Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
The
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
The
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
The
4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
The
5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
The
6
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
The
7
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
The
8
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
The
9
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
The
10
00:00:36,000 --> 00:00:42,000
The
11
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
The
12
00:00:46,000 --> 00:00:53,000
I watch the rose sail away leaving Katrina and me to be wrote ashore to an uncertain future in Holland.
13
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Where are you to meet your father?
14
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
I'm too quiet of him at the house of a merchant named Vance Plagg.
15
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
Would it no be easier to go to Rotterdam and travel back by land?
16
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
There is no money for travel. I have but one shilling of three bobbies left.
17
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
What? Your father let you be launched in a continent with an empty purse?
18
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
My father put it about that he left me plenty.
19
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
I could not lower his name by admitting that he had not.
20
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Highland owner again? Really, Katrina.
21
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
You have to learn more sense.
22
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Very well, David. You'll have to teach me.
23
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
It was a brave leap you made just to be at my site.
24
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Perhaps you do care for me after all.
25
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
We are seeking a merchant named Vance Bragg.
26
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
You will see the houses you went to the town. It is set by itself on the left.
27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Thank you.
28
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
We are there.
29
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
The rival has arrived.
30
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Mr. Vance Bragg?
31
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Who seeks him?
32
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
We're seeking Mr. James Moore.
33
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Him?
34
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Not here.
35
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
You know him, sir?
36
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
I have no wish to.
37
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
May we ask then where we might find him?
38
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
He may be in hell for Orlando.
39
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
And for my part, I wish he was.
40
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Sir, this is the gentleman's daughter.
41
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
I want nothing to do with him or her.
42
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Or you.
43
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Unfortunately, by some mistake, this young lady coming from Scotland,
44
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
was given your name.
45
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
I told you, I know nothing of him.
46
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
A man owes me money.
47
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
May be, sir.
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
But I owe you nothing.
49
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
And unless you show better manners, I'll have to teach you some.
50
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Don't be so hasty.
51
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
You better come in.
52
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
My bark is worse than my fight.
53
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
But that man, James Moore, has changed his life.
54
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
I'm not sure.
55
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
I'm not sure.
56
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
My bark is worse than my fight.
57
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
But that man, James Moore, has troublingly saw.
58
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Where does he know?
59
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
I wish I knew.
60
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
He borrowed a big deal of money from me, promised to return to Britain
61
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
the week, and that's the last I've seen of him.
62
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
I know the man of old.
63
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
He might come tomorrow.
64
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
He might stay away for a 12-month.
65
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
But he told me he'd be here.
66
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
He'll have clean forgotten if I know him.
67
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
But then what about you do?
68
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
You cannot stay here.
69
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
That's certain.
70
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
I'm a man who was living alone.
71
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
If I took you in, that old thief would force me to marry you.
72
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Don't be disgusting.
73
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Enough of this.
74
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
I will take the young lady among better friends, give me pen and ink,
75
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
and I will leave the address of my correspondent in Leiden.
76
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
James Moore can inquire where to seek his daughter later.
77
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
You must be able to find a family in Rotterdam, where you can stay until your father appears.
78
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
I don't want to stay in Rotterdam.
79
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
You could go to France to your ex-outlayered like the Callen Breck.
80
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
No.
81
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
James Stewart of Arcán.
82
00:05:16,000 --> 00:05:40,000
You have been found guilty of conspiracy to murder his majesty
83
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
and taking George's most loyal servant, Colin Campbell of Glenua.
84
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
And have been sentenced to be hanged.
85
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
So much for young Belle Forest's petition to the king.
86
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
His majesty was not impressed.
87
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
Particularly since the petition has straightaway left the Holland.
88
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
You have a fine hand at these arrangements.
89
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
My lord, press to agree.
90
00:06:11,000 --> 00:06:29,000
I give my life so that Scotland will be free.
91
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
God save Prince Charles!
92
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
No!
93
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Hello? Hello?
94
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
There is a man at the gate who claims he was at Collab and with us.
95
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
If all the men that claimed to have been the field that day had been,
96
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
you'd scarcely have lost the battle.
97
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Then see if he was genuine. If not, send him packing.
98
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
God's wonder, you've a kind of courage coming here.
99
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Alan, where else?
100
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Thank you, I'm a river with a press on me.
101
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
That's what I believe now.
102
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
I have important news, my dear. You think I've been living here otherwise?
103
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
News!
104
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
You heard how I beguiling Simon Fraser.
105
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Is he who escaped from Scotland?
106
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Your tachmin was hard on my heels.
107
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
I've been not on your toes.
108
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
I persuaded Fraser to let my gillies take up the chase instead of his soldiers.
109
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
I give them orders to put up a show but to give you the slip.
110
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
You can tell that to the parents at bedtime.
111
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Alan, I swear it.
112
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Before Fraser could discover the deception,
113
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
I broke from prison and escaped to France.
114
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Simon Fraser is cursing himself,
115
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
river having trusted the McGregor.
116
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Now you're asking me to trust the McGregor.
117
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
While in Fraser's favor, I learned of things you'd scarce believe in.
118
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
The French have made an agreement to hand you over.
119
00:08:22,000 --> 00:08:27,000
The shuttle here has its spies eye, right up to the Prince's own right-hand man.
120
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
You're not safe here, no longer.
121
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
If that's true, why have you come here?
122
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
To own you.
123
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
But I don't stay.
124
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
I'm riding straight to join my daughter, Petrine.
125
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Where is she?
126
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
I sent for her. She's taken ship to the Netherlands for fear of Fraser's revenge.
127
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
You can give her my deepest regards. She at least is true.
128
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Why not give her your good wishes yourself, man?
129
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Come with me.
130
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
No, no. I'm under the Prince's command.
131
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
That's what we soldiers fought for in the club.
132
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
It's a new island that's every man for himself.
133
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Even the French are sick of our gallant prince in his hangers arm.
134
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
And then I kinfolk.
135
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
I wish you well with him.
136
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Good day to you, island Bic.
137
00:09:25,000 --> 00:09:31,000
It's like one of your daft old highland tales with an old wife's son and a king's daughter
138
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
crossing the seven glens and the seven mountain mirth.
139
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Except there are no glens and mountains in this bare flat place.
140
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
How could your father have allowed you to come here alone and unprotected him?
141
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
He was sure the captain would see me safe.
142
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
How wrong he was.
143
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
David.
144
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Let us be clear on one thing.
145
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
You must not ever speak badly of my father.
146
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
I'm sorry, David. I can walk no more.
147
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
You must.
148
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
As soon as we find money and shelter, the better.
149
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Then you must go on and leave me here.
150
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
You're coming with me. No.
151
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Oh, David, I cannot. I surely cannot.
152
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
You can and you must. Come, Katrina. Remember who you are.
153
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
No. Please, David, go.
154
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
David, please, go.
155
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Go.
156
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Do you still have your showing and three bobs?
157
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
The only money we have. Do you need it?
158
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
It will be enough to buy something to eat. We'll still have a long way to go.
159
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
I only wish it were five pounds.
160
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
That must be Leiden.
161
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
The question is, what will you do until your father appears?
162
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
I will not part from you.
163
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
You could pass as my sister.
164
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Why not? If you would let me.
165
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
But you're Katrina Drummond.
166
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
And now I'll be Katrina Balfa.
167
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Mr. Ranky, let's say nothing of his sister.
168
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
It was an arrangement of the last minute.
169
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
You take in your sense of word.
170
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
How could he when I didn't inform him?
171
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
I take it as a second bedroom. A small room at the back.
172
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
I'll take this. My sister can have that one.
173
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
I'll be quite happy with the smaller.
174
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
No, since you've more baggage than I have.
175
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
What is it?
176
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Still, in Rotterdam.
177
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
This is the address.
178
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
It's elegant, but, Devi, I can't have this as well as all the others.
179
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
You must.
180
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
It could be weeks before you luggage your eyes from Rotterdam.
181
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Remember, your sister to a rich man.
182
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
I'm not likely to forget.
183
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Send them to this address.
184
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
No, I must be about my studies.
185
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
You've wasted enough time on me already.
186
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
There hasn't been wasted, Katrina.
187
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
But you must have something for yourself.
188
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Here. Not that around your neck.
189
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
As a reminder of your little sister.
190
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
We're a long time to live.
191
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Her business in France and debts mounting here.
192
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
At least let me out of the weather map.
193
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
All right, come in.
194
00:13:07,000 --> 00:13:14,000
I have some news of my daughter, Coachea.
195
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
She was here a while back.
196
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Here, already.
197
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Where is she now?
198
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
You saw to her knee, too.
199
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
She was already taken care of by young Scots.
200
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Gentlemen.
201
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
I don't know, Lowland.
202
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
All your folk are the same.
203
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
His name was David.
204
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
I seem to remember.
205
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
David, but quite likely.
206
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Didn't bear a shit up.
207
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
I asked you particularly to attend to her comfort.
208
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
You left no money to be right for it.
209
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
She went away with a young man.
210
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Pop this is scandalous.
211
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Does she need no address?
212
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
It's written here.
213
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
I'm sorry.
214
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
I'm sorry.
215
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
I'm sorry.
216
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
I'm sorry.
217
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
I'm sorry.
218
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
I'm sorry.
219
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Leiden.
220
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
The young gentleman must have taken up his studies there.
221
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
It's a long way.
222
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
What shall I do?
223
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
I think I'll have this one.
224
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Thank you.
225
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Howdy today?
226
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
It's my mum, David.
227
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Not against you, I promise.
228
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Just against the whole day.
229
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
The cold, the snow, the winter.
230
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
I'm sorry.
231
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
I bought this for you.
232
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Oh, David.
233
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
A flower at this time, was he?
234
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
The duchess skilled at growing them under glass.
235
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
It's none the better for my handling.
236
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
I would like it no worse for that.
237
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
I'm going to be bearish again tonight.
238
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
I have so much to read before tomorrow.
239
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
What's wrong, Katrina?
240
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Why has my father not come?
241
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Dear Katrina, he will come.
242
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
He must.
243
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
What have I done, David?
244
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Don?
245
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Nothing.
246
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
What makes you so cool with me?
247
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
I could be so happy with you if you let me.
248
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Sometimes I feel you'll take me.
249
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Hate you?
250
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
You poor blind lass.
251
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Can you not see what's happening in my heart?
252
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Do you think when I sit night after night with my full books
253
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
that I can think of anything but you?
254
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
But what can I do?
255
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
You're here under my honour.
256
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Would you punish me for not abusing your trust?
257
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Oh, David.
258
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Do you kiss her, Sue?
259
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Who?
260
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Miss Grant.
261
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Miss Barbara Grant.
262
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
I kissed her farewell and only farewell.
263
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Oh, my love.
264
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
James Moore.
265
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
I'm delighted to see you safe and well, sir.
266
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
Since you tried to kill me at our last encounter, that's rich.
267
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Come, Mr. Ball, for those days or over.
268
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
We were born in the harbor of the city.
269
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
You were born in the harbor.
270
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
The city is not the only one who is in the harbor.
271
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
You left the city.
272
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
I am delighted to see you safe and well, sir.
273
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Since you tried to kill me at our last encounter, that's rich.
274
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Come, Mr. Ball, for those days or over.
275
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
We were both trapped by the intrigue to Shimon Frasier.
276
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
And both emerged the victims.
277
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
To me you seemed out willing enough, victim.
278
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
No lads, just a fool.
279
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
But we are both a lot wiser now.
280
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
So will you please accept my hand,
281
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
if not for my sake, than for Katrina's.
282
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
It better come in.
283
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
It's quite remarkable how our affairs seem to intermingle.
284
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
You hear that you have recently visited yourself handsomely with the affairs of my daughter?
285
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
I think so. We too should have some explanations.
286
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Why, there's nothing amisses there.
287
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Amiss?
288
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
There was a young lady landed on a foreign shore,
289
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
with but one shilling and a penny happening.
290
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
She was directed to your agent in Helvet.
291
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Yet when he heard your name he customs war about the money you have.
292
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
I understand none of this.
293
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
My daughter was put in charge of a responsible captain.
294
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
A drunkard in a lecture unfit to be in charge of any young girl.
295
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
So how did you come to be chosen as a shepherd?
296
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
There was no one else in hand to offer.
297
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Where is she now?
298
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
That is our chamber door.
299
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
She's here with you. Alone.
300
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Where else could she have gone?
301
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
This is very unusual.
302
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Your behaviour in this Mr. Bowfool is not the power of suspicion.
303
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Don't play the hypocrite, sir.
304
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Your daughter's character is above inquiry as you must know. So is mine.
305
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Now you can either express your thanks as one gentleman to another,
306
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
or pay me everything I've expanded and be done.
307
00:19:24,000 --> 00:19:29,000
You're too fast, Mr. Bowf. Luckily for you, I have learned patience.
308
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
And you forget. I have yet to see my daughter and learn her version.
309
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
I imagine you'd prefer to encounter her alone.
310
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
I'll need a moment to dress. Then I'll be going forth.
311
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
That at least is civil of you.
312
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
If you're a man to stay in Leiden, these rooms are at your disposal.
313
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
I can easily find a room elsewhere.
314
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
That's convenient.
315
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
As you know, I'm not ashamed of my present poverty.
316
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Having lost my money in the service of his child.
317
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Then you must regard yourself as my guest.
318
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Mr. David, I will accept your offer as frankly as you meet.
319
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
I won't be a burden to you.
320
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
I have an old son. I've ate often enough for the dike side,
321
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
who has no roof for the rain.
322
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Such hardships as these poor lodgings are not unknown.
323
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Well, not that bad, Mr. Moore.
324
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
And this are a breakfast I've normally sent in.
325
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
I'll go to the tavern and take mine and we'll send in two more for you.
326
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
And what? Half an hour?
327
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Twenty minutes if you like.
328
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Do you take it?
329
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
A ale or wine in the morning.
330
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Cold water.
331
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
It's fair destruction to a stomach.
332
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Take an old campaigner's word for it.
333
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Renish.
334
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Or better can be wine. It would be better.
335
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I'll see your supplied.
336
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Very good. We'll make a man of you yet, Mr. David.
337
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Miss Katrina.
338
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Your father's come at last.
339
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
You have heard from James Moore.
340
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
I. He claims to have confronted Alan Breckett all deans
341
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
and put salt on his tail.
342
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
But why is?
343
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
One cannot expect wisdom from an old conspirator like James Moore.
344
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Only cunning, which may suit us better.
345
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
He hopes to draw Breck to Holland using young Belfort as bait.
346
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
It would be hard to get Alan Breck away from there as it is from France.
347
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
The Dutch are most partidious in their neutrality.
348
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
We shall not do this with the connivance of either government, I fear.
349
00:21:37,000 --> 00:21:43,000
We need a lonely shore on which to land an armed party.
350
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
I'll say our young David sees well to the inner man.
351
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
There's a poor enough lodgings for a man of means.
352
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
They're suitable for David while he's still a student.
353
00:21:57,000 --> 00:22:03,000
Nonsense. I hear he's a man of communication. He should have a fine house for David to support you.
354
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
There is no question of that father. I don't know you here.
355
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
It's in a reason why we shouldn't turn his whole affair to our advantage.
356
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Advantage? Would you presume on David's generosity?
357
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
He presumed on yours, he seems.
358
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Father?
359
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
You may want Blochka, you know.
360
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
There he was living with you openly, like a man with a young bride.
361
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
You mustn't say that, father.
362
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
I was in distress and he gallantly took care of me.
363
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Then he shall pay for his gallantly.
364
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
We won't accept a penny.
365
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
You may accept or inject as you please. I have other ideas.
366
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
It's a matter of honor, child.
367
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Honor.
368
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
What do you care for, my honor?
369
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
Oh, your own. Look at you. Look at what you've become.
370
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
You're just a beggar.
371
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
A beggar and a glutton.
372
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
I'm ashamed of you, father.
373
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
You've lost every stitch you've tried ever had.
374
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
And you've left me with none of my own.
375
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
You're a young man.
376
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
You're nothing but a shame. I'll take you down to my same.
377
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
You're nothing but a shame.
378
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
You're nothing but a shame.
26844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.