All language subtitles for S01E07 - Over the Highlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:22,000 Thanks for your support work, for yourselves and your help. 2 00:00:22,000 --> 00:00:47,000 The 3 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 suspects for a murder we had innocently witnessed. 4 00:00:50,000 --> 00:00:54,000 The Highland Rebel Alan Breck and I had eluded the Red Cross and sent once the James of 5 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 the Glains. 6 00:00:56,000 --> 00:01:04,000 That's a fine tune Alan. 7 00:01:04,000 --> 00:01:12,000 Hey, Tis. 8 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 If ever you hear it again you can think of me. 9 00:01:15,000 --> 00:01:20,000 Well Alan. 10 00:01:20,000 --> 00:01:29,000 I'll remember it as Alan's tune. 11 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 He's been gone now three days. 12 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 We'll wait three more if necessary. 13 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Suppose he's given us away. 14 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 Don't be daft. 15 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Or suppose he took the money from James and ran off with it. 16 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 This isn't the lowlands man. 17 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 So you keep saying? 18 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 I don't think you've met many Highland folk in your life David. 19 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 I met one in Edinburgh. 20 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 She called herself Katrina Drummond. 21 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 But her father was James Moore McGregor. 22 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 Ah, you told me. 23 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 You gave the girl silver that day did you not? 24 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Must have taken leave of your wits. 25 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 Alan, Alan, James of the Glains has been arrested. 26 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 The fleet is alive with red coats. 27 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 The people being carted off to prison 28 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 off throwed out into the header. 29 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 The arm beat the car. 30 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 James is charged with what? 31 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Completion in the red fox's mud and its noise 32 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 and all sides that you fire the shot. 33 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 The hunting you know. 34 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Young man tall, speaks like a lowland address in black suit 35 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 with an ex-cart in Drummond colors. 36 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 At least I've changed my clothes. 37 00:02:33,000 --> 00:02:37,000 Alan Brecht, when last scene was wearing a French coat. 38 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 It's not a very good likeness. 39 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Do you have the money? 40 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Uh-uh, uh-uh. 41 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Well, from the wife of James, 42 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 a cleaving sewer for our man, 43 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 which is as convincing as good as dead, 44 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 and you true, Alan. 45 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Forginess. 46 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 It's not much to see me back to France 47 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 or the lad here to Edinburgh. 48 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Well, no matter. 49 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Maybe we should go different ways. 50 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Travel separately. 51 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 No, we could. 52 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 But that'd be abandoning you to certain death on the moors. 53 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 I'm thinking it is all the way to Edinburgh. 54 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 We should be traveling together. 55 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Heroine, Gallaudier. 56 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Deliberate. 57 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Encounter voters to rob guilty to choke. 58 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 chalked me back to the circumvent police. 59 00:03:50,000 --> 00:04:09,000 I'll find a way for you to be keeping your watch. 60 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Come on. 61 00:04:20,000 --> 00:04:27,000 Come on. 62 00:04:27,000 --> 00:04:34,000 Come on. 63 00:04:34,000 --> 00:04:41,000 We are clear in the lick of time. 64 00:04:41,000 --> 00:04:52,000 In the wicked fowls we get out of up and past the red coats now. 65 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Can we find somewhere? 66 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 To sleep. 67 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Sleep? 68 00:04:55,000 --> 00:05:00,000 We'll be no sleep tonight. 69 00:05:00,000 --> 00:05:07,000 We'll be no sleep tonight. 70 00:05:07,000 --> 00:05:14,000 We'll be no sleep tonight. 71 00:05:14,000 --> 00:05:21,000 We'll be no sleep tonight. 72 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 We see you on mountain. 73 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 It's called Benalda. 74 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 It's full of rocks and crevices. 75 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 If we can make it to there, we'll be safe. 76 00:05:29,000 --> 00:05:35,000 We'll be no sleep tonight. 77 00:05:35,000 --> 00:05:42,000 We'll be no sleep tonight. 78 00:05:42,000 --> 00:05:49,000 We'll be no sleep tonight. 79 00:05:49,000 --> 00:05:56,000 We'll be no sleep tonight. 80 00:05:56,000 --> 00:06:04,000 Are you Clooney MacPherson's man? 81 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Aye, we are. 82 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 You can take us to your lair. 83 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 We couldn't have fallen better. 84 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Clooney MacPherson, the rival leader of how you escaped to France. 85 00:06:13,000 --> 00:06:18,000 Sort of the English. 86 00:06:26,000 --> 00:06:33,000 I spent an hour at this. 87 00:06:33,000 --> 00:06:42,000 There will be no more argument gone out. 88 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 People still bring up disputes to him. 89 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 People that would cock a suit at the English court. 90 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 You will give the woman back a sushi or you will pay her a shilly. 91 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Well, Mr. Stewart, come in, sir. 92 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 And bring in your friend with you. 93 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 I was yourself Clooney. 94 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 I'm proud to see you. 95 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 I am. 96 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 And I may I present my friend, Mr. David Daufford, the layout of Shores. 97 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 You are welcome to my house, both of you. 98 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 A poor, rude place to be certain. 99 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 But a place where I have entertained a royal person, each and all that's dumb. 100 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 We'll take a dram for luck. 101 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Then eat a bite. 102 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Then we'll have a hand at the cards. 103 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 As gentlemen should. 104 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 I'll eat a dry kind of life here. 105 00:07:25,000 --> 00:07:30,000 I twiddle my thumbs and wait for another great day. 106 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 So here's a toast to you. 107 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 The restoration. 108 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 The restoration. 109 00:07:37,000 --> 00:07:42,000 Drink up, David. This is no time for quick sentiment. 110 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 The restoration. 111 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 You heard the news. 112 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 The Red Fox Campbell is murdered. 113 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 But the water's full of Campbells. 114 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Sure one more or less makes no difference. 115 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 I'm thought to be the one to have killed him. 116 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 Okay. But you didn't. Did you? Not in your own doorstep? 117 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 No. But I was close by at the time. So was David. 118 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 And you heard also that James of the Glen is taken as an accomplice to the mother. 119 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 The Campbells will hang him for sure. 120 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 All men will die to avenge him. 121 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 It's war, Alan. 122 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 It didn't stop when the royal lad went back to France. 123 00:08:20,000 --> 00:08:24,000 Oh, let's play. All three of us. 124 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 A few, excuse me, sir. 125 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Excuse yourself. 126 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Refusing the cards. 127 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 What kind of wiggy should behave your resistance in the house of Pluny McPherson? 128 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 I made a promise to my father God rest him. 129 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 My friend's tired. You need sleep. 130 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 I'll play you in a game here to name. 131 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Very well. I have sons of my own. 132 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 I respect a man's promise to his father. 133 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 You may sleep in the corner over there. 134 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Thank you, sir. 135 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 He saved my life aboard ship. I've reason to be grateful to him. 136 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 Oh, you have. A man has only one life to save. 137 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 I'm going to be a man. 138 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 I'm going to be a man. 139 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 I'm going to be a man. 140 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 I'm going to be a man. 141 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 I'm going to be a man. 142 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 I'm going to be a man. 143 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 I'm going to be a man. 144 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 I'm going to be a man. 145 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 I'm going to be a man. 146 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 I'm going to be a man. 147 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 I'm going to be a man. 148 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 I'm going to be a man. 149 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 I'm going to be a man. 150 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 I'm going to be a man. 151 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 I'm going to be a man. 152 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 I'm going to be a man. 153 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 I'm going to be a man. 154 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 I'm going to be a man. 155 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 I'm going to be a man. 156 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 I'm going to be a man. 157 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 I'm going to be a man. 158 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 I'm going to be a man. 159 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I'm going to be a man. 160 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 I'm going to be a man. 161 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 I'm going to be a man. 162 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 I'm going to be a man. 163 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 I'm going to be a man. 164 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Please. 165 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 I'm going to be a man. 166 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 I'm going to be a man. 167 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 If you. 168 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 If you. 169 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 If you. 170 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 If you. 171 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 You. 172 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 You. 173 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 If you. 174 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 You. 175 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 I'm going to be a man. 176 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 You. 177 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 David. 178 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 I can't make money. 179 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 What the? 180 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Oh, follow. 181 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Just for the next hand or two. 182 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 I don't see you. 183 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 You only gouged me alone, would you? 184 00:11:35,000 --> 00:11:42,000 Thank you, my money. 185 00:11:42,000 --> 00:11:46,000 Ah, Mr. Balthar. 186 00:11:46,000 --> 00:12:03,000 Our weak friend. 187 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 My scarred tail's been at all as clear to the south. 188 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 The question is, have you the strength to go? 189 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 I don't know. 190 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 But we'd best be on our way now. 191 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Yeah, well, I'll get you a guide. 192 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Alan, could you return my money now? 193 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 It's littling off, but it has a long way to take us. 194 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 There's no money. 195 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 What? 196 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 I lost it. 197 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 My money, too. 198 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 All of it. 199 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 I'm a fool when I get with the cards. 200 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Don't tell him to take them by the low pass. 201 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Will you step to the doorway with me, Sartre? 202 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Why not? 203 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Do I kind of think of any subject for discussion 204 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 we might have that may not be fit for the years of my friend, Alan 205 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Breck? 206 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Mr. McPherson. 207 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 You know well enough that Alan lost all the money we had. 208 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 I, but that was just dafting. 209 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 I would have wanted to be a hindrance to gentlemen 210 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 in your situation. 211 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 You're very generous, sir. 212 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 But it's humbling to my pride to be in the position of a beggar. 213 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 I mean, if Alan had won, he'd be carrying away a pocket 214 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 full of your guineas right enough, but he lost. 215 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Say no more, Mr. Balthar. 216 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 I have little enough in the way of hospitality 217 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 to offer my friends in this cage of mine. 218 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 All I can show for entertainment is a set two with the cards. 219 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 But for money, sir. 220 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 Oh, there is no sport without. 221 00:13:41,000 --> 00:13:46,000 Sir, I'm a young man, and I ask your advice as a son. 222 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 My friend lost that money fairly. 223 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Can I honorably ask it back again? 224 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 If you don't, I shall be mightily affronted, Mr. Balthar. 225 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 You leave me little choice, sir. 226 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Oh, you're a stiff back, coming hunting. 227 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Well, you're more to be sure, Mr. Balthar. 228 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 That pride of yours may be your downfall one day. 229 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Maybe, sir. 230 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 But I cannot change my opinion that gambling 231 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 is a very poor employee for gentle folk. 232 00:14:07,000 --> 00:14:13,000 Mr. Balthar, for all you are a pious, cold, low lender. 233 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 You have the spirit of a pretty gentleman. 234 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Take your money. 235 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Here's my hand upon it. 236 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Aye. 237 00:14:20,000 --> 00:14:25,000 You best take this with you when you leave here. 238 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Your innocence seems to me to be in need 239 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 of some proper protection. 240 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Thank you. 241 00:14:32,000 --> 00:14:45,000 MUSIC 242 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Cluelly's arranged another guy to take you 243 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 across the portahedra. 244 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 A little movie with a harpitz. 245 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Be up to meet at nightfall. 246 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Above the bridge northeast of Staling Castle. 247 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 It was here we were to meet. 248 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Andreck. 249 00:15:31,000 --> 00:15:38,000 Aye. 250 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Mr. Omen. 251 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 The lord of the six months. 252 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 You remember? 253 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 Well, I visited the house of Shores three times more to repay 254 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 the money. 255 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 Well, they all man there told me never even heard you. 256 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 My uncle Ebenezer. 257 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 He abducted me aboard a ship. 258 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Did you cross the bridge tonight? 259 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Aye. 260 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 But it was dark. 261 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 There was a century, either end. 262 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 I'll take another look. 263 00:16:04,000 --> 00:16:11,000 MUSIC 264 00:16:12,000 --> 00:16:19,000 Oh no. 265 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 We'd best go to Calross. 266 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 The river is wider there. 267 00:16:23,000 --> 00:16:31,000 MUSIC 268 00:16:31,000 --> 00:16:53,000 MUSIC 269 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Oh, come on, sir. 270 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 MUSIC 271 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 I see you're not supposed to be here. 272 00:17:02,000 --> 00:17:16,000 MUSIC 273 00:17:16,000 --> 00:17:38,000 MUSIC 274 00:17:38,000 --> 00:17:48,000 MUSIC 275 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 I must leave you now. 276 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 It's but a short step to Edinburgh. 277 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 You're not coming with us. 278 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 No, I take a different way to where I'm staying. 279 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Besides, it's better we should separate. 280 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 They'll be hunting this side of the river now. 281 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 How can I thank you? 282 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 You see? 283 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 That's enough. 284 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Goodbye, David Balfour. 285 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Goodbye, Alan Breck. 286 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Goodbye, Mr. Alan. 287 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 When shall we meet again? 288 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Still one to hear six months. 289 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 No, but I... 290 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Sometime outside the talk with them. 291 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 I'm always there to see my father. 292 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Goodbye, Mr. Balfour. 293 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Goodbye. 294 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Goodbye. 295 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 David. 296 00:18:25,000 --> 00:18:36,000 MUSIC 297 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 MUSIC 298 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 This is a very strange story, Mr. Balfour. 299 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Very strange indeed. 300 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Believe me, Mr. Wrinkiller. 301 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Every what is true. 302 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Well, I should be... 303 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 I found it hard to believe. 304 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Had I not confirmation of at least part of it. 305 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 A certain Captain who sees him appeared in this office a week ago. 306 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 Demanding red rests from your uncle Ebenezer. 307 00:19:03,000 --> 00:19:11,000 For philosophy ship caused, he said, by taking you aboard as a prisoner on his commission. 308 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Then you have your proof? 309 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 I have the words of a sea captain known to be a rascal. 310 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 That is hardly proof on its own. 311 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 And when I tackled your uncle Ebenezer, he denied it hardly. 312 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Ordered me out of the house. 313 00:19:22,000 --> 00:19:26,000 And dismissed me as his legal representative into the bargain. 314 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 Does that mean you are free to represent my interests? 315 00:19:29,000 --> 00:19:34,000 I believe I can help you claim your rightful inheritance as the Laird of Shores. 316 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 I'm really the Lairt. 317 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 But what that document my father is supposed to have signed. 318 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Handing the estate over to Ebenezer. 319 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Oh, it's a little consequence. 320 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 Now that your father is dead, it likely falls. 321 00:19:45,000 --> 00:19:50,000 You are the heir to the estate and it's a great deal richer than it might appear. 322 00:19:50,000 --> 00:19:55,000 However, I should warn you that your uncle is a man to fight the indefensible. 323 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 And the lawsuits are expensive. 324 00:19:58,000 --> 00:20:06,000 Now, if this story of the kidnapping could be proved in court, he would lose for certain. 325 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 Unless I could force him to admit his deception. 326 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 I have a friend who could help me. 327 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 But it's better that you don't know his name. 328 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Let us call him Mr. Thompson. 329 00:20:28,000 --> 00:20:49,000 What's this? 330 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 This is no time innate for these folks. 331 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 Mr. Balfour. 332 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Be careful of that blunderbust. 333 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 They have nasty things when they bust. 334 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 What brings you here? 335 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 David, you're nephew. 336 00:21:02,000 --> 00:21:07,000 Unless you want me to shout your business all over the countryside, I suggest you let me in. 337 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 I'll open up the bag. 338 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 As you will doubtless have perceived, I am a Highland gentleman. 339 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 My country is not far from the island of Mal. 340 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 My name has no one. 341 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 I'm a no-murd for lies. 342 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Let's have no threats, sir. 343 00:21:23,000 --> 00:21:29,000 Before your jottering fingers can pull the trigger, this bright steel will find your breastbone. 344 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 That's better. 345 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 It seems there was a ship lost near the island. 346 00:21:38,000 --> 00:21:45,000 A gentleman that, by family seeking record for his fire, came upon a land that was half-drowned. 347 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 What's that to me? 348 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 It was your born nephew, David, Mr. Balfour. 349 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 From that day to this he has been a great expense to my family. 350 00:21:52,000 --> 00:21:57,000 So they asked me if we could agree terms. 351 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Tams? 352 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 I'll not bear ransom of that, would you mean? 353 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 As I saw it, there were two ways about it. 354 00:22:04,000 --> 00:22:09,000 Either you would pay to have him back, or else you would pay us to keep him. 355 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 I've told you I'll pay nothing. 356 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 You prefer to have him killed. 357 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Kill? 358 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 What kind of talk is that? 359 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Do you want the lad to kill or kept? 360 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Come, sir, an answer. 361 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Am I a highland gentleman, not a messenger to be kept waiting? 362 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 What am I to do if I say he'd kill him? 363 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 He'll have a hold on me forever. 364 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 He needs to be kept. 365 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 I not have blood on my hands. 366 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Well said, sir. 367 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Years after all, you brother's son. 368 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 As well, I know. 369 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Well, if I have to pay, I have to. 370 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 And now to the price. 371 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 How much did you give Captain do, Zissen? 372 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Zissen, what for? 373 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 For kidnapping, David. 374 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 That's a lie, a black lie. 375 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 He was never kidnapped. 376 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 A while you old, a runt. 377 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 The captain and I are partners. 378 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 How else would I know? 379 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 The lad was never kidnapped. 380 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 I simply gave Captain horseies and twenty pounds to take him aboard the ship. 381 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 And he moneyed the captain, made by selling the lad in Carolina. 382 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 He was to keep. 383 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Thank you, Mr. Thompson. 384 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 That statement told you excellent, L.L. 385 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 As I was gladly testified. 386 00:23:19,000 --> 00:23:23,000 Good evening to you, Uncle Ebenezer. 387 00:23:41,000 --> 00:23:45,000 The captain and the captain were 388 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 the captain and the captain. 389 00:23:47,000 --> 00:23:51,000 The captain and the captain were 390 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 the captain and the captain. 391 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 The captain and the captain were 392 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 the captain and the captain. 393 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 The captain and the captain were 394 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 the captain and the captain. 395 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 The captain and the captain were 396 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 the captain and the captain. 397 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 The captain and the captain were 398 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 the captain and the captain. 399 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 The captain and the captain were 400 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 the captain and the captain. 401 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 The captain and the captain were 402 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 the captain and the captain. 403 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 The captain and the captain were 26783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.