All language subtitles for Jane Eyre 1983 Episode 10 Family found. Spanish Subtitles (360p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,742 --> 00:00:41,141 2 00:00:43,022 --> 00:00:45,411 - Bonjour, Miss Elliott. - Mr Rivers. 3 00:00:47,462 --> 00:00:51,137 Je viens voir � quoi vous passez votre apr�s-midi de cong�. 4 00:00:59,542 --> 00:01:01,533 Ce portrait est-il ressemblant? 5 00:01:02,302 --> 00:01:05,977 Ressemblant? A qui? Je ne l'ai pas regard� de pr�s. 6 00:01:06,142 --> 00:01:08,781 Oh, mais si, Mr Rivers. 7 00:01:08,942 --> 00:01:12,093 C'est un tableau bien ex�cut�. 8 00:01:12,262 --> 00:01:15,015 - De? - De Miss Oliver, je pr�sume. 9 00:01:16,262 --> 00:01:18,856 Et voudriez-vous que je vous en peigne un identique? 10 00:01:20,102 --> 00:01:25,460 Cela me ferait plaisir, c'est certain. Que ce soit judicieux est une autre question. 11 00:01:25,622 --> 00:01:29,581 Il serait plus judicieux de vous d�cider � vous emparer de l'original. 12 00:01:29,742 --> 00:01:32,540 Elle a de l'affection pour vous, j'en suis s�re. Vous devriez l'�pouser. 13 00:01:37,502 --> 00:01:39,970 C'est �trange. 14 00:01:40,142 --> 00:01:44,055 Bien que j'aime Rosamond avec toute l'intensit� d'une premi�re passion, 15 00:01:44,222 --> 00:01:49,501 j'ai la certitude calme et lucide qu'elle n'est pas celle qui me convient. 16 00:01:51,702 --> 00:01:54,011 Etrange, en effet. 17 00:01:54,182 --> 00:01:59,654 Rosamond victime, ouvri�re, femme ap�tre?! 18 00:01:59,822 --> 00:02:02,541 Femme de missionnaire? Non! 19 00:02:02,702 --> 00:02:06,411 Vous n'�tes pas oblig� d'�tre missionnaire. Vous pourriez renoncer � ce projet. 20 00:02:06,582 --> 00:02:11,815 Renoncer � ma vocation, � jeter sur terre les fondations de ma demeure c�leste?! 21 00:02:11,982 --> 00:02:15,861 Jamais! Cela m'est plus cher que le sang de mes veines. 22 00:02:17,582 --> 00:02:22,292 Et Miss Oliver? Sa d�ception, son chagrin ne vous affectent-ils pas? 23 00:02:22,462 --> 00:02:24,896 Elle est entour�e de pr�tendants. 24 00:02:25,062 --> 00:02:29,692 Elle m'oubliera en un mois et �pousera un homme plus apte � la rendre heureuse. 25 00:02:29,862 --> 00:02:33,138 Vous en parlez avec d�tachement, mais vous souffrez dans ce conflit. 26 00:02:33,302 --> 00:02:36,499 Vous n'�tes certainement point timide! Je m�prise cette souffrance! 27 00:02:37,662 --> 00:02:40,051 Ce n'est qu'une simple fi�vre de la chair. 28 00:02:41,182 --> 00:02:44,618 La raison, non la sensibilit�, est mon guide. 29 00:02:45,742 --> 00:02:49,974 J'honore la pers�v�rance, l'activit�, le talent. 30 00:02:50,142 --> 00:02:55,421 Je suis avec int�r�t vos progr�s car vous �tes une femme diligente, ordonn�e, �nergique. 31 00:02:55,582 --> 00:03:00,576 Non parce que j'�prouve une profonde compassion pour vos �preuves pass�es et souffrances pr�sentes. 32 00:03:01,942 --> 00:03:06,777 Ma nature profonde est celle d'un homme froid, dur, ambitieux. 33 00:03:06,942 --> 00:03:12,016 C'est vrai. La religion a tir� le meilleur parti de mes dispositions naturelles, 34 00:03:12,182 --> 00:03:14,776 mais elle n'a pu d�raciner la nature elle-m�me. 35 00:03:29,702 --> 00:03:31,693 Elle est vraiment belle. 36 00:03:32,502 --> 00:03:35,016 Elle porte bien son surnom de "Rose du monde". 37 00:03:40,942 --> 00:03:43,172 Alors, ne puis-je en peindre un semblable pour vous? 38 00:03:44,582 --> 00:03:46,857 Cui bono? Non. 39 00:03:48,462 --> 00:03:51,260 - Bonne journ�e, Miss Elliott. - Au revoir, Mr Rivers. 40 00:04:07,582 --> 00:04:10,540 Hannah! Les voil�! 41 00:04:13,502 --> 00:04:16,096 Joyeux No�l! 42 00:04:16,262 --> 00:04:18,651 - Hannah! - (ST-JOHN) Bienvenue � la maison! 43 00:04:18,822 --> 00:04:20,813 Oh, St-John. 44 00:04:26,982 --> 00:04:31,453 N'est-ce pas merveilleux de nous retrouver ici pour No�l? 45 00:04:31,622 --> 00:04:33,613 Cet endroit brille comme un sou neuf. 46 00:04:33,782 --> 00:04:36,296 Cette jeune personne est venue apr�s la fermeture de l'�cole. 47 00:04:36,462 --> 00:04:40,455 - Elle a travaill� aussi dur que moi. - Soyez b�nie, Jane. 48 00:04:40,622 --> 00:04:42,852 J'esp�re que vous vous consid�rez comme chez vous. 49 00:04:43,022 --> 00:04:49,018 Moi aussi. La famille est le bien le plus pr�cieux sur terre. Jane, j'ai � vous parler... 50 00:05:01,462 --> 00:05:03,851 Jane, venez vous asseoir pr�s de moi. 51 00:05:08,862 --> 00:05:13,174 Vous vous rappelez que j'ai re�u r�cemment une lettre relative au testament de mon oncle. 52 00:05:13,342 --> 00:05:14,661 Oui. 53 00:05:14,822 --> 00:05:17,859 Elle venait de son avou� de Londres, un certain Mr Briggs. 54 00:05:20,382 --> 00:05:22,373 Je connais Mr Briggs. 55 00:05:23,982 --> 00:05:26,291 Et vous connaissez mon nom. 56 00:05:26,462 --> 00:05:28,851 Je plaide coupable. Pardonnez-moi. 57 00:05:32,862 --> 00:05:35,660 Briggs m'a �crit � nouveau. Sa lettre mentionne votre nom. 58 00:05:35,822 --> 00:05:37,858 - Pourquoi? - Je vais vous le dire dans un instant. 59 00:05:38,022 --> 00:05:40,934 En cons�quence, j'ai appris votre histoire, 60 00:05:41,102 --> 00:05:46,017 du jour o� vous arriv�tes comme gouvernante au jour o� vous dev�ntes la promise de Mr Rochester. 61 00:05:46,182 --> 00:05:49,777 Je devine vos sentiments, mais contenez-les pour le moment. 62 00:05:50,582 --> 00:05:53,494 Je sais qu'il vous offrit un mariage marqu� par la bigamie, 63 00:05:53,662 --> 00:05:57,291 que vous vous �tes enfuie, et que vous �tes absolument innocente. 64 00:05:57,462 --> 00:05:59,498 O� est-il? Que devient-il? Est-il bien portant? 65 00:05:59,662 --> 00:06:02,256 J'ignore tout ce qui a trait � Mr Rochester. 66 00:06:02,422 --> 00:06:07,815 Ses recherches pour vous retrouver s'�tant r�v�l�es infructueuses, il a disparu. 67 00:06:07,982 --> 00:06:12,021 On pense qu'il est parti � l'�tranger. 68 00:06:12,182 --> 00:06:14,650 Oh, qu'adviendra-t-il de lui? 69 00:06:15,302 --> 00:06:17,862 Vous �tes certainement la derni�re � vous en soucier! 70 00:06:20,902 --> 00:06:25,453 Briggs a �crit � Thornfield Hall. Il n'a pas re�u de r�ponse depuis, 71 00:06:25,622 --> 00:06:29,092 sauf d'une certaine Mrs Fairfax, qui ne donnait aucune information. 72 00:06:29,262 --> 00:06:30,615 De ce Mr Rochester... 73 00:06:30,782 --> 00:06:33,740 Vous ne le connaissez pas! Ne prononcez pas de jugement sur lui! 74 00:06:36,062 --> 00:06:38,053 Fort bien. 75 00:06:38,222 --> 00:06:42,693 Votre oncle mort, Mr Briggs ne put retrouver trace de son h�riti�re. 76 00:06:42,862 --> 00:06:47,731 O� se trouve Mr Briggs en ce moment? Peut-�tre en sait-il plus sur Mr Rochester que vous. 77 00:06:47,902 --> 00:06:51,417 Briggs est � Londres. Je doute qu'il ait des informations sur Mr Rochester. 78 00:06:51,582 --> 00:06:54,415 Ce n'est pas � Mr Rochester qu'il s'int�resse. 79 00:06:55,862 --> 00:06:59,252 Vous oubliez l'essentiel pour vous attacher � des bagatelles. 80 00:07:00,742 --> 00:07:03,620 Vous ne me demandez pas pourquoi Briggs vous recherchait, 81 00:07:03,782 --> 00:07:05,898 ce qu'il vous voulait. 82 00:07:07,782 --> 00:07:09,773 Eh bien, que me voulait-il? 83 00:07:13,982 --> 00:07:18,976 Simplement vous informer que votre oncle, Mr Eyre de Mad�re, est mort, 84 00:07:19,142 --> 00:07:22,657 qu'il vous a l�gu� toute sa fortune et que vous �tes riche d�sormais, 85 00:07:22,822 --> 00:07:24,813 une h�riti�re. 86 00:07:25,622 --> 00:07:27,977 Moi, une h�riti�re? 87 00:07:28,142 --> 00:07:32,055 Votre oncle vous a l�gu� 20,000 livres. 88 00:07:35,622 --> 00:07:37,897 Je vais vous laisser seule un moment. 89 00:07:40,582 --> 00:07:42,573 Non, attendez. 90 00:07:43,142 --> 00:07:45,133 Mr Rivers... 91 00:07:46,182 --> 00:07:48,571 Quand Mr Briggs vous a �crit la premi�re fois... 92 00:07:50,022 --> 00:07:53,014 il vous annon�ait que vous �tiez d�sh�rit� au profit d'une autre parente. 93 00:07:54,662 --> 00:07:59,053 Vous le saurez bien un jour. Autant que ce soit maintenant. 94 00:08:00,502 --> 00:08:02,618 Vous vous appelez Jane Eyre. 95 00:08:02,782 --> 00:08:06,172 Vous ignorez sans doute que j'ai �t� baptis� sous le nom de St-John Eyre Rivers. 96 00:08:06,342 --> 00:08:08,617 Eyre �tait le nom de ma m�re. 97 00:08:08,782 --> 00:08:12,536 Un de ses fr�res �tait oncle John qui est mort � Mad�re avec cette fortune. 98 00:08:12,702 --> 00:08:17,981 Son fr�re a�n� �tait un pauvre pasteur qui mourut, comme sa femme, il y a longtemps. 99 00:08:18,142 --> 00:08:21,976 - Je connais toute votre histoire. - Alors votre m�re est la soeur de mon p�re. 100 00:08:22,142 --> 00:08:23,973 - Sans aucune �quivoque. - Nous sommes cousins! 101 00:08:24,142 --> 00:08:26,610 - Oui, nous sommes cousins. - Que je suis heureuse! Que je suis heureuse! 102 00:08:26,782 --> 00:08:32,891 Vous �tes �trange. Vous �tes rest�e grave � la nouvelle que vous aviez une grande fortune, 103 00:08:33,062 --> 00:08:36,054 et maintenant, pour une affaire sans importance, vous �tes surexcit�e. 104 00:08:36,222 --> 00:08:39,851 Elle n'a peut-�tre aucune importance pour vous. Vous avez des soeurs, je n'avais personne. 105 00:08:40,022 --> 00:08:43,697 Et voil� que j'ai maintenant trois cousins. Que je suis heureuse! 106 00:08:43,862 --> 00:08:48,014 Vous m'avez appris tant de nouvelles. Il faut que je sois seule pour y r�fl�chir. 107 00:08:48,182 --> 00:08:50,173 Non, restez, je vous en prie. Je me retire dans ma chambre. 108 00:08:50,342 --> 00:08:52,731 Nous allons avoir tant � nous dire! 109 00:08:57,982 --> 00:09:01,497 Ma ch�re, si je vous ai bien comprise, c'est impossible. 110 00:09:01,662 --> 00:09:04,893 Qu'y a-t-il � comprendre? Il y a 20,000 livres. 111 00:09:05,062 --> 00:09:10,136 Nous sommes 4 cousins avec un m�me droit: nous avons chacun droit � 5,000 livres! 112 00:09:10,302 --> 00:09:13,180 Cela est bien suffisant pour chacun et c'est parfaitement possible. 113 00:09:13,342 --> 00:09:16,539 - C'est un trop grand sacrifice, Jane. - Grand? 114 00:09:16,702 --> 00:09:19,421 Mary, c'est �go�ste. 115 00:09:19,582 --> 00:09:24,451 Je suis r�solue � avoir un foyer et une famille. J'aime Moor House. Je vivrai � Moor House. 116 00:09:24,622 --> 00:09:28,581 J'aime Mary et Diana et je veux m'attacher � elles pour la vie. 117 00:09:28,742 --> 00:09:31,575 - Jane... - C'est un bonheur pour moi de poss�der 5,000 livres. 118 00:09:31,742 --> 00:09:34,097 En poss�der 20,000 serait un tourment. 119 00:09:34,262 --> 00:09:37,777 C'est contraire � toutes les coutumes. Vous avez droit � la fortune enti�re. 120 00:09:37,942 --> 00:09:43,653 Mon oncle pouvait la laisser � qui il voulait. Et c'est � vous qu'il l'a l�gu�e. 121 00:09:43,822 --> 00:09:47,974 Vous y opposeriez-vous pendant un an, je ne pourrais renoncer � ce plaisir. 122 00:09:48,142 --> 00:09:51,020 Jane, vous ne pouvez vous repr�senter 123 00:09:51,182 --> 00:09:55,414 quelle importante dame vous deviendriez avec 20,000 livres. 124 00:09:55,582 --> 00:09:57,379 Le grand monde vous serait ouvert. 125 00:09:57,542 --> 00:09:59,658 Mon monde est ici. 126 00:09:59,822 --> 00:10:02,620 Je n'ai jamais eu de foyer. J'aurai un foyer. 127 00:10:02,782 --> 00:10:05,819 Je n'ai jamais eu ni fr�res ni soeurs et j'en aurai d�sormais. 128 00:10:05,982 --> 00:10:09,019 - Nous ne pouvons en tirer avantage. - Redites-moi que vous serez mon fr�re. 129 00:10:09,182 --> 00:10:11,821 - Je serai votre fr�re... - Pas de mais. 130 00:10:11,982 --> 00:10:17,659 Quand nous aurons trouv� ma rempla�ante, je reviendrai ici, dans ma famille. 131 00:10:17,822 --> 00:10:20,017 Vous pouvez dire ce que vous voulez, je n'en d�mordrai pas. 132 00:10:20,182 --> 00:10:24,460 J'�crirai ce soir aux avocats. Que vous le vouliez ou non, la chose est faite! 133 00:10:29,502 --> 00:10:32,494 Comme l'hiver est pass� rapidement. 134 00:10:32,662 --> 00:10:36,132 Et quel bonheur de passer l'�t� ensemble. 135 00:10:37,902 --> 00:10:42,134 St-John, vos plans restent-ils inchang�s? 136 00:10:42,302 --> 00:10:44,941 Inchang�s et inchangeables. 137 00:10:46,782 --> 00:10:49,535 Et Rosamond Oliver? 138 00:10:49,702 --> 00:10:53,615 Elle va �pouser un riche jeune homme appartenant � une des meilleures familles. 139 00:10:55,102 --> 00:10:57,093 Un Mr Granby. 140 00:10:58,142 --> 00:11:00,576 Oh, mon Dieu. 141 00:11:05,622 --> 00:11:10,059 Vous voyez, Jane, j'ai livr� combat et la victoire m'est acquise. 142 00:11:12,022 --> 00:11:16,379 Ma route est claire d�sormais. J'en remercie Dieu. 143 00:11:19,022 --> 00:11:21,456 Vous vous d�brouillez bien en allemand? 144 00:11:21,622 --> 00:11:24,011 Diana est un bon professeur. 145 00:11:25,142 --> 00:11:28,134 Jane, voudriez-vous vous promener avec moi. 146 00:11:30,102 --> 00:11:35,096 - Je vais chercher Diana et Mary. - Je ne d�sire qu'une seule compagne. Vous. 147 00:12:00,702 --> 00:12:03,091 Reposons-nous ici un moment, Jane. 148 00:12:15,662 --> 00:12:18,301 Je pars pour les Indes dans 6 semaines. 149 00:12:18,462 --> 00:12:21,420 J'ai retenu ma couchette sur un navire de la Compagnie des Indes. 150 00:12:21,582 --> 00:12:24,892 Dieu vous prot�gera. Vous avez entrepris Son oeuvre. 151 00:12:25,062 --> 00:12:29,135 Oui. Je sers un ma�tre infaillible. 152 00:12:29,302 --> 00:12:34,171 Il est curieux qu'autour de moi on ne br�le pas de s'enr�ler sous la m�me banni�re. 153 00:12:34,342 --> 00:12:36,651 Tous n'ont pas votre �nergie. 154 00:12:36,822 --> 00:12:40,132 Ce serait folie pour les faibles de vouloir marcher avec les forts. 155 00:12:40,302 --> 00:12:45,057 Je ne pense qu'� ceux dignes de l'oeuvre et comp�tents pour l'accomplir. 156 00:12:45,222 --> 00:12:48,020 - Ils doivent �tre peu nombreux. - Vous dites vrai. 157 00:12:48,182 --> 00:12:51,015 Mais quand on les a trouv�s, il convient de leur offrir, 158 00:12:51,182 --> 00:12:55,414 de la part de Dieu, une place au rang de Ses �lus. 159 00:12:55,582 --> 00:13:00,451 S'ils sont vraiment qualifi�s pour cette t�che, leur propre coeur ne devrait-il pas le leur dire? 160 00:13:02,142 --> 00:13:04,815 Que dit votre coeur? 161 00:13:04,982 --> 00:13:06,973 Mon coeur? 162 00:13:08,622 --> 00:13:11,011 Il est muet. 163 00:13:11,182 --> 00:13:13,571 En ce cas, je parlerai � sa place. 164 00:13:15,182 --> 00:13:19,778 Jane, venez avec moi aux Indes, pour m'y aider et �tre ma collaboratrice. 165 00:13:20,662 --> 00:13:22,653 Oh, St-John! Ayez un peu piti�. 166 00:13:22,822 --> 00:13:26,178 Dieu et la nature vous ont destin�e � �tre la femme d'un missionnaire. 167 00:13:26,342 --> 00:13:29,140 Vous �tes faite pour l'effort, et non pour l'amour. 168 00:13:29,302 --> 00:13:34,092 Je vous r�clame non pour mon plaisir, mais pour le service de mon Souverain. 169 00:13:34,262 --> 00:13:38,813 - Je ne sais ce qu'est la vie de missionnaire. - Je peux vous apporter toute l'aide n�cessaire. 170 00:13:38,982 --> 00:13:43,100 Je ne suis pas faite pour �a. Je n'ai pas la vocation. 171 00:13:43,262 --> 00:13:46,379 Rien ne s'anime en moi quand je vous �coute. 172 00:13:47,862 --> 00:13:54,574 Jane, vous �tes docile, d�sint�ress�e, constante et courageuse. 173 00:13:54,742 --> 00:13:56,858 Tr�s douce et tr�s h�ro�que. 174 00:13:57,022 --> 00:13:59,536 Cessez de vous d�fier de vous-m�me. 175 00:13:59,702 --> 00:14:02,091 J'ai une confiance sans r�serve en vous. 176 00:14:05,062 --> 00:14:08,213 Laissez-moi un peu de temps pour r�fl�chir. 177 00:14:08,382 --> 00:14:10,373 Tr�s volontiers. 178 00:14:25,982 --> 00:14:31,579 En quittant l'Angleterre, je quitterais une terre aim�e mais vide. 179 00:14:31,742 --> 00:14:34,495 Mr Rochester n'y est plus, 180 00:14:34,662 --> 00:14:37,813 et m�me s'il y �tait, quelle importance cela aurait-il jamais pour moi? 181 00:14:39,422 --> 00:14:42,255 Il m'est possible de consentir � la demande de St-John 182 00:14:42,422 --> 00:14:46,620 sauf sur un point, un point redoutable... 183 00:14:46,782 --> 00:14:51,060 Il me demande d'�tre sa femme quand il n'a pas plus pour moi le coeur d'un �poux 184 00:14:51,222 --> 00:14:55,738 que ce rocher gigantesque et mena�ant sur lequel �cume le cours d'eau. 185 00:15:11,342 --> 00:15:15,176 Je suis pr�te � aller avec vous aux Indes, si je demeure libre. 186 00:15:16,742 --> 00:15:19,131 Votre r�ponse n'est pas claire. 187 00:15:21,542 --> 00:15:26,218 Je veux bien �tre votre collaboratrice, mais je ne puis vous �pouser. 188 00:15:26,382 --> 00:15:32,981 Comment puis-je partir avec une jeune fille de 19 ans sans que nous soyons mari�s? 189 00:15:34,702 --> 00:15:36,693 Je veux une femme, 190 00:15:36,862 --> 00:15:41,458 la seule compagne sur laquelle je puisse exercer une influence efficace dans la vie, 191 00:15:41,622 --> 00:15:44,216 et que je puisse retenir � moi jusqu'� la mort. 192 00:15:45,942 --> 00:15:48,775 Je veux bien donner mon �nergie au missionnaire mais non ma personne. 193 00:15:48,942 --> 00:15:51,775 Dieu peut-il se satisfaire d'une demi offre? 194 00:15:51,942 --> 00:15:55,491 Je donnerai mon coeur � Dieu. Vous n'en voulez pas. 195 00:15:55,662 --> 00:16:00,213 Nous devons nous marier. Suffisamment d'amour na�trait de cette union. 196 00:16:00,382 --> 00:16:04,375 Je m�prise votre id�e de l'amour! Je m�prise le sentiment simul�! 197 00:16:04,542 --> 00:16:07,818 Oui, St-John! Et je vous m�prise vous-m�me quand vous me l'offrez! 198 00:16:09,702 --> 00:16:12,455 Pardonnez-moi. Par votre faute, j'ai parl� sans r�fl�chir. 199 00:16:13,702 --> 00:16:16,057 Je ne vous presserai pas davantage pour le moment. 200 00:16:17,422 --> 00:16:21,301 Je pars demain � Cambridge faire mes adieux � de vieux amis. 201 00:16:21,462 --> 00:16:26,820 Je serai absent quinze jours. Prenez ce temps pour r�fl�chir � ma proposition. 202 00:16:27,622 --> 00:16:32,059 Si vous la rejetez, ce n'est pas � moi que vous vous d�roberez, mais � Dieu. 203 00:16:34,142 --> 00:16:37,214 Cher fr�re, nous avons failli nous quereller. 204 00:16:37,382 --> 00:16:40,454 Venez, serrons-nous la main. 205 00:16:46,342 --> 00:16:48,333 Vous me pardonnez? 206 00:16:48,502 --> 00:16:52,415 Je n'ai rien � pardonner, n'ayant pas subi d'offense. 207 00:17:24,582 --> 00:17:27,380 Bonjour. Je viens voir Miss Jane Eyre. 208 00:17:27,542 --> 00:17:30,500 Elle vous attend, Monsieur. Entrez. 209 00:17:30,662 --> 00:17:32,653 Merci. 210 00:17:41,942 --> 00:17:43,933 Merci, Miss Eyre. 211 00:17:44,782 --> 00:17:46,101 212 00:17:46,262 --> 00:17:50,733 Je suis d�sol� de vous avoir d�rang�e. Mais, pour finir de liquider la succession, 213 00:17:50,902 --> 00:17:53,291 il me faut votre autorisation. 214 00:17:57,262 --> 00:17:59,822 Merci d'�tre venu de si loin, Mr Briggs. 215 00:18:03,262 --> 00:18:05,776 Et Mr Rochester? Va-t-il bien? 216 00:18:06,702 --> 00:18:09,500 Je n'ai aucune information sur son compte. 217 00:18:11,262 --> 00:18:15,460 J'ai �crit deux lettres � Mrs Fairfax, sans r�ponse. 218 00:18:15,622 --> 00:18:18,455 Je crois qu'elle a quitt� Thornfield. 219 00:18:19,262 --> 00:18:23,574 Vous devez savoir que je vous ai fait rechercher pour le compte de Mr Rochester? 220 00:18:23,742 --> 00:18:25,778 Oui. 221 00:18:25,942 --> 00:18:31,335 Quelle ironie de vous avoir retrouv�e juste apr�s qu'il eut disparu Dieu sait o�. 222 00:18:32,502 --> 00:18:35,300 Il peut rentrer � Thornfield � tout moment. 223 00:18:35,462 --> 00:18:38,818 Voulez-vous que je lui �crive pour lui dire o� vous trouver? 224 00:18:38,982 --> 00:18:41,655 Non, Mr Briggs! Il ne le faut pas! 225 00:18:41,822 --> 00:18:44,620 Je vous le demande car vous me dites avoir vous-m�me �crit. 226 00:18:44,782 --> 00:18:48,013 Seulement � Mrs Fairfax, et en vain. 227 00:18:48,182 --> 00:18:50,491 Je ne voulais que des nouvelles de lui. 228 00:18:50,662 --> 00:18:53,859 Il est si farouche et un tel danger pour lui-m�me. 229 00:18:55,302 --> 00:18:57,975 S'il avait connaissance du lieu o� me trouver... 230 00:18:58,142 --> 00:19:00,531 Non, je vous en prie, Mr Briggs! Non! 231 00:19:09,902 --> 00:19:11,893 232 00:19:14,062 --> 00:19:16,656 - Miss Eyre... - Je vais bien. 233 00:19:19,422 --> 00:19:22,334 Je suivrai vos instructions. 234 00:19:22,502 --> 00:19:24,493 Au revoir, Miss Eyre. 235 00:19:36,262 --> 00:19:38,856 - Bonne journ�e, Monsieur. - Bonne journ�e. 236 00:20:05,142 --> 00:20:07,497 St-John? 237 00:20:07,662 --> 00:20:10,859 Je suis malheureuse car vous m'en voulez encore. 238 00:20:11,822 --> 00:20:14,336 Soyons amis. 239 00:20:14,502 --> 00:20:16,493 J'esp�re que nous sommes amis. 240 00:20:18,302 --> 00:20:20,532 Non, plus comme avant. 241 00:20:20,702 --> 00:20:22,772 Vraiment? 242 00:20:22,942 --> 00:20:27,094 Pour ma part, nous le sommes. Je ne vous veux aucun mal, mais tout le bien possible. 243 00:20:28,502 --> 00:20:31,255 Faut-il que nous nous s�parions ainsi? 244 00:20:31,422 --> 00:20:34,016 Quand vous partirez pour les Indes, me quitterez-vous ainsi? 245 00:20:34,182 --> 00:20:37,572 Sans un mot plus affectueux que vous n'en avez prononc� jusqu�ici? 246 00:20:37,742 --> 00:20:40,495 Quand je partirai pour les Indes, Jane, aurai-je � vous quitter? 247 00:20:41,782 --> 00:20:44,171 Ne viendrez-vous pas aux Indes? 248 00:20:45,662 --> 00:20:48,256 Vous avez dit que c'�tait impossible � moins de vous �pouser. 249 00:20:53,862 --> 00:20:56,535 Et vous ne voulez pas m'�pouser. 250 00:20:58,222 --> 00:21:00,782 Vous restez fid�le � cette r�solution. 251 00:21:02,542 --> 00:21:08,219 Non, St-John. Je ne vous �pouserai pas. Je reste fid�le � ma r�solution. 252 00:21:10,502 --> 00:21:14,541 Une fois encore, ce refus. Pourquoi? 253 00:21:18,022 --> 00:21:20,013 Vous ne m'aimez pas. 254 00:21:21,182 --> 00:21:24,970 Vous avez dit que j'�tais faite pour l'effort, et non pour l'amour. 255 00:21:26,262 --> 00:21:29,379 Et je ne suis pas faite pour le mariage. 256 00:21:29,542 --> 00:21:33,979 Si je vous �pousais, vous me feriez mourir. En ce moment m�me, vous me faites mourir! 257 00:21:36,182 --> 00:21:38,571 En ce moment m�me, je vous fais mourir?! 258 00:21:40,542 --> 00:21:45,457 Vous ne devriez pas prononcer de telles paroles: violentes, indignes d'une femme, et fausses. 259 00:21:47,782 --> 00:21:53,061 Mais c'est le devoir de l'homme de pardonner � son prochain, jusqu'� septante et sept fois. 260 00:21:55,462 --> 00:21:58,101 Maintenant, vous me ha�ssez vraiment. 261 00:21:58,262 --> 00:22:02,778 Vous vous m�prenez. Je ne veux vous causer ni peine ni chagrin. 262 00:22:02,942 --> 00:22:07,220 - Je vous le garantis. - Je sais vers qui se tourne votre coeur. 263 00:22:07,382 --> 00:22:09,816 Vers Mr Rochester. 264 00:22:11,462 --> 00:22:13,930 C'est immoral. 265 00:22:17,822 --> 00:22:20,211 Allez-vous partir � sa recherche? 266 00:22:21,822 --> 00:22:24,814 Je veux juste savoir ce qu'il est advenu de lui. 267 00:22:40,582 --> 00:22:42,573 Soit. 268 00:22:42,742 --> 00:22:46,371 Il ne me reste donc qu'� me souvenir de vous dans mes pri�res. 269 00:22:57,902 --> 00:22:59,893 Hannah. 270 00:23:15,262 --> 00:23:19,778 Ce soir, je vais vous lire les chapitres 20 et 21 de l'Apocalypse. 271 00:23:24,062 --> 00:23:28,055 "Et je vis les morts, petits et grands, debout devant Dieu, 272 00:23:28,222 --> 00:23:30,213 "et on ouvrit les livres. 273 00:23:30,382 --> 00:23:35,615 "Un autre livre fut ouvert, le livre de la vie. Et les morts furent jug�s 274 00:23:35,782 --> 00:23:39,741 "d'apr�s le contenu des livres, chacun selon son oeuvre. 275 00:23:39,902 --> 00:23:45,215 "Et la mer rendit les morts qu'elle gardait, et la Mort et l'Had�s rendirent les morts 276 00:23:45,382 --> 00:23:49,614 "qu'ils gardaient. Et chacun fut jug� selon son oeuvre. 277 00:23:50,742 --> 00:23:53,814 "Alors la Mort et l'Had�s furent jet�s dans l'�tang de feu 278 00:23:55,222 --> 00:23:58,180 "et ce fut la seconde mort. 279 00:23:58,342 --> 00:24:03,780 "Et celui qui ne se trouva pas inscrit dans le livre de vie fut jet� dans l'�tang de feu. 280 00:24:05,062 --> 00:24:08,850 "Puis je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, 281 00:24:09,022 --> 00:24:14,619 "car le premier ciel et la premi�re terre ont disparu, et de mer, il n'y en a plus. 282 00:24:14,782 --> 00:24:19,060 "Et moi, Jean [John], je vis la Cit� sainte, la nouvelle J�rusalem, 283 00:24:19,222 --> 00:24:23,056 "qui descendait du ciel, de chez Dieu. 284 00:24:23,222 --> 00:24:27,420 "Elle s'est faite belle comme une jeune mari�e pour son �poux..." 285 00:24:47,262 --> 00:24:49,935 Vous avez lu avec tant d'�motion. 286 00:25:01,782 --> 00:25:04,501 Ne pourriez-vous r�fl�chir � nouveau? 287 00:25:04,662 --> 00:25:07,051 Ne pourriez-vous vous d�cider maintenant? 288 00:25:09,422 --> 00:25:12,175 Je pourrais me d�cider... 289 00:25:12,342 --> 00:25:16,096 ... Si j'�tais s�re que c'est la volont� de Dieu que je devienne votre femme, 290 00:25:16,262 --> 00:25:19,891 je ferais le serment de vous �pouser sur-le-champ, advienne que pourra. 291 00:25:21,422 --> 00:25:23,777 Mes pri�res ont �t� entendues. 292 00:25:32,822 --> 00:25:34,813 (MR ROCHESTER) Jane. 293 00:25:36,822 --> 00:25:38,813 Jane. 294 00:25:41,582 --> 00:25:43,140 -Jane! - Dieu! Qu'est-ce?! 295 00:25:43,302 --> 00:25:45,452 Jane? 296 00:25:45,622 --> 00:25:48,455 -Jane! - Je viens! Attendez-moi! 297 00:25:48,622 --> 00:25:50,613 Je viens! 298 00:25:52,142 --> 00:25:54,781 Mon amour, attendez-moi! Je viens! 299 00:25:55,942 --> 00:25:58,297 O� �tes-vous? 300 00:25:58,462 --> 00:26:01,579 O� �tes-vous?! 301 00:26:13,662 --> 00:26:18,133 - Que vous arrive-t-il? Vous �tes poss�d�e! - Laissez-moi seule! Laissez-moi! 302 00:26:34,422 --> 00:26:36,413 303 00:27:02,222 --> 00:27:06,340 (ST-JOHN) Vous dites que je vous ai sauv� la vie. Ne m'adresserez-vous pas m�me un mot? 304 00:27:21,102 --> 00:27:23,093 Jane, je dois... 305 00:27:24,702 --> 00:27:27,614 - O� allez-vous? - L� o� je dois aller. 306 00:27:29,262 --> 00:27:33,050 Vous m'avez quitt� trop brusquement. Si vous �tiez rest�e seulement un instant de plus, 307 00:27:33,222 --> 00:27:38,137 vous auriez mis la main sur la croix du Chr�tien, sur la couronne des Anges. 308 00:27:38,302 --> 00:27:40,099 Je suis d�sol�e. 309 00:27:40,262 --> 00:27:44,335 Votre esprit est bien dispos� mais votre chair est faible. Le diable a fait son oeuvre. 310 00:27:44,502 --> 00:27:47,221 Point de diable, St-John. C'est l� superstition. 311 00:27:47,382 --> 00:27:50,533 La nature n'a pas fait de miracle. Elle �tait en �veil et a juste fait de son mieux. 312 00:27:52,062 --> 00:27:54,974 Vous �tes encore agit�e. Vous parlez par �nigmes. 313 00:27:55,142 --> 00:27:57,815 Je ne discuterai pas maintenant avec vous. 314 00:27:57,982 --> 00:28:02,055 A pr�sent que mon esprit est dispos� � faire ce qui est juste, 315 00:28:02,222 --> 00:28:05,498 et que ma chair, je l'esp�re, est assez forte �galement, 316 00:28:05,662 --> 00:28:08,335 il me faut accomplir la volont� du Ciel, 317 00:28:08,502 --> 00:28:13,132 pour dissiper ce nuage de doutes qui vous a �branl�e. 318 00:28:13,302 --> 00:28:19,332 Je ne suis pas dans le doute. Il y a quelque chose que je dois trouver, que je dois faire. 319 00:28:23,022 --> 00:28:25,013 C'est entre les mains de Dieu.29409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.