Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
But my father and mother did.
2
00:00:36,000 --> 00:00:59,000
I'd sought out my uncle Ebenezer in the house of shores at Kramand.
3
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
He tricked me into climbing a certain stairway.
4
00:01:59,000 --> 00:02:11,000
I'm going to get a good fortune.
5
00:02:11,000 --> 00:02:19,000
We were on the way to see a lawyer about my inheritance.
6
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Is she lying?
7
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
The covenant.
8
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Not a bad state, is she?
9
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Since she's just come back from America.
10
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
What was she doing there?
11
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Queen £20.
12
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
What?
13
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Well, rebels have got caught.
14
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
The government gives the skip a £10 ad for Satan to Carolina Virginia.
15
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Then he gets another £10, the other end to sell to the slave masters.
16
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Do you stand there yapping, boy?
17
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Uncle, where are we going?
18
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
I told you I have business with Captain this season. He'll be insane.
19
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Business, is it?
20
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
I...
21
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
To get himself mixed up in some strange trades one way and another.
22
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
And what way?
23
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
That'd be chilling now, wouldn't it?
24
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Ah, Leno, you can stay near Glossa Rump, sir.
25
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
You're too young for Rump.
26
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
I'll put more money you've ever seen.
27
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Give him a glass of a ill landlord and one for myself.
28
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Tell me, Sailin, anyway.
29
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Is there any...
30
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Is there any...
31
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
A drink of beer from the Carolinas, Master?
32
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Roll a tobacco? Some in you in February? Skin of a wild bass, perhaps?
33
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
No, thank you.
34
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Can't help you be pleased to oblige you.
35
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Any friend of Mr. Belflowers, I'm sure.
36
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Mr. Balf?
37
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Mr. Drummond!
38
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Do you not think you're me some sort of apology?
39
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Apology? What for?
40
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
You deceived me, Shim.
41
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
I never did.
42
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
You told me you were bading at the house of Shores and Kranand.
43
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
And so am.
44
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
But you hadn't know it.
45
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
When Neil and I came to seek you out yesterday, an old man denied all knowledge.
46
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
A stern old man with white hair?
47
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Yes, sir, it would be him.
48
00:04:05,000 --> 00:04:11,000
Uncle Ebenezer, Miss Katrina, please forgive my rudeness or misunderstanding.
49
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
My uncle is a strange man.
50
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
It's a good reason for wishing me out of the way.
51
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Are you teasing me now with a rudder?
52
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
No, no indeed.
53
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
I hope to improve my fortune this very day.
54
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
So you'll have no need for your six minutes?
55
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
No, that is.
56
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Eliza, have no money with me today.
57
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Miss Katrina, may I seek you out?
58
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Yes, of course.
59
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
I'll be awaiting my father at the toll booth tomorrow.
60
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
I'll make it my business to come. I promise.
61
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
And I'll promise to be there.
62
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Until then, you may keep the next guy.
63
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Oh, I mean, if you'd like it, returned.
64
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
No, please keep it until my debt is discharged.
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Good day, Mr. Balfa.
66
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Goodbye, Miss Katrina.
67
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
David, I have concluded my business.
68
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Good. To the lawyers, then.
69
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Mr. David, your uncle's been telling me great things of you.
70
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
And for my own part, I like your looks.
71
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
I wish you were staying longer that we might make better friends,
72
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
but we will make the most of what we have.
73
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
You must come aboard the brake till the absets and drink a bowl of punch.
74
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
That's most kind of you, sir, but my uncle and I have an urgent matter.
75
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Ah, drunk killers.
76
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Well, we can set you on your way, then.
77
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
My boat can take you to the town pier after we've heard our sabbin'.
78
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
That's what a stone's throw from his office.
79
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
I'm a blige captain, but I don't think I'll stop.
80
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
I have to tell you something and pride that about your uncle.
81
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
If any will, for a moment or two.
82
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Let's go.
83
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
All right, man.
84
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Get away from the car slip when you are, prick.
85
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Come on, l'm gonna start to go, huh?
86
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Me, Barbara, go ahead.
87
00:06:26,000 --> 00:06:41,000
Here, let's go.
88
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Alright, man!
89
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Get the back, he's coming up off!
90
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Get that foot out!
91
00:06:51,000 --> 00:06:51,000
Look at that!
92
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Stop driving there!
93
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Come on!
94
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Leave it down!
95
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Get him to me!
96
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Me!
97
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Me!
98
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Me!
99
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Come on, me!
100
00:07:12,000 --> 00:07:19,000
That's the first time I've been aboard a ship of this size.
101
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
What's this?
102
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Why is Manko coming aboard?
103
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
That's the point, my bucky.
104
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
He gave the odd dust.
105
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Uncle, help!
106
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Huh?
107
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Ah!
108
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Get back up!
109
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Mr. Rinko!
110
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Mr. Rinko!
111
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Mr. Rinko!
112
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Mr. Rinko!
113
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Mr. Rinko!
114
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Mr. Rinko!
115
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Mr. Rinko!
116
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Mr. Rinko!
117
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Mr. Rinko!
118
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Mr. Rinko!
119
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Mr. Rinko!
120
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Mr. Rinko!
121
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Mr. Rinko!
122
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
That boy!
123
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Thanks, gentlemen, for sure!
124
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Oh, come on, old!
125
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Leave!
126
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Leave!
127
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Leave!
128
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Who's this?
129
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
I'm a little sick!
130
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Oh!
131
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
You're well for a day or two.
132
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
What's this awful place?
133
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Chainlock.
134
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
That's why the Captain keeps me in who caused trouble.
135
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
What's the harm to me?
136
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
I'm just a second mate.
137
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
The scapper doesn't take me into his confidence.
138
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
But, I'm told you made some agreement with your uncle.
139
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
To sell me into slavery, like, like a twenty-pounder.
140
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
If you last the boy, some don't.
141
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Now, let's have a look at that wound.
142
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Oh.
143
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Ah, me sting some, but he was quicker with Brandy.
144
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
There.
145
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Thank you.
146
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Are there any chances of getting me out of this place?
147
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Couldn't see.
148
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
It's up to the captain.
149
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
I have money if that will help.
150
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
One, Guinea?
151
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
One?
152
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
There was near 40.
153
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
You were lucky you were left with one aboard this ship.
154
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Full of thieves.
155
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
I'll tell the captain that's been stolen.
156
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
If he can get it back, I'll pay him a lot to put me ashore.
157
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Some chance, most likely a captain's stolen himself.
158
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
He's as big as the...
159
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
Sir, you can see for yourself the boy's elbow fever.
160
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
You know what that means.
161
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
I'm no doctor, Mr. York, or a conjunar either.
162
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
I want him taken out of this hole and putting the folks on.
163
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
What he may want, sir, is a matter of concern to nobody but yourself.
164
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Here he is, he shall fight.
165
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
You've been paid?
166
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
And I don't doubt handsomely.
167
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
I'm simply paid to be second made for nothing more.
168
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
You'd better save your breath to cooler parts, Mr. York!
169
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
You're required on deck!
170
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Admit it.
171
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
You'll be paid to do a mondo.
172
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Kinda talk is that.
173
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
It seems to me that kind of talk you can understand.
174
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
You've sailed with me three cruises.
175
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
And that time you should have come to know me.
176
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
I'm a stiff man and a doer one, but I have neither.
177
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
A black heart known about conscience.
178
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
You truly believe the lad will die in here?
179
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
I do.
180
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Then that's enough.
181
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
They've let him wherever you please.
182
00:11:05,000 --> 00:11:11,000
Unknown to me, the Highland Rebel Alan Brecht's church was calling on certain Stuart tenants.
183
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Alan Brecht!
184
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
I wasn't expecting you.
185
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
So it seems.
186
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
I heard you were away to France with the lair.
187
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
And now I'm back.
188
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
On the Laird's business.
189
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
What business is that, Alan?
190
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
The matter of the rent, Hector.
191
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
The last year there's none been paid on your farm.
192
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Ah, but you know the way it is, no Alan.
193
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
The English have their own factor.
194
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
The Red Fox is called.
195
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Old Colin Campbell himself that fought for them in the 45.
196
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
He collects the rent's note for the English king.
197
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
This is Stuart Land, Hector.
198
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
When your rightful Laird is a Stuart.
199
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Ah, but Campbell had red coat soldiers with them.
200
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
And I know they want to argue with their loaded musket.
201
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
You're a Stuart, Hector. Same as I am.
202
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Your rent is due your lair. None else.
203
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
My Laird is a weird France.
204
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
While honest folks start hearing that pin.
205
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
They'll be back, never fear.
206
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
So turn in seven days to collect.
207
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Remember whose name you bear.
208
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
You're feeling any better?
209
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Still sick.
210
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
I've seen a lot worse than you aboard this ship.
211
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Not used to this kind of life.
212
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Laves a gamble, lad.
213
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
As many a man who in tobacco in Virginia.
214
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
He should be right in his own carriage back home.
215
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Look at me.
216
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
A doctor's son playing manjacked at his ease.
217
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
I'm not sure.
218
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
I'm not sure.
219
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
I'm not sure.
220
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
I'm not sure.
221
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
He's playing manjacked at his ease.
222
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
An old for the lake in a drama tune.
223
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Mr. React!
224
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
We're shifting cargo.
225
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Get topside!
226
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Get back left down, guys.
227
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
You boys, get back out of here.
228
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
What do you do?
229
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Do it your toes!
230
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Get away!
231
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Stay around here!
232
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Get out.
233
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Come out of here!
234
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Get out of here!
235
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Well I hope these g too, buddy.
236
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
OhJohn.
237
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
You won't Sherry.
238
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
No, I guess anyone puts it super damn good.
239
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
This could be a bill, isn't it?
240
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Where's all of the things?
241
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
All this lie right now?
242
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Kings!
243
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
D Grenada is running into hlysings.
244
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
It's at all all.
245
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
You can find it.
246
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Mmm, I don't know.
247
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
No, I don't.
248
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
I just can't find something.
249
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Hello, Danny, mate. Can you see you later, Lord?
250
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Where are we now? The middle of the Atlantic?
251
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Oh, now. We're still checking Northbound Scotland.
252
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Can't make much work, I see everyone.
253
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
I heard a cat and saw you in my turn, sir, for a bit.
254
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
You get in the shop with the islands.
255
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
I've heard... I'll probably drop the suit left out from the captain.
256
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Oh, and taste it. It's good beef broth.
257
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Thank you.
258
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Well, that's delicious.
259
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
First food I'm able to look at.
260
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
It's you and Cori, a lovely swatch just now.
261
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
He said, Drank, you can hardly stand up straight.
262
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
And he saw his meat that stopped getting in his way.
263
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
I ain't for that people on a these days.
264
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
You'd be better off in land.
265
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
How am I going to see? I tell you it's worse on, man.
266
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
I've heard stories out of treating practices.
267
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Far worse than anything, you get a bald shit.
268
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Just stories. Who tells you all this? The meat?
269
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
No, the crew mostly.
270
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
What do they know about it?
271
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Most of them are running away from something they've done in land.
272
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Some crime or other.
273
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
No, what?
274
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
I'm running away from you, Steph, on us.
275
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
I'm no different. I don't mind.
276
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Ransom!
277
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
He's waiting for his job!
278
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Jump to it! Jump to it!
279
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Hi!
280
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Have you ever stopped looking pious? Why I am mighty man?
281
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
You might get a touch of this, anyway.
282
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Don't antagonize him, boy.
283
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
He sets about you the way he does young Ransom.
284
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
I'm gonna help you.
285
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Let me know the fun about Randy and the comforter.
286
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Do not talk!
287
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
There.
288
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Get that down here.
289
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I've never met enough, Mr. Schur.
290
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
I couldn't find you waiting for me to be answered in Washington.
291
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
You refusing to drink my help, boy?
292
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Please, no, sir.
293
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
I've done a seven-sounds already tonight.
294
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
You're real sober, sailor.
295
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Here.
296
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Sit down.
297
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Sit down.
298
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Put that down here.
299
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Put that down here, Mrs. Schur.
300
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
I want to get to me bunk now.
301
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
You're gonna be sick, man.
302
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
It's all right, son of a drink, but when you turn hot, I need you up and go.
303
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
I can't get no more down!
304
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Mr. Thomas, is she right?
305
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Damn you!
306
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Now, the high and boy!
307
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
No!
308
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Come on.
309
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Come on.
310
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
You think?
311
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
You think?
312
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Fine.
313
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
You're just a little hard, boy.
314
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Chief, you've been hurt, be eh?
315
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Come on.
316
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Come on.
317
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Oh, oh, oh, oh, oh.
318
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Oh, oh, oh, oh.
319
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Oh, ah, a little harder.
320
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Come on, boy.
321
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Come on, boy.
322
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Hey, boy.
323
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Something you buy.
324
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
You're much more.
325
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
All right.
326
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
All right.
327
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
All right.
328
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
All right.
329
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
All right, sir.
330
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
All right.
331
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
All right.
332
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Now.
333
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
You must've hit him!
334
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Now, now, now!
335
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Hurry up!
336
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Hurry up!
337
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Hurry up!
338
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Hurry up!
339
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Hurry!
340
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Hurry!
341
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Hurry up!
342
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Don't!
343
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Don't!
344
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Hurry up!
345
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Hurry up!
346
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
All right!
347
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Hurry up!
348
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Hurry!
349
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
No!
350
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
No!
351
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
No!
352
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Now!
353
00:18:27,000 --> 00:18:34,000
I'm on there, Mr. Mates. Get out of my way, it's rough.
354
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
He's dope and all that make-er.
355
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Be like that!
356
00:18:40,000 --> 00:18:48,000
Be like that!
357
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Get back to your box!
358
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
What do you kill the boy, Captain?
359
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
Get back to your box, that's my complete!
360
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Almost out of here.
361
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Now listen.
362
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
I don't know yet, because this boy is dead or alive.
363
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
But I tell you best.
364
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
What an accident!
365
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
What an accident!
366
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Turn this way, Wars!
367
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
I saw it happen!
368
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
You shot your bonk bon!
369
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
How will you all win with each landfool?
370
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
All I'll have you on the charge is mutiny!
371
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Captain Boy had a phone.
372
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
He's run.
373
00:19:42,000 --> 00:19:49,000
I saw it too, Captain.
374
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
He'll get up and off to the roundhouse.
375
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
From now on, you take ransom's place.
376
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Yes, sir.
377
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
You're not in the deck, Housewell.
378
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Go away.
379
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
You're in the deck.
380
00:20:32,000 --> 00:20:37,000
I'm in the deck.
381
00:20:37,000 --> 00:20:42,000
You're in the deck.
382
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
You're in the deck.
383
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
I'm in the deck, Housewell.
384
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
No, sir.
385
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
There was another boy.
386
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Yes, sir.
387
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Ransom.
388
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Ransom.
389
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
Oh!
390
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Oh!
391
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
Fog ahead, Mr. Rier.
392
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
I will take and short.
393
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
I...
394
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
But against this shelter.
395
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
That's what you're doing in the western isles.
396
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
There's Ransom this morning.
397
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
That's good.
398
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
A felli has ripped the broken and he's bleeding inside.
399
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
It's about business.
400
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
There's no more I can do.
401
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
This night's work must never help, Mr. Rier.
402
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
You churn must be kept from the bottom.
403
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Slim and chant of that.
404
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
To my orders, seat it.
405
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
I, sir.
406
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Put that down, Mr. Shurn.
407
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
You have to touch no more of this, Captain Zortas.
408
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
How do you think you're talking to?
409
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
You need killed Ransom last night.
410
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
But you'll know get the chance again.
411
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
David here is to be our new steward.
412
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
And you'll keep your hands off and that's Captain Zortas too.
413
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Tell me that's my face.
414
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
If he's a stomach for it.
415
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
From no one will keep the brandy under lock and key.
416
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
As for the business, we're Ransom.
417
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
You better keep your mouth tight shut.
418
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Then when we get to the counter-lainers,
419
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
I'll see what I can do for you.
420
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Thank you, Mr. Rier.
421
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Look out!
422
00:22:50,000 --> 00:22:59,000
The rescued man was Alan Brecht Stewart,
423
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
a survivor of collodin.
424
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
My was to know much better.
425
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Tom!
426
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Ronald!
427
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
That was company.
428
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Are you all right, sir?
429
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
No thanks to you, sir.
430
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Tom!
431
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
There's no chance of turning back for them in this.
432
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
I'm indeed very sorry for your distress.
433
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
But you understand we had no means of seeing your vessel.
434
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
You'd better come in and out of the cold.
435
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
All right, it was an accident.
27311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.