Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,742 --> 00:00:41,141
2
00:00:43,022 --> 00:00:45,411
- Bonjour, Miss Elliott.
- Mr Rivers.
3
00:00:47,462 --> 00:00:51,137
Je viens voir � quoi
vous passez votre apr�s-midi de cong�.
4
00:00:59,542 --> 00:01:01,533
Ce portrait est-il ressemblant?
5
00:01:02,302 --> 00:01:05,977
Ressemblant? A qui?
Je ne l'ai pas regard� de pr�s.
6
00:01:06,142 --> 00:01:08,781
Oh, mais si, Mr Rivers.
7
00:01:08,942 --> 00:01:12,093
C'est un tableau bien ex�cut�.
8
00:01:12,262 --> 00:01:15,015
- De?
- De Miss Oliver, je pr�sume.
9
00:01:16,262 --> 00:01:18,856
Et voudriez-vous
que je vous en peigne un identique?
10
00:01:20,102 --> 00:01:25,460
Cela me ferait plaisir, c'est certain.
Que ce soit judicieux est une autre question.
11
00:01:25,622 --> 00:01:29,581
Il serait plus judicieux de vous d�cider
� vous emparer de l'original.
12
00:01:29,742 --> 00:01:32,540
Elle a de l'affection pour vous, j'en suis s�re.
Vous devriez l'�pouser.
13
00:01:37,502 --> 00:01:39,970
C'est �trange.
14
00:01:40,142 --> 00:01:44,055
Bien que j'aime Rosamond
avec toute l'intensit� d'une premi�re passion,
15
00:01:44,222 --> 00:01:49,501
j'ai la certitude calme et lucide
qu'elle n'est pas celle qui me convient.
16
00:01:51,702 --> 00:01:54,011
Etrange, en effet.
17
00:01:54,182 --> 00:01:59,654
Rosamond victime, ouvri�re, femme ap�tre?!
18
00:01:59,822 --> 00:02:02,541
Femme de missionnaire? Non!
19
00:02:02,702 --> 00:02:06,411
Vous n'�tes pas oblig� d'�tre missionnaire.
Vous pourriez renoncer � ce projet.
20
00:02:06,582 --> 00:02:11,815
Renoncer � ma vocation, � jeter sur terre
les fondations de ma demeure c�leste?!
21
00:02:11,982 --> 00:02:15,861
Jamais!
Cela m'est plus cher que le sang de mes veines.
22
00:02:17,582 --> 00:02:22,292
Et Miss Oliver? Sa d�ception, son chagrin
ne vous affectent-ils pas?
23
00:02:22,462 --> 00:02:24,896
Elle est entour�e de pr�tendants.
24
00:02:25,062 --> 00:02:29,692
Elle m'oubliera en un mois et �pousera
un homme plus apte � la rendre heureuse.
25
00:02:29,862 --> 00:02:33,138
Vous en parlez avec d�tachement,
mais vous souffrez dans ce conflit.
26
00:02:33,302 --> 00:02:36,499
Vous n'�tes certainement point timide!
Je m�prise cette souffrance!
27
00:02:37,662 --> 00:02:40,051
Ce n'est qu'une simple fi�vre de la chair.
28
00:02:41,182 --> 00:02:44,618
La raison, non la sensibilit�,
est mon guide.
29
00:02:45,742 --> 00:02:49,974
J'honore la pers�v�rance,
l'activit�, le talent.
30
00:02:50,142 --> 00:02:55,421
Je suis avec int�r�t vos progr�s car vous �tes
une femme diligente, ordonn�e, �nergique.
31
00:02:55,582 --> 00:03:00,576
Non parce que j'�prouve une profonde compassion
pour vos �preuves pass�es et souffrances pr�sentes.
32
00:03:01,942 --> 00:03:06,777
Ma nature profonde est celle
d'un homme froid, dur, ambitieux.
33
00:03:06,942 --> 00:03:12,016
C'est vrai. La religion a tir� le meilleur parti
de mes dispositions naturelles,
34
00:03:12,182 --> 00:03:14,776
mais elle n'a pu d�raciner la nature elle-m�me.
35
00:03:29,702 --> 00:03:31,693
Elle est vraiment belle.
36
00:03:32,502 --> 00:03:35,016
Elle porte bien son surnom de "Rose du monde".
37
00:03:40,942 --> 00:03:43,172
Alors, ne puis-je en peindre
un semblable pour vous?
38
00:03:44,582 --> 00:03:46,857
Cui bono? Non.
39
00:03:48,462 --> 00:03:51,260
- Bonne journ�e, Miss Elliott.
- Au revoir, Mr Rivers.
40
00:04:07,582 --> 00:04:10,540
Hannah! Les voil�!
41
00:04:13,502 --> 00:04:16,096
Joyeux No�l!
42
00:04:16,262 --> 00:04:18,651
- Hannah!
- (ST-JOHN) Bienvenue � la maison!
43
00:04:18,822 --> 00:04:20,813
Oh, St-John.
44
00:04:26,982 --> 00:04:31,453
N'est-ce pas merveilleux
de nous retrouver ici pour No�l?
45
00:04:31,622 --> 00:04:33,613
Cet endroit brille comme un sou neuf.
46
00:04:33,782 --> 00:04:36,296
Cette jeune personne est venue
apr�s la fermeture de l'�cole.
47
00:04:36,462 --> 00:04:40,455
- Elle a travaill� aussi dur que moi.
- Soyez b�nie, Jane.
48
00:04:40,622 --> 00:04:42,852
J'esp�re que vous vous consid�rez
comme chez vous.
49
00:04:43,022 --> 00:04:49,018
Moi aussi.
La famille est le bien le plus pr�cieux sur terre.
Jane, j'ai � vous parler...
50
00:05:01,462 --> 00:05:03,851
Jane, venez vous asseoir pr�s de moi.
51
00:05:08,862 --> 00:05:13,174
Vous vous rappelez que j'ai re�u r�cemment
une lettre relative au testament de mon oncle.
52
00:05:13,342 --> 00:05:14,661
Oui.
53
00:05:14,822 --> 00:05:17,859
Elle venait de son avou� de Londres,
un certain Mr Briggs.
54
00:05:20,382 --> 00:05:22,373
Je connais Mr Briggs.
55
00:05:23,982 --> 00:05:26,291
Et vous connaissez mon nom.
56
00:05:26,462 --> 00:05:28,851
Je plaide coupable.
Pardonnez-moi.
57
00:05:32,862 --> 00:05:35,660
Briggs m'a �crit � nouveau.
Sa lettre mentionne votre nom.
58
00:05:35,822 --> 00:05:37,858
- Pourquoi?
- Je vais vous le dire dans un instant.
59
00:05:38,022 --> 00:05:40,934
En cons�quence, j'ai appris votre histoire,
60
00:05:41,102 --> 00:05:46,017
du jour o� vous arriv�tes comme gouvernante
au jour o� vous dev�ntes la promise de Mr Rochester.
61
00:05:46,182 --> 00:05:49,777
Je devine vos sentiments,
mais contenez-les pour le moment.
62
00:05:50,582 --> 00:05:53,494
Je sais qu'il vous offrit
un mariage marqu� par la bigamie,
63
00:05:53,662 --> 00:05:57,291
que vous vous �tes enfuie,
et que vous �tes absolument innocente.
64
00:05:57,462 --> 00:05:59,498
O� est-il? Que devient-il?
Est-il bien portant?
65
00:05:59,662 --> 00:06:02,256
J'ignore tout ce qui a trait � Mr Rochester.
66
00:06:02,422 --> 00:06:07,815
Ses recherches pour vous retrouver
s'�tant r�v�l�es infructueuses, il a disparu.
67
00:06:07,982 --> 00:06:12,021
On pense qu'il est parti � l'�tranger.
68
00:06:12,182 --> 00:06:14,650
Oh, qu'adviendra-t-il de lui?
69
00:06:15,302 --> 00:06:17,862
Vous �tes certainement
la derni�re � vous en soucier!
70
00:06:20,902 --> 00:06:25,453
Briggs a �crit � Thornfield Hall.
Il n'a pas re�u de r�ponse depuis,
71
00:06:25,622 --> 00:06:29,092
sauf d'une certaine Mrs Fairfax,
qui ne donnait aucune information.
72
00:06:29,262 --> 00:06:30,615
De ce Mr Rochester...
73
00:06:30,782 --> 00:06:33,740
Vous ne le connaissez pas!
Ne prononcez pas de jugement sur lui!
74
00:06:36,062 --> 00:06:38,053
Fort bien.
75
00:06:38,222 --> 00:06:42,693
Votre oncle mort, Mr Briggs ne put
retrouver trace de son h�riti�re.
76
00:06:42,862 --> 00:06:47,731
O� se trouve Mr Briggs en ce moment?
Peut-�tre en sait-il plus sur Mr Rochester que vous.
77
00:06:47,902 --> 00:06:51,417
Briggs est � Londres.
Je doute qu'il ait des informations sur Mr Rochester.
78
00:06:51,582 --> 00:06:54,415
Ce n'est pas � Mr Rochester qu'il s'int�resse.
79
00:06:55,862 --> 00:06:59,252
Vous oubliez l'essentiel
pour vous attacher � des bagatelles.
80
00:07:00,742 --> 00:07:03,620
Vous ne me demandez pas pourquoi
Briggs vous recherchait,
81
00:07:03,782 --> 00:07:05,898
ce qu'il vous voulait.
82
00:07:07,782 --> 00:07:09,773
Eh bien, que me voulait-il?
83
00:07:13,982 --> 00:07:18,976
Simplement vous informer que votre oncle,
Mr Eyre de Mad�re, est mort,
84
00:07:19,142 --> 00:07:22,657
qu'il vous a l�gu� toute sa fortune
et que vous �tes riche d�sormais,
85
00:07:22,822 --> 00:07:24,813
une h�riti�re.
86
00:07:25,622 --> 00:07:27,977
Moi, une h�riti�re?
87
00:07:28,142 --> 00:07:32,055
Votre oncle vous a l�gu� 20,000 livres.
88
00:07:35,622 --> 00:07:37,897
Je vais vous laisser seule un moment.
89
00:07:40,582 --> 00:07:42,573
Non, attendez.
90
00:07:43,142 --> 00:07:45,133
Mr Rivers...
91
00:07:46,182 --> 00:07:48,571
Quand Mr Briggs vous a �crit la premi�re fois...
92
00:07:50,022 --> 00:07:53,014
il vous annon�ait que vous �tiez d�sh�rit�
au profit d'une autre parente.
93
00:07:54,662 --> 00:07:59,053
Vous le saurez bien un jour.
Autant que ce soit maintenant.
94
00:08:00,502 --> 00:08:02,618
Vous vous appelez Jane Eyre.
95
00:08:02,782 --> 00:08:06,172
Vous ignorez sans doute que j'ai �t� baptis�
sous le nom de St-John Eyre Rivers.
96
00:08:06,342 --> 00:08:08,617
Eyre �tait le nom de ma m�re.
97
00:08:08,782 --> 00:08:12,536
Un de ses fr�res �tait oncle John
qui est mort � Mad�re avec cette fortune.
98
00:08:12,702 --> 00:08:17,981
Son fr�re a�n� �tait un pauvre pasteur
qui mourut, comme sa femme, il y a longtemps.
99
00:08:18,142 --> 00:08:21,976
- Je connais toute votre histoire.
- Alors votre m�re est la soeur de mon p�re.
100
00:08:22,142 --> 00:08:23,973
- Sans aucune �quivoque.
- Nous sommes cousins!
101
00:08:24,142 --> 00:08:26,610
- Oui, nous sommes cousins.
- Que je suis heureuse! Que je suis heureuse!
102
00:08:26,782 --> 00:08:32,891
Vous �tes �trange. Vous �tes rest�e grave
� la nouvelle que vous aviez une grande fortune,
103
00:08:33,062 --> 00:08:36,054
et maintenant, pour une affaire sans importance,
vous �tes surexcit�e.
104
00:08:36,222 --> 00:08:39,851
Elle n'a peut-�tre aucune importance pour vous.
Vous avez des soeurs, je n'avais personne.
105
00:08:40,022 --> 00:08:43,697
Et voil� que j'ai maintenant trois cousins.
Que je suis heureuse!
106
00:08:43,862 --> 00:08:48,014
Vous m'avez appris tant de nouvelles.
Il faut que je sois seule pour y r�fl�chir.
107
00:08:48,182 --> 00:08:50,173
Non, restez, je vous en prie.
Je me retire dans ma chambre.
108
00:08:50,342 --> 00:08:52,731
Nous allons avoir tant � nous dire!
109
00:08:57,982 --> 00:09:01,497
Ma ch�re, si je vous ai bien comprise,
c'est impossible.
110
00:09:01,662 --> 00:09:04,893
Qu'y a-t-il � comprendre?
Il y a 20,000 livres.
111
00:09:05,062 --> 00:09:10,136
Nous sommes 4 cousins avec un m�me droit:
nous avons chacun droit � 5,000 livres!
112
00:09:10,302 --> 00:09:13,180
Cela est bien suffisant pour chacun
et c'est parfaitement possible.
113
00:09:13,342 --> 00:09:16,539
- C'est un trop grand sacrifice, Jane.
- Grand?
114
00:09:16,702 --> 00:09:19,421
Mary, c'est �go�ste.
115
00:09:19,582 --> 00:09:24,451
Je suis r�solue � avoir un foyer et une famille.
J'aime Moor House. Je vivrai � Moor House.
116
00:09:24,622 --> 00:09:28,581
J'aime Mary et Diana
et je veux m'attacher � elles pour la vie.
117
00:09:28,742 --> 00:09:31,575
- Jane...
- C'est un bonheur pour moi de poss�der 5,000 livres.
118
00:09:31,742 --> 00:09:34,097
En poss�der 20,000 serait un tourment.
119
00:09:34,262 --> 00:09:37,777
C'est contraire � toutes les coutumes.
Vous avez droit � la fortune enti�re.
120
00:09:37,942 --> 00:09:43,653
Mon oncle pouvait la laisser � qui il voulait.
Et c'est � vous qu'il l'a l�gu�e.
121
00:09:43,822 --> 00:09:47,974
Vous y opposeriez-vous pendant un an,
je ne pourrais renoncer � ce plaisir.
122
00:09:48,142 --> 00:09:51,020
Jane, vous ne pouvez vous repr�senter
123
00:09:51,182 --> 00:09:55,414
quelle importante dame vous deviendriez
avec 20,000 livres.
124
00:09:55,582 --> 00:09:57,379
Le grand monde vous serait ouvert.
125
00:09:57,542 --> 00:09:59,658
Mon monde est ici.
126
00:09:59,822 --> 00:10:02,620
Je n'ai jamais eu de foyer.
J'aurai un foyer.
127
00:10:02,782 --> 00:10:05,819
Je n'ai jamais eu ni fr�res ni soeurs
et j'en aurai d�sormais.
128
00:10:05,982 --> 00:10:09,019
- Nous ne pouvons en tirer avantage.
- Redites-moi que vous serez mon fr�re.
129
00:10:09,182 --> 00:10:11,821
- Je serai votre fr�re...
- Pas de mais.
130
00:10:11,982 --> 00:10:17,659
Quand nous aurons trouv� ma rempla�ante,
je reviendrai ici, dans ma famille.
131
00:10:17,822 --> 00:10:20,017
Vous pouvez dire ce que vous voulez,
je n'en d�mordrai pas.
132
00:10:20,182 --> 00:10:24,460
J'�crirai ce soir aux avocats.
Que vous le vouliez ou non, la chose est faite!
133
00:10:29,502 --> 00:10:32,494
Comme l'hiver est pass� rapidement.
134
00:10:32,662 --> 00:10:36,132
Et quel bonheur de passer l'�t� ensemble.
135
00:10:37,902 --> 00:10:42,134
St-John, vos plans restent-ils inchang�s?
136
00:10:42,302 --> 00:10:44,941
Inchang�s et inchangeables.
137
00:10:46,782 --> 00:10:49,535
Et Rosamond Oliver?
138
00:10:49,702 --> 00:10:53,615
Elle va �pouser un riche jeune homme
appartenant � une des meilleures familles.
139
00:10:55,102 --> 00:10:57,093
Un Mr Granby.
140
00:10:58,142 --> 00:11:00,576
Oh, mon Dieu.
141
00:11:05,622 --> 00:11:10,059
Vous voyez, Jane, j'ai livr� combat
et la victoire m'est acquise.
142
00:11:12,022 --> 00:11:16,379
Ma route est claire d�sormais.
J'en remercie Dieu.
143
00:11:19,022 --> 00:11:21,456
Vous vous d�brouillez bien en allemand?
144
00:11:21,622 --> 00:11:24,011
Diana est un bon professeur.
145
00:11:25,142 --> 00:11:28,134
Jane, voudriez-vous vous promener avec moi.
146
00:11:30,102 --> 00:11:35,096
- Je vais chercher Diana et Mary.
- Je ne d�sire qu'une seule compagne. Vous.
147
00:12:00,702 --> 00:12:03,091
Reposons-nous ici un moment, Jane.
148
00:12:15,662 --> 00:12:18,301
Je pars pour les Indes dans 6 semaines.
149
00:12:18,462 --> 00:12:21,420
J'ai retenu ma couchette
sur un navire de la Compagnie des Indes.
150
00:12:21,582 --> 00:12:24,892
Dieu vous prot�gera.
Vous avez entrepris Son oeuvre.
151
00:12:25,062 --> 00:12:29,135
Oui. Je sers un ma�tre infaillible.
152
00:12:29,302 --> 00:12:34,171
Il est curieux qu'autour de moi
on ne br�le pas de s'enr�ler sous la m�me banni�re.
153
00:12:34,342 --> 00:12:36,651
Tous n'ont pas votre �nergie.
154
00:12:36,822 --> 00:12:40,132
Ce serait folie pour les faibles
de vouloir marcher avec les forts.
155
00:12:40,302 --> 00:12:45,057
Je ne pense qu'� ceux dignes de l'oeuvre
et comp�tents pour l'accomplir.
156
00:12:45,222 --> 00:12:48,020
- Ils doivent �tre peu nombreux.
- Vous dites vrai.
157
00:12:48,182 --> 00:12:51,015
Mais quand on les a trouv�s,
il convient de leur offrir,
158
00:12:51,182 --> 00:12:55,414
de la part de Dieu,
une place au rang de Ses �lus.
159
00:12:55,582 --> 00:13:00,451
S'ils sont vraiment qualifi�s pour cette t�che,
leur propre coeur ne devrait-il pas le leur dire?
160
00:13:02,142 --> 00:13:04,815
Que dit votre coeur?
161
00:13:04,982 --> 00:13:06,973
Mon coeur?
162
00:13:08,622 --> 00:13:11,011
Il est muet.
163
00:13:11,182 --> 00:13:13,571
En ce cas, je parlerai � sa place.
164
00:13:15,182 --> 00:13:19,778
Jane, venez avec moi aux Indes,
pour m'y aider et �tre ma collaboratrice.
165
00:13:20,662 --> 00:13:22,653
Oh, St-John! Ayez un peu piti�.
166
00:13:22,822 --> 00:13:26,178
Dieu et la nature vous ont destin�e
� �tre la femme d'un missionnaire.
167
00:13:26,342 --> 00:13:29,140
Vous �tes faite pour l'effort,
et non pour l'amour.
168
00:13:29,302 --> 00:13:34,092
Je vous r�clame non pour mon plaisir,
mais pour le service de mon Souverain.
169
00:13:34,262 --> 00:13:38,813
- Je ne sais ce qu'est la vie de missionnaire.
- Je peux vous apporter toute l'aide n�cessaire.
170
00:13:38,982 --> 00:13:43,100
Je ne suis pas faite pour �a.
Je n'ai pas la vocation.
171
00:13:43,262 --> 00:13:46,379
Rien ne s'anime en moi quand je vous �coute.
172
00:13:47,862 --> 00:13:54,574
Jane, vous �tes docile, d�sint�ress�e,
constante et courageuse.
173
00:13:54,742 --> 00:13:56,858
Tr�s douce et tr�s h�ro�que.
174
00:13:57,022 --> 00:13:59,536
Cessez de vous d�fier de vous-m�me.
175
00:13:59,702 --> 00:14:02,091
J'ai une confiance sans r�serve en vous.
176
00:14:05,062 --> 00:14:08,213
Laissez-moi un peu de temps pour r�fl�chir.
177
00:14:08,382 --> 00:14:10,373
Tr�s volontiers.
178
00:14:25,982 --> 00:14:31,579
En quittant l'Angleterre,je quitterais une terre aim�e mais vide.
179
00:14:31,742 --> 00:14:34,495
Mr Rochester n'y est plus,
180
00:14:34,662 --> 00:14:37,813
et m�me s'il y �tait,quelle importance cela aurait-il jamais pour moi?
181
00:14:39,422 --> 00:14:42,255
Il m'est possible de consentir� la demande de St-John
182
00:14:42,422 --> 00:14:46,620
sauf sur un point, un point redoutable...
183
00:14:46,782 --> 00:14:51,060
Il me demande d'�tre sa femmequand il n'a pas plus pour moi le coeur d'un �poux
184
00:14:51,222 --> 00:14:55,738
que ce rocher gigantesque et mena�antsur lequel �cume le cours d'eau.
185
00:15:11,342 --> 00:15:15,176
Je suis pr�te � aller avec vous aux Indes,
si je demeure libre.
186
00:15:16,742 --> 00:15:19,131
Votre r�ponse n'est pas claire.
187
00:15:21,542 --> 00:15:26,218
Je veux bien �tre votre collaboratrice,
mais je ne puis vous �pouser.
188
00:15:26,382 --> 00:15:32,981
Comment puis-je partir avec une jeune fille de 19 ans
sans que nous soyons mari�s?
189
00:15:34,702 --> 00:15:36,693
Je veux une femme,
190
00:15:36,862 --> 00:15:41,458
la seule compagne sur laquelle je puisse exercer
une influence efficace dans la vie,
191
00:15:41,622 --> 00:15:44,216
et que je puisse retenir � moi jusqu'� la mort.
192
00:15:45,942 --> 00:15:48,775
Je veux bien donner mon �nergie au missionnaire
mais non ma personne.
193
00:15:48,942 --> 00:15:51,775
Dieu peut-il se satisfaire
d'une demi offre?
194
00:15:51,942 --> 00:15:55,491
Je donnerai mon coeur � Dieu.
Vous n'en voulez pas.
195
00:15:55,662 --> 00:16:00,213
Nous devons nous marier.
Suffisamment d'amour na�trait de cette union.
196
00:16:00,382 --> 00:16:04,375
Je m�prise votre id�e de l'amour!
Je m�prise le sentiment simul�!
197
00:16:04,542 --> 00:16:07,818
Oui, St-John! Et je vous m�prise vous-m�me
quand vous me l'offrez!
198
00:16:09,702 --> 00:16:12,455
Pardonnez-moi.
Par votre faute, j'ai parl� sans r�fl�chir.
199
00:16:13,702 --> 00:16:16,057
Je ne vous presserai pas davantage
pour le moment.
200
00:16:17,422 --> 00:16:21,301
Je pars demain � Cambridge
faire mes adieux � de vieux amis.
201
00:16:21,462 --> 00:16:26,820
Je serai absent quinze jours.
Prenez ce temps pour r�fl�chir � ma proposition.
202
00:16:27,622 --> 00:16:32,059
Si vous la rejetez, ce n'est pas � moi
que vous vous d�roberez, mais � Dieu.
203
00:16:34,142 --> 00:16:37,214
Cher fr�re, nous avons failli nous quereller.
204
00:16:37,382 --> 00:16:40,454
Venez, serrons-nous la main.
205
00:16:46,342 --> 00:16:48,333
Vous me pardonnez?
206
00:16:48,502 --> 00:16:52,415
Je n'ai rien � pardonner,
n'ayant pas subi d'offense.
207
00:17:24,582 --> 00:17:27,380
Bonjour.
Je viens voir Miss Jane Eyre.
208
00:17:27,542 --> 00:17:30,500
Elle vous attend, Monsieur.
Entrez.
209
00:17:30,662 --> 00:17:32,653
Merci.
210
00:17:41,942 --> 00:17:43,933
Merci, Miss Eyre.
211
00:17:44,782 --> 00:17:46,101
212
00:17:46,262 --> 00:17:50,733
Je suis d�sol� de vous avoir d�rang�e.
Mais, pour finir de liquider la succession,
213
00:17:50,902 --> 00:17:53,291
il me faut votre autorisation.
214
00:17:57,262 --> 00:17:59,822
Merci d'�tre venu de si loin, Mr Briggs.
215
00:18:03,262 --> 00:18:05,776
Et Mr Rochester? Va-t-il bien?
216
00:18:06,702 --> 00:18:09,500
Je n'ai aucune information sur son compte.
217
00:18:11,262 --> 00:18:15,460
J'ai �crit deux lettres � Mrs Fairfax,
sans r�ponse.
218
00:18:15,622 --> 00:18:18,455
Je crois qu'elle a quitt� Thornfield.
219
00:18:19,262 --> 00:18:23,574
Vous devez savoir que je vous ai fait rechercher
pour le compte de Mr Rochester?
220
00:18:23,742 --> 00:18:25,778
Oui.
221
00:18:25,942 --> 00:18:31,335
Quelle ironie de vous avoir retrouv�e
juste apr�s qu'il eut disparu Dieu sait o�.
222
00:18:32,502 --> 00:18:35,300
Il peut rentrer � Thornfield � tout moment.
223
00:18:35,462 --> 00:18:38,818
Voulez-vous que je lui �crive
pour lui dire o� vous trouver?
224
00:18:38,982 --> 00:18:41,655
Non, Mr Briggs!
Il ne le faut pas!
225
00:18:41,822 --> 00:18:44,620
Je vous le demande car vous me dites
avoir vous-m�me �crit.
226
00:18:44,782 --> 00:18:48,013
Seulement � Mrs Fairfax,
et en vain.
227
00:18:48,182 --> 00:18:50,491
Je ne voulais que des nouvelles de lui.
228
00:18:50,662 --> 00:18:53,859
Il est si farouche
et un tel danger pour lui-m�me.
229
00:18:55,302 --> 00:18:57,975
S'il avait connaissance
du lieu o� me trouver...
230
00:18:58,142 --> 00:19:00,531
Non, je vous en prie, Mr Briggs!
Non!
231
00:19:09,902 --> 00:19:11,893
232
00:19:14,062 --> 00:19:16,656
- Miss Eyre...
- Je vais bien.
233
00:19:19,422 --> 00:19:22,334
Je suivrai vos instructions.
234
00:19:22,502 --> 00:19:24,493
Au revoir, Miss Eyre.
235
00:19:36,262 --> 00:19:38,856
- Bonne journ�e, Monsieur.
- Bonne journ�e.
236
00:20:05,142 --> 00:20:07,497
St-John?
237
00:20:07,662 --> 00:20:10,859
Je suis malheureuse
car vous m'en voulez encore.
238
00:20:11,822 --> 00:20:14,336
Soyons amis.
239
00:20:14,502 --> 00:20:16,493
J'esp�re que nous sommes amis.
240
00:20:18,302 --> 00:20:20,532
Non, plus comme avant.
241
00:20:20,702 --> 00:20:22,772
Vraiment?
242
00:20:22,942 --> 00:20:27,094
Pour ma part, nous le sommes. Je ne vous veux
aucun mal, mais tout le bien possible.
243
00:20:28,502 --> 00:20:31,255
Faut-il que nous nous s�parions ainsi?
244
00:20:31,422 --> 00:20:34,016
Quand vous partirez pour les Indes,
me quitterez-vous ainsi?
245
00:20:34,182 --> 00:20:37,572
Sans un mot plus affectueux
que vous n'en avez prononc� jusqu�ici?
246
00:20:37,742 --> 00:20:40,495
Quand je partirai pour les Indes, Jane,
aurai-je � vous quitter?
247
00:20:41,782 --> 00:20:44,171
Ne viendrez-vous pas aux Indes?
248
00:20:45,662 --> 00:20:48,256
Vous avez dit que c'�tait impossible
� moins de vous �pouser.
249
00:20:53,862 --> 00:20:56,535
Et vous ne voulez pas m'�pouser.
250
00:20:58,222 --> 00:21:00,782
Vous restez fid�le � cette r�solution.
251
00:21:02,542 --> 00:21:08,219
Non, St-John. Je ne vous �pouserai pas.
Je reste fid�le � ma r�solution.
252
00:21:10,502 --> 00:21:14,541
Une fois encore, ce refus.
Pourquoi?
253
00:21:18,022 --> 00:21:20,013
Vous ne m'aimez pas.
254
00:21:21,182 --> 00:21:24,970
Vous avez dit que j'�tais faite pour l'effort,
et non pour l'amour.
255
00:21:26,262 --> 00:21:29,379
Et je ne suis pas faite pour le mariage.
256
00:21:29,542 --> 00:21:33,979
Si je vous �pousais, vous me feriez mourir.
En ce moment m�me, vous me faites mourir!
257
00:21:36,182 --> 00:21:38,571
En ce moment m�me, je vous fais mourir?!
258
00:21:40,542 --> 00:21:45,457
Vous ne devriez pas prononcer de telles paroles:
violentes, indignes d'une femme, et fausses.
259
00:21:47,782 --> 00:21:53,061
Mais c'est le devoir de l'homme de pardonner
� son prochain, jusqu'� septante et sept fois.
260
00:21:55,462 --> 00:21:58,101
Maintenant, vous me ha�ssez vraiment.
261
00:21:58,262 --> 00:22:02,778
Vous vous m�prenez.
Je ne veux vous causer ni peine ni chagrin.
262
00:22:02,942 --> 00:22:07,220
- Je vous le garantis.
- Je sais vers qui se tourne votre coeur.
263
00:22:07,382 --> 00:22:09,816
Vers Mr Rochester.
264
00:22:11,462 --> 00:22:13,930
C'est immoral.
265
00:22:17,822 --> 00:22:20,211
Allez-vous partir � sa recherche?
266
00:22:21,822 --> 00:22:24,814
Je veux juste savoir
ce qu'il est advenu de lui.
267
00:22:40,582 --> 00:22:42,573
Soit.
268
00:22:42,742 --> 00:22:46,371
Il ne me reste donc qu'� me souvenir
de vous dans mes pri�res.
269
00:22:57,902 --> 00:22:59,893
Hannah.
270
00:23:15,262 --> 00:23:19,778
Ce soir, je vais vous lire
les chapitres 20 et 21 de l'Apocalypse.
271
00:23:24,062 --> 00:23:28,055
"Et je vis les morts,
petits et grands, debout devant Dieu,
272
00:23:28,222 --> 00:23:30,213
"et on ouvrit les livres.
273
00:23:30,382 --> 00:23:35,615
"Un autre livre fut ouvert, le livre de la vie.
Et les morts furent jug�s
274
00:23:35,782 --> 00:23:39,741
"d'apr�s le contenu des livres,
chacun selon son oeuvre.
275
00:23:39,902 --> 00:23:45,215
"Et la mer rendit les morts qu'elle gardait,
et la Mort et l'Had�s rendirent les morts
276
00:23:45,382 --> 00:23:49,614
"qu'ils gardaient.
Et chacun fut jug� selon son oeuvre.
277
00:23:50,742 --> 00:23:53,814
"Alors la Mort et l'Had�s
furent jet�s dans l'�tang de feu
278
00:23:55,222 --> 00:23:58,180
"et ce fut la seconde mort.
279
00:23:58,342 --> 00:24:03,780
"Et celui qui ne se trouva pas inscrit
dans le livre de vie fut jet� dans l'�tang de feu.
280
00:24:05,062 --> 00:24:08,850
"Puis je vis un ciel nouveau
et une terre nouvelle,
281
00:24:09,022 --> 00:24:14,619
"car le premier ciel et la premi�re terre
ont disparu, et de mer, il n'y en a plus.
282
00:24:14,782 --> 00:24:19,060
"Et moi, Jean [John],
je vis la Cit� sainte, la nouvelle J�rusalem,
283
00:24:19,222 --> 00:24:23,056
"qui descendait du ciel,
de chez Dieu.
284
00:24:23,222 --> 00:24:27,420
"Elle s'est faite belle
comme une jeune mari�e pour son �poux..."
285
00:24:47,262 --> 00:24:49,935
Vous avez lu avec tant d'�motion.
286
00:25:01,782 --> 00:25:04,501
Ne pourriez-vous r�fl�chir � nouveau?
287
00:25:04,662 --> 00:25:07,051
Ne pourriez-vous vous d�cider maintenant?
288
00:25:09,422 --> 00:25:12,175
Je pourrais me d�cider...
289
00:25:12,342 --> 00:25:16,096
... Si j'�tais s�re que c'est la volont� de Dieu
que je devienne votre femme,
290
00:25:16,262 --> 00:25:19,891
je ferais le serment de vous �pouser sur-le-champ,
advienne que pourra.
291
00:25:21,422 --> 00:25:23,777
Mes pri�res ont �t� entendues.
292
00:25:32,822 --> 00:25:34,813
(MR ROCHESTER) Jane.
293
00:25:36,822 --> 00:25:38,813
Jane.
294
00:25:41,582 --> 00:25:43,140
-Jane!
- Dieu! Qu'est-ce?!
295
00:25:43,302 --> 00:25:45,452
Jane?
296
00:25:45,622 --> 00:25:48,455
-Jane!
- Je viens! Attendez-moi!
297
00:25:48,622 --> 00:25:50,613
Je viens!
298
00:25:52,142 --> 00:25:54,781
Mon amour, attendez-moi!
Je viens!
299
00:25:55,942 --> 00:25:58,297
O� �tes-vous?
300
00:25:58,462 --> 00:26:01,579
O� �tes-vous?!
301
00:26:13,662 --> 00:26:18,133
- Que vous arrive-t-il? Vous �tes poss�d�e!
- Laissez-moi seule! Laissez-moi!
302
00:26:34,422 --> 00:26:36,413
303
00:27:02,222 --> 00:27:06,340
(ST-JOHN) Vous dites que je vous ai sauv� la vie.Ne m'adresserez-vous pas m�me un mot?
304
00:27:21,102 --> 00:27:23,093
Jane, je dois...
305
00:27:24,702 --> 00:27:27,614
- O� allez-vous?
- L� o� je dois aller.
306
00:27:29,262 --> 00:27:33,050
Vous m'avez quitt� trop brusquement.
Si vous �tiez rest�e seulement un instant de plus,
307
00:27:33,222 --> 00:27:38,137
vous auriez mis la main sur la croix du Chr�tien,
sur la couronne des Anges.
308
00:27:38,302 --> 00:27:40,099
Je suis d�sol�e.
309
00:27:40,262 --> 00:27:44,335
Votre esprit est bien dispos� mais votre chair
est faible. Le diable a fait son oeuvre.
310
00:27:44,502 --> 00:27:47,221
Point de diable, St-John.
C'est l� superstition.
311
00:27:47,382 --> 00:27:50,533
La nature n'a pas fait de miracle.
Elle �tait en �veil et a juste fait de son mieux.
312
00:27:52,062 --> 00:27:54,974
Vous �tes encore agit�e.
Vous parlez par �nigmes.
313
00:27:55,142 --> 00:27:57,815
Je ne discuterai pas maintenant avec vous.
314
00:27:57,982 --> 00:28:02,055
A pr�sent que mon esprit est dispos�
� faire ce qui est juste,
315
00:28:02,222 --> 00:28:05,498
et que ma chair, je l'esp�re,
est assez forte �galement,
316
00:28:05,662 --> 00:28:08,335
il me faut accomplir la volont� du Ciel,
317
00:28:08,502 --> 00:28:13,132
pour dissiper ce nuage de doutes
qui vous a �branl�e.
318
00:28:13,302 --> 00:28:19,332
Je ne suis pas dans le doute. Il y a quelque chose
que je dois trouver, que je dois faire.
319
00:28:23,022 --> 00:28:25,013
C'est entre les mains de Dieu.29409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.