All language subtitles for S01E11 - The Trial

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 The 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 The 3 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 The 4 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 The 5 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 The 6 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 The 7 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 The 8 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 The 9 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 The 10 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 The 11 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 The 12 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 The 13 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 The 14 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 The 15 00:00:56,000 --> 00:01:04,000 The 16 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 The 17 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 The 18 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 The 19 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 The 20 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 The 21 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 The 22 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 The 23 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 The 24 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 The 25 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 The 26 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 The 27 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 The 28 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 The 29 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 The 30 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 The 31 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 The 32 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 The 33 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 The 34 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 The 35 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 The 36 00:02:20,000 --> 00:02:28,000 The 37 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 The 38 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 The 39 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 The 40 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 The 41 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 The 42 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 The 43 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 to damn, Arlen Breck. 44 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 I meant to clear him. 45 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 You met him near the spot where Red Fox 46 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Campbell was murdered, for whatever you said. 47 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 You did have a strong impression that Arlen was 48 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 in league with the mother. 49 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Oh, I tell you, when Preston Grange had you held captive 50 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 on the bus rock, he saved your life. 51 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Though, why? 52 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 I cannot think. 53 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 He didn't want any hindrance to the Campbell Clans 54 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 vengeance on James Stewart. 55 00:03:14,000 --> 00:03:21,000 The tragedy, which if he had none of us can know stuff. 56 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 All this senseless killing of one client by another. 57 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Who gains by it? 58 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Certainly not the Scottish people. 59 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 The other things too deep to argue goes back centuries. 60 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 Years of massacres, sorrow. 61 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Won't end with James' death. 62 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 If he had not. 63 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 Mr. Stewart, you're a lawyer. 64 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Can nothing save James? 65 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 The king's messy. 66 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 That's the only hope you have. 67 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Leave me. 68 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Leave me. 69 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Come here. 70 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Come on. 71 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Come on. 72 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Come on. 73 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Come on. 74 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Come on. 75 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Come on. 76 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Come on. 77 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Get up there. 78 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Get up there. 79 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Get to it. 80 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Get up there. 81 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Get up there. 82 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Get up there. 83 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Get to it. 84 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 Get up there. 85 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Get up there. 86 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Mr. Balfour. 87 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 You are freed? 88 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 I escaped. 89 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Basker. 90 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 He would let out the prison to give evidence against James of the Glens. 91 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 No proof of that. 92 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 And now he's guilty. 93 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 You just want to get his daughter to lies in jail? 94 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Katrina and present? 95 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 Well, this is the one that would trade his own daughter to save his daughter. 96 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Nick, damn you. 97 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 I'm alive. 98 00:04:42,000 --> 00:04:49,000 Get up there. 99 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Get up there. 100 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Get up there. 101 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Get up there. 102 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Get up there. 103 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Get up there. 104 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Get up there. 105 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Get up there. 106 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Get up there. 107 00:05:11,000 --> 00:05:19,000 Finish it, man. 108 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 We saw the sins you have in your conscience. 109 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 That would be too great a kindness. 110 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Live! 111 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 A petition to his Majesty. 112 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Who was it proposed? 113 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 This private method? 114 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Charles Stewart? 115 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 No, my lord, that was I. 116 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 And you thought I would approve? 117 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Leave me Mr. Malfoy. 118 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 You try my patience. 119 00:05:41,000 --> 00:05:46,000 You fight as hard against my interests as I fight for yours. 120 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 My lord, I understand the political urge to hang James Stewart, to satisfy the Campbells 121 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 and keep them at peace in the highlands. 122 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 But I still cannot accept the condemnation of an innocent man. 123 00:05:54,000 --> 00:06:00,000 As innocent as this is he is guilty of so much else. 124 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 I understand you ought to be a lawyer. 125 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 The bar is a true scene for your obstinate and argumentative talents. 126 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 In fact, together with your lawyer, Mr. Rankila, that good man, I've already made some plans 127 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 for your immediate future. 128 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Sir? 129 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 You ought to proceed to Holland, the University of Leiden, without further delay. 130 00:06:18,000 --> 00:06:22,000 And since so many seem anxious of hastening your end, you better travel to Edinburgh in 131 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 my company as soon as our business here is concluded. 132 00:06:24,000 --> 00:06:28,000 With respect, my lord, I shall not leave Scotland until I am satisfied my petition reached the 133 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 king. 134 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 It will, you have my word on it. 135 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 But you'd be a fool to pin much faith on petitions. 136 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 No. 137 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 There's nothing further. 138 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 I hope that you'll good night. 139 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 There is one thing, my lord. 140 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 I've just learned that James Moore escaped from prison. 141 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 What is that to you? 142 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 His daughter's in prison in his place. 143 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 That's a great deal to me, sir. 144 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 She shall go to the lease to him and get back to Edinburgh. 145 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 I failed to see the need for our suffering. 146 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Are you suggesting that I had some part in this? 147 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 James Moore, is he a ropenling in Varare? 148 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 You have not had him arrested. 149 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Enough of your impugnant questions, sir. 150 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 Under my patronage, you've probably been saved from the gallows. 151 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Remember that. 152 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 I'll be thankful. 153 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Good night, sir. 154 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Good night, sir. 155 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Are you all agreed? 156 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 The arm, my lord. 157 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 And how sail on this charge of murder most foul? 158 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Guilty, my lord. 159 00:07:23,000 --> 00:07:29,000 President of the Barre, James Stewart, you've been found guilty of conspiracy to murder Colin 160 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Campbell at Lettimore on July 3, 1751. 161 00:07:35,000 --> 00:07:41,000 The sentence of this court is that you be taken from this place unto a lawful prison 162 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 and that there you be hanged by the neck and to do her dead. 163 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 And may the lord have mercy on your soul. 164 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Amen. 165 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 God save the king! 166 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 May your conscience ever bear the mark. 167 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Lord Dalgail. 168 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Campbell! 169 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Take him below. 170 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 The name of Alan Brecht Stewart has been drawn to the attention of this court. 171 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 It is said that the murder of Colin Campbell was by his hand. 172 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 I therefore direct the officers of the town to bring this man before me with the utmost 173 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 dispense. 174 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 There he is! 175 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 I didn't want you to know that! 176 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 I know that I must not be armed. 177 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 He must be taken alive. 178 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 I'm not going to be able to do this. 179 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 I'm not going to be able to do this. 180 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 I'm not going to be able to do this. 181 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 I'm not going to be able to do this. 182 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 I'm not going to be able to do this. 183 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 I'm not going to be able to do this. 184 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 I'm not going to be able to do this. 185 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 I'm not going to be able to do this. 186 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 I'm not going to be able to do this. 187 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 I'm not going to be able to do this. 188 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 I'm not going to be able to do this. 189 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 I'm not going to be able to do this. 190 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 I'm not going to be able to do this. 191 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 I'm not going to be able to do this. 192 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 I'm not going to be able to do this. 193 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 I'm not going to be able to do this. 194 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 I'm not going to be able to do this. 195 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Go! 196 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Go! 197 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Go! 198 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Go! 199 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Go! 200 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Go! 201 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Go! 202 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Go! 203 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Go! 204 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Go! 205 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Get your things together. 206 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 You're away today. 207 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Where am I being sent? 208 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 How should I know? 209 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 You were allowed to be the instrument of your father's escape. 210 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Now you're going free, it seems. 211 00:10:14,000 --> 00:10:24,000 Mr. Barbara, it's too early an hour for you. 212 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Someone should see you off. 213 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 You paid your respects to my father. 214 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 You gave me plenty of good advice and warned me never to become involved with politics again. 215 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Which I've no doubt to follow. 216 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 What about the ladies? 217 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Did he warn you off them too? 218 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 I think he left that to my own judgement. 219 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 What news of Katrina? 220 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 None. 221 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 She seems to have disappeared. 222 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 So I shall make it my own business to find her and send you news. 223 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 She shall know how anxiously you sought her in the brief time you were here. 224 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 You're a good friend. 225 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Hmm. 226 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Even if it's against my own best interest. 227 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 So, for the time being it's goodbye. 228 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 If you have no more to say. 229 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 May I salute you and farewell? 230 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 You forget yourself Mr. Bauffer. 231 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Have I given you any right? 232 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 To presume on our acquaintance. 233 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 But...but you. 234 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Oh, you great gawk! 235 00:11:34,000 --> 00:11:39,000 What did you think I would let us part as strangers? 236 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 With ladies I scarcely know what to think. 237 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Then let me give you some advice. 238 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Never ask. 239 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 They're bound to say no. 240 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Just act as a heart tells you. 241 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 What a pity. 242 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 I'm to lose my Bonnie professor just when I'm beginning to lay on something. 243 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 That's gallant indeed. 244 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 May I put a last question? 245 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 May I ask a last to master? 246 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 May I ask a last to marry me? 247 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 You scarcely get her to marry you without. 248 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 And let your force heart to offer. 249 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 You're not serious. 250 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 And that you'll be very serious in one thing David. 251 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 I shall always be your friend. 252 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Good-bye. 253 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Thank you. 254 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Welcome aboard sir. 255 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Captain. 256 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 You nearly the last. 257 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Have you many voyages? 258 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Oh, me half doesn't. 259 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 I'll go look after you luggage sir. 260 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Thank you. 261 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Katrina. 262 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Katrina. 263 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 You're less voyage. 264 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 I'm bound for Holland. 265 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 But the Barbara. 266 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 I mean Miss Grant know this. 267 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Of course. 268 00:13:45,000 --> 00:13:49,000 She arranged my passage and looked after me ever since I left that dreadful prison. 269 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Oh she knew. 270 00:13:51,000 --> 00:13:56,000 She said nothing to me but perhaps it's in a letter I see. 271 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 To be open on board. 272 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 One for you. 273 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 Dear SD, what do you think of your fellow passenger? 274 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 When you greeted her did you ask? 275 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Or did you kiss? 276 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 As we kissed farewell. 277 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Take my advice. 278 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Do not be too bashful. 279 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Pursue your love with fire. 280 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 I am your affectionate friend and governess Barbara. 281 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 What secrets that you're revealing? 282 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Just a blather. 283 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Did she mention why I'm making the journey? 284 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 No. 285 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 I'm going to a place called Hill that sleaze. 286 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Why? 287 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 To meet my father. 288 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Oh. 289 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 He made the journey some days ago. 290 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 I see. 291 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 David I... 292 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 I know my father's behaved badly to you. 293 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Badly? 294 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 It's no thanks to him that I'm still alive. 295 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 He helped my abduction and set his dogs on me in Inverari. 296 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 What sort of man is he? 297 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 This father of yours. 298 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 David I love my father. 299 00:15:07,000 --> 00:15:11,000 And if you want to find a place in my heart you must accept that. 300 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Then I shall say no more against him. 301 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Thank you David. 302 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Now we can enjoy our journey today. 303 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Oh fail! 304 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Oh ring the doctor! 305 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Fire! 306 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 I'm so happy David. 307 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 Are you? 308 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 How could I be otherwise? 309 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 But you'd be saved me. 310 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Why are you thinking of Katrina? 311 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 That pipe. 312 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 It reminded me of the Chanta. 313 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 And the day they called the clans together when the prince landed. 314 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 All those desperate battles are behind us now. 315 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Do you perhaps David? 316 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 Never to me. 317 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 I went with the clan in 45 you know. 318 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Even though I was but a maid of 12. 319 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 I was a little bit older than I was. 320 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 In 45 you know. 321 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Even though I was but a maid of 12. 322 00:16:31,000 --> 00:16:36,000 There were the Gregor men with their bonnets, their great swords and firelocks. 323 00:16:37,000 --> 00:16:41,000 There were trumpets and a grand skilling of war pipes. 324 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 I rode in a Highland horse beside my father and the late McGregor himself. 325 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 I saw Prince Charlie too. 326 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Those were the good days. 327 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 After colliding the road coats were out and my father and uncle lay on the hill. 328 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 We should have no more dark thoughts of the past Katrina. 329 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 I'm sorry. 330 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 I was trying to explain to you how it is that I'm so close to my father. 331 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 It is all of my childhood. 332 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 I know how well you love him. 333 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 And so long as I can share your love. 334 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 That's enough for me. 335 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Oh. 336 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Have I said something wrong? 337 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 If you truly loved me you would not want to share my heart with anyone. 338 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 But that's what you wanted of me. 339 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 But must you always do as I want? 340 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Have you no mind of your own? 341 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Only. 342 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Wanted to please you Katrina. 343 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Only false love sets out to please. 344 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 I think the wind is rising. 345 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 I shall go below. 346 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Good night David. 347 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Thank you. 348 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Thank you. 349 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Thank you. 350 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Thank you. 351 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 So you have returned at last. 352 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 I heard you had been taken. 353 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Not yet your highness. 354 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Though I was pursued halfway across France. 355 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 The venture I am told was not exactly studied with success. 356 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 No I bring bad news. 357 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 I hear a little ants these days. 358 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 So what is yours? 359 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 The Highlands are full of English red coats and quick clansmen. 360 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 And the jails are full from Appen to East of Ross. 361 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 I had heard it already. 362 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 What of your kinsmen James Stewart of the Glens? 363 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 He awaits the gallows at Inverare on a charge of killing Campbell of Dendure. 364 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Which I believe you took some part. 365 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 No your highness. 366 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 There is a Cameron that killed the Red Fox. 367 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 It is glumsery down whoever fired the shot. 368 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 I spent some gross mishandling of my affairs in Scotland. 369 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Do you have the bets? 370 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 No your highness. 371 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 I was able to collect them but they were lost in my escape. 372 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 And how would you expect our cause to survive? 373 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 I might be made a beggar from the French because my message has failed me. 374 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 What would you have me do then? 375 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Go back to Scotland. 376 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 There's a whole lot of such. 377 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 There's no point in that man. 378 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Sit down and take some debt please. 379 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 I cannot sit at your table. 380 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Oh you shalln't leave man! 381 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 You are such as a bantelcock. 382 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 You have done no worse than others. 383 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 At least you will be safe here. 384 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Let us know what else for you to go. 385 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Sit. 386 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Katlina. 387 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Did you sleep well? 388 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Well enough thank you. 389 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Not a lot. 390 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 I'll lay awake thinking of a quarrel. 391 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 Well. 392 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Is that what a lowlendoc calls a quarrel? 393 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 When we quarrel in the Highlands, the mountains ring with it. 394 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 Then we may be close friends again, Katriana. 395 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Providing we hold no secrets from each other. 396 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 I shall never hold secrets from you. 397 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Then why did you not show with a letter that Miss Barbara wrote to you? 398 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 She wrote nothing of substance. 399 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Then why not let me see it? 400 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Then why not? 401 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Since I acted as messenger. 402 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Yeah. 403 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 It's not important. 404 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 She speaks of kissing. 405 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 So these are the intimate thoughts your lama's barber to share with you. 406 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 As we kissed farewell, pursue your love with fire. 407 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 Are you keeping up with correspondence about your galates' progress with me? 408 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 I'm not sure. 409 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Are you keeping up with correspondence about your galates' progress with me? 410 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 How dare you, Mr. Balfour? 411 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Simply a young girl's romantic nonsense. 412 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 You'd better take your letter. 413 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Certainly. 414 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 Does that satisfy your Highland pride? 415 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 That's what this is about. 416 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 You, again. 417 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Don't make some noise in there. 418 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 That's it. 419 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Oh, I'm going to get it. 420 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 It's the best I can do, Miss. 421 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 I don't like the land. 422 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Well, there's a sketch that should take you ashore. 423 00:22:31,000 --> 00:22:35,000 Why, don't your father be best pleased if you broke a link jumping down in the boat? 424 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Now, you take my advice and you come with us to rot down. 425 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 And then you can catch the rat wagon back to Hellboy. 426 00:22:41,000 --> 00:22:45,000 No, I can't. My father, if you'll be expecting me, I must have been his instructions. 427 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Well, I don't like it. 428 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Excuse me, Captain. 429 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 I will go ashore with a young lady. 430 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 It's all one which we are going to like. 431 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Well done, sir. I'm here, Miss. 432 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Deliver our luggage. 433 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 You're factoring rot down. 434 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 We'll send for it in time. 435 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Yes, that's easy, Don't Mr. Moutre. 436 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Goodbye and good luck. 437 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Away, Aunt Kate! 438 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Fall sand! 27772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.