Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,301 --> 00:00:03,009
Anteriormente en iZombie ...
2
00:00:03,019 --> 00:00:03,957
Eres lo que comes.
3
00:00:03,981 --> 00:00:05,542
No solo tienes sus visiones,
4
00:00:05,543 --> 00:00:07,785
también tienes algunos de
sus rasgos de personalidad.
5
00:00:07,787 --> 00:00:10,215
Eddie nunca llegó a casa.
Y ahora Jerome está desaparecido.
6
00:00:10,216 --> 00:00:12,305
¿El tío del parque de skate
del que hablaba Jerome?
7
00:00:12,306 --> 00:00:13,409
Le llamó Candyman.
8
00:00:13,411 --> 00:00:15,884
¿No podemos ir allí y
simplemente echarle un vistazo?
9
00:00:16,186 --> 00:00:17,789
No hagas nada estúpido.
10
00:00:21,827 --> 00:00:24,797
¿Qué quieres decir con los niños
se están perdiendo? ¿Cuántos?
11
00:00:25,990 --> 00:00:27,060
Conocí a otro zombi.
12
00:00:27,275 --> 00:00:28,493
- ¿Amistoso?
- Bastante.
13
00:00:28,494 --> 00:00:30,966
Si quieres encontrar una cura debes
saber cómo se defiende la enfermedad.
14
00:00:30,968 --> 00:00:32,504
Espera. ¿Crees que puedes curar esto?
15
00:00:32,506 --> 00:00:34,918
¿Esperabas quedarte así para siempre?
16
00:00:41,640 --> 00:00:43,679
Ríete, flojo.
17
00:00:43,681 --> 00:00:46,455
Simplemente quieres que vacíe
la botella para jugar a la ruleta.
18
00:00:46,457 --> 00:00:49,795
No hablas en serio. ¿Ahora qué,
siete minutos en el cielo?
19
00:00:49,797 --> 00:00:52,542
Tres minutos... Muchas gracias.
20
00:01:01,297 --> 00:01:02,909
Dios mío. ¿Está bien?
21
00:01:02,910 --> 00:01:04,009
¡Haz algo, Kyle!
22
00:01:04,011 --> 00:01:05,179
Tenemos que ayudarla.
23
00:01:12,071 --> 00:01:15,115
¡Dios mío! ¿Sabes quién es?
24
00:01:15,117 --> 00:01:16,750
Emily Sparrow...
25
00:01:17,819 --> 00:01:19,824
Ayúdanos...
26
00:01:49,168 --> 00:01:52,939
Emily Sparrow falleció esta madrugada
por la exposición y el shock.
27
00:01:52,941 --> 00:01:54,508
Los médicos, sin embargo, pudieron,
28
00:01:54,510 --> 00:01:58,378
salvar a su bebé, que sigue en
observaciónen la UCIN de St Thomas.
29
00:01:58,380 --> 00:02:00,884
Muchos asumieron que
el novio, Dylan Munson,
30
00:02:00,886 --> 00:02:03,619
la mató cuando se enteró de que
estaba embarazada de su hijo.
31
00:02:03,785 --> 00:02:06,519
¿Esta nueva información le exonera?
32
00:02:06,669 --> 00:02:08,401
No estamos descartando nada.
33
00:02:08,403 --> 00:02:12,074
Nuestro equipo de trabajo agotará todos
los recursos para saber lo que pasó.
34
00:02:12,076 --> 00:02:14,347
¿O sea que manos a la obra
con la chica blanca
35
00:02:14,372 --> 00:02:16,098
de clase alta que ya está muerta,
36
00:02:16,099 --> 00:02:19,033
pero no van a asignar un sólo detective
para indagar sobre los desaparecidos
37
00:02:19,066 --> 00:02:20,567
del parque Nueve Trolls?
38
00:02:20,869 --> 00:02:22,263
¿Dónde está su equipo de trabajo?
39
00:02:22,288 --> 00:02:24,940
Personas Desaparecidas
está tratando ese caso.
40
00:02:24,942 --> 00:02:27,175
Este comunicado es sobre Emily Sparrow.
41
00:02:27,177 --> 00:02:28,876
Eso es todo. Gracias.
42
00:02:54,624 --> 00:02:56,058
Le aseguro que vamos a tratar a su hija
43
00:02:56,060 --> 00:02:57,392
con el máximo respeto.
44
00:02:59,963 --> 00:03:02,233
Sr. y Sra Sparrow, lamento su pérdida.
45
00:03:02,235 --> 00:03:04,944
Clive Babineaux, estoy asignado
al grupo de trabajo de Emily.
46
00:03:04,945 --> 00:03:07,882
Si se le ocurre algo
relevante para el caso,
47
00:03:07,884 --> 00:03:10,883
- estoy a su disposición.
- Dylan Munson es el responsable
48
00:03:10,904 --> 00:03:12,672
de una manera u otra.
49
00:03:12,874 --> 00:03:14,909
Es lo único relevante que
usted necesita saber.
50
00:03:15,678 --> 00:03:17,144
Vamos, cariño. vamos.
51
00:03:24,627 --> 00:03:27,631
- Parece bastante seguro.
- Bueno, no es el único.
52
00:03:27,633 --> 00:03:29,433
Todo el mundo quería al novio
como responsable de esto.
53
00:03:29,435 --> 00:03:31,838
Pero no se pudo encontrar evidencia
sobre él o cualquier otro.
54
00:03:31,840 --> 00:03:33,174
Homicidios no consiguió nada.
55
00:03:39,784 --> 00:03:42,620
Aún no ha venido nadie a arreglar
el lector de tarjeta de identificación.
56
00:03:43,031 --> 00:03:45,997
¡Han pasado meses! Esta
es un área restringida.
57
00:03:45,999 --> 00:03:49,502
He visto floristerías más seguras.
58
00:03:50,743 --> 00:03:53,510
Eso sería genial. Gracias.
59
00:03:54,641 --> 00:03:56,077
Van a mandar a alguien.
60
00:03:56,079 --> 00:03:58,045
Diez llamadas. Diez versiones de,
61
00:03:58,047 --> 00:03:59,545
¿Por qué una morgue necesita seguridad?
62
00:03:59,547 --> 00:04:01,847
No es como si los cuerpos
se fueran a marchar.
63
00:04:01,915 --> 00:04:05,036
Bueno, ¿no les explicaste que no estamos
preocupados por los muertos que se vayan
64
00:04:05,185 --> 00:04:06,752
sino por los no muertos que entren?
65
00:04:06,754 --> 00:04:08,912
Tampoco quiero que Blaine aparezca
sin previo aviso por aquí.
66
00:04:08,913 --> 00:04:11,345
Sea lo que sea que esté haciendo
en Nueve Trolls, nuestra salvación es
67
00:04:11,347 --> 00:04:13,243
que todavía te necesita
para encontrar una cura.
68
00:04:13,245 --> 00:04:15,878
Por todas las ventajas que
el zombieismo le da,
69
00:04:15,944 --> 00:04:18,778
no vale la pena comer cerebros
eternamente. Créeme.
70
00:04:18,858 --> 00:04:22,689
Vale. Esguince severo
de tobillo, reciente.
71
00:04:23,322 --> 00:04:25,358
No pudo haber viajado mucho
para llegar a ese campamento.
72
00:04:25,360 --> 00:04:26,792
¿Has oído algo sobre el bebé?
73
00:04:26,794 --> 00:04:30,027
Al parecer, está bastante saludable.
Laceraciones, ambas palmas ...
74
00:04:30,029 --> 00:04:31,495
Me pregunto qué le
estarán dando de comer.
75
00:04:31,497 --> 00:04:32,995
Pulgar roto, mano derecha.
76
00:04:33,020 --> 00:04:35,296
¿Cuánto tiempo va a estar en la UCIN?
77
00:04:35,298 --> 00:04:37,197
Hasta que Dylan Munson
reclame la custodia.
78
00:04:38,100 --> 00:04:39,635
No hay mucho aquí para empezar, me temo,
79
00:04:39,637 --> 00:04:42,304
Quiero decir, aparte de las lesiones
sufridas, probablemente al tratar
80
00:04:42,306 --> 00:04:43,971
de caminar a través de un
bosque en la oscuridad.
81
00:04:43,973 --> 00:04:47,374
El estómago está lleno de agua,
desnutrición moderada.
82
00:04:48,610 --> 00:04:50,977
Debería obtener una muestra
de su tejido intestinal.
83
00:04:54,850 --> 00:04:56,487
Aunque no remotamente sexual,
84
00:04:56,489 --> 00:04:58,624
- eso tiene que ser alguna forma
de acoso. - Cuidado con los dedos.
85
00:04:58,626 --> 00:05:00,090
Ese bisturí está afilado.
86
00:05:00,092 --> 00:05:02,193
Yo diría que los efectos cerebrales
de Emily están tomando forma.
87
00:05:02,195 --> 00:05:04,330
En concreto, el instinto maternal feroz
88
00:05:04,332 --> 00:05:06,400
que se activa justo antes de dar a luz.
89
00:05:08,469 --> 00:05:11,302
¿Por qué no terminamos ya? A menos
que vayas a hacerme la comida,
90
00:05:11,304 --> 00:05:13,870
- O lavarme la ropa.
- Ya quisieras.
91
00:05:14,498 --> 00:05:15,998
¿Realmente no has comido?
92
00:05:16,000 --> 00:05:17,016
Por favor, terminemos esta conversación
93
00:05:17,017 --> 00:05:19,083
contigo cortando los bordes del sandwich
de mantequilla de cacahuete y mermelada.
94
00:05:19,085 --> 00:05:20,382
No es gracioso.
95
00:05:22,051 --> 00:05:24,621
¿Estás realmente hambriento, en serio?
96
00:05:25,357 --> 00:05:26,925
Creo que he terminado el día.
97
00:05:26,927 --> 00:05:31,194
Pero debes comer algo. Quizá
con verduras. Si quieres.
98
00:05:31,795 --> 00:05:33,396
Bueno, me marcho ya.
99
00:05:43,843 --> 00:05:48,510
¡Oh! ¿Acaso no es esto una sorpresa?
No puedo recordar la última vez
100
00:05:48,512 --> 00:05:50,346
que me visitaste por sorpresa.
101
00:05:51,682 --> 00:05:54,584
Te hace querer uno tuyo, ¿no?
102
00:05:54,586 --> 00:05:55,953
Todavía no lo ha cogido.
103
00:05:56,821 --> 00:05:59,554
La enfermera. No está llorando
pero está derpierto.
104
00:05:59,556 --> 00:06:00,754
Necesita que lo cojan.
105
00:06:01,698 --> 00:06:04,701
Dame dos minutos para reorganizar
mis citas y no vamos a comer.
106
00:06:04,743 --> 00:06:06,879
Acabamos de hacerle la
autopsia a su madre.
107
00:06:06,881 --> 00:06:10,151
Lo siento. Asumí...
108
00:06:10,726 --> 00:06:13,426
- Estás aquí por el bebé.
- Iba a venir a verte, mamá.
109
00:06:13,452 --> 00:06:16,453
Está bien. Medicina pediátrica.
110
00:06:16,455 --> 00:06:19,990
Es una fantástica forma de
aprovechar tus cualidades.
111
00:06:20,069 --> 00:06:20,902
Cuestionando mis opciones de vida...
112
00:06:21,104 --> 00:06:22,872
Una aplicación familiar de las tuyas.
113
00:06:22,874 --> 00:06:24,941
Soy tu madre, es parte del trato.
114
00:06:24,943 --> 00:06:26,676
Sólo quiero lo mejor para ti.
115
00:06:26,678 --> 00:06:28,844
Podrías, por una vez,
tan solo escucharme.
116
00:06:31,314 --> 00:06:33,682
- ¡Estoy harta de escucharos!
- ¡Emily!
117
00:06:33,684 --> 00:06:34,884
Está todo bien, colega.
118
00:06:34,886 --> 00:06:36,353
Ya está hecho.
119
00:06:39,154 --> 00:06:40,621
¿Qué vais a hacer,
encerrarme para siempre?
120
00:06:40,623 --> 00:06:41,821
¡Míranos!
121
00:06:43,389 --> 00:06:46,590
Bueno, los técnicos tienen descanso
para comer, ¿Te sería difícil si ...
122
00:06:46,592 --> 00:06:49,128
La próxima vez, mamá. Tengo que irme.
123
00:06:57,476 --> 00:07:00,176
Bien. Escucha, me tengo que ir. Adios.
124
00:07:01,137 --> 00:07:02,459
He tenido una visión.
125
00:07:02,460 --> 00:07:05,062
Creo que los padres de Emily la
encerraron para alejarla de Dylan,
126
00:07:05,175 --> 00:07:06,809
y tenerla cautiva durante ocho meses.
127
00:07:06,811 --> 00:07:09,178
Así que se enteraron que
estaba embarazada, qué más da.
128
00:07:09,180 --> 00:07:11,215
Es tan plausible como cualquier teoría,
129
00:07:11,217 --> 00:07:12,583
pero no puedo investigarla. Todavía no.
130
00:07:12,585 --> 00:07:13,111
¿Por qué no?
131
00:07:13,136 --> 00:07:15,217
Los Sparrows son objeto
del detective Flynn.
132
00:07:15,219 --> 00:07:16,885
Soy parte de un grupo
de trabajo, ¿recuerdas?
133
00:07:17,121 --> 00:07:19,655
Me han asignado la interrogación
de Dylan. Y llego tarde.
134
00:07:19,747 --> 00:07:20,813
Vale, está bien.
135
00:07:20,815 --> 00:07:23,048
- Vamos a hablar con Dylan.
- Es la pista de Suzuky.
136
00:07:23,050 --> 00:07:25,883
Lo más que puedo hacer es dejarte mirar
desde la sala de observación, ¿vale?
137
00:07:25,885 --> 00:07:29,354
- En realidad no.
- He creado un monstruo.
138
00:07:29,406 --> 00:07:31,842
Sí, alguien se te adelantó en eso.
139
00:07:32,944 --> 00:07:36,613
Me gusta lo que habeís hecho aquí.
140
00:07:36,697 --> 00:07:38,800
Cuesta creer que haya
pasado tanto tiempo.
141
00:07:38,802 --> 00:07:41,901
Casi ocho meses desde que nos sentamos
en esta mesa y hablamos.
142
00:07:46,353 --> 00:07:51,320
Quiero decir, vosotros, los Sparrows,
la prensa ...chicos, me maltratais bien.
143
00:07:51,502 --> 00:07:52,968
Demonios, no puedo esperar a hacer
144
00:07:52,970 --> 00:07:54,704
lo necesario para ayudaros.
145
00:07:54,706 --> 00:07:56,969
¿Así es como realmente
quieres jugar esto?
146
00:07:57,092 --> 00:07:59,524
¿No has pensado en cambiar
la historia, Dylan?
147
00:08:01,310 --> 00:08:02,409
¿Qué?
148
00:08:02,411 --> 00:08:04,577
Ayúdanos, y haremos
lo que podamos para poner
149
00:08:04,579 --> 00:08:06,309
tu foto en todos los periódicos,
150
00:08:06,311 --> 00:08:08,875
pero con un nuevo encabezado.
151
00:08:08,877 --> 00:08:12,343
¿Novio injustamente acusado
ayuda a resolver el caso?
152
00:08:12,345 --> 00:08:13,776
Sabemos que cambiaste en esa fiesta
153
00:08:13,778 --> 00:08:16,307
cuando descubriste que Emily
estaba embarazada de tu hijo.
154
00:08:16,309 --> 00:08:18,944
Sabemos que ella se fue molesta
y nunca la volvimos a ver...
155
00:08:18,946 --> 00:08:20,712
Hasta ayer.
156
00:08:21,681 --> 00:08:24,215
Dinos algo que no sepamos.
157
00:08:24,239 --> 00:08:26,279
Tus amigos dicen que tú
siempre discutías con Emily.
158
00:08:27,086 --> 00:08:29,050
Mira, sí, vale. Nos peleamos.
159
00:08:30,151 --> 00:08:32,886
A ver, esa era una de las dos
cosas que se nos daba bien.
160
00:08:32,888 --> 00:08:35,357
Em dijo que iba a hacer
autostop para ir a casa.
161
00:08:35,359 --> 00:08:37,358
Cuando me calmé fui tras ella,
162
00:08:37,360 --> 00:08:39,558
pero ya la habían recogido.
163
00:08:39,560 --> 00:08:42,257
Era una gran camioneta negra,
como, una... no lo sé...
164
00:08:42,259 --> 00:08:44,460
Un remolque en la parte trasera.
165
00:08:46,065 --> 00:08:47,563
Y entonces escuché ladridos.
166
00:08:48,363 --> 00:08:51,828
Era como un grupo de perros
volviéndose locos.
167
00:08:52,195 --> 00:08:53,394
¿Ladridos?
168
00:08:53,729 --> 00:08:54,929
Sí.
169
00:08:55,997 --> 00:08:58,077
Nunca mencioné los ladridos
porque sonaba tonto.
170
00:08:58,203 --> 00:09:01,101
Y no tiene sentido, y todos
pensaban que estaba mintiendo.
171
00:09:01,164 --> 00:09:04,229
Pero cuando la gente comenzó
a decir que fue asesinada,
172
00:09:04,231 --> 00:09:09,601
Pensé, ¿y si ladraban, ya sabes,
por la sangre?
173
00:09:10,036 --> 00:09:11,771
Como por una presa fresca.
174
00:09:12,940 --> 00:09:16,042
Hubiera sido bueno saber
esto hace ocho meses.
175
00:09:17,011 --> 00:09:20,280
Sí, la coartada "que los dingos
se comierona a mi novia",
176
00:09:20,282 --> 00:09:23,149
Eso habría cambiado todo, ¿cierto?
177
00:09:23,512 --> 00:09:29,019
Pero el "novio injustamente
acusado"... Me gusta.
178
00:09:30,267 --> 00:09:32,468
¿Sabes qué realmente va
a atraer simpatías?
179
00:09:33,902 --> 00:09:36,302
Cuando tenga al niño.
180
00:09:43,308 --> 00:09:47,110
¿Así que ese punky engreído va
a llevarse al bebé de Emily?
181
00:09:47,112 --> 00:09:48,579
Necesitas calmarte.
182
00:09:48,581 --> 00:09:51,348
No sólo no ha dicho
nada que lo implique,
183
00:09:51,350 --> 00:09:53,115
sino que en realidad nos
ha dado nueva información.
184
00:09:53,117 --> 00:09:54,684
Sobre algunos perros ladrando.
185
00:09:54,686 --> 00:09:57,151
No me soprendería si le ladraron
por que el los pateó.
186
00:09:57,153 --> 00:09:59,820
- No va a conseguir la custodia, ¿no?
- Él es el padre.
187
00:09:59,822 --> 00:10:01,922
Él es el tipo que dejó
embarazada a Emily.
188
00:10:01,924 --> 00:10:03,591
Hay una diferencia.
189
00:10:12,159 --> 00:10:14,625
- Babineaux.
- Es Major.
190
00:10:15,461 --> 00:10:16,829
Necesitamos hablar sobre
Eddie y Jereome.
191
00:10:16,831 --> 00:10:18,463
Hay algo más por aquí.
192
00:10:18,465 --> 00:10:19,630
Estoy trabajando con...
193
00:10:19,632 --> 00:10:21,099
Major, te escucho. Lo hago.
194
00:10:21,101 --> 00:10:24,002
Pero con el caso de Emily Sparrow
abierto, mi manos están atadas.
195
00:10:24,604 --> 00:10:26,037
Clive...
196
00:10:26,039 --> 00:10:28,107
Mira, nadie del Departamento de
Homicidios o de la Oficina del Alcalde
197
00:10:28,109 --> 00:10:32,348
quiere ver un puñado de nombres aparecer
en la lista de asesinatos sin resolver.
198
00:10:33,184 --> 00:10:34,651
¿Major? ¿Sigues ahí?
199
00:10:34,653 --> 00:10:36,953
Detective Babineaux, está diciendo
que la policía de Seattle
200
00:10:36,955 --> 00:10:38,221
sirve a sus propios intereses
201
00:10:38,223 --> 00:10:41,191
por delante de los ciudadanos
que pretenden proteger?
202
00:10:41,193 --> 00:10:42,392
Perdón, ¿quién es?
203
00:10:43,994 --> 00:10:47,997
Iba a decirle que estoy trabajando con
Rebecca Hinton del Seattle Observer.
204
00:10:47,999 --> 00:10:49,833
Lleva la historia del Nine Trolls.
205
00:10:49,835 --> 00:10:51,235
¿Detective Babineaux?
206
00:10:56,440 --> 00:10:57,940
Parece que si queremos a Candyman,
207
00:10:57,942 --> 00:10:59,808
tendremos que encontrarlo nosotros.
208
00:11:04,348 --> 00:11:06,046
Me falta una rata.
209
00:11:06,948 --> 00:11:08,616
Liv. Estás meciendo a una rata.
210
00:11:09,023 --> 00:11:12,021
Estoy a cinco segundos de ponerle
nombre y hacerle queso a la parrilla.
211
00:11:12,504 --> 00:11:14,272
Estos instintos maternales
son implacables.
212
00:11:14,400 --> 00:11:16,332
Tenía la esperanza de tenerlos
213
00:11:16,634 --> 00:11:18,503
etiquetados y en sus
jaulas antes de que
214
00:11:18,505 --> 00:11:21,729
tu caballero zombie llegara.
Hablando de ello,
215
00:11:21,730 --> 00:11:25,099
te mencioné que accidentalmente tuve
que contar a Major lo de Lowell, ¿no??
216
00:11:25,199 --> 00:11:26,698
Se te debe haber pasado.
217
00:11:27,445 --> 00:11:29,686
Está bien. Probablemente lo
descubriría tarde o temprano.
218
00:11:29,751 --> 00:11:31,617
- ¿Liv?
- ¡Aqui!
219
00:11:34,110 --> 00:11:36,142
Recuerdas a mi jefe, Ravi.
220
00:11:37,810 --> 00:11:38,830
Perdón. No me he dado cuenta de
221
00:11:38,831 --> 00:11:41,631
que el "toca y explota" había terminado
y estamos en el "sólo toque" sus ratas.
222
00:11:41,633 --> 00:11:43,166
Es sólo un poco de investigación.
223
00:11:43,475 --> 00:11:45,043
A menudo, la gente desprecia las ratas
224
00:11:45,067 --> 00:11:46,968
pero realmente son muy inteligentes.
225
00:11:47,170 --> 00:11:48,747
Uno de los pocos animales,
226
00:11:48,748 --> 00:11:51,215
junto con los seres humanos
y algunos primates, en poseer ...
227
00:11:51,217 --> 00:11:52,849
Metacognición, sí.
228
00:11:53,685 --> 00:11:57,822
Metacongnición, es como, ser
consciente de tu capacidad para pensar.
229
00:11:58,324 --> 00:11:59,426
Los músicos lo tienen también.
230
00:11:59,427 --> 00:12:02,996
De cualquier manera. Encantado
de conocerte, y tenlo en cuenta.
231
00:12:03,211 --> 00:12:05,315
Igualmente. ¿Eres de Londres?
232
00:12:05,393 --> 00:12:06,144
Camden.
233
00:12:06,145 --> 00:12:09,679
- Territorio Arsenal. Soy de Upton Park.
- Un chico de West Ham, ¿verdad?
234
00:12:09,758 --> 00:12:11,191
Bueno, imagino que podría ser peor.
235
00:12:11,193 --> 00:12:13,161
- Podrías ser seguidor del Millwall.
- Podrías ser seguidor del Tottenham.
236
00:12:13,163 --> 00:12:15,329
- O del Chelsea.
- O del Chelsea.
237
00:12:16,912 --> 00:12:19,479
¿Por qué tengo un repentino
deseo de tirar té en el puerto?
238
00:12:19,739 --> 00:12:20,739
¿De qué está hablando?
239
00:12:20,740 --> 00:12:24,606
Propaganda colonialista, no hagas caso,
tenemos pruebas de zombies por hacer.
240
00:12:24,666 --> 00:12:26,133
¿Vamos?
241
00:12:30,577 --> 00:12:33,011
Supongo que está empleando los
postulados de Koch para determinar
242
00:12:33,013 --> 00:12:34,545
si estamos tratando con
un virus neurotrópico
243
00:12:34,547 --> 00:12:36,348
o tal vez algún tipo
de patógeno bacteriano.
244
00:12:36,350 --> 00:12:38,182
¿De qué demonios estoy hablando?
245
00:12:38,884 --> 00:12:40,251
Pensé que eras músico...
246
00:12:41,287 --> 00:12:44,421
Al parecer uno con mente
científica aguda.
247
00:12:44,855 --> 00:12:46,490
En su estómago.
248
00:12:46,891 --> 00:12:48,558
De acuerdo.
249
00:12:49,328 --> 00:12:51,599
Guay.
250
00:12:51,601 --> 00:12:54,069
¿Cuál es tu hipótesis sobre la
causa de nuestra condición?
251
00:12:54,071 --> 00:12:57,938
Estoy probando la teoría de que radica
en una reacción bioquímica catalizada
252
00:12:57,940 --> 00:13:00,777
por la combinación de un
mal lote de droga Utopium
253
00:13:00,779 --> 00:13:04,211
y un ingrediente, descontinuado,
en la bebida energética Max Rager.
254
00:13:04,213 --> 00:13:06,093
Estás usando las ratas para
probar la hipótesis.
255
00:13:06,646 --> 00:13:07,714
Mi experimento intentará
256
00:13:07,716 --> 00:13:09,849
identificar la combinación mencionada
257
00:13:09,851 --> 00:13:12,718
a través de la alabada tradición
cientifica de prueba y error.
258
00:13:12,720 --> 00:13:13,920
¿Cuál es el control?
259
00:13:16,560 --> 00:13:19,026
Equipo alfa, agua y azúcar solamente.
260
00:13:19,028 --> 00:13:22,498
Beta, 90 por cien de Max
Rager, 10 por cien de Utopium.
261
00:13:22,500 --> 00:13:25,099
Charlie, 20 por cien.
Delta, 30 por cien.
262
00:13:25,101 --> 00:13:27,233
Echo, 40 por cien de Utopium.
263
00:13:28,202 --> 00:13:29,835
Toma buenas decisiones.
264
00:13:30,336 --> 00:13:31,604
Que Dios te acompañe, amigo.
265
00:13:33,342 --> 00:13:35,277
Debería regresar al estudio.
266
00:13:35,279 --> 00:13:37,578
Bueno... ¿nos vemos esta noche?
267
00:13:37,580 --> 00:13:39,480
Para ver una película, ¿recuerdas?
268
00:13:42,185 --> 00:13:44,655
Salsa impresionante. Nos vemos.
269
00:13:47,825 --> 00:13:50,361
¿Salsa impresionante y un puñetazo?
270
00:13:50,363 --> 00:13:53,362
¿Es mi imaginación, o acabo
de entrar en "zona de amigos"?
271
00:13:54,730 --> 00:13:56,364
Lo siento, ¿no era retórica?
272
00:13:56,366 --> 00:13:58,433
La última vez que nos
besamos hubo chispas.
273
00:13:58,435 --> 00:14:01,238
Pensé que necesitaría
un casco de soldador y...
274
00:14:01,240 --> 00:14:03,439
¿Te pareció chispeante eso?
275
00:14:03,441 --> 00:14:06,076
¿Debí haber observado el beso?
De haber sabido...
276
00:14:06,078 --> 00:14:07,678
Las cosas estaban bien
la semana pasada.
277
00:14:07,680 --> 00:14:09,979
Comprando ropa interior, magnífico.
278
00:14:09,981 --> 00:14:11,449
Y ahora me siento
como una persona loca
279
00:14:11,451 --> 00:14:13,887
porque qué pasa si no
es donde estamos, ¿eh?
280
00:14:13,889 --> 00:14:15,620
Eso fueron señales mixtas.
281
00:14:15,622 --> 00:14:17,655
¿Podemos sólo hablar
de ti como zombi?
282
00:14:17,657 --> 00:14:22,623
El comer cerebros, el estar no muerta,
esas son cosas que podemos discutir.
283
00:14:22,625 --> 00:14:26,495
Pero no puedo darte
una experiencia como novia.
284
00:14:26,497 --> 00:14:28,965
No creo que eso significa
lo que piensas que quiere decir.
285
00:14:30,566 --> 00:14:32,765
¿Qué pasa?
286
00:14:32,767 --> 00:14:37,374
Det Babineaux confirma las prioridades
equivocadas de la Policía de Seattle.
287
00:14:37,376 --> 00:14:40,008
Nadie, desde el Departamento de
Homicidios a la Oficina del alcalde,
288
00:14:40,010 --> 00:14:43,108
quiere ver un montón de nombres en
el listado de asesinatos sin resolver.
289
00:14:43,110 --> 00:14:44,176
Guau, es exacto.
290
00:14:44,178 --> 00:14:46,412
Pero no pensé que
lo diría públicamente.
291
00:14:46,414 --> 00:14:49,013
No lo hice. Tu ex me ha jodido.
292
00:14:49,511 --> 00:14:52,816
Soy un paria y he sido degradado
a asuntos de papeleo.
293
00:14:55,117 --> 00:14:57,752
Gracias por hacer la presentación.
294
00:15:10,064 --> 00:15:13,065
El cerebro de Emily me empuja
a volver a la UCI neonatal
295
00:15:14,133 --> 00:15:16,732
Sé que no es mi bebé, pero
siento como si lo fuera
296
00:15:20,198 --> 00:15:22,298
Por mucho que lo deseen
297
00:15:23,107 --> 00:15:25,374
no pertenece a los Sparrows
298
00:15:31,817 --> 00:15:33,982
Ser madre, es como un grano en el culo.
299
00:15:34,348 --> 00:15:38,216
Toda esta preocupación, por un niño
que probablemente no lo agradecerá
300
00:15:42,892 --> 00:15:44,090
¡Sorpresa!
301
00:15:45,558 --> 00:15:47,826
¡Bueno, hola, extraño!
302
00:15:50,011 --> 00:15:53,177
- Estás increíble.
- Gracias.
303
00:15:54,627 --> 00:15:58,998
Vale. Yo también me alegro de verte.
304
00:15:59,798 --> 00:16:02,700
Espera, ¿no vendrás tú también a
por dinero para gasolina, verdad?
305
00:16:04,270 --> 00:16:05,771
Tengo que ir de A a B.
306
00:16:05,773 --> 00:16:08,674
Es hora de que alguien consiga
un trabajo a tiempo parcial.
307
00:16:08,676 --> 00:16:09,977
Liv, ¿puedes, por favor,
recordarle a mamá
308
00:16:09,979 --> 00:16:12,078
que tú nunca tuviste un trabajo a
tiempo parcial cuando tenías mi edad?
309
00:16:12,080 --> 00:16:14,713
Olivia,puedes recordar
amablemente a tu hermano
310
00:16:14,715 --> 00:16:17,515
que tuviste una puntuación perfecta.
311
00:16:17,517 --> 00:16:19,286
durante toda tu carrera académica
312
00:16:19,288 --> 00:16:21,587
Tienes que ir de B a A.
313
00:16:21,589 --> 00:16:24,656
Mamá tiene razón. Un
trabajo puede venirte bien.
314
00:16:24,891 --> 00:16:27,092
Enseñarte algunas valiosas
lecciones sobre la responsabilidad.
315
00:16:28,101 --> 00:16:31,502
¿estás de su parte?¿esto es un poco?
316
00:16:31,504 --> 00:16:33,571
Cuando tenía tu edad,
valorábamos el trabajo duro.
317
00:16:33,873 --> 00:16:36,338
Sí, de vuelta al infructuoso 2004
318
00:16:36,340 --> 00:16:38,173
Esos CD necesitan ser quemados
319
00:16:38,175 --> 00:16:40,709
Solo queremos lo mejor para ti.
320
00:16:44,712 --> 00:16:47,381
Vale. Tú ganas. ¿Qué más tienes?
321
00:16:47,643 --> 00:16:50,580
Cogí solicitudes de trabajo de
algunos sitios del barrio.
322
00:16:50,582 --> 00:16:52,581
Que están contratando adolescentes.
323
00:16:52,632 --> 00:16:55,530
Cuando las presentes, ¿podrías
al menos ponerte una camisa
324
00:16:55,532 --> 00:16:57,832
que haya conocido una plancha?
325
00:16:57,834 --> 00:16:58,540
Sinceramente, Ev.
326
00:16:58,565 --> 00:17:01,390
De acuerdo, ¿hay alguna cámara
oculta por aquí?
327
00:17:07,105 --> 00:17:10,708
Más títulos de propiedad. Suzuki
quiereque amplíes el radio de búsqueda
328
00:17:10,710 --> 00:17:11,788
de cinco a diez millas.
329
00:17:11,813 --> 00:17:14,604
No hay forma de que Emily pudiera
caminar diez millas con ese tobillo.
330
00:17:14,720 --> 00:17:17,401
Supongo que es otra prioridad del
departamento en el lugar equivocado
331
00:17:17,495 --> 00:17:19,195
Tienes a tu amiga la reportera
en marcación rápida.
332
00:17:19,197 --> 00:17:20,203
Deberías contárselo.
333
00:17:20,228 --> 00:17:22,489
No sabía que había una
reportera en esa llamada.
334
00:17:26,335 --> 00:17:27,501
Error mío.
335
00:17:46,820 --> 00:17:48,887
Siguiendo el rastro de papeles
he llegado hasta la fuente.
336
00:17:48,889 --> 00:17:51,090
Arrow's Song es un refugio
del impuesto de sociedades.
337
00:17:51,092 --> 00:17:54,593
que la família montó hace años.
La cabaña fue comprada por la compañia.
338
00:17:54,595 --> 00:17:56,897
Aún así, alguien debería haberla encontrado.
339
00:17:56,952 --> 00:17:59,618
Si Emily estuvo aquí todo el tiempo.
la prensa va a tener un día de campo.
340
00:17:59,643 --> 00:18:00,442
"Sin comentarios."
341
00:18:01,973 --> 00:18:03,476
Sólo practicando.
342
00:18:03,478 --> 00:18:06,444
Mi teniente me está haciendo
escribirlo cien veces en la pizarra,
343
00:18:06,446 --> 00:18:07,579
como Bart Simpson.
344
00:18:07,581 --> 00:18:09,550
Sé que estás enfadado pero
Major jamás te habría
345
00:18:09,552 --> 00:18:11,118
vendido a ella intencionadamente.
346
00:18:11,120 --> 00:18:14,083
Sí, tal vez.Te sorprendería
de lo que es capaz la gente
347
00:18:14,085 --> 00:18:16,218
cuando está en la cuerda floja.
348
00:18:24,493 --> 00:18:26,562
Echa un vistazo en tu interior.
Mira si recuerdas algo.
349
00:18:29,698 --> 00:18:33,035
Ahí es donde ví a Emily luchando
con sus padres en mi visión.
350
00:18:33,936 --> 00:18:35,656
No estoy sacando ningún provecho
de esto.
351
00:18:35,912 --> 00:18:38,880
No podemos entrar dentro sin una
invitación o una causa probable.
352
00:18:42,849 --> 00:18:44,617
Bueno. ¿Eso cuenta?
353
00:18:47,030 --> 00:18:49,630
Le diremos a asuntos internos que
escuchamos el grito de una mujer.
354
00:18:53,870 --> 00:18:56,604
Solo es un depósito de agua.
355
00:18:56,952 --> 00:18:57,992
Ya estamos aquí abajo...
356
00:19:03,762 --> 00:19:05,628
No consiguieron esto en Ikea.
357
00:19:06,304 --> 00:19:08,337
No. Esto es lo que
Rumpelstiltskin esculpe para ti
358
00:19:08,339 --> 00:19:10,107
después de prometerle a tu primogénito.
359
00:19:10,117 --> 00:19:10,917
Y no se hizo la semana pasada.
360
00:19:10,919 --> 00:19:14,518
- Esto lleva meses.
- ¿Como ocho meses?
361
00:19:49,940 --> 00:19:53,076
- Babineaux.
- Detective James Sparrow.
362
00:19:53,078 --> 00:19:57,051
Escucha, alguien entró en mi sótano
y lo tengo atrapado ahí.
363
00:19:57,153 --> 00:20:00,022
Sí, sobre eso, historia graciosa...
364
00:20:02,492 --> 00:20:04,792
Es una cuna lo que tienes ahí abajo.
365
00:20:04,794 --> 00:20:06,660
Hablando de artesanía.
366
00:20:10,580 --> 00:20:12,080
¿Por qué estás aquí?
367
00:20:12,101 --> 00:20:14,502
Mi teniente me pidio que investigara
los títulos de propiedad
368
00:20:14,572 --> 00:20:16,941
en un radio de diez millas donde
Emily fue encontrada.
369
00:20:17,399 --> 00:20:20,865
Encontré esta cabaña propiedad
de Sparrow Song, Inc.
370
00:20:21,633 --> 00:20:23,753
No estaría haciendo mi trabajo
si no hubiera venido aquí.
371
00:20:24,236 --> 00:20:25,503
Puede mirar por aquí todo lo que quiera.
372
00:20:25,505 --> 00:20:27,206
Vaya delante, no tenemos nada
que ocultar.
373
00:20:28,175 --> 00:20:29,876
Sobre la cuna...
374
00:20:30,411 --> 00:20:31,578
estaba tallándola a mano
375
00:20:31,630 --> 00:20:34,564
Como supo que habría un bebé aquí
en algún momento.
376
00:20:35,012 --> 00:20:37,813
Empecé un par de semanas después
de que Emily desapareciera.
377
00:20:38,077 --> 00:20:40,611
puedes llamarlo esperanza o negación.
Fue...
378
00:20:40,794 --> 00:20:43,227
Fue inútil de todos modos,
construir una cuna.
379
00:20:44,296 --> 00:20:46,263
Dylan nunca renunciará a la custodia.
380
00:20:46,865 --> 00:20:48,131
Él aún así no nos dejará visitarlo.
381
00:20:48,179 --> 00:20:50,446
Nosotros no hemos podido aún
coger en brazos a nuestro nieto.
382
00:20:50,459 --> 00:20:53,327
Había un marco de la puerta como
en el de la casa en la que crecí.
383
00:20:54,330 --> 00:20:57,063
Todos los padres creen que
sus hijos son especiales,
384
00:20:57,496 --> 00:20:58,496
pero ella lo era de verdad.
385
00:20:58,498 --> 00:21:02,369
Era inteligente, divertida,
cariñosa, respetuosa...
386
00:21:02,792 --> 00:21:06,161
Ella era una marimacho total hasta sus..
¿Quince? ¿Dieciséis?
387
00:21:06,763 --> 00:21:08,095
Y después ella conoció a Dylan.
388
00:21:08,097 --> 00:21:12,130
Empezó a escaquearse del colegio,
fiestas, alcohol, drogas...
389
00:21:13,531 --> 00:21:15,566
No reaccionamos muy bien.
390
00:21:16,801 --> 00:21:21,339
Tuvimos otra vida, hace tiempo.
Y ahora ni siquiera la recuerdo.
391
00:21:23,108 --> 00:21:26,078
Capto una vibra de "nosotros no hemos
secuestrado a nuestra niña" de ellos,
392
00:21:26,080 --> 00:21:28,750
Pero digamos que se presentaron para
para recuperar a Emily de la fiesta.
393
00:21:28,780 --> 00:21:29,967
la noche que desapareció.
394
00:21:29,968 --> 00:21:32,034
Aquellos perros de ellos deben
de haber sido los que Dylan escuchó.
395
00:21:32,036 --> 00:21:35,337
Clive, espera. He tenido una visión,
pero no sobre los Sparrows.
396
00:21:35,339 --> 00:21:37,038
Emily estaba encerrada en la
parte de atrás de un camión.
397
00:21:37,040 --> 00:21:39,174
Ella estaba rodeada de perros ladrando,
como dijo Dylan,
398
00:21:39,176 --> 00:21:41,912
creo que era un camión
de control de animales.
399
00:21:41,914 --> 00:21:44,248
Bueno, viéndolo de lejos, eso
puede encajar con su descripción
400
00:21:44,250 --> 00:21:46,152
de un camión con una casa rodante.
401
00:21:46,154 --> 00:21:49,020
Ví a un hombre, el conductor, creo,
pero desde la parte trasera.
402
00:21:49,022 --> 00:21:51,188
No pude ver bien su cara.
403
00:21:51,190 --> 00:21:53,525
Bueno, tengo que volver a la montaña
de papeleo
404
00:21:53,527 --> 00:21:55,562
pero quizás pueda conseguir a alguien
del control animal
405
00:21:55,564 --> 00:21:57,229
Traéme sus expedientes personales.
406
00:21:57,231 --> 00:21:58,864
Deben incluir sus fotos de carnet.
407
00:21:58,866 --> 00:22:01,998
Esperemos que sus fotos de carnet fueran
tomadas desde detrás de su oreja derecha.
408
00:22:02,000 --> 00:22:05,534
De noche, iluminados por las brillantes
ascuas de un cigarrillo.
409
00:22:06,670 --> 00:22:09,539
¡Oh! ¡Oh!
¡Me diste un susto de muerte!
410
00:22:12,843 --> 00:22:16,448
¡Mira vosotros dos!
Detectives Ebony y Ivory.
411
00:22:17,015 --> 00:22:18,381
Soy el detective Babineaux,
412
00:22:18,383 --> 00:22:21,054
y esta es Olivia Moore de la
oficina del médico forense.
413
00:22:21,956 --> 00:22:24,590
Tú eres un..uh.. oficial de control..
414
00:22:24,592 --> 00:22:26,359
Littlefield. Margo Littlefield.
415
00:22:26,423 --> 00:22:28,725
-Son los currículums?
-Oh, Sí.
416
00:22:30,195 --> 00:22:32,864
Creemos que está relacionado
con el caso de Emily
417
00:22:32,866 --> 00:22:34,533
Es eso cierto?
418
00:22:35,235 --> 00:22:36,515
¿Uno de nuestros agentes es sospechoso?
419
00:22:37,205 --> 00:22:38,939
Bueno, sólo estamos cubriendo
nuestras bases.
420
00:22:39,841 --> 00:22:41,601
¿Los conductores se llevan los
camiones a casa después de los cambios?
421
00:22:41,942 --> 00:22:44,108
Sí, sí. Es más eficiente.
422
00:22:44,602 --> 00:22:47,243
Bueno, nunca sabes cuándo puedes recibir
una llamada en tu propio patio trasero.
423
00:22:47,670 --> 00:22:51,007
¿Alguna de estas fotos coincide con
la descripción de nuestro testigo?
424
00:22:51,688 --> 00:22:53,321
No, pero recuerda que "ella"
sólo obtuvo una ligera
425
00:22:53,323 --> 00:22:54,620
vista de perfil del hombre.
426
00:22:54,622 --> 00:22:57,990
¿Tenéis un testigo? ¡Vaya!
427
00:22:58,309 --> 00:23:00,844
¿Alguien se marchó o fue despedido
en los últimos ocho meses?
428
00:23:01,046 --> 00:23:03,426
Uh ... Oh, no te refieres a ...
429
00:23:03,427 --> 00:23:07,395
No debería decirlo.
430
00:23:08,069 --> 00:23:09,801
Me temo que voy a tener que insistir.
431
00:23:10,902 --> 00:23:12,188
Bueno, nosotros...
432
00:23:15,174 --> 00:23:19,473
Bien, vamos a decir que él aprovechó uniforme
para mirar por las ventanas de las damas.
433
00:23:19,875 --> 00:23:21,742
Un mirón.
434
00:23:22,043 --> 00:23:26,478
O en este caso, un Pepping
Gerald. Gerald Denny.
435
00:23:31,987 --> 00:23:35,121
Si este es tu "He resuelto el caso",
tiene que ser trabajado.
436
00:23:35,123 --> 00:23:38,259
Gerald Denny fue arrestado
por violación y voyerismo.
437
00:23:38,261 --> 00:23:40,328
Ha estado en prision
los últimos cuatro meses.
438
00:23:40,840 --> 00:23:42,974
A no ser que él haya estado guardando
cautiva Emily en su célula,
439
00:23:42,976 --> 00:23:45,245
esto nos deja en la casilla de salida.
440
00:23:46,688 --> 00:23:48,324
Esto parece otro turno nocturno
441
00:23:48,326 --> 00:23:50,862
Miran títulos de propiedad para mí.
442
00:23:50,863 --> 00:23:54,699
Te harás daño en los ojos.
Me gustaría dirigirme a su teniente,
443
00:23:54,768 --> 00:23:55,889
Dale un pedazo de mi mente.
444
00:23:56,403 --> 00:23:58,704
Um, si, no hagas eso.
445
00:23:59,272 --> 00:24:01,240
Vamos,fuera de aquí.
446
00:24:01,242 --> 00:24:03,443
Estoy seguro de que preferirías
estar en otro lugar.
447
00:24:05,079 --> 00:24:07,381
Que diferencia hacen un par de meses,
¿Verdad?
448
00:24:07,416 --> 00:24:09,257
Lo vi en el teatro y
yo estaba como, "¡vaya!"
449
00:24:09,515 --> 00:24:11,284
"Tu turno, Woody Harreison.
Noquea a esos zombies"
450
00:24:11,285 --> 00:24:12,654
Fue divertidísimo.
451
00:24:12,656 --> 00:24:15,621
Ahora, viéndolo desde otra perspectiva,
Es como ver la elección de Sofía.
452
00:24:15,623 --> 00:24:18,660
Quiero decir, ¿a quién le importan
tus pastelitos, Tallahassee?
453
00:24:18,662 --> 00:24:20,796
A aquel zombie probablemente..
454
00:24:24,601 --> 00:24:26,036
Oh, Dios
455
00:24:26,603 --> 00:24:29,236
Lo siento, Uh, yo no tenía ni idea..
456
00:24:31,968 --> 00:24:33,736
¿En serio?
457
00:24:33,799 --> 00:24:36,867
Lo siento, nunca había tenido nada
parecido a un "ugh" en mi vida.
458
00:24:37,637 --> 00:24:41,208
Una vez un chico intentaba tener algo
conmigo después de que vomitara pan con ajo.
459
00:24:41,275 --> 00:24:43,509
No es eso, es sólo que, um...
460
00:24:44,744 --> 00:24:47,224
Bien, Liv, no quería
decírtelo así, pero...
461
00:24:48,846 --> 00:24:50,481
Soy gay.
462
00:24:51,056 --> 00:24:53,391
Pero no te preocupes, es solo
hasta que coma mi próximo cerebro.
463
00:24:54,292 --> 00:24:55,759
Oh, gracias a Dios.
464
00:24:55,761 --> 00:24:58,029
Sí, sabia que algo pasaba
pero no lo entendía
465
00:24:58,031 --> 00:25:00,468
hasta que vi en la portada
de la revista a Idris Elba,
466
00:25:00,470 --> 00:25:04,073
y la frase "una gran pieza deliciosoa"
me vino a la cabeza.
467
00:25:04,707 --> 00:25:06,242
Tengo un pequeño miedo a las alturas
468
00:25:06,244 --> 00:25:08,011
Pero no dudaría en escalar
esa montaña.
469
00:25:08,013 --> 00:25:10,580
Puedo sentirte. Entonces, ¿estamos bien?
470
00:25:10,582 --> 00:25:14,584
Somos geniales. Mi plan es conseguir un
cerebro ridiculamente directo.
471
00:25:14,586 --> 00:25:17,855
-Cuanto antes. ¿Puedo desenterrar a
Wilt Chamberlain?
-Así que, ¿ahora que?
472
00:25:17,857 --> 00:25:21,493
Vamos a beber y jugar a con quién te
acostarías, casarías y matarías,
edición boyband.
473
00:25:21,495 --> 00:25:23,229
acostaría con Harry, mataría a Zayn
y me casaría con Liam.
474
00:25:23,471 --> 00:25:25,604
Lo siento, ¿Debería haber pensado
más tiempo sobre eso?
475
00:25:25,670 --> 00:25:27,535
Te saltaste la parte de tener
que emborracharnos.
476
00:25:42,759 --> 00:25:44,226
Oh, ¡Venga!, no es tan malo.
477
00:25:46,064 --> 00:25:47,265
Para.
478
00:26:42,777 --> 00:26:44,777
No importa que futuro imagines para tí,
479
00:26:44,802 --> 00:26:46,735
no incluirá la maternidad.
480
00:26:47,736 --> 00:26:50,302
Y cuando Dylan Munson
venga a recoger a su hijo,
481
00:26:51,003 --> 00:26:52,973
Te va a romper el corazón
482
00:27:10,206 --> 00:27:11,647
¡Vas a matarte!
483
00:27:11,649 --> 00:27:15,146
¡Ella va a pillarte!
¡No vayas! Te matará.
484
00:27:21,218 --> 00:27:23,752
Y entonces me caí. Pero ellos dijeron,
"ella va a cogerte"
485
00:27:23,754 --> 00:27:24,951
Antes vi a un hombre,
486
00:27:24,953 --> 00:27:27,585
pero deberíamos estar buscando
a una mujer. A una pareja.
487
00:27:27,587 --> 00:27:28,853
Yo también he encontrado algo.
488
00:27:28,855 --> 00:27:31,289
Bueno, sabemos que Emily no pudo haber
caminado tan lejos con ese tobillo,
489
00:27:31,291 --> 00:27:32,921
pero, ¿Que tal si la llevaron cargada?
490
00:27:32,923 --> 00:27:34,887
¿Como en.. la corriente de un río?
491
00:27:39,551 --> 00:27:42,822
He trazado una complicada trayectoria.
Atraviesa este río
492
00:27:42,874 --> 00:27:44,606
¿Que tal si tenemos el radio
incorrecto de la búsqueda?
493
00:27:44,608 --> 00:27:48,742
Así que comprobé las propiedades
aguas arriba.
494
00:27:49,543 --> 00:27:52,579
Uno pertenece a este
hombre. Mark Shepherd.
495
00:27:55,661 --> 00:27:57,626
Puede ser el hombre que vi.
Es todavía difícil de decir.
496
00:27:58,238 --> 00:27:59,538
¿Es el de la perrera?
497
00:27:59,540 --> 00:28:02,842
No. Pero adivina con quien está casado.
498
00:28:25,979 --> 00:28:27,846
¿Qué has conseguido?
499
00:28:29,883 --> 00:28:31,751
se registran en una empresa fantasma.
500
00:28:32,353 --> 00:28:33,555
Por supuesto que lo están.
501
00:28:34,391 --> 00:28:36,827
Mira, lo seguí desde el "skate park".
502
00:28:36,829 --> 00:28:40,496
Y ahora está en un salón
de bronceado en Shoreline.
503
00:28:40,607 --> 00:28:42,073
No puedo hacer mucho sin su nombre.
504
00:28:44,105 --> 00:28:45,706
Te volveré a llamar.
505
00:29:20,898 --> 00:29:22,699
Julien Dupont.
506
00:29:50,190 --> 00:29:52,523
Mire, agente, puedo explicarlo.
507
00:29:52,525 --> 00:29:53,790
Baja el arma, señor.
508
00:29:55,730 --> 00:29:58,467
El dueño de este coche es un traficante
¿Verdad?
509
00:29:58,469 --> 00:30:00,903
El pasa Utopium a los niños a las nueve
en el Skate Park Trolls.
510
00:30:00,905 --> 00:30:02,604
¡Argh! Esos chicos van a
ser extrañados.
511
00:30:02,606 --> 00:30:04,526
Tiene derecho a permanecer en silencio.
512
00:30:05,344 --> 00:30:08,113
¡Eh! ¡Es él! Julien
Dupont, Candyman.
513
00:30:08,390 --> 00:30:11,093
¡Él tiene un cerebro humano
en esa heladera!
514
00:30:11,928 --> 00:30:13,595
- Oficial, este es mi coche...
- Quédate ahí.
515
00:30:15,276 --> 00:30:17,076
Pon las manos donde pueda verlas.
516
00:30:36,592 --> 00:30:38,058
¿Que es esto?
517
00:30:41,431 --> 00:30:44,296
Cerebro de ternera. Hay gente,
518
00:30:44,298 --> 00:30:47,297
lo creas o no, que lo
considera una exquisitez.
519
00:30:47,457 --> 00:30:51,661
Trabajo en una carnicería lujosa.
Bueno... nosotros llevamos a casa
520
00:30:54,267 --> 00:30:56,300
Mire, tengo una tarjeta. ¿Vale?
521
00:31:08,950 --> 00:31:11,316
Tenga su seguro por si se ponen en
contacto con el recinto para un informe.
522
00:31:11,573 --> 00:31:13,041
¿Qué? ¿Lo estás dejando ir?
523
00:31:13,043 --> 00:31:15,278
Como iba diciendo, tienes el derecho
de guardar silencio.
524
00:31:15,280 --> 00:31:18,246
Probablemente ahora es buen
momento para que lo hagas.
525
00:31:18,248 --> 00:31:19,447
No...
526
00:31:35,048 --> 00:31:37,289
El refinado arte de la vigilancia.
527
00:31:37,290 --> 00:31:39,389
Las vigilancias son un
ejercicio de paciencia.
528
00:31:39,391 --> 00:31:41,357
Necesitas concentrarte, mantén la calma.
529
00:31:41,751 --> 00:31:44,651
Es una habilidad como cualquier otra.
Toma un tiempo dominarla.
530
00:31:46,919 --> 00:31:48,855
Hay un camión de control de animales.
531
00:31:49,791 --> 00:31:51,891
Primera vez que estaba de vigilancia,
y estaba muy aburrida
532
00:31:51,902 --> 00:31:55,170
me comí tres barritas de caramelo
y un paquete entero de mini donuts.
533
00:32:01,262 --> 00:32:02,829
Las ventanas no son las
mismas que las de mi visión.
534
00:32:02,831 --> 00:32:04,699
Este no es el lugar donde ellos
mantienen a las chicas.
535
00:32:04,893 --> 00:32:07,527
Quizás colocaron nuevas ventanas después
de la huída de Emily. O quizás...
536
00:32:07,568 --> 00:32:09,067
Las ventanas son diferentes por
allí atrás.
537
00:32:09,378 --> 00:32:11,246
Aquellas otras chicas, Clive,
ellas estaban petrificadas.
538
00:32:11,248 --> 00:32:13,983
Quien sabe como reaccionaron
los Shepherds tras la huída de Emily.
539
00:32:15,693 --> 00:32:17,725
Vamos a colarnos.
Echa un vistazo por las ventanas.
540
00:32:17,727 --> 00:32:21,168
¿Qué es lo que he dicho? Paciencia.
Hemos estado aquí dos minutos.
541
00:32:21,170 --> 00:32:23,037
Estamos aquí gracias al largo recorrido.
542
00:32:23,039 --> 00:32:24,872
Ponte a gusto, esto será...
543
00:32:25,880 --> 00:32:27,241
¡Agáchate!
544
00:32:31,886 --> 00:32:35,321
Disparos, necesito refuerzos,
¡calle Lear 255!
545
00:32:35,323 --> 00:32:37,057
Necesito apoyo, ¡Ahora!
546
00:32:37,059 --> 00:32:39,025
¡Quédate abajo!
547
00:32:50,097 --> 00:32:51,377
Nos acercaremos por el bosque.
548
00:32:52,131 --> 00:32:54,730
Cuando leguemos a la casa,
yo entraré primero, solo.
549
00:32:55,065 --> 00:32:56,300
No entres
550
00:32:56,302 --> 00:32:58,235
hasta mi señal.
551
00:32:58,237 --> 00:32:59,703
Vámonos.
552
00:33:02,142 --> 00:33:05,511
- Así que estás fuera de alcance,
prepárate.
- Las otras chicas, Clive.
553
00:33:05,646 --> 00:33:08,879
- Le encontraremos.
- Ten cuidado.
554
00:33:09,210 --> 00:33:11,815
No te preocupes. Hago esto para vivir.
555
00:33:32,241 --> 00:33:34,241
Aquí estás.
556
00:34:10,237 --> 00:34:13,437
De acuerdo. Recuerda, espera a mi señal.
557
00:34:13,498 --> 00:34:14,498
Recibido.
558
00:35:32,403 --> 00:35:34,271
Manos arriba, detrás de la cabeza.
559
00:35:34,311 --> 00:35:36,712
Oh... vale.
560
00:35:40,249 --> 00:35:41,627
Vale.
561
00:35:41,628 --> 00:35:43,093
Mira, era su...
562
00:36:15,530 --> 00:36:18,431
Estoy con la policía.
Estamos aquí para rescatarte.
563
00:36:20,364 --> 00:36:24,665
- Teniente, ¿está bien?
- Estoy bien.
564
00:36:26,537 --> 00:36:27,738
¿Dónde estabas?
565
00:36:27,740 --> 00:36:29,742
Te di la señal hace cinco minutos.
566
00:36:30,546 --> 00:36:32,582
No importa.
Ya la situación esta resuelta.
567
00:36:46,905 --> 00:36:48,839
Está bien. Más chicos buenos.
568
00:36:49,206 --> 00:36:50,206
¿Dónde los encontraste?
569
00:36:50,208 --> 00:36:51,842
En la casa del arbol,
en la parte de atrás.
570
00:36:53,378 --> 00:36:55,044
El teniente va directamente a Eastwood,
571
00:36:55,046 --> 00:36:57,013
El Médico Forense salva a las chicas...
572
00:36:57,015 --> 00:36:58,648
¿Por qué vengo a trabajar hoy?
573
00:37:01,019 --> 00:37:02,953
¿Le diste?
574
00:37:04,556 --> 00:37:07,492
No, sólo me he pinchado con una rama.
575
00:37:07,993 --> 00:37:10,259
Si, no mucha sangre.
576
00:37:16,600 --> 00:37:20,703
Bien. Cerremos estos para las pruebas.
La propiedad entera
577
00:37:21,072 --> 00:37:22,239
Vamos a ver que más se traía
entre manos Shepherds
578
00:37:22,241 --> 00:37:23,440
Sí, señor.
579
00:37:28,928 --> 00:37:31,620
La resolución de este caso
no habría sido posible
580
00:37:31,621 --> 00:37:35,621
sin la inestimable ayuda
de Dylan Munson.
581
00:37:37,588 --> 00:37:40,689
Margo y Mark Shepherd
fueron perturbados.
582
00:37:40,691 --> 00:37:43,723
A partir de evidencias encontradas en
su casa en las últimas 24 horas,
583
00:37:43,725 --> 00:37:48,660
sabemos que se adhirieron a una
especie de religión de creación propia.
584
00:37:48,769 --> 00:37:52,903
Las chicas fueron raptadas para
convertirlas en esposas-hermanas.
585
00:37:53,198 --> 00:37:56,299
Los restos de al menos doce adolescentes
que figuran como desaparecidos
586
00:37:56,332 --> 00:37:57,765
fueron descubiertos en la propiedad.
587
00:37:57,889 --> 00:38:00,091
Sus creencias también contemplan
el sacrificio humano.
588
00:38:03,456 --> 00:38:04,824
De uno en uno, por favor.
589
00:38:05,993 --> 00:38:08,528
Todavía siguen sacando restos
de niños desaparecidos.
590
00:38:08,996 --> 00:38:11,529
¿Oíste que Jerome y Eddie estaban
entre ellos?
591
00:38:12,801 --> 00:38:14,535
Si se entera de las noticias ...
592
00:38:14,537 --> 00:38:17,437
Mira, quizás el escape de Emily
ha salvado incontables vidas
593
00:38:17,492 --> 00:38:19,623
del mismo destino, no solo su bebé.
594
00:38:21,092 --> 00:38:23,359
Un policía que cumple su palabra.
595
00:38:23,361 --> 00:38:27,296
Esa es una de las siete señales
del apocalipsis, ¿no?
596
00:38:27,298 --> 00:38:30,200
Bueno, espero que todo el mundo consiga
finalmente verte por lo que realmente eres.
597
00:38:30,226 --> 00:38:33,726
No te preocupes de como voy a
salir de aquí. Mira, tengo un agente
598
00:38:33,766 --> 00:38:36,933
Estamos negociando un Reality Show
para mí y el niño.
599
00:38:37,801 --> 00:38:39,470
"Culpabilidad de un padre soltero
600
00:38:39,472 --> 00:38:41,605
reuniendo las piezas de su vida
después de que
601
00:38:41,607 --> 00:38:45,276
los policías, la prensa y los
abuelos trataron de destruirlo"
602
00:38:46,378 --> 00:38:47,745
Ese es el terreno de juego.
603
00:38:47,747 --> 00:38:51,380
Y la mejor parte es toda la mierda
que va a caer sobre los Sparrows.
604
00:38:56,817 --> 00:38:59,785
¿Quién diablos eres tú?
¿Has estado visitando a tu hijo?
605
00:38:59,787 --> 00:39:04,254
Mira, Beetlejuice, no recuerdo
haber dicho tu nombre tres veces,
606
00:39:04,322 --> 00:39:05,489
así que mantente alejando de
mis malditos asuntos.
607
00:39:05,491 --> 00:39:08,591
Cuando lleves a tu bebé a casa y lo
pongas en la cuna
608
00:39:08,597 --> 00:39:10,932
¿Lo pondrás boca arriba o boca abajo?
609
00:39:11,224 --> 00:39:14,125
Porque una de ellas conlleva el riesgo
de que tu hijo muera durante la noche
610
00:39:14,203 --> 00:39:15,918
¿Sabes cuál de ellas es?
611
00:39:28,670 --> 00:39:30,338
Maldita sea, mujer.
612
00:39:31,042 --> 00:39:32,710
De vuelta a tus malos modos.
613
00:39:36,908 --> 00:39:39,511
Los instintos maternales de Emily
están empezando a desaparecer,
614
00:39:40,113 --> 00:39:41,569
pero necesito ver a su bebé.
615
00:39:41,570 --> 00:39:43,604
Nuestro bebé. Una vez más.
616
00:39:44,839 --> 00:39:48,409
Es posible que nunca pueda ver o sentir
este vínculo de nuevo.
617
00:40:10,121 --> 00:40:11,855
¿Feliz?
618
00:40:14,770 --> 00:40:18,507
Solo hay un hombre con el que
haya imaginado tener niños.
619
00:40:24,351 --> 00:40:27,655
Pero incluso si Ravi pueda encontrar
una cura para "zombificado",
620
00:40:27,657 --> 00:40:31,224
le he empujado tan lejos de mí, que dudo
que pueda recuperarlo alguna vez.
621
00:40:31,226 --> 00:40:35,260
Un pequeño gracias por el artículo
del Seattle Observer, inocente.
622
00:40:48,214 --> 00:40:50,382
No puedo recuperar lo que he perdido,
623
00:40:50,384 --> 00:40:52,852
pero todavía tengo razones para seguir.
624
00:40:53,254 --> 00:40:54,305
Como mi familia.
625
00:40:54,306 --> 00:40:56,866
Tómatelo con calma con el wasabi,
querida. No quieras tener acidez.
626
00:40:57,540 --> 00:40:58,973
Siempre los he amado, por supuesto,
627
00:40:58,975 --> 00:41:02,279
pero el cerebro de Emily me
dio una nueva perspectiva.
628
00:41:02,281 --> 00:41:04,479
Me ayudó a apreciar más a mi madre,
629
00:41:04,481 --> 00:41:07,418
me hizo querer ser una mejor
hermana mayor para Evan.
630
00:41:09,523 --> 00:41:12,556
Me recordó a valorar el
amor que viene a mi manera.
631
00:41:14,124 --> 00:41:16,191
Familiar y de otro tipo.
632
00:41:16,992 --> 00:41:18,793
Espero que el destino me lo permita.
633
00:41:19,695 --> 00:41:22,698
Por favor, destino. No más sorpresas.
52657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.