Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:51,580 --> 00:00:54,740
♪ Mười ngón tay đen ♪
3
00:00:56,990 --> 00:00:59,110
♪ Một xe than ♪
4
00:01:00,970 --> 00:01:03,300
Đô thành lạnh giá thiếu than để dùng,
5
00:01:03,790 --> 00:01:05,720
quan ra lệnh mau chóng chế tạo than.
6
00:01:06,160 --> 00:01:07,370
Quan thu ba phần.
7
00:01:08,590 --> 00:01:09,700
Nước lửa không thể giao hòa,
8
00:01:09,700 --> 00:01:11,400
âm dương không thể hòa hợp.
9
00:01:12,070 --> 00:01:12,820
Chính vì
10
00:01:13,270 --> 00:01:15,350
con rồng bị nhốt dưới vực sâu đã lâu,
11
00:01:15,860 --> 00:01:16,900
bỗng một ngày
12
00:01:17,240 --> 00:01:18,450
bay lên bầu trời cao.
13
00:01:28,580 --> 00:01:32,030
♪ Nửa tấc lụa ♪
14
00:01:32,490 --> 00:01:34,280
♪ Không đủ ăn ♪
15
00:02:33,850 --> 00:02:35,110
Xe than này của chúng ta
16
00:02:34,600 --> 00:02:37,360
{\an8}[Điền An Nghiệp]
17
00:02:35,540 --> 00:02:37,000
chắc là sẽ bán được với giá cao đấy.
18
00:02:38,170 --> 00:02:40,590
[Triệu Tiền Tôn]
19
00:02:48,800 --> 00:02:50,140
Năm Thái Hưng thứ bảy,
20
00:02:50,360 --> 00:02:51,740
tiên đế băng hà.
21
00:02:52,360 --> 00:02:54,150
Tề vương cố ý sửa thánh chỉ
22
00:02:54,450 --> 00:02:56,870
để phò tá thái tử mớiDương Động lên ngôi.
23
00:03:01,030 --> 00:03:05,250
Thái tử Đông Cung Dương Đàm dẫn binhbao vây Tề vương ở Lương thành.
24
00:03:06,110 --> 00:03:09,330
Tề vương hạ lệnh đồ sátbách tính Lương thành,
25
00:03:10,120 --> 00:03:12,480
Thái tử bại trận.
26
00:03:20,950 --> 00:03:21,610
Dương Động,
27
00:03:22,280 --> 00:03:23,030
ngài có quen
28
00:03:23,440 --> 00:03:24,450
kẻ này không?
29
00:03:24,950 --> 00:03:26,360
Huynh ấy là huynh trưởng của ta,
30
00:03:26,660 --> 00:03:28,120
Thái tử Đông Cung (Dương Đàm).
31
00:03:29,820 --> 00:03:30,660
Chính hắn
32
00:03:31,160 --> 00:03:32,320
muốn giết ngài đó.
33
00:03:38,650 --> 00:03:39,780
Ông tưởng rằng
34
00:03:41,070 --> 00:03:42,440
thắng làm vua,
35
00:03:43,870 --> 00:03:45,240
thua làm giặc ư?
36
00:03:45,780 --> 00:03:48,740
Có những lời ta nói với ông
cũng chẳng sao.
37
00:03:49,900 --> 00:03:50,530
Tề vương.
38
00:03:57,950 --> 00:04:00,620
Ông không giết hết được
con cháu của ta đâu.
39
00:04:00,890 --> 00:04:03,680
Thánh chỉ truyền ngôi
không chỉ có một bản.
40
00:04:14,740 --> 00:04:15,410
Tề vương.
41
00:04:15,540 --> 00:04:19,700
{\an8}[Gió Mát Trăng Thanh]
42
00:04:15,940 --> 00:04:17,269
Chuyện ở Đông Cung
43
00:04:18,519 --> 00:04:19,470
thế nào rồi?
44
00:04:19,839 --> 00:04:20,959
Đã giải quyết ổn thỏa.
45
00:04:19,990 --> 00:04:21,050
{\an8}[Trương Hủ Thanh]
46
00:04:21,200 --> 00:04:23,280
Bổn vương đang nói đến kẻ tàn dư kia.
47
00:04:21,530 --> 00:04:23,170
{\an8}[Tề vương Bá Dung]
48
00:04:24,780 --> 00:04:25,310
Bẩm Tề vương,
49
00:04:26,020 --> 00:04:29,270
tên phản tặc đó cùng một vũ nữ
trong dân gian sinh được một người con trai.
50
00:04:29,570 --> 00:04:31,300
Hiện giờ không biết hai mẹ con họ
51
00:04:32,070 --> 00:04:33,070
đang lưu lạc ở đâu.
52
00:04:34,110 --> 00:04:36,030
Thế ngươi còn đợi gì nữa?
53
00:04:36,320 --> 00:04:38,610
Thuộc hạ đã bí mật lục soát khắp thành.
54
00:04:38,860 --> 00:04:40,530
Nhưng hiện tại
chín cổng thành đang mở,
55
00:04:40,530 --> 00:04:42,909
nếu đám tàn dư phản đảng
nội ứng ngoại hợp
56
00:04:43,480 --> 00:04:44,490
thì e...
57
00:04:44,730 --> 00:04:45,450
Truyền lệnh của ta.
58
00:04:45,450 --> 00:04:46,370
Quan binh chín cổng thành
59
00:04:46,370 --> 00:04:48,230
do Trương Hủ Thanh chỉ huy.
60
00:04:48,500 --> 00:04:50,260
Lấy Thụy Phù của bổn vương
làm bằng chứng.
61
00:04:57,280 --> 00:04:58,260
Thuộc hạ tuân lệnh.
62
00:04:59,400 --> 00:05:00,520
Thánh chỉ đó đâu?
63
00:05:02,230 --> 00:05:03,550
Thuộc hạ vẫn đang tìm kiếm.
64
00:05:03,690 --> 00:05:05,030
Buổi lễ sắp đến,
65
00:05:05,060 --> 00:05:06,680
hành sự cẩn trọng.
66
00:05:06,910 --> 00:05:07,700
Tuân lệnh.
67
00:05:16,980 --> 00:05:18,240
Đình Tuyên Nghĩa!
68
00:05:18,610 --> 00:05:20,990
Năm đó con trai ta
đã tòng quân ở đây đó.
69
00:05:22,360 --> 00:05:23,780
Quân Lũng Tây Mạch Đao,
70
00:05:24,610 --> 00:05:26,200
bảo vệ biên giới và tiêu diệt kẻ thù,
71
00:05:26,400 --> 00:05:27,860
lập công vô số.
72
00:05:29,230 --> 00:05:30,290
Cẩn thận với số than đó.
73
00:05:42,030 --> 00:05:42,600
Bốn giỏ.
74
00:05:43,050 --> 00:05:43,920
Không phải, quan gia,
75
00:05:43,920 --> 00:05:47,000
than mới 300 cân,
quan thu ba phần là 100 cân.
76
00:05:47,570 --> 00:05:48,150
Quan gia,
77
00:05:48,530 --> 00:05:49,460
nhà ta có chín lò,
78
00:05:49,650 --> 00:05:51,110
mỗi lò sản xuất được 25 cân.
79
00:05:51,320 --> 00:05:52,360
Cả năm nay
80
00:05:52,360 --> 00:05:53,909
ta chưa sản xuất
được đến 250 cân mà.
81
00:05:53,909 --> 00:05:55,480
Không tin thì ngài cân đi.
82
00:05:56,400 --> 00:05:57,000
Cân ư?
83
00:05:58,240 --> 00:05:59,950
Mắt ta chính là cân.
84
00:06:00,440 --> 00:06:01,280
Không phải, quan gia...
85
00:06:01,280 --> 00:06:02,270
Tên điêu dân to gan,
86
00:06:02,270 --> 00:06:04,500
cho ngươi bán than trong thành
đã là khai ân với ngươi rồi.
87
00:06:04,700 --> 00:06:06,070
Ông già, thôi đi.
88
00:06:10,860 --> 00:06:11,400
Đi.
89
00:06:27,280 --> 00:06:28,240
Ngươi nghe gì chưa?
90
00:06:28,900 --> 00:06:30,700
200 người ở Đông Cung đều bị...
91
00:06:34,070 --> 00:06:35,650
Chó gà cũng bị giết sạch.
92
00:06:36,200 --> 00:06:37,430
Nghe nói là do sơn tặc.
93
00:06:38,530 --> 00:06:39,780
Sơn tặc quái gì?
94
00:06:40,740 --> 00:06:41,780
Ta thấy là...
95
00:07:09,430 --> 00:07:11,700
Phế thái tử dùng binh tạo phản,
96
00:07:12,650 --> 00:07:14,690
Tề vương dẫn quân đi dẹp.
97
00:07:15,240 --> 00:07:17,170
Đám phản quân tấn công Lương thành,
98
00:07:17,490 --> 00:07:19,820
hàng trăm hàng ngàn bách tính Lương thành
phải bỏ mạng để giữ thành.
99
00:07:17,690 --> 00:07:19,550
{\an8}[Dương Động]
100
00:07:20,160 --> 00:07:23,070
Hành động trung liệt này
đã khích lệ sĩ khí của quân ta,
101
00:07:23,070 --> 00:07:24,240
đánh bại phản quân.
102
00:07:24,980 --> 00:07:26,150
Mong Tề vương
103
00:07:28,280 --> 00:07:29,360
và thánh thượng
104
00:07:29,690 --> 00:07:32,610
xây từ đường trung liệt ở Lương thành
105
00:07:32,940 --> 00:07:34,530
để an ủi thiên hạ.
106
00:07:41,320 --> 00:07:44,740
Các châu huyện
đều phải xây từ đường,
107
00:07:44,990 --> 00:07:47,490
còn phải xây cổng trung liệt
108
00:07:47,650 --> 00:07:49,990
trước Kiến Dương Môn!
109
00:07:50,360 --> 00:07:52,530
Trẫm sẽ đích thân khắc chữ lên đó,
110
00:07:52,780 --> 00:07:54,040
trung nghĩa thiên thu.
111
00:07:55,030 --> 00:07:56,620
Trung nghĩa thiên thu?
112
00:07:57,200 --> 00:07:58,690
Trung nghĩa ở đâu ra?
113
00:07:59,020 --> 00:08:00,280
Thiên thu thế nào?
114
00:08:00,770 --> 00:08:01,780
Lão phu
115
00:08:02,360 --> 00:08:03,860
đã quan sát
thiên tượng buổi đêm.
116
00:08:03,860 --> 00:08:05,410
Bảy hung tinh trên bầu trời,
117
00:08:05,410 --> 00:08:06,870
loạn thần được thế làm càn.
118
00:08:07,310 --> 00:08:09,650
Phá Quân tinh đã vào vị trí,
119
00:08:09,900 --> 00:08:12,360
ắt sẽ xuất hiện
người thay trời hành đạo,
120
00:08:12,740 --> 00:08:14,880
giết chết tên giặc của đất nước
là ngươi đó.
121
00:08:19,110 --> 00:08:19,860
Láo xược.
122
00:08:19,990 --> 00:08:20,660
Lữ Trung,
123
00:08:20,950 --> 00:08:22,650
sao ngươi dám to gan
vu khống Tề vương?
124
00:08:22,850 --> 00:08:23,880
Tề vương?
125
00:08:24,400 --> 00:08:25,860
Cố ý sửa thánh chỉ truyền ngôi,
126
00:08:25,860 --> 00:08:27,400
vu cáo cho thái tử tạo phản,
127
00:08:27,400 --> 00:08:29,700
hãm hại hơn 200 người của Đông Cung,
128
00:08:29,700 --> 00:08:31,610
các người mù cả rồi ư?
129
00:08:34,230 --> 00:08:35,280
Tên tiểu nhân Bá Dung,
130
00:08:35,280 --> 00:08:37,610
ngươi làm trái với lẽ trời,
thao túng việc triều chính.
131
00:08:37,610 --> 00:08:39,159
Trong buổi lễ 5 ngày sau,
132
00:08:39,159 --> 00:08:41,070
ngươi ắt sẽ gặp nạn đổ máu.
133
00:08:41,070 --> 00:08:43,440
Ắt sẽ gặp nạn đổ máu.
134
00:08:55,860 --> 00:08:58,200
Hắn là tên phản quốc.
135
00:08:59,700 --> 00:09:01,950
Ngự sử đại phu đương triều
là Lữ Trung
136
00:09:02,140 --> 00:09:05,330
là tàn dư phản đảng của
thái tử đã bị phế Dương Đàm,
137
00:09:04,620 --> 00:09:06,750
{\an8}[Tần Cô]
138
00:09:05,740 --> 00:09:08,900
lợi dụng chức quyền giúp đỡ Dương Đàm
lập mưu đoạt ngôi.
139
00:09:09,240 --> 00:09:11,950
Lữ Trung là nội ứng trong triều
của Dương Đàm,
140
00:09:09,600 --> 00:09:11,060
{\an8}[Lưu Bính Phong]
141
00:09:12,320 --> 00:09:14,320
tiết lộ quân cơ cho kẻ khác,
142
00:09:14,320 --> 00:09:16,820
khiến Dương Đàm tấn công Lương thành,
143
00:09:17,110 --> 00:09:18,990
hàng ngàn bách tính phải hy sinh.
144
00:09:19,660 --> 00:09:20,740
Thiên hạ còn chưa
thái bình ngày nào...
145
00:09:20,740 --> 00:09:21,740
Tội của Lữ Trung...
146
00:09:22,070 --> 00:09:23,810
thì ngày đó con trai ta
còn chưa được quay về.
147
00:09:23,810 --> 00:09:24,860
chiểu theo luật lệ
148
00:09:25,240 --> 00:09:26,700
phải bị chém đầu thị chúng.
149
00:09:32,870 --> 00:09:33,880
Đi thôi, ông già.
150
00:09:38,220 --> 00:09:40,060
[Nhiếp Linh Nhi]
151
00:09:52,640 --> 00:09:57,000
[Mạch Lộ Cuồng Đao]
152
00:10:00,860 --> 00:10:03,550
[Đôn Hóa Phường]
153
00:10:03,570 --> 00:10:06,060
[Kiến Dương Môn]
154
00:10:07,740 --> 00:10:10,150
Trước buổi lễ phải có quan điệp
mới được ra khỏi thành.
155
00:10:10,350 --> 00:10:11,700
Kẻ nào làm trái lệnh, chém.
156
00:10:37,970 --> 00:10:39,540
Than này bán sao đấy?
157
00:10:40,570 --> 00:10:41,780
Chỗ khác chỉ bán 1 hào,
158
00:10:41,780 --> 00:10:42,410
ngươi bán những 2 hào,
159
00:10:42,410 --> 00:10:44,010
có biết buôn bán không thế hả?
160
00:11:29,120 --> 00:11:30,690
Quẻ Thủy Sơn Kiển,
161
00:11:31,070 --> 00:11:32,870
trên là quẻ Cấn,
dưới là quẻ Khảm.
162
00:11:33,650 --> 00:11:35,200
Cứu người gặp nguy.
163
00:11:43,780 --> 00:11:44,440
Pháo trúc.
164
00:11:47,560 --> 00:11:48,900
Lại nhìn thấy thứ đó rồi à?
165
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
Ngày mai cậu đưa ta đi tìm
Ba Tư Lang mà cậu nói nhé.
166
00:12:13,110 --> 00:12:14,170
Ta muốn nhờ người đó
167
00:12:15,110 --> 00:12:16,700
khi đi qua trấn biên thùy
168
00:12:16,700 --> 00:12:19,060
thì nghe ngóng tin tức
của con trai ta giúp ta.
169
00:12:19,780 --> 00:12:21,510
Ông phải ông đã gieo quẻ rồi sao?
170
00:12:21,760 --> 00:12:22,390
Đúng.
171
00:12:22,420 --> 00:12:25,050
Ta đã đã xem quẻ, cuối năm nay
nó có thể quay về.
172
00:12:25,450 --> 00:12:26,110
Nhưng mà...
173
00:12:26,770 --> 00:12:27,820
ta gieo quẻ ba lần.
174
00:12:36,320 --> 00:12:36,820
Cứu...
175
00:12:37,510 --> 00:12:38,570
Cứu con trai ta với.
176
00:12:40,150 --> 00:12:41,160
Cứu...
177
00:12:42,650 --> 00:12:43,050
Cứu...
178
00:12:44,070 --> 00:12:45,130
Cứu con trai ta với.
179
00:12:45,910 --> 00:12:46,990
Cứu con trai ta với.
180
00:12:50,020 --> 00:12:50,600
Nào.
181
00:13:15,250 --> 00:13:16,450
Mau đến phường nhuộm.
182
00:13:20,070 --> 00:13:21,240
Mau lên đi.
183
00:13:49,400 --> 00:13:50,100
Cố chịu đựng nhé.
184
00:16:01,990 --> 00:16:04,860
Băng thiết hoành đao, Thứ Phi Quân!
185
00:17:09,099 --> 00:17:10,310
Ba tư mễ thiết nhĩ.
186
00:17:10,329 --> 00:17:11,290
Úm ba la.
187
00:17:11,690 --> 00:17:12,890
Giả khưu nô đồ.
188
00:17:47,070 --> 00:17:48,800
Tề vương, Trương Hủ Thanh cầu kiến.
189
00:18:03,480 --> 00:18:04,210
Bẩm Tề vương.
190
00:18:06,650 --> 00:18:07,850
Đêm nay ở phường nhuộm
191
00:18:08,400 --> 00:18:10,400
may mà có người ngã ra đất giả chết
192
00:18:10,630 --> 00:18:13,100
mới nghe thấy câu thần chú của đối phương
trước khi rút đao ra.
193
00:18:13,530 --> 00:18:15,900
Tương truyền
trong quân Lũng Tây Mạch Đao,
194
00:18:16,030 --> 00:18:18,910
chỉ những mãnh tướng
từng giết cả ngàn quân địch
195
00:18:18,910 --> 00:18:20,440
mới có thể chịu được
câu thần chú đó.
196
00:18:20,440 --> 00:18:22,040
Câu thần chú đó có nghĩa là gì?
197
00:18:22,740 --> 00:18:24,030
Kẻ chặn ắt phải chết,
198
00:18:24,060 --> 00:18:25,190
đao siêu độ vong hồn.
199
00:18:26,870 --> 00:18:28,530
Lợi hại đến vệ ư?
200
00:18:28,980 --> 00:18:29,900
Nghe nói
201
00:18:30,480 --> 00:18:31,780
quân Lũng Tây Mạch Đao
202
00:18:31,780 --> 00:18:33,200
có Mạch Đao
chém 3.000 quân địch,
203
00:18:33,200 --> 00:18:34,940
sắc bén giết được cả thần chết.
204
00:18:35,370 --> 00:18:36,280
Hỗn xược.
205
00:18:38,360 --> 00:18:39,230
Còn gì nữa?
206
00:18:41,740 --> 00:18:43,070
Trước tiên kẻ đó dùng than,
207
00:18:43,070 --> 00:18:45,600
nhân lúc nhập nhoạng sáng tốiđến tránh tên nỏ,
208
00:18:45,660 --> 00:18:48,440
sau đó sử dụng hỏa khí đểlàm loạn tầm nhìn của đối phương.
209
00:18:48,440 --> 00:18:52,860
Tuy sử dụng băng thuyết hoành đao
nhưng lại thi triển đao pháp của Mạch Đao!
210
00:18:53,620 --> 00:18:54,410
Tề vương,
211
00:18:54,990 --> 00:18:56,190
chuyện ở Lương thành,
212
00:18:56,830 --> 00:18:57,860
quân Mạch Đao cũng có...
213
00:18:57,860 --> 00:18:59,900
Không phải đều hy sinh vì nước rồi sao?
214
00:18:59,900 --> 00:19:00,730
Nhưng thuộc hạ
215
00:19:02,110 --> 00:19:03,320
sợ tên giáo đầu đó...
216
00:19:04,320 --> 00:19:05,250
Trương Hủ Thanh,
217
00:19:05,400 --> 00:19:07,500
năm đó ngươi anh dũng thiện chiến là vậy,
218
00:19:08,150 --> 00:19:08,940
sao bây giờ
219
00:19:09,820 --> 00:19:11,520
lại run rẩy sợ sệt thế?
220
00:19:11,610 --> 00:19:12,540
Tề vương yên tâm.
221
00:19:12,910 --> 00:19:15,780
Trước buổi lễ, thuộc hạ sẽ
diệt trừ được hai mẹ con đó,
222
00:19:16,280 --> 00:19:17,370
tìm được thánh chỉ.
223
00:19:18,030 --> 00:19:19,280
Phải làm gọn gàng,
224
00:19:20,310 --> 00:19:21,950
không để lại dấu vết.
225
00:19:22,730 --> 00:19:24,280
Thuộc hạ xin ghi nhớ.
226
00:19:32,030 --> 00:19:34,120
Nghe nói trước khi giết người
kẻ đó sẽ niệm thần chú.
227
00:19:34,320 --> 00:19:36,570
Ai nghe thấy câu thần chú
sẽ mắt mù tai điếc
228
00:19:36,570 --> 00:19:37,780
mặc cho kẻ khác băm vằm.
229
00:19:37,780 --> 00:19:38,650
Hai huynh đệ của Tào gia
230
00:19:38,650 --> 00:19:40,610
ở chỗ chúng ta
cũng là cao thủ số một số hai
231
00:19:40,610 --> 00:19:42,520
vậy mà lại bị kẻ khác mổ bụng.
232
00:19:43,570 --> 00:19:44,500
Ăn nói lung tung.
233
00:19:45,170 --> 00:19:46,450
Làm loạn lòng quân.
234
00:19:46,950 --> 00:19:47,440
Chém.
235
00:19:52,650 --> 00:19:55,030
Đao của ngươi
nên giấu trong vỏ đao đi.
236
00:19:58,890 --> 00:19:59,400
Mở ra.
237
00:20:34,530 --> 00:20:35,060
Đại nhân,
238
00:20:35,280 --> 00:20:37,570
kẻ này chắc là một người bán than.
239
00:20:41,980 --> 00:20:43,780
Đều nhờ đại nhân chỉ bảo tận tình.
240
00:20:43,990 --> 00:20:46,000
Tất cả xin nghe theo
lời dạy của đại nhân.
241
00:20:52,100 --> 00:20:52,890
Đứng lại.
242
00:20:52,950 --> 00:20:53,530
Đi.
243
00:21:10,570 --> 00:21:11,500
Tên bán than kia.
244
00:21:12,770 --> 00:21:13,530
Giỏ kia,
245
00:21:14,160 --> 00:21:15,660
giỏ kia và cả giỏ kia nữa,
246
00:21:15,820 --> 00:21:16,740
ta lấy hết.
247
00:21:17,830 --> 00:21:19,580
Quan gia, giỏ này không bán.
248
00:21:20,370 --> 00:21:21,610
Quan gia,
giỏ này không bán được.
249
00:21:21,610 --> 00:21:22,610
Quan gia,
xin dừng lại đã.
250
00:21:22,610 --> 00:21:23,440
Quan gia,
251
00:21:23,440 --> 00:21:25,530
mấy giỏ than này đã được
Thứ Phi Quân đặt rồi,
252
00:21:25,530 --> 00:21:26,570
đang chuẩn bị đưa đến cho họ.
253
00:21:26,570 --> 00:21:28,690
Nếu ngài cần gấp
thì có thể lấy chỗ kia.
254
00:21:28,820 --> 00:21:30,620
Ở nhà ta còn có than tốt hơn,
255
00:21:30,730 --> 00:21:32,240
phiền quan gia
báo với tri phủ rằng
256
00:21:32,240 --> 00:21:33,650
ngày mai ta sẽ mang đến.
257
00:21:33,780 --> 00:21:34,740
Thứ Phi Quân?
258
00:21:35,490 --> 00:21:36,890
Nếu quan gia không yên tâm
259
00:21:37,950 --> 00:21:40,320
thì xin gán đồ gieo quẻ
của cha ta cho ngài.
260
00:21:40,320 --> 00:21:42,300
Ngày mai ta mang ta mang than đến phủ
rồi lấy về cũng được.
261
00:21:43,250 --> 00:21:45,280
Chắc ngươi cũng chẳng dám
lừa gạt bổn quan.
262
00:21:45,780 --> 00:21:47,700
Triệu Vương phủ ở phố Đông Đại,
Đôn Hóa Phường!
263
00:21:47,950 --> 00:21:48,690
Ta nhớ rồi.
264
00:22:41,410 --> 00:22:42,080
Ông già.
265
00:23:03,140 --> 00:23:04,740
Tiểu nữ là Nhiếp Linh Nhi,
266
00:23:05,150 --> 00:23:07,150
vẫn chưa kịp hỏi tên hai vị ân công.
267
00:23:09,780 --> 00:23:11,110
Ông ấy là người gieo quẻ,
268
00:23:11,660 --> 00:23:12,790
ta là người bán than.
269
00:23:17,450 --> 00:23:18,780
Cậu ấy là Điền An Nghiệp,
270
00:23:19,240 --> 00:23:20,860
ta là Triệu Tiền Tôn!
271
00:23:34,700 --> 00:23:35,370
Này.
272
00:23:40,390 --> 00:23:42,460
Ta xem giúp cô.
273
00:23:47,340 --> 00:23:49,500
Vừa nãy ta nhìn tướng mạo con trai cô,
274
00:23:49,860 --> 00:23:51,150
vầng trán cao,
275
00:23:51,150 --> 00:23:52,190
khuôn hàm sắc nét,
276
00:23:52,570 --> 00:23:53,650
có tướng làm quan,
277
00:23:53,940 --> 00:23:55,540
sau này sẽ được giàu sang đấy.
278
00:23:55,860 --> 00:23:56,890
Cha của đứa bé đâu?
279
00:23:58,490 --> 00:23:59,410
Chết rồi.
280
00:24:10,560 --> 00:24:11,220
Được không?
281
00:24:16,960 --> 00:24:19,080
Kẻ đang truy sát họ
là Thứ Phi Quân!
282
00:24:20,570 --> 00:24:21,830
Cứu cô ta ra khỏi phường
283
00:24:22,190 --> 00:24:23,650
đã là rước họa vào thân rồi.
284
00:24:24,150 --> 00:24:25,680
Hai mẹ con họ
gặp nạn như vậy,
285
00:24:25,770 --> 00:24:27,150
chúng ta cũng không thể
thấy chết mà không cứu.
286
00:24:27,150 --> 00:24:27,860
Ông già.
287
00:24:32,320 --> 00:24:33,720
Vừa nãy ta đã gieo một quẻ,
288
00:24:34,030 --> 00:24:36,190
hai mẹ con họ có liên quan rất lớn
với cậu và ta.
289
00:24:41,410 --> 00:24:42,620
Trên cương dưới nhu,
290
00:24:43,070 --> 00:24:44,320
lôi phong tương hỗ,
291
00:24:46,610 --> 00:24:47,740
âm dương hòa hợp.
292
00:24:48,280 --> 00:24:50,200
Cô ta xứng với cậu lắm đấy.
293
00:24:50,200 --> 00:24:52,130
Hai mẹ con họ
không liên quan gì đến ông,
294
00:24:52,870 --> 00:24:54,330
cũng không liên quan gì đến ta.
295
00:25:05,780 --> 00:25:08,460
[Tu Thiện Phường]
296
00:25:09,690 --> 00:25:11,660
Lương thực, dao găm, than gỗ.
297
00:25:12,920 --> 00:25:13,590
Cầm lấy.
298
00:25:20,920 --> 00:25:21,580
Không phải.
299
00:25:21,780 --> 00:25:22,280
Này...
300
00:25:28,390 --> 00:25:29,770
Nơi này thông với bốn phường.
301
00:25:29,770 --> 00:25:30,900
Tự lo cho bản thân đi.
302
00:25:31,660 --> 00:25:32,030
Không.
303
00:25:32,030 --> 00:25:32,490
Ta...
304
00:25:32,490 --> 00:25:33,240
Lão già.
305
00:25:36,210 --> 00:25:37,610
Theo tập tục quê hương của
306
00:25:37,700 --> 00:25:39,530
Nguyệt Chi Nhân Thị bọn ta,
huynh đã thấy cơ thể ta
307
00:25:39,530 --> 00:25:41,000
thì ta chính là người của huynh.
308
00:25:41,490 --> 00:25:44,000
Cô sống là người của thái tử,
chết là ma của thái tử.
309
00:25:57,360 --> 00:25:58,220
Các người là ai?
310
00:25:58,680 --> 00:26:01,700
Tại hạ là thuộc hạ cũ của
Đông Cung Thái tử, Nam Sơn Tần Cô!
311
00:26:03,270 --> 00:26:05,020
Thái tử bị Tề vương hại,
312
00:26:05,050 --> 00:26:07,500
hơn 200 người của Đông Cung
không một ai sống sót.
313
00:26:08,890 --> 00:26:10,650
Đứa trẻ mà nữ nhân này đang bế
314
00:26:10,680 --> 00:26:12,340
là cốt nhục còn lại của thái tử.
315
00:26:14,490 --> 00:26:15,490
Nếu như không tin,
316
00:26:15,860 --> 00:26:17,770
chân trái đứa bé này có vết bớt xanh,
317
00:26:17,770 --> 00:26:18,830
ông có thể kiểm tra.
318
00:26:27,220 --> 00:26:28,750
Ta nhận di lệnh của thái tử,
319
00:26:28,770 --> 00:26:30,300
cứu mẹ con người này ra khỏi thành
320
00:26:30,860 --> 00:26:34,060
để hiệu lệnh chí sĩ trong thiên hạ
tiến quân thảo phạt Tề vương.
321
00:26:36,030 --> 00:26:38,400
Ngươi có thể ra khỏi Đôn Hóa Phường
trong lúc kiểm tra nghiêm ngặt như vậy,
322
00:26:38,370 --> 00:26:41,000
chắc hẳn nắm rõ đường trong thành
như lòng bàn tay,
323
00:26:41,390 --> 00:26:43,040
có thể giúp ta hoàn thành việc lớn này.
324
00:26:43,240 --> 00:26:45,360
Việc này liên quan gì đến ta?
325
00:26:48,020 --> 00:26:48,750
Có quan binh.
326
00:26:51,470 --> 00:26:53,510
Đường đường là Thứ Phi Quân
mà vẫn phải hành động bí mật.
327
00:26:53,810 --> 00:26:55,550
Vậy vẫn còn hơn là thu gom than
ở Đôn Hóa Phường!
328
00:26:55,550 --> 00:26:56,210
Im miệng.
329
00:26:56,780 --> 00:26:57,370
Xe than.
330
00:27:08,760 --> 00:27:11,280
[Đôn Hóa Phường]
331
00:27:22,400 --> 00:27:23,030
Đại nhân.
332
00:27:23,180 --> 00:27:25,790
Tin tức Đôn Hóa Phường thu gom than
với giá cao đã lan ra rồi.
333
00:27:25,990 --> 00:27:28,100
Xe than khắp thành có lẽ sẽ
rất nhanh chóng tới đây.
334
00:27:28,450 --> 00:27:30,530
Giám sát chặt xe than đi ngược chiều.
335
00:27:30,890 --> 00:27:32,240
Âm thầm điều tra mẹ con người đó.
336
00:27:32,240 --> 00:27:32,780
Rõ.
337
00:27:35,830 --> 00:27:36,370
Đao.
338
00:27:46,730 --> 00:27:47,900
Hôm qua ở phường nhuộm,
339
00:27:47,900 --> 00:27:50,160
hiệp sĩ ra tay đánh chết
bốn tên Thứ Phi Quân đó
340
00:27:50,990 --> 00:27:53,820
là thuộc hạ của Tả Hầu vệ
Trung Lang tướng Trương Hủ Thanh!
341
00:27:55,030 --> 00:27:56,570
Nếu đã đánh rắn động cỏ,
342
00:27:56,780 --> 00:27:58,300
chi bằng trợ giúp ta
343
00:27:58,320 --> 00:27:59,500
đưa mẹ con cô ấy ra khỏi thành.
344
00:28:03,600 --> 00:28:05,260
Ta chỉ là một người bán than,
345
00:28:05,320 --> 00:28:06,720
không phải hiệp sĩ gì hết.
346
00:28:06,980 --> 00:28:08,280
E rằng không giúp được ngươi.
347
00:28:17,160 --> 00:28:17,780
Cũng đành.
348
00:28:24,450 --> 00:28:24,990
Lão già.
349
00:28:27,410 --> 00:28:28,080
Không sao.
350
00:28:28,780 --> 00:28:29,450
Không sao.
351
00:28:30,240 --> 00:28:30,900
Không sao.
352
00:28:36,820 --> 00:28:37,520
Lão già.
353
00:28:39,030 --> 00:28:40,160
Ông chán sống rồi hả?
354
00:28:40,570 --> 00:28:42,110
Hễ nhìn đứa bé này,
355
00:28:43,070 --> 00:28:44,690
ta liền nhớ đến dáng vẻ lúc nhỏ
356
00:28:45,180 --> 00:28:46,600
của Hoài Viễn!
357
00:28:58,100 --> 00:28:59,950
Nếu ngươi thực sự muốn cứu
mẹ con người này,
358
00:28:59,950 --> 00:29:01,550
thì nên để họ mai danh ẩn tích.
359
00:29:01,810 --> 00:29:03,500
Cô ấy gánh trên vai trọng trách lớn lao,
360
00:29:03,690 --> 00:29:05,000
sao có thể sống tạm bợ qua ngày?
361
00:29:05,190 --> 00:29:06,320
Trọng trách lớn lao?
362
00:29:07,120 --> 00:29:07,820
Thái tử nói
363
00:29:07,820 --> 00:29:09,800
nếu ngài ấy không sống
trong gia đình đế vương,
364
00:29:10,150 --> 00:29:12,080
ngài ấy nguyện sống bên ta trọn đời.
365
00:29:12,570 --> 00:29:14,070
Sau khi thái tử bị ám hại,
366
00:29:14,780 --> 00:29:16,710
con và con trai ta lắc mình biến hóa,
367
00:29:17,240 --> 00:29:20,000
trở thành huyết mạch duy nhất
của thái tử trong mắt các người.
368
00:29:20,150 --> 00:29:22,440
Người giết ta gọi đó là đạo trời,
369
00:29:22,530 --> 00:29:24,770
người cứu ta cũng gọi đó là đạo trời.
370
00:29:28,820 --> 00:29:30,910
Từ thời khắc thái tử ân sủng cô,
371
00:29:31,820 --> 00:29:33,500
số mạng của cô
chính là như vậy rồi.
372
00:29:35,970 --> 00:29:37,500
Mẹ con cô ấy quá đáng thương.
373
00:29:38,860 --> 00:29:41,160
Chúng ta cứu cô ấy đi.
374
00:29:52,290 --> 00:29:53,320
Nói chuyện riêng đi.
375
00:30:00,070 --> 00:30:01,200
Ta giúp ngươi bằng cách nào?
376
00:30:02,650 --> 00:30:03,650
Vào ngày đại điển,
377
00:30:03,700 --> 00:30:05,700
bọn ta cần đến được Linh Lung Quán
ở Quy Nhân Phường!
378
00:30:05,720 --> 00:30:08,580
Người tiếp ứng đưa bọn ta ra khỏi thành
từ Kiến Dương Môn!
379
00:30:09,180 --> 00:30:10,140
Linh Lung Quán?
380
00:30:10,830 --> 00:30:12,910
Chẳng phải là vũ phường
mà ta từng học múa hay sao?
381
00:30:13,110 --> 00:30:15,160
Trước đêm đại lễ
sẽ không có ai ở phường
382
00:30:15,160 --> 00:30:16,290
vừa hay có thể ẩn náu.
383
00:30:16,290 --> 00:30:18,500
Đài tế đại điển ở ngay
bên cạnh Quy Nhân Phường
384
00:30:18,820 --> 00:30:20,900
được canh gác cẩn mật,
sao ra khỏi thành được?
385
00:30:21,320 --> 00:30:22,250
Vào ngày đại điển
386
00:30:22,400 --> 00:30:24,700
sẽ có nghĩa quân tấn công
Kiến Dương Môn, giết Tề vương.
387
00:30:24,910 --> 00:30:25,780
Khi phá thành,
388
00:30:26,240 --> 00:30:27,800
mẹ con cô ấy có thể ra khỏi thành
nhân lúc hỗn loạn.
389
00:30:28,220 --> 00:30:29,030
Nghĩa quân?
390
00:30:30,030 --> 00:30:30,860
Nghĩa quân từ đâu ra?
391
00:30:30,860 --> 00:30:31,990
Môn khách của thái tử
392
00:30:32,060 --> 00:30:34,300
đã ẩn náu tại Tuyên Nghĩa Đình,
cách Kiến Dương Môn 20 dặm.
393
00:30:34,690 --> 00:30:35,300
Hơn 1.000 người
394
00:30:35,650 --> 00:30:36,570
đều là tử sĩ cao thủ.
395
00:30:36,570 --> 00:30:37,170
Điều đó...
396
00:30:37,990 --> 00:30:39,530
Tuyên Nghĩa Đình!
397
00:30:39,780 --> 00:30:42,450
Năm đó con trai ta
đã tòng quân ở đây.
398
00:30:55,120 --> 00:31:00,480
Phải đi qua Tu Thiện Phường, Gia Thiện Phường
mới đến được Quy Nhân Phường!
399
00:31:00,480 --> 00:31:01,600
Vẫn còn 4 ngày đại điển,
400
00:31:02,090 --> 00:31:03,250
mỗi ngày đi qua một phường.
401
00:31:04,820 --> 00:31:07,490
Đôn Hóa Phường hiện đang
thu mua than với giá cao,
402
00:31:07,610 --> 00:31:09,030
vậy xe than đó của chúng ta
403
00:31:09,610 --> 00:31:11,270
nếu như đi theo chiều ngược lại
404
00:31:11,740 --> 00:31:12,230
thì phải làm sao?
405
00:31:12,230 --> 00:31:12,830
Không sao.
406
00:31:14,270 --> 00:31:15,670
Vẫn làm theo kế hoạch này.
407
00:31:15,820 --> 00:31:18,030
Họ ở trong tối,
chúng ta ở ngoài sáng.
408
00:31:19,030 --> 00:31:21,700
Đảo ngược âm dương mới có thể
nghịch chuyển càn khôn.
409
00:31:21,870 --> 00:31:24,230
Ba trận là có thể
ra khỏi Kiến Dương Môn!
410
00:31:22,010 --> 00:31:24,470
{\an8}[Đôn Hóa Phường, Tu Thiện Phường
Gia Thiện Phường, Quy Nhân Phường, Kiến Dương Môn]
411
00:31:24,930 --> 00:31:25,710
Ba trận?
412
00:31:28,490 --> 00:31:30,050
Phường nhuộm (Đôn Hóa Phường) này
413
00:31:30,610 --> 00:31:31,870
chính là trận thứ nhất.
414
00:31:36,270 --> 00:31:36,820
Đại nhân.
415
00:31:37,820 --> 00:31:38,360
Đại nhân.
416
00:31:39,190 --> 00:31:40,080
Quán trọ Tùng Phong
417
00:31:40,080 --> 00:31:42,540
ở Tu Thiện Phường đang tập hợp
mọi người để tặng than.
418
00:31:44,900 --> 00:31:46,240
Đừng giành nữa.
419
00:31:46,240 --> 00:31:47,370
Than hôm nay đã tặng hết.
420
00:31:47,370 --> 00:31:49,180
Ngày mai tiếp tục tặng than
ở Gia Thiện Phường!
421
00:31:49,480 --> 00:31:52,180
Nói rằng ngày mai tiếp tục
tặng than ở Gia Thiện Phường!
422
00:31:53,580 --> 00:31:54,530
Đôn Hóa Phường!
423
00:31:56,280 --> 00:31:57,410
Tu Thiện Phường!
424
00:31:58,200 --> 00:31:59,230
Gia Thiện Phường!
425
00:32:02,440 --> 00:32:05,900
Bọn chúng định tới Kiến Dương Môn
chờ cơ hội ra khỏi thành đây mà.
426
00:32:12,400 --> 00:32:13,110
Đại nhân.
427
00:32:13,110 --> 00:32:15,000
Xin cho phép thuộc hạ
dẫn quân đi tiêu diệt.
428
00:32:17,240 --> 00:32:19,410
Ở tại Quán trọ Tùng Phong
429
00:32:19,410 --> 00:32:20,780
đều là các quan chức,
quý tộc, sứ tiết nổi tiếng
430
00:32:20,780 --> 00:32:23,070
đến tham gia đại điển.
431
00:32:23,610 --> 00:32:25,200
Không được manh động.
432
00:32:26,930 --> 00:32:28,590
Kẻ nào trái lệnh, chém.
433
00:32:28,600 --> 00:32:29,150
Rõ.
434
00:33:18,440 --> 00:33:19,740
Khúc Hồ Già Rơi Lệ!
435
00:33:19,740 --> 00:33:21,200
Sáo Khương Đoạn Trường Ca!
436
00:33:21,270 --> 00:33:22,600
Ông là người Nguyệt Chi?
437
00:33:24,580 --> 00:33:25,280
Không.
438
00:33:26,690 --> 00:33:29,550
Cây sáo Khương này là con trai ta
nhờ người đưa cho ta.
439
00:33:30,820 --> 00:33:31,740
Lệnh lang đâu?
440
00:33:44,200 --> 00:33:45,070
Triệu bá,
441
00:33:46,020 --> 00:33:48,350
quẻ mà ông bói cho con trai ta
đã có kết quả chưa?
442
00:33:49,000 --> 00:33:51,190
Mắc kẹt trong đầm nước,
trong sông không có nước.
443
00:33:51,390 --> 00:33:52,900
Một vùng khô hạn.
444
00:33:54,740 --> 00:33:56,740
Có thể bói lại lần nữa không?
445
00:33:56,860 --> 00:33:58,820
Nếu cô tin cần gì bói lại?
446
00:33:59,990 --> 00:34:01,120
Lòng người dao động,
447
00:34:01,750 --> 00:34:04,060
quẻ bói có tác dụng gì đâu.
448
00:34:17,179 --> 00:34:19,440
Đế giày của cô mỏng,
không thích hợp đi xa.
449
00:34:20,280 --> 00:34:21,080
Thử đôi này đi.
450
00:34:24,280 --> 00:34:24,820
Đa tạ.
451
00:34:25,690 --> 00:34:27,239
Chân cô mà hỏng
452
00:34:27,360 --> 00:34:28,760
thì chẳng đi được đâu hết.
453
00:34:32,909 --> 00:34:34,639
Cho dù có thể trốn ra khỏi thành,
454
00:34:35,739 --> 00:34:38,400
bên ngoài chẳng qua vẫn là
một thành Lạc Dương lớn hơn thôi.
455
00:34:39,440 --> 00:34:40,550
Sống tiếp
456
00:34:40,780 --> 00:34:42,110
quan trọng hơn tất thảy.
457
00:34:48,860 --> 00:34:50,700
Bên ngoài đã có tai mắt
của Thứ Phi Quân,
458
00:34:51,449 --> 00:34:53,300
ngươi nắm chắc mấy phần
đẩy lùi được chúng?
459
00:34:55,530 --> 00:34:56,790
Nghe theo sắp xếp của ta
460
00:34:57,980 --> 00:34:59,030
thì có 10 phần.
461
00:35:12,360 --> 00:35:13,030
Đại nhân.
462
00:35:13,230 --> 00:35:14,690
Bọn chúng ẩn náu ở quán trọ,
463
00:35:14,730 --> 00:35:16,150
nhóm chậu lửa ở ba phía.
464
00:35:16,780 --> 00:35:18,610
Ăn mày, lưu manh đều sưởi ấm ở đó.
465
00:35:19,440 --> 00:35:22,690
Phía Tây không có ai,
có thể lẻn vào tiêu diệt.
466
00:35:24,980 --> 00:35:26,570
Vây ba, thiếu một.
467
00:35:28,360 --> 00:35:29,940
Hắn đang đánh cược ta ra tay.
468
00:35:31,110 --> 00:35:32,650
Hắn đã thắng một trận,
469
00:35:33,190 --> 00:35:34,690
ta đã bỏ lỡ cơ hội.
470
00:35:36,110 --> 00:35:37,820
Nếu thắng thêm trận nữa...
471
00:35:39,030 --> 00:35:41,230
Đại nhân đánh giá cao
tên bán than đó rồi.
472
00:35:42,940 --> 00:35:43,660
Đợi.
473
00:35:44,490 --> 00:35:45,650
Đợi hắn để lộ ra sơ hở.
474
00:35:46,280 --> 00:35:47,940
Nếu chúng ta còn không ra tay,
475
00:35:48,240 --> 00:35:50,360
các thuộc hạ tưởng rằng đại nhân sợ...
476
00:35:50,360 --> 00:35:52,000
Người bên trong cần thêm than không?
477
00:36:08,080 --> 00:36:08,940
Cần than không?
478
00:36:09,650 --> 00:36:10,480
Than của ta
479
00:36:10,950 --> 00:36:12,230
lửa mạnh không khói.
480
00:36:12,230 --> 00:36:14,030
Ai thèm than hỏng của ngươi chứ?
481
00:36:14,110 --> 00:36:16,600
Có một số người nếu
không có than hỏng này sưởi ấm,
482
00:36:16,940 --> 00:36:18,300
khó tránh làm xằng làm bậy.
483
00:36:19,240 --> 00:36:21,900
Trước đó, ta còn cứu được
hai mẹ con bị kẻ xấu đuổi giết.
484
00:36:22,160 --> 00:36:22,700
Ồ.
485
00:36:23,730 --> 00:36:25,190
Có chuyện này à?
486
00:36:26,360 --> 00:36:27,950
Vậy tại sao không báo quan?
487
00:36:29,100 --> 00:36:30,900
Nếu như quan và cướp
là người một nhà,
488
00:36:31,100 --> 00:36:32,600
chẳng phải sẽ hại
mẹ con người đó sao?
489
00:36:32,610 --> 00:36:33,400
Hỗn xược.
490
00:36:35,610 --> 00:36:36,400
Đánh người rồi.
491
00:36:36,400 --> 00:36:38,130
Đánh người rồi.
Đánh người rồi.
492
00:36:39,450 --> 00:36:40,570
Có lòng tốt tặng than,
493
00:36:40,570 --> 00:36:41,780
sao còn đánh người chứ?
494
00:36:41,780 --> 00:36:42,320
Báo quan.
495
00:36:42,320 --> 00:36:44,410
Báo quan, báo quan.
496
00:36:44,410 --> 00:36:45,030
Đúng thế.
497
00:36:49,780 --> 00:36:51,400
Sao toàn gây chuyện thế?
498
00:36:59,410 --> 00:37:00,700
Ngươi không bị thương chứ?
499
00:37:01,110 --> 00:37:01,820
Không sao.
500
00:37:02,470 --> 00:37:03,130
Giải tán đi.
501
00:37:08,740 --> 00:37:09,950
Than này của ngươi
502
00:37:10,610 --> 00:37:12,110
lửa mạnh không khói.
503
00:37:13,070 --> 00:37:15,110
Chắc hẳn đã tốn nhiều công sức.
504
00:37:15,610 --> 00:37:16,450
Ta mua hết.
505
00:37:25,450 --> 00:37:26,360
Than của ta
506
00:37:27,240 --> 00:37:29,660
chỉ tặng, không bán.
507
00:37:33,610 --> 00:37:34,980
Hôm nay tặng hết chỗ này,
508
00:37:36,020 --> 00:37:39,980
ngày mai sẽ đến Gia Thiện Phường
tặng than tiếp.
509
00:37:40,700 --> 00:37:41,740
Than của ngươi
510
00:37:42,910 --> 00:37:44,910
e rằng không để được đến ngày mai đâu.
511
00:37:49,980 --> 00:37:52,320
Vậy đêm nay đến lấy là được.
512
00:38:14,360 --> 00:38:15,030
Lão già.
513
00:38:17,360 --> 00:38:18,410
Nhìn thấy vật này,
514
00:38:18,730 --> 00:38:20,400
Ba Tư Lang đó
nhất định sẽ giúp ông.
515
00:38:56,900 --> 00:38:57,770
Cháy rồi.
516
00:38:57,970 --> 00:39:02,930
Cháy rồi. Cháy rồi.
517
00:39:02,950 --> 00:39:03,780
Mau dập lửa.
518
00:39:03,780 --> 00:39:04,700
Mau đến đây.
519
00:39:04,700 --> 00:39:06,450
Mau đi tìm Võ Hầu Bổ dập lửa.
520
00:39:06,450 --> 00:39:07,990
Cháy rồi.
521
00:39:07,990 --> 00:39:09,030
Mau dập lửa.
522
00:39:13,110 --> 00:39:14,520
Đeo vào có thể chống khói.
523
00:39:14,520 --> 00:39:16,580
Ngày thường đốt than, sớm đã quen rồi.
524
00:42:55,200 --> 00:42:57,000
Người bên trong cần thêm than không?
525
00:42:57,400 --> 00:42:58,530
Ta tối,
526
00:42:59,860 --> 00:43:00,900
hắn bèn sáng.
527
00:43:01,320 --> 00:43:01,850
Đại nhân.
528
00:43:02,200 --> 00:43:03,660
E rằng lành ít dữ nhiều rồi.
529
00:43:07,650 --> 00:43:10,020
Mau dập lửa.
Mọi người mau dập lửa đi.
530
00:43:12,940 --> 00:43:14,000
Tất cả các ngươi theo ta.
531
00:43:26,200 --> 00:43:27,800
Sao không có chút động tĩnh gì thế?
532
00:43:29,780 --> 00:43:31,400
Đưa chiếc gương gỗ đó của ngươi đây.
533
00:43:48,270 --> 00:43:48,950
Bá Dung!
534
00:43:50,440 --> 00:43:52,450
Vật tầm thường, hà tất như vậy?
535
00:43:52,990 --> 00:43:54,700
Than cũng là vật tầm thường
536
00:43:55,070 --> 00:43:57,780
nhưng khi lạnh giá lại có thể
sưởi ấm, cứu mạng.
537
00:43:58,140 --> 00:43:59,110
Như ngươi nói,
538
00:43:59,940 --> 00:44:01,700
ba trận có thể ra khỏi
Kiến Dương Môn,
539
00:44:01,900 --> 00:44:02,830
đã đánh hai trận,
540
00:44:03,570 --> 00:44:04,500
còn một trận nữa.
541
00:44:05,120 --> 00:44:06,370
Trận thứ hai này
542
00:44:07,190 --> 00:44:08,320
vẫn chưa đánh xong.
543
00:44:15,780 --> 00:44:18,000
Nhiếp Linh Nhi và Triệu Tiền Tôn
đều biến mất rồi.
544
00:44:29,650 --> 00:44:30,660
Mẹ con họ đâu?
545
00:44:34,610 --> 00:44:37,280
Vậy hơn nghìn tử sĩ cao thủ
ở Tuyên Nghĩa Đình
546
00:44:37,990 --> 00:44:39,030
thì ở đâu?
547
00:44:52,240 --> 00:44:54,240
Vừa rồi ngươi ra tay cứu,
548
00:44:55,110 --> 00:44:56,740
ta bèn giữ lại mạng cho ngươi.
549
00:45:02,860 --> 00:45:04,480
Nhìn thấy mẹ con người đó
hẵng ra tay.
550
00:45:04,480 --> 00:45:05,320
Vâng.
551
00:46:07,570 --> 00:46:08,320
Nhị ca.
552
00:46:29,360 --> 00:46:30,190
Các ngươi đi bên này.
553
00:46:30,530 --> 00:46:31,320
Các ngươi đi bên kia.
554
00:46:31,320 --> 00:46:32,900
Những người khác tiếp tục lục soát.
555
00:46:35,530 --> 00:46:36,700
Tới chuồng ngựa xem sao.
556
00:46:52,950 --> 00:46:56,110
♪ Mười ngón tay đen ♪
557
00:46:56,530 --> 00:46:58,280
♪ Một xe than ♪
558
00:46:58,650 --> 00:47:00,710
Tới quán hương liệu
Nam Thị tìm Ba Tư Lang!
559
00:47:02,070 --> 00:47:02,910
Triệu bá.
560
00:47:02,910 --> 00:47:05,110
♪ Nửa thước lụa ♪
561
00:47:05,730 --> 00:47:07,410
♪ Chẳng đủ ăn ♪
562
00:47:08,780 --> 00:47:13,990
♪ Bạch ốc sao giấu được nữ nhi yếu đuối ♪
563
00:47:16,030 --> 00:47:21,200
♪ Lính già sao phải chiến Thiên Sơn? ♪
564
00:47:24,120 --> 00:47:29,280
♪ Tuyết sâu làm đau xương ngựa ♪
565
00:47:31,060 --> 00:47:37,770
♪ Một mình rời thiết thành ♪
566
00:47:40,240 --> 00:47:46,860
♪ Tuyết sâu làm đau xương ngựa ♪
567
00:47:47,530 --> 00:47:51,320
♪ Một mình rời thiết thành ♪
568
00:48:05,650 --> 00:48:06,110
Nói.
569
00:48:07,150 --> 00:48:08,210
Mẹ con người đó đâu?
570
00:48:09,280 --> 00:48:11,370
Con trai ta, Triệu Hoài Viễn
571
00:48:12,530 --> 00:48:16,110
chính là Quân úy
Quân Lũng Tây Mạch Đao!
572
00:48:16,440 --> 00:48:19,240
Trấn thủ biên cương giết địch,
lập vô số chiến công.
573
00:48:24,980 --> 00:48:26,370
Ta hỏi ông lần nữa.
574
00:48:27,450 --> 00:48:28,610
Mẹ con người đó đâu?
575
00:48:29,200 --> 00:48:30,650
Cuối năm,
576
00:48:31,320 --> 00:48:33,240
con trai ta, Triệu Hoài Viễn
577
00:48:34,300 --> 00:48:36,770
nhất định sẽ trở về lấy đầu ngươi.
578
00:48:39,590 --> 00:48:40,220
Dừng tay.
579
00:48:50,940 --> 00:48:51,730
Ông nói
580
00:48:52,990 --> 00:48:55,950
con trai ông là Triệu Hoài Viễn
của Quân Mạch Đao?
581
00:48:56,200 --> 00:49:01,360
♪ Lính già sao phải chiến Thiên Sơn ♪
582
00:49:12,480 --> 00:49:13,810
[Triệu Hoài Viễn]
583
00:49:16,610 --> 00:49:21,900
♪ Lính già sao phải chiến Thiên Sơn ♪
584
00:50:04,280 --> 00:50:04,820
Ông già.
585
00:50:06,740 --> 00:50:08,340
Ngươi giao Nhiếp Linh Nhi ra,
586
00:50:08,570 --> 00:50:09,610
ta sẽ thả ông ta.
587
00:50:10,070 --> 00:50:10,990
Từ nay về sau,
588
00:50:12,780 --> 00:50:14,990
ta với ngươi,
nước sông không phạm nước giếng.
589
00:50:14,990 --> 00:50:16,190
Tuyệt đối không được.
590
00:50:16,990 --> 00:50:19,520
Vài năm trước, biên cương Lũng Tây
bị xâm phạm,
591
00:50:20,230 --> 00:50:22,030
quân ta không giỏi chiến đấu ban đêm,
592
00:50:22,280 --> 00:50:24,080
giáo đầu của Quân Mạch Đao hiến kế
593
00:50:24,570 --> 00:50:27,940
dùng cỏ ướt phủ lên than,
đốt để tạo thành rào chắn khói.
594
00:50:28,230 --> 00:50:30,450
Mượn kế đó đại phá quân địch.
595
00:50:31,280 --> 00:50:33,110
Vừa rồi ở Quán trọ Tùng Phong,
596
00:50:33,320 --> 00:50:35,030
hắn lại dùng kế này.
597
00:50:38,280 --> 00:50:39,860
Con trai ta,
Hoài Viên gửi thư
598
00:50:39,860 --> 00:50:40,570
nói
599
00:50:41,610 --> 00:50:44,650
nó và Giáo đầu Mạch Đao
tình như thủ túc.
600
00:50:45,700 --> 00:50:47,990
Người nó ngưỡng mộ nhất
trong đời chính là
601
00:50:49,490 --> 00:50:50,490
Giáo đầu Mạch Đao!
602
00:50:51,280 --> 00:50:53,210
Giáo đầu Mạch Đao đó
tinh thông hỏa khí.
603
00:50:53,570 --> 00:50:55,690
Sau sự kiện Lương thành
liền bặt vô âm tín.
604
00:50:55,690 --> 00:50:56,690
Không ngờ,
605
00:50:56,950 --> 00:50:59,690
hắn lại mai danh ẩn tích
thành một tên bán than.
606
00:51:00,740 --> 00:51:02,160
Ta nói không sai chứ?
607
00:51:03,240 --> 00:51:04,150
Điền giáo đầu?
608
00:51:05,740 --> 00:51:06,600
Điền An Nghiệp!
609
00:51:07,320 --> 00:51:08,120
Điền giáo đầu.
610
00:51:08,820 --> 00:51:10,220
Hoài Viễn, con trai ta...
611
00:51:14,320 --> 00:51:17,610
Ta tận mắt thấy Hoài Viễn,
con trai ông,
612
00:51:19,900 --> 00:51:21,820
bị Điền giáo đầu này giết.
613
00:51:22,410 --> 00:51:23,150
Đủ rồi.
614
00:51:28,080 --> 00:51:28,660
Đủ rồi.
615
00:51:29,270 --> 00:51:31,910
Rốt cuộc chuyện này là thế nào?
616
00:51:36,150 --> 00:51:37,360
Dùng mạng một người
617
00:51:41,650 --> 00:51:43,240
đổi lấy mạng cả thành.
618
00:51:50,240 --> 00:51:52,040
Ta giúp ông trả thù giết con trai,
619
00:51:53,110 --> 00:51:54,160
ông đưa ta
620
00:51:54,860 --> 00:51:56,060
đi tìm Nhiếp Linh Nhi!
621
00:52:35,610 --> 00:52:36,160
Ông lão.
622
00:52:41,640 --> 00:52:42,960
Hãy cứu...
623
00:52:44,070 --> 00:52:44,810
mẹ con họ.
624
00:52:46,660 --> 00:52:51,410
♪ Lính già sao phải đấu Thiên Sơn ♪
625
00:52:51,410 --> 00:52:52,060
Ông lão.
626
00:52:53,160 --> 00:52:58,900
♪ Tuyết dày buốt xương ngựa ♪
627
00:53:00,160 --> 00:53:06,030
♪ Một mình ra khỏi thành ♪
628
00:53:06,030 --> 00:53:08,290
Ngươi không thân
cũng chẳng quen mẹ con họ
629
00:53:08,950 --> 00:53:10,400
thì sao phải vậy hả,
Điền giáo đầu?
630
00:53:10,400 --> 00:53:14,070
♪ Tuyết dày buốt xương ngựa ♪
631
00:53:15,400 --> 00:53:21,570
♪ Một mình ra khỏi thành ♪
632
00:54:41,030 --> 00:54:42,700
Nói ra tung tích của mẹ con họ,
633
00:54:42,910 --> 00:54:44,110
sẽ tha chết cho ngươi.
634
00:56:38,190 --> 00:56:39,160
Điền giáo đầu.
635
00:56:39,360 --> 00:56:40,530
Ta sẽ không nói đâu.
636
00:56:40,530 --> 00:56:41,560
Ta không đi nữa.
637
00:56:41,940 --> 00:56:43,680
Việc liên quan đến sự an nguycủa hàng ngàn người ở Lương thành.
638
00:56:43,680 --> 00:56:44,270
Đi.
639
00:56:44,270 --> 00:56:45,030
Không thể mạo hiểm.
640
00:56:45,030 --> 00:56:46,150
Không đi nữa.
641
00:56:46,150 --> 00:56:47,070
Hoài Viễn huynh đệ,
642
00:56:47,070 --> 00:56:48,470
ngươi còn nguyện vọng gì?
643
00:56:48,620 --> 00:56:51,020
Nhà có cha già, Triệu Tiền Tôn,
644
00:56:51,020 --> 00:56:52,570
chăm sóc thay ta.
645
00:56:54,160 --> 00:56:57,320
Ta sớm đã đoán được Hoài Viễn,con trai ta, chết trong tay ngươi.
646
00:56:57,320 --> 00:56:58,330
Dùng một mạng
647
00:56:59,230 --> 00:57:00,660
đổi mạng cả thành.
648
00:57:00,660 --> 00:57:01,990
Trả mạng cho con trai ta.
649
00:57:01,990 --> 00:57:03,530
Tề vương giết hạingười dân Lương thành,
650
00:57:03,530 --> 00:57:05,280
nói dối là điện hạ đánh Lương thành
651
00:57:05,280 --> 00:57:06,990
khiến người dân hy sinh vì thành.
652
00:57:06,990 --> 00:57:08,030
Cứu ta.
653
00:57:08,690 --> 00:57:09,650
Thái tử điện hạ.
654
00:57:09,650 --> 00:57:12,280
Nhiếp Linh Nhi, cô trốn ở đâu rồi?
655
00:57:12,530 --> 00:57:14,530
Chính Tề vương hạ lệnh
giết người dân trong thành.
656
00:57:14,530 --> 00:57:15,280
Vậy lệnh đâu?
657
00:57:15,280 --> 00:57:16,560
Sao ngươi phải cứu cô ta?
658
00:57:16,860 --> 00:57:18,450
Sao phải cứu cô ta?
659
00:57:18,450 --> 00:57:20,400
Ta không cứu được cả thành,
660
00:57:20,400 --> 00:57:22,120
thì ta cứu người trước mắt.
661
00:57:31,880 --> 00:57:34,500
Ta biết ngươi nhiều lần lập chiến công
ở biên thùy,
662
00:57:35,390 --> 00:57:37,230
cũng là rường cột của đất nước,
663
00:57:37,470 --> 00:57:39,100
vốn không nên làm vậy với ngươi.
664
00:57:39,280 --> 00:57:40,500
Giao Nhiếp Linh Nhi ra đây,
665
00:57:40,820 --> 00:57:42,100
ta cho ngươi được chết thoải mái,
666
00:57:42,400 --> 00:57:44,130
không phải chịu nỗi khổ da thịt.
667
00:57:44,570 --> 00:57:46,110
Ta cũng biết ngươi
668
00:57:46,900 --> 00:57:49,990
từng làm Đô úy kỵ binh
trong quân biên thùy.
669
00:57:50,240 --> 00:57:52,240
Một tiểu tốt biên thùy
670
00:57:52,430 --> 00:57:53,820
có tài cán gì
671
00:57:54,070 --> 00:57:58,780
mà trở thành Tả hầu vệ Trung lang tướng
chỉ huy Thứ Phi Quân?
672
00:57:59,440 --> 00:58:00,200
Hỗn xược.
673
00:58:00,320 --> 00:58:02,940
Đại nhân nhà ta
là tâm phúc của Tề vương.
674
00:58:02,940 --> 00:58:05,030
Có được nhờ giết hại
người dân trong thành?
675
00:58:05,030 --> 00:58:08,950
Ta đã giết 12 quan tướng
giết hại người dân trong thành,
676
00:58:09,530 --> 00:58:13,900
mới tìm được quân lệnh giết hại
người dân trong thành của Tề vương.
677
00:58:13,900 --> 00:58:14,950
Nói láo.
678
00:58:15,800 --> 00:58:17,700
Giết hại người dân trong thành
là khẩu dụ.
679
00:58:20,560 --> 00:58:21,730
Đến Tu Thiện Phường
680
00:58:21,730 --> 00:58:22,930
truy nã hai mẹ con kia.
681
00:58:23,030 --> 00:58:24,880
Nhớ kỹ âm thầm hành động,
682
00:58:24,980 --> 00:58:26,410
không được gây thêm rắc rối nữa.
683
00:58:29,820 --> 00:58:30,520
Rõ.
684
00:58:35,230 --> 00:58:37,170
[Ba Tư Lang]
685
00:58:40,280 --> 00:58:41,240
Mấy người nghỉ ngơi ở đây,
686
00:58:41,240 --> 00:58:42,360
ta đi tìm ít đồ ăn.
687
00:58:54,900 --> 00:58:56,650
Không biết bây giờ
Triệu bá thế nào rồi?
688
00:58:56,650 --> 00:58:57,320
Chết rồi.
689
00:58:57,650 --> 00:58:59,050
Cả Tiết Nhị, Tiết Tam nữa,
690
00:59:00,530 --> 00:59:01,870
đều chết vì cứu cô.
691
00:59:07,220 --> 00:59:09,500
Người bán than kia
bị bắt đến phủ võ tướng rồi.
692
00:59:20,280 --> 00:59:21,280
Xin hãy cứu hắn.
693
00:59:21,940 --> 00:59:23,340
Ốc không mang nổi mình ốc,
694
00:59:24,030 --> 00:59:25,160
lại còn mang cọc cho rêu.
695
00:59:57,240 --> 00:59:58,640
Không giao hai mẹ con họ ra
696
00:59:58,870 --> 01:00:00,000
sẽ có nhiều người chết hơn nữa.
697
01:00:00,300 --> 01:00:02,030
Trong đó có cả ngươi.
698
01:00:05,530 --> 01:00:06,110
Kéo lên.
699
01:00:58,150 --> 01:01:01,130
[Gia Thiện Phường]
700
01:01:09,880 --> 01:01:12,800
Lâu rồi không nghe thấy
tiếng réo rắt thảm thiết thế này.
701
01:01:15,520 --> 01:01:17,380
Sao ngươi quen được Điền giáo đầu?
702
01:01:20,820 --> 01:01:22,320
Ân công từng cứu mạng ta
703
01:01:23,030 --> 01:01:24,270
trên sa trường.
704
01:01:31,620 --> 01:01:33,780
Xe ngựa này cất giấu bí mật à?
705
01:01:35,950 --> 01:01:37,010
Hương liệu Tây Vực!
706
01:01:37,360 --> 01:01:39,390
Ở nơi xuất xứ
chưa đến 20 văn tiền một thăng,
707
01:01:40,280 --> 01:01:42,610
chuyển đến Lạc Dương
lại không dưới nghìn văn.
708
01:01:43,150 --> 01:01:43,690
Đương nhiên
709
01:01:43,690 --> 01:01:45,860
lợi nhuận không chỉ của mình ta.
710
01:01:47,410 --> 01:01:49,200
Ta có việc quan trọng
phải đến Quy Nhân Phường,
711
01:01:49,200 --> 01:01:50,600
có thể mượn xe được không?
712
01:01:50,970 --> 01:01:52,260
Ta đích thân đưa cô đi.
713
01:01:57,470 --> 01:01:59,260
Dù sao cũng là đồ tế,
714
01:01:59,700 --> 01:02:01,780
không bằng để ta nếm thử mùi vị.
715
01:02:04,900 --> 01:02:06,070
Ngươi buông ta ra.
716
01:02:07,770 --> 01:02:08,870
Buông ta ra.
717
01:02:13,650 --> 01:02:15,530
Buông ta ra.
718
01:02:19,450 --> 01:02:20,070
Biến.
719
01:02:28,730 --> 01:02:29,980
Ta đi lấy mấy bộ đồ.
720
01:02:38,180 --> 01:02:39,210
Hắn nói ta là...
721
01:02:40,070 --> 01:02:40,770
Đồ tế.
722
01:02:40,980 --> 01:02:42,980
Say rượu nói linh tinh,
đừng đa nghi.
723
01:02:43,450 --> 01:02:45,600
Vậy cô sẽ đưa mẹ con ta
ra khỏi thành thật chứ?
724
01:02:51,560 --> 01:02:53,100
Tiếng sáo buồn rơi lệ,
725
01:02:53,360 --> 01:02:56,070
tiếng kèn đau đứt ruột.
726
01:03:05,240 --> 01:03:06,900
Ngươi là người Nguyệt Chi?
727
01:03:07,070 --> 01:03:08,230
Tông chủ Nguyệt Chi
728
01:03:08,230 --> 01:03:09,570
đưa cô đi học múa
từ năm 6 tuổi
729
01:03:09,570 --> 01:03:11,900
và sắp xếp cho cô
tình cờ gặp thái tử ở tuổi 16
730
01:03:12,650 --> 01:03:14,110
là để cô ra khỏi thành sao?
731
01:03:19,110 --> 01:03:19,780
Vậy...
732
01:03:23,070 --> 01:03:24,240
Ta là đồ tế thật à?
733
01:03:25,160 --> 01:03:26,070
Ngày lễ,
734
01:03:26,230 --> 01:03:28,660
Tề vương bắt Dương Động
bái tế ở cổng Kiến Dương,
735
01:03:28,660 --> 01:03:30,660
ta sẽ dùng thân phận
sứ giả Nguyệt Chi
736
01:03:30,690 --> 01:03:32,750
dâng tặng cô và đứa bé giả
cho Tề vương,
737
01:03:32,940 --> 01:03:34,360
đồng thời kích động người dân
738
01:03:34,360 --> 01:03:36,660
ép Tề vương tự tay giết
tàn dư của thái tử bị phế,
739
01:03:36,660 --> 01:03:38,100
dùng máu tế người dân Lương thành.
740
01:03:38,180 --> 01:03:39,910
Chờ Tề vương
một mình bước tới,
741
01:03:39,910 --> 01:03:41,030
ta sẽ ám sát hắn.
742
01:03:41,400 --> 01:03:42,940
Tiếp đó cửu phượng bay lên trời
743
01:03:42,940 --> 01:03:44,880
rải giấy viết đầy tội trạng
của Tề vương
744
01:03:45,650 --> 01:03:46,730
khắp toàn thành.
745
01:03:46,910 --> 01:03:48,240
Ám sát Tề vương?
746
01:03:49,740 --> 01:03:51,030
Dù thành công hay thất bại,
chúng ta đều phải chết.
747
01:03:51,030 --> 01:03:52,610
Chúng ta sẽ không chết vô ích.
748
01:03:52,610 --> 01:03:54,280
Tội ác của Tề vương
sẽ được công khai,
749
01:03:54,280 --> 01:03:55,990
chí sĩ thiên hạ
nhất định sẽ nổi dậy,
750
01:03:55,990 --> 01:03:56,910
bảo vệ lẽ phải.
751
01:03:57,070 --> 01:03:58,120
Còn con ta thì sao?
752
01:03:58,280 --> 01:03:59,820
Giọt máu duy nhất của thái tử,
753
01:03:59,820 --> 01:04:01,220
tông chủ có sắp xếp riêng.
754
01:04:05,360 --> 01:04:06,690
Số cô vốn phải như thế.
755
01:04:09,490 --> 01:04:10,350
Không được làm bừa.
756
01:04:10,650 --> 01:04:11,570
Hứa với ta
757
01:04:12,770 --> 01:04:13,970
cứu người bán than đó.
758
01:04:16,820 --> 01:04:17,650
Có nói không?
759
01:04:18,980 --> 01:04:19,990
Có nói không?
760
01:04:21,400 --> 01:04:22,000
Đóng đinh.
761
01:04:41,150 --> 01:04:42,230
Tề vương cho mời.
762
01:04:48,360 --> 01:04:50,730
Để ta xem
ngươi còn chịu được bao lâu?
763
01:04:54,570 --> 01:04:55,190
Đại nhân.
764
01:04:55,190 --> 01:04:57,240
Tu Thiện Phường
không tìm thấy hai mẹ con kia.
765
01:04:57,240 --> 01:04:58,300
Xin đại nhân ra lệnh
766
01:04:58,450 --> 01:04:59,610
truy nã toàn thành.
767
01:04:59,900 --> 01:05:01,500
Trông coi kỹ tên bán than kia.
768
01:05:19,820 --> 01:05:21,740
Còn chưa đến lúc,
769
01:05:21,950 --> 01:05:23,860
ta vẫn chưa thể chết được.
770
01:05:27,490 --> 01:05:29,030
Ba tư mễ thiết nhĩ.
771
01:05:29,810 --> 01:05:31,070
Úm ba la.
772
01:05:32,070 --> 01:05:33,610
Giả khưu nô đồ.
773
01:08:36,029 --> 01:08:37,359
Đến Quán trọ Tùng Phong
774
01:08:38,160 --> 01:08:39,740
lấy đồ ta thường mang theo.
775
01:08:40,229 --> 01:08:40,950
Yên tâm đi.
776
01:09:01,490 --> 01:09:02,160
Đứng lại.
777
01:09:04,069 --> 01:09:04,729
Kiểm tra xe.
778
01:09:10,410 --> 01:09:11,340
Kiểm tra toàn bộ.
779
01:09:11,689 --> 01:09:12,220
Xuống xe.
780
01:09:35,189 --> 01:09:37,069
Râu mọc rời rạc dễ gãy,
781
01:09:38,529 --> 01:09:39,990
mọc tập trung cứng hơn,
782
01:09:40,950 --> 01:09:43,399
đơn lẻ dễ gãy, cả chòm khó gãy.
783
01:09:43,870 --> 01:09:45,240
Tây Tần có ghi chép rằng
784
01:09:45,399 --> 01:09:46,740
trên dưới một lòng,
785
01:09:47,229 --> 01:09:49,270
việc gì cũng thành công.
786
01:09:49,950 --> 01:09:51,109
Trương Hủ Thanh,
787
01:09:51,399 --> 01:09:52,410
ngươi hiểu không?
788
01:09:54,229 --> 01:09:56,940
Thuộc hạ đang tra khảo
Giáo đầu Mạch Đao!
789
01:09:58,020 --> 01:10:01,110
Còn 2 ngày nữa là đến buổi lễ.
790
01:10:01,240 --> 01:10:02,240
Thuộc hạ hiểu.
791
01:10:02,730 --> 01:10:03,940
Xin Tề vương yên tâm.
792
01:10:04,320 --> 01:10:05,440
Trương Hủ Thanh!
793
01:10:05,660 --> 01:10:06,360
Dạ.
794
01:10:06,780 --> 01:10:09,070
Ngươi đi theo bản vương bao lâu rồi?
795
01:10:10,110 --> 01:10:12,560
Sang năm là 11 năm rồi.
796
01:10:12,860 --> 01:10:15,030
Chức Tả hầu vệ Đại tướng quân
797
01:10:15,200 --> 01:10:17,240
bỏ trống lâu lắm rồi.
798
01:10:18,110 --> 01:10:20,140
Thuộc hạ nguyện làm trâu ngựa
của Tề vương.
799
01:10:21,690 --> 01:10:23,350
Tề vương,
Lưu Bính Phong cầu kiến.
800
01:10:29,530 --> 01:10:30,400
Cấp báo Tề vương,
801
01:10:30,400 --> 01:10:32,150
tên bán than kia
trốn khỏi hình phòng,
802
01:10:32,150 --> 01:10:32,910
giết người ở phủ võ tướng,
803
01:10:32,910 --> 01:10:33,990
rất nhiều người chết.
804
01:10:33,990 --> 01:10:35,150
Lưu Bính Phong xin đi giết giặc,
805
01:10:35,150 --> 01:10:36,700
truy nã tên bán than khắp thành,
806
01:10:36,700 --> 01:10:37,960
bắt giết hai mẹ con kia.
807
01:10:45,940 --> 01:10:46,800
Lưu Bính Phong,
808
01:10:48,160 --> 01:10:48,950
kể từ giờ,
809
01:10:49,280 --> 01:10:51,240
ngươi sẽ chỉ huy Thứ Phi Quân!
810
01:10:51,700 --> 01:10:53,650
Thuộc hạ nhất định
không phụ sự ủy thác của Tề vương,
811
01:10:53,950 --> 01:10:56,190
dốc hết sức quét sạch mầm họa
của buổi lễ.
812
01:11:20,110 --> 01:11:20,700
Đi đi.
813
01:11:22,700 --> 01:11:23,190
Rõ.
814
01:11:26,950 --> 01:11:27,880
Trương Hủ Thanh,
815
01:11:28,990 --> 01:11:31,660
gia quyến của ngươi
đã được ta đón vào cung.
816
01:11:32,030 --> 01:11:35,070
Bây giờ ngươi không quan không chức,
817
01:11:35,480 --> 01:11:36,810
không còn vướng bận,
818
01:11:37,070 --> 01:11:38,860
không còn lo ngại gì rồi nhỉ?
819
01:12:02,740 --> 01:12:03,440
Tỉnh rồi.
820
01:12:03,620 --> 01:12:04,270
Tỉnh rồi.
821
01:12:08,280 --> 01:12:09,160
Tần cô bảo
822
01:12:09,820 --> 01:12:11,450
đan dược này
làm tan máu bầm, cầm máu,
823
01:12:11,450 --> 01:12:12,660
bổ sung sinh lực
824
01:12:17,770 --> 01:12:19,490
và có tác dụng cải tử hoàn sinh.
825
01:12:19,600 --> 01:12:21,600
Không ai có thể sống sót
ra khỏi hình phòng,
826
01:12:21,700 --> 01:12:23,110
ngươi là người đầu tiên.
827
01:12:23,320 --> 01:12:25,850
Tuyên Nghĩa Đình ngoài thành
không hề có tử sĩ,
828
01:12:28,240 --> 01:12:29,280
cô ta đang lừa cô.
829
01:12:29,410 --> 01:12:30,820
Cô ấy nói hết với ta rồi.
830
01:12:31,070 --> 01:12:32,240
Chờ đến ngày lễ,
831
01:12:32,610 --> 01:12:33,990
ta sẽ cùng họ
832
01:12:34,410 --> 01:12:35,730
đi giết Tề vương.
833
01:12:35,980 --> 01:12:37,730
Cô cũng đi giết Tề vương à?
834
01:12:38,110 --> 01:12:39,240
Đây là số phận của ta.
835
01:12:40,070 --> 01:12:41,780
Cô ta muốn cô đi chết đấy.
836
01:12:42,690 --> 01:12:43,700
Không cần khuyên nữa.
837
01:12:54,990 --> 01:12:56,250
Ta đã hứa với Tần cô rồi.
838
01:12:58,140 --> 01:12:59,970
Nhiếp Linh Nhi
hy sinh vì nghĩa,
839
01:13:00,020 --> 01:13:01,680
mà ngươi vẫn tham sống sợ chết.
840
01:13:01,900 --> 01:13:03,320
Chỉ mấy người các cô
841
01:13:04,280 --> 01:13:05,650
đi giết Tề vương à?
842
01:13:05,870 --> 01:13:07,530
Thay trời hành đạo
không chỉ có chúng ta.
843
01:13:07,530 --> 01:13:08,860
Tề vương buộc phải chết.
844
01:13:09,070 --> 01:13:10,780
Đến lúc đó sẽ có
cửu phượng bay lên trời
845
01:13:10,780 --> 01:13:13,160
công bố tội trạng của Tề vương
với thiên hạ.
846
01:13:13,400 --> 01:13:16,990
Sau gương gỗ của cô khắc chữ “Bá Dung”
là tên của Tề vương
847
01:13:17,360 --> 01:13:19,110
cô lại một lòng muốn giết Tề vương,
848
01:13:19,110 --> 01:13:20,900
rốt cuộc
cô có quan hệ gì với hắn?
849
01:13:23,700 --> 01:13:24,660
Tề vương.
850
01:13:29,150 --> 01:13:32,400
Trong người ta chảy
dòng máu của tên cẩu tặc đó.
851
01:13:39,240 --> 01:13:40,280
Tên cẩu tặc đó
852
01:13:41,610 --> 01:13:42,870
sửa đổi thánh chỉ,
853
01:13:43,480 --> 01:13:45,740
hãm hại cả nhà thái tử,
854
01:13:46,950 --> 01:13:48,610
gian dâm, bắt người, cướp của,
855
01:13:48,950 --> 01:13:50,280
hoang dâm vô độ,
856
01:13:50,780 --> 01:13:51,910
tội ác tày trời.
857
01:13:52,490 --> 01:13:53,230
Ta...
858
01:13:54,280 --> 01:13:55,820
Phải giết tên cẩu tặc này
859
01:13:56,730 --> 01:13:57,860
vì muôn dân thiên hạ.
860
01:14:32,610 --> 01:14:35,190
Bây giờ ta sẽ chỉ huy Thứ Phi Quân,
861
01:14:35,530 --> 01:14:37,060
dốc toàn lực giết hai mẹ con kia.
862
01:14:42,030 --> 01:14:42,860
Kẻ ngăn cản
863
01:14:43,200 --> 01:14:44,400
giết ngay tại chỗ.
864
01:14:45,530 --> 01:14:46,490
Giết.
865
01:14:46,490 --> 01:14:48,530
Giết, giết, giết.
866
01:14:55,130 --> 01:14:55,980
Thả ta ra.
867
01:14:57,410 --> 01:14:58,570
Các người làm gì thế?
868
01:14:59,520 --> 01:15:00,450
Đừng chạm vào ta.
869
01:15:12,020 --> 01:15:14,660
[Quy Nhân Phường]
870
01:15:24,030 --> 01:15:25,360
Cô ra dấu gì với bà ta thế?
871
01:15:25,720 --> 01:15:27,050
Cô biết ngôn ngữ
của người câm điếc?
872
01:15:28,780 --> 01:15:29,610
Chào hỏi thôi.
873
01:15:30,470 --> 01:15:32,270
Ta đến đây tập múa từ năm 6 tuổi,
874
01:15:32,570 --> 01:15:33,570
bà câm đã ở đây rồi.
875
01:15:34,890 --> 01:15:35,890
Mau đi chuẩn bị đi.
876
01:15:56,240 --> 01:15:59,980
[Mạch]
877
01:17:42,820 --> 01:17:43,270
Hay.
878
01:17:43,360 --> 01:17:44,740
Hay. Hay lắm.
879
01:17:53,030 --> 01:17:53,790
Nhiếp Linh Nhi,
880
01:17:54,950 --> 01:17:56,900
rồi sẽ có một ngày
cô vang danh thiên hạ.
881
01:18:26,740 --> 01:18:27,360
Đứa bé đâu?
882
01:18:39,620 --> 01:18:40,160
Buông ra.
883
01:18:50,740 --> 01:18:52,320
Xin cô hãy tha cho đứa bé.
884
01:18:53,190 --> 01:18:54,940
Ta không muốn nó giống như ta.
885
01:19:02,570 --> 01:19:05,100
Số mệnh của nó không phải thứ
chúng ta quyết định được.
886
01:19:17,930 --> 01:19:19,150
Cây đao này của ta
887
01:19:20,570 --> 01:19:21,940
trong vòng 10 bước
888
01:19:22,280 --> 01:19:23,540
không ai địch lại được.
889
01:20:17,900 --> 01:20:19,790
Sao cô cứ cố chấp không tỉnh ngộ thế?
890
01:20:22,280 --> 01:20:24,320
Ông ta (Tề vương) thấy
mẫu thân ta xinh đẹp,
891
01:20:24,320 --> 01:20:25,580
nên cưỡng ép, làm nhục,
892
01:20:26,200 --> 01:20:28,450
ép mẫu thân ta tới phát điên.
893
01:20:34,280 --> 01:20:35,320
Khi ta ra đời,
894
01:20:36,410 --> 01:20:38,450
mẫu thân thấy ta yêu kiều,
895
01:20:38,970 --> 01:20:40,930
sợ ta gặp phải
kiếp nạn giống bà...
896
01:20:47,440 --> 01:20:48,780
Bèn dùng than củi
897
01:20:49,730 --> 01:20:51,030
huỷ hoại dung mạo ta.
898
01:20:51,660 --> 01:20:52,650
Miệng còn kêu
899
01:20:53,030 --> 01:20:54,370
hồng nhan hoạ thuỷ.
900
01:20:59,610 --> 01:21:02,540
Kêu hồng nhan hoạ thuỷ xong
thì lao xuống giếng tự vẫn.
901
01:21:03,450 --> 01:21:04,370
Tên súc sinh đó
902
01:21:04,820 --> 01:21:06,480
phá huỷ cuộc đời mẹ con ta.
903
01:21:08,820 --> 01:21:10,320
Ta phải tự tay giết ông ta.
904
01:21:10,940 --> 01:21:12,450
Cướp đi mọi thứ của ông ta.
905
01:21:15,070 --> 01:21:16,200
Ngươi đừng có cản ta.
906
01:22:11,150 --> 01:22:11,690
Đại nhân,
907
01:22:11,940 --> 01:22:13,030
thuộc hạ đã dò la được.
908
01:22:13,030 --> 01:22:13,630
Chiếc xe đó
909
01:22:13,730 --> 01:22:15,360
đã đến Linh Lung Quán
ở Quy Nhân Phường!
910
01:22:17,620 --> 01:22:18,710
[Lệnh truy nã]
911
01:22:26,810 --> 01:22:27,350
Hây.
912
01:22:27,420 --> 01:22:28,450
[Quan phủ]
913
01:22:42,530 --> 01:22:43,610
Các ngươi về trước đi.
914
01:22:43,610 --> 01:22:44,180
Vâng.
915
01:22:46,240 --> 01:22:46,900
Ba Tư Lang!
916
01:22:50,070 --> 01:22:50,870
Ông cũng đi đi.
917
01:22:51,230 --> 01:22:52,530
Ân công đã cứu mạng ta,
918
01:22:52,780 --> 01:22:54,110
sao ta bỏ ngài mà đi được.
919
01:22:54,570 --> 01:22:56,950
Được sánh vai cùng ân công
chiến đấu lần nữa
920
01:22:56,950 --> 01:22:58,080
chẳng tuyệt lắm sao.
921
01:23:22,940 --> 01:23:24,340
Huynh cứu ta được một lần,
922
01:23:24,480 --> 01:23:26,080
nhưng đâu thể cứu được cả đời.
923
01:23:33,080 --> 01:23:34,290
Cứu được lần nào
924
01:23:34,850 --> 01:23:35,850
thì hay lần đó.
925
01:23:37,000 --> 01:23:38,330
Cô không cần nghĩ nhiều làm gì.
926
01:23:50,350 --> 01:23:52,190
Ta tập múa ở đây 10 năm,
927
01:23:53,570 --> 01:23:56,010
mà chưa có điệu múa nào
là vì ân công.
928
01:23:57,320 --> 01:24:01,110
Hôm nay Nhiếp Linh Nhi
xin múa một điệu vì ân công.
929
01:24:02,030 --> 01:24:03,030
Cho dù phải chết,
930
01:24:06,020 --> 01:24:07,180
cũng không hối tiếc gì nữa.
931
01:24:16,440 --> 01:24:18,860
Đám giặc kia,các ngươi hết đường chạy rồi.
932
01:24:18,860 --> 01:24:20,360
Mau mau ra đây chịu trói.
933
01:24:27,280 --> 01:24:28,780
Không cứu được cả thành,
934
01:24:29,810 --> 01:24:31,430
vậy thì cứu người trước mắt.
935
01:24:32,450 --> 01:24:38,600
[Linh Lung Quán]
936
01:25:44,600 --> 01:25:45,480
Giết.
937
01:27:43,070 --> 01:27:44,610
Kẻ nào nhát gan, giết.
938
01:27:54,990 --> 01:27:55,740
Ba Tư Lang!
939
01:28:40,400 --> 01:28:41,130
Giờ phút này,
940
01:28:41,990 --> 01:28:44,190
Nhiếp Linh Nhimúa ra được bản thân mình,
941
01:28:44,370 --> 01:28:45,320
đẹp biết bao.
942
01:28:47,130 --> 01:28:48,730
Cô ấy giống nhưmột tấm gương.
943
01:28:51,280 --> 01:28:52,320
Cả cuộc đời ta
944
01:28:54,540 --> 01:28:58,040
chỉ có thù và hận.
945
01:29:29,850 --> 01:29:30,890
Ân công.
946
01:29:31,050 --> 01:29:32,060
Cái mạng này,
947
01:29:34,690 --> 01:29:36,360
ta xin trả cho ngài.
948
01:30:46,950 --> 01:30:48,360
Đao sắc song phi,
949
01:30:48,900 --> 01:30:50,480
máu đào chảy xuống,
950
01:30:51,030 --> 01:30:52,370
vượt tường mà vào,
951
01:30:53,110 --> 01:30:54,950
hàng ngũ tan tác.
952
01:30:55,940 --> 01:30:58,110
Mạch Đao chém giết ba ngàn,
953
01:30:58,810 --> 01:31:00,890
lưỡi bén tru diệt tử thần.
954
01:31:10,900 --> 01:31:12,690
Ngươi và thanh đao trong tay
955
01:31:13,700 --> 01:31:15,610
đều đã đến bước đường cùng rồi.
956
01:31:16,070 --> 01:31:18,130
Trấn thủ biên cương, giết địch 15 năm,
957
01:31:19,080 --> 01:31:20,810
tổng cộng 37 cuộc chiến lớn nhỏ,
958
01:31:22,650 --> 01:31:25,360
có lần nào mà không ở bước đường cùng?
959
01:31:26,150 --> 01:31:27,150
Vậy hôm nay
960
01:31:27,780 --> 01:31:29,780
sẽ là cuộc chiến cuối cùng của ngươi.
961
01:31:31,200 --> 01:31:32,460
Đây là trận chiến thứ ba
962
01:31:32,900 --> 01:31:33,900
của ta và ngươi.
963
01:32:36,070 --> 01:32:37,440
Ba tư mễ thiết nhĩ.
964
01:32:37,440 --> 01:32:38,400
Úm ba la.
965
01:32:39,860 --> 01:32:41,110
Giả khưu nô đồ.
966
01:35:28,150 --> 01:35:30,530
Ngươi chính là giáo đầu đó?
967
01:35:32,370 --> 01:35:35,030
Ta là giáo đầu của
quân Lũng Tây Mạch Đao!
968
01:35:35,660 --> 01:35:36,390
Tại sao lại
969
01:35:36,650 --> 01:35:38,070
xông vào tẩm cung của ta?
970
01:35:38,740 --> 01:35:39,950
Vì công đạo.
971
01:35:42,530 --> 01:35:43,670
Vì công đạo cho ai?
972
01:35:45,430 --> 01:35:48,140
Vì hàng ngàn người dân Lương thành,
973
01:35:49,900 --> 01:35:52,280
vì cả nhà Đông Cung Thái tử,
974
01:35:53,900 --> 01:35:56,360
vì 300 huynh đệ Mạch Đao,
975
01:35:57,370 --> 01:36:00,400
và cũng là vì
ông lão Triệu Tiền Tôn của ta.
976
01:36:02,570 --> 01:36:04,370
Ngươi định giết bản vương ư?
977
01:36:07,570 --> 01:36:08,900
Tề vương phải chết.
978
01:36:09,380 --> 01:36:11,960
Tề vương buộc phải chết.
979
01:36:20,780 --> 01:36:22,530
Thì ra ông cũng sợ chết.
980
01:36:23,440 --> 01:36:25,730
Giết được một Tề vương là ta,
981
01:36:26,520 --> 01:36:28,940
thì vẫn sẽ có Tề vương tiếp theo.
982
01:36:35,270 --> 01:36:37,020
Sửa đổi thánh chỉ,
983
01:36:37,990 --> 01:36:39,370
kìm kẹp triều cương,
984
01:36:39,440 --> 01:36:40,530
tội ác tày trời,
985
01:36:40,820 --> 01:36:42,110
tội đáng muôn chết.
986
01:36:44,970 --> 01:36:47,230
Sao Phá Quân
987
01:36:47,740 --> 01:36:49,070
thay trời hành đạo
988
01:36:49,480 --> 01:36:51,250
chính là ngươi...
989
01:36:58,780 --> 01:37:00,580
Ta chỉ là một tên bán than mà thôi.
990
01:37:03,660 --> 01:37:04,200
Ra đây.
991
01:37:16,000 --> 01:37:17,490
Ta vì cứu người trước mắt,
992
01:37:19,910 --> 01:37:21,870
nhưng người có thể
cứu cả thiên hạ.
993
01:37:35,150 --> 01:37:36,740
Tân hoàng đăng cơ,
994
01:37:37,280 --> 01:37:38,690
miền trừ thuế má,
995
01:37:39,310 --> 01:37:40,560
đại xá thiên hạ.
996
01:37:41,280 --> 01:37:42,610
Trăm họ muôn dân
997
01:37:43,110 --> 01:37:44,520
khấu tạ thánh ân.
998
01:37:52,450 --> 01:37:55,410
♪ Nửa thước lụa ♪
999
01:37:56,570 --> 01:37:58,280
♪ Chưa đủ bữa ăn ♪
1000
01:38:00,060 --> 01:38:06,110
♪ Nhà trống há giấu nổi nữ tử yếu đuối ♪
1001
01:38:07,320 --> 01:38:12,410
♪ Lính già sao phải chiến đấu sa trường ♪
1002
01:38:13,780 --> 01:38:21,070
♪ Tuyết dày lạnh thấu xương chiến mã ♪
1003
01:38:23,310 --> 01:38:30,810
♪ Một mình một đao ra khỏi Thiết thành ♪
1004
01:38:31,670 --> 01:38:38,910
♪ Tuyết dày lạnh thấu xương chiến mã ♪
1005
01:38:40,250 --> 01:38:47,580
♪ Tuyết dày lạnh thấu xương chiến mã ♪
1006
01:39:01,150 --> 01:39:02,270
Hoàng thái tử Đàm
1007
01:39:02,530 --> 01:39:03,610
có tài có đức,
1008
01:39:03,900 --> 01:39:04,970
trí dũng song toàn,
1009
01:39:05,090 --> 01:39:06,590
ắt có thể kế thừa nghiệp lớn,
1010
01:39:05,110 --> 01:39:09,650
{\an8}[Chiếu thư]
1011
01:39:06,840 --> 01:39:09,470
đăng cơ trở thành Hoàng đế.
1012
01:39:16,300 --> 01:40:00,000
[Mạch Lộ Cuồng Đao]75851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.