All language subtitles for Queen.Woo.S01E07.VIU.x264.1080p[MkvDrama.Org]-ja
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,188 --> 00:00:01,946
(すべての人物、場所、グループ、事件、医学用語)
2
00:00:01,947 --> 00:00:03,667
(そしてこのドラマの他の人物は完全に架空のものです。)
3
00:00:03,668 --> 00:00:05,306
(動物のシーンは監督と撮影が行われました...)
4
00:00:05,307 --> 00:00:07,027
(動物の専門家による生産ガイドラインに基づいて。)
5
00:00:07,387 --> 00:00:09,707
(6年前)
6
00:00:12,387 --> 00:00:14,546
- 残念です。 - 何が起こっているのか?
7
00:00:14,547 --> 00:00:15,747
彼らは何をしたのでしょうか?
8
00:00:19,828 --> 00:00:21,027
- なんと恐ろしいことでしょう。 - 良かったです。
9
00:00:21,227 --> 00:00:22,308
見ないでください。
10
00:00:22,867 --> 00:00:27,866
(北左氏家当主、左加麗)
11
00:00:27,867 --> 00:00:32,828
(北方エオ家当主エオ・ビリュ)
12
00:00:35,718 --> 00:00:36,718
陛下。
13
00:00:37,347 --> 00:00:39,827
反乱を起こしたジュワとエオ…
14
00:00:39,828 --> 00:00:41,108
クイーンファミリーの一員です。
15
00:00:41,987 --> 00:00:44,028
一気に女王の座を奪う…
16
00:00:44,388 --> 00:00:47,267
そして女王家の軍隊をすべて奪います...
17
00:00:47,508 --> 00:00:48,907
あくまで適当です。
18
00:00:49,788 --> 00:00:51,946
陛下、心からお願い申し上げます。
19
00:00:51,947 --> 00:00:53,266
- 切実にお願いします - 切実にお願いします、
20
00:00:53,267 --> 00:00:54,667
- 陛下。 - 陛下。
21
00:00:54,708 --> 00:00:56,428
- 切にお願い申し上げます。 - 切にお願い申し上げます。
22
00:00:56,748 --> 00:00:58,867
- 切にお願い申し上げます。 - 切にお願い申し上げます。
23
00:01:20,627 --> 00:01:21,627
何してるの?
24
00:01:21,627 --> 00:01:22,627
エオ・ビリュ…
25
00:01:22,627 --> 00:01:23,627
- そしてジュワ・ガ・リョウが引き起こした... - 放して!
26
00:01:23,628 --> 00:01:24,706
-独断的な反乱。 - 私を放してください!
27
00:01:24,707 --> 00:01:26,347
私を手放すように言ったのです!
28
00:01:26,468 --> 00:01:28,027
何も恐れないのか、愚か者たちよ。
29
00:01:28,028 --> 00:01:29,987
まず女王家の軍隊を奪ってください。
30
00:01:36,308 --> 00:01:38,547
しばらく女王様から距離を置きます。
31
00:01:40,787 --> 00:01:43,468
そうすれば大臣たちはすぐに屈服するでしょう。
32
00:02:53,787 --> 00:02:55,507
陛下は若い頃よく私を殴っていました。
33
00:02:56,988 --> 00:02:58,748
しかし、あなたはいつも負けてしまいます。
34
00:03:01,708 --> 00:03:04,827
陛下のために負ける手を打ったのか?
35
00:03:15,708 --> 00:03:17,947
もう故意に負けないでください。
36
00:03:40,107 --> 00:03:42,028
女王陛下の次の動きを読んでください。
37
00:03:50,067 --> 00:03:54,107
女王陛下は、左側の宮殿の象を右側の前に移動するよう手紙を書きました。
38
00:04:00,268 --> 00:04:01,748
私はあなたに生き残るチャンスを与えました。
39
00:04:04,107 --> 00:04:06,148
しかし、なぜそのような決断をしたのでしょうか?
40
00:04:08,588 --> 00:04:10,627
中央の馬を右へ流す。
41
00:04:18,627 --> 00:04:19,707
チェック。
42
00:04:21,308 --> 00:04:22,668
申し訳ありません、
43
00:04:23,748 --> 00:04:24,918
しかし陛下は…
44
00:04:25,868 --> 00:04:28,507
最大5手まで書きました。
45
00:04:43,387 --> 00:04:45,147
センターパレス馬で止める。
46
00:05:07,108 --> 00:05:08,668
黒いワゴンで、
47
00:05:09,507 --> 00:05:10,988
王は捕らえられます。
48
00:05:17,627 --> 00:05:19,507
チェックメイトです。
49
00:05:26,668 --> 00:05:28,707
チェック。チェックメイトです。
50
00:06:01,947 --> 00:06:03,946
(ウー女王)
51
00:06:03,947 --> 00:06:11,587
(第7話)
52
00:06:38,587 --> 00:06:40,387
その間には幽霊のような火があります。
53
00:06:58,108 --> 00:06:59,188
全員を退去させてください。
54
00:07:05,188 --> 00:07:06,467
ソンウではなかった。
55
00:07:08,507 --> 00:07:10,147
宦官を使って暗殺したのは――。
56
00:07:25,067 --> 00:07:26,147
これは水銀です。
57
00:07:26,507 --> 00:07:28,868
グレート・シャーマンが彼らに命令したということですか?
58
00:07:29,548 --> 00:07:31,428
しかし、なぜ彼らは彼女を殺したのでしょうか?
59
00:07:32,308 --> 00:07:34,228
他の誰かが持っているはずです...
60
00:07:35,908 --> 00:07:37,308
彼らにエリクサーを与えた。
61
00:07:49,027 --> 00:07:50,228
- 土地を神聖なものにしましょう。 - 土地を神聖なものにしましょう。
62
00:07:50,707 --> 00:07:51,908
空に向かって私たちは祈ります。
63
00:07:52,707 --> 00:07:53,827
- 土地を神聖なものにしましょう。 - 土地を神聖なものにしましょう。
64
00:07:56,147 --> 00:07:57,668
空に向かって私たちは祈ります。
65
00:07:58,387 --> 00:07:59,507
空に向かって私たちは祈ります。
66
00:07:59,627 --> 00:08:01,228
- 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。
67
00:08:03,668 --> 00:08:06,187
- 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。
68
00:08:06,188 --> 00:08:08,548
空に向かって私たちは祈ります。土地を神聖なものにしましょう。
69
00:08:08,988 --> 00:08:10,067
空に向かって私たちは祈ります。
70
00:08:13,387 --> 00:08:15,027
- 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。
71
00:08:15,748 --> 00:08:16,868
空に向かって私たちは祈ります。
72
00:08:17,067 --> 00:08:18,988
- 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。
73
00:08:19,348 --> 00:08:21,466
- 土地を神聖なものにしましょう。 - 土地を神聖なものにしましょう。
74
00:08:21,467 --> 00:08:23,108
- 土地を神聖なものにしましょう。 - 私たちは空に祈ります。
75
00:08:24,428 --> 00:08:25,586
土地を神聖なものにしましょう。
76
00:08:25,587 --> 00:08:27,587
- 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。
77
00:08:27,668 --> 00:08:31,707
- 私たちは空に祈ります。 - 私たちは空に祈ります。
78
00:08:32,227 --> 00:08:35,587
女王様は日の出前に宮殿に戻らなければならないと言った。
79
00:08:35,788 --> 00:08:37,398
しかし、何がそんなに時間がかかるのでしょうか?
80
00:08:37,668 --> 00:08:38,668
殿下。
81
00:08:38,788 --> 00:08:40,427
本当に殿下を見捨てるつもりなのか…
82
00:08:40,428 --> 00:08:41,827
そしてレビラートの結婚を受け入れますか?
83
00:08:44,227 --> 00:08:45,866
たとえ王様になっても、
84
00:08:45,867 --> 00:08:48,028
バルギ王子はじっとしていません。
85
00:08:48,467 --> 00:08:50,668
彼がどれほど恐ろしいか分からないのですか?
86
00:08:51,467 --> 00:08:53,518
女王陛下の言うことを聞くのはやめてください。
87
00:08:53,747 --> 00:08:56,308
いつものように、一緒に考えていきましょう。
88
00:08:59,028 --> 00:09:01,227
忘れて。自分でやります。
89
00:09:01,668 --> 00:09:03,148
- 殿下! - 何を待っていますか?
90
00:09:03,347 --> 00:09:04,668
準備はお早めに!
91
00:09:06,467 --> 00:09:07,867
- 良かったです。 - 移動させてください。
92
00:09:11,428 --> 00:09:12,747
もっと早く動け!
93
00:09:35,278 --> 00:09:36,278
すべて順調のようです。
94
00:09:36,548 --> 00:09:39,467
日の出前には戻れるはずだ。
95
00:09:41,908 --> 00:09:42,908
私のメイド長はどうですか?
96
00:09:43,788 --> 00:09:45,987
念のためモチに監視してもらっています。
97
00:09:46,518 --> 00:09:48,227
帰り道を確認しなければなりません。
98
00:09:48,908 --> 00:09:50,467
彼らは私たちを追ってきたのかもしれない。
99
00:10:03,867 --> 00:10:05,188
- しっかりと締めてください。 - 私はします。
100
00:10:16,707 --> 00:10:17,987
- 何してるの? - 許し?
101
00:10:18,347 --> 00:10:19,638
準備を手伝ってみませんか?
102
00:10:22,987 --> 00:10:24,067
あれはどこへ行ったの?
103
00:10:26,587 --> 00:10:27,788
何かを探していました。
104
00:10:30,747 --> 00:10:31,788
こっちに来て。
105
00:10:32,107 --> 00:10:33,347
もちろん。
106
00:11:20,987 --> 00:11:22,067
これだったっけ?
107
00:11:23,548 --> 00:11:24,628
あなたが戻ってきた理由。
108
00:11:39,067 --> 00:11:41,548
私はそれがあなたではない、私の妹であると信じていました。
109
00:11:47,827 --> 00:11:48,908
それは何でしたか?
110
00:11:50,548 --> 00:11:51,947
あなたが私を裏切った理由。
111
00:12:06,628 --> 00:12:08,188
それは私のものになるはずだったからです。
112
00:12:14,347 --> 00:12:16,028
それは私のものになるはずだった。
113
00:12:18,788 --> 00:12:21,548
あなたの服。あなたの飾りのヘアピン。
114
00:12:22,268 --> 00:12:23,268
そして陛下!
115
00:12:26,028 --> 00:12:27,028
すべて...
116
00:12:29,107 --> 00:12:30,347
私のものになるはずだった。
117
00:12:32,308 --> 00:12:33,867
自分のものだったものを取り戻したい。
118
00:12:34,987 --> 00:12:36,227
それは間違いですか?
119
00:12:37,188 --> 00:12:40,066
そもそも全部私のものだったんだ!
120
00:12:40,067 --> 00:12:43,188
それで陛下を誘惑しようとしたのか?
121
00:12:47,668 --> 00:12:48,867
あなたはいつもそうでした。
122
00:12:51,107 --> 00:12:53,587
何かを気に入らないと言って拒否するでしょう。
123
00:12:54,747 --> 00:12:56,347
でも、私がそれを持っているのを見たとき、
124
00:12:57,388 --> 00:12:58,467
あなたは私にそれを渡させました。
125
00:12:59,628 --> 00:13:00,628
あなたは...
126
00:13:01,308 --> 00:13:02,707
ずっと知ってますか?
127
00:13:07,308 --> 00:13:08,508
わからなかった。
128
00:14:24,107 --> 00:14:26,467
返してください...
129
00:14:29,508 --> 00:14:30,587
私のものは何ですか。
130
00:15:11,028 --> 00:15:12,707
兄の命令じゃないって本当ですか?
131
00:15:13,148 --> 00:15:14,827
王宮からは何も聞こえませんでした。
132
00:15:15,148 --> 00:15:17,508
そして今陛下がお戻りになりました。
133
00:15:19,107 --> 00:15:21,388
翌日、彼は騎馬戦士たちを呼ばなかった。
134
00:15:23,508 --> 00:15:24,668
それは宮殿の方向ではありません。
135
00:15:25,947 --> 00:15:27,827
一体何が起こっているのでしょうか?
136
00:15:29,067 --> 00:15:30,067
それは魔法です。
137
00:15:30,707 --> 00:15:32,628
5つの部族に偵察兵を送ります。
138
00:15:33,148 --> 00:15:34,587
何が起こっているのかを知らなければなりません。
139
00:15:50,827 --> 00:15:52,668
私がどう見えると思いますか?
140
00:15:53,268 --> 00:15:54,628
よく似合っていますね。
141
00:15:56,788 --> 00:15:58,388
騎馬戦士たちは返事をしただろうか?
142
00:15:58,587 --> 00:16:00,388
日の出前に来るはずです。
143
00:16:03,947 --> 00:16:05,548
あとは女王を手に入れるだけです。
144
00:16:06,987 --> 00:16:08,747
なぜノエウムからまだ連絡がないのですか?
145
00:16:09,148 --> 00:16:11,188
女性を捕まえるのはそんなに難しいですか?
146
00:16:11,908 --> 00:16:13,148
もう少し待ってみましょう。
147
00:16:23,467 --> 00:16:25,428
すぐに何人の兵士を派遣できますか?
148
00:16:26,308 --> 00:16:27,628
主力軍を武装させる...
149
00:16:28,548 --> 00:16:30,028
少なくとも1時間はかかります。
150
00:16:30,867 --> 00:16:33,067
現在、準備が整っているのはあなたの個人警備員だけです。
151
00:16:37,707 --> 00:16:39,308
私自身が國内城へ行かなければなりません。
152
00:16:40,587 --> 00:16:41,707
王宮へ?
153
00:16:42,227 --> 00:16:43,707
もしノエウムが失敗したら…
154
00:16:47,347 --> 00:16:49,028
私自身が女王を捕まえなければなりません。
155
00:16:51,947 --> 00:16:53,147
(第三王子、第五王子)
156
00:16:53,148 --> 00:16:55,587
(王妃、第4王子)
157
00:17:01,868 --> 00:17:06,078
(妙師:卯の刻、午前5時から午前7時まで)
158
00:17:11,707 --> 00:17:12,787
ウル首相。
159
00:17:14,388 --> 00:17:15,628
もうすぐ太陽が昇ります。
160
00:17:16,267 --> 00:17:18,358
なぜ殿下はまだ戻っていないのですか?
161
00:17:18,868 --> 00:17:20,148
まだ時間はあります。
162
00:17:23,747 --> 00:17:26,227
私は七城山に兵を送りました。
163
00:17:27,428 --> 00:17:29,908
殿下はまだ通り過ぎていません。
164
00:17:30,747 --> 00:17:34,077
彼女と私たちの家族を裏切り者にするつもりなら...
165
00:17:34,078 --> 00:17:35,078
殿下…
166
00:17:36,467 --> 00:17:38,027
第四王子と一緒です。
167
00:18:01,598 --> 00:18:02,838
準備はどう進んでいますか?
168
00:18:03,188 --> 00:18:05,467
命令すればいつでも出発できます。
169
00:18:06,027 --> 00:18:09,188
メイド長は手伝うべきなのにどこにいるの?
170
00:18:09,307 --> 00:18:11,307
これはまさに狂気です。
171
00:18:13,307 --> 00:18:14,307
殿下。
172
00:18:14,868 --> 00:18:17,947
思った通り、ノエウムは森の中で待っていました。
173
00:18:29,547 --> 00:18:32,747
一度噛み付くと決して離しません。
174
00:18:34,108 --> 00:18:36,467
私たちはここに残る運命にあるのでしょうか?
175
00:18:36,868 --> 00:18:38,747
ここの人々は哀れな戦闘員のように見えます。
176
00:18:39,078 --> 00:18:40,078
モー・チーは正しい。
177
00:18:40,079 --> 00:18:42,078
ここにいる男たちはそれらを乗り越えるのに十分ではありません。
178
00:18:42,227 --> 00:18:44,307
カラスを宮殿に送り、援軍を要請します。
179
00:18:44,388 --> 00:18:45,628
そんな時間はない。
180
00:18:54,267 --> 00:18:55,507
選択肢がないわけではありません。
181
00:18:57,307 --> 00:18:58,787
第四王子はどこにいるの?
182
00:19:00,987 --> 00:19:02,108
ホワイトタイガース?
183
00:19:03,467 --> 00:19:05,108
彼らの存在が意味するのは…
184
00:19:05,358 --> 00:19:08,947
第三王子は女王がここにいることを知っています。
185
00:19:12,188 --> 00:19:13,188
殿下。
186
00:19:13,908 --> 00:19:15,707
これまで通りに生きてください。
187
00:19:16,148 --> 00:19:18,266
もし本当に第三王子が戦争を始めたら……。
188
00:19:18,267 --> 00:19:19,358
十分!
189
00:19:21,188 --> 00:19:22,227
放っておいてください。
190
00:19:25,027 --> 00:19:26,027
今すぐ出発してください!
191
00:19:38,148 --> 00:19:39,227
シャーマン、そこにいるの?
192
00:19:52,188 --> 00:19:53,467
心配しないでください。
193
00:19:54,307 --> 00:19:57,428
神官長があなたをお守りします。
194
00:20:09,547 --> 00:20:13,707
(王妃とレビラート結婚後、入宮する予定)
195
00:20:17,467 --> 00:20:19,747
王宮から出入り禁止になってしまった…
196
00:20:20,148 --> 00:20:24,707
前国王を混乱させたとして非難されてから30年。
197
00:20:25,388 --> 00:20:27,078
私たちはサビの占いを信じました...
198
00:20:27,947 --> 00:20:29,947
そしてその時が来るのを待った。
199
00:20:31,078 --> 00:20:32,947
ついに来ましたね。
200
00:20:34,707 --> 00:20:36,598
聖なる火を灯せ!
201
00:20:37,598 --> 00:20:40,188
私たちは素晴らしい儀式を捧げなければなりません!
202
00:21:03,148 --> 00:21:04,747
たとえこれがうまくいったとしても、
203
00:21:05,428 --> 00:21:06,908
フェリー乗り場は遠いです。
204
00:21:07,227 --> 00:21:08,787
乗る前に迎えに来てくれます。
205
00:21:08,987 --> 00:21:10,388
あとはフェリー乗り場に着くだけです。
206
00:21:10,747 --> 00:21:12,358
それからウルパソが来ます。
207
00:21:12,428 --> 00:21:13,628
もし彼が来なかったら、
208
00:21:15,628 --> 00:21:16,838
それでどうしますか?
209
00:21:16,987 --> 00:21:18,467
彼はそこにいるでしょう。
210
00:21:21,148 --> 00:21:22,188
そうするだろう。
211
00:21:42,707 --> 00:21:44,027
ソルジュ住職。
212
00:21:44,227 --> 00:21:45,306
(王妃、第4王子)
213
00:21:45,307 --> 00:21:47,307
彼女の存在を見落としていたとは。
214
00:21:49,467 --> 00:21:51,068
バルギに勝てば、
215
00:21:51,787 --> 00:21:53,226
神官長は第四王子を利用するのだが……。
216
00:21:53,227 --> 00:21:54,707
宮殿に入る。
217
00:21:55,987 --> 00:21:58,547
そうすれば彼女は権力を握るために私を追放するだろう。
218
00:21:58,908 --> 00:22:01,466
しかし、バル・ギとの戦争でその力が衰えると……。
219
00:22:01,467 --> 00:22:02,668
(チョルボンのヨンビ)
220
00:22:05,267 --> 00:22:06,547
誰が勝っても、
221
00:22:08,507 --> 00:22:11,266
私の計画通り、囲碁王家は崩壊するでしょう...
222
00:22:11,267 --> 00:22:13,108
そして新たな高句麗が台頭するだろう。
223
00:22:14,507 --> 00:22:17,828
しかし、再び戦争が起こると多くの罪のない命が奪われます。
224
00:22:24,588 --> 00:22:25,668
そうでなければ...
225
00:22:28,108 --> 00:22:29,348
(女王)
226
00:22:41,027 --> 00:22:42,828
(女王)
227
00:22:48,148 --> 00:22:50,027
なぜ兵士を犠牲にしなかったのですか?
228
00:22:50,188 --> 00:22:53,227
王を隠して民だけを犠牲にしたら
229
00:22:53,628 --> 00:22:55,108
私が本当に勝ったとは言えません。
230
00:22:55,507 --> 00:22:56,987
あなたは私の側にいますか?
231
00:23:09,628 --> 00:23:12,947
陛下も新しい高句麗を想像されていますか?
232
00:23:13,947 --> 00:23:16,747
(ウルパソ、王妃、第4王子、東方神官長)
233
00:23:23,467 --> 00:23:24,868
避けられない攻撃。
234
00:23:31,307 --> 00:23:34,108
次のラウンドも先手を打っていきます。
235
00:23:35,747 --> 00:23:37,908
(ウルパソ、王妃、第4王子、東方神官長)
236
00:23:42,388 --> 00:23:43,668
兵士を動員する準備を整えてください。
237
00:23:44,668 --> 00:23:45,668
はい、先生。
238
00:24:09,148 --> 00:24:10,148
メイド長は…
239
00:24:10,947 --> 00:24:12,188
失敗したに違いない。
240
00:24:20,947 --> 00:24:22,027
それは女王です。
241
00:24:23,027 --> 00:24:25,388
私はこの手で女王を殺します。
242
00:25:20,108 --> 00:25:21,307
来てください!
243
00:25:29,908 --> 00:25:32,787
フェリー乗り場へ向かいます。私は彼らを別の場所に誘い出します。
244
00:26:16,547 --> 00:26:17,828
ありがたいことに、彼らはそれにはまったようです。
245
00:26:18,148 --> 00:26:19,188
彼らはすぐに私たちを追跡するでしょう。
246
00:26:20,707 --> 00:26:21,707
急がなければなりません!
247
00:26:39,188 --> 00:26:41,388
何?彼らはすでに私たちを追跡することができましたか?
248
00:26:58,668 --> 00:27:00,267
前を向いてください、陛下!
249
00:27:28,148 --> 00:27:30,348
ペースを上げてください!
250
00:27:38,428 --> 00:27:40,507
くそー。フェリー乗り場はどこですか?
251
00:27:41,388 --> 00:27:42,388
どこですか?
252
00:27:43,547 --> 00:27:45,706
彼らがボートに乗る前に捕まえなければなりません!
253
00:27:45,707 --> 00:27:47,428
シュート!
254
00:28:03,828 --> 00:28:05,588
本当にウルパソが来るの?
255
00:28:40,747 --> 00:28:41,747
そちら側!
256
00:28:53,348 --> 00:28:54,348
奴らを撃て。
257
00:29:03,987 --> 00:29:04,987
全員殺せ!
258
00:29:18,108 --> 00:29:19,108
シュート。
259
00:29:35,547 --> 00:29:36,628
全員殺せ!
260
00:29:39,547 --> 00:29:40,628
火の矢を準備してください。
261
00:29:45,547 --> 00:29:46,547
シュート!
262
00:29:54,148 --> 00:29:55,348
陛下、こちらです。
263
00:29:59,068 --> 00:30:00,068
陛下。
264
00:30:03,868 --> 00:30:04,986
陛下を護衛せよ!
265
00:30:04,987 --> 00:30:05,987
- はい、先生! - はい、先生!
266
00:30:16,947 --> 00:30:18,668
奴らを殺せ!
267
00:30:26,388 --> 00:30:27,388
全員殺せ!
268
00:31:20,547 --> 00:31:21,547
陛下。
269
00:32:27,267 --> 00:32:28,307
ムゴル!
270
00:32:28,668 --> 00:32:29,787
大丈夫ですか?
271
00:32:33,787 --> 00:32:34,868
大丈夫ですか?
272
00:32:55,428 --> 00:32:56,947
ノエウム!
273
00:32:57,348 --> 00:32:58,947
ノエウムさん。
274
00:33:57,707 --> 00:33:58,747
大丈夫ですか?
275
00:34:21,068 --> 00:34:24,997
(壬氏 龍の刻 午前7時~午前9時)
276
00:34:28,668 --> 00:34:30,588
女王一家には見えない。
277
00:34:31,068 --> 00:34:32,746
彼らは仲間内で争っているに違いない...
278
00:34:32,747 --> 00:34:34,588
女王の後継者を誰が決めるか。
279
00:34:35,267 --> 00:34:36,307
どう思いますか...
280
00:34:37,427 --> 00:34:40,517
陛下が第4王子のところに行ったって本当ですか?
281
00:34:41,787 --> 00:34:43,028
どうすればわかるでしょうか?
282
00:34:43,827 --> 00:34:46,427
ウル・パソが私たちに嘘をついた可能性があります。
283
00:34:51,907 --> 00:34:53,588
ウル首相はどこですか?
284
00:34:54,267 --> 00:34:55,477
彼はもうすぐここに来るはずです。
285
00:34:56,028 --> 00:34:58,267
昨夜、陛下に何かあったと聞きました。
286
00:34:59,068 --> 00:35:00,427
どうしたの?
287
00:35:02,787 --> 00:35:03,867
すぐに教えてください。
288
00:35:04,957 --> 00:35:07,108
女王陛下がいらっしゃいます!
289
00:35:36,867 --> 00:35:38,347
メイド長はどこですか?
290
00:35:42,668 --> 00:35:44,387
陛下が逝去されました。
291
00:35:44,907 --> 00:35:45,907
- 何? - なんと。
292
00:35:46,148 --> 00:35:47,148
- それは本当ですか? - なんてこった。
293
00:35:47,827 --> 00:35:49,188
- それは違いますよね? -そんなことはありえない。
294
00:35:50,787 --> 00:35:51,957
- とんでもない。 - 私はこれを信じません。
295
00:35:54,387 --> 00:35:57,387
陛下はどのようにして亡くなられたのですか?
296
00:35:57,827 --> 00:35:59,628
もし誰かが陛下の命を奪ったら、
297
00:36:00,188 --> 00:36:02,307
絶対に罰せられないわけにはいかない。
298
00:36:02,427 --> 00:36:03,588
- 絶対に違います。 - そうすべきです...
299
00:36:03,747 --> 00:36:05,427
何があっても誰がやったのか調べてください!
300
00:36:05,548 --> 00:36:07,956
- はい、調べなければなりません! - はい、調べなければなりません!
301
00:36:07,957 --> 00:36:08,957
その前に、
302
00:36:10,477 --> 00:36:12,668
誰が王位を継承するかをできるだけ早く決めなければなりません。
303
00:36:12,997 --> 00:36:14,226
それで五部族は…
304
00:36:14,227 --> 00:36:16,628
- 会議を開いて… - それはすでに決まっています。
305
00:36:22,108 --> 00:36:23,108
彼を中にエスコートしてください!
306
00:36:41,068 --> 00:36:43,108
第四王子です。どうすればいいでしょうか?
307
00:36:48,907 --> 00:36:51,668
女王として、あなたには新しい王を選ぶ権限はありません。
308
00:36:51,787 --> 00:36:53,477
その上、
309
00:36:53,787 --> 00:36:56,387
次の王位継承者は第三王子バル・ギ。
310
00:36:56,548 --> 00:36:58,477
- ということで、第四王子は… - 私と結婚してください…
311
00:36:59,827 --> 00:37:01,826
第四王子を正統な後継者とするのだが……。
312
00:37:01,827 --> 00:37:03,997
玉座と陛下に属するその他すべてのものに。
313
00:37:04,267 --> 00:37:05,427
レビラート結婚で?
314
00:37:06,827 --> 00:37:08,028
- それは不合理です。 -レビラート結婚?
315
00:37:10,427 --> 00:37:11,628
誰がそんなことができるなんて言った?
316
00:37:39,347 --> 00:37:42,068
王子はこれらの会議に参加することを許可されていません。
317
00:37:42,867 --> 00:37:43,867
教えて。
318
00:37:45,787 --> 00:37:48,068
彼が王位に就くと誰が決めたのでしょうか?
319
00:37:50,028 --> 00:37:51,307
それは陛下の遺志でした。
320
00:37:53,148 --> 00:37:54,427
このことについては初めて聞きました。
321
00:37:57,387 --> 00:37:58,387
ウルパソ。
322
00:38:00,188 --> 00:38:01,347
あなたが教えて。
323
00:38:02,307 --> 00:38:03,548
私と第四王子の間には、
324
00:38:04,957 --> 00:38:06,827
正当な王位継承者は誰ですか?
325
00:38:08,997 --> 00:38:10,386
陛下は長男が…と発表されました。
326
00:38:10,387 --> 00:38:11,427
彼の後継者となるだろう。
327
00:38:12,267 --> 00:38:14,387
しかし、残念なことに後継者がいないまま亡くなり、
328
00:38:15,427 --> 00:38:18,427
ですから、殿下、あなたは正当に次の王位継承者です。
329
00:38:23,477 --> 00:38:24,477
しかし、
330
00:38:25,957 --> 00:38:27,347
高句麗の法律によれば、
331
00:38:27,827 --> 00:38:30,907
女王陛下が陛下の兄弟の一人と結婚した場合、
332
00:38:34,787 --> 00:38:36,628
彼女が結婚した人が王位に就くでしょう。
333
00:38:42,477 --> 00:38:43,477
陛下、敬意を表しつつ、
334
00:38:43,707 --> 00:38:45,548
レビラートの結婚によって新しい王を選ぶ...
335
00:38:45,997 --> 00:38:48,027
高句麗の歴史の中で前例のないことです。
336
00:38:48,028 --> 00:38:49,028
ゴーノージャー!
337
00:38:49,997 --> 00:38:51,588
あなたが中央長官になったと聞きましたが...
338
00:38:51,668 --> 00:38:54,148
亡くなった兄の妻と結婚することによって。
339
00:38:54,997 --> 00:38:57,267
それが貴公らのやっていることだ…
340
00:38:57,387 --> 00:38:58,787
自分の富と権力を守るために。
341
00:38:59,188 --> 00:39:00,747
なぜ王室はそれができないのでしょうか?
342
00:39:05,548 --> 00:39:06,957
それなら教えてください。
343
00:39:08,148 --> 00:39:12,108
自分には王位に就く権利があるとあえて思いますか?
344
00:39:15,227 --> 00:39:16,307
まあ、私にとっては...
345
00:39:17,477 --> 00:39:18,477
そうしないと、
346
00:39:19,548 --> 00:39:21,028
私自身があなたを引きずり下ろします。
347
00:39:21,227 --> 00:39:22,227
何?
348
00:39:22,787 --> 00:39:23,787
殿下!
349
00:39:25,957 --> 00:39:27,668
王宮では誰も剣を抜くことはできない…
350
00:39:28,387 --> 00:39:30,588
陛下の軍隊である王当を除いて。
351
00:39:32,108 --> 00:39:33,427
死にたいですか?
352
00:39:45,307 --> 00:39:46,307
殿下。
353
00:39:46,477 --> 00:39:47,787
今すぐ離れることをお勧めします。
354
00:40:07,387 --> 00:40:08,427
待って見てください!
355
00:40:15,028 --> 00:40:18,028
必ずこの場所を戦場に変えてみせます。
356
00:40:44,517 --> 00:40:47,628
ヨヌ王子は高句麗の新しい王になりました。
357
00:40:49,347 --> 00:40:51,628
反対する者は裏切り者とみなされます。
358
00:40:55,787 --> 00:40:57,628
それが陛下の最後の願いでした。
359
00:41:07,028 --> 00:41:08,547
王室の医師は毒が調合されたと言いました...
360
00:41:08,548 --> 00:41:10,267
スズランが陛下を殺したのです。
361
00:41:10,427 --> 00:41:11,548
そしてスズランも…
362
00:41:12,787 --> 00:41:14,267
メイド長の部屋が見つかった。
363
00:41:18,588 --> 00:41:19,957
メイド長はどこですか?
364
00:41:23,517 --> 00:41:24,588
メイド長は…
365
00:41:25,668 --> 00:41:27,387
ホワイトタイガーに殺された。
366
00:41:54,588 --> 00:41:57,267
見る?あの女性には何か怪しいところがあると言いましたね。
367
00:42:10,747 --> 00:42:12,028
この色は…
368
00:42:13,628 --> 00:42:15,588
初めて会った日に着ていたドレスのことを
369
00:42:16,427 --> 00:42:17,477
それで私はこれらを手に入れました。
370
00:42:23,477 --> 00:42:24,747
いや、色が違いましたよ。
371
00:42:25,907 --> 00:42:28,108
私を間違えているこの女性は誰ですか?
372
00:42:28,347 --> 00:42:29,347
いいえ。
373
00:42:30,267 --> 00:42:31,957
この花の色でした。私はそれを確信しています。
374
00:42:38,517 --> 00:42:40,548
無事にお帰りになられて本当に安心しました。
375
00:42:42,517 --> 00:42:43,787
誰が彼らに言いましたか?
376
00:42:44,907 --> 00:42:46,108
ウル首相…
377
00:42:47,227 --> 00:42:49,148
スーンを疑い、毒があると信じていた...
378
00:42:50,108 --> 00:42:52,028
スズランが陛下を殺したのは、
379
00:42:52,747 --> 00:42:55,347
だからあなたも疑われてしまうのではないかと心配していました。
380
00:42:56,747 --> 00:42:57,787
メイド長は…
381
00:42:59,477 --> 00:43:01,668
は私の称号を欲しがっていたので、それが彼女であるはずがありません。
382
00:43:04,827 --> 00:43:06,427
犯人は別人だと確信しています。
383
00:43:08,227 --> 00:43:09,307
はい、それは間違いありません。
384
00:43:10,628 --> 00:43:11,827
きっと別人だろう。
385
00:43:14,477 --> 00:43:15,477
しかし...
386
00:43:17,787 --> 00:43:19,188
スンはどうしたの?
387
00:44:02,427 --> 00:44:03,427
そこにいる?
388
00:44:10,948 --> 00:44:12,347
秘密裏に私のために何かをしてほしいのです。
389
00:44:22,508 --> 00:44:24,188
なぜヨヌをここに連れてきたのか彼女に聞きましたか?
390
00:44:27,907 --> 00:44:29,068
まだ手遅れではありません。
391
00:44:29,347 --> 00:44:30,988
もし彼女が今考えを変えてバルギを選んだなら、
392
00:44:31,108 --> 00:44:32,628
私たちは家族を守ることができます。
393
00:44:33,588 --> 00:44:34,588
すぐ...
394
00:44:35,347 --> 00:44:37,227
彼女は亡くなりました。
395
00:44:41,028 --> 00:44:42,787
陛下を説得してください。
396
00:44:43,267 --> 00:44:45,467
ヨヌをバルギに引き渡します。
397
00:44:45,468 --> 00:44:47,507
そうすれば家族も守れるし…
398
00:44:47,508 --> 00:44:49,386
すぐに死んでしまいます。
399
00:44:49,387 --> 00:44:50,427
だから何?
400
00:44:53,867 --> 00:44:54,867
それについて私に何をしてほしいですか?
401
00:44:57,427 --> 00:45:01,347
今この話をしても彼女が生き返るわけではない。
402
00:45:01,907 --> 00:45:02,988
彼女は私の娘です...
403
00:45:06,668 --> 00:45:08,267
そしてあなたの姪。
404
00:45:09,747 --> 00:45:10,747
両陛下とも…
405
00:45:11,387 --> 00:45:12,387
等々...
406
00:45:13,827 --> 00:45:16,907
家族のために多くの犠牲を払いました。
407
00:45:26,548 --> 00:45:28,827
あなたがSoonを持っていることを知ったとき、
408
00:45:29,867 --> 00:45:33,267
家族のために去勢したのですが…
409
00:45:34,028 --> 00:45:35,028
そうする必要がないように...
410
00:45:35,029 --> 00:45:36,988
皇太子妃の称号をめぐってあなたと戦います。
411
00:45:37,148 --> 00:45:39,707
それで、よくもまあ!
412
00:45:43,307 --> 00:45:45,148
私の前で犠牲について話さないでください。
413
00:45:47,988 --> 00:45:49,588
聞こえたのでズボンを上げてください。
414
00:45:52,227 --> 00:45:53,827
家族のためなら、
415
00:45:55,387 --> 00:45:57,826
私は悪事を喜んで行うことができますし、そうするつもりです。
416
00:45:57,827 --> 00:45:58,907
それであなたがしなければならないことは...
417
00:46:01,468 --> 00:46:03,427
私の言うとおりにしてください。
418
00:46:15,227 --> 00:46:16,867
まだ戴冠式は行われていませんが、
419
00:46:17,188 --> 00:46:19,227
したがって、殿下はまだ王位を取り戻すことができます。
420
00:46:19,468 --> 00:46:21,267
すぐに兵士を動員します...
421
00:46:22,588 --> 00:46:24,707
ヨヌも王妃も生きたまま皮を剥ぎます。
422
00:46:25,148 --> 00:46:27,948
しかし、王妃にはウル・パソとワンダンがいる。
423
00:46:28,427 --> 00:46:29,468
初め、
424
00:46:30,108 --> 00:46:31,747
もっと支持者を集めるべきだ。
425
00:46:35,188 --> 00:46:36,307
私たちはジオプナル洞窟に行きます。
426
00:46:45,827 --> 00:46:46,867
それで今、
427
00:46:47,588 --> 00:46:49,148
ウル首相はどうするつもりですか?
428
00:46:50,508 --> 00:46:51,628
第三王子を知り、
429
00:46:51,668 --> 00:46:53,668
私は彼が戦争を始めることに何の疑いもありません。
430
00:46:56,827 --> 00:46:58,827
そうすれば、私たちはその戦争が起こらないようにする必要があります。
431
00:47:02,508 --> 00:47:03,787
計画を立てるために会議を招集します。
432
00:47:34,907 --> 00:47:36,988
女王陛下は私に殿下をここに連れてくるように命じました。
433
00:47:37,988 --> 00:47:39,628
-義理の妹は? - はい。
434
00:47:40,628 --> 00:47:41,628
非常によく。
435
00:48:10,668 --> 00:48:12,148
彼女が私を部屋に呼んだという事実...
436
00:48:13,707 --> 00:48:15,148
つまり、彼女は私と一夜を過ごしたいと思っています。
437
00:48:18,588 --> 00:48:19,867
ここは陛下の部屋ではありません。
438
00:48:23,548 --> 00:48:24,548
何?
439
00:48:25,827 --> 00:48:26,827
警備員さん!
440
00:48:27,068 --> 00:48:28,267
誰かいる?
441
00:48:29,867 --> 00:48:31,147
- 警備員。 - 警備員!
442
00:48:31,148 --> 00:48:32,148
警備員さん!
443
00:48:33,468 --> 00:48:35,628
第三王子よりも多くの部族が応援してくれるなら、
444
00:48:35,707 --> 00:48:37,267
彼は戦争を始めることはできない。
445
00:48:39,427 --> 00:48:40,468
しかしその前に、
446
00:48:41,548 --> 00:48:43,707
私たちは新しい国王の戴冠式を開催すべきです。
447
00:49:01,188 --> 00:49:03,988
(遼東省地洞、ペウィ皇太子の隠れ家)
448
00:49:04,427 --> 00:49:07,988
全員を殺し、誰も容赦しない。
449
00:49:09,707 --> 00:49:12,707
どうして兵士たちと一緒にここに来ることができたのでしょうか?
450
00:49:38,508 --> 00:49:39,947
誰があなたを送ったのですか?
451
00:49:39,948 --> 00:49:41,547
(皇太子コ・ペウィ)
452
00:49:41,548 --> 00:49:42,628
彼らは私を殺すためにあなたを送り込んだのですか?
453
00:49:43,827 --> 00:49:44,827
ナム・ム...
454
00:49:45,827 --> 00:49:47,028
死んでいる。
455
00:50:38,508 --> 00:50:39,588
残念だ。
456
00:50:40,188 --> 00:50:41,267
私は...
457
00:50:42,988 --> 00:50:45,028
Nam Muさんには大変お世話になりました。
458
00:50:49,988 --> 00:50:51,028
あなたが知っている、
459
00:50:52,387 --> 00:50:55,588
私はしなければならない...
460
00:50:56,307 --> 00:50:57,827
王位を取り戻す。
461
00:50:58,347 --> 00:51:00,747
主に知らせておきます。
462
00:51:01,867 --> 00:51:04,588
聞いてください、戦争の準備をしてください。
463
00:51:05,427 --> 00:51:08,188
- 私は王位を取り戻さなければなりません。 - はい、殿下。
464
00:51:52,108 --> 00:51:53,108
始めてもいいでしょう。
465
00:52:04,347 --> 00:52:08,668
(チョン・セギョ監督作品)
38836