All language subtitles for The.Wild.Blade.Of.Strangers.2024.1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:51,580 --> 00:00:54,740 ♪ Mười ngón tay đen ♪ 3 00:00:56,990 --> 00:00:59,110 ♪ Một xe than ♪ 4 00:01:00,970 --> 00:01:03,300 Đô thành lạnh giá thiếu than để dùng, 5 00:01:03,790 --> 00:01:05,720 quan ra lệnh mau chóng chế tạo than. 6 00:01:06,160 --> 00:01:07,370 Quan thu ba phần. 7 00:01:08,590 --> 00:01:09,700 Nước lửa không thể giao hòa, 8 00:01:09,700 --> 00:01:11,400 âm dương không thể hòa hợp. 9 00:01:12,070 --> 00:01:12,820 Chính vì 10 00:01:13,270 --> 00:01:15,350 con rồng bị nhốt dưới vực sâu đã lâu, 11 00:01:15,860 --> 00:01:16,900 bỗng một ngày 12 00:01:17,240 --> 00:01:18,450 bay lên bầu trời cao. 13 00:01:28,580 --> 00:01:32,030 ♪ Nửa tấc lụa ♪ 14 00:01:32,490 --> 00:01:34,280 ♪ Không đủ ăn ♪ 15 00:02:33,850 --> 00:02:35,110 Xe than này của chúng ta 16 00:02:34,600 --> 00:02:37,360 {\an8}[Điền An Nghiệp] 17 00:02:35,540 --> 00:02:37,000 chắc là sẽ bán được với giá cao đấy. 18 00:02:38,170 --> 00:02:40,590 [Triệu Tiền Tôn] 19 00:02:48,800 --> 00:02:50,140 Năm Thái Hưng thứ bảy, 20 00:02:50,360 --> 00:02:51,740 tiên đế băng hà. 21 00:02:52,360 --> 00:02:54,150 Tề vương cố ý sửa thánh chỉ 22 00:02:54,450 --> 00:02:56,870 để phò tá thái tử mới Dương Động lên ngôi. 23 00:03:01,030 --> 00:03:05,250 Thái tử Đông Cung Dương Đàm dẫn binh bao vây Tề vương ở Lương thành. 24 00:03:06,110 --> 00:03:09,330 Tề vương hạ lệnh đồ sát bách tính Lương thành, 25 00:03:10,120 --> 00:03:12,480 Thái tử bại trận. 26 00:03:20,950 --> 00:03:21,610 Dương Động, 27 00:03:22,280 --> 00:03:23,030 ngài có quen 28 00:03:23,440 --> 00:03:24,450 kẻ này không? 29 00:03:24,950 --> 00:03:26,360 Huynh ấy là huynh trưởng của ta, 30 00:03:26,660 --> 00:03:28,120 Thái tử Đông Cung (Dương Đàm). 31 00:03:29,820 --> 00:03:30,660 Chính hắn 32 00:03:31,160 --> 00:03:32,320 muốn giết ngài đó. 33 00:03:38,650 --> 00:03:39,780 Ông tưởng rằng 34 00:03:41,070 --> 00:03:42,440 thắng làm vua, 35 00:03:43,870 --> 00:03:45,240 thua làm giặc ư? 36 00:03:45,780 --> 00:03:48,740 Có những lời ta nói với ông cũng chẳng sao. 37 00:03:49,900 --> 00:03:50,530 Tề vương. 38 00:03:57,950 --> 00:04:00,620 Ông không giết hết được con cháu của ta đâu. 39 00:04:00,890 --> 00:04:03,680 Thánh chỉ truyền ngôi không chỉ có một bản. 40 00:04:14,740 --> 00:04:15,410 Tề vương. 41 00:04:15,540 --> 00:04:19,700 {\an8}[Gió Mát Trăng Thanh] 42 00:04:15,940 --> 00:04:17,269 Chuyện ở Đông Cung 43 00:04:18,519 --> 00:04:19,470 thế nào rồi? 44 00:04:19,839 --> 00:04:20,959 Đã giải quyết ổn thỏa. 45 00:04:19,990 --> 00:04:21,050 {\an8}[Trương Hủ Thanh] 46 00:04:21,200 --> 00:04:23,280 Bổn vương đang nói đến kẻ tàn dư kia. 47 00:04:21,530 --> 00:04:23,170 {\an8}[Tề vương Bá Dung] 48 00:04:24,780 --> 00:04:25,310 Bẩm Tề vương, 49 00:04:26,020 --> 00:04:29,270 tên phản tặc đó cùng một vũ nữ trong dân gian sinh được một người con trai. 50 00:04:29,570 --> 00:04:31,300 Hiện giờ không biết hai mẹ con họ 51 00:04:32,070 --> 00:04:33,070 đang lưu lạc ở đâu. 52 00:04:34,110 --> 00:04:36,030 Thế ngươi còn đợi gì nữa? 53 00:04:36,320 --> 00:04:38,610 Thuộc hạ đã bí mật lục soát khắp thành. 54 00:04:38,860 --> 00:04:40,530 Nhưng hiện tại chín cổng thành đang mở, 55 00:04:40,530 --> 00:04:42,909 nếu đám tàn dư phản đảng nội ứng ngoại hợp 56 00:04:43,480 --> 00:04:44,490 thì e... 57 00:04:44,730 --> 00:04:45,450 Truyền lệnh của ta. 58 00:04:45,450 --> 00:04:46,370 Quan binh chín cổng thành 59 00:04:46,370 --> 00:04:48,230 do Trương Hủ Thanh chỉ huy. 60 00:04:48,500 --> 00:04:50,260 Lấy Thụy Phù của bổn vương làm bằng chứng. 61 00:04:57,280 --> 00:04:58,260 Thuộc hạ tuân lệnh. 62 00:04:59,400 --> 00:05:00,520 Thánh chỉ đó đâu? 63 00:05:02,230 --> 00:05:03,550 Thuộc hạ vẫn đang tìm kiếm. 64 00:05:03,690 --> 00:05:05,030 Buổi lễ sắp đến, 65 00:05:05,060 --> 00:05:06,680 hành sự cẩn trọng. 66 00:05:06,910 --> 00:05:07,700 Tuân lệnh. 67 00:05:16,980 --> 00:05:18,240 Đình Tuyên Nghĩa! 68 00:05:18,610 --> 00:05:20,990 Năm đó con trai ta đã tòng quân ở đây đó. 69 00:05:22,360 --> 00:05:23,780 Quân Lũng Tây Mạch Đao, 70 00:05:24,610 --> 00:05:26,200 bảo vệ biên giới và tiêu diệt kẻ thù, 71 00:05:26,400 --> 00:05:27,860 lập công vô số. 72 00:05:29,230 --> 00:05:30,290 Cẩn thận với số than đó. 73 00:05:42,030 --> 00:05:42,600 Bốn giỏ. 74 00:05:43,050 --> 00:05:43,920 Không phải, quan gia, 75 00:05:43,920 --> 00:05:47,000 than mới 300 cân, quan thu ba phần là 100 cân. 76 00:05:47,570 --> 00:05:48,150 Quan gia, 77 00:05:48,530 --> 00:05:49,460 nhà ta có chín lò, 78 00:05:49,650 --> 00:05:51,110 mỗi lò sản xuất được 25 cân. 79 00:05:51,320 --> 00:05:52,360 Cả năm nay 80 00:05:52,360 --> 00:05:53,909 ta chưa sản xuất được đến 250 cân mà. 81 00:05:53,909 --> 00:05:55,480 Không tin thì ngài cân đi. 82 00:05:56,400 --> 00:05:57,000 Cân ư? 83 00:05:58,240 --> 00:05:59,950 Mắt ta chính là cân. 84 00:06:00,440 --> 00:06:01,280 Không phải, quan gia... 85 00:06:01,280 --> 00:06:02,270 Tên điêu dân to gan, 86 00:06:02,270 --> 00:06:04,500 cho ngươi bán than trong thành đã là khai ân với ngươi rồi. 87 00:06:04,700 --> 00:06:06,070 Ông già, thôi đi. 88 00:06:10,860 --> 00:06:11,400 Đi. 89 00:06:27,280 --> 00:06:28,240 Ngươi nghe gì chưa? 90 00:06:28,900 --> 00:06:30,700 200 người ở Đông Cung đều bị... 91 00:06:34,070 --> 00:06:35,650 Chó gà cũng bị giết sạch. 92 00:06:36,200 --> 00:06:37,430 Nghe nói là do sơn tặc. 93 00:06:38,530 --> 00:06:39,780 Sơn tặc quái gì? 94 00:06:40,740 --> 00:06:41,780 Ta thấy là... 95 00:07:09,430 --> 00:07:11,700 Phế thái tử dùng binh tạo phản, 96 00:07:12,650 --> 00:07:14,690 Tề vương dẫn quân đi dẹp. 97 00:07:15,240 --> 00:07:17,170 Đám phản quân tấn công Lương thành, 98 00:07:17,490 --> 00:07:19,820 hàng trăm hàng ngàn bách tính Lương thành phải bỏ mạng để giữ thành. 99 00:07:17,690 --> 00:07:19,550 {\an8}[Dương Động] 100 00:07:20,160 --> 00:07:23,070 Hành động trung liệt này đã khích lệ sĩ khí của quân ta, 101 00:07:23,070 --> 00:07:24,240 đánh bại phản quân. 102 00:07:24,980 --> 00:07:26,150 Mong Tề vương 103 00:07:28,280 --> 00:07:29,360 và thánh thượng 104 00:07:29,690 --> 00:07:32,610 xây từ đường trung liệt ở Lương thành 105 00:07:32,940 --> 00:07:34,530 để an ủi thiên hạ. 106 00:07:41,320 --> 00:07:44,740 Các châu huyện đều phải xây từ đường, 107 00:07:44,990 --> 00:07:47,490 còn phải xây cổng trung liệt 108 00:07:47,650 --> 00:07:49,990 trước Kiến Dương Môn! 109 00:07:50,360 --> 00:07:52,530 Trẫm sẽ đích thân khắc chữ lên đó, 110 00:07:52,780 --> 00:07:54,040 trung nghĩa thiên thu. 111 00:07:55,030 --> 00:07:56,620 Trung nghĩa thiên thu? 112 00:07:57,200 --> 00:07:58,690 Trung nghĩa ở đâu ra? 113 00:07:59,020 --> 00:08:00,280 Thiên thu thế nào? 114 00:08:00,770 --> 00:08:01,780 Lão phu 115 00:08:02,360 --> 00:08:03,860 đã quan sát thiên tượng buổi đêm. 116 00:08:03,860 --> 00:08:05,410 Bảy hung tinh trên bầu trời, 117 00:08:05,410 --> 00:08:06,870 loạn thần được thế làm càn. 118 00:08:07,310 --> 00:08:09,650 Phá Quân tinh đã vào vị trí, 119 00:08:09,900 --> 00:08:12,360 ắt sẽ xuất hiện người thay trời hành đạo, 120 00:08:12,740 --> 00:08:14,880 giết chết tên giặc của đất nước là ngươi đó. 121 00:08:19,110 --> 00:08:19,860 Láo xược. 122 00:08:19,990 --> 00:08:20,660 Lữ Trung, 123 00:08:20,950 --> 00:08:22,650 sao ngươi dám to gan vu khống Tề vương? 124 00:08:22,850 --> 00:08:23,880 Tề vương? 125 00:08:24,400 --> 00:08:25,860 Cố ý sửa thánh chỉ truyền ngôi, 126 00:08:25,860 --> 00:08:27,400 vu cáo cho thái tử tạo phản, 127 00:08:27,400 --> 00:08:29,700 hãm hại hơn 200 người của Đông Cung, 128 00:08:29,700 --> 00:08:31,610 các người mù cả rồi ư? 129 00:08:34,230 --> 00:08:35,280 Tên tiểu nhân Bá Dung, 130 00:08:35,280 --> 00:08:37,610 ngươi làm trái với lẽ trời, thao túng việc triều chính. 131 00:08:37,610 --> 00:08:39,159 Trong buổi lễ 5 ngày sau, 132 00:08:39,159 --> 00:08:41,070 ngươi ắt sẽ gặp nạn đổ máu. 133 00:08:41,070 --> 00:08:43,440 Ắt sẽ gặp nạn đổ máu. 134 00:08:55,860 --> 00:08:58,200 Hắn là tên phản quốc. 135 00:08:59,700 --> 00:09:01,950 Ngự sử đại phu đương triều là Lữ Trung 136 00:09:02,140 --> 00:09:05,330 là tàn dư phản đảng của thái tử đã bị phế Dương Đàm, 137 00:09:04,620 --> 00:09:06,750 {\an8}[Tần Cô] 138 00:09:05,740 --> 00:09:08,900 lợi dụng chức quyền giúp đỡ Dương Đàm lập mưu đoạt ngôi. 139 00:09:09,240 --> 00:09:11,950 Lữ Trung là nội ứng trong triều của Dương Đàm, 140 00:09:09,600 --> 00:09:11,060 {\an8}[Lưu Bính Phong] 141 00:09:12,320 --> 00:09:14,320 tiết lộ quân cơ cho kẻ khác, 142 00:09:14,320 --> 00:09:16,820 khiến Dương Đàm tấn công Lương thành, 143 00:09:17,110 --> 00:09:18,990 hàng ngàn bách tính phải hy sinh. 144 00:09:19,660 --> 00:09:20,740 Thiên hạ còn chưa thái bình ngày nào... 145 00:09:20,740 --> 00:09:21,740 Tội của Lữ Trung... 146 00:09:22,070 --> 00:09:23,810 thì ngày đó con trai ta còn chưa được quay về. 147 00:09:23,810 --> 00:09:24,860 chiểu theo luật lệ 148 00:09:25,240 --> 00:09:26,700 phải bị chém đầu thị chúng. 149 00:09:32,870 --> 00:09:33,880 Đi thôi, ông già. 150 00:09:38,220 --> 00:09:40,060 [Nhiếp Linh Nhi] 151 00:09:52,640 --> 00:09:57,000 [Mạch Lộ Cuồng Đao] 152 00:10:00,860 --> 00:10:03,550 [Đôn Hóa Phường] 153 00:10:03,570 --> 00:10:06,060 [Kiến Dương Môn] 154 00:10:07,740 --> 00:10:10,150 Trước buổi lễ phải có quan điệp mới được ra khỏi thành. 155 00:10:10,350 --> 00:10:11,700 Kẻ nào làm trái lệnh, chém. 156 00:10:37,970 --> 00:10:39,540 Than này bán sao đấy? 157 00:10:40,570 --> 00:10:41,780 Chỗ khác chỉ bán 1 hào, 158 00:10:41,780 --> 00:10:42,410 ngươi bán những 2 hào, 159 00:10:42,410 --> 00:10:44,010 có biết buôn bán không thế hả? 160 00:11:29,120 --> 00:11:30,690 Quẻ Thủy Sơn Kiển, 161 00:11:31,070 --> 00:11:32,870 trên là quẻ Cấn, dưới là quẻ Khảm. 162 00:11:33,650 --> 00:11:35,200 Cứu người gặp nguy. 163 00:11:43,780 --> 00:11:44,440 Pháo trúc. 164 00:11:47,560 --> 00:11:48,900 Lại nhìn thấy thứ đó rồi à? 165 00:12:06,560 --> 00:12:09,520 Ngày mai cậu đưa ta đi tìm Ba Tư Lang mà cậu nói nhé. 166 00:12:13,110 --> 00:12:14,170 Ta muốn nhờ người đó 167 00:12:15,110 --> 00:12:16,700 khi đi qua trấn biên thùy 168 00:12:16,700 --> 00:12:19,060 thì nghe ngóng tin tức của con trai ta giúp ta. 169 00:12:19,780 --> 00:12:21,510 Ông phải ông đã gieo quẻ rồi sao? 170 00:12:21,760 --> 00:12:22,390 Đúng. 171 00:12:22,420 --> 00:12:25,050 Ta đã đã xem quẻ, cuối năm nay nó có thể quay về. 172 00:12:25,450 --> 00:12:26,110 Nhưng mà... 173 00:12:26,770 --> 00:12:27,820 ta gieo quẻ ba lần. 174 00:12:36,320 --> 00:12:36,820 Cứu... 175 00:12:37,510 --> 00:12:38,570 Cứu con trai ta với. 176 00:12:40,150 --> 00:12:41,160 Cứu... 177 00:12:42,650 --> 00:12:43,050 Cứu... 178 00:12:44,070 --> 00:12:45,130 Cứu con trai ta với. 179 00:12:45,910 --> 00:12:46,990 Cứu con trai ta với. 180 00:12:50,020 --> 00:12:50,600 Nào. 181 00:13:15,250 --> 00:13:16,450 Mau đến phường nhuộm. 182 00:13:20,070 --> 00:13:21,240 Mau lên đi. 183 00:13:49,400 --> 00:13:50,100 Cố chịu đựng nhé. 184 00:16:01,990 --> 00:16:04,860 Băng thiết hoành đao, Thứ Phi Quân! 185 00:17:09,099 --> 00:17:10,310 Ba tư mễ thiết nhĩ. 186 00:17:10,329 --> 00:17:11,290 Úm ba la. 187 00:17:11,690 --> 00:17:12,890 Giả khưu nô đồ. 188 00:17:47,070 --> 00:17:48,800 Tề vương, Trương Hủ Thanh cầu kiến. 189 00:18:03,480 --> 00:18:04,210 Bẩm Tề vương. 190 00:18:06,650 --> 00:18:07,850 Đêm nay ở phường nhuộm 191 00:18:08,400 --> 00:18:10,400 may mà có người ngã ra đất giả chết 192 00:18:10,630 --> 00:18:13,100 mới nghe thấy câu thần chú của đối phương trước khi rút đao ra. 193 00:18:13,530 --> 00:18:15,900 Tương truyền trong quân Lũng Tây Mạch Đao, 194 00:18:16,030 --> 00:18:18,910 chỉ những mãnh tướng từng giết cả ngàn quân địch 195 00:18:18,910 --> 00:18:20,440 mới có thể chịu được câu thần chú đó. 196 00:18:20,440 --> 00:18:22,040 Câu thần chú đó có nghĩa là gì? 197 00:18:22,740 --> 00:18:24,030 Kẻ chặn ắt phải chết, 198 00:18:24,060 --> 00:18:25,190 đao siêu độ vong hồn. 199 00:18:26,870 --> 00:18:28,530 Lợi hại đến vệ ư? 200 00:18:28,980 --> 00:18:29,900 Nghe nói 201 00:18:30,480 --> 00:18:31,780 quân Lũng Tây Mạch Đao 202 00:18:31,780 --> 00:18:33,200 có Mạch Đao chém 3.000 quân địch, 203 00:18:33,200 --> 00:18:34,940 sắc bén giết được cả thần chết. 204 00:18:35,370 --> 00:18:36,280 Hỗn xược. 205 00:18:38,360 --> 00:18:39,230 Còn gì nữa? 206 00:18:41,740 --> 00:18:43,070 Trước tiên kẻ đó dùng than, 207 00:18:43,070 --> 00:18:45,600 nhân lúc nhập nhoạng sáng tối đến tránh tên nỏ, 208 00:18:45,660 --> 00:18:48,440 sau đó sử dụng hỏa khí để làm loạn tầm nhìn của đối phương. 209 00:18:48,440 --> 00:18:52,860 Tuy sử dụng băng thuyết hoành đao nhưng lại thi triển đao pháp của Mạch Đao! 210 00:18:53,620 --> 00:18:54,410 Tề vương, 211 00:18:54,990 --> 00:18:56,190 chuyện ở Lương thành, 212 00:18:56,830 --> 00:18:57,860 quân Mạch Đao cũng có... 213 00:18:57,860 --> 00:18:59,900 Không phải đều hy sinh vì nước rồi sao? 214 00:18:59,900 --> 00:19:00,730 Nhưng thuộc hạ 215 00:19:02,110 --> 00:19:03,320 sợ tên giáo đầu đó... 216 00:19:04,320 --> 00:19:05,250 Trương Hủ Thanh, 217 00:19:05,400 --> 00:19:07,500 năm đó ngươi anh dũng thiện chiến là vậy, 218 00:19:08,150 --> 00:19:08,940 sao bây giờ 219 00:19:09,820 --> 00:19:11,520 lại run rẩy sợ sệt thế? 220 00:19:11,610 --> 00:19:12,540 Tề vương yên tâm. 221 00:19:12,910 --> 00:19:15,780 Trước buổi lễ, thuộc hạ sẽ diệt trừ được hai mẹ con đó, 222 00:19:16,280 --> 00:19:17,370 tìm được thánh chỉ. 223 00:19:18,030 --> 00:19:19,280 Phải làm gọn gàng, 224 00:19:20,310 --> 00:19:21,950 không để lại dấu vết. 225 00:19:22,730 --> 00:19:24,280 Thuộc hạ xin ghi nhớ. 226 00:19:32,030 --> 00:19:34,120 Nghe nói trước khi giết người kẻ đó sẽ niệm thần chú. 227 00:19:34,320 --> 00:19:36,570 Ai nghe thấy câu thần chú sẽ mắt mù tai điếc 228 00:19:36,570 --> 00:19:37,780 mặc cho kẻ khác băm vằm. 229 00:19:37,780 --> 00:19:38,650 Hai huynh đệ của Tào gia 230 00:19:38,650 --> 00:19:40,610 ở chỗ chúng ta cũng là cao thủ số một số hai 231 00:19:40,610 --> 00:19:42,520 vậy mà lại bị kẻ khác mổ bụng. 232 00:19:43,570 --> 00:19:44,500 Ăn nói lung tung. 233 00:19:45,170 --> 00:19:46,450 Làm loạn lòng quân. 234 00:19:46,950 --> 00:19:47,440 Chém. 235 00:19:52,650 --> 00:19:55,030 Đao của ngươi nên giấu trong vỏ đao đi. 236 00:19:58,890 --> 00:19:59,400 Mở ra. 237 00:20:34,530 --> 00:20:35,060 Đại nhân, 238 00:20:35,280 --> 00:20:37,570 kẻ này chắc là một người bán than. 239 00:20:41,980 --> 00:20:43,780 Đều nhờ đại nhân chỉ bảo tận tình. 240 00:20:43,990 --> 00:20:46,000 Tất cả xin nghe theo lời dạy của đại nhân. 241 00:20:52,100 --> 00:20:52,890 Đứng lại. 242 00:20:52,950 --> 00:20:53,530 Đi. 243 00:21:10,570 --> 00:21:11,500 Tên bán than kia. 244 00:21:12,770 --> 00:21:13,530 Giỏ kia, 245 00:21:14,160 --> 00:21:15,660 giỏ kia và cả giỏ kia nữa, 246 00:21:15,820 --> 00:21:16,740 ta lấy hết. 247 00:21:17,830 --> 00:21:19,580 Quan gia, giỏ này không bán. 248 00:21:20,370 --> 00:21:21,610 Quan gia, giỏ này không bán được. 249 00:21:21,610 --> 00:21:22,610 Quan gia, xin dừng lại đã. 250 00:21:22,610 --> 00:21:23,440 Quan gia, 251 00:21:23,440 --> 00:21:25,530 mấy giỏ than này đã được Thứ Phi Quân đặt rồi, 252 00:21:25,530 --> 00:21:26,570 đang chuẩn bị đưa đến cho họ. 253 00:21:26,570 --> 00:21:28,690 Nếu ngài cần gấp thì có thể lấy chỗ kia. 254 00:21:28,820 --> 00:21:30,620 Ở nhà ta còn có than tốt hơn, 255 00:21:30,730 --> 00:21:32,240 phiền quan gia báo với tri phủ rằng 256 00:21:32,240 --> 00:21:33,650 ngày mai ta sẽ mang đến. 257 00:21:33,780 --> 00:21:34,740 Thứ Phi Quân? 258 00:21:35,490 --> 00:21:36,890 Nếu quan gia không yên tâm 259 00:21:37,950 --> 00:21:40,320 thì xin gán đồ gieo quẻ của cha ta cho ngài. 260 00:21:40,320 --> 00:21:42,300 Ngày mai ta mang ta mang than đến phủ rồi lấy về cũng được. 261 00:21:43,250 --> 00:21:45,280 Chắc ngươi cũng chẳng dám lừa gạt bổn quan. 262 00:21:45,780 --> 00:21:47,700 Triệu Vương phủ ở phố Đông Đại, Đôn Hóa Phường! 263 00:21:47,950 --> 00:21:48,690 Ta nhớ rồi. 264 00:22:41,410 --> 00:22:42,080 Ông già. 265 00:23:03,140 --> 00:23:04,740 Tiểu nữ là Nhiếp Linh Nhi, 266 00:23:05,150 --> 00:23:07,150 vẫn chưa kịp hỏi tên hai vị ân công. 267 00:23:09,780 --> 00:23:11,110 Ông ấy là người gieo quẻ, 268 00:23:11,660 --> 00:23:12,790 ta là người bán than. 269 00:23:17,450 --> 00:23:18,780 Cậu ấy là Điền An Nghiệp, 270 00:23:19,240 --> 00:23:20,860 ta là Triệu Tiền Tôn! 271 00:23:34,700 --> 00:23:35,370 Này. 272 00:23:40,390 --> 00:23:42,460 Ta xem giúp cô. 273 00:23:47,340 --> 00:23:49,500 Vừa nãy ta nhìn tướng mạo con trai cô, 274 00:23:49,860 --> 00:23:51,150 vầng trán cao, 275 00:23:51,150 --> 00:23:52,190 khuôn hàm sắc nét, 276 00:23:52,570 --> 00:23:53,650 có tướng làm quan, 277 00:23:53,940 --> 00:23:55,540 sau này sẽ được giàu sang đấy. 278 00:23:55,860 --> 00:23:56,890 Cha của đứa bé đâu? 279 00:23:58,490 --> 00:23:59,410 Chết rồi. 280 00:24:10,560 --> 00:24:11,220 Được không? 281 00:24:16,960 --> 00:24:19,080 Kẻ đang truy sát họ là Thứ Phi Quân! 282 00:24:20,570 --> 00:24:21,830 Cứu cô ta ra khỏi phường 283 00:24:22,190 --> 00:24:23,650 đã là rước họa vào thân rồi. 284 00:24:24,150 --> 00:24:25,680 Hai mẹ con họ gặp nạn như vậy, 285 00:24:25,770 --> 00:24:27,150 chúng ta cũng không thể thấy chết mà không cứu. 286 00:24:27,150 --> 00:24:27,860 Ông già. 287 00:24:32,320 --> 00:24:33,720 Vừa nãy ta đã gieo một quẻ, 288 00:24:34,030 --> 00:24:36,190 hai mẹ con họ có liên quan rất lớn với cậu và ta. 289 00:24:41,410 --> 00:24:42,620 Trên cương dưới nhu, 290 00:24:43,070 --> 00:24:44,320 lôi phong tương hỗ, 291 00:24:46,610 --> 00:24:47,740 âm dương hòa hợp. 292 00:24:48,280 --> 00:24:50,200 Cô ta xứng với cậu lắm đấy. 293 00:24:50,200 --> 00:24:52,130 Hai mẹ con họ không liên quan gì đến ông, 294 00:24:52,870 --> 00:24:54,330 cũng không liên quan gì đến ta. 295 00:25:05,780 --> 00:25:08,460 [Tu Thiện Phường] 296 00:25:09,690 --> 00:25:11,660 Lương thực, dao găm, than gỗ. 297 00:25:12,920 --> 00:25:13,590 Cầm lấy. 298 00:25:20,920 --> 00:25:21,580 Không phải. 299 00:25:21,780 --> 00:25:22,280 Này... 300 00:25:28,390 --> 00:25:29,770 Nơi này thông với bốn phường. 301 00:25:29,770 --> 00:25:30,900 Tự lo cho bản thân đi. 302 00:25:31,660 --> 00:25:32,030 Không. 303 00:25:32,030 --> 00:25:32,490 Ta... 304 00:25:32,490 --> 00:25:33,240 Lão già. 305 00:25:36,210 --> 00:25:37,610 Theo tập tục quê hương của 306 00:25:37,700 --> 00:25:39,530 Nguyệt Chi Nhân Thị bọn ta, huynh đã thấy cơ thể ta 307 00:25:39,530 --> 00:25:41,000 thì ta chính là người của huynh. 308 00:25:41,490 --> 00:25:44,000 Cô sống là người của thái tử, chết là ma của thái tử. 309 00:25:57,360 --> 00:25:58,220 Các người là ai? 310 00:25:58,680 --> 00:26:01,700 Tại hạ là thuộc hạ cũ của Đông Cung Thái tử, Nam Sơn Tần Cô! 311 00:26:03,270 --> 00:26:05,020 Thái tử bị Tề vương hại, 312 00:26:05,050 --> 00:26:07,500 hơn 200 người của Đông Cung không một ai sống sót. 313 00:26:08,890 --> 00:26:10,650 Đứa trẻ mà nữ nhân này đang bế 314 00:26:10,680 --> 00:26:12,340 là cốt nhục còn lại của thái tử. 315 00:26:14,490 --> 00:26:15,490 Nếu như không tin, 316 00:26:15,860 --> 00:26:17,770 chân trái đứa bé này có vết bớt xanh, 317 00:26:17,770 --> 00:26:18,830 ông có thể kiểm tra. 318 00:26:27,220 --> 00:26:28,750 Ta nhận di lệnh của thái tử, 319 00:26:28,770 --> 00:26:30,300 cứu mẹ con người này ra khỏi thành 320 00:26:30,860 --> 00:26:34,060 để hiệu lệnh chí sĩ trong thiên hạ tiến quân thảo phạt Tề vương. 321 00:26:36,030 --> 00:26:38,400 Ngươi có thể ra khỏi Đôn Hóa Phường trong lúc kiểm tra nghiêm ngặt như vậy, 322 00:26:38,370 --> 00:26:41,000 chắc hẳn nắm rõ đường trong thành như lòng bàn tay, 323 00:26:41,390 --> 00:26:43,040 có thể giúp ta hoàn thành việc lớn này. 324 00:26:43,240 --> 00:26:45,360 Việc này liên quan gì đến ta? 325 00:26:48,020 --> 00:26:48,750 Có quan binh. 326 00:26:51,470 --> 00:26:53,510 Đường đường là Thứ Phi Quân mà vẫn phải hành động bí mật. 327 00:26:53,810 --> 00:26:55,550 Vậy vẫn còn hơn là thu gom than ở Đôn Hóa Phường! 328 00:26:55,550 --> 00:26:56,210 Im miệng. 329 00:26:56,780 --> 00:26:57,370 Xe than. 330 00:27:08,760 --> 00:27:11,280 [Đôn Hóa Phường] 331 00:27:22,400 --> 00:27:23,030 Đại nhân. 332 00:27:23,180 --> 00:27:25,790 Tin tức Đôn Hóa Phường thu gom than với giá cao đã lan ra rồi. 333 00:27:25,990 --> 00:27:28,100 Xe than khắp thành có lẽ sẽ rất nhanh chóng tới đây. 334 00:27:28,450 --> 00:27:30,530 Giám sát chặt xe than đi ngược chiều. 335 00:27:30,890 --> 00:27:32,240 Âm thầm điều tra mẹ con người đó. 336 00:27:32,240 --> 00:27:32,780 Rõ. 337 00:27:35,830 --> 00:27:36,370 Đao. 338 00:27:46,730 --> 00:27:47,900 Hôm qua ở phường nhuộm, 339 00:27:47,900 --> 00:27:50,160 hiệp sĩ ra tay đánh chết bốn tên Thứ Phi Quân đó 340 00:27:50,990 --> 00:27:53,820 là thuộc hạ của Tả Hầu vệ Trung Lang tướng Trương Hủ Thanh! 341 00:27:55,030 --> 00:27:56,570 Nếu đã đánh rắn động cỏ, 342 00:27:56,780 --> 00:27:58,300 chi bằng trợ giúp ta 343 00:27:58,320 --> 00:27:59,500 đưa mẹ con cô ấy ra khỏi thành. 344 00:28:03,600 --> 00:28:05,260 Ta chỉ là một người bán than, 345 00:28:05,320 --> 00:28:06,720 không phải hiệp sĩ gì hết. 346 00:28:06,980 --> 00:28:08,280 E rằng không giúp được ngươi. 347 00:28:17,160 --> 00:28:17,780 Cũng đành. 348 00:28:24,450 --> 00:28:24,990 Lão già. 349 00:28:27,410 --> 00:28:28,080 Không sao. 350 00:28:28,780 --> 00:28:29,450 Không sao. 351 00:28:30,240 --> 00:28:30,900 Không sao. 352 00:28:36,820 --> 00:28:37,520 Lão già. 353 00:28:39,030 --> 00:28:40,160 Ông chán sống rồi hả? 354 00:28:40,570 --> 00:28:42,110 Hễ nhìn đứa bé này, 355 00:28:43,070 --> 00:28:44,690 ta liền nhớ đến dáng vẻ lúc nhỏ 356 00:28:45,180 --> 00:28:46,600 của Hoài Viễn! 357 00:28:58,100 --> 00:28:59,950 Nếu ngươi thực sự muốn cứu mẹ con người này, 358 00:28:59,950 --> 00:29:01,550 thì nên để họ mai danh ẩn tích. 359 00:29:01,810 --> 00:29:03,500 Cô ấy gánh trên vai trọng trách lớn lao, 360 00:29:03,690 --> 00:29:05,000 sao có thể sống tạm bợ qua ngày? 361 00:29:05,190 --> 00:29:06,320 Trọng trách lớn lao? 362 00:29:07,120 --> 00:29:07,820 Thái tử nói 363 00:29:07,820 --> 00:29:09,800 nếu ngài ấy không sống trong gia đình đế vương, 364 00:29:10,150 --> 00:29:12,080 ngài ấy nguyện sống bên ta trọn đời. 365 00:29:12,570 --> 00:29:14,070 Sau khi thái tử bị ám hại, 366 00:29:14,780 --> 00:29:16,710 con và con trai ta lắc mình biến hóa, 367 00:29:17,240 --> 00:29:20,000 trở thành huyết mạch duy nhất của thái tử trong mắt các người. 368 00:29:20,150 --> 00:29:22,440 Người giết ta gọi đó là đạo trời, 369 00:29:22,530 --> 00:29:24,770 người cứu ta cũng gọi đó là đạo trời. 370 00:29:28,820 --> 00:29:30,910 Từ thời khắc thái tử ân sủng cô, 371 00:29:31,820 --> 00:29:33,500 số mạng của cô chính là như vậy rồi. 372 00:29:35,970 --> 00:29:37,500 Mẹ con cô ấy quá đáng thương. 373 00:29:38,860 --> 00:29:41,160 Chúng ta cứu cô ấy đi. 374 00:29:52,290 --> 00:29:53,320 Nói chuyện riêng đi. 375 00:30:00,070 --> 00:30:01,200 Ta giúp ngươi bằng cách nào? 376 00:30:02,650 --> 00:30:03,650 Vào ngày đại điển, 377 00:30:03,700 --> 00:30:05,700 bọn ta cần đến được Linh Lung Quán ở Quy Nhân Phường! 378 00:30:05,720 --> 00:30:08,580 Người tiếp ứng đưa bọn ta ra khỏi thành từ Kiến Dương Môn! 379 00:30:09,180 --> 00:30:10,140 Linh Lung Quán? 380 00:30:10,830 --> 00:30:12,910 Chẳng phải là vũ phường mà ta từng học múa hay sao? 381 00:30:13,110 --> 00:30:15,160 Trước đêm đại lễ sẽ không có ai ở phường 382 00:30:15,160 --> 00:30:16,290 vừa hay có thể ẩn náu. 383 00:30:16,290 --> 00:30:18,500 Đài tế đại điển ở ngay bên cạnh Quy Nhân Phường 384 00:30:18,820 --> 00:30:20,900 được canh gác cẩn mật, sao ra khỏi thành được? 385 00:30:21,320 --> 00:30:22,250 Vào ngày đại điển 386 00:30:22,400 --> 00:30:24,700 sẽ có nghĩa quân tấn công Kiến Dương Môn, giết Tề vương. 387 00:30:24,910 --> 00:30:25,780 Khi phá thành, 388 00:30:26,240 --> 00:30:27,800 mẹ con cô ấy có thể ra khỏi thành nhân lúc hỗn loạn. 389 00:30:28,220 --> 00:30:29,030 Nghĩa quân? 390 00:30:30,030 --> 00:30:30,860 Nghĩa quân từ đâu ra? 391 00:30:30,860 --> 00:30:31,990 Môn khách của thái tử 392 00:30:32,060 --> 00:30:34,300 đã ẩn náu tại Tuyên Nghĩa Đình, cách Kiến Dương Môn 20 dặm. 393 00:30:34,690 --> 00:30:35,300 Hơn 1.000 người 394 00:30:35,650 --> 00:30:36,570 đều là tử sĩ cao thủ. 395 00:30:36,570 --> 00:30:37,170 Điều đó... 396 00:30:37,990 --> 00:30:39,530 Tuyên Nghĩa Đình! 397 00:30:39,780 --> 00:30:42,450 Năm đó con trai ta đã tòng quân ở đây. 398 00:30:55,120 --> 00:31:00,480 Phải đi qua Tu Thiện Phường, Gia Thiện Phường mới đến được Quy Nhân Phường! 399 00:31:00,480 --> 00:31:01,600 Vẫn còn 4 ngày đại điển, 400 00:31:02,090 --> 00:31:03,250 mỗi ngày đi qua một phường. 401 00:31:04,820 --> 00:31:07,490 Đôn Hóa Phường hiện đang thu mua than với giá cao, 402 00:31:07,610 --> 00:31:09,030 vậy xe than đó của chúng ta 403 00:31:09,610 --> 00:31:11,270 nếu như đi theo chiều ngược lại 404 00:31:11,740 --> 00:31:12,230 thì phải làm sao? 405 00:31:12,230 --> 00:31:12,830 Không sao. 406 00:31:14,270 --> 00:31:15,670 Vẫn làm theo kế hoạch này. 407 00:31:15,820 --> 00:31:18,030 Họ ở trong tối, chúng ta ở ngoài sáng. 408 00:31:19,030 --> 00:31:21,700 Đảo ngược âm dương mới có thể nghịch chuyển càn khôn. 409 00:31:21,870 --> 00:31:24,230 Ba trận là có thể ra khỏi Kiến Dương Môn! 410 00:31:22,010 --> 00:31:24,470 {\an8}[Đôn Hóa Phường, Tu Thiện Phường Gia Thiện Phường, Quy Nhân Phường, Kiến Dương Môn] 411 00:31:24,930 --> 00:31:25,710 Ba trận? 412 00:31:28,490 --> 00:31:30,050 Phường nhuộm (Đôn Hóa Phường) này 413 00:31:30,610 --> 00:31:31,870 chính là trận thứ nhất. 414 00:31:36,270 --> 00:31:36,820 Đại nhân. 415 00:31:37,820 --> 00:31:38,360 Đại nhân. 416 00:31:39,190 --> 00:31:40,080 Quán trọ Tùng Phong 417 00:31:40,080 --> 00:31:42,540 ở Tu Thiện Phường đang tập hợp mọi người để tặng than. 418 00:31:44,900 --> 00:31:46,240 Đừng giành nữa. 419 00:31:46,240 --> 00:31:47,370 Than hôm nay đã tặng hết. 420 00:31:47,370 --> 00:31:49,180 Ngày mai tiếp tục tặng than ở Gia Thiện Phường! 421 00:31:49,480 --> 00:31:52,180 Nói rằng ngày mai tiếp tục tặng than ở Gia Thiện Phường! 422 00:31:53,580 --> 00:31:54,530 Đôn Hóa Phường! 423 00:31:56,280 --> 00:31:57,410 Tu Thiện Phường! 424 00:31:58,200 --> 00:31:59,230 Gia Thiện Phường! 425 00:32:02,440 --> 00:32:05,900 Bọn chúng định tới Kiến Dương Môn chờ cơ hội ra khỏi thành đây mà. 426 00:32:12,400 --> 00:32:13,110 Đại nhân. 427 00:32:13,110 --> 00:32:15,000 Xin cho phép thuộc hạ dẫn quân đi tiêu diệt. 428 00:32:17,240 --> 00:32:19,410 Ở tại Quán trọ Tùng Phong 429 00:32:19,410 --> 00:32:20,780 đều là các quan chức, quý tộc, sứ tiết nổi tiếng 430 00:32:20,780 --> 00:32:23,070 đến tham gia đại điển. 431 00:32:23,610 --> 00:32:25,200 Không được manh động. 432 00:32:26,930 --> 00:32:28,590 Kẻ nào trái lệnh, chém. 433 00:32:28,600 --> 00:32:29,150 Rõ. 434 00:33:18,440 --> 00:33:19,740 Khúc Hồ Già Rơi Lệ! 435 00:33:19,740 --> 00:33:21,200 Sáo Khương Đoạn Trường Ca! 436 00:33:21,270 --> 00:33:22,600 Ông là người Nguyệt Chi? 437 00:33:24,580 --> 00:33:25,280 Không. 438 00:33:26,690 --> 00:33:29,550 Cây sáo Khương này là con trai ta nhờ người đưa cho ta. 439 00:33:30,820 --> 00:33:31,740 Lệnh lang đâu? 440 00:33:44,200 --> 00:33:45,070 Triệu bá, 441 00:33:46,020 --> 00:33:48,350 quẻ mà ông bói cho con trai ta đã có kết quả chưa? 442 00:33:49,000 --> 00:33:51,190 Mắc kẹt trong đầm nước, trong sông không có nước. 443 00:33:51,390 --> 00:33:52,900 Một vùng khô hạn. 444 00:33:54,740 --> 00:33:56,740 Có thể bói lại lần nữa không? 445 00:33:56,860 --> 00:33:58,820 Nếu cô tin cần gì bói lại? 446 00:33:59,990 --> 00:34:01,120 Lòng người dao động, 447 00:34:01,750 --> 00:34:04,060 quẻ bói có tác dụng gì đâu. 448 00:34:17,179 --> 00:34:19,440 Đế giày của cô mỏng, không thích hợp đi xa. 449 00:34:20,280 --> 00:34:21,080 Thử đôi này đi. 450 00:34:24,280 --> 00:34:24,820 Đa tạ. 451 00:34:25,690 --> 00:34:27,239 Chân cô mà hỏng 452 00:34:27,360 --> 00:34:28,760 thì chẳng đi được đâu hết. 453 00:34:32,909 --> 00:34:34,639 Cho dù có thể trốn ra khỏi thành, 454 00:34:35,739 --> 00:34:38,400 bên ngoài chẳng qua vẫn là một thành Lạc Dương lớn hơn thôi. 455 00:34:39,440 --> 00:34:40,550 Sống tiếp 456 00:34:40,780 --> 00:34:42,110 quan trọng hơn tất thảy. 457 00:34:48,860 --> 00:34:50,700 Bên ngoài đã có tai mắt của Thứ Phi Quân, 458 00:34:51,449 --> 00:34:53,300 ngươi nắm chắc mấy phần đẩy lùi được chúng? 459 00:34:55,530 --> 00:34:56,790 Nghe theo sắp xếp của ta 460 00:34:57,980 --> 00:34:59,030 thì có 10 phần. 461 00:35:12,360 --> 00:35:13,030 Đại nhân. 462 00:35:13,230 --> 00:35:14,690 Bọn chúng ẩn náu ở quán trọ, 463 00:35:14,730 --> 00:35:16,150 nhóm chậu lửa ở ba phía. 464 00:35:16,780 --> 00:35:18,610 Ăn mày, lưu manh đều sưởi ấm ở đó. 465 00:35:19,440 --> 00:35:22,690 Phía Tây không có ai, có thể lẻn vào tiêu diệt. 466 00:35:24,980 --> 00:35:26,570 Vây ba, thiếu một. 467 00:35:28,360 --> 00:35:29,940 Hắn đang đánh cược ta ra tay. 468 00:35:31,110 --> 00:35:32,650 Hắn đã thắng một trận, 469 00:35:33,190 --> 00:35:34,690 ta đã bỏ lỡ cơ hội. 470 00:35:36,110 --> 00:35:37,820 Nếu thắng thêm trận nữa... 471 00:35:39,030 --> 00:35:41,230 Đại nhân đánh giá cao tên bán than đó rồi. 472 00:35:42,940 --> 00:35:43,660 Đợi. 473 00:35:44,490 --> 00:35:45,650 Đợi hắn để lộ ra sơ hở. 474 00:35:46,280 --> 00:35:47,940 Nếu chúng ta còn không ra tay, 475 00:35:48,240 --> 00:35:50,360 các thuộc hạ tưởng rằng đại nhân sợ... 476 00:35:50,360 --> 00:35:52,000 Người bên trong cần thêm than không? 477 00:36:08,080 --> 00:36:08,940 Cần than không? 478 00:36:09,650 --> 00:36:10,480 Than của ta 479 00:36:10,950 --> 00:36:12,230 lửa mạnh không khói. 480 00:36:12,230 --> 00:36:14,030 Ai thèm than hỏng của ngươi chứ? 481 00:36:14,110 --> 00:36:16,600 Có một số người nếu không có than hỏng này sưởi ấm, 482 00:36:16,940 --> 00:36:18,300 khó tránh làm xằng làm bậy. 483 00:36:19,240 --> 00:36:21,900 Trước đó, ta còn cứu được hai mẹ con bị kẻ xấu đuổi giết. 484 00:36:22,160 --> 00:36:22,700 Ồ. 485 00:36:23,730 --> 00:36:25,190 Có chuyện này à? 486 00:36:26,360 --> 00:36:27,950 Vậy tại sao không báo quan? 487 00:36:29,100 --> 00:36:30,900 Nếu như quan và cướp là người một nhà, 488 00:36:31,100 --> 00:36:32,600 chẳng phải sẽ hại mẹ con người đó sao? 489 00:36:32,610 --> 00:36:33,400 Hỗn xược. 490 00:36:35,610 --> 00:36:36,400 Đánh người rồi. 491 00:36:36,400 --> 00:36:38,130 Đánh người rồi. Đánh người rồi. 492 00:36:39,450 --> 00:36:40,570 Có lòng tốt tặng than, 493 00:36:40,570 --> 00:36:41,780 sao còn đánh người chứ? 494 00:36:41,780 --> 00:36:42,320 Báo quan. 495 00:36:42,320 --> 00:36:44,410 Báo quan, báo quan. 496 00:36:44,410 --> 00:36:45,030 Đúng thế. 497 00:36:49,780 --> 00:36:51,400 Sao toàn gây chuyện thế? 498 00:36:59,410 --> 00:37:00,700 Ngươi không bị thương chứ? 499 00:37:01,110 --> 00:37:01,820 Không sao. 500 00:37:02,470 --> 00:37:03,130 Giải tán đi. 501 00:37:08,740 --> 00:37:09,950 Than này của ngươi 502 00:37:10,610 --> 00:37:12,110 lửa mạnh không khói. 503 00:37:13,070 --> 00:37:15,110 Chắc hẳn đã tốn nhiều công sức. 504 00:37:15,610 --> 00:37:16,450 Ta mua hết. 505 00:37:25,450 --> 00:37:26,360 Than của ta 506 00:37:27,240 --> 00:37:29,660 chỉ tặng, không bán. 507 00:37:33,610 --> 00:37:34,980 Hôm nay tặng hết chỗ này, 508 00:37:36,020 --> 00:37:39,980 ngày mai sẽ đến Gia Thiện Phường tặng than tiếp. 509 00:37:40,700 --> 00:37:41,740 Than của ngươi 510 00:37:42,910 --> 00:37:44,910 e rằng không để được đến ngày mai đâu. 511 00:37:49,980 --> 00:37:52,320 Vậy đêm nay đến lấy là được. 512 00:38:14,360 --> 00:38:15,030 Lão già. 513 00:38:17,360 --> 00:38:18,410 Nhìn thấy vật này, 514 00:38:18,730 --> 00:38:20,400 Ba Tư Lang đó nhất định sẽ giúp ông. 515 00:38:56,900 --> 00:38:57,770 Cháy rồi. 516 00:38:57,970 --> 00:39:02,930 Cháy rồi. Cháy rồi. 517 00:39:02,950 --> 00:39:03,780 Mau dập lửa. 518 00:39:03,780 --> 00:39:04,700 Mau đến đây. 519 00:39:04,700 --> 00:39:06,450 Mau đi tìm Võ Hầu Bổ dập lửa. 520 00:39:06,450 --> 00:39:07,990 Cháy rồi. 521 00:39:07,990 --> 00:39:09,030 Mau dập lửa. 522 00:39:13,110 --> 00:39:14,520 Đeo vào có thể chống khói. 523 00:39:14,520 --> 00:39:16,580 Ngày thường đốt than, sớm đã quen rồi. 524 00:42:55,200 --> 00:42:57,000 Người bên trong cần thêm than không? 525 00:42:57,400 --> 00:42:58,530 Ta tối, 526 00:42:59,860 --> 00:43:00,900 hắn bèn sáng. 527 00:43:01,320 --> 00:43:01,850 Đại nhân. 528 00:43:02,200 --> 00:43:03,660 E rằng lành ít dữ nhiều rồi. 529 00:43:07,650 --> 00:43:10,020 Mau dập lửa. Mọi người mau dập lửa đi. 530 00:43:12,940 --> 00:43:14,000 Tất cả các ngươi theo ta. 531 00:43:26,200 --> 00:43:27,800 Sao không có chút động tĩnh gì thế? 532 00:43:29,780 --> 00:43:31,400 Đưa chiếc gương gỗ đó của ngươi đây. 533 00:43:48,270 --> 00:43:48,950 Bá Dung! 534 00:43:50,440 --> 00:43:52,450 Vật tầm thường, hà tất như vậy? 535 00:43:52,990 --> 00:43:54,700 Than cũng là vật tầm thường 536 00:43:55,070 --> 00:43:57,780 nhưng khi lạnh giá lại có thể sưởi ấm, cứu mạng. 537 00:43:58,140 --> 00:43:59,110 Như ngươi nói, 538 00:43:59,940 --> 00:44:01,700 ba trận có thể ra khỏi Kiến Dương Môn, 539 00:44:01,900 --> 00:44:02,830 đã đánh hai trận, 540 00:44:03,570 --> 00:44:04,500 còn một trận nữa. 541 00:44:05,120 --> 00:44:06,370 Trận thứ hai này 542 00:44:07,190 --> 00:44:08,320 vẫn chưa đánh xong. 543 00:44:15,780 --> 00:44:18,000 Nhiếp Linh Nhi và Triệu Tiền Tôn đều biến mất rồi. 544 00:44:29,650 --> 00:44:30,660 Mẹ con họ đâu? 545 00:44:34,610 --> 00:44:37,280 Vậy hơn nghìn tử sĩ cao thủ ở Tuyên Nghĩa Đình 546 00:44:37,990 --> 00:44:39,030 thì ở đâu? 547 00:44:52,240 --> 00:44:54,240 Vừa rồi ngươi ra tay cứu, 548 00:44:55,110 --> 00:44:56,740 ta bèn giữ lại mạng cho ngươi. 549 00:45:02,860 --> 00:45:04,480 Nhìn thấy mẹ con người đó hẵng ra tay. 550 00:45:04,480 --> 00:45:05,320 Vâng. 551 00:46:07,570 --> 00:46:08,320 Nhị ca. 552 00:46:29,360 --> 00:46:30,190 Các ngươi đi bên này. 553 00:46:30,530 --> 00:46:31,320 Các ngươi đi bên kia. 554 00:46:31,320 --> 00:46:32,900 Những người khác tiếp tục lục soát. 555 00:46:35,530 --> 00:46:36,700 Tới chuồng ngựa xem sao. 556 00:46:52,950 --> 00:46:56,110 ♪ Mười ngón tay đen ♪ 557 00:46:56,530 --> 00:46:58,280 ♪ Một xe than ♪ 558 00:46:58,650 --> 00:47:00,710 Tới quán hương liệu Nam Thị tìm Ba Tư Lang! 559 00:47:02,070 --> 00:47:02,910 Triệu bá. 560 00:47:02,910 --> 00:47:05,110 ♪ Nửa thước lụa ♪ 561 00:47:05,730 --> 00:47:07,410 ♪ Chẳng đủ ăn ♪ 562 00:47:08,780 --> 00:47:13,990 ♪ Bạch ốc sao giấu được nữ nhi yếu đuối ♪ 563 00:47:16,030 --> 00:47:21,200 ♪ Lính già sao phải chiến Thiên Sơn? ♪ 564 00:47:24,120 --> 00:47:29,280 ♪ Tuyết sâu làm đau xương ngựa ♪ 565 00:47:31,060 --> 00:47:37,770 ♪ Một mình rời thiết thành ♪ 566 00:47:40,240 --> 00:47:46,860 ♪ Tuyết sâu làm đau xương ngựa ♪ 567 00:47:47,530 --> 00:47:51,320 ♪ Một mình rời thiết thành ♪ 568 00:48:05,650 --> 00:48:06,110 Nói. 569 00:48:07,150 --> 00:48:08,210 Mẹ con người đó đâu? 570 00:48:09,280 --> 00:48:11,370 Con trai ta, Triệu Hoài Viễn 571 00:48:12,530 --> 00:48:16,110 chính là Quân úy Quân Lũng Tây Mạch Đao! 572 00:48:16,440 --> 00:48:19,240 Trấn thủ biên cương giết địch, lập vô số chiến công. 573 00:48:24,980 --> 00:48:26,370 Ta hỏi ông lần nữa. 574 00:48:27,450 --> 00:48:28,610 Mẹ con người đó đâu? 575 00:48:29,200 --> 00:48:30,650 Cuối năm, 576 00:48:31,320 --> 00:48:33,240 con trai ta, Triệu Hoài Viễn 577 00:48:34,300 --> 00:48:36,770 nhất định sẽ trở về lấy đầu ngươi. 578 00:48:39,590 --> 00:48:40,220 Dừng tay. 579 00:48:50,940 --> 00:48:51,730 Ông nói 580 00:48:52,990 --> 00:48:55,950 con trai ông là Triệu Hoài Viễn của Quân Mạch Đao? 581 00:48:56,200 --> 00:49:01,360 ♪ Lính già sao phải chiến Thiên Sơn ♪ 582 00:49:12,480 --> 00:49:13,810 [Triệu Hoài Viễn] 583 00:49:16,610 --> 00:49:21,900 ♪ Lính già sao phải chiến Thiên Sơn ♪ 584 00:50:04,280 --> 00:50:04,820 Ông già. 585 00:50:06,740 --> 00:50:08,340 Ngươi giao Nhiếp Linh Nhi ra, 586 00:50:08,570 --> 00:50:09,610 ta sẽ thả ông ta. 587 00:50:10,070 --> 00:50:10,990 Từ nay về sau, 588 00:50:12,780 --> 00:50:14,990 ta với ngươi, nước sông không phạm nước giếng. 589 00:50:14,990 --> 00:50:16,190 Tuyệt đối không được. 590 00:50:16,990 --> 00:50:19,520 Vài năm trước, biên cương Lũng Tây bị xâm phạm, 591 00:50:20,230 --> 00:50:22,030 quân ta không giỏi chiến đấu ban đêm, 592 00:50:22,280 --> 00:50:24,080 giáo đầu của Quân Mạch Đao hiến kế 593 00:50:24,570 --> 00:50:27,940 dùng cỏ ướt phủ lên than, đốt để tạo thành rào chắn khói. 594 00:50:28,230 --> 00:50:30,450 Mượn kế đó đại phá quân địch. 595 00:50:31,280 --> 00:50:33,110 Vừa rồi ở Quán trọ Tùng Phong, 596 00:50:33,320 --> 00:50:35,030 hắn lại dùng kế này. 597 00:50:38,280 --> 00:50:39,860 Con trai ta, Hoài Viên gửi thư 598 00:50:39,860 --> 00:50:40,570 nói 599 00:50:41,610 --> 00:50:44,650 nó và Giáo đầu Mạch Đao tình như thủ túc. 600 00:50:45,700 --> 00:50:47,990 Người nó ngưỡng mộ nhất trong đời chính là 601 00:50:49,490 --> 00:50:50,490 Giáo đầu Mạch Đao! 602 00:50:51,280 --> 00:50:53,210 Giáo đầu Mạch Đao đó tinh thông hỏa khí. 603 00:50:53,570 --> 00:50:55,690 Sau sự kiện Lương thành liền bặt vô âm tín. 604 00:50:55,690 --> 00:50:56,690 Không ngờ, 605 00:50:56,950 --> 00:50:59,690 hắn lại mai danh ẩn tích thành một tên bán than. 606 00:51:00,740 --> 00:51:02,160 Ta nói không sai chứ? 607 00:51:03,240 --> 00:51:04,150 Điền giáo đầu? 608 00:51:05,740 --> 00:51:06,600 Điền An Nghiệp! 609 00:51:07,320 --> 00:51:08,120 Điền giáo đầu. 610 00:51:08,820 --> 00:51:10,220 Hoài Viễn, con trai ta... 611 00:51:14,320 --> 00:51:17,610 Ta tận mắt thấy Hoài Viễn, con trai ông, 612 00:51:19,900 --> 00:51:21,820 bị Điền giáo đầu này giết. 613 00:51:22,410 --> 00:51:23,150 Đủ rồi. 614 00:51:28,080 --> 00:51:28,660 Đủ rồi. 615 00:51:29,270 --> 00:51:31,910 Rốt cuộc chuyện này là thế nào? 616 00:51:36,150 --> 00:51:37,360 Dùng mạng một người 617 00:51:41,650 --> 00:51:43,240 đổi lấy mạng cả thành. 618 00:51:50,240 --> 00:51:52,040 Ta giúp ông trả thù giết con trai, 619 00:51:53,110 --> 00:51:54,160 ông đưa ta 620 00:51:54,860 --> 00:51:56,060 đi tìm Nhiếp Linh Nhi! 621 00:52:35,610 --> 00:52:36,160 Ông lão. 622 00:52:41,640 --> 00:52:42,960 Hãy cứu... 623 00:52:44,070 --> 00:52:44,810 mẹ con họ. 624 00:52:46,660 --> 00:52:51,410 ♪ Lính già sao phải đấu Thiên Sơn ♪ 625 00:52:51,410 --> 00:52:52,060 Ông lão. 626 00:52:53,160 --> 00:52:58,900 ♪ Tuyết dày buốt xương ngựa ♪ 627 00:53:00,160 --> 00:53:06,030 ♪ Một mình ra khỏi thành ♪ 628 00:53:06,030 --> 00:53:08,290 Ngươi không thân cũng chẳng quen mẹ con họ 629 00:53:08,950 --> 00:53:10,400 thì sao phải vậy hả, Điền giáo đầu? 630 00:53:10,400 --> 00:53:14,070 ♪ Tuyết dày buốt xương ngựa ♪ 631 00:53:15,400 --> 00:53:21,570 ♪ Một mình ra khỏi thành ♪ 632 00:54:41,030 --> 00:54:42,700 Nói ra tung tích của mẹ con họ, 633 00:54:42,910 --> 00:54:44,110 sẽ tha chết cho ngươi. 634 00:56:38,190 --> 00:56:39,160 Điền giáo đầu. 635 00:56:39,360 --> 00:56:40,530 Ta sẽ không nói đâu. 636 00:56:40,530 --> 00:56:41,560 Ta không đi nữa. 637 00:56:41,940 --> 00:56:43,680 Việc liên quan đến sự an nguy của hàng ngàn người ở Lương thành. 638 00:56:43,680 --> 00:56:44,270 Đi. 639 00:56:44,270 --> 00:56:45,030 Không thể mạo hiểm. 640 00:56:45,030 --> 00:56:46,150 Không đi nữa. 641 00:56:46,150 --> 00:56:47,070 Hoài Viễn huynh đệ, 642 00:56:47,070 --> 00:56:48,470 ngươi còn nguyện vọng gì? 643 00:56:48,620 --> 00:56:51,020 Nhà có cha già, Triệu Tiền Tôn, 644 00:56:51,020 --> 00:56:52,570 chăm sóc thay ta. 645 00:56:54,160 --> 00:56:57,320 Ta sớm đã đoán được Hoài Viễn, con trai ta, chết trong tay ngươi. 646 00:56:57,320 --> 00:56:58,330 Dùng một mạng 647 00:56:59,230 --> 00:57:00,660 đổi mạng cả thành. 648 00:57:00,660 --> 00:57:01,990 Trả mạng cho con trai ta. 649 00:57:01,990 --> 00:57:03,530 Tề vương giết hại người dân Lương thành, 650 00:57:03,530 --> 00:57:05,280 nói dối là điện hạ đánh Lương thành 651 00:57:05,280 --> 00:57:06,990 khiến người dân hy sinh vì thành. 652 00:57:06,990 --> 00:57:08,030 Cứu ta. 653 00:57:08,690 --> 00:57:09,650 Thái tử điện hạ. 654 00:57:09,650 --> 00:57:12,280 Nhiếp Linh Nhi, cô trốn ở đâu rồi? 655 00:57:12,530 --> 00:57:14,530 Chính Tề vương hạ lệnh giết người dân trong thành. 656 00:57:14,530 --> 00:57:15,280 Vậy lệnh đâu? 657 00:57:15,280 --> 00:57:16,560 Sao ngươi phải cứu cô ta? 658 00:57:16,860 --> 00:57:18,450 Sao phải cứu cô ta? 659 00:57:18,450 --> 00:57:20,400 Ta không cứu được cả thành, 660 00:57:20,400 --> 00:57:22,120 thì ta cứu người trước mắt. 661 00:57:31,880 --> 00:57:34,500 Ta biết ngươi nhiều lần lập chiến công ở biên thùy, 662 00:57:35,390 --> 00:57:37,230 cũng là rường cột của đất nước, 663 00:57:37,470 --> 00:57:39,100 vốn không nên làm vậy với ngươi. 664 00:57:39,280 --> 00:57:40,500 Giao Nhiếp Linh Nhi ra đây, 665 00:57:40,820 --> 00:57:42,100 ta cho ngươi được chết thoải mái, 666 00:57:42,400 --> 00:57:44,130 không phải chịu nỗi khổ da thịt. 667 00:57:44,570 --> 00:57:46,110 Ta cũng biết ngươi 668 00:57:46,900 --> 00:57:49,990 từng làm Đô úy kỵ binh trong quân biên thùy. 669 00:57:50,240 --> 00:57:52,240 Một tiểu tốt biên thùy 670 00:57:52,430 --> 00:57:53,820 có tài cán gì 671 00:57:54,070 --> 00:57:58,780 mà trở thành Tả hầu vệ Trung lang tướng chỉ huy Thứ Phi Quân? 672 00:57:59,440 --> 00:58:00,200 Hỗn xược. 673 00:58:00,320 --> 00:58:02,940 Đại nhân nhà ta là tâm phúc của Tề vương. 674 00:58:02,940 --> 00:58:05,030 Có được nhờ giết hại người dân trong thành? 675 00:58:05,030 --> 00:58:08,950 Ta đã giết 12 quan tướng giết hại người dân trong thành, 676 00:58:09,530 --> 00:58:13,900 mới tìm được quân lệnh giết hại người dân trong thành của Tề vương. 677 00:58:13,900 --> 00:58:14,950 Nói láo. 678 00:58:15,800 --> 00:58:17,700 Giết hại người dân trong thành là khẩu dụ. 679 00:58:20,560 --> 00:58:21,730 Đến Tu Thiện Phường 680 00:58:21,730 --> 00:58:22,930 truy nã hai mẹ con kia. 681 00:58:23,030 --> 00:58:24,880 Nhớ kỹ âm thầm hành động, 682 00:58:24,980 --> 00:58:26,410 không được gây thêm rắc rối nữa. 683 00:58:29,820 --> 00:58:30,520 Rõ. 684 00:58:35,230 --> 00:58:37,170 [Ba Tư Lang] 685 00:58:40,280 --> 00:58:41,240 Mấy người nghỉ ngơi ở đây, 686 00:58:41,240 --> 00:58:42,360 ta đi tìm ít đồ ăn. 687 00:58:54,900 --> 00:58:56,650 Không biết bây giờ Triệu bá thế nào rồi? 688 00:58:56,650 --> 00:58:57,320 Chết rồi. 689 00:58:57,650 --> 00:58:59,050 Cả Tiết Nhị, Tiết Tam nữa, 690 00:59:00,530 --> 00:59:01,870 đều chết vì cứu cô. 691 00:59:07,220 --> 00:59:09,500 Người bán than kia bị bắt đến phủ võ tướng rồi. 692 00:59:20,280 --> 00:59:21,280 Xin hãy cứu hắn. 693 00:59:21,940 --> 00:59:23,340 Ốc không mang nổi mình ốc, 694 00:59:24,030 --> 00:59:25,160 lại còn mang cọc cho rêu. 695 00:59:57,240 --> 00:59:58,640 Không giao hai mẹ con họ ra 696 00:59:58,870 --> 01:00:00,000 sẽ có nhiều người chết hơn nữa. 697 01:00:00,300 --> 01:00:02,030 Trong đó có cả ngươi. 698 01:00:05,530 --> 01:00:06,110 Kéo lên. 699 01:00:58,150 --> 01:01:01,130 [Gia Thiện Phường] 700 01:01:09,880 --> 01:01:12,800 Lâu rồi không nghe thấy tiếng réo rắt thảm thiết thế này. 701 01:01:15,520 --> 01:01:17,380 Sao ngươi quen được Điền giáo đầu? 702 01:01:20,820 --> 01:01:22,320 Ân công từng cứu mạng ta 703 01:01:23,030 --> 01:01:24,270 trên sa trường. 704 01:01:31,620 --> 01:01:33,780 Xe ngựa này cất giấu bí mật à? 705 01:01:35,950 --> 01:01:37,010 Hương liệu Tây Vực! 706 01:01:37,360 --> 01:01:39,390 Ở nơi xuất xứ chưa đến 20 văn tiền một thăng, 707 01:01:40,280 --> 01:01:42,610 chuyển đến Lạc Dương lại không dưới nghìn văn. 708 01:01:43,150 --> 01:01:43,690 Đương nhiên 709 01:01:43,690 --> 01:01:45,860 lợi nhuận không chỉ của mình ta. 710 01:01:47,410 --> 01:01:49,200 Ta có việc quan trọng phải đến Quy Nhân Phường, 711 01:01:49,200 --> 01:01:50,600 có thể mượn xe được không? 712 01:01:50,970 --> 01:01:52,260 Ta đích thân đưa cô đi. 713 01:01:57,470 --> 01:01:59,260 Dù sao cũng là đồ tế, 714 01:01:59,700 --> 01:02:01,780 không bằng để ta nếm thử mùi vị. 715 01:02:04,900 --> 01:02:06,070 Ngươi buông ta ra. 716 01:02:07,770 --> 01:02:08,870 Buông ta ra. 717 01:02:13,650 --> 01:02:15,530 Buông ta ra. 718 01:02:19,450 --> 01:02:20,070 Biến. 719 01:02:28,730 --> 01:02:29,980 Ta đi lấy mấy bộ đồ. 720 01:02:38,180 --> 01:02:39,210 Hắn nói ta là... 721 01:02:40,070 --> 01:02:40,770 Đồ tế. 722 01:02:40,980 --> 01:02:42,980 Say rượu nói linh tinh, đừng đa nghi. 723 01:02:43,450 --> 01:02:45,600 Vậy cô sẽ đưa mẹ con ta ra khỏi thành thật chứ? 724 01:02:51,560 --> 01:02:53,100 Tiếng sáo buồn rơi lệ, 725 01:02:53,360 --> 01:02:56,070 tiếng kèn đau đứt ruột. 726 01:03:05,240 --> 01:03:06,900 Ngươi là người Nguyệt Chi? 727 01:03:07,070 --> 01:03:08,230 Tông chủ Nguyệt Chi 728 01:03:08,230 --> 01:03:09,570 đưa cô đi học múa từ năm 6 tuổi 729 01:03:09,570 --> 01:03:11,900 và sắp xếp cho cô tình cờ gặp thái tử ở tuổi 16 730 01:03:12,650 --> 01:03:14,110 là để cô ra khỏi thành sao? 731 01:03:19,110 --> 01:03:19,780 Vậy... 732 01:03:23,070 --> 01:03:24,240 Ta là đồ tế thật à? 733 01:03:25,160 --> 01:03:26,070 Ngày lễ, 734 01:03:26,230 --> 01:03:28,660 Tề vương bắt Dương Động bái tế ở cổng Kiến Dương, 735 01:03:28,660 --> 01:03:30,660 ta sẽ dùng thân phận sứ giả Nguyệt Chi 736 01:03:30,690 --> 01:03:32,750 dâng tặng cô và đứa bé giả cho Tề vương, 737 01:03:32,940 --> 01:03:34,360 đồng thời kích động người dân 738 01:03:34,360 --> 01:03:36,660 ép Tề vương tự tay giết tàn dư của thái tử bị phế, 739 01:03:36,660 --> 01:03:38,100 dùng máu tế người dân Lương thành. 740 01:03:38,180 --> 01:03:39,910 Chờ Tề vương một mình bước tới, 741 01:03:39,910 --> 01:03:41,030 ta sẽ ám sát hắn. 742 01:03:41,400 --> 01:03:42,940 Tiếp đó cửu phượng bay lên trời 743 01:03:42,940 --> 01:03:44,880 rải giấy viết đầy tội trạng của Tề vương 744 01:03:45,650 --> 01:03:46,730 khắp toàn thành. 745 01:03:46,910 --> 01:03:48,240 Ám sát Tề vương? 746 01:03:49,740 --> 01:03:51,030 Dù thành công hay thất bại, chúng ta đều phải chết. 747 01:03:51,030 --> 01:03:52,610 Chúng ta sẽ không chết vô ích. 748 01:03:52,610 --> 01:03:54,280 Tội ác của Tề vương sẽ được công khai, 749 01:03:54,280 --> 01:03:55,990 chí sĩ thiên hạ nhất định sẽ nổi dậy, 750 01:03:55,990 --> 01:03:56,910 bảo vệ lẽ phải. 751 01:03:57,070 --> 01:03:58,120 Còn con ta thì sao? 752 01:03:58,280 --> 01:03:59,820 Giọt máu duy nhất của thái tử, 753 01:03:59,820 --> 01:04:01,220 tông chủ có sắp xếp riêng. 754 01:04:05,360 --> 01:04:06,690 Số cô vốn phải như thế. 755 01:04:09,490 --> 01:04:10,350 Không được làm bừa. 756 01:04:10,650 --> 01:04:11,570 Hứa với ta 757 01:04:12,770 --> 01:04:13,970 cứu người bán than đó. 758 01:04:16,820 --> 01:04:17,650 Có nói không? 759 01:04:18,980 --> 01:04:19,990 Có nói không? 760 01:04:21,400 --> 01:04:22,000 Đóng đinh. 761 01:04:41,150 --> 01:04:42,230 Tề vương cho mời. 762 01:04:48,360 --> 01:04:50,730 Để ta xem ngươi còn chịu được bao lâu? 763 01:04:54,570 --> 01:04:55,190 Đại nhân. 764 01:04:55,190 --> 01:04:57,240 Tu Thiện Phường không tìm thấy hai mẹ con kia. 765 01:04:57,240 --> 01:04:58,300 Xin đại nhân ra lệnh 766 01:04:58,450 --> 01:04:59,610 truy nã toàn thành. 767 01:04:59,900 --> 01:05:01,500 Trông coi kỹ tên bán than kia. 768 01:05:19,820 --> 01:05:21,740 Còn chưa đến lúc, 769 01:05:21,950 --> 01:05:23,860 ta vẫn chưa thể chết được. 770 01:05:27,490 --> 01:05:29,030 Ba tư mễ thiết nhĩ. 771 01:05:29,810 --> 01:05:31,070 Úm ba la. 772 01:05:32,070 --> 01:05:33,610 Giả khưu nô đồ. 773 01:08:36,029 --> 01:08:37,359 Đến Quán trọ Tùng Phong 774 01:08:38,160 --> 01:08:39,740 lấy đồ ta thường mang theo. 775 01:08:40,229 --> 01:08:40,950 Yên tâm đi. 776 01:09:01,490 --> 01:09:02,160 Đứng lại. 777 01:09:04,069 --> 01:09:04,729 Kiểm tra xe. 778 01:09:10,410 --> 01:09:11,340 Kiểm tra toàn bộ. 779 01:09:11,689 --> 01:09:12,220 Xuống xe. 780 01:09:35,189 --> 01:09:37,069 Râu mọc rời rạc dễ gãy, 781 01:09:38,529 --> 01:09:39,990 mọc tập trung cứng hơn, 782 01:09:40,950 --> 01:09:43,399 đơn lẻ dễ gãy, cả chòm khó gãy. 783 01:09:43,870 --> 01:09:45,240 Tây Tần có ghi chép rằng 784 01:09:45,399 --> 01:09:46,740 trên dưới một lòng, 785 01:09:47,229 --> 01:09:49,270 việc gì cũng thành công. 786 01:09:49,950 --> 01:09:51,109 Trương Hủ Thanh, 787 01:09:51,399 --> 01:09:52,410 ngươi hiểu không? 788 01:09:54,229 --> 01:09:56,940 Thuộc hạ đang tra khảo Giáo đầu Mạch Đao! 789 01:09:58,020 --> 01:10:01,110 Còn 2 ngày nữa là đến buổi lễ. 790 01:10:01,240 --> 01:10:02,240 Thuộc hạ hiểu. 791 01:10:02,730 --> 01:10:03,940 Xin Tề vương yên tâm. 792 01:10:04,320 --> 01:10:05,440 Trương Hủ Thanh! 793 01:10:05,660 --> 01:10:06,360 Dạ. 794 01:10:06,780 --> 01:10:09,070 Ngươi đi theo bản vương bao lâu rồi? 795 01:10:10,110 --> 01:10:12,560 Sang năm là 11 năm rồi. 796 01:10:12,860 --> 01:10:15,030 Chức Tả hầu vệ Đại tướng quân 797 01:10:15,200 --> 01:10:17,240 bỏ trống lâu lắm rồi. 798 01:10:18,110 --> 01:10:20,140 Thuộc hạ nguyện làm trâu ngựa của Tề vương. 799 01:10:21,690 --> 01:10:23,350 Tề vương, Lưu Bính Phong cầu kiến. 800 01:10:29,530 --> 01:10:30,400 Cấp báo Tề vương, 801 01:10:30,400 --> 01:10:32,150 tên bán than kia trốn khỏi hình phòng, 802 01:10:32,150 --> 01:10:32,910 giết người ở phủ võ tướng, 803 01:10:32,910 --> 01:10:33,990 rất nhiều người chết. 804 01:10:33,990 --> 01:10:35,150 Lưu Bính Phong xin đi giết giặc, 805 01:10:35,150 --> 01:10:36,700 truy nã tên bán than khắp thành, 806 01:10:36,700 --> 01:10:37,960 bắt giết hai mẹ con kia. 807 01:10:45,940 --> 01:10:46,800 Lưu Bính Phong, 808 01:10:48,160 --> 01:10:48,950 kể từ giờ, 809 01:10:49,280 --> 01:10:51,240 ngươi sẽ chỉ huy Thứ Phi Quân! 810 01:10:51,700 --> 01:10:53,650 Thuộc hạ nhất định không phụ sự ủy thác của Tề vương, 811 01:10:53,950 --> 01:10:56,190 dốc hết sức quét sạch mầm họa của buổi lễ. 812 01:11:20,110 --> 01:11:20,700 Đi đi. 813 01:11:22,700 --> 01:11:23,190 Rõ. 814 01:11:26,950 --> 01:11:27,880 Trương Hủ Thanh, 815 01:11:28,990 --> 01:11:31,660 gia quyến của ngươi đã được ta đón vào cung. 816 01:11:32,030 --> 01:11:35,070 Bây giờ ngươi không quan không chức, 817 01:11:35,480 --> 01:11:36,810 không còn vướng bận, 818 01:11:37,070 --> 01:11:38,860 không còn lo ngại gì rồi nhỉ? 819 01:12:02,740 --> 01:12:03,440 Tỉnh rồi. 820 01:12:03,620 --> 01:12:04,270 Tỉnh rồi. 821 01:12:08,280 --> 01:12:09,160 Tần cô bảo 822 01:12:09,820 --> 01:12:11,450 đan dược này làm tan máu bầm, cầm máu, 823 01:12:11,450 --> 01:12:12,660 bổ sung sinh lực 824 01:12:17,770 --> 01:12:19,490 và có tác dụng cải tử hoàn sinh. 825 01:12:19,600 --> 01:12:21,600 Không ai có thể sống sót ra khỏi hình phòng, 826 01:12:21,700 --> 01:12:23,110 ngươi là người đầu tiên. 827 01:12:23,320 --> 01:12:25,850 Tuyên Nghĩa Đình ngoài thành không hề có tử sĩ, 828 01:12:28,240 --> 01:12:29,280 cô ta đang lừa cô. 829 01:12:29,410 --> 01:12:30,820 Cô ấy nói hết với ta rồi. 830 01:12:31,070 --> 01:12:32,240 Chờ đến ngày lễ, 831 01:12:32,610 --> 01:12:33,990 ta sẽ cùng họ 832 01:12:34,410 --> 01:12:35,730 đi giết Tề vương. 833 01:12:35,980 --> 01:12:37,730 Cô cũng đi giết Tề vương à? 834 01:12:38,110 --> 01:12:39,240 Đây là số phận của ta. 835 01:12:40,070 --> 01:12:41,780 Cô ta muốn cô đi chết đấy. 836 01:12:42,690 --> 01:12:43,700 Không cần khuyên nữa. 837 01:12:54,990 --> 01:12:56,250 Ta đã hứa với Tần cô rồi. 838 01:12:58,140 --> 01:12:59,970 Nhiếp Linh Nhi hy sinh vì nghĩa, 839 01:13:00,020 --> 01:13:01,680 mà ngươi vẫn tham sống sợ chết. 840 01:13:01,900 --> 01:13:03,320 Chỉ mấy người các cô 841 01:13:04,280 --> 01:13:05,650 đi giết Tề vương à? 842 01:13:05,870 --> 01:13:07,530 Thay trời hành đạo không chỉ có chúng ta. 843 01:13:07,530 --> 01:13:08,860 Tề vương buộc phải chết. 844 01:13:09,070 --> 01:13:10,780 Đến lúc đó sẽ có cửu phượng bay lên trời 845 01:13:10,780 --> 01:13:13,160 công bố tội trạng của Tề vương với thiên hạ. 846 01:13:13,400 --> 01:13:16,990 Sau gương gỗ của cô khắc chữ “Bá Dung” là tên của Tề vương 847 01:13:17,360 --> 01:13:19,110 cô lại một lòng muốn giết Tề vương, 848 01:13:19,110 --> 01:13:20,900 rốt cuộc cô có quan hệ gì với hắn? 849 01:13:23,700 --> 01:13:24,660 Tề vương. 850 01:13:29,150 --> 01:13:32,400 Trong người ta chảy dòng máu của tên cẩu tặc đó. 851 01:13:39,240 --> 01:13:40,280 Tên cẩu tặc đó 852 01:13:41,610 --> 01:13:42,870 sửa đổi thánh chỉ, 853 01:13:43,480 --> 01:13:45,740 hãm hại cả nhà thái tử, 854 01:13:46,950 --> 01:13:48,610 gian dâm, bắt người, cướp của, 855 01:13:48,950 --> 01:13:50,280 hoang dâm vô độ, 856 01:13:50,780 --> 01:13:51,910 tội ác tày trời. 857 01:13:52,490 --> 01:13:53,230 Ta... 858 01:13:54,280 --> 01:13:55,820 Phải giết tên cẩu tặc này 859 01:13:56,730 --> 01:13:57,860 vì muôn dân thiên hạ. 860 01:14:32,610 --> 01:14:35,190 Bây giờ ta sẽ chỉ huy Thứ Phi Quân, 861 01:14:35,530 --> 01:14:37,060 dốc toàn lực giết hai mẹ con kia. 862 01:14:42,030 --> 01:14:42,860 Kẻ ngăn cản 863 01:14:43,200 --> 01:14:44,400 giết ngay tại chỗ. 864 01:14:45,530 --> 01:14:46,490 Giết. 865 01:14:46,490 --> 01:14:48,530 Giết, giết, giết. 866 01:14:55,130 --> 01:14:55,980 Thả ta ra. 867 01:14:57,410 --> 01:14:58,570 Các người làm gì thế? 868 01:14:59,520 --> 01:15:00,450 Đừng chạm vào ta. 869 01:15:12,020 --> 01:15:14,660 [Quy Nhân Phường] 870 01:15:24,030 --> 01:15:25,360 Cô ra dấu gì với bà ta thế? 871 01:15:25,720 --> 01:15:27,050 Cô biết ngôn ngữ của người câm điếc? 872 01:15:28,780 --> 01:15:29,610 Chào hỏi thôi. 873 01:15:30,470 --> 01:15:32,270 Ta đến đây tập múa từ năm 6 tuổi, 874 01:15:32,570 --> 01:15:33,570 bà câm đã ở đây rồi. 875 01:15:34,890 --> 01:15:35,890 Mau đi chuẩn bị đi. 876 01:15:56,240 --> 01:15:59,980 [Mạch] 877 01:17:42,820 --> 01:17:43,270 Hay. 878 01:17:43,360 --> 01:17:44,740 Hay. Hay lắm. 879 01:17:53,030 --> 01:17:53,790 Nhiếp Linh Nhi, 880 01:17:54,950 --> 01:17:56,900 rồi sẽ có một ngày cô vang danh thiên hạ. 881 01:18:26,740 --> 01:18:27,360 Đứa bé đâu? 882 01:18:39,620 --> 01:18:40,160 Buông ra. 883 01:18:50,740 --> 01:18:52,320 Xin cô hãy tha cho đứa bé. 884 01:18:53,190 --> 01:18:54,940 Ta không muốn nó giống như ta. 885 01:19:02,570 --> 01:19:05,100 Số mệnh của nó không phải thứ chúng ta quyết định được. 886 01:19:17,930 --> 01:19:19,150 Cây đao này của ta 887 01:19:20,570 --> 01:19:21,940 trong vòng 10 bước 888 01:19:22,280 --> 01:19:23,540 không ai địch lại được. 889 01:20:17,900 --> 01:20:19,790 Sao cô cứ cố chấp không tỉnh ngộ thế? 890 01:20:22,280 --> 01:20:24,320 Ông ta (Tề vương) thấy mẫu thân ta xinh đẹp, 891 01:20:24,320 --> 01:20:25,580 nên cưỡng ép, làm nhục, 892 01:20:26,200 --> 01:20:28,450 ép mẫu thân ta tới phát điên. 893 01:20:34,280 --> 01:20:35,320 Khi ta ra đời, 894 01:20:36,410 --> 01:20:38,450 mẫu thân thấy ta yêu kiều, 895 01:20:38,970 --> 01:20:40,930 sợ ta gặp phải kiếp nạn giống bà... 896 01:20:47,440 --> 01:20:48,780 Bèn dùng than củi 897 01:20:49,730 --> 01:20:51,030 huỷ hoại dung mạo ta. 898 01:20:51,660 --> 01:20:52,650 Miệng còn kêu 899 01:20:53,030 --> 01:20:54,370 hồng nhan hoạ thuỷ. 900 01:20:59,610 --> 01:21:02,540 Kêu hồng nhan hoạ thuỷ xong thì lao xuống giếng tự vẫn. 901 01:21:03,450 --> 01:21:04,370 Tên súc sinh đó 902 01:21:04,820 --> 01:21:06,480 phá huỷ cuộc đời mẹ con ta. 903 01:21:08,820 --> 01:21:10,320 Ta phải tự tay giết ông ta. 904 01:21:10,940 --> 01:21:12,450 Cướp đi mọi thứ của ông ta. 905 01:21:15,070 --> 01:21:16,200 Ngươi đừng có cản ta. 906 01:22:11,150 --> 01:22:11,690 Đại nhân, 907 01:22:11,940 --> 01:22:13,030 thuộc hạ đã dò la được. 908 01:22:13,030 --> 01:22:13,630 Chiếc xe đó 909 01:22:13,730 --> 01:22:15,360 đã đến Linh Lung Quán ở Quy Nhân Phường! 910 01:22:17,620 --> 01:22:18,710 [Lệnh truy nã] 911 01:22:26,810 --> 01:22:27,350 Hây. 912 01:22:27,420 --> 01:22:28,450 [Quan phủ] 913 01:22:42,530 --> 01:22:43,610 Các ngươi về trước đi. 914 01:22:43,610 --> 01:22:44,180 Vâng. 915 01:22:46,240 --> 01:22:46,900 Ba Tư Lang! 916 01:22:50,070 --> 01:22:50,870 Ông cũng đi đi. 917 01:22:51,230 --> 01:22:52,530 Ân công đã cứu mạng ta, 918 01:22:52,780 --> 01:22:54,110 sao ta bỏ ngài mà đi được. 919 01:22:54,570 --> 01:22:56,950 Được sánh vai cùng ân công chiến đấu lần nữa 920 01:22:56,950 --> 01:22:58,080 chẳng tuyệt lắm sao. 921 01:23:22,940 --> 01:23:24,340 Huynh cứu ta được một lần, 922 01:23:24,480 --> 01:23:26,080 nhưng đâu thể cứu được cả đời. 923 01:23:33,080 --> 01:23:34,290 Cứu được lần nào 924 01:23:34,850 --> 01:23:35,850 thì hay lần đó. 925 01:23:37,000 --> 01:23:38,330 Cô không cần nghĩ nhiều làm gì. 926 01:23:50,350 --> 01:23:52,190 Ta tập múa ở đây 10 năm, 927 01:23:53,570 --> 01:23:56,010 mà chưa có điệu múa nào là vì ân công. 928 01:23:57,320 --> 01:24:01,110 Hôm nay Nhiếp Linh Nhi xin múa một điệu vì ân công. 929 01:24:02,030 --> 01:24:03,030 Cho dù phải chết, 930 01:24:06,020 --> 01:24:07,180 cũng không hối tiếc gì nữa. 931 01:24:16,440 --> 01:24:18,860 Đám giặc kia, các ngươi hết đường chạy rồi. 932 01:24:18,860 --> 01:24:20,360 Mau mau ra đây chịu trói. 933 01:24:27,280 --> 01:24:28,780 Không cứu được cả thành, 934 01:24:29,810 --> 01:24:31,430 vậy thì cứu người trước mắt. 935 01:24:32,450 --> 01:24:38,600 [Linh Lung Quán] 936 01:25:44,600 --> 01:25:45,480 Giết. 937 01:27:43,070 --> 01:27:44,610 Kẻ nào nhát gan, giết. 938 01:27:54,990 --> 01:27:55,740 Ba Tư Lang! 939 01:28:40,400 --> 01:28:41,130 Giờ phút này, 940 01:28:41,990 --> 01:28:44,190 Nhiếp Linh Nhi múa ra được bản thân mình, 941 01:28:44,370 --> 01:28:45,320 đẹp biết bao. 942 01:28:47,130 --> 01:28:48,730 Cô ấy giống như một tấm gương. 943 01:28:51,280 --> 01:28:52,320 Cả cuộc đời ta 944 01:28:54,540 --> 01:28:58,040 chỉ có thù và hận. 945 01:29:29,850 --> 01:29:30,890 Ân công. 946 01:29:31,050 --> 01:29:32,060 Cái mạng này, 947 01:29:34,690 --> 01:29:36,360 ta xin trả cho ngài. 948 01:30:46,950 --> 01:30:48,360 Đao sắc song phi, 949 01:30:48,900 --> 01:30:50,480 máu đào chảy xuống, 950 01:30:51,030 --> 01:30:52,370 vượt tường mà vào, 951 01:30:53,110 --> 01:30:54,950 hàng ngũ tan tác. 952 01:30:55,940 --> 01:30:58,110 Mạch Đao chém giết ba ngàn, 953 01:30:58,810 --> 01:31:00,890 lưỡi bén tru diệt tử thần. 954 01:31:10,900 --> 01:31:12,690 Ngươi và thanh đao trong tay 955 01:31:13,700 --> 01:31:15,610 đều đã đến bước đường cùng rồi. 956 01:31:16,070 --> 01:31:18,130 Trấn thủ biên cương, giết địch 15 năm, 957 01:31:19,080 --> 01:31:20,810 tổng cộng 37 cuộc chiến lớn nhỏ, 958 01:31:22,650 --> 01:31:25,360 có lần nào mà không ở bước đường cùng? 959 01:31:26,150 --> 01:31:27,150 Vậy hôm nay 960 01:31:27,780 --> 01:31:29,780 sẽ là cuộc chiến cuối cùng của ngươi. 961 01:31:31,200 --> 01:31:32,460 Đây là trận chiến thứ ba 962 01:31:32,900 --> 01:31:33,900 của ta và ngươi. 963 01:32:36,070 --> 01:32:37,440 Ba tư mễ thiết nhĩ. 964 01:32:37,440 --> 01:32:38,400 Úm ba la. 965 01:32:39,860 --> 01:32:41,110 Giả khưu nô đồ. 966 01:35:28,150 --> 01:35:30,530 Ngươi chính là giáo đầu đó? 967 01:35:32,370 --> 01:35:35,030 Ta là giáo đầu của quân Lũng Tây Mạch Đao! 968 01:35:35,660 --> 01:35:36,390 Tại sao lại 969 01:35:36,650 --> 01:35:38,070 xông vào tẩm cung của ta? 970 01:35:38,740 --> 01:35:39,950 Vì công đạo. 971 01:35:42,530 --> 01:35:43,670 Vì công đạo cho ai? 972 01:35:45,430 --> 01:35:48,140 Vì hàng ngàn người dân Lương thành, 973 01:35:49,900 --> 01:35:52,280 vì cả nhà Đông Cung Thái tử, 974 01:35:53,900 --> 01:35:56,360 vì 300 huynh đệ Mạch Đao, 975 01:35:57,370 --> 01:36:00,400 và cũng là vì ông lão Triệu Tiền Tôn của ta. 976 01:36:02,570 --> 01:36:04,370 Ngươi định giết bản vương ư? 977 01:36:07,570 --> 01:36:08,900 Tề vương phải chết. 978 01:36:09,380 --> 01:36:11,960 Tề vương buộc phải chết. 979 01:36:20,780 --> 01:36:22,530 Thì ra ông cũng sợ chết. 980 01:36:23,440 --> 01:36:25,730 Giết được một Tề vương là ta, 981 01:36:26,520 --> 01:36:28,940 thì vẫn sẽ có Tề vương tiếp theo. 982 01:36:35,270 --> 01:36:37,020 Sửa đổi thánh chỉ, 983 01:36:37,990 --> 01:36:39,370 kìm kẹp triều cương, 984 01:36:39,440 --> 01:36:40,530 tội ác tày trời, 985 01:36:40,820 --> 01:36:42,110 tội đáng muôn chết. 986 01:36:44,970 --> 01:36:47,230 Sao Phá Quân 987 01:36:47,740 --> 01:36:49,070 thay trời hành đạo 988 01:36:49,480 --> 01:36:51,250 chính là ngươi... 989 01:36:58,780 --> 01:37:00,580 Ta chỉ là một tên bán than mà thôi. 990 01:37:03,660 --> 01:37:04,200 Ra đây. 991 01:37:16,000 --> 01:37:17,490 Ta vì cứu người trước mắt, 992 01:37:19,910 --> 01:37:21,870 nhưng người có thể cứu cả thiên hạ. 993 01:37:35,150 --> 01:37:36,740 Tân hoàng đăng cơ, 994 01:37:37,280 --> 01:37:38,690 miền trừ thuế má, 995 01:37:39,310 --> 01:37:40,560 đại xá thiên hạ. 996 01:37:41,280 --> 01:37:42,610 Trăm họ muôn dân 997 01:37:43,110 --> 01:37:44,520 khấu tạ thánh ân. 998 01:37:52,450 --> 01:37:55,410 ♪ Nửa thước lụa ♪ 999 01:37:56,570 --> 01:37:58,280 ♪ Chưa đủ bữa ăn ♪ 1000 01:38:00,060 --> 01:38:06,110 ♪ Nhà trống há giấu nổi nữ tử yếu đuối ♪ 1001 01:38:07,320 --> 01:38:12,410 ♪ Lính già sao phải chiến đấu sa trường ♪ 1002 01:38:13,780 --> 01:38:21,070 ♪ Tuyết dày lạnh thấu xương chiến mã ♪ 1003 01:38:23,310 --> 01:38:30,810 ♪ Một mình một đao ra khỏi Thiết thành ♪ 1004 01:38:31,670 --> 01:38:38,910 ♪ Tuyết dày lạnh thấu xương chiến mã ♪ 1005 01:38:40,250 --> 01:38:47,580 ♪ Tuyết dày lạnh thấu xương chiến mã ♪ 1006 01:39:01,150 --> 01:39:02,270 Hoàng thái tử Đàm 1007 01:39:02,530 --> 01:39:03,610 có tài có đức, 1008 01:39:03,900 --> 01:39:04,970 trí dũng song toàn, 1009 01:39:05,090 --> 01:39:06,590 ắt có thể kế thừa nghiệp lớn, 1010 01:39:05,110 --> 01:39:09,650 {\an8}[Chiếu thư] 1011 01:39:06,840 --> 01:39:09,470 đăng cơ trở thành Hoàng đế. 1012 01:39:16,300 --> 01:40:00,000 [Mạch Lộ Cuồng Đao]75851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.