All language subtitles for S01E10 - Prisoner

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Have a good day, sir. 2 00:00:30,000 --> 00:00:57,000 I made my way secretly through the night to meet Alan Breck before he took ship to France 3 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 for the last time. 4 00:01:27,000 --> 00:01:46,000 David, back again with a change of expression to what's wrong? 5 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Your man has been talking my footsteps. 6 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 My man. 7 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Your red-headed gilly. 8 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Neil I think you call him. 9 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 No. 10 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Neil is an Edmond on Edmonds for my father. 11 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 He's doing your father's bidding certainly. 12 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 But he's here. 13 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Neil? 14 00:01:58,000 --> 00:02:05,000 Neil come here at once. 15 00:02:05,000 --> 00:02:10,000 Ask him what he was at. 16 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Have you been following Mr. Bow for Neil? 17 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 No Miss Catherine, do you believe that? 18 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 I don't know what to believe. 19 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Oh Katrina, this is not the way we should talk together. 20 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 No indeed it is not. 21 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 If he follows me, both I and Alan will perish. 22 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Neil why have you been following Mr. Bow for? 23 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 It was your father's orders Miss Catherine. 24 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 I'll go into the house. 25 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 I'll speak to you later. 26 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 I thought as much. 27 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Oh there's little life indeed. 28 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 Though he guards me with his life, he owes allegiance only to my father. 29 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 Katrina, if you have any love for me, at least try to delay him for an hour and I'll take 30 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 my chance. 31 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 The full hour it shall be. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Godspeed David. 33 00:03:20,000 --> 00:03:35,000 At last David. 34 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 I was followed by James Moore's gilly. 35 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 James Moore's gilly. 36 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 I shook him off. 37 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Give me your news. 38 00:03:42,000 --> 00:03:49,000 David just told me. 39 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 David you're still but a boy. 40 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 I'll be treated as a boy no longer. 41 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 What do you know of a woman's mind? 42 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 It can change like the wind. 43 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I'm staying to appear at the trial. 44 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 I give my wife to James his wife the night after Colin Campbell fell. 45 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 I would do my best to prove his innocence. 46 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 I shall keep that promise. 47 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 You think Simon Fraser and his friends will let you? 48 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 If they're all thieves and liars, it's all the more reason to be decent and true. 49 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 David you're mad. 50 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 I've said so before and I'll say it again. 51 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 You've no business in our Highland brawls. 52 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Come away with me to France. 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Good to be here. 54 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 I question Neil David. It's all known. 55 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 What? 56 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 They've taken Noyus to its clerk and wrong the truth out of him. 57 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 Half a dozen of my father's men are waiting for your gleaned sand. 58 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 You're both broken into a trap. 59 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Thank you Mr. Rummann. 60 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 I'll pray for your safety. 61 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 We take to the Heather once more David. 62 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 You won't go to Galain. 63 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 I have a different plan. 64 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 With this Western Lee wind I think we've a chance. 65 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Come on Andy Scugle. Where are you? 66 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 No sign of the ship. 67 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Then we must wait. 68 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Ah, is it no a brawling morning? 69 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 It's a day that looks the way a day ought to look. 70 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 I feel like a gomeral to be leaving Scotland on a day like this. 71 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 I think I'll be able to get a good idea. 72 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 You have to go to the beach. 73 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 I'm not going to go to the beach. 74 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 You have to go to the beach. 75 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 No sign of the ship. 76 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Then we must wait. 77 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Ah, is it no a brawling morning. 78 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 I feel like a gomeral to be leaving Scotland on a day like this. 79 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Maybe I should stay. 80 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 And hang. 81 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 You cannot. 82 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Of course I cannot. 83 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 And France is a good place too. 84 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 I like it fine when I'm there. 85 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 But it's not Scotland. 86 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 What will you do there? 87 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 To? I mean, how will you live? 88 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 I'm dreams. 89 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 And they're enough? 90 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 And all we have. 91 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Sounds a sad way to pass your days. 92 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Look! 93 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Oh, hey there! 94 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 And it's more go. 95 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Look here here. 96 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Oh, hey! 97 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 I'll have to take a chance. 98 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Andy! 99 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Oh, hey! 100 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 The senior. 101 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 David, for the last time, are you not coming? 102 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 No. 103 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Please, David. 104 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Go, Alan. 105 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Oh, you're a dead man. 106 00:07:14,000 --> 00:07:19,000 Oh, Lord, say, hallelujah! 107 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 All right, come on. 108 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Yee! 109 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 You're leaving, Katrina. 110 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 I won't be pleased with this. 111 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 It's not a fair business. 112 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 So, it's Fraser's. 113 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Fraser is not my master. 114 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 I'm James Moore's man. 115 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 None else. 116 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Bring him. 117 00:08:13,000 --> 00:08:20,000 You have a peep of it like this? 118 00:08:20,000 --> 00:08:27,000 All right, it's over him then. 119 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Tie him on. 120 00:08:43,000 --> 00:08:50,000 I'm out of here. 121 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Andy. 122 00:08:51,000 --> 00:08:58,000 All right, take it about. 123 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Andy. 124 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Andy. 125 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Andy. 126 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Andy. 127 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Andy. 128 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Andy. 129 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Andy. 130 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Andy. 131 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Andy. 132 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Andy. 133 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Andy. 134 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Andy. 135 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Andy. 136 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Take it about. 137 00:09:12,000 --> 00:09:18,000 With this place. 138 00:09:18,000 --> 00:09:25,000 We're now. 139 00:09:25,000 --> 00:09:33,000 You're no sure enough, go on. 140 00:09:33,000 --> 00:09:39,000 My name is David Balfa. 141 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 My name is David Balfour. 142 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 All right, that's the name that's written on the paper. 143 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 They call me Andy. 144 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Andy Day, you'll get in. 145 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Mr. Dale, I hope you realize your responsibility 146 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 in this affair. 147 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Oh, yes? 148 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 What's that? 149 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 You're not likely ignorant, highlanders. 150 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 You know what the law is, and the risk of those that break it. 151 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 I'm not what you call an extremist for the law. 152 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 But in this business, I act with good authority. 153 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Come to know how, Mr. Brown. 154 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Come here, sir. 155 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Thank you. 156 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 That's all. 157 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 I'll be right back. 158 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 I'll be right back. 159 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 I'll be right back. 160 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 I'll be right back. 161 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 I'll be right back. 162 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 I'll be right back. 163 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 I'll be right back. 164 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 I'll be right back. 165 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 I'll be right back. 166 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 I'll be right back. 167 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 I'll be right back. 168 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 I'll be right back. 169 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 I'll be right back. 170 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 I'll be right back. 171 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 I'll be right back. 172 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 I'll be right back. 173 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 I'll be right back. 174 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 I'll be right back. 175 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 I'll be right back. 176 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 I'll be right back. 177 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 I'll be right back. 178 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 I'll be right back. 179 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 I'll be right back. 180 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 I'll be right back. 181 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 I'll be right back. 182 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 I'll be right back. 183 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 I'll be right back. 184 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 I'll be right back. 185 00:10:39,000 --> 00:10:46,000 You're taking me there? 186 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Just to the breFlight just to the boss, 187 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Meadie, where the old saints came before you. 188 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 No one do I all to your Nero. 189 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 All the better for the G subdivferwhat DiamondERS 190 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 and what's called the prefect Prep Sergeant. 191 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 But with a few sheep here on the Solangis, I manage fine, go on in. 192 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 This was the Governor's room. It is the best we have. 193 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 You'll be setting yourself up as gentry now. 194 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 We ask you, Andy, to spare me your mockery. 195 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 You'll eat your meals at the same table as the rest of us? 196 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Of course. 197 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 How long am I supposed to remain here with you? 198 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 You know the date as well as I, the day of a certain trial. 199 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 And after that, I'll be freed? 200 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Unless I have orders to the contrary. 201 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 The contrary. 202 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Alan? 203 00:12:06,000 --> 00:12:11,000 Alan! Come below now. Eat something before you laugh. 204 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 It's not long to, Callie. 205 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 There will be horses there waiting to take you to the litt. 206 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 What news do I bring him? 207 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 He's left his own brother to be hanged. 208 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 What else could you do? 209 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 He's here to gallows with him, perhaps. 210 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 This is no time for sorrow. 211 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 I'll not see the highlands again. 212 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Nor David. 213 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 David. 214 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Trueest friend I ever had. 215 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 I'm sorry. 216 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Stop that, what's new? 217 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Why should I? 218 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 I said stop that whiskey. 219 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 You caught up the boggles. 220 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Boggles? 221 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 They're afraid you'll call up the ghosts. 222 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 They said they come to a whistle. 223 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 And you believe that nonsense? 224 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 You're best not taking chances on this rock. 225 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 And I thought you were a civilized man. 226 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Maybe so. 227 00:13:41,000 --> 00:13:45,000 And I can tell you tales that make your hair come out of boots. 228 00:13:45,000 --> 00:13:51,000 Well, since there's nothing else to entertain us, tell us your tale. 229 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 I do not want to fright these highlands gentlemen. 230 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 They're teetering our age already. 231 00:14:01,000 --> 00:14:07,000 Oh, are they? Come on, let's eat it. 232 00:14:11,000 --> 00:14:19,000 It's one my father told me of a man called Todd LaPray. 233 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 I remember him well. 234 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Mucko, fat, white, harsh of a man. 235 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 We were living on the mainland then. 236 00:14:31,000 --> 00:14:37,000 Todd LaPray and my father, Tandale, were both seeking the same job. 237 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 To handle the Sullen Geese hair on the Bass Rock. 238 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Well, my father was given the charge of them. 239 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 And Todd swore a vengeance on him. 240 00:14:52,000 --> 00:14:57,000 Little did my father know then that Todd LaPray was a warlock. 241 00:15:01,000 --> 00:15:05,000 Even though he had his dwelling hard by the north side of the Charchyard. 242 00:15:08,000 --> 00:15:13,000 Now one day, my father was hanging from the cliff face by a roof. 243 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Though that was the only way to reach the nests. 244 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 When one of the geese started attacking the rope, trying to sever it, 245 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 his feet, his failure. 246 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 It went for father himself, who was so impressed to beat it off. 247 00:15:29,000 --> 00:15:34,000 And when they dragged him to the top of the cliffs, more dead than alive, 248 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 there was the figure of Todd LaPray. 249 00:15:38,000 --> 00:15:44,000 Standing in the very spot, where the Sullen Geese was last seen to settle. 250 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 Looking down at him with hatred, his eyes. 251 00:15:55,000 --> 00:16:00,000 The next time my father came to the Bass, he brought with him a musket and a silver ball. 252 00:16:00,000 --> 00:16:07,000 And when the figure of Todd LaPray next appeared on the cliff face, 253 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 he fired it, straight into his heart. 254 00:16:12,000 --> 00:16:18,000 And when they went down to find the body, there was none but a fallen goose. 255 00:16:18,000 --> 00:16:35,000 Back in the Charchyard on the mainland, there was the body of Todd LaPray with the silver ball, 256 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 parried in his wicked heart. 257 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 I've had that story before. 258 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Is it hell if you steal more Magily Fadriq on the coverboard? 259 00:16:45,000 --> 00:16:49,000 There's no such thing. It's the tale of my father and Todd LaPray. 260 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 So hold your tongue, Harlander. 261 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 You lie in your throat, I tell you. 262 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 And you have no but an ignorant heather. 263 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Stop it! There'll be no more fighting! 264 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 And find it out, we're not here. 265 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 We'll go near to make a block! 266 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Whatever that's going to give. 267 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 You discovered a conspiracy. 268 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 From home? 269 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Friends in the Highlands. 270 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 It's your savagence for sure. 271 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 And direct from David Palfour, by way of your daughter. 272 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 I'll not have a name correct into this. 273 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Present it how you will, but you will give evidence for the prostitution. 274 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 In return, go free. 275 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 I, her steward dagger in my back the moment I'm released. 276 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 The old relative is to endure days imprisoned. 277 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 I've not helped you enough. 278 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 You're a man bingled by the last employment. 279 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 He let him in break escape. 280 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 If he brought the information straight to us, 281 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 we could have found out a company of red coats. 282 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 He could not do that. 283 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 If he'd been formed, our ex's own life would have been forfeit. 284 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 James Wong. 285 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Why are you suddenly less willing to serve the crown? 286 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 I'm an old soldier, sir. 287 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 A big, you spare me the shame of bearing witness against my old comrades. 288 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Will you not leave me some dignity? 289 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 There is too much at stake to trade against your pathetic dignity. 290 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Pull yourself together, man. 291 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 You'll make a poor enough witness anyway. 292 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Deep ballad, I will. 293 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 The defense lawyer, you will not believe the word I say. 294 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 He will say that I have been forced to speak. 295 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 We have thought of that, too. 296 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 You will give your evidence as a free man. 297 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 I'll give you a chance to speak. 298 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Courage, James. 299 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 The young Lola that he is, he just speak for me. 300 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 I wish I knew where he was. 301 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 The court will rise. 302 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 James Kirt. 303 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 James Kirt. 304 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 You were charged with conspiring with Alan Breck Stewart 305 00:19:40,000 --> 00:19:46,000 and certain others to murder Colin Campbell at Lettermore on July the 3rd, 1751. 306 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 How plead you to the charge? 307 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Not guilty, my lord. 308 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 You're a question of the shoemaker. 309 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 I'm sure you have patched me on further life. 310 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 Come, is it? 311 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 It's all the prices of us. 312 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 I'm sure you have. 313 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 I'm sure you have patched me on further life. 314 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Come, is it? 315 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Be careful, is it the price? 316 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Why do you want aperi? 317 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 I have a friend of mine that makes things right like that. 318 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 They're a bit right. 319 00:20:42,000 --> 00:20:47,000 But even if you're Decsmall, you can face the argument you are afraid of it. 320 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Take your mother and your wife. 321 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 She's an idiot. 322 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 I won't be able to do it. 323 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Deal with it like so you. 324 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Yeah, well, I'm out. 325 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 I made a brochure maker, don't you think? 326 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Saturday I said and Saturday it is. 327 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 What's this? Not in Passmont. 328 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 No, he's out prisoner. 329 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 I have orders of my own. 330 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 He has to be released on Saturday thus today. 331 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 It's early yet. Keep him here. 332 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Aah! 333 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 I'm not sure. 334 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 I'm not sure. 335 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 I'm not sure. 336 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 I'm not sure. 337 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 I'm not sure. 338 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 I'm not sure. 339 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 I'm not sure. 340 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 I'm not sure. 341 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Keep him here. 342 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Aah! 343 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 Aah! 344 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Aah! 345 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 I had orders you would not be harmed. 346 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Yeah, sailing cattle, that's different. 347 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Hey, you'll now soon know different. 348 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 I'll be back with a party of friends to settle there. 349 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 We're gonna get a horse. 350 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 You're not thinking of going to be very. 351 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 A horse? 352 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Of the trans-overman. 353 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Of no choice. 354 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 I'll put you on the road to North Berwick. 355 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 I'll be stables there for sure. 356 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 They're getting away from me. 357 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 They're here. 358 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 You're best off here, man. 359 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Time's up changing for us, Highlands. 360 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 I know that well enough. 361 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 You've come a long way. 362 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Horses? 363 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 There's our horse there for you as a result. 364 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 It's thought best that you should ride onto the Leva alone. 365 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Go easy. 366 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Leave us here. 367 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Oh, cut it. 368 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 I've become accustomed to my own company. 369 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 I've become a real company. 370 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 I've become a real company. 371 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 I've become a real company. 372 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 I've become a real company. 373 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I've become a real company. 374 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 I've become a real company. 375 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 I've become a real company. 376 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 I've become a real company. 377 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 I've become a real company. 378 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 I've become a real company. 379 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 I've become a real company. 380 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 I've become a real company. 381 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 I've become a real company. 382 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 I've become a real company. 383 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 I've become a real company. 384 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 I've become a real company. 385 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 I've become a real company. 386 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 I've become a real company. 387 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 I've become a real company. 388 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 I've become a real company. 389 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 I've become a real company. 390 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 I've become a real company. 391 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 I've become a real company. 392 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 I've become a real company. 393 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 I've become a real company. 394 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 I've become a real company. 395 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 I've become a real company. 396 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 I've become a real company. 397 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 I've become a real company. 398 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 I've become a real company. 399 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 I've become a real company. 400 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 I've become a real company. 401 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 I've become a real company. 402 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 I've become a real company. 403 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 I've become a real company. 404 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 I've become a real company. 405 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 I've become a real company. 406 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 I've become a real company. 407 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 I've become a real company. 408 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 I've become a real company. 409 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 I've become a real company. 410 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 I've become a real company. 411 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 I've become a real company. 412 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 I've become a real company. 413 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 I've become a real company. 414 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 I've become a real company. 415 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 I've become a real company. 416 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 I've become a real company. 417 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 I've become a real company. 418 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 I've become a real company. 419 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 I've become a real company. 420 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 I've become a real company. 421 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 I've become a real company. 422 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 I've become a real company. 423 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 I've become a real company. 424 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 I've become a real company. 27708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.