Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:23,000
["oleon Foundations Kitty R
2
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
When my father died, I sought out my uncle Ebenezer at the house of shores in Kramund,
3
00:00:59,000 --> 00:01:05,000
near Edinburgh. My welcome was a strange one. Promised to rich inheritance, I allowed my
4
00:01:05,000 --> 00:01:11,000
uncle to escort me to his lawyer's office. But her journey was interrupted.
5
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Right, Mee-Mee. Get him to the back, he's coming along. Get that boy up!
6
00:01:15,000 --> 00:01:22,000
Get him to the back!
7
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Get him to the back!
8
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Get him to the back!
9
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Come on, Mee!
10
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Get him to the back!
11
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Mee-Mee!
12
00:01:39,000 --> 00:01:53,000
It's the first time I've been aboard the ship of this side.
13
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
What's this? Why is Manko coming aboard?
14
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
That's the point, my bucky. He gave the on-desk.
15
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Uncle, help!
16
00:02:05,000 --> 00:02:26,000
I woke up, bound as a slave for the Carolinas, when a ship with discipline was rough and harsh.
17
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Look out!
18
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
The rescued man was Alan Breck Stewart, a survivor of collodont.
19
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
My wife was to know much better.
20
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Tom!
21
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Ronald!
22
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
That was some leap.
23
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
And he all right, sir.
24
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
No thanks to you, sir.
25
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Tom!
26
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
There's no chance of turning back for the menace.
27
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
I mean, he's very sorry for your distress.
28
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
But you understand we had no means of seeing your vessel.
29
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
You'd better come in, now, to the cold.
30
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
It was an accident.
31
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
David!
32
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Yes, sir.
33
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
I'll let you drown for the poor gentleman.
34
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Yes, Captain.
35
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
My name is whole Caesar.
36
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
At your service.
37
00:03:40,000 --> 00:03:46,000
I need scarcely ask your purpose out at sea in such a craft.
38
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Indeed, you need not.
39
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
You seem to be a gentleman of great penetration, Captain.
40
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
I too have been in flux.
41
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Don't be heasty, man.
42
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
The French court hung your back and a stotch tongue in your head.
43
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
I draw the obvious conclusion.
44
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
What do you have for the honest party?
45
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
I'm no jacobite highland or if that's what you mean.
46
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
I'm a true blue Protestant.
47
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
And I thank God for it.
48
00:04:15,000 --> 00:04:21,000
But for all that, I'm always sorry to see a man with his back to the war.
49
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Why, you indeed.
50
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Well, sir, to be quite plain with you, I am as you observed bound for France.
51
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
There was a French ship cruising nearby to pick me up, which he gave us to go by in the fog.
52
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
As I wish your ship had done.
53
00:04:36,000 --> 00:04:45,000
But if you can set me ashore where I was going, I will see that you are highly rewarded for your problem.
54
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
To France? No, sir. That I can't.
55
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
But I might possibly take you back to Scotland.
56
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
This is not my money. It's my leons.
57
00:05:02,000 --> 00:05:08,000
But I would be a poor messenger indeed to grudge a few of his guineas for my own safety so that the rest might come safe.
58
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
I could always turn you over to the red coats and take the lot.
59
00:05:13,000 --> 00:05:19,000
You would make a fool's bargain. If you hand me over, you'll have to hand over the rents as well, and how much of it will come to you.
60
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
I could hold my tongue.
61
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
But I couldn't. If a hand is laid on me, there's no money it is.
62
00:05:24,000 --> 00:05:30,000
Well, what must be must be? I'll put you ashore for six stiggits.
63
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
And there's my hand on it.
64
00:05:41,000 --> 00:05:50,000
Now, I'd best be about the business of sailing my ship.
65
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
So you're a jack-a-bite? I am.
66
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
And a smuggler of highland rents to France.
67
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
And you by your long face are a wick.
68
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
What's that?
69
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
It was a talkin', sir.
70
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
No, my McGregor.
71
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
A miscatriona Drummond.
72
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
The most beautiful girl I ever met.
73
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
It's the same. Drummond's the name the McGregor's hide behind since the name was prescribed.
74
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
She has daughter to James Moore.
75
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
James Moore?
76
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
I knew James at the battle. He fought well, but he ran faster.
77
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
So, my young friend, your hearts in the highlands and your heads in the lowlands.
78
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
I suppose so.
79
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
I'm betwixten between.
80
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Well, Mr. betwixten, between this bottle is empty.
81
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
If I'm to pay 60 guineas, I'll not be begrudge the Drum.
82
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
I'll tell you that that was dangerous.
83
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
I'll not tackle that highland room there.
84
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
You have to get him out of the roundhouse first.
85
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
He's better left there than on the open deck with a room to swing a sword.
86
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
What the tonnash?
87
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
And I'll pistol a shot there in there with him.
88
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
They were going together, keeping the top while I get behind a sword down there.
89
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
I'll pin him from behind while you lay him out.
90
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
I'm sure that coach will pay.
91
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
He said so himself, but we'll get his money off him before.
92
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Captain, the gentleman wants Brandi.
93
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
May I have the key?
94
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
How much did you hear, boy? Come here, David.
95
00:07:30,000 --> 00:07:37,000
As highland is a danger to the ship beside being a grandfout of King George, Godlesson.
96
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
It's which our duty to hand him over.
97
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Yes, sir.
98
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
But all our firearms and powder under his nose.
99
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
If we were to go in for them, he might get suspicious.
100
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
You were to slip from pistols and shot out to us.
101
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
We'd see the world.
102
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
We'll be sharing out the rebels' parts.
103
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
And you'll be sure to do it.
104
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
We'll be sharing out the rebels' parts.
105
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
And you will get a few gunners.
106
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Will that make up for the money stolen from me, Captain?
107
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
That's a war.
108
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
And I'll forget your uncle's orders to sell you as a slave and let you free on shore when we hand this man over.
109
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
How's that? And there's my handle.
110
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Now, get back, boy.
111
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
Get him as drunk as you like it will make it easier for us.
112
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
How's the boy?
113
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
He's dead, Captain.
114
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Put him over the side.
115
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
I'll be damned if I will.
116
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
You get back to the roundhouse, boy.
117
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Take the key.
118
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Come on, Mr. Rhea.
119
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Put him over the side.
120
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
He's entitled to a Christian burial.
121
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Then you say a prayer for him, Mr. Rhea.
122
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Give me that light.
123
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Go!
124
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Do you want to be killed?
125
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
What are you saying?
126
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
They're all mutters that put their ship.
127
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
They've killed a boy and thrown him over the side.
128
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
I'll be the next.
129
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
But first they'll try and hand you over to the Red Cots.
130
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
What's your name?
131
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
David Balfour of Shores.
132
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Shores?
133
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Nier Edinburgh.
134
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
What are you doing about this ship?
135
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
My name is David Balfour.
136
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
I'm the chief of the Red Cots.
137
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Balfour of Shores.
138
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Shores?
139
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Nier Edinburgh.
140
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
What are you doing about this ship?
141
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Mungo tricked me.
142
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Who's kidnapped for slavery?
143
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Slavery.
144
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
To America.
145
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
I don't know if Alan Braxton can help it.
146
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
And that's a king's name.
147
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Will you stand with me, boy?
148
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
I will.
149
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Well, first let's examine our defenceings.
150
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
I can take care of the door.
151
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
The joomis guard, this.
152
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Where do they keep the pistols in shot?
153
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Over there.
154
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Get them.
155
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
How many of them are there against us?
156
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
There are nine in the crew.
157
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
But I don't think the second mate will join them.
158
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
He has no taste for murder.
159
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
So there are eight of them.
160
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
What kind of a shot are you?
161
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
I'm not.
162
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Never mind.
163
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
We'll make a soldier out of you before the night's out.
164
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
The boy's a long time.
165
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
You think he'd betray us to a highlander?
166
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
I don't trust him.
167
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Come.
168
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
What's this?
169
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
I don't saw it.
170
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
That's a poor return from my hospitality.
171
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
I know the hospitality you had in mind.
172
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Betrayed me heavy and loyal.
173
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
I will not forget that.
174
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Get him.
175
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Get him.
176
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Get him.
177
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Get him.
178
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Get him.
179
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Get him.
180
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Get him.
181
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Get him.
182
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Get him.
183
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Get him.
184
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Get him.
185
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Take those.
186
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Get him.
187
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Get him.
188
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Oh, David, I love you like a brother.
189
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
I'm a new one, a fighter.
190
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
How are you again?
191
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
I've ordered you off my property once.
192
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
If you're going to use that musket on a defenseless woman, do so.
193
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
If not, come down.
194
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
on a defenseless woman, do so.
195
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
If not, come down.
196
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
What do you want this time?
197
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
News of Mr. David Balfour.
198
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
I'll tell you again.
199
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
There's no such man here.
200
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
I spoke with him at Queens Ferry.
201
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
He told me you're his uncle.
202
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Did he know?
203
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
He promised to come and see me the next day.
204
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
But he did not.
205
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Nor the next.
206
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Over a week ago.
207
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
What's your business with a man?
208
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
To return the loan.
209
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
I see that he gets it.
210
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
How can you if you've not even heard of him?
211
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
You've a bold tongue for a young lass.
212
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
What's between you and him?
213
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
He was kind to me.
214
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
And I will not take advantage.
215
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
How much do you want?
216
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Sixpence.
217
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Sixpence, huh?
218
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Walk all over the countryside to repair sixpence.
219
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
And I would walk to the end of the world if I had to.
220
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
But I doubt you would understand that.
221
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Now will you please tell me where I can find him?
222
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
He's gone back home to us indeed.
223
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
For daddy and I.
224
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
On a break from the first of fourth.
225
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Don't you?
226
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Who told you that?
227
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
The landlord of the horse in.
228
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
He told me David Balfour went aboard the covenant
229
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
just before she sailed.
230
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Who are you?
231
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Why are you spying on me?
232
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Answer me, girl.
233
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Don't touch him.
234
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Call him off me, will you?
235
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Call him off me.
236
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Enough, Neil.
237
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Enough.
238
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
He's on the hay.
239
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
He's on the hay.
240
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
He's on the hay.
241
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
He's on the hay.
242
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
He's to America.
243
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
He took part in that and make his fortune.
244
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Now he has such a fight.
245
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
If that was so, why didn't you say the first time?
246
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Be off with your damn ear.
247
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
If you come again, I'll have the soldiers here.
248
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
You tail and saboteons.
249
00:15:14,000 --> 00:15:44,000
Beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep be
250
00:15:44,000 --> 00:16:08,000
beep beep beep heep beep wherever you go in the Highlands and show that button, the friends of Alan Blac will come about you. Thank you. I'm glad to be counted as a friend Alan Blac. You are functioned
251
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
You've done well by me this night.
252
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Thank you.
253
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
We shall be hearing from the captain soon.
254
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
You may keep a man from the fighting, but never from his bottle.
255
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Have you any idea where we are?
256
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
That's the island of Maule ahead.
257
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
It's Campbell Country and Campbell's are friends to the English.
258
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
To the English?
259
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Ever since they murdered the neighbors, the McDonald's at Glencoe.
260
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
It's a difficult country for a steward.
261
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
If I'm to go ashore, I'll have to seek a more friend we hear.
262
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Do you think they'll put you ashore?
263
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Well, of the upper hand, for the moment.
264
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
And don't go losing that button.
265
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Only a fool and his silver are soon parted.
266
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
I was told that my first day in Edinburgh.
267
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
The day you fell for the McGregor, I see.
268
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Hi, it was.
269
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Now, with luck on her side, David, you'll be seeing her again.
270
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Hardly sorry, but twice and twice.
271
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Shall I've forgotten me by now?
272
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
I doubt it.
273
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
You see, David, Highland women are stubborn, feckless and perverse.
274
00:17:11,000 --> 00:17:17,000
However, once they take a fancy to a man, there's no power in heaven or hell who'll stand in their way.
275
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
So if you don't find her again, you'll find you.
276
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
And you may lift her a great-ed for their difficult creatures.
277
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
But I don't even know she thinks well of me.
278
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
That's proof enough.
279
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
On break!
280
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Wait!
281
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
On break!
282
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Did he give us a drum for pity's sake?
283
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
A drum is it?
284
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
For the wounded.
285
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
The captain.
286
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Hey, him as well.
287
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
This is a bad business.
288
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
It's none of our choosing.
289
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
The captain wants to speak with you.
290
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
What treachery does he have in mind?
291
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
No, no, promise you.
292
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
He'll never get the man to follow him in any more bloodshed.
293
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
No sick of it.
294
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
But then tell the captain to come out.
295
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Put the pistol up, man.
296
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Have I not given my word?
297
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
It seems I might break a ball.
298
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
But down to that.
299
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
He made a sore harsh of my brig.
300
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
I've scarcely had left to sail her properly.
301
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
I've lost my fast office, or two.
302
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
A drunkard and a mutterous bully by all accounts.
303
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Get well right out of that one.
304
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
I'll have to put in the port of Glasgow for more hands.
305
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
And there you can leave a good redness.
306
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
No, no, you must set me ashore as we agreed.
307
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Of course, just you peddle us.
308
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Are you sure and gone?
309
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Let us know when acquainted with these insured waters.
310
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
It's very dangerous.
311
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
You made a bargain.
312
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
And I mean to enforce it.
313
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
I'm damned if I will.
314
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
You'll be damned if you don't.
315
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Set him ashore as he says and be rid of him.
316
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Suppose I set you ashore or on the island of Mull.
317
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Set me ashore in Stewart Country and will not part his enemies, Captain.
318
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
It's risking the brig, sir, and your own life along with her.
319
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Preacherous waters.
320
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
I can't risk the shallows in the sound.
321
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Wait a minute.
322
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Do you know the coast around here?
323
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Right.
324
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Could you pilot us at all?
325
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
I could try.
326
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
It'll be difficult putting him ashore in darkness.
327
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
You have no choice?
328
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
I have no mind to lose my ship.
329
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Last night you stood up at a good chance of losing your life.
330
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Is that a stop ahead?
331
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
A reef.
332
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
It's a torrent of a storm.
333
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
There are many of them.
334
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
They're done for a good ten miles.
335
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Ten miles?
336
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Is there no way through?
337
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
It's deeper close to the shore.
338
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
If you hurt the land, you'll get through.
339
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
It's too risky.
340
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
I'm not going to hazard my ship for you, sir.
341
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Come here!
342
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Come about!
343
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Hey, sir, go ahead!
344
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Such a west cabin!
345
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
An English brig.
346
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
It's in shore of the reef, Captain.
347
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
On a rope sand, you can make your choice.
348
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
You say there's a channel in shore?
349
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
You have my rod, darling.
350
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
God help us if you're wrong.
351
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
And I have to hold the wind and follow the shoreline.
352
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
I'll remember this night, rather than back.
353
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Next we'll live to it.
354
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
There'll be a cool band for all of us, if we don't.
355
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
They got me in a night.
356
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Well, until the day comes!
357
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Then we're near the reef side.
358
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Back north!
359
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Reef to the windboard!
360
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
On the board!
361
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
On the board!
362
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
On the starboard!
363
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Here!
364
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
On the board!
365
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
On the board!
366
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Hey man!
367
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
I'm going to go.
368
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
I was alive.
369
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
But when I had washed up, I knew not.
370
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Align!
371
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Align!
372
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
I was alive.
373
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
I was alive.
25682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.