Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
The
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
The
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
The
4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
The
5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
The
6
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
The
7
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
The
8
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
The
9
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
The
10
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
The
11
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
The
12
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
The
13
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
The
14
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
The
15
00:00:56,000 --> 00:01:04,000
The
16
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
The
17
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
The
18
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
The
19
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
The
20
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
The
21
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
The
22
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
The
23
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
The
24
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
The
25
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
The
26
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
The
27
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
The
28
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
The
29
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
The
30
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
The
31
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
The
32
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
The
33
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
The
34
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
The
35
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
The
36
00:02:20,000 --> 00:02:28,000
The
37
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
The
38
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
The
39
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
The
40
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
The
41
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
The
42
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
The
43
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
to damn, Arlen Breck.
44
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
I meant to clear him.
45
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
You met him near the spot where Red Fox
46
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Campbell was murdered, for whatever you said.
47
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
You did have a strong impression that Arlen was
48
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
in league with the mother.
49
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Oh, I tell you, when Preston Grange had you held captive
50
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
on the bus rock, he saved your life.
51
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Though, why?
52
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
I cannot think.
53
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
He didn't want any hindrance to the Campbell Clans
54
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
vengeance on James Stewart.
55
00:03:14,000 --> 00:03:21,000
The tragedy, which if he had none of us can know stuff.
56
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
All this senseless killing of one client by another.
57
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Who gains by it?
58
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Certainly not the Scottish people.
59
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
The other things too deep to argue goes back centuries.
60
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Years of massacres, sorrow.
61
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Won't end with James' death.
62
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
If he had not.
63
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Mr. Stewart, you're a lawyer.
64
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Can nothing save James?
65
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
The king's messy.
66
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
That's the only hope you have.
67
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Leave me.
68
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Leave me.
69
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Come here.
70
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Come on.
71
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Come on.
72
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Come on.
73
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Come on.
74
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Come on.
75
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Come on.
76
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Come on.
77
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Get up there.
78
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Get up there.
79
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Get to it.
80
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Get up there.
81
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Get up there.
82
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Get up there.
83
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Get to it.
84
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Get up there.
85
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Get up there.
86
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Mr. Balfour.
87
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
You are freed?
88
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
I escaped.
89
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Basker.
90
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
He would let out the prison to give evidence against James of the Glens.
91
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
No proof of that.
92
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
And now he's guilty.
93
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
You just want to get his daughter to lies in jail?
94
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Katrina and present?
95
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Well, this is the one that would trade his own daughter to save his daughter.
96
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Nick, damn you.
97
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
I'm alive.
98
00:04:42,000 --> 00:04:49,000
Get up there.
99
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Get up there.
100
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Get up there.
101
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Get up there.
102
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Get up there.
103
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Get up there.
104
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Get up there.
105
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Get up there.
106
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Get up there.
107
00:05:11,000 --> 00:05:19,000
Finish it, man.
108
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
We saw the sins you have in your conscience.
109
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
That would be too great a kindness.
110
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Live!
111
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
A petition to his Majesty.
112
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Who was it proposed?
113
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
This private method?
114
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Charles Stewart?
115
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
No, my lord, that was I.
116
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
And you thought I would approve?
117
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Leave me Mr. Malfoy.
118
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
You try my patience.
119
00:05:41,000 --> 00:05:46,000
You fight as hard against my interests as I fight for yours.
120
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
My lord, I understand the political urge to hang James Stewart, to satisfy the Campbells
121
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
and keep them at peace in the highlands.
122
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
But I still cannot accept the condemnation of an innocent man.
123
00:05:54,000 --> 00:06:00,000
As innocent as this is he is guilty of so much else.
124
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
I understand you ought to be a lawyer.
125
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
The bar is a true scene for your obstinate and argumentative talents.
126
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
In fact, together with your lawyer, Mr. Rankila, that good man, I've already made some plans
127
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
for your immediate future.
128
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Sir?
129
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
You ought to proceed to Holland, the University of Leiden, without further delay.
130
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
And since so many seem anxious of hastening your end, you better travel to Edinburgh in
131
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
my company as soon as our business here is concluded.
132
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
With respect, my lord, I shall not leave Scotland until I am satisfied my petition reached the
133
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
king.
134
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
It will, you have my word on it.
135
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
But you'd be a fool to pin much faith on petitions.
136
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
No.
137
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
There's nothing further.
138
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
I hope that you'll good night.
139
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
There is one thing, my lord.
140
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
I've just learned that James Moore escaped from prison.
141
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
What is that to you?
142
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
His daughter's in prison in his place.
143
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
That's a great deal to me, sir.
144
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
She shall go to the lease to him and get back to Edinburgh.
145
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
I failed to see the need for our suffering.
146
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Are you suggesting that I had some part in this?
147
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
James Moore, is he a ropenling in Varare?
148
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
You have not had him arrested.
149
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Enough of your impugnant questions, sir.
150
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Under my patronage, you've probably been saved from the gallows.
151
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Remember that.
152
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
I'll be thankful.
153
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Good night, sir.
154
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Good night, sir.
155
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Are you all agreed?
156
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
The arm, my lord.
157
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
And how sail on this charge of murder most foul?
158
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Guilty, my lord.
159
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
President of the Barre, James Stewart, you've been found guilty of conspiracy to murder Colin
160
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Campbell at Lettimore on July 3, 1751.
161
00:07:35,000 --> 00:07:41,000
The sentence of this court is that you be taken from this place unto a lawful prison
162
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
and that there you be hanged by the neck and to do her dead.
163
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
And may the lord have mercy on your soul.
164
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Amen.
165
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
God save the king!
166
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
May your conscience ever bear the mark.
167
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Lord Dalgail.
168
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Campbell!
169
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Take him below.
170
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
The name of Alan Brecht Stewart has been drawn to the attention of this court.
171
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
It is said that the murder of Colin Campbell was by his hand.
172
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
I therefore direct the officers of the town to bring this man before me with the utmost
173
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
dispense.
174
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
There he is!
175
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
I didn't want you to know that!
176
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
I know that I must not be armed.
177
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
He must be taken alive.
178
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
I'm not going to be able to do this.
179
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
I'm not going to be able to do this.
180
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
I'm not going to be able to do this.
181
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
I'm not going to be able to do this.
182
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
I'm not going to be able to do this.
183
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
I'm not going to be able to do this.
184
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
I'm not going to be able to do this.
185
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
I'm not going to be able to do this.
186
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
I'm not going to be able to do this.
187
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
I'm not going to be able to do this.
188
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
I'm not going to be able to do this.
189
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
I'm not going to be able to do this.
190
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
I'm not going to be able to do this.
191
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
I'm not going to be able to do this.
192
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
I'm not going to be able to do this.
193
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
I'm not going to be able to do this.
194
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
I'm not going to be able to do this.
195
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Go!
196
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Go!
197
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Go!
198
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Go!
199
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Go!
200
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Go!
201
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Go!
202
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Go!
203
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Go!
204
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Go!
205
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Get your things together.
206
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
You're away today.
207
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Where am I being sent?
208
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
How should I know?
209
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
You were allowed to be the instrument of your father's escape.
210
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Now you're going free, it seems.
211
00:10:14,000 --> 00:10:24,000
Mr. Barbara, it's too early an hour for you.
212
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Someone should see you off.
213
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
You paid your respects to my father.
214
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
You gave me plenty of good advice and warned me never to become involved with politics again.
215
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Which I've no doubt to follow.
216
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
What about the ladies?
217
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Did he warn you off them too?
218
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
I think he left that to my own judgement.
219
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
What news of Katrina?
220
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
None.
221
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
She seems to have disappeared.
222
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
So I shall make it my own business to find her and send you news.
223
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
She shall know how anxiously you sought her in the brief time you were here.
224
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
You're a good friend.
225
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Hmm.
226
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Even if it's against my own best interest.
227
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
So, for the time being it's goodbye.
228
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
If you have no more to say.
229
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
May I salute you and farewell?
230
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
You forget yourself Mr. Bauffer.
231
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Have I given you any right?
232
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
To presume on our acquaintance.
233
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
But...but you.
234
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Oh, you great gawk!
235
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
What did you think I would let us part as strangers?
236
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
With ladies I scarcely know what to think.
237
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Then let me give you some advice.
238
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Never ask.
239
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
They're bound to say no.
240
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Just act as a heart tells you.
241
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
What a pity.
242
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
I'm to lose my Bonnie professor just when I'm beginning to lay on something.
243
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
That's gallant indeed.
244
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
May I put a last question?
245
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
May I ask a last to master?
246
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
May I ask a last to marry me?
247
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
You scarcely get her to marry you without.
248
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
And let your force heart to offer.
249
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
You're not serious.
250
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
And that you'll be very serious in one thing David.
251
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
I shall always be your friend.
252
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Good-bye.
253
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Thank you.
254
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Welcome aboard sir.
255
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Captain.
256
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
You nearly the last.
257
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Have you many voyages?
258
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Oh, me half doesn't.
259
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
I'll go look after you luggage sir.
260
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Thank you.
261
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Katrina.
262
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Katrina.
263
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
You're less voyage.
264
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
I'm bound for Holland.
265
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
But the Barbara.
266
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
I mean Miss Grant know this.
267
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Of course.
268
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
She arranged my passage and looked after me ever since I left that dreadful prison.
269
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Oh she knew.
270
00:13:51,000 --> 00:13:56,000
She said nothing to me but perhaps it's in a letter I see.
271
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
To be open on board.
272
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
One for you.
273
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Dear SD, what do you think of your fellow passenger?
274
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
When you greeted her did you ask?
275
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Or did you kiss?
276
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
As we kissed farewell.
277
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Take my advice.
278
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Do not be too bashful.
279
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Pursue your love with fire.
280
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
I am your affectionate friend and governess Barbara.
281
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
What secrets that you're revealing?
282
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Just a blather.
283
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Did she mention why I'm making the journey?
284
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
No.
285
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
I'm going to a place called Hill that sleaze.
286
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Why?
287
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
To meet my father.
288
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Oh.
289
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
He made the journey some days ago.
290
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
I see.
291
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
David I...
292
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
I know my father's behaved badly to you.
293
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Badly?
294
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
It's no thanks to him that I'm still alive.
295
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
He helped my abduction and set his dogs on me in Inverari.
296
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
What sort of man is he?
297
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
This father of yours.
298
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
David I love my father.
299
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
And if you want to find a place in my heart you must accept that.
300
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Then I shall say no more against him.
301
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Thank you David.
302
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Now we can enjoy our journey today.
303
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Oh fail!
304
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Oh ring the doctor!
305
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Fire!
306
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
I'm so happy David.
307
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Are you?
308
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
How could I be otherwise?
309
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
But you'd be saved me.
310
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Why are you thinking of Katrina?
311
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
That pipe.
312
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
It reminded me of the Chanta.
313
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
And the day they called the clans together when the prince landed.
314
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
All those desperate battles are behind us now.
315
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Do you perhaps David?
316
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Never to me.
317
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
I went with the clan in 45 you know.
318
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Even though I was but a maid of 12.
319
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
I was a little bit older than I was.
320
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
In 45 you know.
321
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Even though I was but a maid of 12.
322
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
There were the Gregor men with their bonnets, their great swords and firelocks.
323
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
There were trumpets and a grand skilling of war pipes.
324
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
I rode in a Highland horse beside my father and the late McGregor himself.
325
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I saw Prince Charlie too.
326
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Those were the good days.
327
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
After colliding the road coats were out and my father and uncle lay on the hill.
328
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
We should have no more dark thoughts of the past Katrina.
329
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
I'm sorry.
330
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
I was trying to explain to you how it is that I'm so close to my father.
331
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
It is all of my childhood.
332
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
I know how well you love him.
333
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
And so long as I can share your love.
334
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
That's enough for me.
335
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Oh.
336
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Have I said something wrong?
337
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
If you truly loved me you would not want to share my heart with anyone.
338
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
But that's what you wanted of me.
339
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
But must you always do as I want?
340
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Have you no mind of your own?
341
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Only.
342
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Wanted to please you Katrina.
343
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Only false love sets out to please.
344
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
I think the wind is rising.
345
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
I shall go below.
346
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Good night David.
347
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Thank you.
348
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Thank you.
349
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Thank you.
350
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Thank you.
351
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
So you have returned at last.
352
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
I heard you had been taken.
353
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Not yet your highness.
354
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Though I was pursued halfway across France.
355
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
The venture I am told was not exactly studied with success.
356
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
No I bring bad news.
357
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
I hear a little ants these days.
358
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
So what is yours?
359
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
The Highlands are full of English red coats and quick clansmen.
360
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
And the jails are full from Appen to East of Ross.
361
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
I had heard it already.
362
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
What of your kinsmen James Stewart of the Glens?
363
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
He awaits the gallows at Inverare on a charge of killing Campbell of Dendure.
364
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Which I believe you took some part.
365
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
No your highness.
366
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
There is a Cameron that killed the Red Fox.
367
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
It is glumsery down whoever fired the shot.
368
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
I spent some gross mishandling of my affairs in Scotland.
369
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Do you have the bets?
370
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
No your highness.
371
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
I was able to collect them but they were lost in my escape.
372
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
And how would you expect our cause to survive?
373
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
I might be made a beggar from the French because my message has failed me.
374
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
What would you have me do then?
375
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Go back to Scotland.
376
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
There's a whole lot of such.
377
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
There's no point in that man.
378
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Sit down and take some debt please.
379
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
I cannot sit at your table.
380
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Oh you shalln't leave man!
381
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
You are such as a bantelcock.
382
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
You have done no worse than others.
383
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
At least you will be safe here.
384
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Let us know what else for you to go.
385
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Sit.
386
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Katlina.
387
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Did you sleep well?
388
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Well enough thank you.
389
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Not a lot.
390
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
I'll lay awake thinking of a quarrel.
391
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Well.
392
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Is that what a lowlendoc calls a quarrel?
393
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
When we quarrel in the Highlands, the mountains ring with it.
394
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Then we may be close friends again, Katriana.
395
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Providing we hold no secrets from each other.
396
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
I shall never hold secrets from you.
397
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Then why did you not show with a letter that Miss Barbara wrote to you?
398
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
She wrote nothing of substance.
399
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Then why not let me see it?
400
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Then why not?
401
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Since I acted as messenger.
402
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Yeah.
403
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
It's not important.
404
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
She speaks of kissing.
405
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
So these are the intimate thoughts your lama's barber to share with you.
406
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
As we kissed farewell, pursue your love with fire.
407
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Are you keeping up with correspondence about your galates' progress with me?
408
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
I'm not sure.
409
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Are you keeping up with correspondence about your galates' progress with me?
410
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
How dare you, Mr. Balfour?
411
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Simply a young girl's romantic nonsense.
412
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
You'd better take your letter.
413
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Certainly.
414
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Does that satisfy your Highland pride?
415
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
That's what this is about.
416
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
You, again.
417
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Don't make some noise in there.
418
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
That's it.
419
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Oh, I'm going to get it.
420
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
It's the best I can do, Miss.
421
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
I don't like the land.
422
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Well, there's a sketch that should take you ashore.
423
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
Why, don't your father be best pleased if you broke a link jumping down in the boat?
424
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Now, you take my advice and you come with us to rot down.
425
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
And then you can catch the rat wagon back to Hellboy.
426
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
No, I can't. My father, if you'll be expecting me, I must have been his instructions.
427
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Well, I don't like it.
428
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Excuse me, Captain.
429
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
I will go ashore with a young lady.
430
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
It's all one which we are going to like.
431
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Well done, sir. I'm here, Miss.
432
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Deliver our luggage.
433
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
You're factoring rot down.
434
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
We'll send for it in time.
435
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Yes, that's easy, Don't Mr. Moutre.
436
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Goodbye and good luck.
437
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Away, Aunt Kate!
438
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Fall sand!
27772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.