All language subtitles for Queen.Woo.S01E07.VIU.x264.1080p[MkvDrama.Org]-ja

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,188 --> 00:00:01,946 (すべての人物、場所、グループ、事件、医学用語) 2 00:00:01,947 --> 00:00:03,667 (そしてこのドラマの他の人物は完全に架空のものです。) 3 00:00:03,668 --> 00:00:05,306 (動物のシーンは監督と撮影が行われました...) 4 00:00:05,307 --> 00:00:07,027 (動物の専門家による生産ガイドラインに基づいて。) 5 00:00:07,387 --> 00:00:09,707 (6年前) 6 00:00:12,387 --> 00:00:14,546 - 残念です。 - 何が起こっているのか? 7 00:00:14,547 --> 00:00:15,747 彼らは何をしたのでしょうか? 8 00:00:19,828 --> 00:00:21,027 - なんと恐ろしいことでしょう。 - 良かったです。 9 00:00:21,227 --> 00:00:22,308 見ないでください。 10 00:00:22,867 --> 00:00:27,866 (北左氏家当主、左加麗) 11 00:00:27,867 --> 00:00:32,828 (北方エオ家当主エオ・ビリュ) 12 00:00:35,718 --> 00:00:36,718 陛下。 13 00:00:37,347 --> 00:00:39,827 反乱を起こしたジュワとエオ… 14 00:00:39,828 --> 00:00:41,108 クイーンファミリーの一員です。 15 00:00:41,987 --> 00:00:44,028 一気に女王の座を奪う… 16 00:00:44,388 --> 00:00:47,267 そして女王家の軍隊をすべて奪います... 17 00:00:47,508 --> 00:00:48,907 あくまで適当です。 18 00:00:49,788 --> 00:00:51,946 陛下、心からお願い申し上げます。 19 00:00:51,947 --> 00:00:53,266 - 切実にお願いします - 切実にお願いします、 20 00:00:53,267 --> 00:00:54,667 - 陛下。 - 陛下。 21 00:00:54,708 --> 00:00:56,428 - 切にお願い申し上げます。 - 切にお願い申し上げます。 22 00:00:56,748 --> 00:00:58,867 - 切にお願い申し上げます。 - 切にお願い申し上げます。 23 00:01:20,627 --> 00:01:21,627 何してるの? 24 00:01:21,627 --> 00:01:22,627 エオ・ビリュ… 25 00:01:22,627 --> 00:01:23,627 - そしてジュワ・ガ・リョウが引き起こした... - 放して! 26 00:01:23,628 --> 00:01:24,706 -独断的な反乱。 - 私を放してください! 27 00:01:24,707 --> 00:01:26,347 私を手放すように言ったのです! 28 00:01:26,468 --> 00:01:28,027 何も恐れないのか、愚か者たちよ。 29 00:01:28,028 --> 00:01:29,987 まず女王家の軍隊を奪ってください。 30 00:01:36,308 --> 00:01:38,547 しばらく女王様から距離を置きます。 31 00:01:40,787 --> 00:01:43,468 そうすれば大臣たちはすぐに屈服するでしょう。 32 00:02:53,787 --> 00:02:55,507 陛下は若い頃よく私を殴っていました。 33 00:02:56,988 --> 00:02:58,748 しかし、あなたはいつも負けてしまいます。 34 00:03:01,708 --> 00:03:04,827 陛下のために負ける手を打ったのか? 35 00:03:15,708 --> 00:03:17,947 もう故意に負けないでください。 36 00:03:40,107 --> 00:03:42,028 女王陛下の次の動きを読んでください。 37 00:03:50,067 --> 00:03:54,107 女王陛下は、左側の宮殿の象を右側の前に移動するよう手紙を書きました。 38 00:04:00,268 --> 00:04:01,748 私はあなたに生き残るチャンスを与えました。 39 00:04:04,107 --> 00:04:06,148 しかし、なぜそのような決断をしたのでしょうか? 40 00:04:08,588 --> 00:04:10,627 中央の馬を右へ流す。 41 00:04:18,627 --> 00:04:19,707 チェック。 42 00:04:21,308 --> 00:04:22,668 申し訳ありません、 43 00:04:23,748 --> 00:04:24,918 しかし陛下は… 44 00:04:25,868 --> 00:04:28,507 最大5手まで書きました。 45 00:04:43,387 --> 00:04:45,147 センターパレス馬で止める。 46 00:05:07,108 --> 00:05:08,668 黒いワゴンで、 47 00:05:09,507 --> 00:05:10,988 王は捕らえられます。 48 00:05:17,627 --> 00:05:19,507 チェックメイトです。 49 00:05:26,668 --> 00:05:28,707 チェック。チェックメイトです。 50 00:06:01,947 --> 00:06:03,946 (ウー女王) 51 00:06:03,947 --> 00:06:11,587 (第7話) 52 00:06:38,587 --> 00:06:40,387 その間には幽霊のような火があります。 53 00:06:58,108 --> 00:06:59,188 全員を退去させてください。 54 00:07:05,188 --> 00:07:06,467 ソンウではなかった。 55 00:07:08,507 --> 00:07:10,147 宦官を使って暗殺したのは――。 56 00:07:25,067 --> 00:07:26,147 これは水銀です。 57 00:07:26,507 --> 00:07:28,868 グレート・シャーマンが彼らに命令したということですか? 58 00:07:29,548 --> 00:07:31,428 しかし、なぜ彼らは彼女を殺したのでしょうか? 59 00:07:32,308 --> 00:07:34,228 他の誰かが持っているはずです... 60 00:07:35,908 --> 00:07:37,308 彼らにエリクサーを与えた。 61 00:07:49,027 --> 00:07:50,228 - 土地を神聖なものにしましょう。 - 土地を神聖なものにしましょう。 62 00:07:50,707 --> 00:07:51,908 空に向かって私たちは祈ります。 63 00:07:52,707 --> 00:07:53,827 - 土地を神聖なものにしましょう。 - 土地を神聖なものにしましょう。 64 00:07:56,147 --> 00:07:57,668 空に向かって私たちは祈ります。 65 00:07:58,387 --> 00:07:59,507 空に向かって私たちは祈ります。 66 00:07:59,627 --> 00:08:01,228 - 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。 67 00:08:03,668 --> 00:08:06,187 - 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。 68 00:08:06,188 --> 00:08:08,548 空に向かって私たちは祈ります。土地を神聖なものにしましょう。 69 00:08:08,988 --> 00:08:10,067 空に向かって私たちは祈ります。 70 00:08:13,387 --> 00:08:15,027 - 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。 71 00:08:15,748 --> 00:08:16,868 空に向かって私たちは祈ります。 72 00:08:17,067 --> 00:08:18,988 - 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。 73 00:08:19,348 --> 00:08:21,466 - 土地を神聖なものにしましょう。 - 土地を神聖なものにしましょう。 74 00:08:21,467 --> 00:08:23,108 - 土地を神聖なものにしましょう。 - 私たちは空に祈ります。 75 00:08:24,428 --> 00:08:25,586 土地を神聖なものにしましょう。 76 00:08:25,587 --> 00:08:27,587 - 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。 77 00:08:27,668 --> 00:08:31,707 - 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。 78 00:08:32,227 --> 00:08:35,587 女王様は日の出前に宮殿に戻らなければならないと言った。 79 00:08:35,788 --> 00:08:37,398 しかし、何がそんなに時間がかかるのでしょうか? 80 00:08:37,668 --> 00:08:38,668 殿下。 81 00:08:38,788 --> 00:08:40,427 本当に殿下を見捨てるつもりなのか… 82 00:08:40,428 --> 00:08:41,827 そしてレビラートの結婚を受け入れますか? 83 00:08:44,227 --> 00:08:45,866 たとえ王様になっても、 84 00:08:45,867 --> 00:08:48,028 バルギ王子はじっとしていません。 85 00:08:48,467 --> 00:08:50,668 彼がどれほど恐ろしいか分からないのですか? 86 00:08:51,467 --> 00:08:53,518 女王陛下の言うことを聞くのはやめてください。 87 00:08:53,747 --> 00:08:56,308 いつものように、一緒に考えていきましょう。 88 00:08:59,028 --> 00:09:01,227 忘れて。自分でやります。 89 00:09:01,668 --> 00:09:03,148 - 殿下! - 何を待っていますか? 90 00:09:03,347 --> 00:09:04,668 準備はお早めに! 91 00:09:06,467 --> 00:09:07,867 - 良かったです。 - 移動させてください。 92 00:09:11,428 --> 00:09:12,747 もっと早く動け! 93 00:09:35,278 --> 00:09:36,278 すべて順調のようです。 94 00:09:36,548 --> 00:09:39,467 日の出前には戻れるはずだ。 95 00:09:41,908 --> 00:09:42,908 私のメイド長はどうですか? 96 00:09:43,788 --> 00:09:45,987 念のためモチに監視してもらっています。 97 00:09:46,518 --> 00:09:48,227 帰り道を確認しなければなりません。 98 00:09:48,908 --> 00:09:50,467 彼らは私たちを追ってきたのかもしれない。 99 00:10:03,867 --> 00:10:05,188 - しっかりと締めてください。 - 私はします。 100 00:10:16,707 --> 00:10:17,987 - 何してるの? - 許し? 101 00:10:18,347 --> 00:10:19,638 準備を手伝ってみませんか? 102 00:10:22,987 --> 00:10:24,067 あれはどこへ行ったの? 103 00:10:26,587 --> 00:10:27,788 何かを探していました。 104 00:10:30,747 --> 00:10:31,788 こっちに来て。 105 00:10:32,107 --> 00:10:33,347 もちろん。 106 00:11:20,987 --> 00:11:22,067 これだったっけ? 107 00:11:23,548 --> 00:11:24,628 あなたが戻ってきた理由。 108 00:11:39,067 --> 00:11:41,548 私はそれがあなたではない、私の妹であると信じていました。 109 00:11:47,827 --> 00:11:48,908 それは何でしたか? 110 00:11:50,548 --> 00:11:51,947 あなたが私を裏切った理由。 111 00:12:06,628 --> 00:12:08,188 それは私のものになるはずだったからです。 112 00:12:14,347 --> 00:12:16,028 それは私のものになるはずだった。 113 00:12:18,788 --> 00:12:21,548 あなたの服。あなたの飾りのヘアピン。 114 00:12:22,268 --> 00:12:23,268 そして陛下! 115 00:12:26,028 --> 00:12:27,028 すべて... 116 00:12:29,107 --> 00:12:30,347 私のものになるはずだった。 117 00:12:32,308 --> 00:12:33,867 自分のものだったものを取り戻したい。 118 00:12:34,987 --> 00:12:36,227 それは間違いですか? 119 00:12:37,188 --> 00:12:40,066 そもそも全部私のものだったんだ! 120 00:12:40,067 --> 00:12:43,188 それで陛下を誘惑しようとしたのか? 121 00:12:47,668 --> 00:12:48,867 あなたはいつもそうでした。 122 00:12:51,107 --> 00:12:53,587 何かを気に入らないと言って拒否するでしょう。 123 00:12:54,747 --> 00:12:56,347 でも、私がそれを持っているのを見たとき、 124 00:12:57,388 --> 00:12:58,467 あなたは私にそれを渡させました。 125 00:12:59,628 --> 00:13:00,628 あなたは... 126 00:13:01,308 --> 00:13:02,707 ずっと知ってますか? 127 00:13:07,308 --> 00:13:08,508 わからなかった。 128 00:14:24,107 --> 00:14:26,467 返してください... 129 00:14:29,508 --> 00:14:30,587 私のものは何ですか。 130 00:15:11,028 --> 00:15:12,707 兄の命令じゃないって本当ですか? 131 00:15:13,148 --> 00:15:14,827 王宮からは何も聞こえませんでした。 132 00:15:15,148 --> 00:15:17,508 そして今陛下がお戻りになりました。 133 00:15:19,107 --> 00:15:21,388 翌日、彼は騎馬戦士たちを呼ばなかった。 134 00:15:23,508 --> 00:15:24,668 それは宮殿の方向ではありません。 135 00:15:25,947 --> 00:15:27,827 一体何が起こっているのでしょうか? 136 00:15:29,067 --> 00:15:30,067 それは魔法です。 137 00:15:30,707 --> 00:15:32,628 5つの部族に偵察兵を送ります。 138 00:15:33,148 --> 00:15:34,587 何が起こっているのかを知らなければなりません。 139 00:15:50,827 --> 00:15:52,668 私がどう見えると思いますか? 140 00:15:53,268 --> 00:15:54,628 よく似合っていますね。 141 00:15:56,788 --> 00:15:58,388 騎馬戦士たちは返事をしただろうか? 142 00:15:58,587 --> 00:16:00,388 日の出前に来るはずです。 143 00:16:03,947 --> 00:16:05,548 あとは女王を手に入れるだけです。 144 00:16:06,987 --> 00:16:08,747 なぜノエウムからまだ連絡がないのですか? 145 00:16:09,148 --> 00:16:11,188 女性を捕まえるのはそんなに難しいですか? 146 00:16:11,908 --> 00:16:13,148 もう少し待ってみましょう。 147 00:16:23,467 --> 00:16:25,428 すぐに何人の兵士を派遣できますか? 148 00:16:26,308 --> 00:16:27,628 主力軍を武装させる... 149 00:16:28,548 --> 00:16:30,028 少なくとも1時間はかかります。 150 00:16:30,867 --> 00:16:33,067 現在、準備が整っているのはあなたの個人警備員だけです。 151 00:16:37,707 --> 00:16:39,308 私自身が國内城へ行かなければなりません。 152 00:16:40,587 --> 00:16:41,707 王宮へ? 153 00:16:42,227 --> 00:16:43,707 もしノエウムが失敗したら… 154 00:16:47,347 --> 00:16:49,028 私自身が女王を捕まえなければなりません。 155 00:16:51,947 --> 00:16:53,147 (第三王子、第五王子) 156 00:16:53,148 --> 00:16:55,587 (王妃、第4王子) 157 00:17:01,868 --> 00:17:06,078 (妙師:卯の刻、午前5時から午前7時まで) 158 00:17:11,707 --> 00:17:12,787 ウル首相。 159 00:17:14,388 --> 00:17:15,628 もうすぐ太陽が昇ります。 160 00:17:16,267 --> 00:17:18,358 なぜ殿下はまだ戻っていないのですか? 161 00:17:18,868 --> 00:17:20,148 まだ時間はあります。 162 00:17:23,747 --> 00:17:26,227 私は七城山に兵を送りました。 163 00:17:27,428 --> 00:17:29,908 殿下はまだ通り過ぎていません。 164 00:17:30,747 --> 00:17:34,077 彼女と私たちの家族を裏切り者にするつもりなら... 165 00:17:34,078 --> 00:17:35,078 殿下… 166 00:17:36,467 --> 00:17:38,027 第四王子と一緒です。 167 00:18:01,598 --> 00:18:02,838 準備はどう進んでいますか? 168 00:18:03,188 --> 00:18:05,467 命令すればいつでも出発できます。 169 00:18:06,027 --> 00:18:09,188 メイド長は手伝うべきなのにどこにいるの? 170 00:18:09,307 --> 00:18:11,307 これはまさに狂気です。 171 00:18:13,307 --> 00:18:14,307 殿下。 172 00:18:14,868 --> 00:18:17,947 思った通り、ノエウムは森の中で待っていました。 173 00:18:29,547 --> 00:18:32,747 一度噛み付くと決して離しません。 174 00:18:34,108 --> 00:18:36,467 私たちはここに残る運命にあるのでしょうか? 175 00:18:36,868 --> 00:18:38,747 ここの人々は哀れな戦闘員のように見えます。 176 00:18:39,078 --> 00:18:40,078 モー・チーは正しい。 177 00:18:40,079 --> 00:18:42,078 ここにいる男たちはそれらを乗り越えるのに十分ではありません。 178 00:18:42,227 --> 00:18:44,307 カラスを宮殿に送り、援軍を要請します。 179 00:18:44,388 --> 00:18:45,628 そんな時間はない。 180 00:18:54,267 --> 00:18:55,507 選択肢がないわけではありません。 181 00:18:57,307 --> 00:18:58,787 第四王子はどこにいるの? 182 00:19:00,987 --> 00:19:02,108 ホワイトタイガース? 183 00:19:03,467 --> 00:19:05,108 彼らの存在が意味するのは… 184 00:19:05,358 --> 00:19:08,947 第三王子は女王がここにいることを知っています。 185 00:19:12,188 --> 00:19:13,188 殿下。 186 00:19:13,908 --> 00:19:15,707 これまで通りに生きてください。 187 00:19:16,148 --> 00:19:18,266 もし本当に第三王子が戦争を始めたら……。 188 00:19:18,267 --> 00:19:19,358 十分! 189 00:19:21,188 --> 00:19:22,227 放っておいてください。 190 00:19:25,027 --> 00:19:26,027 今すぐ出発してください! 191 00:19:38,148 --> 00:19:39,227 シャーマン、そこにいるの? 192 00:19:52,188 --> 00:19:53,467 心配しないでください。 193 00:19:54,307 --> 00:19:57,428 神官長があなたをお守りします。 194 00:20:09,547 --> 00:20:13,707 (王妃とレビラート結婚後、入宮する予定) 195 00:20:17,467 --> 00:20:19,747 王宮から出入り禁止になってしまった… 196 00:20:20,148 --> 00:20:24,707 前国王を混乱させたとして非難されてから30年。 197 00:20:25,388 --> 00:20:27,078 私たちはサビの占いを信じました... 198 00:20:27,947 --> 00:20:29,947 そしてその時が来るのを待った。 199 00:20:31,078 --> 00:20:32,947 ついに来ましたね。 200 00:20:34,707 --> 00:20:36,598 聖なる火を灯せ! 201 00:20:37,598 --> 00:20:40,188 私たちは素晴らしい儀式を捧げなければなりません! 202 00:21:03,148 --> 00:21:04,747 たとえこれがうまくいったとしても、 203 00:21:05,428 --> 00:21:06,908 フェリー乗り場は遠いです。 204 00:21:07,227 --> 00:21:08,787 乗る前に迎えに来てくれます。 205 00:21:08,987 --> 00:21:10,388 あとはフェリー乗り場に着くだけです。 206 00:21:10,747 --> 00:21:12,358 それからウルパソが来ます。 207 00:21:12,428 --> 00:21:13,628 もし彼が来なかったら、 208 00:21:15,628 --> 00:21:16,838 それでどうしますか? 209 00:21:16,987 --> 00:21:18,467 彼はそこにいるでしょう。 210 00:21:21,148 --> 00:21:22,188 そうするだろう。 211 00:21:42,707 --> 00:21:44,027 ソルジュ住職。 212 00:21:44,227 --> 00:21:45,306 (王妃、第4王子) 213 00:21:45,307 --> 00:21:47,307 彼女の存在を見落としていたとは。 214 00:21:49,467 --> 00:21:51,068 バルギに勝てば、 215 00:21:51,787 --> 00:21:53,226 神官長は第四王子を利用するのだが……。 216 00:21:53,227 --> 00:21:54,707 宮殿に入る。 217 00:21:55,987 --> 00:21:58,547 そうすれば彼女は権力を握るために私を追放するだろう。 218 00:21:58,908 --> 00:22:01,466 しかし、バル・ギとの戦争でその力が衰えると……。 219 00:22:01,467 --> 00:22:02,668 (チョルボンのヨンビ) 220 00:22:05,267 --> 00:22:06,547 誰が勝っても、 221 00:22:08,507 --> 00:22:11,266 私の計画通り、囲碁王家は崩壊するでしょう... 222 00:22:11,267 --> 00:22:13,108 そして新たな高句麗が台頭するだろう。 223 00:22:14,507 --> 00:22:17,828 しかし、再び戦争が起こると多くの罪のない命が奪われます。 224 00:22:24,588 --> 00:22:25,668 そうでなければ... 225 00:22:28,108 --> 00:22:29,348 (女王) 226 00:22:41,027 --> 00:22:42,828 (女王) 227 00:22:48,148 --> 00:22:50,027 なぜ兵士を犠牲にしなかったのですか? 228 00:22:50,188 --> 00:22:53,227 王を隠して民だけを犠牲にしたら 229 00:22:53,628 --> 00:22:55,108 私が本当に勝ったとは言えません。 230 00:22:55,507 --> 00:22:56,987 あなたは私の側にいますか? 231 00:23:09,628 --> 00:23:12,947 陛下も新しい高句麗を想像されていますか? 232 00:23:13,947 --> 00:23:16,747 (ウルパソ、王妃、第4王子、東方神官長) 233 00:23:23,467 --> 00:23:24,868 避けられない攻撃。 234 00:23:31,307 --> 00:23:34,108 次のラウンドも先手を打っていきます。 235 00:23:35,747 --> 00:23:37,908 (ウルパソ、王妃、第4王子、東方神官長) 236 00:23:42,388 --> 00:23:43,668 兵士を動員する準備を整えてください。 237 00:23:44,668 --> 00:23:45,668 はい、先生。 238 00:24:09,148 --> 00:24:10,148 メイド長は… 239 00:24:10,947 --> 00:24:12,188 失敗したに違いない。 240 00:24:20,947 --> 00:24:22,027 それは女王です。 241 00:24:23,027 --> 00:24:25,388 私はこの手で女王を殺します。 242 00:25:20,108 --> 00:25:21,307 来てください! 243 00:25:29,908 --> 00:25:32,787 フェリー乗り場へ向かいます。私は彼らを別の場所に誘い出します。 244 00:26:16,547 --> 00:26:17,828 ありがたいことに、彼らはそれにはまったようです。 245 00:26:18,148 --> 00:26:19,188 彼らはすぐに私たちを追跡するでしょう。 246 00:26:20,707 --> 00:26:21,707 急がなければなりません! 247 00:26:39,188 --> 00:26:41,388 何?彼らはすでに私たちを追跡することができましたか? 248 00:26:58,668 --> 00:27:00,267 前を向いてください、陛下! 249 00:27:28,148 --> 00:27:30,348 ペースを上げてください! 250 00:27:38,428 --> 00:27:40,507 くそー。フェリー乗り場はどこですか? 251 00:27:41,388 --> 00:27:42,388 どこですか? 252 00:27:43,547 --> 00:27:45,706 彼らがボートに乗る前に捕まえなければなりません! 253 00:27:45,707 --> 00:27:47,428 シュート! 254 00:28:03,828 --> 00:28:05,588 本当にウルパソが来るの? 255 00:28:40,747 --> 00:28:41,747 そちら側! 256 00:28:53,348 --> 00:28:54,348 奴らを撃て。 257 00:29:03,987 --> 00:29:04,987 全員殺せ! 258 00:29:18,108 --> 00:29:19,108 シュート。 259 00:29:35,547 --> 00:29:36,628 全員殺せ! 260 00:29:39,547 --> 00:29:40,628 火の矢を準備してください。 261 00:29:45,547 --> 00:29:46,547 シュート! 262 00:29:54,148 --> 00:29:55,348 陛下、こちらです。 263 00:29:59,068 --> 00:30:00,068 陛下。 264 00:30:03,868 --> 00:30:04,986 陛下を護衛せよ! 265 00:30:04,987 --> 00:30:05,987 - はい、先生! - はい、先生! 266 00:30:16,947 --> 00:30:18,668 奴らを殺せ! 267 00:30:26,388 --> 00:30:27,388 全員殺せ! 268 00:31:20,547 --> 00:31:21,547 陛下。 269 00:32:27,267 --> 00:32:28,307 ムゴル! 270 00:32:28,668 --> 00:32:29,787 大丈夫ですか? 271 00:32:33,787 --> 00:32:34,868 大丈夫ですか? 272 00:32:55,428 --> 00:32:56,947 ノエウム! 273 00:32:57,348 --> 00:32:58,947 ノエウムさん。 274 00:33:57,707 --> 00:33:58,747 大丈夫ですか? 275 00:34:21,068 --> 00:34:24,997 (壬氏 龍の刻 午前7時~午前9時) 276 00:34:28,668 --> 00:34:30,588 女王一家には見えない。 277 00:34:31,068 --> 00:34:32,746 彼らは仲間内で争っているに違いない... 278 00:34:32,747 --> 00:34:34,588 女王の後継者を誰が決めるか。 279 00:34:35,267 --> 00:34:36,307 どう思いますか... 280 00:34:37,427 --> 00:34:40,517 陛下が第4王子のところに行ったって本当ですか? 281 00:34:41,787 --> 00:34:43,028 どうすればわかるでしょうか? 282 00:34:43,827 --> 00:34:46,427 ウル・パソが私たちに嘘をついた可能性があります。 283 00:34:51,907 --> 00:34:53,588 ウル首相はどこですか? 284 00:34:54,267 --> 00:34:55,477 彼はもうすぐここに来るはずです。 285 00:34:56,028 --> 00:34:58,267 昨夜、陛下に何かあったと聞きました。 286 00:34:59,068 --> 00:35:00,427 どうしたの? 287 00:35:02,787 --> 00:35:03,867 すぐに教えてください。 288 00:35:04,957 --> 00:35:07,108 女王陛下がいらっしゃいます! 289 00:35:36,867 --> 00:35:38,347 メイド長はどこですか? 290 00:35:42,668 --> 00:35:44,387 陛下が逝去されました。 291 00:35:44,907 --> 00:35:45,907 - 何? - なんと。 292 00:35:46,148 --> 00:35:47,148 - それは本当ですか? - なんてこった。 293 00:35:47,827 --> 00:35:49,188 - それは違いますよね? -そんなことはありえない。 294 00:35:50,787 --> 00:35:51,957 - とんでもない。 - 私はこれを信じません。 295 00:35:54,387 --> 00:35:57,387 陛下はどのようにして亡くなられたのですか? 296 00:35:57,827 --> 00:35:59,628 もし誰かが陛下の命を奪ったら、 297 00:36:00,188 --> 00:36:02,307 絶対に罰せられないわけにはいかない。 298 00:36:02,427 --> 00:36:03,588 - 絶対に違います。 - そうすべきです... 299 00:36:03,747 --> 00:36:05,427 何があっても誰がやったのか調べてください! 300 00:36:05,548 --> 00:36:07,956 - はい、調べなければなりません! - はい、調べなければなりません! 301 00:36:07,957 --> 00:36:08,957 その前に、 302 00:36:10,477 --> 00:36:12,668 誰が王位を継承するかをできるだけ早く決めなければなりません。 303 00:36:12,997 --> 00:36:14,226 それで五部族は… 304 00:36:14,227 --> 00:36:16,628 - 会議を開いて… - それはすでに決まっています。 305 00:36:22,108 --> 00:36:23,108 彼を中にエスコートしてください! 306 00:36:41,068 --> 00:36:43,108 第四王子です。どうすればいいでしょうか? 307 00:36:48,907 --> 00:36:51,668 女王として、あなたには新しい王を選ぶ権限はありません。 308 00:36:51,787 --> 00:36:53,477 その上、 309 00:36:53,787 --> 00:36:56,387 次の王位継承者は第三王子バル・ギ。 310 00:36:56,548 --> 00:36:58,477 - ということで、第四王子は… - 私と結婚してください… 311 00:36:59,827 --> 00:37:01,826 第四王子を正統な後継者とするのだが……。 312 00:37:01,827 --> 00:37:03,997 玉座と陛下に属するその他すべてのものに。 313 00:37:04,267 --> 00:37:05,427 レビラート結婚で? 314 00:37:06,827 --> 00:37:08,028 - それは不合理です。 -レビラート結婚? 315 00:37:10,427 --> 00:37:11,628 誰がそんなことができるなんて言った? 316 00:37:39,347 --> 00:37:42,068 王子はこれらの会議に参加することを許可されていません。 317 00:37:42,867 --> 00:37:43,867 教えて。 318 00:37:45,787 --> 00:37:48,068 彼が王位に就くと誰が決めたのでしょうか? 319 00:37:50,028 --> 00:37:51,307 それは陛下の遺志でした。 320 00:37:53,148 --> 00:37:54,427 このことについては初めて聞きました。 321 00:37:57,387 --> 00:37:58,387 ウルパソ。 322 00:38:00,188 --> 00:38:01,347 あなたが教えて。 323 00:38:02,307 --> 00:38:03,548 私と第四王子の間には、 324 00:38:04,957 --> 00:38:06,827 正当な王位継承者は誰ですか? 325 00:38:08,997 --> 00:38:10,386 陛下は長男が…と発表されました。 326 00:38:10,387 --> 00:38:11,427 彼の後継者となるだろう。 327 00:38:12,267 --> 00:38:14,387 しかし、残念なことに後継者がいないまま亡くなり、 328 00:38:15,427 --> 00:38:18,427 ですから、殿下、あなたは正当に次の王位継承者です。 329 00:38:23,477 --> 00:38:24,477 しかし、 330 00:38:25,957 --> 00:38:27,347 高句麗の法律によれば、 331 00:38:27,827 --> 00:38:30,907 女王陛下が陛下の兄弟の一人と結婚した場合、 332 00:38:34,787 --> 00:38:36,628 彼女が結婚した人が王位に就くでしょう。 333 00:38:42,477 --> 00:38:43,477 陛下、敬意を表しつつ、 334 00:38:43,707 --> 00:38:45,548 レビラートの結婚によって新しい王を選ぶ... 335 00:38:45,997 --> 00:38:48,027 高句麗の歴史の中で前例のないことです。 336 00:38:48,028 --> 00:38:49,028 ゴーノージャー! 337 00:38:49,997 --> 00:38:51,588 あなたが中央長官になったと聞きましたが... 338 00:38:51,668 --> 00:38:54,148 亡くなった兄の妻と結婚することによって。 339 00:38:54,997 --> 00:38:57,267 それが貴公らのやっていることだ… 340 00:38:57,387 --> 00:38:58,787 自分の富と権力を守るために。 341 00:38:59,188 --> 00:39:00,747 なぜ王室はそれができないのでしょうか? 342 00:39:05,548 --> 00:39:06,957 それなら教えてください。 343 00:39:08,148 --> 00:39:12,108 自分には王位に就く権利があるとあえて思いますか? 344 00:39:15,227 --> 00:39:16,307 まあ、私にとっては... 345 00:39:17,477 --> 00:39:18,477 そうしないと、 346 00:39:19,548 --> 00:39:21,028 私自身があなたを引きずり下ろします。 347 00:39:21,227 --> 00:39:22,227 何? 348 00:39:22,787 --> 00:39:23,787 殿下! 349 00:39:25,957 --> 00:39:27,668 王宮では誰も剣を抜くことはできない… 350 00:39:28,387 --> 00:39:30,588 陛下の軍隊である王当を除いて。 351 00:39:32,108 --> 00:39:33,427 死にたいですか? 352 00:39:45,307 --> 00:39:46,307 殿下。 353 00:39:46,477 --> 00:39:47,787 今すぐ離れることをお勧めします。 354 00:40:07,387 --> 00:40:08,427 待って見てください! 355 00:40:15,028 --> 00:40:18,028 必ずこの場所を戦場に変えてみせます。 356 00:40:44,517 --> 00:40:47,628 ヨヌ王子は高句麗の新しい王になりました。 357 00:40:49,347 --> 00:40:51,628 反対する者は裏切り者とみなされます。 358 00:40:55,787 --> 00:40:57,628 それが陛下の最後の願いでした。 359 00:41:07,028 --> 00:41:08,547 王室の医師は毒が調合されたと言いました... 360 00:41:08,548 --> 00:41:10,267 スズランが陛下を殺したのです。 361 00:41:10,427 --> 00:41:11,548 そしてスズランも… 362 00:41:12,787 --> 00:41:14,267 メイド長の部屋が見つかった。 363 00:41:18,588 --> 00:41:19,957 メイド長はどこですか? 364 00:41:23,517 --> 00:41:24,588 メイド長は… 365 00:41:25,668 --> 00:41:27,387 ホワイトタイガーに殺された。 366 00:41:54,588 --> 00:41:57,267 見る?あの女性には何か怪しいところがあると言いましたね。 367 00:42:10,747 --> 00:42:12,028 この色は… 368 00:42:13,628 --> 00:42:15,588 初めて会った日に着ていたドレスのことを 369 00:42:16,427 --> 00:42:17,477 それで私はこれらを手に入れました。 370 00:42:23,477 --> 00:42:24,747 いや、色が違いましたよ。 371 00:42:25,907 --> 00:42:28,108 私を間違えているこの女性は誰ですか? 372 00:42:28,347 --> 00:42:29,347 いいえ。 373 00:42:30,267 --> 00:42:31,957 この花の色でした。私はそれを確信しています。 374 00:42:38,517 --> 00:42:40,548 無事にお帰りになられて本当に安心しました。 375 00:42:42,517 --> 00:42:43,787 誰が彼らに言いましたか? 376 00:42:44,907 --> 00:42:46,108 ウル首相… 377 00:42:47,227 --> 00:42:49,148 スーンを疑い、毒があると信じていた... 378 00:42:50,108 --> 00:42:52,028 スズランが陛下を殺したのは、 379 00:42:52,747 --> 00:42:55,347 だからあなたも疑われてしまうのではないかと心配していました。 380 00:42:56,747 --> 00:42:57,787 メイド長は… 381 00:42:59,477 --> 00:43:01,668 は私の称号を欲しがっていたので、それが彼女であるはずがありません。 382 00:43:04,827 --> 00:43:06,427 犯人は別人だと確信しています。 383 00:43:08,227 --> 00:43:09,307 はい、それは間違いありません。 384 00:43:10,628 --> 00:43:11,827 きっと別人だろう。 385 00:43:14,477 --> 00:43:15,477 しかし... 386 00:43:17,787 --> 00:43:19,188 スンはどうしたの? 387 00:44:02,427 --> 00:44:03,427 そこにいる? 388 00:44:10,948 --> 00:44:12,347 秘密裏に私のために何かをしてほしいのです。 389 00:44:22,508 --> 00:44:24,188 なぜヨヌをここに連れてきたのか彼女に聞きましたか? 390 00:44:27,907 --> 00:44:29,068 まだ手遅れではありません。 391 00:44:29,347 --> 00:44:30,988 もし彼女が今考えを変えてバルギを選んだなら、 392 00:44:31,108 --> 00:44:32,628 私たちは家族を守ることができます。 393 00:44:33,588 --> 00:44:34,588 すぐ... 394 00:44:35,347 --> 00:44:37,227 彼女は亡くなりました。 395 00:44:41,028 --> 00:44:42,787 陛下を説得してください。 396 00:44:43,267 --> 00:44:45,467 ヨヌをバルギに引き渡します。 397 00:44:45,468 --> 00:44:47,507 そうすれば家族も守れるし… 398 00:44:47,508 --> 00:44:49,386 すぐに死んでしまいます。 399 00:44:49,387 --> 00:44:50,427 だから何? 400 00:44:53,867 --> 00:44:54,867 それについて私に何をしてほしいですか? 401 00:44:57,427 --> 00:45:01,347 今この話をしても彼女が生き返るわけではない。 402 00:45:01,907 --> 00:45:02,988 彼女は私の娘です... 403 00:45:06,668 --> 00:45:08,267 そしてあなたの姪。 404 00:45:09,747 --> 00:45:10,747 両陛下とも… 405 00:45:11,387 --> 00:45:12,387 等々... 406 00:45:13,827 --> 00:45:16,907 家族のために多くの犠牲を払いました。 407 00:45:26,548 --> 00:45:28,827 あなたがSoonを持っていることを知ったとき、 408 00:45:29,867 --> 00:45:33,267 家族のために去勢したのですが… 409 00:45:34,028 --> 00:45:35,028 そうする必要がないように... 410 00:45:35,029 --> 00:45:36,988 皇太子妃の称号をめぐってあなたと戦います。 411 00:45:37,148 --> 00:45:39,707 それで、よくもまあ! 412 00:45:43,307 --> 00:45:45,148 私の前で犠牲について話さないでください。 413 00:45:47,988 --> 00:45:49,588 聞こえたのでズボンを上げてください。 414 00:45:52,227 --> 00:45:53,827 家族のためなら、 415 00:45:55,387 --> 00:45:57,826 私は悪事を喜んで行うことができますし、そうするつもりです。 416 00:45:57,827 --> 00:45:58,907 それであなたがしなければならないことは... 417 00:46:01,468 --> 00:46:03,427 私の言うとおりにしてください。 418 00:46:15,227 --> 00:46:16,867 まだ戴冠式は行われていませんが、 419 00:46:17,188 --> 00:46:19,227 したがって、殿下はまだ王位を取り戻すことができます。 420 00:46:19,468 --> 00:46:21,267 すぐに兵士を動員します... 421 00:46:22,588 --> 00:46:24,707 ヨヌも王妃も生きたまま皮を剥ぎます。 422 00:46:25,148 --> 00:46:27,948 しかし、王妃にはウル・パソとワンダンがいる。 423 00:46:28,427 --> 00:46:29,468 初め、 424 00:46:30,108 --> 00:46:31,747 もっと支持者を集めるべきだ。 425 00:46:35,188 --> 00:46:36,307 私たちはジオプナル洞窟に行きます。 426 00:46:45,827 --> 00:46:46,867 それで今、 427 00:46:47,588 --> 00:46:49,148 ウル首相はどうするつもりですか? 428 00:46:50,508 --> 00:46:51,628 第三王子を知り、 429 00:46:51,668 --> 00:46:53,668 私は彼が戦争を始めることに何の疑いもありません。 430 00:46:56,827 --> 00:46:58,827 そうすれば、私たちはその戦争が起こらないようにする必要があります。 431 00:47:02,508 --> 00:47:03,787 計画を立てるために会議を招集します。 432 00:47:34,907 --> 00:47:36,988 女王陛下は私に殿下をここに連れてくるように命じました。 433 00:47:37,988 --> 00:47:39,628 -義理の妹は? - はい。 434 00:47:40,628 --> 00:47:41,628 非常によく。 435 00:48:10,668 --> 00:48:12,148 彼女が私を部屋に呼んだという事実... 436 00:48:13,707 --> 00:48:15,148 つまり、彼女は私と一夜を過ごしたいと思っています。 437 00:48:18,588 --> 00:48:19,867 ここは陛下の部屋ではありません。 438 00:48:23,548 --> 00:48:24,548 何? 439 00:48:25,827 --> 00:48:26,827 警備員さん! 440 00:48:27,068 --> 00:48:28,267 誰かいる? 441 00:48:29,867 --> 00:48:31,147 - 警備員。 - 警備員! 442 00:48:31,148 --> 00:48:32,148 警備員さん! 443 00:48:33,468 --> 00:48:35,628 第三王子よりも多くの部族が応援してくれるなら、 444 00:48:35,707 --> 00:48:37,267 彼は戦争を始めることはできない。 445 00:48:39,427 --> 00:48:40,468 しかしその前に、 446 00:48:41,548 --> 00:48:43,707 私たちは新しい国王の戴冠式を開催すべきです。 447 00:49:01,188 --> 00:49:03,988 (遼東省地洞、ペウィ皇太子の隠れ家) 448 00:49:04,427 --> 00:49:07,988 全員を殺し、誰も容赦しない。 449 00:49:09,707 --> 00:49:12,707 どうして兵士たちと一緒にここに来ることができたのでしょうか? 450 00:49:38,508 --> 00:49:39,947 誰があなたを送ったのですか? 451 00:49:39,948 --> 00:49:41,547 (皇太子コ・ペウィ) 452 00:49:41,548 --> 00:49:42,628 彼らは私を殺すためにあなたを送り込んだのですか? 453 00:49:43,827 --> 00:49:44,827 ナム・ム... 454 00:49:45,827 --> 00:49:47,028 死んでいる。 455 00:50:38,508 --> 00:50:39,588 残念だ。 456 00:50:40,188 --> 00:50:41,267 私は... 457 00:50:42,988 --> 00:50:45,028 Nam Muさんには大変お世話になりました。 458 00:50:49,988 --> 00:50:51,028 あなたが知っている、 459 00:50:52,387 --> 00:50:55,588 私はしなければならない... 460 00:50:56,307 --> 00:50:57,827 王位を取り戻す。 461 00:50:58,347 --> 00:51:00,747 主に知らせておきます。 462 00:51:01,867 --> 00:51:04,588 聞いてください、戦争の準備をしてください。 463 00:51:05,427 --> 00:51:08,188 - 私は王位を取り戻さなければなりません。 - はい、殿下。 464 00:51:52,108 --> 00:51:53,108 始めてもいいでしょう。 465 00:52:04,347 --> 00:52:08,668 (チョン・セギョ監督作品) 38836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.