All language subtitles for S01E04 - The Stranger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:23,000 ["oleon Foundations Kitty R 2 00:00:53,000 --> 00:00:59,000 When my father died, I sought out my uncle Ebenezer at the house of shores in Kramund, 3 00:00:59,000 --> 00:01:05,000 near Edinburgh. My welcome was a strange one. Promised to rich inheritance, I allowed my 4 00:01:05,000 --> 00:01:11,000 uncle to escort me to his lawyer's office. But her journey was interrupted. 5 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Right, Mee-Mee. Get him to the back, he's coming along. Get that boy up! 6 00:01:15,000 --> 00:01:22,000 Get him to the back! 7 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 Get him to the back! 8 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Get him to the back! 9 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 Come on, Mee! 10 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 Get him to the back! 11 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 Mee-Mee! 12 00:01:39,000 --> 00:01:53,000 It's the first time I've been aboard the ship of this side. 13 00:01:53,000 --> 00:01:58,000 What's this? Why is Manko coming aboard? 14 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 That's the point, my bucky. He gave the on-desk. 15 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Uncle, help! 16 00:02:05,000 --> 00:02:26,000 I woke up, bound as a slave for the Carolinas, when a ship with discipline was rough and harsh. 17 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Look out! 18 00:02:43,000 --> 00:02:48,000 The rescued man was Alan Breck Stewart, a survivor of collodont. 19 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 My wife was to know much better. 20 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Tom! 21 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Ronald! 22 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 That was some leap. 23 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 And he all right, sir. 24 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 No thanks to you, sir. 25 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Tom! 26 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 There's no chance of turning back for the menace. 27 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 I mean, he's very sorry for your distress. 28 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 But you understand we had no means of seeing your vessel. 29 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 You'd better come in, now, to the cold. 30 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 It was an accident. 31 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 David! 32 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 Yes, sir. 33 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 I'll let you drown for the poor gentleman. 34 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Yes, Captain. 35 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 My name is whole Caesar. 36 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 At your service. 37 00:03:40,000 --> 00:03:46,000 I need scarcely ask your purpose out at sea in such a craft. 38 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Indeed, you need not. 39 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 You seem to be a gentleman of great penetration, Captain. 40 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 I too have been in flux. 41 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Don't be heasty, man. 42 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 The French court hung your back and a stotch tongue in your head. 43 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 I draw the obvious conclusion. 44 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 What do you have for the honest party? 45 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 I'm no jacobite highland or if that's what you mean. 46 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 I'm a true blue Protestant. 47 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 And I thank God for it. 48 00:04:15,000 --> 00:04:21,000 But for all that, I'm always sorry to see a man with his back to the war. 49 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Why, you indeed. 50 00:04:24,000 --> 00:04:29,000 Well, sir, to be quite plain with you, I am as you observed bound for France. 51 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 There was a French ship cruising nearby to pick me up, which he gave us to go by in the fog. 52 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 As I wish your ship had done. 53 00:04:36,000 --> 00:04:45,000 But if you can set me ashore where I was going, I will see that you are highly rewarded for your problem. 54 00:04:45,000 --> 00:04:50,000 To France? No, sir. That I can't. 55 00:04:51,000 --> 00:04:56,000 But I might possibly take you back to Scotland. 56 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 This is not my money. It's my leons. 57 00:05:02,000 --> 00:05:08,000 But I would be a poor messenger indeed to grudge a few of his guineas for my own safety so that the rest might come safe. 58 00:05:08,000 --> 00:05:13,000 I could always turn you over to the red coats and take the lot. 59 00:05:13,000 --> 00:05:19,000 You would make a fool's bargain. If you hand me over, you'll have to hand over the rents as well, and how much of it will come to you. 60 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 I could hold my tongue. 61 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 But I couldn't. If a hand is laid on me, there's no money it is. 62 00:05:24,000 --> 00:05:30,000 Well, what must be must be? I'll put you ashore for six stiggits. 63 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 And there's my hand on it. 64 00:05:41,000 --> 00:05:50,000 Now, I'd best be about the business of sailing my ship. 65 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 So you're a jack-a-bite? I am. 66 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 And a smuggler of highland rents to France. 67 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 And you by your long face are a wick. 68 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 What's that? 69 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 It was a talkin', sir. 70 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 No, my McGregor. 71 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 A miscatriona Drummond. 72 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 The most beautiful girl I ever met. 73 00:06:21,000 --> 00:06:26,000 It's the same. Drummond's the name the McGregor's hide behind since the name was prescribed. 74 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 She has daughter to James Moore. 75 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 James Moore? 76 00:06:30,000 --> 00:06:35,000 I knew James at the battle. He fought well, but he ran faster. 77 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 So, my young friend, your hearts in the highlands and your heads in the lowlands. 78 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 I suppose so. 79 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 I'm betwixten between. 80 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Well, Mr. betwixten, between this bottle is empty. 81 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 If I'm to pay 60 guineas, I'll not be begrudge the Drum. 82 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 I'll tell you that that was dangerous. 83 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 I'll not tackle that highland room there. 84 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 You have to get him out of the roundhouse first. 85 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 He's better left there than on the open deck with a room to swing a sword. 86 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 What the tonnash? 87 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 And I'll pistol a shot there in there with him. 88 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 They were going together, keeping the top while I get behind a sword down there. 89 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 I'll pin him from behind while you lay him out. 90 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 I'm sure that coach will pay. 91 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 He said so himself, but we'll get his money off him before. 92 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Captain, the gentleman wants Brandi. 93 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 May I have the key? 94 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 How much did you hear, boy? Come here, David. 95 00:07:30,000 --> 00:07:37,000 As highland is a danger to the ship beside being a grandfout of King George, Godlesson. 96 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 It's which our duty to hand him over. 97 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Yes, sir. 98 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 But all our firearms and powder under his nose. 99 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 If we were to go in for them, he might get suspicious. 100 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 You were to slip from pistols and shot out to us. 101 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 We'd see the world. 102 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 We'll be sharing out the rebels' parts. 103 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 And you'll be sure to do it. 104 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 We'll be sharing out the rebels' parts. 105 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 And you will get a few gunners. 106 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Will that make up for the money stolen from me, Captain? 107 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 That's a war. 108 00:08:06,000 --> 00:08:12,000 And I'll forget your uncle's orders to sell you as a slave and let you free on shore when we hand this man over. 109 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 How's that? And there's my handle. 110 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Now, get back, boy. 111 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 Get him as drunk as you like it will make it easier for us. 112 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 How's the boy? 113 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 He's dead, Captain. 114 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Put him over the side. 115 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 I'll be damned if I will. 116 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 You get back to the roundhouse, boy. 117 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Take the key. 118 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Come on, Mr. Rhea. 119 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Put him over the side. 120 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 He's entitled to a Christian burial. 121 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Then you say a prayer for him, Mr. Rhea. 122 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Give me that light. 123 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Go! 124 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Do you want to be killed? 125 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 What are you saying? 126 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 They're all mutters that put their ship. 127 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 They've killed a boy and thrown him over the side. 128 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 I'll be the next. 129 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 But first they'll try and hand you over to the Red Cots. 130 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 What's your name? 131 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 David Balfour of Shores. 132 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 Shores? 133 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Nier Edinburgh. 134 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 What are you doing about this ship? 135 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 My name is David Balfour. 136 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 I'm the chief of the Red Cots. 137 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Balfour of Shores. 138 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Shores? 139 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Nier Edinburgh. 140 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 What are you doing about this ship? 141 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Mungo tricked me. 142 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Who's kidnapped for slavery? 143 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Slavery. 144 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 To America. 145 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 I don't know if Alan Braxton can help it. 146 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 And that's a king's name. 147 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Will you stand with me, boy? 148 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 I will. 149 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Well, first let's examine our defenceings. 150 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 I can take care of the door. 151 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 The joomis guard, this. 152 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Where do they keep the pistols in shot? 153 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Over there. 154 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Get them. 155 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 How many of them are there against us? 156 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 There are nine in the crew. 157 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 But I don't think the second mate will join them. 158 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 He has no taste for murder. 159 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 So there are eight of them. 160 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 What kind of a shot are you? 161 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 I'm not. 162 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Never mind. 163 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 We'll make a soldier out of you before the night's out. 164 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 The boy's a long time. 165 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 You think he'd betray us to a highlander? 166 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 I don't trust him. 167 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Come. 168 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 What's this? 169 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 I don't saw it. 170 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 That's a poor return from my hospitality. 171 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 I know the hospitality you had in mind. 172 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Betrayed me heavy and loyal. 173 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 I will not forget that. 174 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Get him. 175 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Get him. 176 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 Get him. 177 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Get him. 178 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Get him. 179 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Get him. 180 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Get him. 181 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Get him. 182 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Get him. 183 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Get him. 184 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Get him. 185 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Take those. 186 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Get him. 187 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Get him. 188 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Oh, David, I love you like a brother. 189 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 I'm a new one, a fighter. 190 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 How are you again? 191 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 I've ordered you off my property once. 192 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 If you're going to use that musket on a defenseless woman, do so. 193 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 If not, come down. 194 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 on a defenseless woman, do so. 195 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 If not, come down. 196 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 What do you want this time? 197 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 News of Mr. David Balfour. 198 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 I'll tell you again. 199 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 There's no such man here. 200 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 I spoke with him at Queens Ferry. 201 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 He told me you're his uncle. 202 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Did he know? 203 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 He promised to come and see me the next day. 204 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 But he did not. 205 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Nor the next. 206 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Over a week ago. 207 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 What's your business with a man? 208 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 To return the loan. 209 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 I see that he gets it. 210 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 How can you if you've not even heard of him? 211 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 You've a bold tongue for a young lass. 212 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 What's between you and him? 213 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 He was kind to me. 214 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 And I will not take advantage. 215 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 How much do you want? 216 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Sixpence. 217 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Sixpence, huh? 218 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 Walk all over the countryside to repair sixpence. 219 00:13:57,000 --> 00:14:02,000 And I would walk to the end of the world if I had to. 220 00:14:02,000 --> 00:14:06,000 But I doubt you would understand that. 221 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Now will you please tell me where I can find him? 222 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 He's gone back home to us indeed. 223 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 For daddy and I. 224 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 On a break from the first of fourth. 225 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Don't you? 226 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Who told you that? 227 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 The landlord of the horse in. 228 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 He told me David Balfour went aboard the covenant 229 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 just before she sailed. 230 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Who are you? 231 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Why are you spying on me? 232 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Answer me, girl. 233 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Don't touch him. 234 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Call him off me, will you? 235 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Call him off me. 236 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Enough, Neil. 237 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Enough. 238 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 He's on the hay. 239 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 He's on the hay. 240 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 He's on the hay. 241 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 He's on the hay. 242 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 He's to America. 243 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 He took part in that and make his fortune. 244 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Now he has such a fight. 245 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 If that was so, why didn't you say the first time? 246 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Be off with your damn ear. 247 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 If you come again, I'll have the soldiers here. 248 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 You tail and saboteons. 249 00:15:14,000 --> 00:15:44,000 Beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep be 250 00:15:44,000 --> 00:16:08,000 beep beep beep heep beep wherever you go in the Highlands and show that button, the friends of Alan Blac will come about you. Thank you. I'm glad to be counted as a friend Alan Blac. You are functioned 251 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 You've done well by me this night. 252 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Thank you. 253 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 We shall be hearing from the captain soon. 254 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 You may keep a man from the fighting, but never from his bottle. 255 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Have you any idea where we are? 256 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 That's the island of Maule ahead. 257 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 It's Campbell Country and Campbell's are friends to the English. 258 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 To the English? 259 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 Ever since they murdered the neighbors, the McDonald's at Glencoe. 260 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 It's a difficult country for a steward. 261 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 If I'm to go ashore, I'll have to seek a more friend we hear. 262 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Do you think they'll put you ashore? 263 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Well, of the upper hand, for the moment. 264 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 And don't go losing that button. 265 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 Only a fool and his silver are soon parted. 266 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 I was told that my first day in Edinburgh. 267 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 The day you fell for the McGregor, I see. 268 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Hi, it was. 269 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 Now, with luck on her side, David, you'll be seeing her again. 270 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 Hardly sorry, but twice and twice. 271 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Shall I've forgotten me by now? 272 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 I doubt it. 273 00:17:06,000 --> 00:17:11,000 You see, David, Highland women are stubborn, feckless and perverse. 274 00:17:11,000 --> 00:17:17,000 However, once they take a fancy to a man, there's no power in heaven or hell who'll stand in their way. 275 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 So if you don't find her again, you'll find you. 276 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 And you may lift her a great-ed for their difficult creatures. 277 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 But I don't even know she thinks well of me. 278 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 That's proof enough. 279 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 On break! 280 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Wait! 281 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 On break! 282 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Did he give us a drum for pity's sake? 283 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 A drum is it? 284 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 For the wounded. 285 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 The captain. 286 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 Hey, him as well. 287 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 This is a bad business. 288 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 It's none of our choosing. 289 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 The captain wants to speak with you. 290 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 What treachery does he have in mind? 291 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 No, no, promise you. 292 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 He'll never get the man to follow him in any more bloodshed. 293 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 No sick of it. 294 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 But then tell the captain to come out. 295 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Put the pistol up, man. 296 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Have I not given my word? 297 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 It seems I might break a ball. 298 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 But down to that. 299 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 He made a sore harsh of my brig. 300 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 I've scarcely had left to sail her properly. 301 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 I've lost my fast office, or two. 302 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 A drunkard and a mutterous bully by all accounts. 303 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Get well right out of that one. 304 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 I'll have to put in the port of Glasgow for more hands. 305 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 And there you can leave a good redness. 306 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 No, no, you must set me ashore as we agreed. 307 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Of course, just you peddle us. 308 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Are you sure and gone? 309 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Let us know when acquainted with these insured waters. 310 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 It's very dangerous. 311 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 You made a bargain. 312 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 And I mean to enforce it. 313 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 I'm damned if I will. 314 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 You'll be damned if you don't. 315 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 Set him ashore as he says and be rid of him. 316 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Suppose I set you ashore or on the island of Mull. 317 00:19:03,000 --> 00:19:07,000 Set me ashore in Stewart Country and will not part his enemies, Captain. 318 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 It's risking the brig, sir, and your own life along with her. 319 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Preacherous waters. 320 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 I can't risk the shallows in the sound. 321 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Wait a minute. 322 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Do you know the coast around here? 323 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Right. 324 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Could you pilot us at all? 325 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 I could try. 326 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 It'll be difficult putting him ashore in darkness. 327 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 You have no choice? 328 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 I have no mind to lose my ship. 329 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 Last night you stood up at a good chance of losing your life. 330 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Is that a stop ahead? 331 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 A reef. 332 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 It's a torrent of a storm. 333 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 There are many of them. 334 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 They're done for a good ten miles. 335 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Ten miles? 336 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Is there no way through? 337 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 It's deeper close to the shore. 338 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 If you hurt the land, you'll get through. 339 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 It's too risky. 340 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 I'm not going to hazard my ship for you, sir. 341 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Come here! 342 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Come about! 343 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Hey, sir, go ahead! 344 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Such a west cabin! 345 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 An English brig. 346 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 It's in shore of the reef, Captain. 347 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 On a rope sand, you can make your choice. 348 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 You say there's a channel in shore? 349 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 You have my rod, darling. 350 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 God help us if you're wrong. 351 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 And I have to hold the wind and follow the shoreline. 352 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 I'll remember this night, rather than back. 353 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Next we'll live to it. 354 00:21:26,000 --> 00:21:30,000 There'll be a cool band for all of us, if we don't. 355 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 They got me in a night. 356 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Well, until the day comes! 357 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Then we're near the reef side. 358 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Back north! 359 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Reef to the windboard! 360 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 On the board! 361 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 On the board! 362 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 On the starboard! 363 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Here! 364 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 On the board! 365 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 On the board! 366 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Hey man! 367 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 I'm going to go. 368 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 I was alive. 369 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 But when I had washed up, I knew not. 370 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Align! 371 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Align! 372 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 I was alive. 373 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 I was alive. 25682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.