Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,854 --> 00:01:24,146
Un príncipe
2
00:02:14,645 --> 00:02:20,104
La historia realmente comenzó cuando llegó Kutta.
3
00:02:23,895 --> 00:02:26,395
Era un niño delicado ...
4
00:02:26,520 --> 00:02:28,854
... y muy lindo.
5
00:02:42,979 --> 00:02:45,437
Nunca se quejaba.
6
00:02:46,770 --> 00:02:50,062
Quizás yo no estaba preparada para escuchar.
7
00:02:59,354 --> 00:03:02,770
Nunca pensé mucho en la madre o el padre de Kutta.
8
00:03:02,895 --> 00:03:05,645
Era vagamente consciente de su existencia
en una tierra lejana ...
9
00:03:05,770 --> 00:03:07,520
... pero los creía muertos.
10
00:03:07,645 --> 00:03:10,687
Los amaba sin imaginar cómo eran.
11
00:03:16,812 --> 00:03:18,229
Es cierto, ...
12
00:03:18,354 --> 00:03:21,979
... realmente no era capaz de mostrar una gran ternura.
13
00:03:22,645 --> 00:03:25,770
Siempre tuve miedo de que se rompiera.
14
00:03:37,896 --> 00:03:40,146
Siempre volvía del colegio con buenas notas ...
15
00:03:40,271 --> 00:03:43,854
... y no tenía dificultad para hablar francés.
16
00:03:45,437 --> 00:03:48,062
Mi padre quería que se hiciera rico ...
17
00:03:48,187 --> 00:03:52,354
... para ocultar mejor la pobreza de sus orígenes.
18
00:03:52,896 --> 00:03:55,979
Como si el dinero pudiera purificarlo de una mancha ...
19
00:03:56,104 --> 00:04:00,021
... que era, después de todo, puramente imaginaria, ...
20
00:04:00,146 --> 00:04:04,479
... hecha de todos los silencios y de todos los secretos.
21
00:04:26,062 --> 00:04:28,896
Mi padre, que dirigía una guardería en Sussex, ...
22
00:04:29,021 --> 00:04:31,812
... me había dado un destino francés, ...
23
00:04:31,937 --> 00:04:34,729
... incluso llamándome Françoise.
24
00:04:35,521 --> 00:04:38,271
Regresaba regularmente a Inglaterra para visitarlo ...
25
00:04:38,396 --> 00:04:40,854
... y traer plantas perennes de su vivero ...
26
00:04:40,979 --> 00:04:43,687
... que todavía eran bastante raras en Francia.
27
00:04:44,312 --> 00:04:47,729
Solía volver con un carro lleno de plantas ...
28
00:04:47,854 --> 00:04:53,187
... que transplantaba en el jardín de la escuela que acababa
de organizar.
29
00:04:57,021 --> 00:05:03,437
Ahora llegamos a lo que me impulsó a embarcarme
en este proyecto ...
30
00:05:03,562 --> 00:05:05,437
... cuando me encontré con este estudio ...
31
00:05:05,562 --> 00:05:08,562
... que ordenaba evolutivamente las plantas, ...
32
00:05:08,687 --> 00:05:11,479
... basándose en algunas pruebas que realizaron.
33
00:05:11,604 --> 00:05:14,896
Cuando vi eso, pensé que era muy lindo.
34
00:05:15,021 --> 00:05:16,979
Es como una partitura musical.
35
00:05:17,104 --> 00:05:19,396
Quiero hacerlo real, ...
36
00:05:19,521 --> 00:05:23,229
... quiero hacerlo concreto ...
37
00:05:23,354 --> 00:05:26,521
... para que la gente pueda verlo, olerlo, tocarlo, etc. ...
38
00:05:26,646 --> 00:05:28,437
... viendo todas esas plantas juntas.
39
00:05:28,562 --> 00:05:30,937
Algunas de las familias de plantas son tropicales ...
40
00:05:31,062 --> 00:05:32,771
... así que no podemos ...
41
00:05:32,896 --> 00:05:36,104
No podemos cultivarlas aquí, al aire libre.
42
00:05:36,229 --> 00:05:39,312
Posiblemente algunas de ellas en un invernadero.
43
00:05:39,437 --> 00:05:43,521
Pero un gran número de ellas se pueden cultivar
al aire libre en Normandía.
44
00:05:43,646 --> 00:05:46,021
Básicamente fue posible plantar la sección ...
45
00:05:46,146 --> 00:05:52,854
... desde los nenúfares hasta las monocotiledóneas
y eudicotiledóneas.
46
00:05:52,979 --> 00:05:56,271
En el proyecto tienes todos los Calycanthus, ...
47
00:05:56,396 --> 00:05:59,229
... las Magnoliaceae, los Cloranthus, etc.
48
00:05:59,354 --> 00:06:01,562
Están todas ahí.
49
00:06:04,937 --> 00:06:06,354
Mi hermano Mark, ...
50
00:06:06,521 --> 00:06:09,146
... para escapar de los años de Thatcher en Inglaterra ...
51
00:06:09,271 --> 00:06:10,729
... se había unido a mí.
52
00:06:10,854 --> 00:06:12,354
Es un botánico consumado.
53
00:06:12,854 --> 00:06:16,562
Trabaja en algunas fincas de Varengeville-sur-Mer.
54
00:06:16,687 --> 00:06:18,729
Se interesó por mi escuela y ...
55
00:06:18,854 --> 00:06:21,854
... no le faltaron consejos para mí.
56
00:06:21,979 --> 00:06:25,396
Se había embarcado en un loco proyecto botánico ...
57
00:06:25,521 --> 00:06:28,479
... para recrear un bosque primitivo.
58
00:06:30,729 --> 00:06:32,687
Lo había invitado a hablar sobre ello ...
59
00:06:32,812 --> 00:06:34,396
... antes de que Alberto llevara a los estudiantes a ...
60
00:06:34,521 --> 00:06:38,146
... a visitar su jardín en Sainte-Marguerite-sur-mer.
61
00:06:41,271 --> 00:06:43,729
Cuando me hice cargo de la escuela, ...
62
00:06:43,854 --> 00:06:49,021
... vi llegar todo tipo de chicos, de orígenes
muy diferentes.
63
00:06:52,187 --> 00:06:55,479
Necesitas una sensibilidad particular ...
64
00:06:55,604 --> 00:06:59,604
... para estar interesado en la horticultura
cuando eres joven.
65
00:07:06,479 --> 00:07:09,604
Pierre-Joseph destacó.
66
00:07:09,729 --> 00:07:13,812
Inspirado e inescrutable.
67
00:07:15,937 --> 00:07:18,687
Los empleadores, la población local y los otros estudiantes ...
68
00:07:18,812 --> 00:07:21,771
... a veces lo confundían con un imbécil.
69
00:07:25,187 --> 00:07:26,562
En resumen, ...
70
00:07:26,687 --> 00:07:29,854
... fue el primer hijo antes que Kutta ...
71
00:07:29,979 --> 00:07:31,979
... a quien adopté.
72
00:07:32,604 --> 00:07:34,521
Los isoetes.
73
00:07:34,646 --> 00:07:36,187
Estos isoetes provienen de Córcega.
74
00:07:36,312 --> 00:07:39,896
Los perdí, lamentablemente, con estos veranos
calurosos y secos.
75
00:07:40,021 --> 00:07:43,562
Son plantas que prosperan en suelos húmedos.
76
00:08:20,937 --> 00:08:23,854
Me orientaron hacia un aprendizaje.
77
00:08:23,979 --> 00:08:27,604
"Es tu última oportunidad", me advirtieron.
78
00:08:27,729 --> 00:08:30,396
Los profesores y mis padres me dieron una opción.
79
00:08:30,521 --> 00:08:34,021
"¿Preferirías ser carnicero o florista?"
80
00:08:34,146 --> 00:08:36,396
Elegí flores.
81
00:08:38,437 --> 00:08:42,812
Mi padre era armero y mi madre taxidermista.
82
00:08:44,104 --> 00:08:45,937
Me matriculé para realizar prácticas ...
83
00:08:46,062 --> 00:08:47,729
... en una escuela de formación en Yvetot, ...
84
00:08:47,854 --> 00:08:51,437
... el pueblo donde nací y al que odiaba.
85
00:08:54,521 --> 00:08:56,687
Temía alejarme de las orillas del río ...
86
00:08:56,812 --> 00:09:00,271
... donde había tenido mis primeras experiencias sexuales.
87
00:09:02,021 --> 00:09:04,729
Yo era un niño tímido e introvertido.
88
00:09:04,854 --> 00:09:06,187
Tenía muy pocos amigos de verdad ...
89
00:09:06,312 --> 00:09:08,271
... y sufría pesadillas recurrentes ...
90
00:09:08,396 --> 00:09:11,896
... en las que mis padres me perseguían y me mataban.
91
00:09:12,687 --> 00:09:17,687
Pero dejar el campo me impidió disfrutar
de esa distancia.
92
00:09:37,979 --> 00:09:41,271
Mis padres tenían perros a los que cuidaba
y amaba ...
93
00:09:41,396 --> 00:09:44,104
... y a los que consideraba mi verdadera familia.
94
00:09:44,229 --> 00:09:45,812
A menudo jugaba solo con ellos ...
95
00:09:45,937 --> 00:09:48,146
... en la colina redondeada cubierta de robles y hayas ...
96
00:09:48,271 --> 00:09:50,687
... en nuestra extensa propiedad.
97
00:09:53,187 --> 00:09:56,979
Al menos parecían querer hacerme humano.
98
00:10:04,729 --> 00:10:07,687
Durante las vacaciones de verano me despedía
largamente de los perros ...
99
00:10:07,812 --> 00:10:11,521
... y las cosas empezaron a ir muy mal en la vida
de mis padres.
100
00:10:15,729 --> 00:10:18,312
Ya no puedo soportar ...
101
00:10:18,437 --> 00:10:21,021
... estar cerca de ti.
102
00:10:23,396 --> 00:10:26,396
Ya no puedo soportar ...
103
00:10:27,104 --> 00:10:29,229
... estar cerca de ti.
104
00:10:32,646 --> 00:10:34,812
No puedo dar ...
105
00:10:34,937 --> 00:10:37,646
... lo que no está en mi poder.
106
00:10:39,854 --> 00:10:42,271
Quizás incluso mi vida.
107
00:10:46,479 --> 00:10:48,562
¡Roger!
108
00:10:59,021 --> 00:11:01,604
Mi madre siempre ha sido una ávida lectora ...
109
00:11:01,729 --> 00:11:05,229
... de novelas fantásticas británicas y estadounidenses.
110
00:11:06,979 --> 00:11:09,729
Ella estaba convencida de que un espíritu
al que llamaba Roger ...
111
00:11:09,854 --> 00:11:11,729
... la estaba guiando.
112
00:11:11,854 --> 00:11:15,312
Tenía conversaciones imaginarias con Roger.
113
00:11:17,437 --> 00:11:19,937
Cada vez que no me comportaba como ella quería ...
114
00:11:20,062 --> 00:11:21,521
... me llamaba Peter ...
115
00:11:21,646 --> 00:11:23,021
... y se negaba a hablarme ...
116
00:11:23,146 --> 00:11:26,937
... hasta que le aseguraba que no era Peter.
117
00:11:27,062 --> 00:11:29,562
Lo cual no era fácil.
118
00:11:35,187 --> 00:11:38,062
Su alcoholismo sólo exacerbaba su romanticismo ...
119
00:11:38,187 --> 00:11:40,729
... y sus problemas emocionales.
120
00:11:41,396 --> 00:11:43,229
Ella y mi padre discutían todo el tiempo ...
121
00:11:43,354 --> 00:11:47,562
... y descargaron sus frustraciones conmigo mediante
ataques verbales.
122
00:12:26,396 --> 00:12:29,229
Es una pieza central larga, con las flores pegadas
en espuma.
123
00:12:29,354 --> 00:12:31,229
Así que tendrás que usar tu cuchillo.
124
00:12:31,354 --> 00:12:34,146
Pero si te resulta más fácil, puedes usar tus tijeras
de podar.
125
00:12:34,271 --> 00:12:35,479
Eso también está bien.
126
00:12:35,604 --> 00:12:37,521
Cuando empieces un arreglo con espuma ...
127
00:12:37,646 --> 00:12:39,896
... primero remójala bien con agua.
128
00:12:40,021 --> 00:12:42,854
Y empieza siempre por el follaje.
El follaje es tu base.
129
00:12:42,979 --> 00:12:45,604
Le da forma a la pieza ...
130
00:12:45,729 --> 00:12:48,729
... y mantiene las flores en su lugar.
131
00:12:48,854 --> 00:12:52,812
Como es una pieza larga, he puesto las hojas primero.
132
00:12:53,271 --> 00:12:55,396
Le damos vuelta.
133
00:12:57,021 --> 00:12:59,437
Estoy recortando todo.
134
00:13:06,229 --> 00:13:08,354
- Hola, señora Brown.
- Hola, Amélie.
135
00:13:08,479 --> 00:13:10,687
- ¿Cómo estás?
- Bien.
136
00:13:10,812 --> 00:13:14,146
- ¿Puedo pasar para atrás?
- Adelante.
137
00:13:14,271 --> 00:13:16,146
Gracias.
138
00:13:17,437 --> 00:13:18,937
- Buen día.
- Hola.
139
00:13:19,062 --> 00:13:21,854
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien gracias.
140
00:13:21,979 --> 00:13:24,562
- Me gustaría hablar con Pierre-Joseph.
- Adelante.
141
00:13:24,687 --> 00:13:26,312
Muchas gracias.
142
00:13:26,437 --> 00:13:28,896
- Hola, señora Brown.
- Hola, Pierre-Joseph.
143
00:13:29,021 --> 00:13:31,062
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.
144
00:13:31,187 --> 00:13:34,979
¿Estás aprendiendo nuevas habilidades?
¿Qué es esto que estás haciendo?
145
00:13:35,104 --> 00:13:36,479
¿Cómo le va a Pierre-Joseph?
146
00:13:36,604 --> 00:13:38,396
Es para una boda.
147
00:13:38,521 --> 00:13:41,479
- Es una pieza central larga.
- Bien.
148
00:14:02,521 --> 00:14:05,104
Recuerdo la primera vez que me encontraba
en mi nueva clase ...
149
00:14:05,229 --> 00:14:08,604
... en la escuela de formación y aprendizaje de Yvetot, ...
150
00:14:08,729 --> 00:14:11,146
... los 32 pares de ojos me miraban ...
151
00:14:11,271 --> 00:14:15,979
... con una mezcla de anticipación y miedo,
de reverencia o distanciamiento.
152
00:14:18,479 --> 00:14:20,604
Pierre-Joseph miraba para el costado.
153
00:14:20,729 --> 00:14:24,521
Estaba a kilómetros de distancia, sus ojos
en los vencejos en vuelo, ...
154
00:14:24,646 --> 00:14:28,354
... alejándolo lo más posible del salón de clases.
155
00:14:35,771 --> 00:14:38,062
Este chico literalmente cayó en mi regazo.
156
00:14:38,187 --> 00:14:40,271
Me agarró desprevenido.
157
00:14:42,271 --> 00:14:44,396
Su distanciamiento me preocupaba.
158
00:14:44,521 --> 00:14:48,271
Su evitación de cualquier contacto hacía difícil
concentrarse.
159
00:14:52,521 --> 00:14:54,229
La mañana se hizo larga, ...
160
00:14:54,354 --> 00:14:58,062
... a pesar del tono optimista que estaba ...
161
00:14:58,229 --> 00:15:02,021
... tratando de transmitirles a los adolescentes
de mi clase de botánica.
162
00:15:17,729 --> 00:15:20,187
A pesar de mi falta de experiencia docente, ...
163
00:15:20,312 --> 00:15:24,146
... Françoise Brown me había dado un trabajo en su escuela.
164
00:15:24,937 --> 00:15:28,479
"Por tu pasión por las plantas y los libros, Alberto".
165
00:15:28,604 --> 00:15:31,146
"Porque has viajado mucho".
166
00:15:31,271 --> 00:15:33,021
"Y por la erudición que has adquirido ...
167
00:15:33,146 --> 00:15:36,104
... de la observación directa de los paisajes
y de las personas, ...
168
00:15:36,229 --> 00:15:38,687
... en casa, donde están".
169
00:15:41,187 --> 00:15:44,396
Me encontraba a su lado el primer día de curso.
170
00:15:44,521 --> 00:15:47,437
Una vez restablecido el silencio después
que los últimos padres se fueron, ...
171
00:15:47,562 --> 00:15:49,229
... ella habló.
172
00:15:50,062 --> 00:15:52,937
"Este es un año especial".
173
00:15:53,062 --> 00:15:56,062
¡De hecho que lo fue!
El hijo que su matrimonio le había negado ...
174
00:15:56,187 --> 00:15:58,146
... acababa de llegar.
175
00:15:58,271 --> 00:16:00,687
Me conmovió el joven Kutta, ...
176
00:16:00,812 --> 00:16:04,062
... con su rostro delgado con una mezcla de rasgos
indios y tibetanos, ...
177
00:16:04,187 --> 00:16:07,521
... su piel marrón clara sobre un cuerpo frágil ...
178
00:16:07,646 --> 00:16:09,562
... como tantos otros que había visto ...
179
00:16:09,687 --> 00:16:11,771
... en los valles de Himachal Pradesh.
180
00:16:15,729 --> 00:16:18,104
Alberto me ayudó a darle la bienvenida a Kutta ...
181
00:16:18,229 --> 00:16:21,729
... y a acercarlo a la India de donde lo había arrancado, ...
182
00:16:21,854 --> 00:16:25,187
... como a una planta, cómo podría no pensar que ...
183
00:16:25,312 --> 00:16:26,646
... lo había traído a mi casa ...
184
00:16:26,771 --> 00:16:30,604
... y que tan perfectamente se había adaptado.
185
00:16:34,646 --> 00:16:36,604
Él no dijo nada.
186
00:16:37,896 --> 00:16:41,437
Durante mucho tiempo no mostró signos de violencia, ...
187
00:16:41,562 --> 00:16:45,521
... a pesar de ser el receptor de la de sus compañeros.
188
00:16:45,646 --> 00:16:46,812
Incluso tuve la impresión ...
189
00:16:46,937 --> 00:16:50,229
... de que le gustaba ser humillado.
190
00:16:50,604 --> 00:16:55,229
Y me di cuenta de que estaba contribuyendo
a su sumisión ...
191
00:16:55,354 --> 00:16:59,229
... porque yo misma controlaba terriblemente, ...
192
00:16:59,354 --> 00:17:01,687
... de una manera afectuosa, ...
193
00:17:01,812 --> 00:17:04,979
... a todos los muchachos bajo mi cuidado.
194
00:17:25,604 --> 00:17:27,854
Mi madre echó a mi padre de casa.
195
00:17:27,979 --> 00:17:30,729
Él buscó refugio en su pabellón de caza en
Hugleville-en-Caux ...
196
00:17:30,854 --> 00:17:32,271
... a pocos kilómetros de casa ...
197
00:17:32,396 --> 00:17:34,771
... llevando a sus perros con él.
198
00:17:35,686 --> 00:17:37,811
El albergue siempre estaba lleno de amigos cazadores.
199
00:17:37,936 --> 00:17:40,771
Su pasión era beber y comer.
200
00:17:47,229 --> 00:17:48,854
A veces encontraba allí a mi primo ...
201
00:17:48,979 --> 00:17:50,936
... y hacíamos el amor.
202
00:17:51,061 --> 00:17:54,311
Tenía una verga atractiva con un glande respingón, ...
203
00:17:54,436 --> 00:17:56,271
... una linda barriga para ponerla en movimiento ...
204
00:17:56,396 --> 00:17:59,354
... y unas pelotas que se acomodaban muy bien
entre sus muslos.
205
00:17:59,479 --> 00:18:01,229
Él también estaba haciendo su aprendizaje, ...
206
00:18:01,354 --> 00:18:05,436
... pero su afición por la caza lo llevó a elegir
carnicería.
207
00:18:19,771 --> 00:18:22,146
¿Todos se sirvieron?
208
00:18:27,686 --> 00:18:31,186
Hace poco conocí a Mino, un aprendiz de panadero, ...
209
00:18:31,311 --> 00:18:34,271
... que tenía muy buenos contactos en el mundo
de las drogas ...
210
00:18:34,396 --> 00:18:38,061
... y que había comprado suficiente hachís y LSD ...
211
00:18:38,186 --> 00:18:41,104
... para que pudiéramos pasar una semana perdidos ...
212
00:18:41,229 --> 00:18:43,479
... en una habitación de hotel.
213
00:18:47,479 --> 00:18:50,896
Durante ese tiempo casi perdimos el contacto
con la realidad, ...
214
00:18:51,021 --> 00:18:54,436
... retirándonos a un mundo de fantasía.
215
00:18:55,354 --> 00:18:58,479
- ¿A qué le vamos a disparar?
- ¿Por la mañana?
216
00:18:58,604 --> 00:19:00,686
Sí, por la mañana.
217
00:19:00,811 --> 00:19:03,146
Debes tener alguna idea.
218
00:19:04,146 --> 00:19:06,936
- Sorpresa.
- Puede que aquí no haya ningún jabalí.
219
00:19:07,061 --> 00:19:09,354
Si sales a explorar y ves huellas y hozadas, ...
220
00:19:09,479 --> 00:19:10,811
... es que están aquí.
221
00:19:10,936 --> 00:19:12,561
Sólo por la mañana.
222
00:19:12,686 --> 00:19:14,436
- Eso es demasiado pronto.
- Los molestarás.
223
00:19:14,561 --> 00:19:16,354
Los alejarás dos horas antes.
224
00:19:16,479 --> 00:19:19,396
Será mejor que vayas dos días antes.
225
00:19:19,521 --> 00:19:21,729
Tiene que ser por la mañana.
226
00:19:21,854 --> 00:19:23,811
Son nocturnos.
227
00:19:23,936 --> 00:19:25,311
Obviamente, si llevas un perro ...
228
00:19:25,436 --> 00:19:28,061
Mi padre, que siempre estaba buscando batidores, ...
229
00:19:28,186 --> 00:19:29,436
... me preguntó si tenía algún amigo ...
230
00:19:29,561 --> 00:19:32,061
... que estuviera interesado en la caza.
231
00:19:32,186 --> 00:19:36,186
Invité a Mino, sabiendo cuánto lo excitaban
los cazadores.
232
00:19:36,604 --> 00:19:38,646
¿Tienes tu licencia de caza?
233
00:19:38,771 --> 00:19:41,311
- No, todavía no.
- ¿No?
234
00:19:41,604 --> 00:19:43,686
¿Es difícil de conseguir?
235
00:19:44,229 --> 00:19:45,896
Sí y no.
236
00:19:46,686 --> 00:19:47,729
¿Qué significa?
237
00:19:47,854 --> 00:19:51,186
Tienes que pasar varias pruebas ahora.
238
00:19:51,311 --> 00:19:55,311
Hay pruebas prácticas y pruebas teóricas.
239
00:19:55,436 --> 00:19:58,311
Para el examen teórico, entras en una habitación ...
240
00:19:58,436 --> 00:20:01,729
... y hay que identificar una huella de animal.
241
00:20:01,854 --> 00:20:04,561
O, en una situación de caza, ...
242
00:20:04,686 --> 00:20:07,271
... necesitas saber si puedes...
243
00:20:07,396 --> 00:20:10,146
... si tienes derecho a disparar o no.
244
00:21:23,646 --> 00:21:25,686
Durante el primer año de mi aprendizaje ...
245
00:21:25,811 --> 00:21:29,396
... me hice amigo de Alberto, mi profesor de botánica, ...
246
00:21:29,521 --> 00:21:33,729
... quien, ante el asombro de mis padres,
se encariñó conmigo.
247
00:21:36,186 --> 00:21:39,479
Mi vida en casa no había sido más que un caos.
248
00:21:39,604 --> 00:21:42,604
Mi madre seguía amenazando con matarnos,
a mi padre y a mí, ...
249
00:21:42,729 --> 00:21:44,561
... o con suicidarse.
250
00:21:44,686 --> 00:21:46,979
Estando en lo alto de las escaleras en
nuestra casa ...
251
00:21:47,104 --> 00:21:49,436
... me rogó que la empujara hacia abajo.
252
00:21:51,771 --> 00:21:53,396
Hola.
253
00:21:59,979 --> 00:22:01,811
Solo estoy mirando.
254
00:22:04,771 --> 00:22:07,061
Intenté que dejara de beber ...
255
00:22:07,186 --> 00:22:08,936
... pero yo tenía mis propios problemas personales ...
256
00:22:09,061 --> 00:22:11,479
... y no había mucho que pudiera hacer.
257
00:22:13,271 --> 00:22:14,896
El año académico estaba llegando a su fin.
258
00:22:15,021 --> 00:22:16,396
Necesitaba encontrar un nuevo empleador ...
259
00:22:16,521 --> 00:22:19,271
... si quería continuar en este camino.
260
00:22:19,396 --> 00:22:22,521
Françoise animó a mi madre a que me dejara continuar.
261
00:22:22,646 --> 00:22:25,146
Para convencerla, le dijo que yo era artista ...
262
00:22:25,271 --> 00:22:27,436
... lo que la hizo reír.
263
00:22:31,396 --> 00:22:32,811
¿Cuánto cuesta?
264
00:22:32,936 --> 00:22:34,771
No está en venta.
265
00:22:34,896 --> 00:22:37,146
El color se le ha desvanecido.
266
00:22:37,979 --> 00:22:39,604
De acuerdo.
267
00:22:43,896 --> 00:22:45,686
Adiós.
268
00:22:53,811 --> 00:22:55,561
¿Estás bien?
269
00:22:56,854 --> 00:22:58,811
Sí, estoy bien.
270
00:22:59,396 --> 00:23:01,896
¿Hace mucho tiempo que no fumas?
271
00:23:02,646 --> 00:23:04,436
Sí.
272
00:24:28,104 --> 00:24:32,104
Filmé en Bhopal.
Llegamos de noche.
273
00:24:33,061 --> 00:24:35,436
Llegué de noche.
274
00:24:35,561 --> 00:24:40,479
Escuché bocinazos. Vi camiones a lo lejos.
275
00:24:40,979 --> 00:24:43,061
Y pensé ...
276
00:24:43,811 --> 00:24:48,936
... en la tragedia del gas de Union Carbide.
277
00:24:50,271 --> 00:24:52,811
Y fue muy conmovedor.
278
00:24:56,436 --> 00:24:59,186
Lo puse en mi película.
279
00:25:02,146 --> 00:25:08,186
Y pensé en ese chico que estaba tratando
de encontrar.
280
00:25:11,436 --> 00:25:15,811
Lo encontré al final.
281
00:25:18,979 --> 00:25:22,561
Corrimos el uno hacia el otro.
282
00:25:22,686 --> 00:25:26,561
Nos abrazamos y lloramos.
283
00:25:41,021 --> 00:25:43,854
Había conocido a un chico que era eróticamente ...
284
00:25:43,979 --> 00:25:45,854
... mucho más inventivo que yo ...
285
00:25:45,979 --> 00:25:48,354
... con gusto por la transgresión.
286
00:25:49,271 --> 00:25:52,229
Me negué a verlo como algo más que
un juego peligroso ...
287
00:25:52,354 --> 00:25:55,104
... que, en cualquier momento, podría dejarme
sin aliento ...
288
00:25:55,229 --> 00:25:57,186
... en la pegajosa mañana de una partida apresurada ...
289
00:25:57,396 --> 00:25:59,104
... para no regresar jamás.
290
00:25:59,229 --> 00:26:01,646
Yo había sido ese muchacho ...
291
00:26:01,771 --> 00:26:04,146
... capaz de decir mentiras descaradas, ...
292
00:26:04,271 --> 00:26:06,396
... de traicionar sin remordimientos ...
293
00:26:06,521 --> 00:26:08,479
... y, sin embargo, torturado por un ferviente deseo ...
294
00:26:08,604 --> 00:26:10,311
... de pertenecer a alguien, ...
295
00:26:10,436 --> 00:26:14,146
... de sentir una mano firme pesando sobre mi cuerpo.
296
00:26:22,521 --> 00:26:25,646
Alberto me había iniciado en el amor,
en los nombres de flores ...
297
00:26:25,771 --> 00:26:28,896
... y en poetas como Novalis y Denys.
298
00:26:29,811 --> 00:26:32,146
Me envió su primera colección de poemas, ...
299
00:26:32,271 --> 00:26:35,936
... "L'épreuve lyrique", que guardaba al lado de mi cama.
300
00:26:39,729 --> 00:26:40,979
Estaba acompañada de una carta ...
301
00:26:41,104 --> 00:26:43,186
... en la que me decía que pasaría
el verano en Portugal ...
302
00:26:43,311 --> 00:26:45,729
... pero que me vería en otoño.
303
00:28:03,271 --> 00:28:04,686
En la parte trasera del Plymouth que mi padre ...
304
00:28:04,811 --> 00:28:06,186
... conducía aceleradamente durante la noche, ...
305
00:28:06,311 --> 00:28:07,729
... para llevarlo de regreso a Yvetot, ...
306
00:28:07,854 --> 00:28:10,271
... Mino se vino en mi boca.
307
00:28:11,271 --> 00:28:15,979
Su semen, después de un día en el bosque,
sabía a hayas.
308
00:28:23,229 --> 00:28:25,479
De vuelta en la cabaña, entré en el cobertizo ...
309
00:28:25,604 --> 00:28:27,811
... para esconderme en el armario de la ropa sucia
de mi padre ...
310
00:28:27,936 --> 00:28:29,936
... para inhalar la entrepierna manchada de pis ...
311
00:28:30,061 --> 00:28:31,604
... de sus calzoncillos blancos Eminence, ...
312
00:28:31,729 --> 00:28:33,896
... recordando las tardes de los domingos en casa ...
313
00:28:34,021 --> 00:28:35,436
... cuando, al regresar de la caza, ...
314
00:28:35,561 --> 00:28:38,229
... me hacía bañar con él.
315
00:28:39,729 --> 00:28:41,896
El agua hacía que su verga se abultara
y la acariciaba ...
316
00:28:42,021 --> 00:28:43,354
... lo que me parecía ...
317
00:28:43,479 --> 00:28:46,104
... lo más cautivador que jamás había visto.
318
00:29:12,271 --> 00:29:15,854
Mientras mi padre estaba en el hospital
muriendo de leucemia, ...
319
00:29:15,979 --> 00:29:17,854
... yo quería vivir en la cabaña.
320
00:29:17,979 --> 00:29:21,062
Mi madre se oponía firmemente a esa idea.
321
00:29:21,187 --> 00:29:25,146
Sin embargo, decidí buscar refugio allí.
322
00:29:25,271 --> 00:29:27,562
La cabaña habían sido saqueada, ...
323
00:29:27,687 --> 00:29:29,812
... se habían llevado los animales de peluche ...
324
00:29:29,937 --> 00:29:33,187
... habían robado las armas escondidas debajo
de la mesa.
325
00:29:35,812 --> 00:29:38,146
Me sentía en paz allí.
326
00:29:39,104 --> 00:29:41,271
La cabaña había sido violada ...
327
00:29:41,396 --> 00:29:45,521
... pero básicamente los últimos rastros de caza
habían desaparecido ...
328
00:29:45,646 --> 00:29:48,062
... y eso fue un alivio.
329
00:29:48,187 --> 00:29:50,104
Lo único que quedó fue una fotografía.
330
00:29:50,229 --> 00:29:53,104
En ella estaban mi abuelo, mi padre y mis tíos ...
331
00:29:53,229 --> 00:29:55,896
... posando orgullosos frente a su cuenta de muertes, ...
332
00:29:56,021 --> 00:29:58,771
... una docena de liebres colgadas.
333
00:29:59,437 --> 00:30:03,729
Una vez más me horroricé al ver esa matanza.
334
00:30:03,854 --> 00:30:05,771
Le di la vuelta a la imagen ...
335
00:30:05,896 --> 00:30:08,021
... para devolverles algo de dignidad a las liebres.
336
00:30:08,146 --> 00:30:12,187
Las cabezas hacia abajo de mis antepasados
me hacían reír.
337
00:30:13,521 --> 00:30:17,312
Decidí que este antiguo pabellón de caza
se convertiría en una capilla, ...
338
00:30:17,437 --> 00:30:18,937
... la Capilla de Saint Hubert, ...
339
00:30:19,062 --> 00:30:22,771
... dedicado a los animales sacrificados
por mis antepasados.
340
00:30:50,229 --> 00:30:53,521
- ¿Estarás bien?
- Bien ...
341
00:30:54,729 --> 00:30:56,521
- Hola, señor Aubry.
- Hola.
342
00:30:56,646 --> 00:30:58,312
Aquí ...
343
00:30:58,437 --> 00:31:00,896
- Hola.
- Pierre-Joseph, ...
344
00:31:01,021 --> 00:31:03,604
... que ha venido a trabajar para usted.
345
00:31:03,729 --> 00:31:05,396
¡Odile!
346
00:31:12,812 --> 00:31:14,604
- Hola.
- Hola.
347
00:31:14,729 --> 00:31:16,562
- Hola.
- ¿Cómo estás?
348
00:31:16,687 --> 00:31:19,521
- Pierre-Joseph.
- Encantado de conocerte.
349
00:31:20,562 --> 00:31:24,854
Él ha venido a trabajar para ti,
como parte de su aprendizaje.
350
00:31:24,979 --> 00:31:26,604
Excelente.
351
00:31:26,729 --> 00:31:31,229
Ven entonces.
Te mostraremos los invernaderos.
352
00:31:54,312 --> 00:31:56,271
Mi nuevo empleador era el Sr. Aubry
353
00:31:56,396 --> 00:31:57,354
¡Adrien!
354
00:31:57,479 --> 00:32:01,187
Su vivero constaba de invernaderos
y de una tienda de semillas.
355
00:32:03,771 --> 00:32:06,937
Sentí una atracción sexual instantánea.
356
00:32:50,271 --> 00:32:52,562
Eso está mejor.
Le estás entendiendo el truco.
357
00:34:17,687 --> 00:34:21,521
Kutta tenía a menudo problemas de piel.
358
00:34:21,646 --> 00:34:23,562
Su piel era tan delicada ...
359
00:34:23,687 --> 00:34:27,187
... que le costaba adaptarse al clima de Normandía.
360
00:34:29,604 --> 00:34:33,646
Recuerdo que el médico sugirió en su momento ...
361
00:34:33,771 --> 00:34:36,604
... que lo llevara a un psicólogo.
362
00:34:37,729 --> 00:34:40,229
El muchacho se negó rotundamente ...
363
00:34:40,354 --> 00:34:42,937
... en la cara del médico ...
364
00:34:43,062 --> 00:34:45,312
... asegurándome que estaba bien, ...
365
00:34:45,437 --> 00:34:47,229
... mirándome mientras lo hacía, ...
366
00:34:47,354 --> 00:34:49,854
... repitiendo que todo estaba bien ...
367
00:34:49,979 --> 00:34:52,396
... y que no estaba nada preocupado.
368
00:34:54,187 --> 00:34:57,812
Aparecieron dibujos en su piel.
369
00:35:30,562 --> 00:35:32,646
¿Qué es esto amarillo?
370
00:35:33,312 --> 00:35:35,437
Pis y aceite de linaza.
371
00:35:38,021 --> 00:35:39,437
Salí de la cabaña ...
372
00:35:39,562 --> 00:35:41,062
... y volví con mi prima Sylvie ...
373
00:35:41,187 --> 00:35:43,396
... a dormir en casa de su madre.
374
00:35:43,521 --> 00:35:45,771
A veces ella me permitía,
mintiéndole a su madre, ...
375
00:35:45,896 --> 00:35:48,646
... pasar la noche con Alberto.
376
00:35:48,771 --> 00:35:50,604
Sylvie trabajaba en una librería ...
377
00:35:50,729 --> 00:35:52,896
... donde veía regularmente a Françoise, ...
378
00:35:53,021 --> 00:35:56,187
a veces acompañada de su hijo adoptivo.
379
00:35:56,312 --> 00:36:00,771
Así es como, de vez en cuando,
escuchaba noticias de Kutta.
380
00:36:12,187 --> 00:36:15,604
"Rosier de Marienburg".
381
00:36:20,521 --> 00:36:23,646
"Rosier Évêque".
382
00:36:25,979 --> 00:36:29,271
"Rosier Cuspidé".
383
00:36:37,396 --> 00:36:39,312
Una hermosa planta.
384
00:36:54,271 --> 00:36:57,187
Necesitas una horquilla para esa.
Necesitas ...
385
00:36:57,312 --> 00:36:58,812
Necesitas retirarla ...
386
00:36:58,937 --> 00:37:02,021
Si no consigues sacar suficiente raíz, ...
387
00:37:02,146 --> 00:37:05,312
... los dientes de león vuelven a crecer.
388
00:37:21,187 --> 00:37:22,521
Adivina qué.
389
00:37:22,646 --> 00:37:25,396
Acabo de encontrar algunos isoetes.
390
00:37:26,896 --> 00:37:28,812
Hay muchos.
391
00:37:31,979 --> 00:37:35,687
Escucha, me has traído suerte.
392
00:37:35,812 --> 00:37:38,104
Podría gritar.
393
00:37:38,229 --> 00:37:39,687
No lo creo.
394
00:37:39,812 --> 00:37:42,646
La gente se va a volver loca.
395
00:37:43,312 --> 00:37:45,687
¡He logrado cultivar isoetes!
396
00:37:45,812 --> 00:37:48,187
Hay un grupo enorme aquí.
397
00:37:50,354 --> 00:37:52,604
Es increíble.
398
00:37:52,729 --> 00:37:55,062
Ni siquiera aquí es donde los planté.
399
00:37:55,187 --> 00:37:57,312
¡Hay mas!
400
00:37:57,437 --> 00:37:59,854
Se están multiplicando.
401
00:38:00,979 --> 00:38:04,062
- ¡Es increíble!
- ¿Qué es un isoete?
402
00:38:04,187 --> 00:38:06,937
Son esto, estas pequeñas rosetas.
403
00:38:11,396 --> 00:38:14,521
Voy a revisar la base en busca de esporas.
404
00:38:16,104 --> 00:38:17,812
Eso es todo.
405
00:38:17,937 --> 00:38:21,229
Si he logrado cultivar isoetes ...
406
00:38:23,437 --> 00:38:26,979
... estoy tratando de ver si hay esporas en la base.
407
00:38:30,604 --> 00:38:32,312
- ¿Cómo lo conociste?
- ¿Eh?
408
00:38:32,437 --> 00:38:33,646
¿Cómo lo conociste?
409
00:38:33,771 --> 00:38:36,021
En la playa de Varengeville.
410
00:38:37,187 --> 00:38:39,229
Un lugar de mala reputación.
411
00:38:41,771 --> 00:38:46,229
Allí también conocí a mi ex anterior.
412
00:38:46,354 --> 00:38:48,396
No sé qué año fue.
413
00:38:50,396 --> 00:38:53,646
Asistió al colegio Jean Rostand.
414
00:38:53,771 --> 00:38:57,187
Le gusta mucho la horticultura y todo eso.
415
00:38:59,354 --> 00:39:00,979
Pero ...
416
00:39:01,896 --> 00:39:04,021
... resultó ser demasiado narcisista ...
417
00:39:04,146 --> 00:39:06,312
... así que no había nada sobre lo que construir.
418
00:39:06,437 --> 00:39:08,771
Ya sabes lo que dicen sobre el narcisismo.
419
00:39:17,937 --> 00:39:22,354
Ser narcisista es lo opuesto al amor propio.
420
00:39:22,479 --> 00:39:25,396
Es una falta de autoestima.
421
00:39:31,979 --> 00:39:33,812
¿Y tú?
422
00:41:24,479 --> 00:41:26,187
Me excitas.
423
00:41:26,312 --> 00:41:27,729
Los sábados iba con Adrien ...
424
00:41:27,854 --> 00:41:31,062
... al mercado de Pavilly a vender plantas.
425
00:41:31,187 --> 00:41:34,062
Nos íbamos lo suficientemente temprano
para tener tiempo de hacer el amor ...
426
00:41:34,187 --> 00:41:35,937
... antes de prepararnos.
427
00:41:40,937 --> 00:41:44,646
La lista de lugares donde habíamos cogido
era larga.
428
00:41:46,979 --> 00:41:49,021
El puesto del mercado frente al nuestro ...
429
00:41:49,146 --> 00:41:51,771
... pertenecía a un apicultor llamado Moïse.
430
00:41:51,896 --> 00:41:54,104
Era un hombre robusto.
431
00:41:54,229 --> 00:41:56,229
Cuando pasabas por su puesto, ...
432
00:41:56,354 --> 00:42:00,812
... el olor a miel y a propóleo evocaba la luz del sol.
433
00:42:01,479 --> 00:42:03,521
Estaba literalmente radiante, ...
434
00:42:03,646 --> 00:42:07,104
... al menos para mi, de una manera muy erótica.
435
00:42:25,812 --> 00:42:29,229
La proyección en mi clase de una película etnobotánica ...
436
00:42:29,354 --> 00:42:33,062
... sobre chamanes que recolectaban plantas medicinales
en el Himalaya ...
437
00:42:33,187 --> 00:42:34,646
... había producido cierta emoción ...
438
00:42:34,771 --> 00:42:37,187
... y entusiasmo entre los estudiantes.
439
00:42:37,312 --> 00:42:40,396
En cuanto a Pierre-Joseph, permaneció en silencio.
440
00:42:41,396 --> 00:42:43,562
Luego, algún tiempo después, una noche,
después de hacer el amor, ...
441
00:42:43,687 --> 00:42:45,396
... acunado en mis brazos, ...
442
00:42:45,521 --> 00:42:48,021
... lo oí murmurar.
443
00:42:48,146 --> 00:42:50,479
"¿Crees que podría ir por ahí contigo ...
444
00:42:50,604 --> 00:42:53,312
... para ver las plantas en su propio territorio?".
445
00:42:53,437 --> 00:42:56,396
"Sí. Haremos una película".
446
00:43:03,979 --> 00:43:05,937
Adrien me dio cinco semanas libres ...
447
00:43:06,062 --> 00:43:10,229
... para ir con Alberto a filmar la flora del Himalaya.
448
00:43:10,354 --> 00:43:14,021
Alberto filmaba las flores y yo las dibujaba.
449
00:43:14,146 --> 00:43:17,812
La película se llamaría "Memoria de un jardín".
450
00:43:51,021 --> 00:43:52,896
Nos emocionamos cuando llegamos allí, ...
451
00:43:53,021 --> 00:43:55,479
... a más de 4.000 metros de altura, ...
452
00:43:55,604 --> 00:43:58,771
... para encontrar las flores que cultivamos
en nuestros jardines ...
453
00:43:58,896 --> 00:44:02,521
... como la Macleaya cordata y la Meconopsis.
454
00:44:04,271 --> 00:44:07,104
Alberto citó a Philippe Jaccottet.
455
00:44:07,979 --> 00:44:11,312
"Flores familiares, suficiente para olvidar
el final del viaje ...
456
00:44:11,437 --> 00:44:13,646
... cuando el caminante finalmente comprende ...
457
00:44:13,771 --> 00:44:16,229
... que aunque el camino siempre
lleva de vuelta a casa, ...
458
00:44:16,354 --> 00:44:18,729
... también lleva, ineluctablemente, ...
459
00:44:18,854 --> 00:44:21,812
... lo más lejos posible de cualquier casa".
460
00:47:54,187 --> 00:47:56,021
Fue realmente hermoso.
461
00:47:56,146 --> 00:47:58,896
Esa parte fue muy hermosa.
462
00:47:59,021 --> 00:48:00,937
- Fue impresionante.
- ¿Lo metemos?
463
00:48:01,062 --> 00:48:03,604
Sí, pongámoslo.
464
00:48:11,229 --> 00:48:13,146
¿Cómo hago esto de nuevo?
465
00:48:35,271 --> 00:48:39,729
Un domingo, después de una sesión en la cabaña,
Adrien dijo ...
466
00:48:39,854 --> 00:48:41,229
... "Alberto, te sientes aburrido en la ciudad".
467
00:48:41,354 --> 00:48:43,979
"Múdate conmigo y haz tu película".
468
00:48:44,104 --> 00:48:45,979
"Nadie te molestará aquí ...
469
00:48:46,104 --> 00:48:49,312
... y será más conveniente para ver a Pierre-Joseph".
470
00:48:51,187 --> 00:48:52,562
Como con todo buen campesino, ...
471
00:48:52,687 --> 00:48:54,354
...su esposa y sus hijos no pusieron objeciones.
472
00:48:54,479 --> 00:48:56,062
Para ellos era tan natural ...
473
00:48:56,187 --> 00:48:59,437
... como acoger un animal callejero en casa.
474
00:49:52,937 --> 00:49:57,187
Proyectamos "Memoria de un Jardín"
en el patio de la escuela.
475
00:49:57,312 --> 00:50:00,687
En contraste con el ruidoso asombro
de sus compañeros de clase, ...
476
00:50:00,812 --> 00:50:04,146
... la angustia de Kutta era palpable.
477
00:50:04,271 --> 00:50:07,312
Entendió que habíamos tocado algo ...
478
00:50:07,437 --> 00:50:10,062
... de su identidad secreta.
479
00:50:13,146 --> 00:50:15,687
Los paisajes quedaron grabados en él, ...
480
00:50:15,812 --> 00:50:18,937
... así como las voces de los pastores
con los que caminábamos.
481
00:50:42,937 --> 00:50:46,229
Kutta era ahora un joven muy apuesto.
482
00:50:47,354 --> 00:50:51,312
Había decidido emprender un viaje a la India.
483
00:50:52,062 --> 00:50:55,312
No sugirió que hiciéramos el viaje con él.
484
00:50:55,437 --> 00:50:59,437
Quería seguir solo la pista de sus antepasados.
485
00:51:00,979 --> 00:51:03,687
A este muchacho que siempre había mantenido ...
486
00:51:03,812 --> 00:51:06,312
... alejado de mi corazón, ...
487
00:51:06,437 --> 00:51:09,479
... de repente lo extrañaba terriblemente.
488
00:51:10,354 --> 00:51:12,396
Tenía miedo de perderlo.
489
00:51:18,062 --> 00:51:22,521
Había encontrado orígenes en una familia principesca.
490
00:51:22,979 --> 00:51:25,896
Fue entonces cuando cortó los lazos, o casi, ...
491
00:51:26,021 --> 00:51:29,604
... retirándose en la búsqueda de un nuevo nacimiento ...
492
00:51:29,729 --> 00:51:33,271
... que lo hiciera nuestro superior social.
493
00:51:35,062 --> 00:51:38,104
No nos vimos durante varios meses.
494
00:51:41,479 --> 00:51:44,937
Kutta estaba imbuido de algo invisible ...
495
00:51:45,062 --> 00:51:47,396
... a lo que se estaba dedicando.
496
00:51:49,021 --> 00:51:51,937
Le daba cierta altivez, ...
497
00:51:52,062 --> 00:51:56,729
... una combinación de arrogancia y contemplación.
498
00:53:26,312 --> 00:53:28,146
Después de la muerte de Odile, ...
499
00:53:28,271 --> 00:53:32,104
... Adrien se jubiló y yo dejé mi trabajo.
500
00:53:52,687 --> 00:53:54,062
Le sugerí a Moïse, ...
501
00:53:54,187 --> 00:53:57,687
...que todavía buscaba nuevos sitios
para sus colmenares, ...
502
00:53:57,812 --> 00:54:00,354
... que colocara algunas colmenas en el bosque.
503
00:54:08,604 --> 00:54:11,437
Me enseñó los primeros principios de la apicultura.
504
00:54:11,562 --> 00:54:13,396
Yo estaba fascinado.
505
00:54:13,521 --> 00:54:17,146
Su fuerza, su dulzura y el amor por las abejas ...
506
00:54:17,271 --> 00:54:20,729
... convirtió a este hombre en una figura paterna
para mí.
507
00:54:33,937 --> 00:54:35,896
Ven, Ordet.
508
00:54:39,229 --> 00:54:40,854
¡Ven!
509
00:55:04,562 --> 00:55:07,396
¿Dónde aprendiste a dibujar?
510
00:55:08,229 --> 00:55:13,646
Fui a clases de arte en Yvetot.
511
00:55:13,771 --> 00:55:16,896
Les dije que habían pasado 50 años desde ...
512
00:55:17,021 --> 00:55:19,979
... desde la última vez que hice un dibujo y lo odié.
513
00:55:31,021 --> 00:55:32,104
Está fría.
514
00:55:32,229 --> 00:55:33,646
- ¿Eh?
- Está agradable y fría.
515
00:55:33,771 --> 00:55:35,646
Está agradable y fría.
516
00:55:35,771 --> 00:55:40,062
Bien. Tu turno. ¿Qué vas a dibujar?
517
00:56:14,854 --> 00:56:16,854
Su corazón se rindió.
518
00:56:16,979 --> 00:56:19,271
Su esposa lo encontró tirado en el piso
de su casa de la miel ...
519
00:56:19,396 --> 00:56:21,312
... de la calle Oiseau Bleu, en Saint-Wandrille, ...
520
00:56:21,437 --> 00:56:24,062
... donde yo lo había ayudado a extraer miel.
521
00:56:25,229 --> 00:56:26,979
Ahora que Moïse había muerto, ...
522
00:56:27,104 --> 00:56:30,146
... me ocupé de sus colonias huérfanas.
523
00:56:30,271 --> 00:56:33,896
Iba a Saint-Wandrille, como si estuviera en peregrinación.
524
00:59:34,937 --> 00:59:37,854
Pierre-Joseph había envejecido.
525
00:59:37,979 --> 00:59:40,979
Se había convertido en jardinero por derecho propio.
526
00:59:41,812 --> 00:59:43,312
No tuvo dificultades para encontrar clientes ...
527
00:59:43,437 --> 00:59:44,687
... entre las familias adineradas ...
528
00:59:44,812 --> 00:59:47,312
... que frecuentaban la guardería de Adrien.
529
00:59:47,437 --> 00:59:50,271
Una de ellas era Catherine Dubreuil, ...
530
00:59:50,396 --> 00:59:53,479
... directora del Grand Hôtel de Varengeville.
531
00:59:53,604 --> 00:59:55,104
Como muchos lugareños, ...
532
00:59:55,229 --> 00:59:56,937
... era una apasionada de la horticultura ...
533
00:59:57,354 --> 01:00:01,062
... y cultivaba un jardín secreto amurallado
534
01:00:01,187 --> 01:00:04,229
... donde recolectaba todo tipo de plantas trepadoras, ...
535
01:00:04,354 --> 01:00:05,937
... especialmente la Akebia, ...
536
01:00:06,062 --> 01:00:08,271
... que proliferaba entre las enredaderas endémicas ...
537
01:00:08,396 --> 01:00:11,521
... conocidas en Francia como
"hierba de las esposas maltratadas".
538
01:00:11,646 --> 01:00:14,146
Pierre-Joseph pronto se hizo amigo ...
539
01:00:14,271 --> 01:00:16,062
... de esta mujer de la tierra ...
540
01:00:16,187 --> 01:00:18,937
... hasta el punto de llamarla,
como para realzar su belleza, ...
541
01:00:19,062 --> 01:00:22,771
... "mi clienta con pelo de Akebia quinata".
542
01:00:23,104 --> 01:00:25,896
Ejercía sobre él una especie de fascinación ...
543
01:00:26,021 --> 01:00:28,104
... y durante el curso de sus visitas ...
544
01:00:28,229 --> 01:00:30,521
... se convirtió en su confidente.
545
01:01:08,854 --> 01:01:11,146
Pierre-Joseph jugó con una idea extraña.
546
01:01:11,271 --> 01:01:13,812
Tenía la fantasía de tener una cabaña.
547
01:01:13,937 --> 01:01:17,646
Su pequeña casa era demasiado seria
para su espíritu caprichoso.
548
01:01:17,771 --> 01:01:19,562
Soñó con una casa negra ...
549
01:01:19,687 --> 01:01:23,771
... sobre un mar de zarzas y rosas.
550
01:01:24,729 --> 01:01:27,729
En este bosque, como con cualquier espacio cerrado, ...
551
01:01:27,854 --> 01:01:29,062
... me sentí un poco claustrofóbico, ...
552
01:01:29,187 --> 01:01:33,521
...así que naturalmente puse mi mirada
en el extremo más alejado del bosque, ...
553
01:01:33,646 --> 01:01:37,396
... el lado que daba a los pastos y al sol poniente.
554
01:01:37,854 --> 01:01:39,812
Fue allí, por acuerdo tácito, ...
555
01:01:39,937 --> 01:01:42,729
... que comenzamos a despejar "Le Roncier" ...
556
01:01:42,854 --> 01:01:45,021
... para dejar paso, en el punto más alto, ...
557
01:01:45,146 --> 01:01:47,479
... a nuestra "Negra María".
558
01:02:37,396 --> 01:02:39,271
Alberto, que sabía un poco de arquitectura, ...
559
01:02:39,396 --> 01:02:42,021
... trazó un plano de la nueva cabaña.
560
01:02:42,146 --> 01:02:44,229
Cinco metros por seis.
561
01:02:44,354 --> 01:02:46,771
Toda de madera, apoyada sobre pilotes, ...
562
01:02:46,896 --> 01:02:50,479
... con techo de chapa corrugada y revestimiento
de tablas de intemperie.
563
01:02:50,604 --> 01:02:53,979
Las puertas y ventanas serían de recuperación.
564
01:02:55,104 --> 01:02:57,562
Para terminar, estaría pintada con alquitrán.
565
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Un día, Adrien me habló ...
566
01:04:40,146 --> 01:04:42,187
... de un pequeño anuncio en "L'Union Agricole" ...
567
01:04:42,312 --> 01:04:45,396
... para un trabajo de jardinería en la finca Valmont.
568
01:06:36,479 --> 01:06:40,187
"Es extraño finalmente encontrarnos después
de todo este tiempo".
569
01:06:42,104 --> 01:06:45,229
"¿A qué hora?" preguntó Kutta.
570
01:07:10,146 --> 01:07:12,146
Un día pasó por allí, ...
571
01:07:12,271 --> 01:07:14,271
... cruzó la finca abandonada ...
572
01:07:14,396 --> 01:07:18,021
... y sintió que su misión era salvarla.
573
01:07:19,187 --> 01:07:21,312
Ya la había rescatado de la mafia rusa ...
574
01:07:21,437 --> 01:07:22,771
... que había destruido el parque ...
575
01:07:22,896 --> 01:07:25,854
... talando hayas que tenían cientos de años.
576
01:07:38,687 --> 01:07:40,771
"En los momentos más oscuros de mi vida ...
577
01:07:40,896 --> 01:07:43,896
... pensé en ti", dijo.
578
01:07:48,687 --> 01:07:51,979
"Recuerdo tu llegada a Francia", le dije.
579
01:07:54,437 --> 01:07:58,104
Ambos teníamos la extraña sensación de que
nos conocíamos.
580
01:08:21,979 --> 01:08:25,979
"Me gustan los silencios entre nosotros",
dijo a mis espaldas.
581
01:08:27,146 --> 01:08:31,104
En cuanto a mí, me avergonzaba su juventud
y belleza.
582
01:08:37,479 --> 01:08:40,979
"¿Cuándo vamos a hacer una película juntos?", ...
583
01:08:41,104 --> 01:08:43,979
... me preguntó de repente.
584
01:08:44,104 --> 01:08:48,146
"Mi castillo renacentista sería un buen telón
de fondo, ¿no?".
585
01:08:53,479 --> 01:08:56,354
El príncipe me habló de sus noches de insomnio, ...
586
01:08:56,479 --> 01:08:58,229
... de cómo, tumbado en su cama, ...
587
01:08:58,354 --> 01:09:01,021
... había visto en exceso los 73 episodios ,,,
588
01:09:01,146 --> 01:09:04,312
... de las ocho temporadas de "Juego de Tronos".
589
01:09:04,437 --> 01:09:07,354
Confesó que era adicto a la fantasía heroica ...
590
01:09:07,479 --> 01:09:10,646
... pero también a los vídeos porno amateur de BDSM ...
591
01:09:10,771 --> 01:09:14,021
... y que buscaba un jardinero que lo azotara.
592
01:12:35,229 --> 01:12:37,437
Seguía escuchando el ladrido desesperado
de un perro ...
593
01:12:37,562 --> 01:12:39,562
... a lo lejos ...
594
01:12:39,687 --> 01:12:44,021
... lo que me impedía disfrutar de nuestra sesión.
595
01:12:44,812 --> 01:12:48,146
A la mañana siguiente exigí una explicación.
596
01:12:48,271 --> 01:12:49,854
Se le hizo un nudo ...
597
01:12:49,979 --> 01:12:52,104
... y me dijo que el perro había sido abandonado ...
598
01:12:52,229 --> 01:12:55,437
... por los dueños anteriores de la mafia.
599
01:12:56,604 --> 01:12:59,021
Sostenía que no podía liberarlo ...
600
01:12:59,146 --> 01:13:01,646
... por miedo a que se escapara.
601
01:13:06,229 --> 01:13:08,521
Me sentí enfermo.
602
01:17:28,312 --> 01:17:30,479
Está bien, perro.
Está bien.
603
01:18:13,458 --> 01:18:17,458
Versión en castellano: ChadItes
51705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.