All language subtitles for iZombie.S01E07.ES.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,301 --> 00:00:03,009 Anteriormente en iZombie ... 2 00:00:03,019 --> 00:00:03,957 Eres lo que comes. 3 00:00:03,981 --> 00:00:05,542 No solo tienes sus visiones, 4 00:00:05,543 --> 00:00:07,785 también tienes algunos de sus rasgos de personalidad. 5 00:00:07,787 --> 00:00:10,215 Eddie nunca llegó a casa. Y ahora Jerome está desaparecido. 6 00:00:10,216 --> 00:00:12,305 ¿El tío del parque de skate del que hablaba Jerome? 7 00:00:12,306 --> 00:00:13,409 Le llamó Candyman. 8 00:00:13,411 --> 00:00:15,884 ¿No podemos ir allí y simplemente echarle un vistazo? 9 00:00:16,186 --> 00:00:17,789 No hagas nada estúpido. 10 00:00:21,827 --> 00:00:24,797 ¿Qué quieres decir con los niños se están perdiendo? ¿Cuántos? 11 00:00:25,990 --> 00:00:27,060 Conocí a otro zombi. 12 00:00:27,275 --> 00:00:28,493 - ¿Amistoso? - Bastante. 13 00:00:28,494 --> 00:00:30,966 Si quieres encontrar una cura debes saber cómo se defiende la enfermedad. 14 00:00:30,968 --> 00:00:32,504 Espera. ¿Crees que puedes curar esto? 15 00:00:32,506 --> 00:00:34,918 ¿Esperabas quedarte así para siempre? 16 00:00:41,640 --> 00:00:43,679 Ríete, flojo. 17 00:00:43,681 --> 00:00:46,455 Simplemente quieres que vacíe la botella para jugar a la ruleta. 18 00:00:46,457 --> 00:00:49,795 No hablas en serio. ¿Ahora qué, siete minutos en el cielo? 19 00:00:49,797 --> 00:00:52,542 Tres minutos... Muchas gracias. 20 00:01:01,297 --> 00:01:02,909 Dios mío. ¿Está bien? 21 00:01:02,910 --> 00:01:04,009 ¡Haz algo, Kyle! 22 00:01:04,011 --> 00:01:05,179 Tenemos que ayudarla. 23 00:01:12,071 --> 00:01:15,115 ¡Dios mío! ¿Sabes quién es? 24 00:01:15,117 --> 00:01:16,750 Emily Sparrow... 25 00:01:17,819 --> 00:01:19,824 Ayúdanos... 26 00:01:49,168 --> 00:01:52,939 Emily Sparrow falleció esta madrugada por la exposición y el shock. 27 00:01:52,941 --> 00:01:54,508 Los médicos, sin embargo, pudieron, 28 00:01:54,510 --> 00:01:58,378 salvar a su bebé, que sigue en observaciónen la UCIN de St Thomas. 29 00:01:58,380 --> 00:02:00,884 Muchos asumieron que el novio, Dylan Munson, 30 00:02:00,886 --> 00:02:03,619 la mató cuando se enteró de que estaba embarazada de su hijo. 31 00:02:03,785 --> 00:02:06,519 ¿Esta nueva información le exonera? 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,401 No estamos descartando nada. 33 00:02:08,403 --> 00:02:12,074 Nuestro equipo de trabajo agotará todos los recursos para saber lo que pasó. 34 00:02:12,076 --> 00:02:14,347 ¿O sea que manos a la obra con la chica blanca 35 00:02:14,372 --> 00:02:16,098 de clase alta que ya está muerta, 36 00:02:16,099 --> 00:02:19,033 pero no van a asignar un sólo detective para indagar sobre los desaparecidos 37 00:02:19,066 --> 00:02:20,567 del parque Nueve Trolls? 38 00:02:20,869 --> 00:02:22,263 ¿Dónde está su equipo de trabajo? 39 00:02:22,288 --> 00:02:24,940 Personas Desaparecidas está tratando ese caso. 40 00:02:24,942 --> 00:02:27,175 Este comunicado es sobre Emily Sparrow. 41 00:02:27,177 --> 00:02:28,876 Eso es todo. Gracias. 42 00:02:54,624 --> 00:02:56,058 Le aseguro que vamos a tratar a su hija 43 00:02:56,060 --> 00:02:57,392 con el máximo respeto. 44 00:02:59,963 --> 00:03:02,233 Sr. y Sra Sparrow, lamento su pérdida. 45 00:03:02,235 --> 00:03:04,944 Clive Babineaux, estoy asignado al grupo de trabajo de Emily. 46 00:03:04,945 --> 00:03:07,882 Si se le ocurre algo relevante para el caso, 47 00:03:07,884 --> 00:03:10,883 - estoy a su disposición. - Dylan Munson es el responsable 48 00:03:10,904 --> 00:03:12,672 de una manera u otra. 49 00:03:12,874 --> 00:03:14,909 Es lo único relevante que usted necesita saber. 50 00:03:15,678 --> 00:03:17,144 Vamos, cariño. vamos. 51 00:03:24,627 --> 00:03:27,631 - Parece bastante seguro. - Bueno, no es el único. 52 00:03:27,633 --> 00:03:29,433 Todo el mundo quería al novio como responsable de esto. 53 00:03:29,435 --> 00:03:31,838 Pero no se pudo encontrar evidencia sobre él o cualquier otro. 54 00:03:31,840 --> 00:03:33,174 Homicidios no consiguió nada. 55 00:03:39,784 --> 00:03:42,620 Aún no ha venido nadie a arreglar el lector de tarjeta de identificación. 56 00:03:43,031 --> 00:03:45,997 ¡Han pasado meses! Esta es un área restringida. 57 00:03:45,999 --> 00:03:49,502 He visto floristerías más seguras. 58 00:03:50,743 --> 00:03:53,510 Eso sería genial. Gracias. 59 00:03:54,641 --> 00:03:56,077 Van a mandar a alguien. 60 00:03:56,079 --> 00:03:58,045 Diez llamadas. Diez versiones de, 61 00:03:58,047 --> 00:03:59,545 ¿Por qué una morgue necesita seguridad? 62 00:03:59,547 --> 00:04:01,847 No es como si los cuerpos se fueran a marchar. 63 00:04:01,915 --> 00:04:05,036 Bueno, ¿no les explicaste que no estamos preocupados por los muertos que se vayan 64 00:04:05,185 --> 00:04:06,752 sino por los no muertos que entren? 65 00:04:06,754 --> 00:04:08,912 Tampoco quiero que Blaine aparezca sin previo aviso por aquí. 66 00:04:08,913 --> 00:04:11,345 Sea lo que sea que esté haciendo en Nueve Trolls, nuestra salvación es 67 00:04:11,347 --> 00:04:13,243 que todavía te necesita para encontrar una cura. 68 00:04:13,245 --> 00:04:15,878 Por todas las ventajas que el zombieismo le da, 69 00:04:15,944 --> 00:04:18,778 no vale la pena comer cerebros eternamente. Créeme. 70 00:04:18,858 --> 00:04:22,689 Vale. Esguince severo de tobillo, reciente. 71 00:04:23,322 --> 00:04:25,358 No pudo haber viajado mucho para llegar a ese campamento. 72 00:04:25,360 --> 00:04:26,792 ¿Has oído algo sobre el bebé? 73 00:04:26,794 --> 00:04:30,027 Al parecer, está bastante saludable. Laceraciones, ambas palmas ... 74 00:04:30,029 --> 00:04:31,495 Me pregunto qué le estarán dando de comer. 75 00:04:31,497 --> 00:04:32,995 Pulgar roto, mano derecha. 76 00:04:33,020 --> 00:04:35,296 ¿Cuánto tiempo va a estar en la UCIN? 77 00:04:35,298 --> 00:04:37,197 Hasta que Dylan Munson reclame la custodia. 78 00:04:38,100 --> 00:04:39,635 No hay mucho aquí para empezar, me temo, 79 00:04:39,637 --> 00:04:42,304 Quiero decir, aparte de las lesiones sufridas, probablemente al tratar 80 00:04:42,306 --> 00:04:43,971 de caminar a través de un bosque en la oscuridad. 81 00:04:43,973 --> 00:04:47,374 El estómago está lleno de agua, desnutrición moderada. 82 00:04:48,610 --> 00:04:50,977 Debería obtener una muestra de su tejido intestinal. 83 00:04:54,850 --> 00:04:56,487 Aunque no remotamente sexual, 84 00:04:56,489 --> 00:04:58,624 - eso tiene que ser alguna forma de acoso. - Cuidado con los dedos. 85 00:04:58,626 --> 00:05:00,090 Ese bisturí está afilado. 86 00:05:00,092 --> 00:05:02,193 Yo diría que los efectos cerebrales de Emily están tomando forma. 87 00:05:02,195 --> 00:05:04,330 En concreto, el instinto maternal feroz 88 00:05:04,332 --> 00:05:06,400 que se activa justo antes de dar a luz. 89 00:05:08,469 --> 00:05:11,302 ¿Por qué no terminamos ya? A menos que vayas a hacerme la comida, 90 00:05:11,304 --> 00:05:13,870 - O lavarme la ropa. - Ya quisieras. 91 00:05:14,498 --> 00:05:15,998 ¿Realmente no has comido? 92 00:05:16,000 --> 00:05:17,016 Por favor, terminemos esta conversación 93 00:05:17,017 --> 00:05:19,083 contigo cortando los bordes del sandwich de mantequilla de cacahuete y mermelada. 94 00:05:19,085 --> 00:05:20,382 No es gracioso. 95 00:05:22,051 --> 00:05:24,621 ¿Estás realmente hambriento, en serio? 96 00:05:25,357 --> 00:05:26,925 Creo que he terminado el día. 97 00:05:26,927 --> 00:05:31,194 Pero debes comer algo. Quizá con verduras. Si quieres. 98 00:05:31,795 --> 00:05:33,396 Bueno, me marcho ya. 99 00:05:43,843 --> 00:05:48,510 ¡Oh! ¿Acaso no es esto una sorpresa? No puedo recordar la última vez 100 00:05:48,512 --> 00:05:50,346 que me visitaste por sorpresa. 101 00:05:51,682 --> 00:05:54,584 Te hace querer uno tuyo, ¿no? 102 00:05:54,586 --> 00:05:55,953 Todavía no lo ha cogido. 103 00:05:56,821 --> 00:05:59,554 La enfermera. No está llorando pero está derpierto. 104 00:05:59,556 --> 00:06:00,754 Necesita que lo cojan. 105 00:06:01,698 --> 00:06:04,701 Dame dos minutos para reorganizar mis citas y no vamos a comer. 106 00:06:04,743 --> 00:06:06,879 Acabamos de hacerle la autopsia a su madre. 107 00:06:06,881 --> 00:06:10,151 Lo siento. Asumí... 108 00:06:10,726 --> 00:06:13,426 - Estás aquí por el bebé. - Iba a venir a verte, mamá. 109 00:06:13,452 --> 00:06:16,453 Está bien. Medicina pediátrica. 110 00:06:16,455 --> 00:06:19,990 Es una fantástica forma de aprovechar tus cualidades. 111 00:06:20,069 --> 00:06:20,902 Cuestionando mis opciones de vida... 112 00:06:21,104 --> 00:06:22,872 Una aplicación familiar de las tuyas. 113 00:06:22,874 --> 00:06:24,941 Soy tu madre, es parte del trato. 114 00:06:24,943 --> 00:06:26,676 Sólo quiero lo mejor para ti. 115 00:06:26,678 --> 00:06:28,844 Podrías, por una vez, tan solo escucharme. 116 00:06:31,314 --> 00:06:33,682 - ¡Estoy harta de escucharos! - ¡Emily! 117 00:06:33,684 --> 00:06:34,884 Está todo bien, colega. 118 00:06:34,886 --> 00:06:36,353 Ya está hecho. 119 00:06:39,154 --> 00:06:40,621 ¿Qué vais a hacer, encerrarme para siempre? 120 00:06:40,623 --> 00:06:41,821 ¡Míranos! 121 00:06:43,389 --> 00:06:46,590 Bueno, los técnicos tienen descanso para comer, ¿Te sería difícil si ... 122 00:06:46,592 --> 00:06:49,128 La próxima vez, mamá. Tengo que irme. 123 00:06:57,476 --> 00:07:00,176 Bien. Escucha, me tengo que ir. Adios. 124 00:07:01,137 --> 00:07:02,459 He tenido una visión. 125 00:07:02,460 --> 00:07:05,062 Creo que los padres de Emily la encerraron para alejarla de Dylan, 126 00:07:05,175 --> 00:07:06,809 y tenerla cautiva durante ocho meses. 127 00:07:06,811 --> 00:07:09,178 Así que se enteraron que estaba embarazada, qué más da. 128 00:07:09,180 --> 00:07:11,215 Es tan plausible como cualquier teoría, 129 00:07:11,217 --> 00:07:12,583 pero no puedo investigarla. Todavía no. 130 00:07:12,585 --> 00:07:13,111 ¿Por qué no? 131 00:07:13,136 --> 00:07:15,217 Los Sparrows son objeto del detective Flynn. 132 00:07:15,219 --> 00:07:16,885 Soy parte de un grupo de trabajo, ¿recuerdas? 133 00:07:17,121 --> 00:07:19,655 Me han asignado la interrogación de Dylan. Y llego tarde. 134 00:07:19,747 --> 00:07:20,813 Vale, está bien. 135 00:07:20,815 --> 00:07:23,048 - Vamos a hablar con Dylan. - Es la pista de Suzuky. 136 00:07:23,050 --> 00:07:25,883 Lo más que puedo hacer es dejarte mirar desde la sala de observación, ¿vale? 137 00:07:25,885 --> 00:07:29,354 - En realidad no. - He creado un monstruo. 138 00:07:29,406 --> 00:07:31,842 Sí, alguien se te adelantó en eso. 139 00:07:32,944 --> 00:07:36,613 Me gusta lo que habeís hecho aquí. 140 00:07:36,697 --> 00:07:38,800 Cuesta creer que haya pasado tanto tiempo. 141 00:07:38,802 --> 00:07:41,901 Casi ocho meses desde que nos sentamos en esta mesa y hablamos. 142 00:07:46,353 --> 00:07:51,320 Quiero decir, vosotros, los Sparrows, la prensa ...chicos, me maltratais bien. 143 00:07:51,502 --> 00:07:52,968 Demonios, no puedo esperar a hacer 144 00:07:52,970 --> 00:07:54,704 lo necesario para ayudaros. 145 00:07:54,706 --> 00:07:56,969 ¿Así es como realmente quieres jugar esto? 146 00:07:57,092 --> 00:07:59,524 ¿No has pensado en cambiar la historia, Dylan? 147 00:08:01,310 --> 00:08:02,409 ¿Qué? 148 00:08:02,411 --> 00:08:04,577 Ayúdanos, y haremos lo que podamos para poner 149 00:08:04,579 --> 00:08:06,309 tu foto en todos los periódicos, 150 00:08:06,311 --> 00:08:08,875 pero con un nuevo encabezado. 151 00:08:08,877 --> 00:08:12,343 ¿Novio injustamente acusado ayuda a resolver el caso? 152 00:08:12,345 --> 00:08:13,776 Sabemos que cambiaste en esa fiesta 153 00:08:13,778 --> 00:08:16,307 cuando descubriste que Emily estaba embarazada de tu hijo. 154 00:08:16,309 --> 00:08:18,944 Sabemos que ella se fue molesta y nunca la volvimos a ver... 155 00:08:18,946 --> 00:08:20,712 Hasta ayer. 156 00:08:21,681 --> 00:08:24,215 Dinos algo que no sepamos. 157 00:08:24,239 --> 00:08:26,279 Tus amigos dicen que tú siempre discutías con Emily. 158 00:08:27,086 --> 00:08:29,050 Mira, sí, vale. Nos peleamos. 159 00:08:30,151 --> 00:08:32,886 A ver, esa era una de las dos cosas que se nos daba bien. 160 00:08:32,888 --> 00:08:35,357 Em dijo que iba a hacer autostop para ir a casa. 161 00:08:35,359 --> 00:08:37,358 Cuando me calmé fui tras ella, 162 00:08:37,360 --> 00:08:39,558 pero ya la habían recogido. 163 00:08:39,560 --> 00:08:42,257 Era una gran camioneta negra, como, una... no lo sé... 164 00:08:42,259 --> 00:08:44,460 Un remolque en la parte trasera. 165 00:08:46,065 --> 00:08:47,563 Y entonces escuché ladridos. 166 00:08:48,363 --> 00:08:51,828 Era como un grupo de perros volviéndose locos. 167 00:08:52,195 --> 00:08:53,394 ¿Ladridos? 168 00:08:53,729 --> 00:08:54,929 Sí. 169 00:08:55,997 --> 00:08:58,077 Nunca mencioné los ladridos porque sonaba tonto. 170 00:08:58,203 --> 00:09:01,101 Y no tiene sentido, y todos pensaban que estaba mintiendo. 171 00:09:01,164 --> 00:09:04,229 Pero cuando la gente comenzó a decir que fue asesinada, 172 00:09:04,231 --> 00:09:09,601 Pensé, ¿y si ladraban, ya sabes, por la sangre? 173 00:09:10,036 --> 00:09:11,771 Como por una presa fresca. 174 00:09:12,940 --> 00:09:16,042 Hubiera sido bueno saber esto hace ocho meses. 175 00:09:17,011 --> 00:09:20,280 Sí, la coartada "que los dingos se comierona a mi novia", 176 00:09:20,282 --> 00:09:23,149 Eso habría cambiado todo, ¿cierto? 177 00:09:23,512 --> 00:09:29,019 Pero el "novio injustamente acusado"... Me gusta. 178 00:09:30,267 --> 00:09:32,468 ¿Sabes qué realmente va a atraer simpatías? 179 00:09:33,902 --> 00:09:36,302 Cuando tenga al niño. 180 00:09:43,308 --> 00:09:47,110 ¿Así que ese punky engreído va a llevarse al bebé de Emily? 181 00:09:47,112 --> 00:09:48,579 Necesitas calmarte. 182 00:09:48,581 --> 00:09:51,348 No sólo no ha dicho nada que lo implique, 183 00:09:51,350 --> 00:09:53,115 sino que en realidad nos ha dado nueva información. 184 00:09:53,117 --> 00:09:54,684 Sobre algunos perros ladrando. 185 00:09:54,686 --> 00:09:57,151 No me soprendería si le ladraron por que el los pateó. 186 00:09:57,153 --> 00:09:59,820 - No va a conseguir la custodia, ¿no? - Él es el padre. 187 00:09:59,822 --> 00:10:01,922 Él es el tipo que dejó embarazada a Emily. 188 00:10:01,924 --> 00:10:03,591 Hay una diferencia. 189 00:10:12,159 --> 00:10:14,625 - Babineaux. - Es Major. 190 00:10:15,461 --> 00:10:16,829 Necesitamos hablar sobre Eddie y Jereome. 191 00:10:16,831 --> 00:10:18,463 Hay algo más por aquí. 192 00:10:18,465 --> 00:10:19,630 Estoy trabajando con... 193 00:10:19,632 --> 00:10:21,099 Major, te escucho. Lo hago. 194 00:10:21,101 --> 00:10:24,002 Pero con el caso de Emily Sparrow abierto, mi manos están atadas. 195 00:10:24,604 --> 00:10:26,037 Clive... 196 00:10:26,039 --> 00:10:28,107 Mira, nadie del Departamento de Homicidios o de la Oficina del Alcalde 197 00:10:28,109 --> 00:10:32,348 quiere ver un puñado de nombres aparecer en la lista de asesinatos sin resolver. 198 00:10:33,184 --> 00:10:34,651 ¿Major? ¿Sigues ahí? 199 00:10:34,653 --> 00:10:36,953 Detective Babineaux, está diciendo que la policía de Seattle 200 00:10:36,955 --> 00:10:38,221 sirve a sus propios intereses 201 00:10:38,223 --> 00:10:41,191 por delante de los ciudadanos que pretenden proteger? 202 00:10:41,193 --> 00:10:42,392 Perdón, ¿quién es? 203 00:10:43,994 --> 00:10:47,997 Iba a decirle que estoy trabajando con Rebecca Hinton del Seattle Observer. 204 00:10:47,999 --> 00:10:49,833 Lleva la historia del Nine Trolls. 205 00:10:49,835 --> 00:10:51,235 ¿Detective Babineaux? 206 00:10:56,440 --> 00:10:57,940 Parece que si queremos a Candyman, 207 00:10:57,942 --> 00:10:59,808 tendremos que encontrarlo nosotros. 208 00:11:04,348 --> 00:11:06,046 Me falta una rata. 209 00:11:06,948 --> 00:11:08,616 Liv. Estás meciendo a una rata. 210 00:11:09,023 --> 00:11:12,021 Estoy a cinco segundos de ponerle nombre y hacerle queso a la parrilla. 211 00:11:12,504 --> 00:11:14,272 Estos instintos maternales son implacables. 212 00:11:14,400 --> 00:11:16,332 Tenía la esperanza de tenerlos 213 00:11:16,634 --> 00:11:18,503 etiquetados y en sus jaulas antes de que 214 00:11:18,505 --> 00:11:21,729 tu caballero zombie llegara. Hablando de ello, 215 00:11:21,730 --> 00:11:25,099 te mencioné que accidentalmente tuve que contar a Major lo de Lowell, ¿no?? 216 00:11:25,199 --> 00:11:26,698 Se te debe haber pasado. 217 00:11:27,445 --> 00:11:29,686 Está bien. Probablemente lo descubriría tarde o temprano. 218 00:11:29,751 --> 00:11:31,617 - ¿Liv? - ¡Aqui! 219 00:11:34,110 --> 00:11:36,142 Recuerdas a mi jefe, Ravi. 220 00:11:37,810 --> 00:11:38,830 Perdón. No me he dado cuenta de 221 00:11:38,831 --> 00:11:41,631 que el "toca y explota" había terminado y estamos en el "sólo toque" sus ratas. 222 00:11:41,633 --> 00:11:43,166 Es sólo un poco de investigación. 223 00:11:43,475 --> 00:11:45,043 A menudo, la gente desprecia las ratas 224 00:11:45,067 --> 00:11:46,968 pero realmente son muy inteligentes. 225 00:11:47,170 --> 00:11:48,747 Uno de los pocos animales, 226 00:11:48,748 --> 00:11:51,215 junto con los seres humanos y algunos primates, en poseer ... 227 00:11:51,217 --> 00:11:52,849 Metacognición, sí. 228 00:11:53,685 --> 00:11:57,822 Metacongnición, es como, ser consciente de tu capacidad para pensar. 229 00:11:58,324 --> 00:11:59,426 Los músicos lo tienen también. 230 00:11:59,427 --> 00:12:02,996 De cualquier manera. Encantado de conocerte, y tenlo en cuenta. 231 00:12:03,211 --> 00:12:05,315 Igualmente. ¿Eres de Londres? 232 00:12:05,393 --> 00:12:06,144 Camden. 233 00:12:06,145 --> 00:12:09,679 - Territorio Arsenal. Soy de Upton Park. - Un chico de West Ham, ¿verdad? 234 00:12:09,758 --> 00:12:11,191 Bueno, imagino que podría ser peor. 235 00:12:11,193 --> 00:12:13,161 - Podrías ser seguidor del Millwall. - Podrías ser seguidor del Tottenham. 236 00:12:13,163 --> 00:12:15,329 - O del Chelsea. - O del Chelsea. 237 00:12:16,912 --> 00:12:19,479 ¿Por qué tengo un repentino deseo de tirar té en el puerto? 238 00:12:19,739 --> 00:12:20,739 ¿De qué está hablando? 239 00:12:20,740 --> 00:12:24,606 Propaganda colonialista, no hagas caso, tenemos pruebas de zombies por hacer. 240 00:12:24,666 --> 00:12:26,133 ¿Vamos? 241 00:12:30,577 --> 00:12:33,011 Supongo que está empleando los postulados de Koch para determinar 242 00:12:33,013 --> 00:12:34,545 si estamos tratando con un virus neurotrópico 243 00:12:34,547 --> 00:12:36,348 o tal vez algún tipo de patógeno bacteriano. 244 00:12:36,350 --> 00:12:38,182 ¿De qué demonios estoy hablando? 245 00:12:38,884 --> 00:12:40,251 Pensé que eras músico... 246 00:12:41,287 --> 00:12:44,421 Al parecer uno con mente científica aguda. 247 00:12:44,855 --> 00:12:46,490 En su estómago. 248 00:12:46,891 --> 00:12:48,558 De acuerdo. 249 00:12:49,328 --> 00:12:51,599 Guay. 250 00:12:51,601 --> 00:12:54,069 ¿Cuál es tu hipótesis sobre la causa de nuestra condición? 251 00:12:54,071 --> 00:12:57,938 Estoy probando la teoría de que radica en una reacción bioquímica catalizada 252 00:12:57,940 --> 00:13:00,777 por la combinación de un mal lote de droga Utopium 253 00:13:00,779 --> 00:13:04,211 y un ingrediente, descontinuado, en la bebida energética Max Rager. 254 00:13:04,213 --> 00:13:06,093 Estás usando las ratas para probar la hipótesis. 255 00:13:06,646 --> 00:13:07,714 Mi experimento intentará 256 00:13:07,716 --> 00:13:09,849 identificar la combinación mencionada 257 00:13:09,851 --> 00:13:12,718 a través de la alabada tradición cientifica de prueba y error. 258 00:13:12,720 --> 00:13:13,920 ¿Cuál es el control? 259 00:13:16,560 --> 00:13:19,026 Equipo alfa, agua y azúcar solamente. 260 00:13:19,028 --> 00:13:22,498 Beta, 90 por cien de Max Rager, 10 por cien de Utopium. 261 00:13:22,500 --> 00:13:25,099 Charlie, 20 por cien. Delta, 30 por cien. 262 00:13:25,101 --> 00:13:27,233 Echo, 40 por cien de Utopium. 263 00:13:28,202 --> 00:13:29,835 Toma buenas decisiones. 264 00:13:30,336 --> 00:13:31,604 Que Dios te acompañe, amigo. 265 00:13:33,342 --> 00:13:35,277 Debería regresar al estudio. 266 00:13:35,279 --> 00:13:37,578 Bueno... ¿nos vemos esta noche? 267 00:13:37,580 --> 00:13:39,480 Para ver una película, ¿recuerdas? 268 00:13:42,185 --> 00:13:44,655 Salsa impresionante. Nos vemos. 269 00:13:47,825 --> 00:13:50,361 ¿Salsa impresionante y un puñetazo? 270 00:13:50,363 --> 00:13:53,362 ¿Es mi imaginación, o acabo de entrar en "zona de amigos"? 271 00:13:54,730 --> 00:13:56,364 Lo siento, ¿no era retórica? 272 00:13:56,366 --> 00:13:58,433 La última vez que nos besamos hubo chispas. 273 00:13:58,435 --> 00:14:01,238 Pensé que necesitaría un casco de soldador y... 274 00:14:01,240 --> 00:14:03,439 ¿Te pareció chispeante eso? 275 00:14:03,441 --> 00:14:06,076 ¿Debí haber observado el beso? De haber sabido... 276 00:14:06,078 --> 00:14:07,678 Las cosas estaban bien la semana pasada. 277 00:14:07,680 --> 00:14:09,979 Comprando ropa interior, magnífico. 278 00:14:09,981 --> 00:14:11,449 Y ahora me siento como una persona loca 279 00:14:11,451 --> 00:14:13,887 porque qué pasa si no es donde estamos, ¿eh? 280 00:14:13,889 --> 00:14:15,620 Eso fueron señales mixtas. 281 00:14:15,622 --> 00:14:17,655 ¿Podemos sólo hablar de ti como zombi? 282 00:14:17,657 --> 00:14:22,623 El comer cerebros, el estar no muerta, esas son cosas que podemos discutir. 283 00:14:22,625 --> 00:14:26,495 Pero no puedo darte una experiencia como novia. 284 00:14:26,497 --> 00:14:28,965 No creo que eso significa lo que piensas que quiere decir. 285 00:14:30,566 --> 00:14:32,765 ¿Qué pasa? 286 00:14:32,767 --> 00:14:37,374 Det Babineaux confirma las prioridades equivocadas de la Policía de Seattle. 287 00:14:37,376 --> 00:14:40,008 Nadie, desde el Departamento de Homicidios a la Oficina del alcalde, 288 00:14:40,010 --> 00:14:43,108 quiere ver un montón de nombres en el listado de asesinatos sin resolver. 289 00:14:43,110 --> 00:14:44,176 Guau, es exacto. 290 00:14:44,178 --> 00:14:46,412 Pero no pensé que lo diría públicamente. 291 00:14:46,414 --> 00:14:49,013 No lo hice. Tu ex me ha jodido. 292 00:14:49,511 --> 00:14:52,816 Soy un paria y he sido degradado a asuntos de papeleo. 293 00:14:55,117 --> 00:14:57,752 Gracias por hacer la presentación. 294 00:15:10,064 --> 00:15:13,065 El cerebro de Emily me empuja a volver a la UCI neonatal 295 00:15:14,133 --> 00:15:16,732 Sé que no es mi bebé, pero siento como si lo fuera 296 00:15:20,198 --> 00:15:22,298 Por mucho que lo deseen 297 00:15:23,107 --> 00:15:25,374 no pertenece a los Sparrows 298 00:15:31,817 --> 00:15:33,982 Ser madre, es como un grano en el culo. 299 00:15:34,348 --> 00:15:38,216 Toda esta preocupación, por un niño que probablemente no lo agradecerá 300 00:15:42,892 --> 00:15:44,090 ¡Sorpresa! 301 00:15:45,558 --> 00:15:47,826 ¡Bueno, hola, extraño! 302 00:15:50,011 --> 00:15:53,177 - Estás increíble. - Gracias. 303 00:15:54,627 --> 00:15:58,998 Vale. Yo también me alegro de verte. 304 00:15:59,798 --> 00:16:02,700 Espera, ¿no vendrás tú también a por dinero para gasolina, verdad? 305 00:16:04,270 --> 00:16:05,771 Tengo que ir de A a B. 306 00:16:05,773 --> 00:16:08,674 Es hora de que alguien consiga un trabajo a tiempo parcial. 307 00:16:08,676 --> 00:16:09,977 Liv, ¿puedes, por favor, recordarle a mamá 308 00:16:09,979 --> 00:16:12,078 que tú nunca tuviste un trabajo a tiempo parcial cuando tenías mi edad? 309 00:16:12,080 --> 00:16:14,713 Olivia,puedes recordar amablemente a tu hermano 310 00:16:14,715 --> 00:16:17,515 que tuviste una puntuación perfecta. 311 00:16:17,517 --> 00:16:19,286 durante toda tu carrera académica 312 00:16:19,288 --> 00:16:21,587 Tienes que ir de B a A. 313 00:16:21,589 --> 00:16:24,656 Mamá tiene razón. Un trabajo puede venirte bien. 314 00:16:24,891 --> 00:16:27,092 Enseñarte algunas valiosas lecciones sobre la responsabilidad. 315 00:16:28,101 --> 00:16:31,502 ¿estás de su parte?¿esto es un poco? 316 00:16:31,504 --> 00:16:33,571 Cuando tenía tu edad, valorábamos el trabajo duro. 317 00:16:33,873 --> 00:16:36,338 Sí, de vuelta al infructuoso 2004 318 00:16:36,340 --> 00:16:38,173 Esos CD necesitan ser quemados 319 00:16:38,175 --> 00:16:40,709 Solo queremos lo mejor para ti. 320 00:16:44,712 --> 00:16:47,381 Vale. Tú ganas. ¿Qué más tienes? 321 00:16:47,643 --> 00:16:50,580 Cogí solicitudes de trabajo de algunos sitios del barrio. 322 00:16:50,582 --> 00:16:52,581 Que están contratando adolescentes. 323 00:16:52,632 --> 00:16:55,530 Cuando las presentes, ¿podrías al menos ponerte una camisa 324 00:16:55,532 --> 00:16:57,832 que haya conocido una plancha? 325 00:16:57,834 --> 00:16:58,540 Sinceramente, Ev. 326 00:16:58,565 --> 00:17:01,390 De acuerdo, ¿hay alguna cámara oculta por aquí? 327 00:17:07,105 --> 00:17:10,708 Más títulos de propiedad. Suzuki quiereque amplíes el radio de búsqueda 328 00:17:10,710 --> 00:17:11,788 de cinco a diez millas. 329 00:17:11,813 --> 00:17:14,604 No hay forma de que Emily pudiera caminar diez millas con ese tobillo. 330 00:17:14,720 --> 00:17:17,401 Supongo que es otra prioridad del departamento en el lugar equivocado 331 00:17:17,495 --> 00:17:19,195 Tienes a tu amiga la reportera en marcación rápida. 332 00:17:19,197 --> 00:17:20,203 Deberías contárselo. 333 00:17:20,228 --> 00:17:22,489 No sabía que había una reportera en esa llamada. 334 00:17:26,335 --> 00:17:27,501 Error mío. 335 00:17:46,820 --> 00:17:48,887 Siguiendo el rastro de papeles he llegado hasta la fuente. 336 00:17:48,889 --> 00:17:51,090 Arrow's Song es un refugio del impuesto de sociedades. 337 00:17:51,092 --> 00:17:54,593 que la família montó hace años. La cabaña fue comprada por la compañia. 338 00:17:54,595 --> 00:17:56,897 Aún así, alguien debería haberla encontrado. 339 00:17:56,952 --> 00:17:59,618 Si Emily estuvo aquí todo el tiempo. la prensa va a tener un día de campo. 340 00:17:59,643 --> 00:18:00,442 "Sin comentarios." 341 00:18:01,973 --> 00:18:03,476 Sólo practicando. 342 00:18:03,478 --> 00:18:06,444 Mi teniente me está haciendo escribirlo cien veces en la pizarra, 343 00:18:06,446 --> 00:18:07,579 como Bart Simpson. 344 00:18:07,581 --> 00:18:09,550 Sé que estás enfadado pero Major jamás te habría 345 00:18:09,552 --> 00:18:11,118 vendido a ella intencionadamente. 346 00:18:11,120 --> 00:18:14,083 Sí, tal vez.Te sorprendería de lo que es capaz la gente 347 00:18:14,085 --> 00:18:16,218 cuando está en la cuerda floja. 348 00:18:24,493 --> 00:18:26,562 Echa un vistazo en tu interior. Mira si recuerdas algo. 349 00:18:29,698 --> 00:18:33,035 Ahí es donde ví a Emily luchando con sus padres en mi visión. 350 00:18:33,936 --> 00:18:35,656 No estoy sacando ningún provecho de esto. 351 00:18:35,912 --> 00:18:38,880 No podemos entrar dentro sin una invitación o una causa probable. 352 00:18:42,849 --> 00:18:44,617 Bueno. ¿Eso cuenta? 353 00:18:47,030 --> 00:18:49,630 Le diremos a asuntos internos que escuchamos el grito de una mujer. 354 00:18:53,870 --> 00:18:56,604 Solo es un depósito de agua. 355 00:18:56,952 --> 00:18:57,992 Ya estamos aquí abajo... 356 00:19:03,762 --> 00:19:05,628 No consiguieron esto en Ikea. 357 00:19:06,304 --> 00:19:08,337 No. Esto es lo que Rumpelstiltskin esculpe para ti 358 00:19:08,339 --> 00:19:10,107 después de prometerle a tu primogénito. 359 00:19:10,117 --> 00:19:10,917 Y no se hizo la semana pasada. 360 00:19:10,919 --> 00:19:14,518 - Esto lleva meses. - ¿Como ocho meses? 361 00:19:49,940 --> 00:19:53,076 - Babineaux. - Detective James Sparrow. 362 00:19:53,078 --> 00:19:57,051 Escucha, alguien entró en mi sótano y lo tengo atrapado ahí. 363 00:19:57,153 --> 00:20:00,022 Sí, sobre eso, historia graciosa... 364 00:20:02,492 --> 00:20:04,792 Es una cuna lo que tienes ahí abajo. 365 00:20:04,794 --> 00:20:06,660 Hablando de artesanía. 366 00:20:10,580 --> 00:20:12,080 ¿Por qué estás aquí? 367 00:20:12,101 --> 00:20:14,502 Mi teniente me pidio que investigara los títulos de propiedad 368 00:20:14,572 --> 00:20:16,941 en un radio de diez millas donde Emily fue encontrada. 369 00:20:17,399 --> 00:20:20,865 Encontré esta cabaña propiedad de Sparrow Song, Inc. 370 00:20:21,633 --> 00:20:23,753 No estaría haciendo mi trabajo si no hubiera venido aquí. 371 00:20:24,236 --> 00:20:25,503 Puede mirar por aquí todo lo que quiera. 372 00:20:25,505 --> 00:20:27,206 Vaya delante, no tenemos nada que ocultar. 373 00:20:28,175 --> 00:20:29,876 Sobre la cuna... 374 00:20:30,411 --> 00:20:31,578 estaba tallándola a mano 375 00:20:31,630 --> 00:20:34,564 Como supo que habría un bebé aquí en algún momento. 376 00:20:35,012 --> 00:20:37,813 Empecé un par de semanas después de que Emily desapareciera. 377 00:20:38,077 --> 00:20:40,611 puedes llamarlo esperanza o negación. Fue... 378 00:20:40,794 --> 00:20:43,227 Fue inútil de todos modos, construir una cuna. 379 00:20:44,296 --> 00:20:46,263 Dylan nunca renunciará a la custodia. 380 00:20:46,865 --> 00:20:48,131 Él aún así no nos dejará visitarlo. 381 00:20:48,179 --> 00:20:50,446 Nosotros no hemos podido aún coger en brazos a nuestro nieto. 382 00:20:50,459 --> 00:20:53,327 Había un marco de la puerta como en el de la casa en la que crecí. 383 00:20:54,330 --> 00:20:57,063 Todos los padres creen que sus hijos son especiales, 384 00:20:57,496 --> 00:20:58,496 pero ella lo era de verdad. 385 00:20:58,498 --> 00:21:02,369 Era inteligente, divertida, cariñosa, respetuosa... 386 00:21:02,792 --> 00:21:06,161 Ella era una marimacho total hasta sus.. ¿Quince? ¿Dieciséis? 387 00:21:06,763 --> 00:21:08,095 Y después ella conoció a Dylan. 388 00:21:08,097 --> 00:21:12,130 Empezó a escaquearse del colegio, fiestas, alcohol, drogas... 389 00:21:13,531 --> 00:21:15,566 No reaccionamos muy bien. 390 00:21:16,801 --> 00:21:21,339 Tuvimos otra vida, hace tiempo. Y ahora ni siquiera la recuerdo. 391 00:21:23,108 --> 00:21:26,078 Capto una vibra de "nosotros no hemos secuestrado a nuestra niña" de ellos, 392 00:21:26,080 --> 00:21:28,750 Pero digamos que se presentaron para para recuperar a Emily de la fiesta. 393 00:21:28,780 --> 00:21:29,967 la noche que desapareció. 394 00:21:29,968 --> 00:21:32,034 Aquellos perros de ellos deben de haber sido los que Dylan escuchó. 395 00:21:32,036 --> 00:21:35,337 Clive, espera. He tenido una visión, pero no sobre los Sparrows. 396 00:21:35,339 --> 00:21:37,038 Emily estaba encerrada en la parte de atrás de un camión. 397 00:21:37,040 --> 00:21:39,174 Ella estaba rodeada de perros ladrando, como dijo Dylan, 398 00:21:39,176 --> 00:21:41,912 creo que era un camión de control de animales. 399 00:21:41,914 --> 00:21:44,248 Bueno, viéndolo de lejos, eso puede encajar con su descripción 400 00:21:44,250 --> 00:21:46,152 de un camión con una casa rodante. 401 00:21:46,154 --> 00:21:49,020 Ví a un hombre, el conductor, creo, pero desde la parte trasera. 402 00:21:49,022 --> 00:21:51,188 No pude ver bien su cara. 403 00:21:51,190 --> 00:21:53,525 Bueno, tengo que volver a la montaña de papeleo 404 00:21:53,527 --> 00:21:55,562 pero quizás pueda conseguir a alguien del control animal 405 00:21:55,564 --> 00:21:57,229 Traéme sus expedientes personales. 406 00:21:57,231 --> 00:21:58,864 Deben incluir sus fotos de carnet. 407 00:21:58,866 --> 00:22:01,998 Esperemos que sus fotos de carnet fueran tomadas desde detrás de su oreja derecha. 408 00:22:02,000 --> 00:22:05,534 De noche, iluminados por las brillantes ascuas de un cigarrillo. 409 00:22:06,670 --> 00:22:09,539 ¡Oh! ¡Oh! ¡Me diste un susto de muerte! 410 00:22:12,843 --> 00:22:16,448 ¡Mira vosotros dos! Detectives Ebony y Ivory. 411 00:22:17,015 --> 00:22:18,381 Soy el detective Babineaux, 412 00:22:18,383 --> 00:22:21,054 y esta es Olivia Moore de la oficina del médico forense. 413 00:22:21,956 --> 00:22:24,590 Tú eres un..uh.. oficial de control.. 414 00:22:24,592 --> 00:22:26,359 Littlefield. Margo Littlefield. 415 00:22:26,423 --> 00:22:28,725 -Son los currículums? -Oh, Sí. 416 00:22:30,195 --> 00:22:32,864 Creemos que está relacionado con el caso de Emily 417 00:22:32,866 --> 00:22:34,533 Es eso cierto? 418 00:22:35,235 --> 00:22:36,515 ¿Uno de nuestros agentes es sospechoso? 419 00:22:37,205 --> 00:22:38,939 Bueno, sólo estamos cubriendo nuestras bases. 420 00:22:39,841 --> 00:22:41,601 ¿Los conductores se llevan los camiones a casa después de los cambios? 421 00:22:41,942 --> 00:22:44,108 Sí, sí. Es más eficiente. 422 00:22:44,602 --> 00:22:47,243 Bueno, nunca sabes cuándo puedes recibir una llamada en tu propio patio trasero. 423 00:22:47,670 --> 00:22:51,007 ¿Alguna de estas fotos coincide con la descripción de nuestro testigo? 424 00:22:51,688 --> 00:22:53,321 No, pero recuerda que "ella" sólo obtuvo una ligera 425 00:22:53,323 --> 00:22:54,620 vista de perfil del hombre. 426 00:22:54,622 --> 00:22:57,990 ¿Tenéis un testigo? ¡Vaya! 427 00:22:58,309 --> 00:23:00,844 ¿Alguien se marchó o fue despedido en los últimos ocho meses? 428 00:23:01,046 --> 00:23:03,426 Uh ... Oh, no te refieres a ... 429 00:23:03,427 --> 00:23:07,395 No debería decirlo. 430 00:23:08,069 --> 00:23:09,801 Me temo que voy a tener que insistir. 431 00:23:10,902 --> 00:23:12,188 Bueno, nosotros... 432 00:23:15,174 --> 00:23:19,473 Bien, vamos a decir que él aprovechó uniforme para mirar por las ventanas de las damas. 433 00:23:19,875 --> 00:23:21,742 Un mirón. 434 00:23:22,043 --> 00:23:26,478 O en este caso, un Pepping Gerald. Gerald Denny. 435 00:23:31,987 --> 00:23:35,121 Si este es tu "He resuelto el caso", tiene que ser trabajado. 436 00:23:35,123 --> 00:23:38,259 Gerald Denny fue arrestado por violación y voyerismo. 437 00:23:38,261 --> 00:23:40,328 Ha estado en prision los últimos cuatro meses. 438 00:23:40,840 --> 00:23:42,974 A no ser que él haya estado guardando cautiva Emily en su célula, 439 00:23:42,976 --> 00:23:45,245 esto nos deja en la casilla de salida. 440 00:23:46,688 --> 00:23:48,324 Esto parece otro turno nocturno 441 00:23:48,326 --> 00:23:50,862 Miran títulos de propiedad para mí. 442 00:23:50,863 --> 00:23:54,699 Te harás daño en los ojos. Me gustaría dirigirme a su teniente, 443 00:23:54,768 --> 00:23:55,889 Dale un pedazo de mi mente. 444 00:23:56,403 --> 00:23:58,704 Um, si, no hagas eso. 445 00:23:59,272 --> 00:24:01,240 Vamos,fuera de aquí. 446 00:24:01,242 --> 00:24:03,443 Estoy seguro de que preferirías estar en otro lugar. 447 00:24:05,079 --> 00:24:07,381 Que diferencia hacen un par de meses, ¿Verdad? 448 00:24:07,416 --> 00:24:09,257 Lo vi en el teatro y yo estaba como, "¡vaya!" 449 00:24:09,515 --> 00:24:11,284 "Tu turno, Woody Harreison. Noquea a esos zombies" 450 00:24:11,285 --> 00:24:12,654 Fue divertidísimo. 451 00:24:12,656 --> 00:24:15,621 Ahora, viéndolo desde otra perspectiva, Es como ver la elección de Sofía. 452 00:24:15,623 --> 00:24:18,660 Quiero decir, ¿a quién le importan tus pastelitos, Tallahassee? 453 00:24:18,662 --> 00:24:20,796 A aquel zombie probablemente.. 454 00:24:24,601 --> 00:24:26,036 Oh, Dios 455 00:24:26,603 --> 00:24:29,236 Lo siento, Uh, yo no tenía ni idea.. 456 00:24:31,968 --> 00:24:33,736 ¿En serio? 457 00:24:33,799 --> 00:24:36,867 Lo siento, nunca había tenido nada parecido a un "ugh" en mi vida. 458 00:24:37,637 --> 00:24:41,208 Una vez un chico intentaba tener algo conmigo después de que vomitara pan con ajo. 459 00:24:41,275 --> 00:24:43,509 No es eso, es sólo que, um... 460 00:24:44,744 --> 00:24:47,224 Bien, Liv, no quería decírtelo así, pero... 461 00:24:48,846 --> 00:24:50,481 Soy gay. 462 00:24:51,056 --> 00:24:53,391 Pero no te preocupes, es solo hasta que coma mi próximo cerebro. 463 00:24:54,292 --> 00:24:55,759 Oh, gracias a Dios. 464 00:24:55,761 --> 00:24:58,029 Sí, sabia que algo pasaba pero no lo entendía 465 00:24:58,031 --> 00:25:00,468 hasta que vi en la portada de la revista a Idris Elba, 466 00:25:00,470 --> 00:25:04,073 y la frase "una gran pieza deliciosoa" me vino a la cabeza. 467 00:25:04,707 --> 00:25:06,242 Tengo un pequeño miedo a las alturas 468 00:25:06,244 --> 00:25:08,011 Pero no dudaría en escalar esa montaña. 469 00:25:08,013 --> 00:25:10,580 Puedo sentirte. Entonces, ¿estamos bien? 470 00:25:10,582 --> 00:25:14,584 Somos geniales. Mi plan es conseguir un cerebro ridiculamente directo. 471 00:25:14,586 --> 00:25:17,855 -Cuanto antes. ¿Puedo desenterrar a Wilt Chamberlain? -Así que, ¿ahora que? 472 00:25:17,857 --> 00:25:21,493 Vamos a beber y jugar a con quién te acostarías, casarías y matarías, edición boyband. 473 00:25:21,495 --> 00:25:23,229 acostaría con Harry, mataría a Zayn y me casaría con Liam. 474 00:25:23,471 --> 00:25:25,604 Lo siento, ¿Debería haber pensado más tiempo sobre eso? 475 00:25:25,670 --> 00:25:27,535 Te saltaste la parte de tener que emborracharnos. 476 00:25:42,759 --> 00:25:44,226 Oh, ¡Venga!, no es tan malo. 477 00:25:46,064 --> 00:25:47,265 Para. 478 00:26:42,777 --> 00:26:44,777 No importa que futuro imagines para tí, 479 00:26:44,802 --> 00:26:46,735 no incluirá la maternidad. 480 00:26:47,736 --> 00:26:50,302 Y cuando Dylan Munson venga a recoger a su hijo, 481 00:26:51,003 --> 00:26:52,973 Te va a romper el corazón 482 00:27:10,206 --> 00:27:11,647 ¡Vas a matarte! 483 00:27:11,649 --> 00:27:15,146 ¡Ella va a pillarte! ¡No vayas! Te matará. 484 00:27:21,218 --> 00:27:23,752 Y entonces me caí. Pero ellos dijeron, "ella va a cogerte" 485 00:27:23,754 --> 00:27:24,951 Antes vi a un hombre, 486 00:27:24,953 --> 00:27:27,585 pero deberíamos estar buscando a una mujer. A una pareja. 487 00:27:27,587 --> 00:27:28,853 Yo también he encontrado algo. 488 00:27:28,855 --> 00:27:31,289 Bueno, sabemos que Emily no pudo haber caminado tan lejos con ese tobillo, 489 00:27:31,291 --> 00:27:32,921 pero, ¿Que tal si la llevaron cargada? 490 00:27:32,923 --> 00:27:34,887 ¿Como en.. la corriente de un río? 491 00:27:39,551 --> 00:27:42,822 He trazado una complicada trayectoria. Atraviesa este río 492 00:27:42,874 --> 00:27:44,606 ¿Que tal si tenemos el radio incorrecto de la búsqueda? 493 00:27:44,608 --> 00:27:48,742 Así que comprobé las propiedades aguas arriba. 494 00:27:49,543 --> 00:27:52,579 Uno pertenece a este hombre. Mark Shepherd. 495 00:27:55,661 --> 00:27:57,626 Puede ser el hombre que vi. Es todavía difícil de decir. 496 00:27:58,238 --> 00:27:59,538 ¿Es el de la perrera? 497 00:27:59,540 --> 00:28:02,842 No. Pero adivina con quien está casado. 498 00:28:25,979 --> 00:28:27,846 ¿Qué has conseguido? 499 00:28:29,883 --> 00:28:31,751 se registran en una empresa fantasma. 500 00:28:32,353 --> 00:28:33,555 Por supuesto que lo están. 501 00:28:34,391 --> 00:28:36,827 Mira, lo seguí desde el "skate park". 502 00:28:36,829 --> 00:28:40,496 Y ahora está en un salón de bronceado en Shoreline. 503 00:28:40,607 --> 00:28:42,073 No puedo hacer mucho sin su nombre. 504 00:28:44,105 --> 00:28:45,706 Te volveré a llamar. 505 00:29:20,898 --> 00:29:22,699 Julien Dupont. 506 00:29:50,190 --> 00:29:52,523 Mire, agente, puedo explicarlo. 507 00:29:52,525 --> 00:29:53,790 Baja el arma, señor. 508 00:29:55,730 --> 00:29:58,467 El dueño de este coche es un traficante ¿Verdad? 509 00:29:58,469 --> 00:30:00,903 El pasa Utopium a los niños a las nueve en el Skate Park Trolls. 510 00:30:00,905 --> 00:30:02,604 ¡Argh! Esos chicos van a ser extrañados. 511 00:30:02,606 --> 00:30:04,526 Tiene derecho a permanecer en silencio. 512 00:30:05,344 --> 00:30:08,113 ¡Eh! ¡Es él! Julien Dupont, Candyman. 513 00:30:08,390 --> 00:30:11,093 ¡Él tiene un cerebro humano en esa heladera! 514 00:30:11,928 --> 00:30:13,595 - Oficial, este es mi coche... - Quédate ahí. 515 00:30:15,276 --> 00:30:17,076 Pon las manos donde pueda verlas. 516 00:30:36,592 --> 00:30:38,058 ¿Que es esto? 517 00:30:41,431 --> 00:30:44,296 Cerebro de ternera. Hay gente, 518 00:30:44,298 --> 00:30:47,297 lo creas o no, que lo considera una exquisitez. 519 00:30:47,457 --> 00:30:51,661 Trabajo en una carnicería lujosa. Bueno... nosotros llevamos a casa 520 00:30:54,267 --> 00:30:56,300 Mire, tengo una tarjeta. ¿Vale? 521 00:31:08,950 --> 00:31:11,316 Tenga su seguro por si se ponen en contacto con el recinto para un informe. 522 00:31:11,573 --> 00:31:13,041 ¿Qué? ¿Lo estás dejando ir? 523 00:31:13,043 --> 00:31:15,278 Como iba diciendo, tienes el derecho de guardar silencio. 524 00:31:15,280 --> 00:31:18,246 Probablemente ahora es buen momento para que lo hagas. 525 00:31:18,248 --> 00:31:19,447 No... 526 00:31:35,048 --> 00:31:37,289 El refinado arte de la vigilancia. 527 00:31:37,290 --> 00:31:39,389 Las vigilancias son un ejercicio de paciencia. 528 00:31:39,391 --> 00:31:41,357 Necesitas concentrarte, mantén la calma. 529 00:31:41,751 --> 00:31:44,651 Es una habilidad como cualquier otra. Toma un tiempo dominarla. 530 00:31:46,919 --> 00:31:48,855 Hay un camión de control de animales. 531 00:31:49,791 --> 00:31:51,891 Primera vez que estaba de vigilancia, y estaba muy aburrida 532 00:31:51,902 --> 00:31:55,170 me comí tres barritas de caramelo y un paquete entero de mini donuts. 533 00:32:01,262 --> 00:32:02,829 Las ventanas no son las mismas que las de mi visión. 534 00:32:02,831 --> 00:32:04,699 Este no es el lugar donde ellos mantienen a las chicas. 535 00:32:04,893 --> 00:32:07,527 Quizás colocaron nuevas ventanas después de la huída de Emily. O quizás... 536 00:32:07,568 --> 00:32:09,067 Las ventanas son diferentes por allí atrás. 537 00:32:09,378 --> 00:32:11,246 Aquellas otras chicas, Clive, ellas estaban petrificadas. 538 00:32:11,248 --> 00:32:13,983 Quien sabe como reaccionaron los Shepherds tras la huída de Emily. 539 00:32:15,693 --> 00:32:17,725 Vamos a colarnos. Echa un vistazo por las ventanas. 540 00:32:17,727 --> 00:32:21,168 ¿Qué es lo que he dicho? Paciencia. Hemos estado aquí dos minutos. 541 00:32:21,170 --> 00:32:23,037 Estamos aquí gracias al largo recorrido. 542 00:32:23,039 --> 00:32:24,872 Ponte a gusto, esto será... 543 00:32:25,880 --> 00:32:27,241 ¡Agáchate! 544 00:32:31,886 --> 00:32:35,321 Disparos, necesito refuerzos, ¡calle Lear 255! 545 00:32:35,323 --> 00:32:37,057 Necesito apoyo, ¡Ahora! 546 00:32:37,059 --> 00:32:39,025 ¡Quédate abajo! 547 00:32:50,097 --> 00:32:51,377 Nos acercaremos por el bosque. 548 00:32:52,131 --> 00:32:54,730 Cuando leguemos a la casa, yo entraré primero, solo. 549 00:32:55,065 --> 00:32:56,300 No entres 550 00:32:56,302 --> 00:32:58,235 hasta mi señal. 551 00:32:58,237 --> 00:32:59,703 Vámonos. 552 00:33:02,142 --> 00:33:05,511 - Así que estás fuera de alcance, prepárate. - Las otras chicas, Clive. 553 00:33:05,646 --> 00:33:08,879 - Le encontraremos. - Ten cuidado. 554 00:33:09,210 --> 00:33:11,815 No te preocupes. Hago esto para vivir. 555 00:33:32,241 --> 00:33:34,241 Aquí estás. 556 00:34:10,237 --> 00:34:13,437 De acuerdo. Recuerda, espera a mi señal. 557 00:34:13,498 --> 00:34:14,498 Recibido. 558 00:35:32,403 --> 00:35:34,271 Manos arriba, detrás de la cabeza. 559 00:35:34,311 --> 00:35:36,712 Oh... vale. 560 00:35:40,249 --> 00:35:41,627 Vale. 561 00:35:41,628 --> 00:35:43,093 Mira, era su... 562 00:36:15,530 --> 00:36:18,431 Estoy con la policía. Estamos aquí para rescatarte. 563 00:36:20,364 --> 00:36:24,665 - Teniente, ¿está bien? - Estoy bien. 564 00:36:26,537 --> 00:36:27,738 ¿Dónde estabas? 565 00:36:27,740 --> 00:36:29,742 Te di la señal hace cinco minutos. 566 00:36:30,546 --> 00:36:32,582 No importa. Ya la situación esta resuelta. 567 00:36:46,905 --> 00:36:48,839 Está bien. Más chicos buenos. 568 00:36:49,206 --> 00:36:50,206 ¿Dónde los encontraste? 569 00:36:50,208 --> 00:36:51,842 En la casa del arbol, en la parte de atrás. 570 00:36:53,378 --> 00:36:55,044 El teniente va directamente a Eastwood, 571 00:36:55,046 --> 00:36:57,013 El Médico Forense salva a las chicas... 572 00:36:57,015 --> 00:36:58,648 ¿Por qué vengo a trabajar hoy? 573 00:37:01,019 --> 00:37:02,953 ¿Le diste? 574 00:37:04,556 --> 00:37:07,492 No, sólo me he pinchado con una rama. 575 00:37:07,993 --> 00:37:10,259 Si, no mucha sangre. 576 00:37:16,600 --> 00:37:20,703 Bien. Cerremos estos para las pruebas. La propiedad entera 577 00:37:21,072 --> 00:37:22,239 Vamos a ver que más se traía entre manos Shepherds 578 00:37:22,241 --> 00:37:23,440 Sí, señor. 579 00:37:28,928 --> 00:37:31,620 La resolución de este caso no habría sido posible 580 00:37:31,621 --> 00:37:35,621 sin la inestimable ayuda de Dylan Munson. 581 00:37:37,588 --> 00:37:40,689 Margo y Mark Shepherd fueron perturbados. 582 00:37:40,691 --> 00:37:43,723 A partir de evidencias encontradas en su casa en las últimas 24 horas, 583 00:37:43,725 --> 00:37:48,660 sabemos que se adhirieron a una especie de religión de creación propia. 584 00:37:48,769 --> 00:37:52,903 Las chicas fueron raptadas para convertirlas en esposas-hermanas. 585 00:37:53,198 --> 00:37:56,299 Los restos de al menos doce adolescentes que figuran como desaparecidos 586 00:37:56,332 --> 00:37:57,765 fueron descubiertos en la propiedad. 587 00:37:57,889 --> 00:38:00,091 Sus creencias también contemplan el sacrificio humano. 588 00:38:03,456 --> 00:38:04,824 De uno en uno, por favor. 589 00:38:05,993 --> 00:38:08,528 Todavía siguen sacando restos de niños desaparecidos. 590 00:38:08,996 --> 00:38:11,529 ¿Oíste que Jerome y Eddie estaban entre ellos? 591 00:38:12,801 --> 00:38:14,535 Si se entera de las noticias ... 592 00:38:14,537 --> 00:38:17,437 Mira, quizás el escape de Emily ha salvado incontables vidas 593 00:38:17,492 --> 00:38:19,623 del mismo destino, no solo su bebé. 594 00:38:21,092 --> 00:38:23,359 Un policía que cumple su palabra. 595 00:38:23,361 --> 00:38:27,296 Esa es una de las siete señales del apocalipsis, ¿no? 596 00:38:27,298 --> 00:38:30,200 Bueno, espero que todo el mundo consiga finalmente verte por lo que realmente eres. 597 00:38:30,226 --> 00:38:33,726 No te preocupes de como voy a salir de aquí. Mira, tengo un agente 598 00:38:33,766 --> 00:38:36,933 Estamos negociando un Reality Show para mí y el niño. 599 00:38:37,801 --> 00:38:39,470 "Culpabilidad de un padre soltero 600 00:38:39,472 --> 00:38:41,605 reuniendo las piezas de su vida después de que 601 00:38:41,607 --> 00:38:45,276 los policías, la prensa y los abuelos trataron de destruirlo" 602 00:38:46,378 --> 00:38:47,745 Ese es el terreno de juego. 603 00:38:47,747 --> 00:38:51,380 Y la mejor parte es toda la mierda que va a caer sobre los Sparrows. 604 00:38:56,817 --> 00:38:59,785 ¿Quién diablos eres tú? ¿Has estado visitando a tu hijo? 605 00:38:59,787 --> 00:39:04,254 Mira, Beetlejuice, no recuerdo haber dicho tu nombre tres veces, 606 00:39:04,322 --> 00:39:05,489 así que mantente alejando de mis malditos asuntos. 607 00:39:05,491 --> 00:39:08,591 Cuando lleves a tu bebé a casa y lo pongas en la cuna 608 00:39:08,597 --> 00:39:10,932 ¿Lo pondrás boca arriba o boca abajo? 609 00:39:11,224 --> 00:39:14,125 Porque una de ellas conlleva el riesgo de que tu hijo muera durante la noche 610 00:39:14,203 --> 00:39:15,918 ¿Sabes cuál de ellas es? 611 00:39:28,670 --> 00:39:30,338 Maldita sea, mujer. 612 00:39:31,042 --> 00:39:32,710 De vuelta a tus malos modos. 613 00:39:36,908 --> 00:39:39,511 Los instintos maternales de Emily están empezando a desaparecer, 614 00:39:40,113 --> 00:39:41,569 pero necesito ver a su bebé. 615 00:39:41,570 --> 00:39:43,604 Nuestro bebé. Una vez más. 616 00:39:44,839 --> 00:39:48,409 Es posible que nunca pueda ver o sentir este vínculo de nuevo. 617 00:40:10,121 --> 00:40:11,855 ¿Feliz? 618 00:40:14,770 --> 00:40:18,507 Solo hay un hombre con el que haya imaginado tener niños. 619 00:40:24,351 --> 00:40:27,655 Pero incluso si Ravi pueda encontrar una cura para "zombificado", 620 00:40:27,657 --> 00:40:31,224 le he empujado tan lejos de mí, que dudo que pueda recuperarlo alguna vez. 621 00:40:31,226 --> 00:40:35,260 Un pequeño gracias por el artículo del Seattle Observer, inocente. 622 00:40:48,214 --> 00:40:50,382 No puedo recuperar lo que he perdido, 623 00:40:50,384 --> 00:40:52,852 pero todavía tengo razones para seguir. 624 00:40:53,254 --> 00:40:54,305 Como mi familia. 625 00:40:54,306 --> 00:40:56,866 Tómatelo con calma con el wasabi, querida. No quieras tener acidez. 626 00:40:57,540 --> 00:40:58,973 Siempre los he amado, por supuesto, 627 00:40:58,975 --> 00:41:02,279 pero el cerebro de Emily me dio una nueva perspectiva. 628 00:41:02,281 --> 00:41:04,479 Me ayudó a apreciar más a mi madre, 629 00:41:04,481 --> 00:41:07,418 me hizo querer ser una mejor hermana mayor para Evan. 630 00:41:09,523 --> 00:41:12,556 Me recordó a valorar el amor que viene a mi manera. 631 00:41:14,124 --> 00:41:16,191 Familiar y de otro tipo. 632 00:41:16,992 --> 00:41:18,793 Espero que el destino me lo permita. 633 00:41:19,695 --> 00:41:22,698 Por favor, destino. No más sorpresas. 52657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.