 ¿Cómo lo conociste? 409 00:38:33,771 --> 00:38:36,021 En la playa de Varengeville. 410 00:38:37,187 --> 00:38:39,229 Un lugar de mala reputación. 411 00:38:41,771 --> 00:38:46,229 Allí también conocí a mi ex anterior. 412 00:38:46,354 --> 00:38:48,396 No sé qué año fue. 413 00:38:50,396 --> 00:38:53,646 Asistió al colegio Jean Rostand. 414 00:38:53,771 --> 00:38:57,187 Le gusta mucho la horticultura y todo eso. 415 00:38:59,354 --> 00:39:00,979 Pero ... 416 00:39:01,896 --> 00:39:04,021 ... resultó ser demasiado narcisista ... 417 00:39:04,146 --> 00:39:06,312 ... así que no había nada sobre lo que construir. 418 00:39:06,437 --> 00:39:08,771 Ya sabes lo que dicen sobre el narcisismo. 419 00:39:17,937 --> 00:39:22,354 Ser narcisista es lo opuesto al amor propio. 420 00:39:22,479 --> 00:39:25,396 Es una falta de autoestima. 421 00:39:31,979 --> 00:39:33,812 ¿Y tú? 422 00:41:24,479 --> 00:41:26,187 Me excitas. 423 00:41:26,312 --> 00:41:27,729 Los sábados iba con Adrien ... 424 00:41:27,854 --> 00:41:31,062 ... al mercado de Pavilly a vender plantas. 425 00:41:31,187 --> 00:41:34,062 Nos íbamos lo suficientemente temprano para tener tiempo de hacer el amor ... 426 00:41:34,187 --> 00:41:35,937 ... antes de prepararnos. 427 00:41:40,937 --> 00:41:44,646 La lista de lugares donde habíamos cogido era larga. 428 00:41:46,979 --> 00:41:49,021 El puesto del mercado frente al nuestro ... 429 00:41:49,146 --> 00:41:51,771 ... pertenecía a un apicultor llamado Moïse. 430 00:41:51,896 --> 00:41:54,104 Era un hombre robusto. 431 00:41:54,229 --> 00:41:56,229 Cuando pasabas por su puesto, ... 432 00:41:56,354 --> 00:42:00,812 ... el olor a miel y a propóleo evocaba la luz del sol. 433 00:42:01,479 --> 00:42:03,521 Estaba literalmente radiante, ... 434 00:42:03,646 --> 00:42:07,104 ... al menos para mi, de una manera muy erótica. 435 00:42:25,812 --> 00:42:29,229 La proyección en mi clase de una película etnobotánica ... 436 00:42:29,354 --> 00:42:33,062 ... sobre chamanes que recolectaban plantas medicinales en el Himalaya ... 437 00:42:33,187 --> 00:42:34,646 ... había producido cierta emoción ... 438 00:42:34,771 --> 00:42:37,187 ... y entusiasmo entre los estudiantes. 439 00:42:37,312 --> 00:42:40,396 En cuanto a Pierre-Joseph, permaneció en silencio. 440 00:42:41,396 --> 00:42:43,562 Luego, algún tiempo después, una noche, después de hacer el amor, ... 441 00:42:43,687 --> 00:42:45,396 ... acunado en mis brazos, ... 442 00:42:45,521 --> 00:42:48,021 ... lo oí murmurar. 443 00:42:48,146 --> 00:42:50,479 "¿Crees que podría ir por ahí contigo ... 444 00:42:50,604 --> 00:42:53,312 ... para ver las plantas en su propio territorio?". 445 00:42:53,437 --> 00:42:56,396 "Sí. Haremos una película". 446 00:43:03,979 --> 00:43:05,937 Adrien me dio cinco semanas libres ... 447 00:43:06,062 --> 00:43:10,229 ... para ir con Alberto a filmar la flora del Himalaya. 448 00:43:10,354 --> 00:43:14,021 Alberto filmaba las flores y yo las dibujaba. 449 00:43:14,146 --> 00:43:17,812 La película se llamaría "Memoria de un jardín". 450 00:43:51,021 --> 00:43:52,896 Nos emocionamos cuando llegamos allí, ... 451 00:43:53,021 --> 00:43:55,479 ... a más de 4.000 metros de altura, ... 452 00:43:55,604 --> 00:43:58,771 ... para encontrar las flores que cultivamos en nuestros jardines ... 453 00:43:58,896 --> 00:44:02,521 ... como la Macleaya cordata y la Meconopsis. 454 00:44:04,271 --> 00:44:07,104 Alberto citó a Philippe Jaccottet. 455 00:44:07,979 --> 00:44:11,312 "Flores familiares, suficiente para olvidar el final del viaje ... 456 00:44:11,437 --> 00:44:13,646 ... cuando el caminante finalmente comprende ... 457 00:44:13,771 --> 00:44:16,229 ... que aunque el camino siempre lleva de vuelta a casa, ... 458 00:44:16,354 --> 00:44:18,729 ... también lleva, ineluctablemente, ... 459 00:44:18,854 --> 00:44:21,812 ... lo más lejos posible de cualquier casa". 460 00:47:54,187 --> 00:47:56,021 Fue realmente hermoso. 461 00:47:56,146 --> 00:47:58,896 Esa parte fue muy hermosa. 462 00:47:59,021 --> 00:48:00,937 - Fue impresionante. - ¿Lo metemos? 463 00:48:01,062 --> 00:48:03,604 Sí, pongámoslo. 464 00:48:11,229 --> 00:48:13,146 ¿Cómo hago esto de nuevo? 465 00:48:35,271 --> 00:48:39,729 Un domingo, después de una sesión en la cabaña, Adrien dijo ... 466 00:48:39,854 --> 00:48:41,229 ... "Alberto, te sientes aburrido en la ciudad". 467 00:48:41,354 --> 00:48:43,979 "Múdate conmigo y haz tu película". 468 00:48:44,104 --> 00:48:45,979 "Nadie te molestará aquí ... 469 00:48:46,104 --> 00:48:49,312 ... y será más conveniente para ver a Pierre-Joseph". 470 00:48:51,187 --> 00:48:52,562 Como con todo buen campesino, ... 471 00:48:52,687 --> 00:48:54,354 ...su esposa y sus hijos no pusieron objeciones. 472 00:48:54,479 --> 00:48:56,062 Para ellos era tan natural ... 473 00:48:56,187 --> 00:48:59,437 ... como acoger un animal callejero en casa. 474 00:49:52,937 --> 00:49:57,187 Proyectamos "Memoria de un Jardín" en el patio de la escuela. 475 00:49:57,312 --> 00:50:00,687 En contraste con el ruidoso asombro de sus compañeros de clase, ... 476 00:50:00,812 --> 00:50:04,146 ... la angustia de Kutta era palpable. 477 00:50:04,271 --> 00:50:07,312 Entendió que habíamos tocado algo ... 478 00:50:07,437 --> 00:50:10,062 ... de su identidad secreta. 479 00:50:13,146 --> 00:50:15,687 Los paisajes quedaron grabados en él, ... 480 00:50:15,812 --> 00:50:18,937 ... así como las voces de los pastores con los que caminábamos. 481 00:50:42,937 --> 00:50:46,229 Kutta era ahora un joven muy apuesto. 482 00:50:47,354 --> 00:50:51,312 Había decidido emprender un viaje a la India. 483 00:50:52,062 --> 00:50:55,312 No sugirió que hiciéramos el viaje con él. 484 00:50:55,437 --> 00:50:59,437 Quería seguir solo la pista de sus antepasados. 485 00:51:00,979 --> 00:51:03,687 A este muchacho que siempre había mantenido ... 486 00:51:03,812 --> 00:51:06,312 ... alejado de mi corazón, ... 487 00:51:06,437 --> 00:51:09,479 ... de repente lo extrañaba terriblemente. 488 00:51:10,354 --> 00:51:12,396 Tenía miedo de perderlo. 489 00:51:18,062 --> 00:51:22,521 Había encontrado orígenes en una familia principesca. 490 00:51:22,979 --> 00:51:25,896 Fue entonces cuando cortó los lazos, o casi, ... 491 00:51:26,021 --> 00:51:29,604 ... retirándose en la búsqueda de un nuevo nacimiento ... 492 00:51:29,729 --> 00:51:33,271 ... que lo hiciera nuestro superior social. 493 00:51:35,062 --> 00:51:38,104 No nos vimos durante varios meses. 494 00:51:41,479 --> 00:51:44,937 Kutta estaba imbuido de algo invisible ... 495 00:51:45,062 --> 00:51:47,396 ... a lo que se estaba dedicando. 496 00:51:49,021 --> 00:51:51,937 Le daba cierta altivez, ... 497 00:51:52,062 --> 00:51:56,729 ... una combinación de arrogancia y contemplación. 498 00:53:26,312 --> 00:53:28,146 Después de la muerte de Odile, ... 499 00:53:28,271 --> 00:53:32,104 ... Adrien se jubiló y yo dejé mi trabajo. 500 00:53:52,687 --> 00:53:54,062 Le sugerí a Moïse, ... 501 00:53:54,187 --> 00:53:57,687 ...que todavía buscaba nuevos sitios para sus colmenares, ... 502 00:53:57,812 --> 00:54:00,354 ... que colocara algunas colmenas en el bosque. 503 00:54:08,604 --> 00:54:11,437 Me enseñó los primeros principios de la apicultura. 504 00:54:11,562 --> 00:54:13,396 Yo estaba fascinado. 505 00:54:13,521 --> 00:54:17,146 Su fuerza, su dulzura y el amor por las abejas ... 506 00:54:17,271 --> 00:54:20,729 ... convirtió a este hombre en una figura paterna para mí. 507 00:54:33,937 --> 00:54:35,896 Ven, Ordet. 508 00:54:39,229 --> 00:54:40,854 ¡Ven! 509 00:55:04,562 --> 00:55:07,396 ¿Dónde aprendiste a dibujar? 510 00:55:08,229 --> 00:55:13,646 Fui a clases de arte en Yvetot. 511 00:55:13,771 --> 00:55:16,896 Les dije que habían pasado 50 años desde ... 512 00:55:17,021 --> 00:55:19,979 ... desde la última vez que hice un dibujo y lo odié. 513 00:55:31,021 --> 00:55:32,104 Está fría. 514 00:55:32,229 --> 00:55:33,646 - ¿Eh? - Está agradable y fría. 515 00:55:33,771 --> 00:55:35,646 Está agradable y fría. 516 00:55:35,771 --> 00:55:40,062 Bien. Tu turno. ¿Qué vas a dibujar? 517 00:56:14,854 --> 00:56:16,854 Su corazón se rindió. 518 00:56:16,979 --> 00:56:19,271 Su esposa lo encontró tirado en el piso de su casa de la miel ... 519 00:56:19,396 --> 00:56:21,312 ... de la calle Oiseau Bleu, en Saint-Wandrille, ... 520 00:56:21,437 --> 00:56:24,062 ... donde yo lo había ayudado a extraer miel. 521 00:56:25,229 --> 00:56:26,979 Ahora que Moïse había muerto, ... 522 00:56:27,104 --> 00:56:30,146 ... me ocupé de sus colonias huérfanas. 523 00:56:30,271 --> 00:56:33,896 Iba a Saint-Wandrille, como si estuviera en peregrinación. 524 00:59:34,937 --> 00:59:37,854 Pierre-Joseph había envejecido. 525 00:59:37,979 --> 00:59:40,979 Se había convertido en jardinero por derecho propio. 526 00:59:41,812 --> 00:59:43,312 No tuvo dificultades para encontrar clientes ... 527 00:59:43,437 --> 00:59:44,687 ... entre las familias adineradas ... 528 00:59:44,812 --> 00:59:47,312 ... que frecuentaban la guardería de Adrien. 529 00:59:47,437 --> 00:59:50,271 Una de ellas era Catherine Dubreuil, ... 530 00:59:50,396 --> 00:59:53,479 ... directora del Grand Hôtel de Varengeville. 531 00:59:53,604 --> 00:59:55,104 Como muchos lugareños, ... 532 00:59:55,229 --> 00:59:56,937 ... era una apasionada de la horticultura ... 533 00:59:57,354 --> 01:00:01,062 ... y cultivaba un jardín secreto amurallado 534 01:00:01,187 --> 01:00:04,229 ... donde recolectaba todo tipo de plantas trepadoras, ... 535 01:00:04,354 --> 01:00:05,937 ... especialmente la Akebia, ... 536 01:00:06,062 --> 01:00:08,271 ... que proliferaba entre las enredaderas endémicas ... 537 01:00:08,396 --> 01:00:11,521 ... conocidas en Francia como "hierba de las esposas maltratadas". 538 01:00:11,646 --> 01:00:14,146 Pierre-Joseph pronto se hizo amigo ... 539 01:00:14,271 --> 01:00:16,062 ... de esta mujer de la tierra ... 540 01:00:16,187 --> 01:00:18,937 ... hasta el punto de llamarla, como para realzar su belleza, ... 541 01:00:19,062 --> 01:00:22,771 ... "mi clienta con pelo de Akebia quinata". 542 01:00:23,104 --> 01:00:25,896 Ejercía sobre él una especie de fascinación ... 543 01:00:26,021 --> 01:00:28,104 ... y durante el curso de sus visitas ... 544 01:00:28,229 --> 01:00:30,521 ... se convirtió en su confidente. 545 01:01:08,854 --> 01:01:11,146 Pierre-Joseph jugó con una idea extraña. 546 01:01:11,271 --> 01:01:13,812 Tenía la fantasía de tener una cabaña. 547 01:01:13,937 --> 01:01:17,646 Su pequeña casa era demasiado seria para su espíritu caprichoso. 548 01:01:17,771 --> 01:01:19,562 Soñó con una casa negra ... 549 01:01:19,687 --> 01:01:23,771 ... sobre un mar de zarzas y rosas. 550 01:01:24,729 --> 01:01:27,729 En este bosque, como con cualquier espacio cerrado, ... 551 01:01:27,854 --> 01:01:29,062 ... me sentí un poco claustrofóbico, ... 552 01:01:29,187 --> 01:01:33,521 ...así que naturalmente puse mi mirada en el extremo más alejado del bosque, ... 553 01:01:33,646 --> 01:01:37,396 ... el lado que daba a los pastos y al sol poniente. 554 01:01:37,854 --> 01:01:39,812 Fue allí, por acuerdo tácito, ... 555 01:01:39,937 --> 01:01:42,729 ... que comenzamos a despejar "Le Roncier" ... 556 01:01:42,854 --> 01:01:45,021 ... para dejar paso, en el punto más alto, ... 557 01:01:45,146 --> 01:01:47,479 ... a nuestra "Negra María". 558 01:02:37,396 --> 01:02:39,271 Alberto, que sabía un poco de arquitectura, ... 559 01:02:39,396 --> 01:02:42,021 ... trazó un plano de la nueva cabaña. 560 01:02:42,146 --> 01:02:44,229 Cinco metros por seis. 561 01:02:44,354 --> 01:02:46,771 Toda de madera, apoyada sobre pilotes, ... 562 01:02:46,896 --> 01:02:50,479 ... con techo de chapa corrugada y revestimiento de tablas de intemperie. 563 01:02:50,604 --> 01:02:53,979 Las puertas y ventanas serían de recuperación. 564 01:02:55,104 --> 01:02:57,562 Para terminar, estaría pintada con alquitrán. 565 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Un día, Adrien me habló ... 566 01:04:40,146 --> 01:04:42,187 ... de un pequeño anuncio en "L'Union Agricole" ... 567 01:04:42,312 --> 01:04:45,396 ... para un trabajo de jardinería en la finca Valmont. 568 01:06:36,479 --> 01:06:40,187 "Es extraño finalmente encontrarnos después de todo este tiempo". 569 01:06:42,104 --> 01:06:45,229 "¿A qué hora?" preguntó Kutta. 570 01:07:10,146 --> 01:07:12,146 Un día pasó por allí, ... 571 01:07:12,271 --> 01:07:14,271 ... cruzó la finca abandonada ... 572 01:07:14,396 --> 01:07:18,021 ... y sintió que su misión era salvarla. 573 01:07:19,187 --> 01:07:21,312 Ya la había rescatado de la mafia rusa ... 574 01:07:21,437 --> 01:07:22,771 ... que había destruido el parque ... 575 01:07:22,896 --> 01:07:25,854 ... talando hayas que tenían cientos de años. 576 01:07:38,687 --> 01:07:40,771 "En los momentos más oscuros de mi vida ... 577 01:07:40,896 --> 01:07:43,896 ... pensé en ti", dijo. 578 01:07:48,687 --> 01:07:51,979 "Recuerdo tu llegada a Francia", le dije. 579 01:07:54,437 --> 01:07:58,104 Ambos teníamos la extraña sensación de que nos conocíamos. 580 01:08:21,979 --> 01:08:25,979 "Me gustan los silencios entre nosotros", dijo a mis espaldas. 581 01:08:27,146 --> 01:08:31,104 En cuanto a mí, me avergonzaba su juventud y belleza. 582 01:08:37,479 --> 01:08:40,979 "¿Cuándo vamos a hacer una película juntos?", ... 583 01:08:41,104 --> 01:08:43,979 ... me preguntó de repente. 584 01:08:44,104 --> 01:08:48,146 "Mi castillo renacentista sería un buen telón de fondo, ¿no?". 585 01:08:53,479 --> 01:08:56,354 El príncipe me habló de sus noches de insomnio, ... 586 01:08:56,479 --> 01:08:58,229 ... de cómo, tumbado en su cama, ... 587 01:08:58,354 --> 01:09:01,021 ... había visto en exceso los 73 episodios ,,, 588 01:09:01,146 --> 01:09:04,312 ... de las ocho temporadas de "Juego de Tronos". 589 01:09:04,437 --> 01:09:07,354 Confesó que era adicto a la fantasía heroica ... 590 01:09:07,479 --> 01:09:10,646 ... pero también a los vídeos porno amateur de BDSM ... 591 01:09:10,771 --> 01:09:14,021 ... y que buscaba un jardinero que lo azotara. 592 01:12:35,229 --> 01:12:37,437 Seguía escuchando el ladrido desesperado de un perro ... 593 01:12:37,562 --> 01:12:39,562 ... a lo lejos ... 594 01:12:39,687 --> 01:12:44,021 ... lo que me impedía disfrutar de nuestra sesión. 595 01:12:44,812 --> 01:12:48,146 A la mañana siguiente exigí una explicación. 596 01:12:48,271 --> 01:12:49,854 Se le hizo un nudo ... 597 01:12:49,979 --> 01:12:52,104 ... y me dijo que el perro había sido abandonado ... 598 01:12:52,229 --> 01:12:55,437 ... por los dueños anteriores de la mafia. 599 01:12:56,604 --> 01:12:59,021 Sostenía que no podía liberarlo ... 600 01:12:59,146 --> 01:13:01,646 ... por miedo a que se escapara. 601 01:13:06,229 --> 01:13:08,521 Me sentí enfermo. 602 01:17:28,312 --> 01:17:30,479 Está bien, perro. Está bien. 603 01:18:13,458 --> 01:18:17,458 Versión en castellano: ChadItes 51705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.