All language subtitles for S01E03 - The Voyage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:36,000 But my father and mother did. 2 00:00:36,000 --> 00:00:59,000 I'd sought out my uncle Ebenezer in the house of shores at Kramand. 3 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 He tricked me into climbing a certain stairway. 4 00:01:59,000 --> 00:02:11,000 I'm going to get a good fortune. 5 00:02:11,000 --> 00:02:19,000 We were on the way to see a lawyer about my inheritance. 6 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Is she lying? 7 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 The covenant. 8 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Not a bad state, is she? 9 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Since she's just come back from America. 10 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 What was she doing there? 11 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Queen £20. 12 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 What? 13 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Well, rebels have got caught. 14 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 The government gives the skip a £10 ad for Satan to Carolina Virginia. 15 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Then he gets another £10, the other end to sell to the slave masters. 16 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 Do you stand there yapping, boy? 17 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Uncle, where are we going? 18 00:02:49,000 --> 00:02:54,000 I told you I have business with Captain this season. He'll be insane. 19 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 Business, is it? 20 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 I... 21 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 To get himself mixed up in some strange trades one way and another. 22 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 And what way? 23 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 That'd be chilling now, wouldn't it? 24 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Ah, Leno, you can stay near Glossa Rump, sir. 25 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 You're too young for Rump. 26 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 I'll put more money you've ever seen. 27 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Give him a glass of a ill landlord and one for myself. 28 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Tell me, Sailin, anyway. 29 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Is there any... 30 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Is there any... 31 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 A drink of beer from the Carolinas, Master? 32 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Roll a tobacco? Some in you in February? Skin of a wild bass, perhaps? 33 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 No, thank you. 34 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Can't help you be pleased to oblige you. 35 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Any friend of Mr. Belflowers, I'm sure. 36 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Mr. Balf? 37 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Mr. Drummond! 38 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Do you not think you're me some sort of apology? 39 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Apology? What for? 40 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 You deceived me, Shim. 41 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 I never did. 42 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 You told me you were bading at the house of Shores and Kranand. 43 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 And so am. 44 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 But you hadn't know it. 45 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 When Neil and I came to seek you out yesterday, an old man denied all knowledge. 46 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 A stern old man with white hair? 47 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Yes, sir, it would be him. 48 00:04:05,000 --> 00:04:11,000 Uncle Ebenezer, Miss Katrina, please forgive my rudeness or misunderstanding. 49 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 My uncle is a strange man. 50 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 It's a good reason for wishing me out of the way. 51 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Are you teasing me now with a rudder? 52 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 No, no indeed. 53 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 I hope to improve my fortune this very day. 54 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 So you'll have no need for your six minutes? 55 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 No, that is. 56 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Eliza, have no money with me today. 57 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Miss Katrina, may I seek you out? 58 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Yes, of course. 59 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 I'll be awaiting my father at the toll booth tomorrow. 60 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 I'll make it my business to come. I promise. 61 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 And I'll promise to be there. 62 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Until then, you may keep the next guy. 63 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Oh, I mean, if you'd like it, returned. 64 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 No, please keep it until my debt is discharged. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Good day, Mr. Balfa. 66 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Goodbye, Miss Katrina. 67 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 David, I have concluded my business. 68 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Good. To the lawyers, then. 69 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Mr. David, your uncle's been telling me great things of you. 70 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 And for my own part, I like your looks. 71 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 I wish you were staying longer that we might make better friends, 72 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 but we will make the most of what we have. 73 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 You must come aboard the brake till the absets and drink a bowl of punch. 74 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 That's most kind of you, sir, but my uncle and I have an urgent matter. 75 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Ah, drunk killers. 76 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Well, we can set you on your way, then. 77 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 My boat can take you to the town pier after we've heard our sabbin'. 78 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 That's what a stone's throw from his office. 79 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 I'm a blige captain, but I don't think I'll stop. 80 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 I have to tell you something and pride that about your uncle. 81 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 If any will, for a moment or two. 82 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Let's go. 83 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 All right, man. 84 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 Get away from the car slip when you are, prick. 85 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Come on, l'm gonna start to go, huh? 86 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Me, Barbara, go ahead. 87 00:06:26,000 --> 00:06:41,000 Here, let's go. 88 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Alright, man! 89 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Get the back, he's coming up off! 90 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Get that foot out! 91 00:06:51,000 --> 00:06:51,000 Look at that! 92 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Stop driving there! 93 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Come on! 94 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Leave it down! 95 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Get him to me! 96 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Me! 97 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Me! 98 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Me! 99 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Come on, me! 100 00:07:12,000 --> 00:07:19,000 That's the first time I've been aboard a ship of this size. 101 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 What's this? 102 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Why is Manko coming aboard? 103 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 That's the point, my bucky. 104 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 He gave the odd dust. 105 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Uncle, help! 106 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Huh? 107 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Ah! 108 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Get back up! 109 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Mr. Rinko! 110 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Mr. Rinko! 111 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Mr. Rinko! 112 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Mr. Rinko! 113 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Mr. Rinko! 114 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Mr. Rinko! 115 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Mr. Rinko! 116 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Mr. Rinko! 117 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Mr. Rinko! 118 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Mr. Rinko! 119 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Mr. Rinko! 120 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Mr. Rinko! 121 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Mr. Rinko! 122 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 That boy! 123 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Thanks, gentlemen, for sure! 124 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Oh, come on, old! 125 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Leave! 126 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Leave! 127 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Leave! 128 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Who's this? 129 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 I'm a little sick! 130 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Oh! 131 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 You're well for a day or two. 132 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 What's this awful place? 133 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Chainlock. 134 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 That's why the Captain keeps me in who caused trouble. 135 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 What's the harm to me? 136 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 I'm just a second mate. 137 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 The scapper doesn't take me into his confidence. 138 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 But, I'm told you made some agreement with your uncle. 139 00:09:00,000 --> 00:09:04,000 To sell me into slavery, like, like a twenty-pounder. 140 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 If you last the boy, some don't. 141 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Now, let's have a look at that wound. 142 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Oh. 143 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Ah, me sting some, but he was quicker with Brandy. 144 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 There. 145 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Thank you. 146 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Are there any chances of getting me out of this place? 147 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Couldn't see. 148 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 It's up to the captain. 149 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 I have money if that will help. 150 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 One, Guinea? 151 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 One? 152 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 There was near 40. 153 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 You were lucky you were left with one aboard this ship. 154 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Full of thieves. 155 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 I'll tell the captain that's been stolen. 156 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 If he can get it back, I'll pay him a lot to put me ashore. 157 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Some chance, most likely a captain's stolen himself. 158 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 He's as big as the... 159 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 Sir, you can see for yourself the boy's elbow fever. 160 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 You know what that means. 161 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 I'm no doctor, Mr. York, or a conjunar either. 162 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 I want him taken out of this hole and putting the folks on. 163 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 What he may want, sir, is a matter of concern to nobody but yourself. 164 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Here he is, he shall fight. 165 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 You've been paid? 166 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 And I don't doubt handsomely. 167 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 I'm simply paid to be second made for nothing more. 168 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 You'd better save your breath to cooler parts, Mr. York! 169 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 You're required on deck! 170 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Admit it. 171 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 You'll be paid to do a mondo. 172 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Kinda talk is that. 173 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 It seems to me that kind of talk you can understand. 174 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 You've sailed with me three cruises. 175 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 And that time you should have come to know me. 176 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I'm a stiff man and a doer one, but I have neither. 177 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 A black heart known about conscience. 178 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 You truly believe the lad will die in here? 179 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 I do. 180 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Then that's enough. 181 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 They've let him wherever you please. 182 00:11:05,000 --> 00:11:11,000 Unknown to me, the Highland Rebel Alan Brecht's church was calling on certain Stuart tenants. 183 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Alan Brecht! 184 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 I wasn't expecting you. 185 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 So it seems. 186 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 I heard you were away to France with the lair. 187 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 And now I'm back. 188 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 On the Laird's business. 189 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 What business is that, Alan? 190 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 The matter of the rent, Hector. 191 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 The last year there's none been paid on your farm. 192 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Ah, but you know the way it is, no Alan. 193 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 The English have their own factor. 194 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 The Red Fox is called. 195 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Old Colin Campbell himself that fought for them in the 45. 196 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 He collects the rent's note for the English king. 197 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 This is Stuart Land, Hector. 198 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 When your rightful Laird is a Stuart. 199 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Ah, but Campbell had red coat soldiers with them. 200 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 And I know they want to argue with their loaded musket. 201 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 You're a Stuart, Hector. Same as I am. 202 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Your rent is due your lair. None else. 203 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 My Laird is a weird France. 204 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 While honest folks start hearing that pin. 205 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 They'll be back, never fear. 206 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 So turn in seven days to collect. 207 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Remember whose name you bear. 208 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 You're feeling any better? 209 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Still sick. 210 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 I've seen a lot worse than you aboard this ship. 211 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Not used to this kind of life. 212 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Laves a gamble, lad. 213 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 As many a man who in tobacco in Virginia. 214 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 He should be right in his own carriage back home. 215 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Look at me. 216 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 A doctor's son playing manjacked at his ease. 217 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 I'm not sure. 218 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 I'm not sure. 219 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 I'm not sure. 220 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 I'm not sure. 221 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 He's playing manjacked at his ease. 222 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 An old for the lake in a drama tune. 223 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Mr. React! 224 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 We're shifting cargo. 225 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Get topside! 226 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Get back left down, guys. 227 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 You boys, get back out of here. 228 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 What do you do? 229 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Do it your toes! 230 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Get away! 231 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Stay around here! 232 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Get out. 233 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Come out of here! 234 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Get out of here! 235 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Well I hope these g too, buddy. 236 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 OhJohn. 237 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 You won't Sherry. 238 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 No, I guess anyone puts it super damn good. 239 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 This could be a bill, isn't it? 240 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Where's all of the things? 241 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 All this lie right now? 242 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Kings! 243 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 D Grenada is running into hlysings. 244 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 It's at all all. 245 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 You can find it. 246 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Mmm, I don't know. 247 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 No, I don't. 248 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 I just can't find something. 249 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Hello, Danny, mate. Can you see you later, Lord? 250 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Where are we now? The middle of the Atlantic? 251 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Oh, now. We're still checking Northbound Scotland. 252 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Can't make much work, I see everyone. 253 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 I heard a cat and saw you in my turn, sir, for a bit. 254 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 You get in the shop with the islands. 255 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 I've heard... I'll probably drop the suit left out from the captain. 256 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Oh, and taste it. It's good beef broth. 257 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Thank you. 258 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Well, that's delicious. 259 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 First food I'm able to look at. 260 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 It's you and Cori, a lovely swatch just now. 261 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 He said, Drank, you can hardly stand up straight. 262 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 And he saw his meat that stopped getting in his way. 263 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 I ain't for that people on a these days. 264 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 You'd be better off in land. 265 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 How am I going to see? I tell you it's worse on, man. 266 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 I've heard stories out of treating practices. 267 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Far worse than anything, you get a bald shit. 268 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 Just stories. Who tells you all this? The meat? 269 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 No, the crew mostly. 270 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 What do they know about it? 271 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Most of them are running away from something they've done in land. 272 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Some crime or other. 273 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 No, what? 274 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 I'm running away from you, Steph, on us. 275 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 I'm no different. I don't mind. 276 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Ransom! 277 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 He's waiting for his job! 278 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Jump to it! Jump to it! 279 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Hi! 280 00:15:46,000 --> 00:15:51,000 Have you ever stopped looking pious? Why I am mighty man? 281 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 You might get a touch of this, anyway. 282 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Don't antagonize him, boy. 283 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 He sets about you the way he does young Ransom. 284 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 I'm gonna help you. 285 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Let me know the fun about Randy and the comforter. 286 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Do not talk! 287 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 There. 288 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Get that down here. 289 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 I've never met enough, Mr. Schur. 290 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 I couldn't find you waiting for me to be answered in Washington. 291 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 You refusing to drink my help, boy? 292 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Please, no, sir. 293 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 I've done a seven-sounds already tonight. 294 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 You're real sober, sailor. 295 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Here. 296 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Sit down. 297 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Sit down. 298 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Put that down here. 299 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Put that down here, Mrs. Schur. 300 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 I want to get to me bunk now. 301 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 You're gonna be sick, man. 302 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 It's all right, son of a drink, but when you turn hot, I need you up and go. 303 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 I can't get no more down! 304 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Mr. Thomas, is she right? 305 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Damn you! 306 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Now, the high and boy! 307 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 No! 308 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Come on. 309 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Come on. 310 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 You think? 311 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 You think? 312 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Fine. 313 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 You're just a little hard, boy. 314 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Chief, you've been hurt, be eh? 315 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Come on. 316 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Come on. 317 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Oh, oh, oh, oh, oh. 318 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Oh, oh, oh, oh. 319 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Oh, ah, a little harder. 320 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Come on, boy. 321 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Come on, boy. 322 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Hey, boy. 323 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Something you buy. 324 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 You're much more. 325 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 All right. 326 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 All right. 327 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 All right. 328 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 All right. 329 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 All right, sir. 330 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 All right. 331 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 All right. 332 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Now. 333 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 You must've hit him! 334 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Now, now, now! 335 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Hurry up! 336 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Hurry up! 337 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Hurry up! 338 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Hurry up! 339 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Hurry! 340 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Hurry! 341 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Hurry up! 342 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Don't! 343 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Don't! 344 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Hurry up! 345 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Hurry up! 346 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 All right! 347 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Hurry up! 348 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Hurry! 349 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 No! 350 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 No! 351 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 No! 352 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Now! 353 00:18:27,000 --> 00:18:34,000 I'm on there, Mr. Mates. Get out of my way, it's rough. 354 00:18:34,000 --> 00:18:38,000 He's dope and all that make-er. 355 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Be like that! 356 00:18:40,000 --> 00:18:48,000 Be like that! 357 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Get back to your box! 358 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 What do you kill the boy, Captain? 359 00:18:53,000 --> 00:18:58,000 Get back to your box, that's my complete! 360 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Almost out of here. 361 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 Now listen. 362 00:19:05,000 --> 00:19:12,000 I don't know yet, because this boy is dead or alive. 363 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 But I tell you best. 364 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 What an accident! 365 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 What an accident! 366 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Turn this way, Wars! 367 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 I saw it happen! 368 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 You shot your bonk bon! 369 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 How will you all win with each landfool? 370 00:19:30,000 --> 00:19:35,000 All I'll have you on the charge is mutiny! 371 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Captain Boy had a phone. 372 00:19:37,000 --> 00:19:42,000 He's run. 373 00:19:42,000 --> 00:19:49,000 I saw it too, Captain. 374 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 He'll get up and off to the roundhouse. 375 00:19:52,000 --> 00:19:56,000 From now on, you take ransom's place. 376 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Yes, sir. 377 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 You're not in the deck, Housewell. 378 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 Go away. 379 00:20:27,000 --> 00:20:32,000 You're in the deck. 380 00:20:32,000 --> 00:20:37,000 I'm in the deck. 381 00:20:37,000 --> 00:20:42,000 You're in the deck. 382 00:20:42,000 --> 00:20:46,000 You're in the deck. 383 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 I'm in the deck, Housewell. 384 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 No, sir. 385 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 There was another boy. 386 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Yes, sir. 387 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Ransom. 388 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Ransom. 389 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 Oh! 390 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Oh! 391 00:21:07,000 --> 00:21:12,000 Fog ahead, Mr. Rier. 392 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 I will take and short. 393 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 I... 394 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 But against this shelter. 395 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 That's what you're doing in the western isles. 396 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 There's Ransom this morning. 397 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 That's good. 398 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 A felli has ripped the broken and he's bleeding inside. 399 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 It's about business. 400 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 There's no more I can do. 401 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 This night's work must never help, Mr. Rier. 402 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 You churn must be kept from the bottom. 403 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Slim and chant of that. 404 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 To my orders, seat it. 405 00:21:44,000 --> 00:21:49,000 I, sir. 406 00:21:49,000 --> 00:21:54,000 Put that down, Mr. Shurn. 407 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 You have to touch no more of this, Captain Zortas. 408 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 How do you think you're talking to? 409 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 You need killed Ransom last night. 410 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 But you'll know get the chance again. 411 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 David here is to be our new steward. 412 00:22:04,000 --> 00:22:08,000 And you'll keep your hands off and that's Captain Zortas too. 413 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Tell me that's my face. 414 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 If he's a stomach for it. 415 00:22:15,000 --> 00:22:19,000 From no one will keep the brandy under lock and key. 416 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 As for the business, we're Ransom. 417 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 You better keep your mouth tight shut. 418 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Then when we get to the counter-lainers, 419 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 I'll see what I can do for you. 420 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 Thank you, Mr. Rier. 421 00:22:45,000 --> 00:22:50,000 Look out! 422 00:22:50,000 --> 00:22:59,000 The rescued man was Alan Brecht Stewart, 423 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 a survivor of collodin. 424 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 My was to know much better. 425 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Tom! 426 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Ronald! 427 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 That was company. 428 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Are you all right, sir? 429 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 No thanks to you, sir. 430 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Tom! 431 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 There's no chance of turning back for them in this. 432 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 I'm indeed very sorry for your distress. 433 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 But you understand we had no means of seeing your vessel. 434 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 You'd better come in and out of the cold. 435 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 All right, it was an accident. 27311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.