All language subtitles for S01E12 - A Far Cry

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 The 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 The 3 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 The 4 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 The 5 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 The 6 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 The 7 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 The 8 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 The 9 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 The 10 00:00:36,000 --> 00:00:42,000 The 11 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 The 12 00:00:46,000 --> 00:00:53,000 I watch the rose sail away leaving Katrina and me to be wrote ashore to an uncertain future in Holland. 13 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 Where are you to meet your father? 14 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 I'm too quiet of him at the house of a merchant named Vance Plagg. 15 00:01:05,000 --> 00:01:09,000 Would it no be easier to go to Rotterdam and travel back by land? 16 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 There is no money for travel. I have but one shilling of three bobbies left. 17 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 What? Your father let you be launched in a continent with an empty purse? 18 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 My father put it about that he left me plenty. 19 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 I could not lower his name by admitting that he had not. 20 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 Highland owner again? Really, Katrina. 21 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 You have to learn more sense. 22 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 Very well, David. You'll have to teach me. 23 00:01:32,000 --> 00:01:37,000 It was a brave leap you made just to be at my site. 24 00:01:37,000 --> 00:01:41,000 Perhaps you do care for me after all. 25 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 We are seeking a merchant named Vance Bragg. 26 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 You will see the houses you went to the town. It is set by itself on the left. 27 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Thank you. 28 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 We are there. 29 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 The rival has arrived. 30 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Mr. Vance Bragg? 31 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Who seeks him? 32 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 We're seeking Mr. James Moore. 33 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Him? 34 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Not here. 35 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 You know him, sir? 36 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 I have no wish to. 37 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 May we ask then where we might find him? 38 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 He may be in hell for Orlando. 39 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 And for my part, I wish he was. 40 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Sir, this is the gentleman's daughter. 41 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 I want nothing to do with him or her. 42 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Or you. 43 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Unfortunately, by some mistake, this young lady coming from Scotland, 44 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 was given your name. 45 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 I told you, I know nothing of him. 46 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 A man owes me money. 47 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 May be, sir. 48 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 But I owe you nothing. 49 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 And unless you show better manners, I'll have to teach you some. 50 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Don't be so hasty. 51 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 You better come in. 52 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 My bark is worse than my fight. 53 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 But that man, James Moore, has changed his life. 54 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 I'm not sure. 55 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 I'm not sure. 56 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 My bark is worse than my fight. 57 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 But that man, James Moore, has troublingly saw. 58 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Where does he know? 59 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 I wish I knew. 60 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 He borrowed a big deal of money from me, promised to return to Britain 61 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 the week, and that's the last I've seen of him. 62 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 I know the man of old. 63 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 He might come tomorrow. 64 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 He might stay away for a 12-month. 65 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 But he told me he'd be here. 66 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 He'll have clean forgotten if I know him. 67 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 But then what about you do? 68 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 You cannot stay here. 69 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 That's certain. 70 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 I'm a man who was living alone. 71 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 If I took you in, that old thief would force me to marry you. 72 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Don't be disgusting. 73 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Enough of this. 74 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 I will take the young lady among better friends, give me pen and ink, 75 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 and I will leave the address of my correspondent in Leiden. 76 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 James Moore can inquire where to seek his daughter later. 77 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 You must be able to find a family in Rotterdam, where you can stay until your father appears. 78 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 I don't want to stay in Rotterdam. 79 00:04:51,000 --> 00:04:56,000 You could go to France to your ex-outlayered like the Callen Breck. 80 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 No. 81 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 James Stewart of Arcán. 82 00:05:16,000 --> 00:05:40,000 You have been found guilty of conspiracy to murder his majesty 83 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 and taking George's most loyal servant, Colin Campbell of Glenua. 84 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 And have been sentenced to be hanged. 85 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 So much for young Belle Forest's petition to the king. 86 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 His majesty was not impressed. 87 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Particularly since the petition has straightaway left the Holland. 88 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 You have a fine hand at these arrangements. 89 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 My lord, press to agree. 90 00:06:11,000 --> 00:06:29,000 I give my life so that Scotland will be free. 91 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 God save Prince Charles! 92 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 No! 93 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Hello? Hello? 94 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 There is a man at the gate who claims he was at Collab and with us. 95 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 If all the men that claimed to have been the field that day had been, 96 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 you'd scarcely have lost the battle. 97 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 Then see if he was genuine. If not, send him packing. 98 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 God's wonder, you've a kind of courage coming here. 99 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Alan, where else? 100 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Thank you, I'm a river with a press on me. 101 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 That's what I believe now. 102 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 I have important news, my dear. You think I've been living here otherwise? 103 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 News! 104 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 You heard how I beguiling Simon Fraser. 105 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Is he who escaped from Scotland? 106 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Your tachmin was hard on my heels. 107 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 I've been not on your toes. 108 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 I persuaded Fraser to let my gillies take up the chase instead of his soldiers. 109 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 I give them orders to put up a show but to give you the slip. 110 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 You can tell that to the parents at bedtime. 111 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Alan, I swear it. 112 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Before Fraser could discover the deception, 113 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 I broke from prison and escaped to France. 114 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Simon Fraser is cursing himself, 115 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 river having trusted the McGregor. 116 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Now you're asking me to trust the McGregor. 117 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 While in Fraser's favor, I learned of things you'd scarce believe in. 118 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 The French have made an agreement to hand you over. 119 00:08:22,000 --> 00:08:27,000 The shuttle here has its spies eye, right up to the Prince's own right-hand man. 120 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 You're not safe here, no longer. 121 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 If that's true, why have you come here? 122 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 To own you. 123 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 But I don't stay. 124 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 I'm riding straight to join my daughter, Petrine. 125 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Where is she? 126 00:08:37,000 --> 00:08:42,000 I sent for her. She's taken ship to the Netherlands for fear of Fraser's revenge. 127 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 You can give her my deepest regards. She at least is true. 128 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Why not give her your good wishes yourself, man? 129 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Come with me. 130 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 No, no. I'm under the Prince's command. 131 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 That's what we soldiers fought for in the club. 132 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 It's a new island that's every man for himself. 133 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Even the French are sick of our gallant prince in his hangers arm. 134 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 And then I kinfolk. 135 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 I wish you well with him. 136 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Good day to you, island Bic. 137 00:09:25,000 --> 00:09:31,000 It's like one of your daft old highland tales with an old wife's son and a king's daughter 138 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 crossing the seven glens and the seven mountain mirth. 139 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 Except there are no glens and mountains in this bare flat place. 140 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 How could your father have allowed you to come here alone and unprotected him? 141 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 He was sure the captain would see me safe. 142 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 How wrong he was. 143 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 David. 144 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Let us be clear on one thing. 145 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 You must not ever speak badly of my father. 146 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 I'm sorry, David. I can walk no more. 147 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 You must. 148 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 As soon as we find money and shelter, the better. 149 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Then you must go on and leave me here. 150 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 You're coming with me. No. 151 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Oh, David, I cannot. I surely cannot. 152 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 You can and you must. Come, Katrina. Remember who you are. 153 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 No. Please, David, go. 154 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 David, please, go. 155 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Go. 156 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Do you still have your showing and three bobs? 157 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 The only money we have. Do you need it? 158 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 It will be enough to buy something to eat. We'll still have a long way to go. 159 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 I only wish it were five pounds. 160 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 That must be Leiden. 161 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 The question is, what will you do until your father appears? 162 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 I will not part from you. 163 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 You could pass as my sister. 164 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Why not? If you would let me. 165 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 But you're Katrina Drummond. 166 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 And now I'll be Katrina Balfa. 167 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Mr. Ranky, let's say nothing of his sister. 168 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 It was an arrangement of the last minute. 169 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 You take in your sense of word. 170 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 How could he when I didn't inform him? 171 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 I take it as a second bedroom. A small room at the back. 172 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 I'll take this. My sister can have that one. 173 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 I'll be quite happy with the smaller. 174 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 No, since you've more baggage than I have. 175 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 What is it? 176 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Still, in Rotterdam. 177 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 This is the address. 178 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 It's elegant, but, Devi, I can't have this as well as all the others. 179 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 You must. 180 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 It could be weeks before you luggage your eyes from Rotterdam. 181 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Remember, your sister to a rich man. 182 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 I'm not likely to forget. 183 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Send them to this address. 184 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 No, I must be about my studies. 185 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 You've wasted enough time on me already. 186 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 There hasn't been wasted, Katrina. 187 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 But you must have something for yourself. 188 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Here. Not that around your neck. 189 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 As a reminder of your little sister. 190 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 We're a long time to live. 191 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Her business in France and debts mounting here. 192 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 At least let me out of the weather map. 193 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 All right, come in. 194 00:13:07,000 --> 00:13:14,000 I have some news of my daughter, Coachea. 195 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 She was here a while back. 196 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Here, already. 197 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Where is she now? 198 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 You saw to her knee, too. 199 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 She was already taken care of by young Scots. 200 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Gentlemen. 201 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 I don't know, Lowland. 202 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 All your folk are the same. 203 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 His name was David. 204 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 I seem to remember. 205 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 David, but quite likely. 206 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Didn't bear a shit up. 207 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 I asked you particularly to attend to her comfort. 208 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 You left no money to be right for it. 209 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 She went away with a young man. 210 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Pop this is scandalous. 211 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Does she need no address? 212 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 It's written here. 213 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 I'm sorry. 214 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 I'm sorry. 215 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 I'm sorry. 216 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 I'm sorry. 217 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 I'm sorry. 218 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 I'm sorry. 219 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Leiden. 220 00:13:58,000 --> 00:14:02,000 The young gentleman must have taken up his studies there. 221 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 It's a long way. 222 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 What shall I do? 223 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 I think I'll have this one. 224 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Thank you. 225 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Howdy today? 226 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 It's my mum, David. 227 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Not against you, I promise. 228 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Just against the whole day. 229 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 The cold, the snow, the winter. 230 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 I'm sorry. 231 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 I bought this for you. 232 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Oh, David. 233 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 A flower at this time, was he? 234 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 The duchess skilled at growing them under glass. 235 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 It's none the better for my handling. 236 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 I would like it no worse for that. 237 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 I'm going to be bearish again tonight. 238 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 I have so much to read before tomorrow. 239 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 What's wrong, Katrina? 240 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Why has my father not come? 241 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Dear Katrina, he will come. 242 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 He must. 243 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 What have I done, David? 244 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Don? 245 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Nothing. 246 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 What makes you so cool with me? 247 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 I could be so happy with you if you let me. 248 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Sometimes I feel you'll take me. 249 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Hate you? 250 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 You poor blind lass. 251 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Can you not see what's happening in my heart? 252 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 Do you think when I sit night after night with my full books 253 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 that I can think of anything but you? 254 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 But what can I do? 255 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 You're here under my honour. 256 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Would you punish me for not abusing your trust? 257 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Oh, David. 258 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Do you kiss her, Sue? 259 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Who? 260 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Miss Grant. 261 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Miss Barbara Grant. 262 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 I kissed her farewell and only farewell. 263 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Oh, my love. 264 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 James Moore. 265 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 I'm delighted to see you safe and well, sir. 266 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 Since you tried to kill me at our last encounter, that's rich. 267 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Come, Mr. Ball, for those days or over. 268 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 We were born in the harbor of the city. 269 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 You were born in the harbor. 270 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 The city is not the only one who is in the harbor. 271 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 You left the city. 272 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 I am delighted to see you safe and well, sir. 273 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Since you tried to kill me at our last encounter, that's rich. 274 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Come, Mr. Ball, for those days or over. 275 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 We were both trapped by the intrigue to Shimon Frasier. 276 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 And both emerged the victims. 277 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 To me you seemed out willing enough, victim. 278 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 No lads, just a fool. 279 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 But we are both a lot wiser now. 280 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 So will you please accept my hand, 281 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 if not for my sake, than for Katrina's. 282 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 It better come in. 283 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 It's quite remarkable how our affairs seem to intermingle. 284 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 You hear that you have recently visited yourself handsomely with the affairs of my daughter? 285 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 I think so. We too should have some explanations. 286 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Why, there's nothing amisses there. 287 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Amiss? 288 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 There was a young lady landed on a foreign shore, 289 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 with but one shilling and a penny happening. 290 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 She was directed to your agent in Helvet. 291 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Yet when he heard your name he customs war about the money you have. 292 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 I understand none of this. 293 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 My daughter was put in charge of a responsible captain. 294 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 A drunkard in a lecture unfit to be in charge of any young girl. 295 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 So how did you come to be chosen as a shepherd? 296 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 There was no one else in hand to offer. 297 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Where is she now? 298 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 That is our chamber door. 299 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 She's here with you. Alone. 300 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 Where else could she have gone? 301 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 This is very unusual. 302 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Your behaviour in this Mr. Bowfool is not the power of suspicion. 303 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Don't play the hypocrite, sir. 304 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 Your daughter's character is above inquiry as you must know. So is mine. 305 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Now you can either express your thanks as one gentleman to another, 306 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 or pay me everything I've expanded and be done. 307 00:19:24,000 --> 00:19:29,000 You're too fast, Mr. Bowf. Luckily for you, I have learned patience. 308 00:19:29,000 --> 00:19:34,000 And you forget. I have yet to see my daughter and learn her version. 309 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 I imagine you'd prefer to encounter her alone. 310 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 I'll need a moment to dress. Then I'll be going forth. 311 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 That at least is civil of you. 312 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 If you're a man to stay in Leiden, these rooms are at your disposal. 313 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 I can easily find a room elsewhere. 314 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 That's convenient. 315 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 As you know, I'm not ashamed of my present poverty. 316 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 Having lost my money in the service of his child. 317 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Then you must regard yourself as my guest. 318 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 Mr. David, I will accept your offer as frankly as you meet. 319 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 I won't be a burden to you. 320 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 I have an old son. I've ate often enough for the dike side, 321 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 who has no roof for the rain. 322 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Such hardships as these poor lodgings are not unknown. 323 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Well, not that bad, Mr. Moore. 324 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 And this are a breakfast I've normally sent in. 325 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 I'll go to the tavern and take mine and we'll send in two more for you. 326 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 And what? Half an hour? 327 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Twenty minutes if you like. 328 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Do you take it? 329 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 A ale or wine in the morning. 330 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Cold water. 331 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 It's fair destruction to a stomach. 332 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Take an old campaigner's word for it. 333 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Renish. 334 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Or better can be wine. It would be better. 335 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 I'll see your supplied. 336 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 Very good. We'll make a man of you yet, Mr. David. 337 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Miss Katrina. 338 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Your father's come at last. 339 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 You have heard from James Moore. 340 00:21:04,000 --> 00:21:08,000 I. He claims to have confronted Alan Breckett all deans 341 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 and put salt on his tail. 342 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 But why is? 343 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 One cannot expect wisdom from an old conspirator like James Moore. 344 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 Only cunning, which may suit us better. 345 00:21:21,000 --> 00:21:26,000 He hopes to draw Breck to Holland using young Belfort as bait. 346 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 It would be hard to get Alan Breck away from there as it is from France. 347 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 The Dutch are most partidious in their neutrality. 348 00:21:32,000 --> 00:21:37,000 We shall not do this with the connivance of either government, I fear. 349 00:21:37,000 --> 00:21:43,000 We need a lonely shore on which to land an armed party. 350 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 I'll say our young David sees well to the inner man. 351 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 There's a poor enough lodgings for a man of means. 352 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 They're suitable for David while he's still a student. 353 00:21:57,000 --> 00:22:03,000 Nonsense. I hear he's a man of communication. He should have a fine house for David to support you. 354 00:22:03,000 --> 00:22:07,000 There is no question of that father. I don't know you here. 355 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 It's in a reason why we shouldn't turn his whole affair to our advantage. 356 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Advantage? Would you presume on David's generosity? 357 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 He presumed on yours, he seems. 358 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Father? 359 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 You may want Blochka, you know. 360 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 There he was living with you openly, like a man with a young bride. 361 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 You mustn't say that, father. 362 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 I was in distress and he gallantly took care of me. 363 00:22:30,000 --> 00:22:34,000 Then he shall pay for his gallantly. 364 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 We won't accept a penny. 365 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 You may accept or inject as you please. I have other ideas. 366 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 It's a matter of honor, child. 367 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Honor. 368 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 What do you care for, my honor? 369 00:22:47,000 --> 00:22:52,000 Oh, your own. Look at you. Look at what you've become. 370 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 You're just a beggar. 371 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 A beggar and a glutton. 372 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 I'm ashamed of you, father. 373 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 You've lost every stitch you've tried ever had. 374 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 And you've left me with none of my own. 375 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 You're a young man. 376 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 You're nothing but a shame. I'll take you down to my same. 377 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 You're nothing but a shame. 378 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 You're nothing but a shame. 26844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.