All language subtitles for La.Passion.de.Jeanne.d Arc.(Dreyer.1928) PTPT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,028 --> 00:00:05,324 "A Paix�o de Joana d'Arc" � um filme mudo. Aquando da sua estreia foi apresentado 2 00:00:05,325 --> 00:00:07,621 com diferentes acompanhamentos musicais tocados ao vivo, e n�o se conhece 3 00:00:07,622 --> 00:00:09,918 que Dreyer tenha escolhido uma partitura definitiva para o filme. 4 00:00:09,919 --> 00:00:12,215 Por�m, consideramos que "Vozes de Luz" de Richard Einhorn, 5 00:00:12,216 --> 00:00:14,512 oferece uma dimens�o extra ao filme, e que ambos beneficiam em serem 6 00:00:14,513 --> 00:00:16,809 apresentados juntos. N�o sendo uma partitura, mas sim m�sica 7 00:00:16,810 --> 00:00:19,106 inspirada pelo filme, a pe�a de Einhorn combina textos medievais com m�sica original 8 00:00:19,107 --> 00:00:21,403 comentando tanto a lenda de Joana, como o retrato que Dreyer faz dela. 9 00:00:55,582 --> 00:00:57,726 A Paix�o de Joana d'Arc 10 00:01:03,724 --> 00:01:05,685 Filmado em Fran�a em 1927 por Carl Th. Dreyer, 11 00:01:05,686 --> 00:01:10,312 "A Paix�o de Joana d'Arc" sofreu v�rias prova��es. 12 00:01:10,313 --> 00:01:14,425 Censurado antes da estreia em 1928, o negativo original foi destru�do pelo fogo. 13 00:01:14,426 --> 00:01:18,538 Pensa-se que um segundo negativo, remontado por Dreyer a partir de tomadas alternativas, tenha tamb�m ardido. 14 00:01:18,539 --> 00:01:24,965 Durante mais de meio s�culo, este grande cl�ssico do cinema mudo s� era conhecido 15 00:01:24,966 --> 00:01:31,391 atrav�s de c�pias mutiladas, ou numa vers�o sonorizada que continha 16 00:01:31,392 --> 00:01:37,818 numerosas altera��es ao original. Ent�o, em 1981, uma c�pia dinamarquesa 17 00:01:37,819 --> 00:01:42,544 original, completa e em �ptimo estado, foi milagrosamente descoberta 18 00:01:42,745 --> 00:01:46,332 num arm�rio de uma institui��o mental norueguesa. Gra�as a Ib Monty, 19 00:01:46,333 --> 00:01:49,920 director do Museu Dinamarqu�s do Filme, e a Maurice Drouzy, que reconstituiu 20 00:01:49,921 --> 00:01:53,508 o texto franc�s, a Cinemateca Francesa p�de reconstituir 21 00:01:53,509 --> 00:01:57,096 esta vers�o francesa, provavel- mente muito pr�xima do original. 22 00:02:04,826 --> 00:02:07,089 A Paix�o de Joana d'Arc 23 00:02:10,560 --> 00:02:16,430 Um filme de Carl Th. Dreyer 24 00:03:00,980 --> 00:03:03,810 Na Biblioteca da C�mara dos Deputados em Paris 25 00:03:03,810 --> 00:03:07,140 encontra-se um dos mais extraordin�rios documentos 26 00:03:07,140 --> 00:03:09,910 da hist�ria mundial: o registro do julgamento 27 00:03:09,910 --> 00:03:13,250 de Joana D'arc, que culminou com sua condena��o e morte. 28 00:03:23,177 --> 00:03:26,777 As perguntas dos ju�zes e as respostas de Joana 29 00:03:26,777 --> 00:03:30,470 foram registadas com grande min�cia. 30 00:03:33,370 --> 00:03:37,280 Lendo-as, descobrimos a verdadeira Joana... 31 00:03:37,280 --> 00:03:40,440 sem elmo nem armadura, mas simples e humana... 32 00:03:40,440 --> 00:03:42,700 uma jovem mulher que morreu pelo seu pa�s... 33 00:03:46,520 --> 00:03:49,800 e testemunhamos um incr�vel drama - 34 00:03:49,800 --> 00:03:52,390 uma jovem crente confrontada por um grupo 35 00:03:52,730 --> 00:03:55,900 de te�logos obcecados e juristas veteranos. 36 00:05:29,720 --> 00:05:32,860 Juro dizer a verdade, toda a verdade... 37 00:05:34,900 --> 00:05:37,330 e nada mais que a verdade... 38 00:05:59,720 --> 00:06:02,820 Na Fran�a chamam-me Joana... 39 00:06:11,900 --> 00:06:14,990 Na minha aldeia, tratavam-me por Jeannette. 40 00:06:20,240 --> 00:06:22,230 Que idade tendes? 41 00:06:32,390 --> 00:06:35,380 Dezanove... parece-me. 42 00:06:44,000 --> 00:06:46,430 Conheceis a Ora��o do Senhor? 43 00:06:51,870 --> 00:06:54,140 Quem vo-la ensinou? 44 00:07:15,230 --> 00:07:16,720 a minha m�e. 45 00:07:24,970 --> 00:07:27,240 Quereis diz�-la agora? 46 00:07:44,160 --> 00:07:46,850 Afirmais ter sido enviada por Deus? 47 00:07:58,540 --> 00:08:00,600 ... para salvar a Fran�a... 48 00:08:07,650 --> 00:08:09,900 foi para isso que nasci. 49 00:08:19,730 --> 00:08:22,420 Ent�o achas que Deus odeia os ingleses? 50 00:08:37,240 --> 00:08:41,870 Se Deus os ama ou odeia, nada sei... 51 00:08:48,300 --> 00:08:52,000 mas sei que todos os ingleses ser�o expulsos da Fran�a... 52 00:09:14,050 --> 00:09:15,900 excepto aqueles que l� morrerem! 53 00:09:47,580 --> 00:09:52,250 Dissestes que S�o Miguel vos apareceu... como era ele? 54 00:09:57,860 --> 00:09:59,720 Ele tinha asas? 55 00:10:03,100 --> 00:10:05,320 Usava uma coroa? 56 00:10:13,240 --> 00:10:15,610 Como estava vestido? 57 00:10:32,760 --> 00:10:36,630 Como pod�eis saber se era homem ou mulher? 58 00:10:42,540 --> 00:10:44,330 Estava nu? 59 00:10:56,520 --> 00:11:00,000 Achais que Deus n�o tinha como o vestir? 60 00:11:07,800 --> 00:11:10,000 Tinha cabelo comprido? 61 00:11:18,140 --> 00:11:20,370 Porque o haveria de cortar? 62 00:11:28,300 --> 00:11:31,310 Porque tomastes essas roupas de homem? 63 00:11:36,920 --> 00:11:40,490 Se vos dermos roupa de mulher, vesti-las-eis? 64 00:11:58,100 --> 00:12:01,310 Quando a miss�o que Deus me confiou estiver terminada... 65 00:12:01,310 --> 00:12:03,680 voltarei a vestir roupas de mulher. 66 00:12:45,830 --> 00:12:49,560 Ent�o foi Deus quem vos ordenou que us�sseis essa roupa de homem? 67 00:13:01,210 --> 00:13:05,110 E que recompensa esperais obter de Nosso Senhor? 68 00:13:17,990 --> 00:13:19,960 A salva��o da minha alma. 69 00:13:29,000 --> 00:13:30,970 Basfemais contra Deus. 70 00:13:59,130 --> 00:14:00,730 Isto � uma vergonha... 71 00:14:05,270 --> 00:14:07,400 Para mim, ela � uma santa. 72 00:16:45,430 --> 00:16:47,870 Deus fez-vos promessas? 73 00:17:06,420 --> 00:17:09,220 Isso faz parte do vosso processo? 74 00:17:18,670 --> 00:17:21,400 N�o � melhor deixar os ju�zes decidi-lo? 75 00:17:26,940 --> 00:17:30,100 Desejais submeter essa quest�o a vota��o? 76 00:17:56,700 --> 00:17:59,760 Ent�o! Que promessa vos fez Deus? 77 00:18:01,710 --> 00:18:05,300 Talvez vos tenha dito que ser�eis libertada da pris�o? 78 00:18:14,560 --> 00:18:16,000 Quando? 79 00:18:31,870 --> 00:18:33,860 N�o sei nem o dia... 80 00:18:39,280 --> 00:18:40,770 nem a hora. 81 00:19:14,380 --> 00:19:17,650 Uma vez que n�o quer confessar a bem, 82 00:19:17,650 --> 00:19:20,650 tentaremos arrancar-lhe a confiss�o pela ast�cia. 83 00:19:31,470 --> 00:19:35,730 Procurai uma carta que tenha a assinatura do Rei Charles. 84 00:19:45,500 --> 00:19:48,210 Escrevei a carta que vos vou ditar. 85 00:22:34,650 --> 00:22:36,980 Tenho muita pena de v�s. 86 00:23:05,350 --> 00:23:08,850 Conheceis a assinatura do vosso Rei? 87 00:23:23,900 --> 00:23:26,630 Tenho uma carta dele para v�s. 88 00:23:45,420 --> 00:23:47,410 N�o sei ler. 89 00:23:52,900 --> 00:23:54,890 Para nossa cara e bem-amada Joana... 90 00:24:03,700 --> 00:24:07,510 Preparo-me para marchar sobre Rouen com um grande ex�rcito... 91 00:24:11,450 --> 00:24:13,710 Envio-vos este padre devoto. 92 00:24:13,710 --> 00:24:15,780 Tende confian�a nele. 93 00:25:04,230 --> 00:25:06,430 Assim como Jesus � filho de Deus... 94 00:25:06,430 --> 00:25:09,000 considerais-vos filha de Deus? 95 00:25:13,940 --> 00:25:17,370 Quereis agora dizer o Pai Nosso? 96 00:25:56,780 --> 00:26:00,620 Deus disse-vos que ser�eis libertada da pris�o? 97 00:26:17,140 --> 00:26:19,030 por uma grande vit�ria! 98 00:27:01,100 --> 00:27:04,510 Deus prometeu-vos que ir�eis para o C�u? 99 00:27:23,340 --> 00:27:25,700 Estais ent�o certa de ser salva? 100 00:27:42,520 --> 00:27:45,720 Cuidado, � uma resposta perigosa. 101 00:28:12,520 --> 00:28:15,800 E j� que estais segura da vossa salva��o, 102 00:28:15,800 --> 00:28:17,690 n�o tendes necessidade da Igreja? 103 00:28:41,720 --> 00:28:43,880 Estais em estado de gra�a? 104 00:29:22,760 --> 00:29:25,750 Respondei! Estais em estado de gra�a? 105 00:29:45,880 --> 00:29:49,100 Se estou, que Deus me mantenha assim. 106 00:29:56,260 --> 00:29:59,490 Se n�o estou, que Deus mo conceda! 107 00:30:25,590 --> 00:30:27,200 Padre... 108 00:30:35,400 --> 00:30:38,130 deixai-me ir � missa. 109 00:31:16,740 --> 00:31:19,760 Joana, se vos deixarmos ir � missa... 110 00:31:23,780 --> 00:31:26,840 deixar�eis de usar roupas de homem? 111 00:31:53,940 --> 00:31:57,840 Ent�o, gostais mais da vossa roupa de homem do que ir � missa? 112 00:32:02,950 --> 00:32:04,940 Essa roupa impudica... 113 00:32:10,960 --> 00:32:12,820 abomin�vel a Deus... 114 00:32:29,980 --> 00:32:32,270 N�o sois filha de Deus. 115 00:32:35,210 --> 00:32:37,440 Sois a serva de Satan�s! 116 00:32:43,660 --> 00:32:45,990 Vai praparar a tortura. 117 00:34:42,110 --> 00:34:44,770 � tal e qual uma filha de Deus. 118 00:35:32,560 --> 00:35:34,860 Na c�mara de torturas. 119 00:36:10,600 --> 00:36:12,590 Vede os vossos ju�zes... 120 00:36:21,710 --> 00:36:24,340 n�o achais que estes sapientes doutores 121 00:36:24,340 --> 00:36:26,570 s�o mais s�bios do que v�s? 122 00:36:34,550 --> 00:36:36,820 Mas Deus � ainda mais s�bio! 123 00:36:47,270 --> 00:36:51,900 Escutai, Joana, sabemos que as vossas vis�es n�o v�m de Deus... 124 00:36:56,240 --> 00:36:58,210 mas do diabo. 125 00:37:09,720 --> 00:37:13,490 Como distinguis um anjo bom de um maligno? 126 00:37:22,470 --> 00:37:27,530 Foi diante de Satan�s que vos ajoelhastes e n�o de S�o Miguel! 127 00:37:37,780 --> 00:37:39,940 N�o vedes que foi o diabo 128 00:37:39,940 --> 00:37:42,100 que vos deu a volta � cabe�a 129 00:37:46,390 --> 00:37:48,290 que vos enganou... 130 00:37:52,000 --> 00:37:53,590 e traiu? 131 00:38:07,450 --> 00:38:11,300 Acho que est� pronta para assinar o acto de abjura��o! 132 00:39:04,100 --> 00:39:06,370 A Igreja estende-vos os bra�os... 133 00:39:12,880 --> 00:39:15,780 se o recusardes, a Igreja abandonar-vos-� 134 00:39:15,780 --> 00:39:17,640 e ficareis sozinha... 135 00:39:21,350 --> 00:39:22,910 ...sozinha! 136 00:39:25,760 --> 00:39:27,660 Sim, sozinha... 137 00:39:32,430 --> 00:39:34,590 Sozinha com Deus! 138 00:40:55,710 --> 00:40:58,510 Mesmo que fa�ais partir a alma do meu corpo, 139 00:40:58,510 --> 00:41:00,450 n�o revogarei nada... 140 00:41:05,190 --> 00:41:08,420 e se disser alguma coisa depois, 141 00:41:08,420 --> 00:41:11,090 direi que mo haveis arrancado pela for�a! 142 00:42:27,740 --> 00:42:31,740 N�o quero, de maneira nenhuma, que ela morra de morte natural. 143 00:42:39,350 --> 00:42:40,880 Ela est� muito fraca. 144 00:42:47,430 --> 00:42:50,490 Est� com febre... � preciso sangr�-la. 145 00:42:55,270 --> 00:42:57,530 Estai atentos, ela poderia p�r fim � pr�pria vida... 146 00:42:57,600 --> 00:42:59,700 ela � muito manhosa. 147 00:43:54,740 --> 00:43:57,100 Tragam os Sacramentos. 148 00:44:51,150 --> 00:44:53,450 N�o tendes nada a dizer-nos? 149 00:45:05,600 --> 00:45:08,760 Receio estar em grande perigo de morte... 150 00:45:16,210 --> 00:45:20,540 e se morrer, pe�o-vos que me sepulteis em terreno sagrado. 151 00:45:32,830 --> 00:45:35,490 A Igreja � misericordiosa... 152 00:45:42,570 --> 00:45:45,700 ... acolhe sempre a ovelha tresmalhada. 153 00:46:05,120 --> 00:46:08,020 Joana, todos queremos o vosso bem. 154 00:46:08,025 --> 00:46:10,790 Vede, mandei trazer o Santo Sacramento. 155 00:46:51,140 --> 00:46:53,630 Sou uma boa crist�. 156 00:47:53,330 --> 00:47:57,700 N�o sabeis que � o Corpo do Senhor que recusais? 157 00:48:04,880 --> 00:48:09,640 N�o vedes que ofendeis Deus com a vossa teimosia? 158 00:49:00,800 --> 00:49:03,890 Eu amo e honro a Deus... com todo o meu cora��o. 159 00:49:42,100 --> 00:49:45,570 V�s dizeis... que eu sou... a enviada do diabo. 160 00:49:55,190 --> 00:49:56,980 N�o � verdade... 161 00:50:00,760 --> 00:50:04,890 v�s � que fostes enviados pelo diabo para me fazer sofrer... 162 00:50:09,300 --> 00:50:10,730 e v�s... 163 00:50:13,740 --> 00:50:15,260 e v�s... 164 00:50:17,880 --> 00:50:19,470 e v�s... 165 00:50:33,430 --> 00:50:37,250 Nada mais h� a fazer... ide prevenir o carrasco! 166 00:52:11,920 --> 00:52:15,830 Pela �ltima vez, vamos tentar salvar esta alma perdida... 167 00:52:40,920 --> 00:52:43,650 � contigo, Joana, que falo... 168 00:52:47,890 --> 00:52:51,160 � a ti que digo que o teu Rei � um herege! 169 00:52:55,630 --> 00:52:59,570 O meu Rei � o mais nobre de todos os crist�os. 170 00:53:12,350 --> 00:53:15,440 A presun��o desta mulher � de loucos... 171 00:54:22,720 --> 00:54:26,160 nunca em Fran�a se viu monstro igual... 172 00:54:38,200 --> 00:54:41,330 Nunca fiz mal a ningu�m. 173 00:54:54,420 --> 00:54:57,980 Se n�o assinardes, sereis queimada viva... 174 00:55:01,390 --> 00:55:04,000 Olha o carrasco que aguarda... 175 00:55:17,780 --> 00:55:22,340 N�o tens o direito de morrer. O teu Rei ainda precisa da tua ajuda. 176 00:55:40,630 --> 00:55:43,690 Joana, assina... e salva a tua vida! 177 00:55:50,810 --> 00:55:53,740 Joana, temos grande compaix�o por v�s. 178 00:56:00,520 --> 00:56:02,420 Assina, Joana! 179 00:57:37,650 --> 00:57:40,180 Em nome do Senhor. Am�n. 180 00:57:48,330 --> 00:57:51,260 Uma vez que reconheceste os teus erros, 181 00:57:51,260 --> 00:57:53,830 absolvemos-te da excomunh�o. 182 00:58:01,310 --> 00:58:05,400 Mas porque pecaste gravemente, n�s condenamos-te... 183 00:58:14,120 --> 00:58:19,420 � pris�o perp�tua, com o p�o do sofrimento e a �gua da ang�stia. 184 00:58:29,430 --> 00:58:34,430 Percorrestes um bom caminho: salvastes a vossa vida e a vossa alma. 185 00:59:07,970 --> 00:59:10,700 Ela enganou-vos a todos! 186 00:59:16,880 --> 00:59:18,680 Viva Joana! 187 01:01:10,760 --> 01:01:13,160 Vai procurar os ju�zes! 188 01:01:16,230 --> 01:01:18,900 Estou arrependida, eu menti... 189 01:01:21,740 --> 01:01:23,430 despacha-te! 190 01:02:08,650 --> 01:02:10,880 Fiz uma grande maldade... 191 01:02:34,110 --> 01:02:36,880 reneguei a Deus para salvar a minha vida. 192 01:02:42,620 --> 01:02:45,590 Mas Joana, admitistes perante o povo 193 01:02:45,590 --> 01:02:48,280 ter sido inspirada pelo diabo. 194 01:03:02,440 --> 01:03:06,000 Acreditais ainda ser a eleita do Senhor? 195 01:03:24,600 --> 01:03:27,220 Essa resposta significa a morte. 196 01:04:02,500 --> 01:04:05,530 Confessei apenas por medo do fogo. 197 01:04:15,350 --> 01:04:17,710 Tens algo mais a dizer-nos? 198 01:05:39,360 --> 01:05:42,700 Viemos para te preparar para a morte. 199 01:05:57,110 --> 01:05:59,580 Agora... j�? 200 01:06:09,830 --> 01:06:11,320 Que morte terei? 201 01:06:16,270 --> 01:06:18,290 A fogueira. 202 01:06:29,610 --> 01:06:31,810 Vou buscar a extrema-un��o. 203 01:06:40,260 --> 01:06:45,220 Diz-me, como podes ainda crer ser a enviada de Deus? 204 01:06:50,470 --> 01:06:53,200 Os Seus des�gnios n�o s�o os nossos. 205 01:07:04,250 --> 01:07:06,610 Sim, sou a Sua filha. 206 01:07:17,660 --> 01:07:20,000 E a grande vit�ria? 207 01:07:29,192 --> 01:07:30,962 ...o meu mart�rio! 208 01:07:36,310 --> 01:07:38,300 ...e a tua salva��o? 209 01:07:58,600 --> 01:08:00,130 ...a morte! 210 01:08:23,009 --> 01:08:24,809 Queres confessar-te? 211 01:09:34,170 --> 01:09:39,100 Que o Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a tua alma... 212 01:09:53,850 --> 01:09:56,900 na vida eterna. Am�n. 213 01:11:05,460 --> 01:11:09,920 S� corajosa, Joana. Est� pr�xima a tua hora final. 214 01:12:33,180 --> 01:12:37,110 Bom Deus, aceito a morte de bom grado... 215 01:12:55,430 --> 01:12:58,800 mas n�o me deixeis sofrer por muito tempo. 216 01:13:03,970 --> 01:13:07,570 Estarei conVosco esta noite no Para�so? 217 01:18:07,433 --> 01:18:08,773 Jesus! 218 01:18:17,390 --> 01:18:19,340 Haveis queimado uma santa! 219 01:21:16,970 --> 01:21:20,530 As chamas protectoras circundaram a alma de Joana... 220 01:21:20,530 --> 01:21:23,640 enquanto se elevava ao C�u; 221 01:21:23,640 --> 01:21:27,110 Joana, cujo cora��o se tornou o cora��o da Fran�a... 222 01:21:27,110 --> 01:21:30,100 Joana, cuja mem�ria ser� para sempre respeitada... 223 01:21:30,100 --> 01:21:32,340 pelo povo franc�s. 224 01:21:51,552 --> 01:21:54,755 T. & L. DeadParrot 225 01:22:15,371 --> 01:22:18,210 Esta vers�o foi restaurada pela Cin�math�que Fran�aise em 1985, 226 01:22:18,211 --> 01:22:21,050 sob a direc��o de Vincent Pinel. Foi baseada numa c�pia dinamarquesa 227 01:22:21,051 --> 01:22:23,890 mantida pelo Danske Fimmuseum em Copenhaga. 228 01:22:23,891 --> 01:22:26,729 Os intert�tulos em dinamarqu�s foram traduzidos por Michel Drouzy. 17906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.