Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:22,000
Thanks for your support work, for yourselves and your help.
2
00:00:22,000 --> 00:00:47,000
The
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
suspects for a murder we had innocently witnessed.
4
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
The Highland Rebel Alan Breck and I had eluded the Red Cross and sent once the James of
5
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
the Glains.
6
00:00:56,000 --> 00:01:04,000
That's a fine tune Alan.
7
00:01:04,000 --> 00:01:12,000
Hey, Tis.
8
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
If ever you hear it again you can think of me.
9
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
Well Alan.
10
00:01:20,000 --> 00:01:29,000
I'll remember it as Alan's tune.
11
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
He's been gone now three days.
12
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
We'll wait three more if necessary.
13
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Suppose he's given us away.
14
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Don't be daft.
15
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Or suppose he took the money from James and ran off with it.
16
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
This isn't the lowlands man.
17
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
So you keep saying?
18
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
I don't think you've met many Highland folk in your life David.
19
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
I met one in Edinburgh.
20
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
She called herself Katrina Drummond.
21
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
But her father was James Moore McGregor.
22
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Ah, you told me.
23
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
You gave the girl silver that day did you not?
24
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Must have taken leave of your wits.
25
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
Alan, Alan, James of the Glains has been arrested.
26
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
The fleet is alive with red coats.
27
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
The people being carted off to prison
28
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
off throwed out into the header.
29
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
The arm beat the car.
30
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
James is charged with what?
31
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Completion in the red fox's mud and its noise
32
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
and all sides that you fire the shot.
33
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
The hunting you know.
34
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Young man tall, speaks like a lowland address in black suit
35
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
with an ex-cart in Drummond colors.
36
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
At least I've changed my clothes.
37
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Alan Brecht, when last scene was wearing a French coat.
38
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
It's not a very good likeness.
39
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Do you have the money?
40
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Uh-uh, uh-uh.
41
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Well, from the wife of James,
42
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
a cleaving sewer for our man,
43
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
which is as convincing as good as dead,
44
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
and you true, Alan.
45
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Forginess.
46
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
It's not much to see me back to France
47
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
or the lad here to Edinburgh.
48
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Well, no matter.
49
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Maybe we should go different ways.
50
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Travel separately.
51
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
No, we could.
52
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
But that'd be abandoning you to certain death on the moors.
53
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
I'm thinking it is all the way to Edinburgh.
54
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
We should be traveling together.
55
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Heroine, Gallaudier.
56
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Deliberate.
57
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Encounter voters to rob guilty to choke.
58
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
chalked me back to the circumvent police.
59
00:03:50,000 --> 00:04:09,000
I'll find a way for you to be keeping your watch.
60
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Come on.
61
00:04:20,000 --> 00:04:27,000
Come on.
62
00:04:27,000 --> 00:04:34,000
Come on.
63
00:04:34,000 --> 00:04:41,000
We are clear in the lick of time.
64
00:04:41,000 --> 00:04:52,000
In the wicked fowls we get out of up and past the red coats now.
65
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Can we find somewhere?
66
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
To sleep.
67
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Sleep?
68
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
We'll be no sleep tonight.
69
00:05:00,000 --> 00:05:07,000
We'll be no sleep tonight.
70
00:05:07,000 --> 00:05:14,000
We'll be no sleep tonight.
71
00:05:14,000 --> 00:05:21,000
We'll be no sleep tonight.
72
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
We see you on mountain.
73
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
It's called Benalda.
74
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
It's full of rocks and crevices.
75
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
If we can make it to there, we'll be safe.
76
00:05:29,000 --> 00:05:35,000
We'll be no sleep tonight.
77
00:05:35,000 --> 00:05:42,000
We'll be no sleep tonight.
78
00:05:42,000 --> 00:05:49,000
We'll be no sleep tonight.
79
00:05:49,000 --> 00:05:56,000
We'll be no sleep tonight.
80
00:05:56,000 --> 00:06:04,000
Are you Clooney MacPherson's man?
81
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Aye, we are.
82
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
You can take us to your lair.
83
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
We couldn't have fallen better.
84
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Clooney MacPherson, the rival leader of how you escaped to France.
85
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
Sort of the English.
86
00:06:26,000 --> 00:06:33,000
I spent an hour at this.
87
00:06:33,000 --> 00:06:42,000
There will be no more argument gone out.
88
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
People still bring up disputes to him.
89
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
People that would cock a suit at the English court.
90
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
You will give the woman back a sushi or you will pay her a shilly.
91
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Well, Mr. Stewart, come in, sir.
92
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
And bring in your friend with you.
93
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
I was yourself Clooney.
94
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I'm proud to see you.
95
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
I am.
96
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
And I may I present my friend, Mr. David Daufford, the layout of Shores.
97
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
You are welcome to my house, both of you.
98
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
A poor, rude place to be certain.
99
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
But a place where I have entertained a royal person, each and all that's dumb.
100
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
We'll take a dram for luck.
101
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Then eat a bite.
102
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Then we'll have a hand at the cards.
103
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
As gentlemen should.
104
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
I'll eat a dry kind of life here.
105
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
I twiddle my thumbs and wait for another great day.
106
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
So here's a toast to you.
107
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
The restoration.
108
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
The restoration.
109
00:07:37,000 --> 00:07:42,000
Drink up, David. This is no time for quick sentiment.
110
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
The restoration.
111
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
You heard the news.
112
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
The Red Fox Campbell is murdered.
113
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
But the water's full of Campbells.
114
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Sure one more or less makes no difference.
115
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
I'm thought to be the one to have killed him.
116
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Okay. But you didn't. Did you? Not in your own doorstep?
117
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
No. But I was close by at the time. So was David.
118
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
And you heard also that James of the Glen is taken as an accomplice to the mother.
119
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
The Campbells will hang him for sure.
120
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
All men will die to avenge him.
121
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
It's war, Alan.
122
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
It didn't stop when the royal lad went back to France.
123
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Oh, let's play. All three of us.
124
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
A few, excuse me, sir.
125
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Excuse yourself.
126
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Refusing the cards.
127
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
What kind of wiggy should behave your resistance in the house of Pluny McPherson?
128
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
I made a promise to my father God rest him.
129
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
My friend's tired. You need sleep.
130
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
I'll play you in a game here to name.
131
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Very well. I have sons of my own.
132
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
I respect a man's promise to his father.
133
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
You may sleep in the corner over there.
134
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Thank you, sir.
135
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
He saved my life aboard ship. I've reason to be grateful to him.
136
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Oh, you have. A man has only one life to save.
137
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
I'm going to be a man.
138
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
I'm going to be a man.
139
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
I'm going to be a man.
140
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
I'm going to be a man.
141
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
I'm going to be a man.
142
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
I'm going to be a man.
143
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
I'm going to be a man.
144
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
I'm going to be a man.
145
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
I'm going to be a man.
146
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
I'm going to be a man.
147
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
I'm going to be a man.
148
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
I'm going to be a man.
149
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
I'm going to be a man.
150
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
I'm going to be a man.
151
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
I'm going to be a man.
152
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
I'm going to be a man.
153
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
I'm going to be a man.
154
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
I'm going to be a man.
155
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
I'm going to be a man.
156
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
I'm going to be a man.
157
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I'm going to be a man.
158
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I'm going to be a man.
159
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I'm going to be a man.
160
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
I'm going to be a man.
161
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I'm going to be a man.
162
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
I'm going to be a man.
163
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
I'm going to be a man.
164
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Please.
165
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
I'm going to be a man.
166
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
I'm going to be a man.
167
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
If you.
168
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
If you.
169
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
If you.
170
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
If you.
171
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
You.
172
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
You.
173
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
If you.
174
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
You.
175
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
I'm going to be a man.
176
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
You.
177
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
David.
178
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
I can't make money.
179
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
What the?
180
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Oh, follow.
181
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Just for the next hand or two.
182
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
I don't see you.
183
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
You only gouged me alone, would you?
184
00:11:35,000 --> 00:11:42,000
Thank you, my money.
185
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Ah, Mr. Balthar.
186
00:11:46,000 --> 00:12:03,000
Our weak friend.
187
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
My scarred tail's been at all as clear to the south.
188
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
The question is, have you the strength to go?
189
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
I don't know.
190
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
But we'd best be on our way now.
191
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Yeah, well, I'll get you a guide.
192
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Alan, could you return my money now?
193
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
It's littling off, but it has a long way to take us.
194
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
There's no money.
195
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
What?
196
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
I lost it.
197
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
My money, too.
198
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
All of it.
199
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
I'm a fool when I get with the cards.
200
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Don't tell him to take them by the low pass.
201
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Will you step to the doorway with me, Sartre?
202
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Why not?
203
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Do I kind of think of any subject for discussion
204
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
we might have that may not be fit for the years of my friend, Alan
205
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Breck?
206
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Mr. McPherson.
207
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
You know well enough that Alan lost all the money we had.
208
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
I, but that was just dafting.
209
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
I would have wanted to be a hindrance to gentlemen
210
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
in your situation.
211
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
You're very generous, sir.
212
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
But it's humbling to my pride to be in the position of a beggar.
213
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
I mean, if Alan had won, he'd be carrying away a pocket
214
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
full of your guineas right enough, but he lost.
215
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Say no more, Mr. Balthar.
216
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
I have little enough in the way of hospitality
217
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
to offer my friends in this cage of mine.
218
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
All I can show for entertainment is a set two with the cards.
219
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
But for money, sir.
220
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Oh, there is no sport without.
221
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
Sir, I'm a young man, and I ask your advice as a son.
222
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
My friend lost that money fairly.
223
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Can I honorably ask it back again?
224
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
If you don't, I shall be mightily affronted, Mr. Balthar.
225
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
You leave me little choice, sir.
226
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Oh, you're a stiff back, coming hunting.
227
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Well, you're more to be sure, Mr. Balthar.
228
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
That pride of yours may be your downfall one day.
229
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Maybe, sir.
230
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
But I cannot change my opinion that gambling
231
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
is a very poor employee for gentle folk.
232
00:14:07,000 --> 00:14:13,000
Mr. Balthar, for all you are a pious, cold, low lender.
233
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
You have the spirit of a pretty gentleman.
234
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Take your money.
235
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Here's my hand upon it.
236
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Aye.
237
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
You best take this with you when you leave here.
238
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Your innocence seems to me to be in need
239
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
of some proper protection.
240
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Thank you.
241
00:14:32,000 --> 00:14:45,000
MUSIC
242
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Cluelly's arranged another guy to take you
243
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
across the portahedra.
244
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
A little movie with a harpitz.
245
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Be up to meet at nightfall.
246
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Above the bridge northeast of Staling Castle.
247
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
It was here we were to meet.
248
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Andreck.
249
00:15:31,000 --> 00:15:38,000
Aye.
250
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Mr. Omen.
251
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
The lord of the six months.
252
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
You remember?
253
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Well, I visited the house of Shores three times more to repay
254
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
the money.
255
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Well, they all man there told me never even heard you.
256
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
My uncle Ebenezer.
257
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
He abducted me aboard a ship.
258
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Did you cross the bridge tonight?
259
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Aye.
260
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
But it was dark.
261
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
There was a century, either end.
262
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
I'll take another look.
263
00:16:04,000 --> 00:16:11,000
MUSIC
264
00:16:12,000 --> 00:16:19,000
Oh no.
265
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
We'd best go to Calross.
266
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
The river is wider there.
267
00:16:23,000 --> 00:16:31,000
MUSIC
268
00:16:31,000 --> 00:16:53,000
MUSIC
269
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Oh, come on, sir.
270
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
MUSIC
271
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
I see you're not supposed to be here.
272
00:17:02,000 --> 00:17:16,000
MUSIC
273
00:17:16,000 --> 00:17:38,000
MUSIC
274
00:17:38,000 --> 00:17:48,000
MUSIC
275
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
I must leave you now.
276
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
It's but a short step to Edinburgh.
277
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
You're not coming with us.
278
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
No, I take a different way to where I'm staying.
279
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Besides, it's better we should separate.
280
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
They'll be hunting this side of the river now.
281
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
How can I thank you?
282
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
You see?
283
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
That's enough.
284
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Goodbye, David Balfour.
285
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Goodbye, Alan Breck.
286
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Goodbye, Mr. Alan.
287
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
When shall we meet again?
288
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Still one to hear six months.
289
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
No, but I...
290
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Sometime outside the talk with them.
291
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
I'm always there to see my father.
292
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Goodbye, Mr. Balfour.
293
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Goodbye.
294
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Goodbye.
295
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
David.
296
00:18:25,000 --> 00:18:36,000
MUSIC
297
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
MUSIC
298
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
This is a very strange story, Mr. Balfour.
299
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Very strange indeed.
300
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Believe me, Mr. Wrinkiller.
301
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Every what is true.
302
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Well, I should be...
303
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
I found it hard to believe.
304
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Had I not confirmation of at least part of it.
305
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
A certain Captain who sees him appeared in this office a week ago.
306
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Demanding red rests from your uncle Ebenezer.
307
00:19:03,000 --> 00:19:11,000
For philosophy ship caused, he said, by taking you aboard as a prisoner on his commission.
308
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Then you have your proof?
309
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
I have the words of a sea captain known to be a rascal.
310
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
That is hardly proof on its own.
311
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
And when I tackled your uncle Ebenezer, he denied it hardly.
312
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Ordered me out of the house.
313
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
And dismissed me as his legal representative into the bargain.
314
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Does that mean you are free to represent my interests?
315
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
I believe I can help you claim your rightful inheritance as the Laird of Shores.
316
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
I'm really the Lairt.
317
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
But what that document my father is supposed to have signed.
318
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Handing the estate over to Ebenezer.
319
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Oh, it's a little consequence.
320
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Now that your father is dead, it likely falls.
321
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
You are the heir to the estate and it's a great deal richer than it might appear.
322
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
However, I should warn you that your uncle is a man to fight the indefensible.
323
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
And the lawsuits are expensive.
324
00:19:58,000 --> 00:20:06,000
Now, if this story of the kidnapping could be proved in court, he would lose for certain.
325
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Unless I could force him to admit his deception.
326
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
I have a friend who could help me.
327
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
But it's better that you don't know his name.
328
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Let us call him Mr. Thompson.
329
00:20:28,000 --> 00:20:49,000
What's this?
330
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
This is no time innate for these folks.
331
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Mr. Balfour.
332
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Be careful of that blunderbust.
333
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
They have nasty things when they bust.
334
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
What brings you here?
335
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
David, you're nephew.
336
00:21:02,000 --> 00:21:07,000
Unless you want me to shout your business all over the countryside, I suggest you let me in.
337
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
I'll open up the bag.
338
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
As you will doubtless have perceived, I am a Highland gentleman.
339
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
My country is not far from the island of Mal.
340
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
My name has no one.
341
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
I'm a no-murd for lies.
342
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Let's have no threats, sir.
343
00:21:23,000 --> 00:21:29,000
Before your jottering fingers can pull the trigger, this bright steel will find your breastbone.
344
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
That's better.
345
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
It seems there was a ship lost near the island.
346
00:21:38,000 --> 00:21:45,000
A gentleman that, by family seeking record for his fire, came upon a land that was half-drowned.
347
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
What's that to me?
348
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
It was your born nephew, David, Mr. Balfour.
349
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
From that day to this he has been a great expense to my family.
350
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
So they asked me if we could agree terms.
351
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Tams?
352
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
I'll not bear ransom of that, would you mean?
353
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
As I saw it, there were two ways about it.
354
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
Either you would pay to have him back, or else you would pay us to keep him.
355
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
I've told you I'll pay nothing.
356
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
You prefer to have him killed.
357
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Kill?
358
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
What kind of talk is that?
359
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Do you want the lad to kill or kept?
360
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Come, sir, an answer.
361
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Am I a highland gentleman, not a messenger to be kept waiting?
362
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
What am I to do if I say he'd kill him?
363
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
He'll have a hold on me forever.
364
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
He needs to be kept.
365
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
I not have blood on my hands.
366
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Well said, sir.
367
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Years after all, you brother's son.
368
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
As well, I know.
369
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Well, if I have to pay, I have to.
370
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
And now to the price.
371
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
How much did you give Captain do, Zissen?
372
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Zissen, what for?
373
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
For kidnapping, David.
374
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
That's a lie, a black lie.
375
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
He was never kidnapped.
376
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
A while you old, a runt.
377
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
The captain and I are partners.
378
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
How else would I know?
379
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
The lad was never kidnapped.
380
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
I simply gave Captain horseies and twenty pounds to take him aboard the ship.
381
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
And he moneyed the captain, made by selling the lad in Carolina.
382
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
He was to keep.
383
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Thank you, Mr. Thompson.
384
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
That statement told you excellent, L.L.
385
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
As I was gladly testified.
386
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
Good evening to you, Uncle Ebenezer.
387
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
The captain and the captain were
388
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
the captain and the captain.
389
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
The captain and the captain were
390
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
the captain and the captain.
391
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
The captain and the captain were
392
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
the captain and the captain.
393
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
The captain and the captain were
394
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
the captain and the captain.
395
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
The captain and the captain were
396
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
the captain and the captain.
397
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
The captain and the captain were
398
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
the captain and the captain.
399
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
The captain and the captain were
400
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
the captain and the captain.
401
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
The captain and the captain were
402
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
the captain and the captain.
403
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
The captain and the captain were
26783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.