All language subtitles for Queen.Woo.S01E04.VIU.x264.1080p[MkvDrama.Org]-sq

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,063 --> 00:00:01,433 (Të gjitha figurat, vendndodhjet, grupet, incidentet, termat mjekësorë, ) 2 00:00:01,434 --> 00:00:03,063 (dhe të tjerët në këtë dramë janë krejtësisht fiktive.) 3 00:00:03,064 --> 00:00:04,663 (Skenat e kafshëve janë realizuar dhe filmuar...) 4 00:00:04,664 --> 00:00:06,334 (sipas udhëzimeve të prodhimit së bashku me ekspertët e kafshëve.) 5 00:00:06,912 --> 00:00:09,652 (18 vjet më parë) 6 00:00:38,479 --> 00:00:40,280 Pra, ajo është Princesha e Dytë. 7 00:00:42,549 --> 00:00:45,149 Unë jam Mil Woo, Daemodal i Wangdang. 8 00:00:45,850 --> 00:00:48,719 Ai që i mësoi Lartësisë së Tij mjeshtërinë me shpatë kur ishte i ri? 9 00:00:49,719 --> 00:00:51,560 A ju tha edhe Lartësia e Tij për këtë? 10 00:00:51,829 --> 00:00:54,199 Nëse vini ndonjëherë në rajonin verior, 11 00:00:54,200 --> 00:00:55,700 mësojeni atë si të përdorë një shpatë. 12 00:00:57,100 --> 00:00:59,200 Ajo do të bëhet një dishepull shumë më i mirë se unë. 13 00:01:00,229 --> 00:01:02,239 Do ta vizitoj me siguri. 14 00:01:02,640 --> 00:01:03,768 Ju lutem shkoni brenda. 15 00:01:03,769 --> 00:01:05,439 Madhëria e tij është duke pritur. 16 00:01:39,069 --> 00:01:40,510 Ata janë vëllezërit e Lartësisë së Tij. 17 00:01:40,640 --> 00:01:43,640 Princi i Tretë, Princi i Katërt, 18 00:01:44,510 --> 00:01:46,310 dhe Princi më i Ri. 19 00:01:46,609 --> 00:01:48,450 (Princi i pestë, Go Gye Su) 20 00:01:51,849 --> 00:01:53,120 Dhe ai është? 21 00:01:53,489 --> 00:01:54,889 Vëllai i madh i Lartësisë së Tij... 22 00:01:54,890 --> 00:01:57,328 si dhe Princi i Parë dhe i Kurorës. 23 00:01:57,329 --> 00:01:59,489 Ai do të bëhet Mbreti i ardhshëm i Goguryeos. 24 00:02:00,390 --> 00:02:03,500 Madhëria juaj. Princat kanë ardhur të gjithë. 25 00:02:14,439 --> 00:02:15,610 une jam... 26 00:02:17,009 --> 00:02:20,110 për t'u kthyer së shpejti në krahun e mbretit Chu Mo. 27 00:02:21,120 --> 00:02:22,180 Është koha... 28 00:02:23,250 --> 00:02:27,490 që unë t'ia kaloj këtë unazë nefritit mbretit tjetër. 29 00:02:35,360 --> 00:02:38,800 A jeni i sigurt për këtë, Madhëria juaj? 30 00:02:39,199 --> 00:02:40,669 une... 31 00:02:42,340 --> 00:02:45,509 bëri një gabim të pafalshëm. 32 00:02:45,770 --> 00:02:50,039 Dhe kjo ishte duke humbur Buwon, tokën veriore... 33 00:02:50,310 --> 00:02:51,750 Mbreti Taejo la trashëgim, 34 00:02:53,349 --> 00:02:57,120 tek dinastia Han. 35 00:02:57,449 --> 00:03:00,289 Kjo është mënyra e vetme për ta rifituar atë. 36 00:03:00,789 --> 00:03:04,629 Mos e vini në dyshim më vendimin tim. 37 00:03:04,759 --> 00:03:06,789 Megjithatë, kryeministri i ndjerë... 38 00:03:07,629 --> 00:03:09,030 zgjodhi Princin e Parë si... 39 00:03:09,830 --> 00:03:12,129 Myeong Rim Dap Bu. 40 00:03:12,370 --> 00:03:17,098 Ajo dhelpër e vjetër kishte kurorëzuar Princin e Parë... 41 00:03:17,099 --> 00:03:19,008 jo për Goguryeon... 42 00:03:19,009 --> 00:03:22,210 por për familjen e tij. 43 00:03:49,840 --> 00:03:53,169 Lartësia e Tij nuk do ta pranojë. 44 00:03:53,240 --> 00:03:57,409 Dhe çfarë mund të bëjë ai për këtë? 45 00:04:02,780 --> 00:04:07,560 Që kur mbreti Chu Mo ndërtoi Goguryeon, 46 00:04:09,219 --> 00:04:11,430 fuqia për të qeverisur këtë vend... 47 00:04:13,689 --> 00:04:15,800 erdhi nga maja e shpatës. 48 00:04:28,379 --> 00:04:30,509 Nëse e dëshironi kaq shumë, 49 00:04:31,709 --> 00:04:36,050 ju duhet të luftoni për të. 50 00:04:44,230 --> 00:04:45,389 une... 51 00:04:46,529 --> 00:04:49,029 do të doja të pushonte tani. 52 00:05:07,649 --> 00:05:11,720 (Mbreti i 8-të i Goguryeos, Go Baek Go, Mbreti Sindae, ndërron jetë.) 53 00:05:24,170 --> 00:05:25,800 Përkuluni. 54 00:06:13,379 --> 00:06:14,720 Ngrihuni. 55 00:06:31,629 --> 00:06:36,439 Djali i dashur i parajsës, Hae Mo Su, dhe vajza e Ha Baek, Yu Hwa. 56 00:06:37,040 --> 00:06:39,370 Ne njoftojmë se djali i tetë i mbretit Baek Go, 57 00:06:39,670 --> 00:06:43,508 Go Nam Mu, do të pasojë mbretin Çu Mo... 58 00:06:43,509 --> 00:06:47,519 dhe të bëhet mbreti i nëntë i Goguryeo. 59 00:06:48,350 --> 00:06:52,720 Ne i japim nderimet tona... 60 00:06:53,290 --> 00:06:55,620 te mbreti i ri. 61 00:06:59,360 --> 00:07:01,029 Përkuluni. 62 00:07:03,360 --> 00:07:07,000 (Viti 179, Mbreti i 9-të i Goguryeos, Go Nam Mu, ngjitet në fron.) 63 00:07:31,230 --> 00:07:36,729 (Queen Woo) 64 00:07:36,730 --> 00:07:40,800 (Episodi 4) 65 00:08:00,519 --> 00:08:01,959 Sapo të bëhem mbret, 66 00:08:03,060 --> 00:08:05,729 Unë do t'i ndëshkoj të gjithë ata pas fronit. 67 00:08:05,730 --> 00:08:07,230 (Fisi i Familjes West Hae) 68 00:08:08,060 --> 00:08:09,160 (Jolbon) 69 00:08:13,269 --> 00:08:15,199 Ka një problem. 70 00:08:15,769 --> 00:08:19,269 Edhe nëse e kapni Mbretëreshën, Lartësia juaj ka një grua. 71 00:08:19,670 --> 00:08:22,480 Do të jetë e vështirë të emërohesh si Mbret. 72 00:08:24,009 --> 00:08:28,019 Një tjetër me të drejtë trashëgimie do të ndërhyjë. 73 00:08:45,029 --> 00:08:48,240 (Princi i Kurorës Go Pae Eui) 74 00:08:51,070 --> 00:08:53,169 Nëse e braktis gruan time për Mbretëreshën Woo, 75 00:08:53,809 --> 00:08:55,509 Unë do të humbas familjen Jwa. 76 00:08:56,340 --> 00:08:57,750 Nëse nuk mund ta fitoj mbretëreshën, 77 00:09:00,250 --> 00:09:02,419 Pae Eui mund të marrë fronin. 78 00:09:23,440 --> 00:09:26,210 (Mali Geomryong, feud i familjes së Mbretëreshës së Veriut) 79 00:09:27,710 --> 00:09:30,509 Po sikur Mbretëresha të largohej me Bal Gi? 80 00:09:32,309 --> 00:09:33,678 Nëse kthehen në pallat, 81 00:09:33,679 --> 00:09:36,679 Familja Woo do të bëhet sërish Familja Mbretëreshe. 82 00:09:37,320 --> 00:09:40,220 Atëherë çfarë do të ndodhë me gruan e Bal Gi, 83 00:09:41,460 --> 00:09:42,720 kush eshte motra ime e madhe? 84 00:09:43,789 --> 00:09:47,259 Ende nuk e dini se si është Bal Gi? 85 00:09:48,230 --> 00:09:51,399 Zoti Myeong Rim. Edhe atentatorët dështuan. 86 00:09:52,230 --> 00:09:53,669 Çfarë do të bëni tani? 87 00:10:01,009 --> 00:10:04,679 Mbretëresha nuk mund të kthehet kurrë në pallat. 88 00:10:35,710 --> 00:10:37,209 Kërkoni me kujdes! 89 00:10:37,210 --> 00:10:38,279 - Kuptohet. - Kuptohet. 90 00:11:57,259 --> 00:12:00,389 (Jolbon, çiflig i Yeon Bi) 91 00:12:04,429 --> 00:12:07,268 Mbreti do të bëhet më i fuqishëm. 92 00:12:07,269 --> 00:12:11,470 Pra, Madhëria juaj duhet të vizitojë menjëherë. 93 00:12:12,210 --> 00:12:14,269 Në vend të kësaj u dërgua ministri Gong Mo. 94 00:12:14,779 --> 00:12:17,039 Nuk do ketë asnjë problem. 95 00:12:17,779 --> 00:12:19,750 Kujtoni se si është Mbreti aktual. 96 00:12:21,080 --> 00:12:22,979 Jolboni nuk ishte i ftuar në banket... 97 00:12:22,980 --> 00:12:24,649 duke festuar fitoren e mbretit. 98 00:12:25,190 --> 00:12:27,090 Ai me siguri do ta kundërshtojë atë. 99 00:12:28,259 --> 00:12:31,158 A po sugjeroni Madhërinë e Saj Yeon Bi... 100 00:12:31,159 --> 00:12:33,830 të ulë kokën atyre që na kanë vjedhur tokën? 101 00:12:36,059 --> 00:12:39,070 Madhëria juaj. Ka ardhur një letër nga Guknaeseong. 102 00:13:03,519 --> 00:13:06,330 (Yeon Bi, Autoriteti Jolbon) 103 00:13:21,679 --> 00:13:22,679 Mbreti... 104 00:13:23,809 --> 00:13:25,409 ka vdekur. 105 00:13:30,350 --> 00:13:31,419 Heshtje. 106 00:13:35,120 --> 00:13:36,690 Mbreti, 107 00:13:37,759 --> 00:13:40,590 që nuk vdiq nga asnjë shpatë apo shigjetë, 108 00:13:42,330 --> 00:13:44,730 u kthye në parajsë për shkak të një helmi të thjeshtë. 109 00:13:48,470 --> 00:13:50,100 Që kur mbreti ka vdekur, 110 00:13:50,299 --> 00:13:53,668 është shansi ynë për të rifituar tokën që mori Çu Mo... 111 00:13:53,669 --> 00:13:55,610 nga Mbreti Yeon Ta Bal. 112 00:13:58,480 --> 00:14:01,149 Po, keni të drejtë. 113 00:14:03,450 --> 00:14:07,220 Megjithatë, një gjë duhet bërë para kësaj. 114 00:14:13,629 --> 00:14:15,398 Përgatit armaturën time. 115 00:14:15,399 --> 00:14:17,399 - Po, madhëria juaj. - Po, madhëria juaj. 116 00:14:27,210 --> 00:14:28,580 Merrni rrugën e majtë. 117 00:14:33,080 --> 00:14:35,779 Madhëria juaj. Vizitoni një princ tjetër tani, 118 00:14:36,220 --> 00:14:39,119 dhe ne nuk mund të kthehemi në pallat para mbledhjes së miratimit. 119 00:14:39,120 --> 00:14:40,220 e di. 120 00:14:55,370 --> 00:14:56,470 Çfarë është ajo? 121 00:14:58,269 --> 00:15:01,409 Ju nuk do të më tregoni se çfarë po ndodh. 122 00:15:01,539 --> 00:15:04,439 Premtimi ishte për Princin e Tretë. 123 00:15:04,440 --> 00:15:06,079 Premtimi ishte për pallatin. 124 00:15:06,080 --> 00:15:08,480 Por vizita e një princi tjetër nuk u përmend. 125 00:15:08,620 --> 00:15:09,979 Ose më jep më shumë para... 126 00:15:09,980 --> 00:15:13,289 ose provoni të gjeni një person tjetër këtu. 127 00:15:14,659 --> 00:15:15,759 Ku mendoni se po shkoni? 128 00:15:16,120 --> 00:15:18,460 Dëshiron të më hasësh? A ju? 129 00:15:19,059 --> 00:15:20,288 Le ta bëjmë atë. 130 00:15:20,289 --> 00:15:21,628 Ne mund të udhëheqim rrugën. 131 00:15:21,629 --> 00:15:23,299 Lëreni këtë njeri të largohet. 132 00:15:23,759 --> 00:15:24,830 Ne nuk mund ta bëjmë këtë. 133 00:15:25,570 --> 00:15:26,730 Nuk ka rëndësi tani, 134 00:15:27,769 --> 00:15:29,570 por nëse ndjekësit na arrijnë, 135 00:15:29,700 --> 00:15:31,740 vetëm Mo Chi mund t'i shkundë ato. 136 00:15:32,169 --> 00:15:34,570 Shef shërbëtore. Çfarë duhet të bëjmë? 137 00:15:37,710 --> 00:15:39,450 Sa ju premtuan? 138 00:15:44,750 --> 00:15:48,289 Më lër të shoh. Sa ishte përsëri? 139 00:16:04,570 --> 00:16:06,909 Sado të ishte, do të paguheni dy herë pas punës. 140 00:16:07,809 --> 00:16:10,579 Unë do ta pranoj me mirënjohje një shumë të tillë, 141 00:16:10,580 --> 00:16:12,148 por je i sigurt? 142 00:16:12,149 --> 00:16:13,750 Zot, faleminderit. 143 00:16:14,649 --> 00:16:18,148 Mirësia. Le të shkojmë, po? 144 00:16:18,149 --> 00:16:19,648 Çfarë po pret? Lëvizni. 145 00:16:19,649 --> 00:16:21,320 Le të shkojmë. 146 00:16:21,659 --> 00:16:24,320 Mund të mbështeteni tek unë. 147 00:16:25,159 --> 00:16:26,190 Le të shkojmë! 148 00:16:58,860 --> 00:17:00,090 Na lini të qetë. 149 00:17:08,900 --> 00:17:11,569 (Princesha Jwa, gruaja e Princit të Tretë) 150 00:17:20,849 --> 00:17:22,750 Çfarë ju solli këtu natën vonë? 151 00:17:30,490 --> 00:17:32,160 Jeni akoma i merzitur... 152 00:17:34,089 --> 00:17:35,500 për atë që ka ndodhur shumë kohë më parë? 153 00:17:36,430 --> 00:17:38,700 Mund të kishit pyetur Madhërinë e Tij... 154 00:17:39,329 --> 00:17:40,670 të kursej babain tim. 155 00:17:46,369 --> 00:17:47,569 desha. 156 00:17:49,809 --> 00:17:50,880 Por ju e dini ... 157 00:17:51,910 --> 00:17:53,380 si eshte vellai im. 158 00:17:54,750 --> 00:17:55,920 Nëse do të kisha, 159 00:17:59,089 --> 00:18:01,289 do të ishim vrarë edhe ne. 160 00:18:14,529 --> 00:18:15,700 Në çdo rast, 161 00:18:17,869 --> 00:18:19,210 kërkoj falje. 162 00:20:41,849 --> 00:20:43,480 Kërkoni tërësisht. 163 00:20:43,819 --> 00:20:44,880 Po mjeshtër. 164 00:21:22,420 --> 00:21:23,519 Çfarë ju solli... 165 00:21:24,920 --> 00:21:26,660 deri këtu? 166 00:21:27,529 --> 00:21:30,599 A nuk veproi ndonjë nga shërbëtoret në mënyrë të dyshimtë? 167 00:21:33,299 --> 00:21:34,500 Pse je... 168 00:21:35,539 --> 00:21:37,670 duke plaçkitur kështu pallatin? 169 00:21:38,509 --> 00:21:40,339 Kjo nuk ka ndodhur kurrë më parë. 170 00:21:41,170 --> 00:21:44,079 Unë thjesht po kontrolloj për të gjetur dikë të dyshimtë si zakonisht. 171 00:21:47,279 --> 00:21:48,980 Unë i kam shërbyer Madhërisë së Tij për një kohë të gjatë, 172 00:21:49,650 --> 00:21:50,950 por ti kurrë nuk... 173 00:21:52,519 --> 00:21:54,690 u fut në vetvete për një arsye të tillë. 174 00:21:56,289 --> 00:21:59,359 I ndodhi diçka Madhërisë së Tij? 175 00:22:05,170 --> 00:22:07,470 Pse po pyesni për Madhërinë e Tij? 176 00:22:10,339 --> 00:22:12,670 Shërbëtoret mbretërore si unë i shërbejnë Madhërisë së Tij. 177 00:22:13,609 --> 00:22:16,039 Pra, nëse dikush tjetër bëhet mbret, ne mund të marrim... 178 00:22:16,309 --> 00:22:18,309 i dëbuar nga pallati ose i vrarë. 179 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 Unë thjesht... 180 00:22:23,180 --> 00:22:24,779 duan të jenë të përgatitur. 181 00:22:26,890 --> 00:22:29,890 Zoti im, Kryeministri Eul po kërkon të të shohë. 182 00:22:55,519 --> 00:22:57,349 Shërbëtoret që shkuan për t'i shërbyer Madhërisë së Tij... 183 00:22:57,480 --> 00:22:59,650 ishin të mbyllur në dhoma. 184 00:23:00,549 --> 00:23:04,359 Dhe Lartmadhëria e saj nuk gjendej askund. 185 00:23:04,920 --> 00:23:08,289 Përveç kësaj, Mil Woo po kërkonte diçka. 186 00:23:08,829 --> 00:23:10,930 Sigurisht që ishte e çuditshme. 187 00:23:18,509 --> 00:23:21,170 Pse nuk japin asnjë sinjal? 188 00:23:32,720 --> 00:23:33,750 Lartësia juaj. 189 00:23:35,859 --> 00:23:37,619 Pse nuk ktheheni te Princi i Tretë? 190 00:23:41,230 --> 00:23:44,598 Ju e dini për urdhrin e Atit. 191 00:23:44,599 --> 00:23:46,729 Dhe nëse zgjidhni një princ tjetër, 192 00:23:46,730 --> 00:23:49,339 Princi i Tretë nuk do të qëndrojë kurrë i qetë. 193 00:23:49,599 --> 00:23:50,970 Nëse shpërthen lufta... 194 00:23:53,440 --> 00:23:55,240 Unë jam Mbretëresha e Goguryeos. 195 00:23:55,940 --> 00:23:58,179 Nëse ai dëshiron luftë, 196 00:23:58,180 --> 00:24:00,150 Unë do ta luftoj vetë. 197 00:24:33,410 --> 00:24:34,909 (Kreu i Tigrave të Bardhë, Noe Eum) 198 00:24:34,910 --> 00:24:36,150 Pa Ya. 199 00:24:43,720 --> 00:24:46,390 (Gal Ro i Tigrave të Bardhë, djali i Noe Eum) 200 00:24:52,630 --> 00:24:54,969 Ata po shkojnë drejt lumit Amnok, jo drejt pallatit. 201 00:24:54,970 --> 00:24:56,669 (Pa Ya e Tigrave të Bardhë) 202 00:24:56,670 --> 00:24:57,670 Edhe një gjë. 203 00:25:00,440 --> 00:25:02,639 Një grup tjetër njerëzish po ndjek Mbretëreshën mënjanë nesh. 204 00:25:02,640 --> 00:25:03,710 Le të nxitojmë. 205 00:25:04,910 --> 00:25:06,849 Ne duhet ta marrim atë përpara se ta bëjnë. 206 00:25:37,339 --> 00:25:39,210 Më tregoni për zierjet që keni bërë. 207 00:25:39,950 --> 00:25:42,619 A mundet ndonjë nga këto të vrasë dikë? 208 00:25:55,430 --> 00:25:58,629 Rojet po kontrollojnë të gjitha dhomat e shërbëtoreve mbretërore, 209 00:25:58,630 --> 00:26:00,369 por ende nuk është gjetur asgjë. 210 00:26:00,630 --> 00:26:03,299 Fajtori i vërtetë mund të mos jetë një shërbëtore mbretërore. 211 00:26:03,569 --> 00:26:06,210 Kërkoni çdo dhomë në këtë pallat. 212 00:26:11,740 --> 00:26:12,750 Çfarë është ajo? 213 00:26:15,920 --> 00:26:18,180 U përplasa me Shamanin e Madh në rrugën time këtu. 214 00:26:28,329 --> 00:26:30,160 A thua dhoma e kryeshërbyeses? 215 00:26:30,259 --> 00:26:33,430 Mendova se ishte e çuditshme sepse aty ishte vetëm dhoma e saj. 216 00:26:33,869 --> 00:26:36,799 A mund të ketë lidhje kryeshërbyesi? 217 00:26:37,440 --> 00:26:39,769 Mbani gjurmët e Sa Bi. 218 00:26:45,549 --> 00:26:46,880 A do të mbash vërtet... 219 00:26:47,349 --> 00:26:49,579 helmin nga Lartësia e saj? 220 00:26:49,779 --> 00:26:52,490 Ajo do të jetë në rrezik më të madh nëse të tjerët e zbulojnë gjithashtu. 221 00:26:55,519 --> 00:26:57,119 Siguria e saj është ajo që është e rëndësishme. 222 00:26:58,460 --> 00:27:00,359 Detyra jonë është të gjejmë fajtorin. 223 00:27:08,740 --> 00:27:09,869 Nuk mund të jetë. 224 00:27:16,539 --> 00:27:17,839 Përgatituni për një ritual. 225 00:27:18,279 --> 00:27:20,680 Më duhet të parashikoj fatin e Mbretit dhe Mbretëreshës. 226 00:27:41,430 --> 00:27:43,339 (Hae) 227 00:27:43,599 --> 00:27:46,670 (Hae: Koha e Derrit, nga ora 9 deri në 23:00) 228 00:27:50,210 --> 00:27:52,549 Qielli dhe hëna, 99 netë. 229 00:27:53,410 --> 00:27:55,920 Hëna në nuancat e saj të ndryshme për 99 ditë. 230 00:27:56,180 --> 00:27:59,849 Hëna blu e errët dhe dielli i kuq shkëlqejnë. 231 00:28:01,289 --> 00:28:03,619 Qielli dhe hëna, 99 netë. 232 00:28:03,819 --> 00:28:06,459 Hëna në nuancat e saj të ndryshme për 99 ditë. 233 00:28:06,460 --> 00:28:10,799 Hëna blu e errët dhe dielli i kuq shkëlqejnë. 234 00:28:11,460 --> 00:28:14,629 Qielli dhe hëna e shenjtë. 235 00:28:14,630 --> 00:28:17,470 Qiejt janë të shenjtë. 236 00:28:17,769 --> 00:28:21,140 Qiejt janë shtëpia e shpirtrave. 237 00:28:22,539 --> 00:28:24,710 Nëse Familja Hae pranon sugjerimin tuaj, 238 00:28:25,180 --> 00:28:27,279 ju do të bëheni mbretëresha e re. 239 00:28:29,519 --> 00:28:32,349 A do të bëhem mbretëreshë? 240 00:28:32,619 --> 00:28:33,650 Unë? 241 00:28:34,650 --> 00:28:35,819 A do të guxoj... 242 00:28:37,559 --> 00:28:40,359 A është ajo jashtë mendjes së saj? 243 00:28:45,630 --> 00:28:46,630 Ky është Chang Heon. 244 00:29:01,180 --> 00:29:02,680 Lartësia juaj, çfarë keni bërë... 245 00:29:13,660 --> 00:29:15,259 Keshtu ke thene. 246 00:29:18,700 --> 00:29:22,299 Nëse kam grua, mbretëresha nuk do të jetë e imja. 247 00:29:24,740 --> 00:29:25,740 Familja Jwa... 248 00:29:28,240 --> 00:29:29,910 gjithsesi nuk ka shume fuqi. 249 00:29:30,440 --> 00:29:32,578 Ne kemi nevojë edhe për fuqinë më të vogël në këtë moment. 250 00:29:32,579 --> 00:29:33,809 Më duhet vetëm... 251 00:29:34,809 --> 00:29:36,319 të ketë Mbretëreshën. 252 00:29:36,819 --> 00:29:38,649 Pastaj, Wangdang do të ndjekë urdhrin tim. 253 00:29:38,650 --> 00:29:40,390 Kjo nuk mjafton. 254 00:29:41,319 --> 00:29:43,220 Nëse familjet e tjera kundërshtojnë... 255 00:30:30,500 --> 00:30:31,839 Ka minj. 256 00:30:35,839 --> 00:30:37,140 Është një shërbëtore nga familja Jwa. 257 00:30:37,279 --> 00:30:39,309 Ajo ishte këtu për të kontrolluar sigurinë e Lartësisë së Saj. 258 00:30:41,779 --> 00:30:43,619 Kjo do të thotë se Familja Mbretëresha është e vetëdijshme... 259 00:30:44,279 --> 00:30:46,390 planit tuaj për t'u martuar me mbretëreshën. 260 00:30:46,890 --> 00:30:48,349 A ka njeri atje? 261 00:30:54,359 --> 00:30:57,000 Prisni të gjitha kokat e shërbëtoreve të Princeshës Jwa. 262 00:30:57,400 --> 00:31:00,670 Nëse të paktën një mungon, unë do t'ju pres kokat. 263 00:31:12,880 --> 00:31:14,279 ke te drejte. 264 00:31:15,950 --> 00:31:19,819 Më duhet më shumë fuqi për të shtypur të pesë familjet. 265 00:31:21,319 --> 00:31:22,660 Drejtohuni menjëherë në rajonin verior. 266 00:31:25,730 --> 00:31:27,490 Unë do të zotëroj luftëtarët e hipur. 267 00:31:39,839 --> 00:31:42,809 (Asabeol, fshati i luftëtarëve të montuar në rajonin verior) 268 00:31:47,809 --> 00:31:49,179 Oh, moj. 269 00:31:49,180 --> 00:31:51,779 Tani është gjithçka mirë. Keni kaluar kaq shumë. 270 00:31:58,920 --> 00:31:59,929 Ne jemi kthyer. 271 00:31:59,930 --> 00:32:01,329 (Daemodal Dal Ga, Shefi i Luftëtarëve të Kalorës) 272 00:32:01,589 --> 00:32:03,859 (Kreu i Rajonit Verior, Hwa Do Ja) 273 00:32:16,880 --> 00:32:20,380 Unë mendoj se luftëtarët e hipur do të festojnë gjithë natën. 274 00:32:22,150 --> 00:32:23,250 Duhet të jeni të lodhur. 275 00:32:23,950 --> 00:32:26,220 Pse nuk hyni brenda tani, Lartësia Juaj? 276 00:32:28,549 --> 00:32:30,690 Vëllai im i dytë ma la këtë vend mua... 277 00:32:31,559 --> 00:32:34,730 kështu që mund të shikoja çdo rebelim të mundshëm. 278 00:32:34,930 --> 00:32:37,959 Ai na urdhëroi të rrimë zgjuar sa të ishin ata. 279 00:32:37,960 --> 00:32:40,829 Unë do ta mbaj këtë vend derisa ato drita të fiken. 280 00:32:41,299 --> 00:32:43,470 Ose Goguryeo do të jetë në rrezik. 281 00:32:45,470 --> 00:32:46,970 A ju pëlqen kaq shumë Madhëria e Tij? 282 00:32:47,609 --> 00:32:50,809 Në fëmijëri, i premtova vetes kur e pashë të luftonte. 283 00:32:51,180 --> 00:32:52,980 Ai është njeriu i të gjithë njerëzve në Goguryeo. 284 00:32:53,980 --> 00:32:56,650 U betova se do ta ndiqja deri në ditën që do të vdisja. 285 00:32:57,180 --> 00:32:59,589 Dhe ai ma besoi mua këtë. 286 00:33:02,119 --> 00:33:03,859 Burrat e botës si ju nuk do ta dinin. 287 00:33:13,400 --> 00:33:15,569 Kam dëgjuar që Madhëria e Tij ishte e kujdesshme ndaj luftëtarëve të hipur... 288 00:33:16,740 --> 00:33:20,740 në rast se dikush përdor forcën e tij të madhe. 289 00:33:22,740 --> 00:33:25,579 Megjithatë, ne nuk duhet domosdoshmërisht ta ndalojmë atë me forcë. 290 00:33:27,279 --> 00:33:29,279 Më kërkon të bëj politikë? 291 00:33:29,519 --> 00:33:31,849 Njeriu i gabuar mund të marrë fronin si mbret. 292 00:33:32,720 --> 00:33:35,519 Nëse Madhërisë së Tij i ndodh diçka e keqe... 293 00:33:42,960 --> 00:33:44,700 Kjo nuk do të ndodhë kurrë. 294 00:33:46,369 --> 00:33:47,400 Po, zotëri. 295 00:33:49,539 --> 00:33:51,839 Vëllai ynë i dytë më i madh është më i fortë se çdo gur. 296 00:34:01,880 --> 00:34:02,880 Hej. 297 00:34:03,619 --> 00:34:05,679 Dërgoni një burrë në pallatin e Princit të Tretë. 298 00:34:05,920 --> 00:34:07,719 Duhet të kontrolloj nëse motra ime është mirë. 299 00:34:08,690 --> 00:34:09,690 Kush shkon atje? 300 00:34:19,530 --> 00:34:23,170 Nëse mbretëresha vdes, kujt mendoni se do t'i kalohet froni? 301 00:34:23,340 --> 00:34:25,670 Padyshim që do të jetë Princi i Kurorës Pae Eui. 302 00:34:25,769 --> 00:34:29,539 Ish-kryeministri e ka bërë mbesën e tij princeshë të kurorës. 303 00:34:30,210 --> 00:34:32,178 Pozicioni i Mbretëreshës natyrisht që do t'i kalojë... 304 00:34:32,179 --> 00:34:33,949 familja Myeong Rim. 305 00:34:35,880 --> 00:34:36,949 Pse? 306 00:34:37,679 --> 00:34:39,489 A mendoni se dhëndri juaj, Princi më i Ri, 307 00:34:39,820 --> 00:34:41,389 do të ketë edhe një shans? 308 00:34:42,690 --> 00:34:44,259 Zgjohu nga ajo ëndrra jote. 309 00:34:44,260 --> 00:34:46,429 Ne nuk jemi gjë tjetër veçse ndihmës në këtë festë. 310 00:34:47,460 --> 00:34:50,329 A nuk është e drejtë, Zoti Myeong Rim? 311 00:34:51,329 --> 00:34:53,029 A e keni harruar arsyen pse Familja Mbretëresha... 312 00:34:53,030 --> 00:34:54,300 përbëhet nga pesë klane? 313 00:34:54,900 --> 00:34:58,400 Është për të mbajtur gjakun e familjes mbretërore që të mos turbullohet. 314 00:34:58,769 --> 00:35:00,369 Nëse Princi i Kurorës kthehet, 315 00:35:00,670 --> 00:35:03,280 Pozicioni i Mbretëreshës këtë herë do të bëhet i klanit tonë, 316 00:35:06,179 --> 00:35:07,210 por pas kesaj, 317 00:35:11,219 --> 00:35:14,649 do t'i kalohet 1 nga 3 klanet tuaja... 318 00:35:14,650 --> 00:35:16,690 përveç familjes sonë Woo. 319 00:35:17,820 --> 00:35:22,389 E drejta. Pastaj, përveç të riut nga familja Jwa, 320 00:35:22,429 --> 00:35:23,929 nëse është 1 nga ne 2, 321 00:35:24,800 --> 00:35:26,230 radhët tona do të vijnë më shpejt, apo jo? 322 00:35:27,800 --> 00:35:29,669 Më kurse! 323 00:35:29,670 --> 00:35:31,238 Më kurse! 324 00:35:31,239 --> 00:35:33,139 Më kurse! 325 00:35:38,639 --> 00:35:39,849 cfare je ti... 326 00:35:43,519 --> 00:35:44,820 Kush jeni ju? 327 00:35:45,150 --> 00:35:46,750 Lartësia e saj, Yeon Bi. 328 00:36:05,769 --> 00:36:07,769 Ju duhet të jeni kreu i familjes Yeon. 329 00:36:08,809 --> 00:36:11,408 Ne të dy rrjedhim nga mbreti Yeon Ta Bal, 330 00:36:11,409 --> 00:36:13,309 por ju nuk jeni gjë tjetër veçse një gjysmë barbar. 331 00:36:13,579 --> 00:36:17,349 Si guxon të më dalësh para meje, pasardhësi i Mbretit? 332 00:36:21,320 --> 00:36:23,659 Unë gjunjëzohem para jush, Lartësia Juaj Yeon Bi! 333 00:36:46,179 --> 00:36:48,349 Kam dëgjuar që ju dërguat vrasës te mbretëresha. 334 00:36:49,179 --> 00:36:50,179 Merrni ato prapa. 335 00:36:50,579 --> 00:36:53,320 Ne, Populli i Veriut, nuk jemi më populli i Jolbonit. 336 00:36:53,650 --> 00:36:55,919 Ne nuk e shqetësojmë njëri-tjetrin për një kohë të gjatë. 337 00:36:55,920 --> 00:36:57,889 Si guxoni të ndërhyni në punët tona? 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,090 Zoti im! 339 00:37:14,739 --> 00:37:17,539 Tani, do t'i ktheni ato? 340 00:37:19,809 --> 00:37:21,750 - Domethënë... - Mirë, zoti im! 341 00:37:22,920 --> 00:37:24,749 Megjithatë, kjo tashmë është e pamundur, Lartësia Juaj. 342 00:37:24,750 --> 00:37:26,519 Jam i sigurt se deri tani, Mbretëresha është... 343 00:37:29,860 --> 00:37:31,320 Ju lutemi merrni përsëri komandën tuaj. 344 00:37:35,130 --> 00:37:37,800 Unë kam bërë gjithçka që mundem për ju. 345 00:37:38,460 --> 00:37:41,400 Tani, ju duhet të mbijetoni vetë. 346 00:37:42,369 --> 00:37:44,369 Pra, bëni gjithçka që duhet ... 347 00:37:44,840 --> 00:37:46,869 për të mbijetuar, pa marrë parasysh çfarë. 348 00:38:23,210 --> 00:38:24,210 Vëlla! 349 00:38:25,380 --> 00:38:27,379 A nuk është kjo pak e çuditshme? 350 00:38:27,380 --> 00:38:28,710 Ne nuk dëgjojmë një zog të vetëm duke cicëruar. 351 00:38:29,679 --> 00:38:31,678 Këtë e kemi parë një herë më parë. 352 00:38:31,679 --> 00:38:32,919 Burrat nga veriu po dilnin jashtë... 353 00:38:32,920 --> 00:38:34,690 kur bënim zbulim. 354 00:38:35,590 --> 00:38:37,590 - Le të shkojmë më shpejt! - Ne rregull! 355 00:38:39,360 --> 00:38:42,699 Lartësia juaj, mendoj se ju duhet të mbani diçka. 356 00:38:42,800 --> 00:38:45,159 Karroca mund të fillojë të lëkundet pak. 357 00:39:02,210 --> 00:39:03,849 Vëlla, ata janë vrasës! 358 00:39:29,780 --> 00:39:31,610 Kujdesuni fillimisht për vrasësit! 359 00:39:38,349 --> 00:39:39,349 Le të shkojmë! 360 00:40:20,630 --> 00:40:22,460 Ne duhet të kapim Mbretëreshën! 361 00:40:29,500 --> 00:40:30,639 Le të shkojmë! 362 00:40:35,010 --> 00:40:36,110 Mbroni Lartësinë e saj! 363 00:40:36,239 --> 00:40:37,280 Gjuaj! 364 00:40:43,420 --> 00:40:44,449 Lartësia juaj. 365 00:41:04,900 --> 00:41:05,900 E mallkuar! 366 00:41:07,909 --> 00:41:08,909 Kujdes! 367 00:41:19,480 --> 00:41:20,949 Të gjithë mund të vdesim me këtë ritëm! 368 00:41:24,519 --> 00:41:26,190 Le të shkojmë! 369 00:42:36,460 --> 00:42:37,559 A nuk do të shkojmë pas tyre? 370 00:42:37,929 --> 00:42:39,329 Nuk ka nevojë të harxhojmë energjinë tonë. 371 00:42:40,500 --> 00:42:42,170 Ne thjesht po gjuajmë një lepur. 372 00:42:43,369 --> 00:42:45,340 Së pari le të kujdesemi për ata në rrugë. 373 00:42:45,599 --> 00:42:46,610 Po, zotëri. 374 00:43:03,190 --> 00:43:04,388 Ai njeri që ishte pas Lartësisë suaj... 375 00:43:04,389 --> 00:43:07,289 Jam i sigurt se ai ishte Noe Eum, Shefi i Tigrave të Bardhë. 376 00:43:07,530 --> 00:43:10,399 Ne i kemi shpëtuar tani, por nëse na kapin përsëri, 377 00:43:10,400 --> 00:43:11,799 Jam i sigurt se do të kapemi. 378 00:43:11,800 --> 00:43:15,599 Prisni. Pse po na ndjekin Tigrat e Bardhë? 379 00:43:17,170 --> 00:43:19,199 Pse nuk do me pergjigjesh? 380 00:43:23,480 --> 00:43:24,940 Ka një rrugë të vogël që mund të marrim. 381 00:43:25,809 --> 00:43:26,909 Merrni atë rrugë. 382 00:43:27,380 --> 00:43:29,280 Por nuk ka rrugë që të çojnë nga ajo. 383 00:43:29,550 --> 00:43:32,249 Nëse na ndjekin, padyshim që do të kapemi. 384 00:43:32,250 --> 00:43:34,249 Ne do të mund t'i humbim ato vetëm nëse marrim atë rrugë. 385 00:43:34,250 --> 00:43:35,348 Për të arritur te Princi më i Ri, 386 00:43:35,349 --> 00:43:36,618 ne duhet të shkojmë në bankën e tragetit. 387 00:43:36,619 --> 00:43:38,260 Ne nuk do të shkojmë në bankën e tragetit. 388 00:43:38,719 --> 00:43:39,889 Më beso! 389 00:43:43,860 --> 00:43:46,369 Çfarë të bëj? A marr rrugën tjetër apo jo? 390 00:43:46,699 --> 00:43:49,400 A marr rrugën tjetër apo jo? 391 00:43:51,639 --> 00:43:52,639 Vëlla! 392 00:43:55,769 --> 00:43:56,809 Merrni rrugën tjetër! 393 00:44:44,889 --> 00:44:46,219 (Mbreti ka vdekur.) 394 00:44:47,230 --> 00:44:49,529 Si quhet njeriu që keni fshehur në pallat? 395 00:44:49,530 --> 00:44:51,658 Më vjen keq t'ju informoj, por ai është njeriu i Lord Myeong Rim. 396 00:44:51,659 --> 00:44:53,530 Nuk e dimë as kush është. 397 00:45:05,440 --> 00:45:07,449 Mendoj se kemi dështuar. 398 00:45:10,920 --> 00:45:13,590 Fatmirësisht, mbretëresha ka një jetë të gjatë. 399 00:45:17,260 --> 00:45:18,690 Ju nga familja e Mbretëreshës ishit... 400 00:45:18,820 --> 00:45:21,260 fillimisht njerëz të Jolbonit, jo Goguryeo. 401 00:45:21,489 --> 00:45:24,699 Megjithatë, ju keni jetuar si qentë e Goguryeos gjatë gjithë kësaj kohe. 402 00:45:26,329 --> 00:45:27,630 Zgjidhni. 403 00:45:27,670 --> 00:45:30,170 A do të vazhdoni të ndiqni pasardhësit e Chu Mo, 404 00:45:30,400 --> 00:45:32,569 kush ka vjedhur cfare ishte jona? 405 00:45:32,570 --> 00:45:36,210 Ose do të më ndjekësh, 406 00:45:37,739 --> 00:45:39,309 pasardhës i mbretit Yeon Ta Bal? 407 00:45:43,579 --> 00:45:46,619 Ne ia kushtojmë trupin dhe shpirtin pronarit të kësaj toke! 408 00:45:56,630 --> 00:45:57,899 Dërgo fjalë. 409 00:45:57,900 --> 00:45:58,900 Po, Lartësia Juaj. 410 00:46:22,750 --> 00:46:25,259 A i zgjidh çështjet kjo? 411 00:46:25,260 --> 00:46:26,730 Me vdekjen e Nam Mu, 412 00:46:26,789 --> 00:46:28,789 planet tona kanë ndryshuar që nga fillimi, 413 00:46:28,929 --> 00:46:31,559 por nuk do të ketë më vend që një princ i thjeshtë të ndërhyjë... 414 00:46:31,659 --> 00:46:34,630 në planet e tij për të rrëzuar familjen mbretërore të Go. 415 00:46:50,219 --> 00:46:51,219 Është Mi Ryu. 416 00:46:58,360 --> 00:47:00,230 Veshjet e varrimit janë gati. 417 00:47:39,530 --> 00:47:41,429 Drita nga ylli është... 418 00:47:43,269 --> 00:47:44,269 plotësisht... 419 00:47:47,469 --> 00:47:49,570 Është zhdukur plotësisht. 420 00:47:59,519 --> 00:48:01,150 e pashë. 421 00:48:01,889 --> 00:48:04,420 Njerëzit të gjunjëzuar para jush. 422 00:48:18,099 --> 00:48:19,599 Diçka ka shkuar keq. 423 00:48:22,170 --> 00:48:23,170 Gjatë gjithë kësaj kohe, 424 00:48:24,679 --> 00:48:26,679 a kam parë gjënë e gabuar? 425 00:48:55,309 --> 00:48:59,239 (Vepër nga drejtori Jeong Se Gyo) 426 00:52:42,369 --> 00:52:44,198 (Të gjithë njerëzit, emrat, titujt, incidentet, ) 427 00:52:44,199 --> 00:52:45,939 (dhe episodet janë pjesërisht të trilluara.) 428 00:52:45,940 --> 00:52:48,639 (Edhe nëse ndonjë ka lidhje me realitetin, është rastësi.) 32547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.