All language subtitles for Jane Eyre 1983 Episode 09 Beggar woman to teacher Spanish Subtitles (360p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,326 --> 00:00:43,282 Bonjour. 2 00:00:43,446 --> 00:00:45,437 - Est-ce bien le presbyt�re? - Oui. 3 00:00:45,606 --> 00:00:47,403 - Le pasteur est-il l�? - Non. 4 00:00:47,566 --> 00:00:49,477 - Reviendra-t-il bient�t? - Non. 5 00:00:49,646 --> 00:00:54,595 Son p�re vient d'mourir et y reviendra pas avant une quinzaine ou plus. 6 00:00:54,766 --> 00:00:58,964 - Y a-t-il une dame dans la maison? - J'suis l'intendante. J'fais pas la charit�. 7 00:00:59,126 --> 00:01:00,878 Merci. 8 00:01:02,886 --> 00:01:08,040 Excusez-moi de vous d�ranger, a-t-on besoin d'une servante? 9 00:01:29,206 --> 00:01:31,561 Veux-tu me donner cette nourriture? 10 00:01:31,726 --> 00:01:35,560 Maman! Y'a une femme qui veut que j'lui donne ma bouillie. 11 00:01:35,726 --> 00:01:39,002 Ma foi, petite, donne-la-lui si les cochons en ont pas besoin. 12 00:01:46,006 --> 00:01:47,997 13 00:02:13,126 --> 00:02:14,923 Que voulez-vous? 14 00:02:15,086 --> 00:02:17,395 Puis-je parler � votre ma�tresse, je vous prie? 15 00:02:17,566 --> 00:02:19,955 Vous feriez mieux de me dire ce que vous voulez. 16 00:02:20,126 --> 00:02:24,916 J'ai besoin d'un abri dans un appentis, ou n'importe o�, et d'un morceau de pain. 17 00:02:25,086 --> 00:02:28,203 Je vais vous donner du pain, mais on peut pas accueillir de vagabonds. 18 00:02:28,366 --> 00:02:32,041 - Mais o� irai-je si vous me chassez? - Voici un penny. Partez maintenant! 19 00:02:32,206 --> 00:02:34,356 Je vous en prie! Je n'ai pas la force d'aller plus loin! 20 00:02:34,526 --> 00:02:40,158 - Ne refermez pas la porte! Je vous en supplie! - Ne la retenez pas! La pluie rentre! 21 00:02:40,326 --> 00:02:42,317 Vous n'�tes pas comme il faut! 22 00:02:42,486 --> 00:02:46,320 Vous faites bien trop de bruit! Maintenant, �loignez-vous! 23 00:02:46,486 --> 00:02:48,602 24 00:02:48,766 --> 00:02:51,644 - Que se passe-t-il, Hannah? Qui est-ce? - Une mendiante. 25 00:02:51,806 --> 00:02:54,923 Je suis donc r�duite � mourir! 26 00:02:56,006 --> 00:02:57,997 27 00:02:58,966 --> 00:03:00,957 Hannah! Ouvrez vite! 28 00:03:06,006 --> 00:03:10,318 Oh, Mr St-John! Vos soeurs s'inqui�taient tant pour vous. 29 00:03:11,566 --> 00:03:14,956 Cette mendiante a essay� d'entrer de force. Allez-vous-en! 30 00:03:15,126 --> 00:03:19,165 J'ai un mot � dire � cette femme. Vous avez fait votre devoir. A moi de faire le mien. 31 00:03:19,326 --> 00:03:23,763 - C'est une affaire singuli�re. Je dois l'�tudier. - L�... asseyez-vous. 32 00:03:24,926 --> 00:03:29,044 Hannah, un peu d'eau peut-�tre. Non, du lait et un morceau de pain. 33 00:03:29,206 --> 00:03:33,199 - Comme elle est maigre. - Pas trop d'un coup. Elle est trop malade. 34 00:03:36,566 --> 00:03:39,364 - Quel est votre nom? - Mon nom... 35 00:03:40,966 --> 00:03:42,957 Mon nom est Jane. 36 00:03:44,406 --> 00:03:46,874 Jane Elliott. 37 00:03:47,046 --> 00:03:50,561 Et o� vivez-vous? O� sont vos amis? 38 00:03:52,526 --> 00:03:54,915 Peut-on aller faire chercher quelqu'un qui vous connaisse? 39 00:03:56,806 --> 00:03:59,195 Que pouvez-vous nous dire sur vous? 40 00:04:01,646 --> 00:04:04,524 Monsieur, je ne puis vous donner aucun d�tail ce soir. 41 00:04:05,766 --> 00:04:08,963 - Mais alors, qu'attendez-vous de moi? - Rien. 42 00:04:10,406 --> 00:04:12,681 Voulez-vous dire que vous ne d�sirez rien de plus de notre part 43 00:04:12,846 --> 00:04:16,202 et que nous pouvons vous renvoyer sur la lande, par cette nuit pluvieuse? 44 00:04:20,486 --> 00:04:22,477 Je me fie � vous. 45 00:04:22,646 --> 00:04:25,797 Vous ne traiteriez pas un chien errant de cette fa�on, cette nuit. 46 00:04:27,286 --> 00:04:29,356 Faites de moi ce que vous voudrez. 47 00:04:29,526 --> 00:04:33,075 Mais, s'il vous pla�t, dispensez-moi de parler. 48 00:04:33,246 --> 00:04:38,036 J'ai le souffle court, et je ressens un spasme quand je parle. 49 00:04:38,206 --> 00:04:40,356 Voil�. Essayez de manger. 50 00:04:40,526 --> 00:04:44,519 - Oui, essayez. - Mary, Diana, allons dans le petit salon. 51 00:04:45,606 --> 00:04:48,325 Hannah, veillez sur elle. 52 00:04:51,206 --> 00:04:53,197 Venez. 53 00:05:34,446 --> 00:05:36,437 Approchez. 54 00:05:42,846 --> 00:05:45,406 - Je dois partir? - Oui. 55 00:05:45,566 --> 00:05:49,036 En haut de l'escalier, sans ces v�tements tremp�s 56 00:05:49,206 --> 00:05:52,198 et dans un bon lit chaud. 57 00:05:53,006 --> 00:05:55,474 Diana est l� haut en train de pr�parer un feu. 58 00:05:55,646 --> 00:05:58,285 Laissez-moi vous aider. 59 00:05:59,326 --> 00:06:01,556 Hannah. 60 00:06:01,726 --> 00:06:04,240 Montez quelques bouteilles d'eau chaude. 61 00:06:04,406 --> 00:06:07,000 62 00:06:07,166 --> 00:06:09,157 Voil�. 63 00:06:25,206 --> 00:06:30,838 Inutile de faire chercher un m�decin. Ce n'est que l'effet d'une fatigue excessive. 64 00:06:31,006 --> 00:06:34,237 - Je suis certain qu'elle n'est pas malade. - Dieu merci. 65 00:06:34,406 --> 00:06:38,877 D�s qu'elle pourra se nourrir suffisamment, elle retrouvera des forces. 66 00:06:39,046 --> 00:06:42,595 Elle a un visage peu commun, 67 00:06:42,766 --> 00:06:46,554 mais je n'y d�c�le ni vulgarit�, ni d�gradation. 68 00:06:46,726 --> 00:06:49,035 Bien au contraire! 69 00:06:49,206 --> 00:06:53,643 A vrai dire, St-John, mon coeur est attir� vers cette pauvre petite �me. 70 00:06:53,806 --> 00:06:57,242 - Je voudrais pouvoir l'aider toujours. - Cela est peu probable. 71 00:06:57,406 --> 00:07:00,921 Vous allez d�couvrir qu'elle a eu un diff�rend avec ses amis 72 00:07:01,086 --> 00:07:03,759 et les a quitt�s �tourdiment. 73 00:07:03,926 --> 00:07:07,680 Nous r�ussirons peut-�tre � la leur rendre, si elle n'est pas obstin�e. 74 00:07:08,846 --> 00:07:10,837 Elle a l'air raisonnable. 75 00:07:15,246 --> 00:07:17,043 C'est �trange. 76 00:07:17,206 --> 00:07:21,279 Il n'y a dans ses traits ni gr�ce, ni harmonie, ni beaut�. 77 00:07:21,446 --> 00:07:23,437 Elle n'est pas belle du tout. 78 00:07:24,566 --> 00:07:26,557 Elle est si malade, St-John! 79 00:07:28,926 --> 00:07:30,405 Laissons-la dormir. 80 00:07:32,006 --> 00:07:33,997 Venez. 81 00:07:35,206 --> 00:07:37,595 82 00:07:41,086 --> 00:07:45,762 Cela signifie : "Si tu veux comprendre les autres, sonde ton propre coeur". 83 00:07:47,206 --> 00:07:49,003 Tr�s vrai. 84 00:07:49,166 --> 00:07:51,157 Buvez votre lait, Miss. 85 00:07:52,766 --> 00:07:56,202 Toujours � �tudier l'allemand? Quel bien en tirez-vous? 86 00:07:56,366 --> 00:08:00,996 Mary et moi pensons l'enseigner. Nous pourrions ainsi gagner plus d'argent. 87 00:08:01,166 --> 00:08:04,442 Tr�s bien. Mais arr�tez-vous. Cela suffit bien pour ce soir. 88 00:08:04,606 --> 00:08:08,281 Oui. Et je pense que Jane peut dormir maintenant. 89 00:08:09,846 --> 00:08:12,041 - Bonne nuit, ma ch�re. - Bonne nuit. 90 00:08:15,446 --> 00:08:19,234 Au moins, vous mangez et buvez mieux. Pouvez-vous vous asseoir? 91 00:08:21,366 --> 00:08:23,357 Tout juste. 92 00:08:24,966 --> 00:08:29,323 - Depuis quand suis-je l�? - Cela fait 3 jours que vous �tes dans ce lit. 93 00:08:29,486 --> 00:08:31,477 Cette nuit sera la quatri�me. 94 00:08:32,526 --> 00:08:37,600 Je me l�verais si j'en avais la force. Je n'ai rien � me mettre, mes v�tements sont en ruine. 95 00:08:37,766 --> 00:08:42,601 Chaque chose en son temps. Dormez, comme Miss Diana vous l'a dit. 96 00:08:46,806 --> 00:08:50,594 - Bonne nuit, Hannah. - Si j'pouvais m'coucher quand �a m'pla�t! 97 00:10:07,286 --> 00:10:09,277 Bonjour, Hannah. 98 00:10:09,446 --> 00:10:11,835 Ah, vous �tes enfin debout. 99 00:10:12,006 --> 00:10:14,679 Vous avez bien meilleure mine, je dois dire. 100 00:10:14,846 --> 00:10:16,837 Asseyez-vous dans mon fauteuil. 101 00:10:25,726 --> 00:10:28,923 Aviez-vous d�j� mendi� avant de venir ici? 102 00:10:29,086 --> 00:10:33,204 Je ne suis pas une mendiante! Pas plus que vous ou vos jeunes ma�tresses. 103 00:10:33,366 --> 00:10:38,918 �a, j'y comprends rien. Vous avez point d'maison, point d'magot. 104 00:10:39,086 --> 00:10:41,600 Cela ne fait pas de moi une mendiante. 105 00:10:41,766 --> 00:10:44,564 - Avez-vous beaucoup �tudi�? - Oui. 106 00:10:44,726 --> 00:10:47,160 J'ai �t� en pension pendant 8 ans. 107 00:10:47,326 --> 00:10:49,886 Alors, pourquoi vous pouvez pas gagner votre vie? 108 00:10:50,046 --> 00:10:53,925 J'ai toujours subvenu � mes besoins, et j'esp�re continuer � l'avenir. 109 00:10:57,446 --> 00:11:00,756 - Qu'allez-vous faire de ces pommes? - Des tartes. 110 00:11:00,926 --> 00:11:03,520 Donnez-les moi et je les �plucherai pour vous. 111 00:11:05,326 --> 00:11:07,317 Fort bien. 112 00:11:11,206 --> 00:11:14,198 Mettez ceci sur vos genoux ou vous t�cherez votre robe. 113 00:11:17,486 --> 00:11:20,478 - Merci. - Vous n'�tes pas habitu�e au travail de servante. 114 00:11:20,646 --> 00:11:23,763 - J'le vois � vos mains. - Peu importe ce que j'ai �t�. 115 00:11:26,046 --> 00:11:30,244 - Quel est le nom de cette maison? - Moor House. 116 00:11:30,406 --> 00:11:34,081 - Mr St-John vit ici? - Non, il vit pas ici. 117 00:11:34,246 --> 00:11:37,124 Et c'est Mr St-John Rivers. 118 00:11:37,286 --> 00:11:40,437 Il est pasteur � Morton, � quelques milles d'ici, 119 00:11:40,606 --> 00:11:43,359 avec sa propre maison. 120 00:11:43,526 --> 00:11:46,836 - C'est donc la maison de son p�re? - C'�tait. 121 00:11:48,126 --> 00:11:51,801 Le vieux Mr Rivers est mort d'une attaque, il y a 3 semaines. 122 00:11:51,966 --> 00:11:56,756 C'est pour �a que Mr St-John, Miss Diana et Miss Mary sont tous ici. 123 00:11:56,926 --> 00:12:02,319 - Elles ne vivent pas non plus ici? - Elles sont gouvernantes � Londres. 124 00:12:02,486 --> 00:12:05,478 Leur m�re est morte y'a bien des ann�es. 125 00:12:05,646 --> 00:12:09,480 Et le vieux Mr Rivers a perdu beaucoup d'argent 126 00:12:09,646 --> 00:12:13,161 dans une banqueroute, apr�s avoir mal plac� sa confiance. 127 00:12:13,326 --> 00:12:17,604 Elles aiment cette vieille maison, pourtant, et les landes qui l'entourent. 128 00:12:17,766 --> 00:12:19,757 Elles viennent d�s qu'elles peuvent. 129 00:12:21,046 --> 00:12:24,595 Et vous? Vous vivez dans cette famille depuis longtemps? 130 00:12:24,766 --> 00:12:28,839 30 ans. Je les ai �lev�s tous les trois. 131 00:12:30,326 --> 00:12:33,716 Cela prouve que vous devez �tre une honn�te et fid�le servante. 132 00:12:33,886 --> 00:12:38,277 Je dis cela bien que vous ayez eu l'incivilit� de me traiter de mendiante. 133 00:12:41,526 --> 00:12:44,757 Y'a tant de fripons qui r�dent, faut me pardonner. 134 00:12:46,686 --> 00:12:49,246 Faut pas me juger trop s�v�rement. 135 00:12:49,406 --> 00:12:52,000 Vous m'avez l'air d'une petite personne bien comme y faut. 136 00:12:52,166 --> 00:12:54,157 Cela suffira. Serrons-nous la main. 137 00:12:55,286 --> 00:12:58,801 Eh bien, mon petit, je sais que vous voulez pas parler, 138 00:12:58,966 --> 00:13:01,400 mais vous avez l'air d'une dame. 139 00:13:01,566 --> 00:13:04,285 Quelqu�un doit s'inqui�ter de vous. 140 00:13:05,766 --> 00:13:07,757 Oui. 141 00:13:08,886 --> 00:13:12,037 Cela me fait si mal que je ne puis supporter d'y penser. 142 00:13:13,086 --> 00:13:16,158 Je n'ose communiquer. Je ne l'ose... 143 00:13:16,326 --> 00:13:19,762 - Plus vous mangerez, mieux ce sera. - Je n'ai jamais autant mang�. 144 00:13:21,006 --> 00:13:22,997 Vous avez faim. 145 00:13:28,926 --> 00:13:31,804 Je pense que je ne mangerai plus longtemps � votre charge, Monsieur. 146 00:13:31,966 --> 00:13:36,403 Non. Lorsque vous nous aurez dit o� se trouvent vos amis, 147 00:13:36,566 --> 00:13:40,115 nous pourrons leur �crire et vous rentrerez chez vous. 148 00:13:40,286 --> 00:13:45,041 Je dois �tre franche, Monsieur. Cela n'est pas en mon pouvoir. 149 00:13:46,246 --> 00:13:48,999 Je n'ai ni foyer ni amis. 150 00:13:49,166 --> 00:13:52,078 C'est une situation tr�s singuli�re. 151 00:13:52,246 --> 00:13:55,443 Vous ne portez pas d'alliance. Vous �tes c�libataire? 152 00:13:55,606 --> 00:13:58,678 Enfin, St-John. Elle ne peut avoir plus de 17 ans. 153 00:13:58,846 --> 00:14:02,202 J'en aurai bient�t 19. Non, je ne suis pas mari�e. 154 00:14:02,366 --> 00:14:07,394 - Vous �tes trop curieux, St-John. - Je ne peux vous aider si je ne sais rien de vous. 155 00:14:09,286 --> 00:14:14,201 Je veux juste que l'on m'aide � trouver un travail que je puisse faire, pour m'assurer l'indispensable. 156 00:14:14,366 --> 00:14:18,882 - Je vous aiderai de tout mon pouvoir, mais... - Ne la faites pas parler plus longtemps, St-John. 157 00:14:19,046 --> 00:14:22,880 Elle n'est pas encore suffisamment remise. 158 00:14:23,046 --> 00:14:25,401 Venez donc vous asseoir ici, Miss Elliott. 159 00:14:30,206 --> 00:14:32,674 Vous avez dit vous appeler Jane Elliott. 160 00:14:33,886 --> 00:14:35,877 Oui. 161 00:14:36,046 --> 00:14:41,404 Ce n'est pas mon vrai nom. Pour l'instant, je ne peux me faire appeler autrement. 162 00:14:42,286 --> 00:14:45,483 - Vous ne nous direz pas votre vrai nom? - Non. 163 00:14:45,646 --> 00:14:48,035 Je redoute par-dessus tout d'�tre d�couverte. 164 00:14:49,246 --> 00:14:52,158 Vous avez une bonne raison, j'en suis persuad�e. 165 00:14:52,326 --> 00:14:54,920 Laissez-la tranquille, St-John. 166 00:14:56,926 --> 00:14:59,963 Vous voulez demeurer ind�pendante. 167 00:15:00,126 --> 00:15:05,883 Mes soeurs adoreraient vous garder mais, dans un mois, elles devront reprendre leur place. 168 00:15:06,046 --> 00:15:11,962 Je retournerai dans ma paroisse avec Hannah. Cette maison sera ferm�e. 169 00:15:12,126 --> 00:15:15,436 Je m'efforcerai de vous permettre de gagner votre vie. 170 00:15:15,606 --> 00:15:17,597 Je ferai n'importe quel travail, m�me le plus humble. 171 00:15:17,766 --> 00:15:22,282 Si c'est le cas, je vous promets de vous aider, � mon heure et � ma fa�on. 172 00:15:33,726 --> 00:15:38,277 M�me loin de sa paroisse, St-John visite le Malade et le Pauvre. 173 00:15:38,446 --> 00:15:40,835 Il ne vit que pour sa vocation, Jane. 174 00:15:42,606 --> 00:15:44,597 Ah, le voil� enfin! 175 00:16:02,566 --> 00:16:04,557 Excusez-moi. 176 00:16:09,326 --> 00:16:11,317 Entrez. 177 00:16:22,326 --> 00:16:25,204 Vous d�sirez me poser une question? 178 00:16:25,366 --> 00:16:32,363 Je suis inqui�te de savoir si vous avez connaissance d'un emploi pour moi. 179 00:16:32,526 --> 00:16:34,994 J'ai trouv� quelque chose pour vous il y a 3 semaines, 180 00:16:35,166 --> 00:16:39,398 mais vous paraissiez heureuse et utile ici, et mes soeurs sont tr�s attach�es � vous. 181 00:16:39,566 --> 00:16:42,364 J'ai pens� pr�f�rable de me taire jusqu'� notre d�part. 182 00:16:42,526 --> 00:16:45,916 - Mais c'est dans trois jours. - Oui. 183 00:16:47,846 --> 00:16:52,044 Quel emploi avez-vous en vue, Mr Rivers? 184 00:16:52,206 --> 00:16:55,915 Quand j'y suis arriv�, Morton n'avait pas d'�cole. 185 00:16:56,086 --> 00:16:58,998 Tout espoir de progr�s �tait refus� aux enfants des pauvres. 186 00:16:59,166 --> 00:17:01,839 J'ai depuis fond� une �cole de gar�ons, 187 00:17:02,006 --> 00:17:04,395 et j'ai l'intention aujourd'hui d'en ouvrir une pour les filles. 188 00:17:05,246 --> 00:17:07,885 Le salaire de l'institutrice sera de 30 livres par an. 189 00:17:08,046 --> 00:17:11,595 Elle aura un petit cottage et une petite aide � son service. 190 00:17:11,766 --> 00:17:14,439 Les fonds sont vers�s par Miss Oliver. 191 00:17:14,606 --> 00:17:19,077 - Voulez-vous �tre cette institutrice? - Merci. J'accepte de tout mon coeur! 192 00:17:19,246 --> 00:17:21,999 Mais vous m'avez bien compris? C'est une �cole de village. 193 00:17:22,166 --> 00:17:26,045 Les �l�ves ne seront que des filles pauvres, des filles de paysans, tout au plus. 194 00:17:26,206 --> 00:17:30,040 Que ferez-vous de votre esprit, vos talents, vos sentiments, vos go�ts? 195 00:17:30,206 --> 00:17:32,561 Je les conserverai pour le moment o� ils redeviendront utiles. 196 00:17:32,726 --> 00:17:36,765 - Vous savez � quoi vous vous engagez? - Oui. J'ouvrirai l'�cole la semaine prochaine. 197 00:17:36,926 --> 00:17:39,315 Fort bien. C'est donc entendu. 198 00:17:52,966 --> 00:17:58,040 - Et je commence dans trois jours. - Jane, c'est l� un grand sacrifice. 199 00:18:04,846 --> 00:18:07,280 Notre oncle John est mort. 200 00:18:09,166 --> 00:18:11,316 Et alors? 201 00:18:11,486 --> 00:18:13,795 Et alors, Die? 202 00:18:13,966 --> 00:18:16,639 Mais rien. Lisez. 203 00:18:37,606 --> 00:18:39,597 Amen. 204 00:18:39,766 --> 00:18:41,757 Nous vivrons quand m�me. 205 00:18:43,286 --> 00:18:46,358 Notre situation n'en est pas aggrav�e. 206 00:18:47,206 --> 00:18:51,040 Cela ne fait qu'aviver en esprit la vision de ce qui aurait pu �tre. 207 00:18:51,206 --> 00:18:54,004 Un contraste un peu trop criant avec la r�alit�. 208 00:19:06,286 --> 00:19:08,277 Oh, Jane. 209 00:19:08,446 --> 00:19:11,165 Nous devons vous surprendre avec nos myst�res. 210 00:19:13,006 --> 00:19:18,160 Nous paraissons sans coeur envers cet oncle, mais nous ne le connaissions pas. 211 00:19:18,326 --> 00:19:22,638 Ce fut sur son conseil que mon p�re perdit la majeure partie de sa fortune. 212 00:19:22,806 --> 00:19:27,402 Ils se brouill�rent, et, plus tard, mon oncle s'enrichit gr�ce � ses affaires. 213 00:19:28,366 --> 00:19:31,836 Il ne s'est jamais mari�, et mon p�re a toujours caress� l'espoir 214 00:19:32,006 --> 00:19:36,045 qu'il r�parerait son erreur en nous laissant ce qu'il poss�dait. 215 00:19:36,966 --> 00:19:41,596 Cette lettre nous informe que le moindre penny ira � une autre parente, 216 00:19:41,766 --> 00:19:46,237 � l'exception de 30 guin�es pour l'achat de 3 bagues de deuil 217 00:19:46,406 --> 00:19:49,478 pour St-John, Mary et moi. 218 00:19:52,806 --> 00:19:58,483 Nous nous serions estim�es riches avec 1000 livres chacune. 219 00:20:00,046 --> 00:20:03,959 Et St-John aurait tant fait avec une somme pareille. 220 00:20:06,406 --> 00:20:08,397 Allons, mes ch�res. 221 00:20:09,686 --> 00:20:12,519 �gayons-nous avant de nous s�parer. 222 00:20:28,566 --> 00:20:31,239 - Bonjour, Miss Elliott. - Bonjour, Mr Rivers. 223 00:20:31,406 --> 00:20:33,397 N'entrerez-vous pas? 224 00:20:41,766 --> 00:20:44,519 Votre premi�re journ�e a-t-elle �t� plus p�nible que vous l'imaginiez? 225 00:20:44,686 --> 00:20:47,246 Au contraire. Puis-je vous offrir du th�? 226 00:20:47,406 --> 00:20:50,557 Non. Je vous apporte juste un paquet de la part de mes soeurs. 227 00:20:50,726 --> 00:20:54,162 Une bo�te de couleurs, des crayons et du papier, je pense. 228 00:20:54,326 --> 00:20:56,317 Merci. Comme c'est gentil � elles. 229 00:20:59,446 --> 00:21:04,122 - Mais peut-�tre votre installation n'est pas... - Tout ici m'inspire de la reconnaissance. 230 00:21:04,286 --> 00:21:06,277 Bien. 231 00:21:08,606 --> 00:21:15,284 Je vous conseille vivement de r�sister � la tentation de regarder en arri�re. 232 00:21:20,246 --> 00:21:23,238 - Pourquoi dites-vous cela? - Je vois quelque chose dans vos yeux. 233 00:21:23,406 --> 00:21:26,921 De l'agitation. Vous ne resterez pas longtemps � Morton. 234 00:21:27,086 --> 00:21:30,123 - Pourquoi? Je ne suis pas ambitieuse. - Non? 235 00:21:30,286 --> 00:21:34,962 - Je sais que je le suis. Pourquoi ce mot? - Je parlais de moi. 236 00:21:35,126 --> 00:21:39,563 Vous �tes - n'en soyez pas offens�e - passionn�e. 237 00:21:42,406 --> 00:21:45,523 Il est difficile de ma�triser l'impulsion de ses penchants. 238 00:21:45,686 --> 00:21:48,598 Je le sais d'exp�rience. Mais ce n'est pas impossible. 239 00:21:49,526 --> 00:21:52,086 Il y a un an, j'�tais profond�ment malheureux. 240 00:21:52,246 --> 00:21:55,522 La morosit� des devoirs de mon minist�re m'ennuyait � mourir. 241 00:21:55,686 --> 00:22:00,077 Je br�lais de mener une vie stimulante, une carri�re �minente. 242 00:22:01,526 --> 00:22:05,201 Mais apr�s une p�riode d'obscurit� et de lutte, la lumi�re se fit. 243 00:22:06,206 --> 00:22:08,197 Je r�solus de devenir missionnaire. 244 00:22:08,366 --> 00:22:11,756 J'ai fait le voeu, d'ici un an, de quitter l'Europe pour l'Orient. 245 00:22:13,286 --> 00:22:15,675 Permettez-moi. 246 00:22:21,086 --> 00:22:23,919 - Bonsoir, Mr Rivers. - Bonsoir. 247 00:22:24,086 --> 00:22:29,718 Papa m'a appris l'arriv�e de l'institutrice, et j'ai couru � travers la vall�e pour la voir. 248 00:22:29,886 --> 00:22:33,515 La voici. Croyez-vous que vous vous plairez � Morton? 249 00:22:33,686 --> 00:22:38,202 - Je l'esp�re. Vous �tes Miss Oliver? - Mais oui. Votre maison vous pla�t? 250 00:22:38,366 --> 00:22:41,199 Beaucoup. Merci pour ce que vous y avez fait. 251 00:22:41,366 --> 00:22:43,641 Je monterai parfois vous apporter mon aide. 252 00:22:44,206 --> 00:22:47,403 Mr Rivers, je me suis fort amus�e hier soir. 253 00:22:47,566 --> 00:22:50,956 J'ai dans� jusqu'� 2 heures du matin. 254 00:22:51,126 --> 00:22:53,720 On ne vous voit plus gu�re au manoir. 255 00:22:53,886 --> 00:22:57,083 Repartirez-vous avec moi ... pour rendre visite � Papa? 256 00:22:57,246 --> 00:23:00,204 Ce n'est pas l'heure de d�ranger Mr Oliver. 257 00:23:00,366 --> 00:23:05,201 Je vous dis que si. Pourquoi demeurez-vous si r�serv� et si sombre? 258 00:23:05,366 --> 00:23:08,164 Oh. Oh, je suis si �tourdie. 259 00:23:08,326 --> 00:23:11,124 Vous �tre triste d'�tre s�par� de vos soeurs. 260 00:23:11,286 --> 00:23:14,244 Venez donc. Nous vous tiendrons compagnie. 261 00:23:15,086 --> 00:23:16,883 Pas ce soir. 262 00:23:17,046 --> 00:23:20,436 Eh bien, puisque vous �tes si obstin�, je vais vous quitter. 263 00:23:25,126 --> 00:23:28,357 Je n'ose rester plus longtemps, la ros�e commence � tomber. Bonsoir. 264 00:23:28,526 --> 00:23:30,915 - Bonsoir. - (ST-JOHN) Bonsoir. 265 00:23:38,566 --> 00:23:43,845 Mr Briggs, vous vous �tes montr� assez charitable pour vous m�ler des affaires de Miss Eyre et moi... 266 00:23:44,006 --> 00:23:46,998 - Monsieur... - Je sais. Vous n'accomplissiez que votre devoir. 267 00:23:47,166 --> 00:23:49,396 En effet, Mr Rochester. 268 00:23:49,566 --> 00:23:54,515 Mais pourquoi m'avez-vous convoqu� ici aussi vite et aussi imp�rieusement? 269 00:23:56,086 --> 00:23:58,156 Miss Eyre a disparu. 270 00:23:58,326 --> 00:24:01,443 - Je n'en suis gu�re surpris. - Entendez-moi jusqu'au bout! 271 00:24:02,926 --> 00:24:04,917 J'ai besoin d'aide. 272 00:24:06,166 --> 00:24:10,159 Un homme de loi local ne conviendrait pas. Il me faut quelqu'un �tabli � Londres. 273 00:24:10,326 --> 00:24:14,001 Que voudriez-vous que je fasse? 274 00:24:14,166 --> 00:24:19,081 Vous avez des confr�res dans chaque ville? �crivez-leur, passez des annonces. 275 00:24:20,366 --> 00:24:24,245 N'existe-t-il pas des agents discrets sp�cialis�s dans la recherche de personnes? 276 00:24:25,566 --> 00:24:28,842 Engagez-les. Ne regardez pas � la d�pense. 277 00:24:29,006 --> 00:24:33,397 Si je la retrouve, elle peut ne pas souhaiter que je r�v�le l'endroit o� elle se trouve. 278 00:24:33,566 --> 00:24:36,717 Je n'ai pas l'intention de la pourchasser. 279 00:24:36,886 --> 00:24:39,354 Je la laisserai tranquille si je le peux. 280 00:24:41,446 --> 00:24:44,756 Mais je dois m'assurer qu'elle ne manque de rien, 281 00:24:44,926 --> 00:24:47,838 qu'elle se porte bien, que l'on s'occupe d'elle, 282 00:24:49,046 --> 00:24:51,037 qu'elle est en s�curit�. 283 00:24:54,246 --> 00:24:56,680 Je ne peux vivre en craignant pour sa vie. 284 00:24:58,646 --> 00:25:02,764 Je dois savoir si elle s'attarde fermement sur cette m�me terre comme je le fais. 285 00:25:02,926 --> 00:25:06,202 Trouvez-la, Mr Briggs. Trouvez-la!25481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.