Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Have a good day, sir.
2
00:00:30,000 --> 00:00:57,000
I made my way secretly through the night to meet Alan Breck before he took ship to France
3
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
for the last time.
4
00:01:27,000 --> 00:01:46,000
David, back again with a change of expression to what's wrong?
5
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Your man has been talking my footsteps.
6
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
My man.
7
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Your red-headed gilly.
8
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Neil I think you call him.
9
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
No.
10
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Neil is an Edmond on Edmonds for my father.
11
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
He's doing your father's bidding certainly.
12
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
But he's here.
13
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Neil?
14
00:01:58,000 --> 00:02:05,000
Neil come here at once.
15
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Ask him what he was at.
16
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Have you been following Mr. Bow for Neil?
17
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
No Miss Catherine, do you believe that?
18
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
I don't know what to believe.
19
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Oh Katrina, this is not the way we should talk together.
20
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
No indeed it is not.
21
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
If he follows me, both I and Alan will perish.
22
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Neil why have you been following Mr. Bow for?
23
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
It was your father's orders Miss Catherine.
24
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
I'll go into the house.
25
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
I'll speak to you later.
26
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
I thought as much.
27
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Oh there's little life indeed.
28
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Though he guards me with his life, he owes allegiance only to my father.
29
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Katrina, if you have any love for me, at least try to delay him for an hour and I'll take
30
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
my chance.
31
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
The full hour it shall be.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Godspeed David.
33
00:03:20,000 --> 00:03:35,000
At last David.
34
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
I was followed by James Moore's gilly.
35
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
James Moore's gilly.
36
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
I shook him off.
37
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Give me your news.
38
00:03:42,000 --> 00:03:49,000
David just told me.
39
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
David you're still but a boy.
40
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
I'll be treated as a boy no longer.
41
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
What do you know of a woman's mind?
42
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
It can change like the wind.
43
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
I'm staying to appear at the trial.
44
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
I give my wife to James his wife the night after Colin Campbell fell.
45
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
I would do my best to prove his innocence.
46
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
I shall keep that promise.
47
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
You think Simon Fraser and his friends will let you?
48
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
If they're all thieves and liars, it's all the more reason to be decent and true.
49
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
David you're mad.
50
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
I've said so before and I'll say it again.
51
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
You've no business in our Highland brawls.
52
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Come away with me to France.
53
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Good to be here.
54
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
I question Neil David. It's all known.
55
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
What?
56
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
They've taken Noyus to its clerk and wrong the truth out of him.
57
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Half a dozen of my father's men are waiting for your gleaned sand.
58
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
You're both broken into a trap.
59
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Thank you Mr. Rummann.
60
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
I'll pray for your safety.
61
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
We take to the Heather once more David.
62
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
You won't go to Galain.
63
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
I have a different plan.
64
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
With this Western Lee wind I think we've a chance.
65
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Come on Andy Scugle. Where are you?
66
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
No sign of the ship.
67
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Then we must wait.
68
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Ah, is it no a brawling morning?
69
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
It's a day that looks the way a day ought to look.
70
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
I feel like a gomeral to be leaving Scotland on a day like this.
71
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
I think I'll be able to get a good idea.
72
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
You have to go to the beach.
73
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
I'm not going to go to the beach.
74
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
You have to go to the beach.
75
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
No sign of the ship.
76
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Then we must wait.
77
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Ah, is it no a brawling morning.
78
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
I feel like a gomeral to be leaving Scotland on a day like this.
79
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Maybe I should stay.
80
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
And hang.
81
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
You cannot.
82
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Of course I cannot.
83
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
And France is a good place too.
84
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
I like it fine when I'm there.
85
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
But it's not Scotland.
86
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
What will you do there?
87
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
To? I mean, how will you live?
88
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
I'm dreams.
89
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
And they're enough?
90
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
And all we have.
91
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Sounds a sad way to pass your days.
92
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Look!
93
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Oh, hey there!
94
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
And it's more go.
95
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Look here here.
96
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Oh, hey!
97
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
I'll have to take a chance.
98
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Andy!
99
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Oh, hey!
100
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
The senior.
101
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
David, for the last time, are you not coming?
102
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
No.
103
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Please, David.
104
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Go, Alan.
105
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Oh, you're a dead man.
106
00:07:14,000 --> 00:07:19,000
Oh, Lord, say, hallelujah!
107
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
All right, come on.
108
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Yee!
109
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
You're leaving, Katrina.
110
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
I won't be pleased with this.
111
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
It's not a fair business.
112
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
So, it's Fraser's.
113
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Fraser is not my master.
114
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
I'm James Moore's man.
115
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
None else.
116
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Bring him.
117
00:08:13,000 --> 00:08:20,000
You have a peep of it like this?
118
00:08:20,000 --> 00:08:27,000
All right, it's over him then.
119
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Tie him on.
120
00:08:43,000 --> 00:08:50,000
I'm out of here.
121
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Andy.
122
00:08:51,000 --> 00:08:58,000
All right, take it about.
123
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Andy.
124
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Andy.
125
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Andy.
126
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Andy.
127
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Andy.
128
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Andy.
129
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Andy.
130
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Andy.
131
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Andy.
132
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Andy.
133
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Andy.
134
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Andy.
135
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Andy.
136
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Take it about.
137
00:09:12,000 --> 00:09:18,000
With this place.
138
00:09:18,000 --> 00:09:25,000
We're now.
139
00:09:25,000 --> 00:09:33,000
You're no sure enough, go on.
140
00:09:33,000 --> 00:09:39,000
My name is David Balfa.
141
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
My name is David Balfour.
142
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
All right, that's the name that's written on the paper.
143
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
They call me Andy.
144
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Andy Day, you'll get in.
145
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Mr. Dale, I hope you realize your responsibility
146
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
in this affair.
147
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Oh, yes?
148
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
What's that?
149
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
You're not likely ignorant, highlanders.
150
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
You know what the law is, and the risk of those that break it.
151
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
I'm not what you call an extremist for the law.
152
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
But in this business, I act with good authority.
153
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Come to know how, Mr. Brown.
154
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Come here, sir.
155
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Thank you.
156
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
That's all.
157
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
I'll be right back.
158
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
I'll be right back.
159
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
I'll be right back.
160
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
I'll be right back.
161
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
I'll be right back.
162
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
I'll be right back.
163
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
I'll be right back.
164
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
I'll be right back.
165
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
I'll be right back.
166
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
I'll be right back.
167
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
I'll be right back.
168
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
I'll be right back.
169
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
I'll be right back.
170
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
I'll be right back.
171
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
I'll be right back.
172
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
I'll be right back.
173
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
I'll be right back.
174
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
I'll be right back.
175
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
I'll be right back.
176
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
I'll be right back.
177
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
I'll be right back.
178
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
I'll be right back.
179
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
I'll be right back.
180
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
I'll be right back.
181
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
I'll be right back.
182
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
I'll be right back.
183
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
I'll be right back.
184
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
I'll be right back.
185
00:10:39,000 --> 00:10:46,000
You're taking me there?
186
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Just to the breFlight just to the boss,
187
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Meadie, where the old saints came before you.
188
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
No one do I all to your Nero.
189
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
All the better for the G subdivferwhat DiamondERS
190
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
and what's called the prefect Prep Sergeant.
191
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
But with a few sheep here on the Solangis, I manage fine, go on in.
192
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
This was the Governor's room. It is the best we have.
193
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
You'll be setting yourself up as gentry now.
194
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
We ask you, Andy, to spare me your mockery.
195
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
You'll eat your meals at the same table as the rest of us?
196
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Of course.
197
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
How long am I supposed to remain here with you?
198
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
You know the date as well as I, the day of a certain trial.
199
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
And after that, I'll be freed?
200
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Unless I have orders to the contrary.
201
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
The contrary.
202
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Alan?
203
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
Alan! Come below now. Eat something before you laugh.
204
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
It's not long to, Callie.
205
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
There will be horses there waiting to take you to the litt.
206
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
What news do I bring him?
207
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
He's left his own brother to be hanged.
208
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
What else could you do?
209
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
He's here to gallows with him, perhaps.
210
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
This is no time for sorrow.
211
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
I'll not see the highlands again.
212
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Nor David.
213
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
David.
214
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Trueest friend I ever had.
215
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
I'm sorry.
216
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Stop that, what's new?
217
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Why should I?
218
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
I said stop that whiskey.
219
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
You caught up the boggles.
220
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Boggles?
221
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
They're afraid you'll call up the ghosts.
222
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
They said they come to a whistle.
223
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
And you believe that nonsense?
224
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
You're best not taking chances on this rock.
225
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
And I thought you were a civilized man.
226
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Maybe so.
227
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
And I can tell you tales that make your hair come out of boots.
228
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
Well, since there's nothing else to entertain us, tell us your tale.
229
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
I do not want to fright these highlands gentlemen.
230
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
They're teetering our age already.
231
00:14:01,000 --> 00:14:07,000
Oh, are they? Come on, let's eat it.
232
00:14:11,000 --> 00:14:19,000
It's one my father told me of a man called Todd LaPray.
233
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
I remember him well.
234
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Mucko, fat, white, harsh of a man.
235
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
We were living on the mainland then.
236
00:14:31,000 --> 00:14:37,000
Todd LaPray and my father, Tandale, were both seeking the same job.
237
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
To handle the Sullen Geese hair on the Bass Rock.
238
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Well, my father was given the charge of them.
239
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
And Todd swore a vengeance on him.
240
00:14:52,000 --> 00:14:57,000
Little did my father know then that Todd LaPray was a warlock.
241
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Even though he had his dwelling hard by the north side of the Charchyard.
242
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
Now one day, my father was hanging from the cliff face by a roof.
243
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Though that was the only way to reach the nests.
244
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
When one of the geese started attacking the rope, trying to sever it,
245
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
his feet, his failure.
246
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
It went for father himself, who was so impressed to beat it off.
247
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
And when they dragged him to the top of the cliffs, more dead than alive,
248
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
there was the figure of Todd LaPray.
249
00:15:38,000 --> 00:15:44,000
Standing in the very spot, where the Sullen Geese was last seen to settle.
250
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Looking down at him with hatred, his eyes.
251
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
The next time my father came to the Bass, he brought with him a musket and a silver ball.
252
00:16:00,000 --> 00:16:07,000
And when the figure of Todd LaPray next appeared on the cliff face,
253
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
he fired it, straight into his heart.
254
00:16:12,000 --> 00:16:18,000
And when they went down to find the body, there was none but a fallen goose.
255
00:16:18,000 --> 00:16:35,000
Back in the Charchyard on the mainland, there was the body of Todd LaPray with the silver ball,
256
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
parried in his wicked heart.
257
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
I've had that story before.
258
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Is it hell if you steal more Magily Fadriq on the coverboard?
259
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
There's no such thing. It's the tale of my father and Todd LaPray.
260
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
So hold your tongue, Harlander.
261
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
You lie in your throat, I tell you.
262
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
And you have no but an ignorant heather.
263
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Stop it! There'll be no more fighting!
264
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
And find it out, we're not here.
265
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
We'll go near to make a block!
266
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Whatever that's going to give.
267
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
You discovered a conspiracy.
268
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
From home?
269
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Friends in the Highlands.
270
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
It's your savagence for sure.
271
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
And direct from David Palfour, by way of your daughter.
272
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
I'll not have a name correct into this.
273
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Present it how you will, but you will give evidence for the prostitution.
274
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
In return, go free.
275
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
I, her steward dagger in my back the moment I'm released.
276
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
The old relative is to endure days imprisoned.
277
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
I've not helped you enough.
278
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
You're a man bingled by the last employment.
279
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
He let him in break escape.
280
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
If he brought the information straight to us,
281
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
we could have found out a company of red coats.
282
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
He could not do that.
283
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
If he'd been formed, our ex's own life would have been forfeit.
284
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
James Wong.
285
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Why are you suddenly less willing to serve the crown?
286
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
I'm an old soldier, sir.
287
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
A big, you spare me the shame of bearing witness against my old comrades.
288
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Will you not leave me some dignity?
289
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
There is too much at stake to trade against your pathetic dignity.
290
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Pull yourself together, man.
291
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
You'll make a poor enough witness anyway.
292
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Deep ballad, I will.
293
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
The defense lawyer, you will not believe the word I say.
294
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
He will say that I have been forced to speak.
295
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
We have thought of that, too.
296
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
You will give your evidence as a free man.
297
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
I'll give you a chance to speak.
298
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Courage, James.
299
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
The young Lola that he is, he just speak for me.
300
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
I wish I knew where he was.
301
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
The court will rise.
302
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
James Kirt.
303
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
James Kirt.
304
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
You were charged with conspiring with Alan Breck Stewart
305
00:19:40,000 --> 00:19:46,000
and certain others to murder Colin Campbell at Lettermore on July the 3rd, 1751.
306
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
How plead you to the charge?
307
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Not guilty, my lord.
308
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
You're a question of the shoemaker.
309
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
I'm sure you have patched me on further life.
310
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Come, is it?
311
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
It's all the prices of us.
312
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
I'm sure you have.
313
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
I'm sure you have patched me on further life.
314
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Come, is it?
315
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Be careful, is it the price?
316
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Why do you want aperi?
317
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
I have a friend of mine that makes things right like that.
318
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
They're a bit right.
319
00:20:42,000 --> 00:20:47,000
But even if you're Decsmall, you can face the argument you are afraid of it.
320
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Take your mother and your wife.
321
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
She's an idiot.
322
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
I won't be able to do it.
323
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Deal with it like so you.
324
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Yeah, well, I'm out.
325
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
I made a brochure maker, don't you think?
326
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Saturday I said and Saturday it is.
327
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
What's this? Not in Passmont.
328
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
No, he's out prisoner.
329
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
I have orders of my own.
330
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
He has to be released on Saturday thus today.
331
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
It's early yet. Keep him here.
332
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Aah!
333
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
I'm not sure.
334
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
I'm not sure.
335
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
I'm not sure.
336
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
I'm not sure.
337
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
I'm not sure.
338
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
I'm not sure.
339
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
I'm not sure.
340
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
I'm not sure.
341
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Keep him here.
342
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Aah!
343
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Aah!
344
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Aah!
345
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
I had orders you would not be harmed.
346
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Yeah, sailing cattle, that's different.
347
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Hey, you'll now soon know different.
348
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
I'll be back with a party of friends to settle there.
349
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
We're gonna get a horse.
350
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
You're not thinking of going to be very.
351
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
A horse?
352
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Of the trans-overman.
353
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Of no choice.
354
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
I'll put you on the road to North Berwick.
355
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
I'll be stables there for sure.
356
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
They're getting away from me.
357
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
They're here.
358
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
You're best off here, man.
359
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Time's up changing for us, Highlands.
360
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
I know that well enough.
361
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
You've come a long way.
362
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Horses?
363
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
There's our horse there for you as a result.
364
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
It's thought best that you should ride onto the Leva alone.
365
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Go easy.
366
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Leave us here.
367
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Oh, cut it.
368
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
I've become accustomed to my own company.
369
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
I've become a real company.
370
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
I've become a real company.
371
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
I've become a real company.
372
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
I've become a real company.
373
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I've become a real company.
374
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
I've become a real company.
375
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
I've become a real company.
376
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I've become a real company.
377
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
I've become a real company.
378
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
I've become a real company.
379
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
I've become a real company.
380
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
I've become a real company.
381
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
I've become a real company.
382
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
I've become a real company.
383
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
I've become a real company.
384
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
I've become a real company.
385
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
I've become a real company.
386
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
I've become a real company.
387
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
I've become a real company.
388
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
I've become a real company.
389
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
I've become a real company.
390
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
I've become a real company.
391
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
I've become a real company.
392
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
I've become a real company.
393
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
I've become a real company.
394
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
I've become a real company.
395
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
I've become a real company.
396
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
I've become a real company.
397
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
I've become a real company.
398
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
I've become a real company.
399
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
I've become a real company.
400
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
I've become a real company.
401
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
I've become a real company.
402
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
I've become a real company.
403
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
I've become a real company.
404
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
I've become a real company.
405
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
I've become a real company.
406
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
I've become a real company.
407
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
I've become a real company.
408
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
I've become a real company.
409
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
I've become a real company.
410
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
I've become a real company.
411
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
I've become a real company.
412
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
I've become a real company.
413
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
I've become a real company.
414
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
I've become a real company.
415
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
I've become a real company.
416
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
I've become a real company.
417
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
I've become a real company.
418
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
I've become a real company.
419
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
I've become a real company.
420
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
I've become a real company.
421
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
I've become a real company.
422
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
I've become a real company.
423
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
I've become a real company.
424
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
I've become a real company.
27708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.