Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,326 --> 00:00:43,282
Bonjour.
2
00:00:43,446 --> 00:00:45,437
- Est-ce bien le presbyt�re?
- Oui.
3
00:00:45,606 --> 00:00:47,403
- Le pasteur est-il l�?
- Non.
4
00:00:47,566 --> 00:00:49,477
- Reviendra-t-il bient�t?
- Non.
5
00:00:49,646 --> 00:00:54,595
Son p�re vient d'mourir et y reviendra pas
avant une quinzaine ou plus.
6
00:00:54,766 --> 00:00:58,964
- Y a-t-il une dame dans la maison?
- J'suis l'intendante. J'fais pas la charit�.
7
00:00:59,126 --> 00:01:00,878
Merci.
8
00:01:02,886 --> 00:01:08,040
Excusez-moi de vous d�ranger,
a-t-on besoin d'une servante?
9
00:01:29,206 --> 00:01:31,561
Veux-tu me donner cette nourriture?
10
00:01:31,726 --> 00:01:35,560
Maman! Y'a une femme qui veut
que j'lui donne ma bouillie.
11
00:01:35,726 --> 00:01:39,002
Ma foi, petite, donne-la-lui
si les cochons en ont pas besoin.
12
00:01:46,006 --> 00:01:47,997
13
00:02:13,126 --> 00:02:14,923
Que voulez-vous?
14
00:02:15,086 --> 00:02:17,395
Puis-je parler � votre ma�tresse,
je vous prie?
15
00:02:17,566 --> 00:02:19,955
Vous feriez mieux de me dire
ce que vous voulez.
16
00:02:20,126 --> 00:02:24,916
J'ai besoin d'un abri dans un appentis,
ou n'importe o�, et d'un morceau de pain.
17
00:02:25,086 --> 00:02:28,203
Je vais vous donner du pain,
mais on peut pas accueillir de vagabonds.
18
00:02:28,366 --> 00:02:32,041
- Mais o� irai-je si vous me chassez?
- Voici un penny. Partez maintenant!
19
00:02:32,206 --> 00:02:34,356
Je vous en prie!
Je n'ai pas la force d'aller plus loin!
20
00:02:34,526 --> 00:02:40,158
- Ne refermez pas la porte! Je vous en supplie!
- Ne la retenez pas! La pluie rentre!
21
00:02:40,326 --> 00:02:42,317
Vous n'�tes pas comme il faut!
22
00:02:42,486 --> 00:02:46,320
Vous faites bien trop de bruit!
Maintenant, �loignez-vous!
23
00:02:46,486 --> 00:02:48,602
24
00:02:48,766 --> 00:02:51,644
- Que se passe-t-il, Hannah? Qui est-ce?
- Une mendiante.
25
00:02:51,806 --> 00:02:54,923
Je suis donc r�duite � mourir!
26
00:02:56,006 --> 00:02:57,997
27
00:02:58,966 --> 00:03:00,957
Hannah! Ouvrez vite!
28
00:03:06,006 --> 00:03:10,318
Oh, Mr St-John!
Vos soeurs s'inqui�taient tant pour vous.
29
00:03:11,566 --> 00:03:14,956
Cette mendiante a essay� d'entrer de force.
Allez-vous-en!
30
00:03:15,126 --> 00:03:19,165
J'ai un mot � dire � cette femme.
Vous avez fait votre devoir. A moi de faire le mien.
31
00:03:19,326 --> 00:03:23,763
- C'est une affaire singuli�re. Je dois l'�tudier.
- L�... asseyez-vous.
32
00:03:24,926 --> 00:03:29,044
Hannah, un peu d'eau peut-�tre.
Non, du lait et un morceau de pain.
33
00:03:29,206 --> 00:03:33,199
- Comme elle est maigre.
- Pas trop d'un coup. Elle est trop malade.
34
00:03:36,566 --> 00:03:39,364
- Quel est votre nom?
- Mon nom...
35
00:03:40,966 --> 00:03:42,957
Mon nom est Jane.
36
00:03:44,406 --> 00:03:46,874
Jane Elliott.
37
00:03:47,046 --> 00:03:50,561
Et o� vivez-vous?
O� sont vos amis?
38
00:03:52,526 --> 00:03:54,915
Peut-on aller faire chercher
quelqu'un qui vous connaisse?
39
00:03:56,806 --> 00:03:59,195
Que pouvez-vous nous dire sur vous?
40
00:04:01,646 --> 00:04:04,524
Monsieur, je ne puis vous donner
aucun d�tail ce soir.
41
00:04:05,766 --> 00:04:08,963
- Mais alors, qu'attendez-vous de moi?
- Rien.
42
00:04:10,406 --> 00:04:12,681
Voulez-vous dire que vous ne d�sirez
rien de plus de notre part
43
00:04:12,846 --> 00:04:16,202
et que nous pouvons vous renvoyer sur la lande,
par cette nuit pluvieuse?
44
00:04:20,486 --> 00:04:22,477
Je me fie � vous.
45
00:04:22,646 --> 00:04:25,797
Vous ne traiteriez pas un chien errant
de cette fa�on, cette nuit.
46
00:04:27,286 --> 00:04:29,356
Faites de moi ce que vous voudrez.
47
00:04:29,526 --> 00:04:33,075
Mais, s'il vous pla�t,
dispensez-moi de parler.
48
00:04:33,246 --> 00:04:38,036
J'ai le souffle court,
et je ressens un spasme quand je parle.
49
00:04:38,206 --> 00:04:40,356
Voil�. Essayez de manger.
50
00:04:40,526 --> 00:04:44,519
- Oui, essayez.
- Mary, Diana, allons dans le petit salon.
51
00:04:45,606 --> 00:04:48,325
Hannah, veillez sur elle.
52
00:04:51,206 --> 00:04:53,197
Venez.
53
00:05:34,446 --> 00:05:36,437
Approchez.
54
00:05:42,846 --> 00:05:45,406
- Je dois partir?
- Oui.
55
00:05:45,566 --> 00:05:49,036
En haut de l'escalier,
sans ces v�tements tremp�s
56
00:05:49,206 --> 00:05:52,198
et dans un bon lit chaud.
57
00:05:53,006 --> 00:05:55,474
Diana est l� haut en train de pr�parer un feu.
58
00:05:55,646 --> 00:05:58,285
Laissez-moi vous aider.
59
00:05:59,326 --> 00:06:01,556
Hannah.
60
00:06:01,726 --> 00:06:04,240
Montez quelques bouteilles d'eau chaude.
61
00:06:04,406 --> 00:06:07,000
62
00:06:07,166 --> 00:06:09,157
Voil�.
63
00:06:25,206 --> 00:06:30,838
Inutile de faire chercher un m�decin.
Ce n'est que l'effet d'une fatigue excessive.
64
00:06:31,006 --> 00:06:34,237
- Je suis certain qu'elle n'est pas malade.
- Dieu merci.
65
00:06:34,406 --> 00:06:38,877
D�s qu'elle pourra se nourrir suffisamment,
elle retrouvera des forces.
66
00:06:39,046 --> 00:06:42,595
Elle a un visage peu commun,
67
00:06:42,766 --> 00:06:46,554
mais je n'y d�c�le
ni vulgarit�, ni d�gradation.
68
00:06:46,726 --> 00:06:49,035
Bien au contraire!
69
00:06:49,206 --> 00:06:53,643
A vrai dire, St-John, mon coeur
est attir� vers cette pauvre petite �me.
70
00:06:53,806 --> 00:06:57,242
- Je voudrais pouvoir l'aider toujours.
- Cela est peu probable.
71
00:06:57,406 --> 00:07:00,921
Vous allez d�couvrir qu'elle a eu
un diff�rend avec ses amis
72
00:07:01,086 --> 00:07:03,759
et les a quitt�s �tourdiment.
73
00:07:03,926 --> 00:07:07,680
Nous r�ussirons peut-�tre � la leur rendre,
si elle n'est pas obstin�e.
74
00:07:08,846 --> 00:07:10,837
Elle a l'air raisonnable.
75
00:07:15,246 --> 00:07:17,043
C'est �trange.
76
00:07:17,206 --> 00:07:21,279
Il n'y a dans ses traits ni gr�ce,
ni harmonie, ni beaut�.
77
00:07:21,446 --> 00:07:23,437
Elle n'est pas belle du tout.
78
00:07:24,566 --> 00:07:26,557
Elle est si malade, St-John!
79
00:07:28,926 --> 00:07:30,405
Laissons-la dormir.
80
00:07:32,006 --> 00:07:33,997
Venez.
81
00:07:35,206 --> 00:07:37,595
82
00:07:41,086 --> 00:07:45,762
Cela signifie : "Si tu veux comprendre les autres,
sonde ton propre coeur".
83
00:07:47,206 --> 00:07:49,003
Tr�s vrai.
84
00:07:49,166 --> 00:07:51,157
Buvez votre lait, Miss.
85
00:07:52,766 --> 00:07:56,202
Toujours � �tudier l'allemand?
Quel bien en tirez-vous?
86
00:07:56,366 --> 00:08:00,996
Mary et moi pensons l'enseigner.
Nous pourrions ainsi gagner plus d'argent.
87
00:08:01,166 --> 00:08:04,442
Tr�s bien. Mais arr�tez-vous.
Cela suffit bien pour ce soir.
88
00:08:04,606 --> 00:08:08,281
Oui.
Et je pense que Jane peut dormir maintenant.
89
00:08:09,846 --> 00:08:12,041
- Bonne nuit, ma ch�re.
- Bonne nuit.
90
00:08:15,446 --> 00:08:19,234
Au moins, vous mangez et buvez mieux.
Pouvez-vous vous asseoir?
91
00:08:21,366 --> 00:08:23,357
Tout juste.
92
00:08:24,966 --> 00:08:29,323
- Depuis quand suis-je l�?
- Cela fait 3 jours que vous �tes dans ce lit.
93
00:08:29,486 --> 00:08:31,477
Cette nuit sera la quatri�me.
94
00:08:32,526 --> 00:08:37,600
Je me l�verais si j'en avais la force.
Je n'ai rien � me mettre, mes v�tements sont en ruine.
95
00:08:37,766 --> 00:08:42,601
Chaque chose en son temps.
Dormez, comme Miss Diana vous l'a dit.
96
00:08:46,806 --> 00:08:50,594
- Bonne nuit, Hannah.
- Si j'pouvais m'coucher quand �a m'pla�t!
97
00:10:07,286 --> 00:10:09,277
Bonjour, Hannah.
98
00:10:09,446 --> 00:10:11,835
Ah, vous �tes enfin debout.
99
00:10:12,006 --> 00:10:14,679
Vous avez bien meilleure mine, je dois dire.
100
00:10:14,846 --> 00:10:16,837
Asseyez-vous dans mon fauteuil.
101
00:10:25,726 --> 00:10:28,923
Aviez-vous d�j� mendi� avant de venir ici?
102
00:10:29,086 --> 00:10:33,204
Je ne suis pas une mendiante!
Pas plus que vous ou vos jeunes ma�tresses.
103
00:10:33,366 --> 00:10:38,918
�a, j'y comprends rien.
Vous avez point d'maison, point d'magot.
104
00:10:39,086 --> 00:10:41,600
Cela ne fait pas de moi une mendiante.
105
00:10:41,766 --> 00:10:44,564
- Avez-vous beaucoup �tudi�?
- Oui.
106
00:10:44,726 --> 00:10:47,160
J'ai �t� en pension pendant 8 ans.
107
00:10:47,326 --> 00:10:49,886
Alors, pourquoi vous pouvez pas
gagner votre vie?
108
00:10:50,046 --> 00:10:53,925
J'ai toujours subvenu � mes besoins,
et j'esp�re continuer � l'avenir.
109
00:10:57,446 --> 00:11:00,756
- Qu'allez-vous faire de ces pommes?
- Des tartes.
110
00:11:00,926 --> 00:11:03,520
Donnez-les moi
et je les �plucherai pour vous.
111
00:11:05,326 --> 00:11:07,317
Fort bien.
112
00:11:11,206 --> 00:11:14,198
Mettez ceci sur vos genoux
ou vous t�cherez votre robe.
113
00:11:17,486 --> 00:11:20,478
- Merci.
- Vous n'�tes pas habitu�e au travail de servante.
114
00:11:20,646 --> 00:11:23,763
- J'le vois � vos mains.
- Peu importe ce que j'ai �t�.
115
00:11:26,046 --> 00:11:30,244
- Quel est le nom de cette maison?
- Moor House.
116
00:11:30,406 --> 00:11:34,081
- Mr St-John vit ici?
- Non, il vit pas ici.
117
00:11:34,246 --> 00:11:37,124
Et c'est Mr St-John Rivers.
118
00:11:37,286 --> 00:11:40,437
Il est pasteur � Morton,
� quelques milles d'ici,
119
00:11:40,606 --> 00:11:43,359
avec sa propre maison.
120
00:11:43,526 --> 00:11:46,836
- C'est donc la maison de son p�re?
- C'�tait.
121
00:11:48,126 --> 00:11:51,801
Le vieux Mr Rivers est mort d'une attaque,
il y a 3 semaines.
122
00:11:51,966 --> 00:11:56,756
C'est pour �a que Mr St-John,
Miss Diana et Miss Mary sont tous ici.
123
00:11:56,926 --> 00:12:02,319
- Elles ne vivent pas non plus ici?
- Elles sont gouvernantes � Londres.
124
00:12:02,486 --> 00:12:05,478
Leur m�re est morte y'a bien des ann�es.
125
00:12:05,646 --> 00:12:09,480
Et le vieux Mr Rivers a perdu beaucoup d'argent
126
00:12:09,646 --> 00:12:13,161
dans une banqueroute,
apr�s avoir mal plac� sa confiance.
127
00:12:13,326 --> 00:12:17,604
Elles aiment cette vieille maison, pourtant,
et les landes qui l'entourent.
128
00:12:17,766 --> 00:12:19,757
Elles viennent d�s qu'elles peuvent.
129
00:12:21,046 --> 00:12:24,595
Et vous?
Vous vivez dans cette famille depuis longtemps?
130
00:12:24,766 --> 00:12:28,839
30 ans. Je les ai �lev�s tous les trois.
131
00:12:30,326 --> 00:12:33,716
Cela prouve que vous devez �tre
une honn�te et fid�le servante.
132
00:12:33,886 --> 00:12:38,277
Je dis cela bien que vous ayez eu
l'incivilit� de me traiter de mendiante.
133
00:12:41,526 --> 00:12:44,757
Y'a tant de fripons qui r�dent,
faut me pardonner.
134
00:12:46,686 --> 00:12:49,246
Faut pas me juger trop s�v�rement.
135
00:12:49,406 --> 00:12:52,000
Vous m'avez l'air d'une petite personne
bien comme y faut.
136
00:12:52,166 --> 00:12:54,157
Cela suffira. Serrons-nous la main.
137
00:12:55,286 --> 00:12:58,801
Eh bien, mon petit,
je sais que vous voulez pas parler,
138
00:12:58,966 --> 00:13:01,400
mais vous avez l'air d'une dame.
139
00:13:01,566 --> 00:13:04,285
Quelqu�un doit s'inqui�ter de vous.
140
00:13:05,766 --> 00:13:07,757
Oui.
141
00:13:08,886 --> 00:13:12,037
Cela me fait si mal
que je ne puis supporter d'y penser.
142
00:13:13,086 --> 00:13:16,158
Je n'ose communiquer. Je ne l'ose...
143
00:13:16,326 --> 00:13:19,762
- Plus vous mangerez, mieux ce sera.
- Je n'ai jamais autant mang�.
144
00:13:21,006 --> 00:13:22,997
Vous avez faim.
145
00:13:28,926 --> 00:13:31,804
Je pense que je ne mangerai
plus longtemps � votre charge, Monsieur.
146
00:13:31,966 --> 00:13:36,403
Non. Lorsque vous nous aurez dit
o� se trouvent vos amis,
147
00:13:36,566 --> 00:13:40,115
nous pourrons leur �crire
et vous rentrerez chez vous.
148
00:13:40,286 --> 00:13:45,041
Je dois �tre franche, Monsieur.
Cela n'est pas en mon pouvoir.
149
00:13:46,246 --> 00:13:48,999
Je n'ai ni foyer ni amis.
150
00:13:49,166 --> 00:13:52,078
C'est une situation tr�s singuli�re.
151
00:13:52,246 --> 00:13:55,443
Vous ne portez pas d'alliance.
Vous �tes c�libataire?
152
00:13:55,606 --> 00:13:58,678
Enfin, St-John.
Elle ne peut avoir plus de 17 ans.
153
00:13:58,846 --> 00:14:02,202
J'en aurai bient�t 19.
Non, je ne suis pas mari�e.
154
00:14:02,366 --> 00:14:07,394
- Vous �tes trop curieux, St-John.
- Je ne peux vous aider si je ne sais rien de vous.
155
00:14:09,286 --> 00:14:14,201
Je veux juste que l'on m'aide � trouver un travail
que je puisse faire, pour m'assurer l'indispensable.
156
00:14:14,366 --> 00:14:18,882
- Je vous aiderai de tout mon pouvoir, mais...
- Ne la faites pas parler plus longtemps, St-John.
157
00:14:19,046 --> 00:14:22,880
Elle n'est pas encore suffisamment remise.
158
00:14:23,046 --> 00:14:25,401
Venez donc vous asseoir ici, Miss Elliott.
159
00:14:30,206 --> 00:14:32,674
Vous avez dit vous appeler Jane Elliott.
160
00:14:33,886 --> 00:14:35,877
Oui.
161
00:14:36,046 --> 00:14:41,404
Ce n'est pas mon vrai nom. Pour l'instant,
je ne peux me faire appeler autrement.
162
00:14:42,286 --> 00:14:45,483
- Vous ne nous direz pas votre vrai nom?
- Non.
163
00:14:45,646 --> 00:14:48,035
Je redoute par-dessus tout d'�tre d�couverte.
164
00:14:49,246 --> 00:14:52,158
Vous avez une bonne raison,
j'en suis persuad�e.
165
00:14:52,326 --> 00:14:54,920
Laissez-la tranquille, St-John.
166
00:14:56,926 --> 00:14:59,963
Vous voulez demeurer ind�pendante.
167
00:15:00,126 --> 00:15:05,883
Mes soeurs adoreraient vous garder mais,
dans un mois, elles devront reprendre leur place.
168
00:15:06,046 --> 00:15:11,962
Je retournerai dans ma paroisse avec Hannah.
Cette maison sera ferm�e.
169
00:15:12,126 --> 00:15:15,436
Je m'efforcerai de vous permettre
de gagner votre vie.
170
00:15:15,606 --> 00:15:17,597
Je ferai n'importe quel travail,
m�me le plus humble.
171
00:15:17,766 --> 00:15:22,282
Si c'est le cas, je vous promets
de vous aider, � mon heure et � ma fa�on.
172
00:15:33,726 --> 00:15:38,277
M�me loin de sa paroisse,
St-John visite le Malade et le Pauvre.
173
00:15:38,446 --> 00:15:40,835
Il ne vit que pour sa vocation, Jane.
174
00:15:42,606 --> 00:15:44,597
Ah, le voil� enfin!
175
00:16:02,566 --> 00:16:04,557
Excusez-moi.
176
00:16:09,326 --> 00:16:11,317
Entrez.
177
00:16:22,326 --> 00:16:25,204
Vous d�sirez me poser une question?
178
00:16:25,366 --> 00:16:32,363
Je suis inqui�te de savoir si vous avez
connaissance d'un emploi pour moi.
179
00:16:32,526 --> 00:16:34,994
J'ai trouv� quelque chose pour vous
il y a 3 semaines,
180
00:16:35,166 --> 00:16:39,398
mais vous paraissiez heureuse et utile ici,
et mes soeurs sont tr�s attach�es � vous.
181
00:16:39,566 --> 00:16:42,364
J'ai pens� pr�f�rable de me taire
jusqu'� notre d�part.
182
00:16:42,526 --> 00:16:45,916
- Mais c'est dans trois jours.
- Oui.
183
00:16:47,846 --> 00:16:52,044
Quel emploi avez-vous en vue,
Mr Rivers?
184
00:16:52,206 --> 00:16:55,915
Quand j'y suis arriv�, Morton n'avait pas d'�cole.
185
00:16:56,086 --> 00:16:58,998
Tout espoir de progr�s �tait refus�
aux enfants des pauvres.
186
00:16:59,166 --> 00:17:01,839
J'ai depuis fond� une �cole de gar�ons,
187
00:17:02,006 --> 00:17:04,395
et j'ai l'intention aujourd'hui
d'en ouvrir une pour les filles.
188
00:17:05,246 --> 00:17:07,885
Le salaire de l'institutrice
sera de 30 livres par an.
189
00:17:08,046 --> 00:17:11,595
Elle aura un petit cottage
et une petite aide � son service.
190
00:17:11,766 --> 00:17:14,439
Les fonds sont vers�s par Miss Oliver.
191
00:17:14,606 --> 00:17:19,077
- Voulez-vous �tre cette institutrice?
- Merci. J'accepte de tout mon coeur!
192
00:17:19,246 --> 00:17:21,999
Mais vous m'avez bien compris?
C'est une �cole de village.
193
00:17:22,166 --> 00:17:26,045
Les �l�ves ne seront que des filles pauvres,
des filles de paysans, tout au plus.
194
00:17:26,206 --> 00:17:30,040
Que ferez-vous de votre esprit,
vos talents, vos sentiments, vos go�ts?
195
00:17:30,206 --> 00:17:32,561
Je les conserverai pour le moment
o� ils redeviendront utiles.
196
00:17:32,726 --> 00:17:36,765
- Vous savez � quoi vous vous engagez?
- Oui. J'ouvrirai l'�cole la semaine prochaine.
197
00:17:36,926 --> 00:17:39,315
Fort bien. C'est donc entendu.
198
00:17:52,966 --> 00:17:58,040
- Et je commence dans trois jours.
- Jane, c'est l� un grand sacrifice.
199
00:18:04,846 --> 00:18:07,280
Notre oncle John est mort.
200
00:18:09,166 --> 00:18:11,316
Et alors?
201
00:18:11,486 --> 00:18:13,795
Et alors, Die?
202
00:18:13,966 --> 00:18:16,639
Mais rien. Lisez.
203
00:18:37,606 --> 00:18:39,597
Amen.
204
00:18:39,766 --> 00:18:41,757
Nous vivrons quand m�me.
205
00:18:43,286 --> 00:18:46,358
Notre situation n'en est pas aggrav�e.
206
00:18:47,206 --> 00:18:51,040
Cela ne fait qu'aviver en esprit
la vision de ce qui aurait pu �tre.
207
00:18:51,206 --> 00:18:54,004
Un contraste un peu trop criant
avec la r�alit�.
208
00:19:06,286 --> 00:19:08,277
Oh, Jane.
209
00:19:08,446 --> 00:19:11,165
Nous devons vous surprendre
avec nos myst�res.
210
00:19:13,006 --> 00:19:18,160
Nous paraissons sans coeur envers cet oncle,
mais nous ne le connaissions pas.
211
00:19:18,326 --> 00:19:22,638
Ce fut sur son conseil que mon p�re perdit
la majeure partie de sa fortune.
212
00:19:22,806 --> 00:19:27,402
Ils se brouill�rent, et, plus tard,
mon oncle s'enrichit gr�ce � ses affaires.
213
00:19:28,366 --> 00:19:31,836
Il ne s'est jamais mari�,
et mon p�re a toujours caress� l'espoir
214
00:19:32,006 --> 00:19:36,045
qu'il r�parerait son erreur
en nous laissant ce qu'il poss�dait.
215
00:19:36,966 --> 00:19:41,596
Cette lettre nous informe que
le moindre penny ira � une autre parente,
216
00:19:41,766 --> 00:19:46,237
� l'exception de 30 guin�es
pour l'achat de 3 bagues de deuil
217
00:19:46,406 --> 00:19:49,478
pour St-John, Mary et moi.
218
00:19:52,806 --> 00:19:58,483
Nous nous serions estim�es riches
avec 1000 livres chacune.
219
00:20:00,046 --> 00:20:03,959
Et St-John aurait tant fait
avec une somme pareille.
220
00:20:06,406 --> 00:20:08,397
Allons, mes ch�res.
221
00:20:09,686 --> 00:20:12,519
�gayons-nous avant de nous s�parer.
222
00:20:28,566 --> 00:20:31,239
- Bonjour, Miss Elliott.
- Bonjour, Mr Rivers.
223
00:20:31,406 --> 00:20:33,397
N'entrerez-vous pas?
224
00:20:41,766 --> 00:20:44,519
Votre premi�re journ�e a-t-elle �t�
plus p�nible que vous l'imaginiez?
225
00:20:44,686 --> 00:20:47,246
Au contraire.
Puis-je vous offrir du th�?
226
00:20:47,406 --> 00:20:50,557
Non. Je vous apporte juste un paquet
de la part de mes soeurs.
227
00:20:50,726 --> 00:20:54,162
Une bo�te de couleurs, des crayons
et du papier, je pense.
228
00:20:54,326 --> 00:20:56,317
Merci.
Comme c'est gentil � elles.
229
00:20:59,446 --> 00:21:04,122
- Mais peut-�tre votre installation n'est pas...
- Tout ici m'inspire de la reconnaissance.
230
00:21:04,286 --> 00:21:06,277
Bien.
231
00:21:08,606 --> 00:21:15,284
Je vous conseille vivement de r�sister
� la tentation de regarder en arri�re.
232
00:21:20,246 --> 00:21:23,238
- Pourquoi dites-vous cela?
- Je vois quelque chose dans vos yeux.
233
00:21:23,406 --> 00:21:26,921
De l'agitation.
Vous ne resterez pas longtemps � Morton.
234
00:21:27,086 --> 00:21:30,123
- Pourquoi? Je ne suis pas ambitieuse.
- Non?
235
00:21:30,286 --> 00:21:34,962
- Je sais que je le suis. Pourquoi ce mot?
- Je parlais de moi.
236
00:21:35,126 --> 00:21:39,563
Vous �tes - n'en soyez pas offens�e -
passionn�e.
237
00:21:42,406 --> 00:21:45,523
Il est difficile de ma�triser
l'impulsion de ses penchants.
238
00:21:45,686 --> 00:21:48,598
Je le sais d'exp�rience.
Mais ce n'est pas impossible.
239
00:21:49,526 --> 00:21:52,086
Il y a un an, j'�tais profond�ment malheureux.
240
00:21:52,246 --> 00:21:55,522
La morosit� des devoirs de mon minist�re
m'ennuyait � mourir.
241
00:21:55,686 --> 00:22:00,077
Je br�lais de mener une vie stimulante,
une carri�re �minente.
242
00:22:01,526 --> 00:22:05,201
Mais apr�s une p�riode d'obscurit� et de lutte,
la lumi�re se fit.
243
00:22:06,206 --> 00:22:08,197
Je r�solus de devenir missionnaire.
244
00:22:08,366 --> 00:22:11,756
J'ai fait le voeu, d'ici un an,
de quitter l'Europe pour l'Orient.
245
00:22:13,286 --> 00:22:15,675
Permettez-moi.
246
00:22:21,086 --> 00:22:23,919
- Bonsoir, Mr Rivers.
- Bonsoir.
247
00:22:24,086 --> 00:22:29,718
Papa m'a appris l'arriv�e de l'institutrice,
et j'ai couru � travers la vall�e pour la voir.
248
00:22:29,886 --> 00:22:33,515
La voici.
Croyez-vous que vous vous plairez � Morton?
249
00:22:33,686 --> 00:22:38,202
- Je l'esp�re. Vous �tes Miss Oliver?
- Mais oui. Votre maison vous pla�t?
250
00:22:38,366 --> 00:22:41,199
Beaucoup.
Merci pour ce que vous y avez fait.
251
00:22:41,366 --> 00:22:43,641
Je monterai parfois vous apporter mon aide.
252
00:22:44,206 --> 00:22:47,403
Mr Rivers, je me suis fort amus�e hier soir.
253
00:22:47,566 --> 00:22:50,956
J'ai dans� jusqu'� 2 heures du matin.
254
00:22:51,126 --> 00:22:53,720
On ne vous voit plus gu�re au manoir.
255
00:22:53,886 --> 00:22:57,083
Repartirez-vous avec moi
... pour rendre visite � Papa?
256
00:22:57,246 --> 00:23:00,204
Ce n'est pas l'heure de d�ranger Mr Oliver.
257
00:23:00,366 --> 00:23:05,201
Je vous dis que si.
Pourquoi demeurez-vous si r�serv� et si sombre?
258
00:23:05,366 --> 00:23:08,164
Oh. Oh, je suis si �tourdie.
259
00:23:08,326 --> 00:23:11,124
Vous �tre triste d'�tre s�par� de vos soeurs.
260
00:23:11,286 --> 00:23:14,244
Venez donc.
Nous vous tiendrons compagnie.
261
00:23:15,086 --> 00:23:16,883
Pas ce soir.
262
00:23:17,046 --> 00:23:20,436
Eh bien, puisque vous �tes si obstin�,
je vais vous quitter.
263
00:23:25,126 --> 00:23:28,357
Je n'ose rester plus longtemps,
la ros�e commence � tomber. Bonsoir.
264
00:23:28,526 --> 00:23:30,915
- Bonsoir.
- (ST-JOHN) Bonsoir.
265
00:23:38,566 --> 00:23:43,845
Mr Briggs, vous vous �tes montr� assez charitable
pour vous m�ler des affaires de Miss Eyre et moi...
266
00:23:44,006 --> 00:23:46,998
- Monsieur...
- Je sais. Vous n'accomplissiez que votre devoir.
267
00:23:47,166 --> 00:23:49,396
En effet, Mr Rochester.
268
00:23:49,566 --> 00:23:54,515
Mais pourquoi m'avez-vous convoqu� ici
aussi vite et aussi imp�rieusement?
269
00:23:56,086 --> 00:23:58,156
Miss Eyre a disparu.
270
00:23:58,326 --> 00:24:01,443
- Je n'en suis gu�re surpris.
- Entendez-moi jusqu'au bout!
271
00:24:02,926 --> 00:24:04,917
J'ai besoin d'aide.
272
00:24:06,166 --> 00:24:10,159
Un homme de loi local ne conviendrait pas.
Il me faut quelqu'un �tabli � Londres.
273
00:24:10,326 --> 00:24:14,001
Que voudriez-vous que je fasse?
274
00:24:14,166 --> 00:24:19,081
Vous avez des confr�res dans chaque ville?
�crivez-leur, passez des annonces.
275
00:24:20,366 --> 00:24:24,245
N'existe-t-il pas des agents discrets
sp�cialis�s dans la recherche de personnes?
276
00:24:25,566 --> 00:24:28,842
Engagez-les.
Ne regardez pas � la d�pense.
277
00:24:29,006 --> 00:24:33,397
Si je la retrouve, elle peut ne pas souhaiter
que je r�v�le l'endroit o� elle se trouve.
278
00:24:33,566 --> 00:24:36,717
Je n'ai pas l'intention de la pourchasser.
279
00:24:36,886 --> 00:24:39,354
Je la laisserai tranquille si je le peux.
280
00:24:41,446 --> 00:24:44,756
Mais je dois m'assurer qu'elle ne manque de rien,
281
00:24:44,926 --> 00:24:47,838
qu'elle se porte bien,
que l'on s'occupe d'elle,
282
00:24:49,046 --> 00:24:51,037
qu'elle est en s�curit�.
283
00:24:54,246 --> 00:24:56,680
Je ne peux vivre en craignant pour sa vie.
284
00:24:58,646 --> 00:25:02,764
Je dois savoir si elle s'attarde fermement
sur cette m�me terre comme je le fais.
285
00:25:02,926 --> 00:25:06,202
Trouvez-la, Mr Briggs. Trouvez-la!25481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.