Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,028 --> 00:00:05,324
"A Paix�o de Joana d'Arc" � um filme mudo.
Aquando da sua estreia foi apresentado
2
00:00:05,325 --> 00:00:07,621
com diferentes acompanhamentos musicais
tocados ao vivo, e n�o se conhece
3
00:00:07,622 --> 00:00:09,918
que Dreyer tenha escolhido
uma partitura definitiva para o filme.
4
00:00:09,919 --> 00:00:12,215
Por�m, consideramos que
"Vozes de Luz" de Richard Einhorn,
5
00:00:12,216 --> 00:00:14,512
oferece uma dimens�o extra ao filme,
e que ambos beneficiam em serem
6
00:00:14,513 --> 00:00:16,809
apresentados juntos.
N�o sendo uma partitura, mas sim m�sica
7
00:00:16,810 --> 00:00:19,106
inspirada pelo filme, a pe�a de Einhorn
combina textos medievais com m�sica original
8
00:00:19,107 --> 00:00:21,403
comentando tanto a lenda de Joana,
como o retrato que Dreyer faz dela.
9
00:00:55,582 --> 00:00:57,726
A Paix�o de Joana d'Arc
10
00:01:03,724 --> 00:01:05,685
Filmado em Fran�a em 1927
por Carl Th. Dreyer,
11
00:01:05,686 --> 00:01:10,312
"A Paix�o de Joana d'Arc"
sofreu v�rias prova��es.
12
00:01:10,313 --> 00:01:14,425
Censurado antes da estreia em 1928, o
negativo original foi destru�do pelo fogo.
13
00:01:14,426 --> 00:01:18,538
Pensa-se que um segundo negativo,
remontado por Dreyer a partir de tomadas
alternativas, tenha tamb�m ardido.
14
00:01:18,539 --> 00:01:24,965
Durante mais de meio s�culo, este grande
cl�ssico do cinema mudo s� era conhecido
15
00:01:24,966 --> 00:01:31,391
atrav�s de c�pias mutiladas, ou
numa vers�o sonorizada que continha
16
00:01:31,392 --> 00:01:37,818
numerosas altera��es ao original.
Ent�o, em 1981, uma c�pia dinamarquesa
17
00:01:37,819 --> 00:01:42,544
original, completa e em �ptimo estado,
foi milagrosamente descoberta
18
00:01:42,745 --> 00:01:46,332
num arm�rio de uma institui��o mental
norueguesa. Gra�as a Ib Monty,
19
00:01:46,333 --> 00:01:49,920
director do Museu Dinamarqu�s do Filme,
e a Maurice Drouzy, que reconstituiu
20
00:01:49,921 --> 00:01:53,508
o texto franc�s, a Cinemateca
Francesa p�de reconstituir
21
00:01:53,509 --> 00:01:57,096
esta vers�o francesa, provavel-
mente muito pr�xima do original.
22
00:02:04,826 --> 00:02:07,089
A Paix�o de Joana d'Arc
23
00:02:10,560 --> 00:02:16,430
Um filme de Carl Th. Dreyer
24
00:03:00,980 --> 00:03:03,810
Na Biblioteca da C�mara
dos Deputados em Paris
25
00:03:03,810 --> 00:03:07,140
encontra-se um dos mais
extraordin�rios documentos
26
00:03:07,140 --> 00:03:09,910
da hist�ria mundial:
o registro do julgamento
27
00:03:09,910 --> 00:03:13,250
de Joana D'arc, que culminou
com sua condena��o e morte.
28
00:03:23,177 --> 00:03:26,777
As perguntas dos ju�zes
e as respostas de Joana
29
00:03:26,777 --> 00:03:30,470
foram registadas com grande min�cia.
30
00:03:33,370 --> 00:03:37,280
Lendo-as, descobrimos a verdadeira Joana...
31
00:03:37,280 --> 00:03:40,440
sem elmo nem armadura,
mas simples e humana...
32
00:03:40,440 --> 00:03:42,700
uma jovem mulher
que morreu pelo seu pa�s...
33
00:03:46,520 --> 00:03:49,800
e testemunhamos um incr�vel drama -
34
00:03:49,800 --> 00:03:52,390
uma jovem crente
confrontada por um grupo
35
00:03:52,730 --> 00:03:55,900
de te�logos obcecados
e juristas veteranos.
36
00:05:29,720 --> 00:05:32,860
Juro dizer a verdade, toda a verdade...
37
00:05:34,900 --> 00:05:37,330
e nada mais que a verdade...
38
00:05:59,720 --> 00:06:02,820
Na Fran�a chamam-me Joana...
39
00:06:11,900 --> 00:06:14,990
Na minha aldeia,
tratavam-me por Jeannette.
40
00:06:20,240 --> 00:06:22,230
Que idade tendes?
41
00:06:32,390 --> 00:06:35,380
Dezanove... parece-me.
42
00:06:44,000 --> 00:06:46,430
Conheceis a Ora��o do Senhor?
43
00:06:51,870 --> 00:06:54,140
Quem vo-la ensinou?
44
00:07:15,230 --> 00:07:16,720
a minha m�e.
45
00:07:24,970 --> 00:07:27,240
Quereis diz�-la agora?
46
00:07:44,160 --> 00:07:46,850
Afirmais ter sido enviada por Deus?
47
00:07:58,540 --> 00:08:00,600
... para salvar a Fran�a...
48
00:08:07,650 --> 00:08:09,900
foi para isso que nasci.
49
00:08:19,730 --> 00:08:22,420
Ent�o achas que Deus odeia os ingleses?
50
00:08:37,240 --> 00:08:41,870
Se Deus os ama ou odeia, nada sei...
51
00:08:48,300 --> 00:08:52,000
mas sei que todos os ingleses
ser�o expulsos da Fran�a...
52
00:09:14,050 --> 00:09:15,900
excepto aqueles que l� morrerem!
53
00:09:47,580 --> 00:09:52,250
Dissestes que S�o Miguel
vos apareceu... como era ele?
54
00:09:57,860 --> 00:09:59,720
Ele tinha asas?
55
00:10:03,100 --> 00:10:05,320
Usava uma coroa?
56
00:10:13,240 --> 00:10:15,610
Como estava vestido?
57
00:10:32,760 --> 00:10:36,630
Como pod�eis saber
se era homem ou mulher?
58
00:10:42,540 --> 00:10:44,330
Estava nu?
59
00:10:56,520 --> 00:11:00,000
Achais que Deus n�o
tinha como o vestir?
60
00:11:07,800 --> 00:11:10,000
Tinha cabelo comprido?
61
00:11:18,140 --> 00:11:20,370
Porque o haveria de cortar?
62
00:11:28,300 --> 00:11:31,310
Porque tomastes essas roupas de homem?
63
00:11:36,920 --> 00:11:40,490
Se vos dermos roupa de mulher, vesti-las-eis?
64
00:11:58,100 --> 00:12:01,310
Quando a miss�o que Deus
me confiou estiver terminada...
65
00:12:01,310 --> 00:12:03,680
voltarei a vestir roupas de mulher.
66
00:12:45,830 --> 00:12:49,560
Ent�o foi Deus quem vos ordenou
que us�sseis essa roupa de homem?
67
00:13:01,210 --> 00:13:05,110
E que recompensa esperais
obter de Nosso Senhor?
68
00:13:17,990 --> 00:13:19,960
A salva��o da minha alma.
69
00:13:29,000 --> 00:13:30,970
Basfemais contra Deus.
70
00:13:59,130 --> 00:14:00,730
Isto � uma vergonha...
71
00:14:05,270 --> 00:14:07,400
Para mim, ela � uma santa.
72
00:16:45,430 --> 00:16:47,870
Deus fez-vos promessas?
73
00:17:06,420 --> 00:17:09,220
Isso faz parte do vosso processo?
74
00:17:18,670 --> 00:17:21,400
N�o � melhor deixar os ju�zes decidi-lo?
75
00:17:26,940 --> 00:17:30,100
Desejais submeter essa
quest�o a vota��o?
76
00:17:56,700 --> 00:17:59,760
Ent�o! Que promessa vos fez Deus?
77
00:18:01,710 --> 00:18:05,300
Talvez vos tenha dito que
ser�eis libertada da pris�o?
78
00:18:14,560 --> 00:18:16,000
Quando?
79
00:18:31,870 --> 00:18:33,860
N�o sei nem o dia...
80
00:18:39,280 --> 00:18:40,770
nem a hora.
81
00:19:14,380 --> 00:19:17,650
Uma vez que n�o quer confessar a bem,
82
00:19:17,650 --> 00:19:20,650
tentaremos arrancar-lhe
a confiss�o pela ast�cia.
83
00:19:31,470 --> 00:19:35,730
Procurai uma carta que tenha
a assinatura do Rei Charles.
84
00:19:45,500 --> 00:19:48,210
Escrevei a carta que vos vou ditar.
85
00:22:34,650 --> 00:22:36,980
Tenho muita pena de v�s.
86
00:23:05,350 --> 00:23:08,850
Conheceis a assinatura do vosso Rei?
87
00:23:23,900 --> 00:23:26,630
Tenho uma carta dele para v�s.
88
00:23:45,420 --> 00:23:47,410
N�o sei ler.
89
00:23:52,900 --> 00:23:54,890
Para nossa cara e bem-amada Joana...
90
00:24:03,700 --> 00:24:07,510
Preparo-me para marchar sobre
Rouen com um grande ex�rcito...
91
00:24:11,450 --> 00:24:13,710
Envio-vos este padre devoto.
92
00:24:13,710 --> 00:24:15,780
Tende confian�a nele.
93
00:25:04,230 --> 00:25:06,430
Assim como Jesus � filho de Deus...
94
00:25:06,430 --> 00:25:09,000
considerais-vos filha de Deus?
95
00:25:13,940 --> 00:25:17,370
Quereis agora dizer o Pai Nosso?
96
00:25:56,780 --> 00:26:00,620
Deus disse-vos que
ser�eis libertada da pris�o?
97
00:26:17,140 --> 00:26:19,030
por uma grande vit�ria!
98
00:27:01,100 --> 00:27:04,510
Deus prometeu-vos que ir�eis para o C�u?
99
00:27:23,340 --> 00:27:25,700
Estais ent�o certa de ser salva?
100
00:27:42,520 --> 00:27:45,720
Cuidado, � uma resposta perigosa.
101
00:28:12,520 --> 00:28:15,800
E j� que estais segura da vossa salva��o,
102
00:28:15,800 --> 00:28:17,690
n�o tendes necessidade da Igreja?
103
00:28:41,720 --> 00:28:43,880
Estais em estado de gra�a?
104
00:29:22,760 --> 00:29:25,750
Respondei! Estais em estado de gra�a?
105
00:29:45,880 --> 00:29:49,100
Se estou, que Deus me mantenha assim.
106
00:29:56,260 --> 00:29:59,490
Se n�o estou, que Deus mo conceda!
107
00:30:25,590 --> 00:30:27,200
Padre...
108
00:30:35,400 --> 00:30:38,130
deixai-me ir � missa.
109
00:31:16,740 --> 00:31:19,760
Joana, se vos deixarmos ir � missa...
110
00:31:23,780 --> 00:31:26,840
deixar�eis de usar roupas de homem?
111
00:31:53,940 --> 00:31:57,840
Ent�o, gostais mais da vossa
roupa de homem do que ir � missa?
112
00:32:02,950 --> 00:32:04,940
Essa roupa impudica...
113
00:32:10,960 --> 00:32:12,820
abomin�vel a Deus...
114
00:32:29,980 --> 00:32:32,270
N�o sois filha de Deus.
115
00:32:35,210 --> 00:32:37,440
Sois a serva de Satan�s!
116
00:32:43,660 --> 00:32:45,990
Vai praparar a tortura.
117
00:34:42,110 --> 00:34:44,770
� tal e qual uma filha de Deus.
118
00:35:32,560 --> 00:35:34,860
Na c�mara de torturas.
119
00:36:10,600 --> 00:36:12,590
Vede os vossos ju�zes...
120
00:36:21,710 --> 00:36:24,340
n�o achais que estes sapientes doutores
121
00:36:24,340 --> 00:36:26,570
s�o mais s�bios do que v�s?
122
00:36:34,550 --> 00:36:36,820
Mas Deus � ainda mais s�bio!
123
00:36:47,270 --> 00:36:51,900
Escutai, Joana, sabemos que
as vossas vis�es n�o v�m de Deus...
124
00:36:56,240 --> 00:36:58,210
mas do diabo.
125
00:37:09,720 --> 00:37:13,490
Como distinguis um anjo bom de um maligno?
126
00:37:22,470 --> 00:37:27,530
Foi diante de Satan�s que vos
ajoelhastes e n�o de S�o Miguel!
127
00:37:37,780 --> 00:37:39,940
N�o vedes que foi o diabo
128
00:37:39,940 --> 00:37:42,100
que vos deu a volta � cabe�a
129
00:37:46,390 --> 00:37:48,290
que vos enganou...
130
00:37:52,000 --> 00:37:53,590
e traiu?
131
00:38:07,450 --> 00:38:11,300
Acho que est� pronta para
assinar o acto de abjura��o!
132
00:39:04,100 --> 00:39:06,370
A Igreja estende-vos os bra�os...
133
00:39:12,880 --> 00:39:15,780
se o recusardes,
a Igreja abandonar-vos-�
134
00:39:15,780 --> 00:39:17,640
e ficareis sozinha...
135
00:39:21,350 --> 00:39:22,910
...sozinha!
136
00:39:25,760 --> 00:39:27,660
Sim, sozinha...
137
00:39:32,430 --> 00:39:34,590
Sozinha com Deus!
138
00:40:55,710 --> 00:40:58,510
Mesmo que fa�ais partir
a alma do meu corpo,
139
00:40:58,510 --> 00:41:00,450
n�o revogarei nada...
140
00:41:05,190 --> 00:41:08,420
e se disser alguma coisa depois,
141
00:41:08,420 --> 00:41:11,090
direi que mo haveis arrancado pela for�a!
142
00:42:27,740 --> 00:42:31,740
N�o quero, de maneira nenhuma,
que ela morra de morte natural.
143
00:42:39,350 --> 00:42:40,880
Ela est� muito fraca.
144
00:42:47,430 --> 00:42:50,490
Est� com febre...
� preciso sangr�-la.
145
00:42:55,270 --> 00:42:57,530
Estai atentos, ela poderia
p�r fim � pr�pria vida...
146
00:42:57,600 --> 00:42:59,700
ela � muito manhosa.
147
00:43:54,740 --> 00:43:57,100
Tragam os Sacramentos.
148
00:44:51,150 --> 00:44:53,450
N�o tendes nada a dizer-nos?
149
00:45:05,600 --> 00:45:08,760
Receio estar em grande perigo de morte...
150
00:45:16,210 --> 00:45:20,540
e se morrer, pe�o-vos que me
sepulteis em terreno sagrado.
151
00:45:32,830 --> 00:45:35,490
A Igreja � misericordiosa...
152
00:45:42,570 --> 00:45:45,700
... acolhe sempre a ovelha tresmalhada.
153
00:46:05,120 --> 00:46:08,020
Joana, todos queremos o vosso bem.
154
00:46:08,025 --> 00:46:10,790
Vede, mandei trazer o Santo Sacramento.
155
00:46:51,140 --> 00:46:53,630
Sou uma boa crist�.
156
00:47:53,330 --> 00:47:57,700
N�o sabeis que � o
Corpo do Senhor que recusais?
157
00:48:04,880 --> 00:48:09,640
N�o vedes que ofendeis Deus
com a vossa teimosia?
158
00:49:00,800 --> 00:49:03,890
Eu amo e honro a Deus...
com todo o meu cora��o.
159
00:49:42,100 --> 00:49:45,570
V�s dizeis... que eu sou...
a enviada do diabo.
160
00:49:55,190 --> 00:49:56,980
N�o � verdade...
161
00:50:00,760 --> 00:50:04,890
v�s � que fostes enviados pelo diabo
para me fazer sofrer...
162
00:50:09,300 --> 00:50:10,730
e v�s...
163
00:50:13,740 --> 00:50:15,260
e v�s...
164
00:50:17,880 --> 00:50:19,470
e v�s...
165
00:50:33,430 --> 00:50:37,250
Nada mais h� a fazer...
ide prevenir o carrasco!
166
00:52:11,920 --> 00:52:15,830
Pela �ltima vez, vamos tentar
salvar esta alma perdida...
167
00:52:40,920 --> 00:52:43,650
� contigo, Joana, que falo...
168
00:52:47,890 --> 00:52:51,160
� a ti que digo que
o teu Rei � um herege!
169
00:52:55,630 --> 00:52:59,570
O meu Rei � o mais nobre
de todos os crist�os.
170
00:53:12,350 --> 00:53:15,440
A presun��o desta mulher � de loucos...
171
00:54:22,720 --> 00:54:26,160
nunca em Fran�a
se viu monstro igual...
172
00:54:38,200 --> 00:54:41,330
Nunca fiz mal a ningu�m.
173
00:54:54,420 --> 00:54:57,980
Se n�o assinardes,
sereis queimada viva...
174
00:55:01,390 --> 00:55:04,000
Olha o carrasco que aguarda...
175
00:55:17,780 --> 00:55:22,340
N�o tens o direito de morrer.
O teu Rei ainda precisa da tua ajuda.
176
00:55:40,630 --> 00:55:43,690
Joana, assina...
e salva a tua vida!
177
00:55:50,810 --> 00:55:53,740
Joana, temos grande compaix�o por v�s.
178
00:56:00,520 --> 00:56:02,420
Assina, Joana!
179
00:57:37,650 --> 00:57:40,180
Em nome do Senhor. Am�n.
180
00:57:48,330 --> 00:57:51,260
Uma vez que reconheceste os teus erros,
181
00:57:51,260 --> 00:57:53,830
absolvemos-te da excomunh�o.
182
00:58:01,310 --> 00:58:05,400
Mas porque pecaste gravemente,
n�s condenamos-te...
183
00:58:14,120 --> 00:58:19,420
� pris�o perp�tua, com o p�o do
sofrimento e a �gua da ang�stia.
184
00:58:29,430 --> 00:58:34,430
Percorrestes um bom caminho:
salvastes a vossa vida e a vossa alma.
185
00:59:07,970 --> 00:59:10,700
Ela enganou-vos a todos!
186
00:59:16,880 --> 00:59:18,680
Viva Joana!
187
01:01:10,760 --> 01:01:13,160
Vai procurar os ju�zes!
188
01:01:16,230 --> 01:01:18,900
Estou arrependida,
eu menti...
189
01:01:21,740 --> 01:01:23,430
despacha-te!
190
01:02:08,650 --> 01:02:10,880
Fiz uma grande maldade...
191
01:02:34,110 --> 01:02:36,880
reneguei a Deus
para salvar a minha vida.
192
01:02:42,620 --> 01:02:45,590
Mas Joana, admitistes perante o povo
193
01:02:45,590 --> 01:02:48,280
ter sido inspirada pelo diabo.
194
01:03:02,440 --> 01:03:06,000
Acreditais ainda
ser a eleita do Senhor?
195
01:03:24,600 --> 01:03:27,220
Essa resposta significa a morte.
196
01:04:02,500 --> 01:04:05,530
Confessei apenas por medo do fogo.
197
01:04:15,350 --> 01:04:17,710
Tens algo mais a dizer-nos?
198
01:05:39,360 --> 01:05:42,700
Viemos para te preparar para a morte.
199
01:05:57,110 --> 01:05:59,580
Agora... j�?
200
01:06:09,830 --> 01:06:11,320
Que morte terei?
201
01:06:16,270 --> 01:06:18,290
A fogueira.
202
01:06:29,610 --> 01:06:31,810
Vou buscar a extrema-un��o.
203
01:06:40,260 --> 01:06:45,220
Diz-me, como podes ainda crer
ser a enviada de Deus?
204
01:06:50,470 --> 01:06:53,200
Os Seus des�gnios n�o s�o os nossos.
205
01:07:04,250 --> 01:07:06,610
Sim, sou a Sua filha.
206
01:07:17,660 --> 01:07:20,000
E a grande vit�ria?
207
01:07:29,192 --> 01:07:30,962
...o meu mart�rio!
208
01:07:36,310 --> 01:07:38,300
...e a tua salva��o?
209
01:07:58,600 --> 01:08:00,130
...a morte!
210
01:08:23,009 --> 01:08:24,809
Queres confessar-te?
211
01:09:34,170 --> 01:09:39,100
Que o Corpo de Nosso Senhor
Jesus Cristo guarde a tua alma...
212
01:09:53,850 --> 01:09:56,900
na vida eterna. Am�n.
213
01:11:05,460 --> 01:11:09,920
S� corajosa, Joana.
Est� pr�xima a tua hora final.
214
01:12:33,180 --> 01:12:37,110
Bom Deus, aceito a morte de bom grado...
215
01:12:55,430 --> 01:12:58,800
mas n�o me deixeis
sofrer por muito tempo.
216
01:13:03,970 --> 01:13:07,570
Estarei conVosco esta noite no Para�so?
217
01:18:07,433 --> 01:18:08,773
Jesus!
218
01:18:17,390 --> 01:18:19,340
Haveis queimado uma santa!
219
01:21:16,970 --> 01:21:20,530
As chamas protectoras
circundaram a alma de Joana...
220
01:21:20,530 --> 01:21:23,640
enquanto se elevava ao C�u;
221
01:21:23,640 --> 01:21:27,110
Joana, cujo cora��o se
tornou o cora��o da Fran�a...
222
01:21:27,110 --> 01:21:30,100
Joana, cuja mem�ria ser�
para sempre respeitada...
223
01:21:30,100 --> 01:21:32,340
pelo povo franc�s.
224
01:21:51,552 --> 01:21:54,755
T. & L.
DeadParrot
225
01:22:15,371 --> 01:22:18,210
Esta vers�o foi restaurada pela
Cin�math�que Fran�aise em 1985,
226
01:22:18,211 --> 01:22:21,050
sob a direc��o de Vincent Pinel.
Foi baseada numa c�pia dinamarquesa
227
01:22:21,051 --> 01:22:23,890
mantida pelo Danske Fimmuseum
em Copenhaga.
228
01:22:23,891 --> 01:22:26,729
Os intert�tulos em dinamarqu�s
foram traduzidos por Michel Drouzy.
17906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.