All language subtitles for Jane Eyre 1983 Episode 08 A secret is revealed Spanish Subtitles (360p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,022 --> 00:00:42,297 Ce mariage ne peut avoir lieu. 2 00:00:44,022 --> 00:00:45,421 Poursuivez. 3 00:00:45,582 --> 00:00:49,734 Je ne le puis sans poser de questions sur ce qui vient d'�tre d�clar�. 4 00:00:49,902 --> 00:00:52,700 Je suis en mesure de fournir la preuve de mon all�gation. 5 00:00:52,862 --> 00:00:56,855 Il existe un emp�chement insurmontable � ce mariage. 6 00:00:57,022 --> 00:00:59,138 Expliquez-vous, Monsieur. 7 00:00:59,302 --> 00:01:02,612 Il consiste en l'existence d'un mariage ant�rieur. 8 00:01:03,422 --> 00:01:06,539 Mr Rochester a une femme qui est toujours en vie. 9 00:01:21,222 --> 00:01:23,417 Qui �tes-vous? 10 00:01:23,582 --> 00:01:27,131 Mon nom est Briggs. Je suis avou� � Londres. 11 00:01:28,222 --> 00:01:31,214 Et vous avez la pr�tention de m'attribuer une femme. 12 00:01:32,822 --> 00:01:37,418 "J'affirme et puis prouver que le 20 Octobre 1820, 13 00:01:37,582 --> 00:01:42,019 "Edward Fairfax Rochester de Thornfield Hall a �pous� ma soeur, 14 00:01:42,182 --> 00:01:46,300 "Bertha Antoinetta Mason, fille de Jonas Mason, n�gociant, 15 00:01:46,462 --> 00:01:49,295 "et d'Antoinetta Mason, sa femme, cr�ole, 16 00:01:49,462 --> 00:01:53,501 "� l'�glise Saint Michael, � Spanish-Town, Jama�que. 17 00:01:53,662 --> 00:01:59,419 "L'acte se trouve sur le registre de cette �glise. Une copie est jointe � cette d�claration." 18 00:01:59,582 --> 00:02:02,221 Sign�: Richard Mason. 19 00:02:05,022 --> 00:02:08,856 Ce document, s'il est authentique, 20 00:02:09,942 --> 00:02:13,298 prouve peut-�tre que je me suis mari�, 21 00:02:13,462 --> 00:02:20,220 mais pas que la femme ainsi d�sign�e soit encore en vie. 22 00:02:20,382 --> 00:02:24,978 - Elle �tait vivante il y a encore 3 mois. - Comment le savez-vous? 23 00:02:25,742 --> 00:02:31,578 J'ai un t�moin, un t�moin dont m�me vous ne pourrez contester le t�moignage. 24 00:02:31,742 --> 00:02:34,575 Produisez-le ou allez au diable! 25 00:02:34,742 --> 00:02:36,937 Ayez la bont� d'approcher, Monsieur. 26 00:02:47,942 --> 00:02:50,502 Qu'avez-vous � dire? 27 00:02:50,662 --> 00:02:52,778 Edward, comprenez-moi... 28 00:02:52,942 --> 00:02:59,700 Je vous le demande encore... Qu'avez-vous � dire? 29 00:02:59,862 --> 00:03:03,696 Mr Rochester, n'oubliez pas que vous �tes dans un lieu sacr�. 30 00:03:04,862 --> 00:03:09,219 Monsieur, Mr Rochester a peut-�tre �t� mari�, 31 00:03:09,382 --> 00:03:12,579 mais �tes-vous bien s�r que sa femme vive encore? 32 00:03:13,582 --> 00:03:15,777 Elle est � Thornfield Hall. 33 00:03:15,942 --> 00:03:20,094 Impossible. Je sers depuis des ann�es dans cette paroisse. 34 00:03:20,262 --> 00:03:23,971 Je n'ai jamais entendu parler d'une Mrs Rochester � Thornfield Hall. 35 00:03:28,622 --> 00:03:30,613 Non, morbleu! 36 00:03:31,742 --> 00:03:33,972 J'ai pris soin que personne n'en entend�t parler, 37 00:03:36,382 --> 00:03:38,612 ou, du moins, n'entend�t parler d'elle sous ce nom... 38 00:03:44,462 --> 00:03:47,135 Wood, refermez votre livre. �tez votre surplis. 39 00:03:47,302 --> 00:03:50,692 John Green, quittez l'�glise. Il n'y aura pas de mariage aujourd'hui. 40 00:03:50,862 --> 00:03:54,298 Venez tous. Suivez-moi. 41 00:04:44,942 --> 00:04:46,933 Bonjour, Mrs Poole. 42 00:04:48,702 --> 00:04:50,738 Comment va votre malade aujourd'hui? 43 00:04:50,902 --> 00:04:53,735 Pas trop mal, Monsieur. 44 00:05:21,502 --> 00:05:24,300 Voil�, Messieurs... 45 00:05:24,462 --> 00:05:26,896 Voil� mon �pouse l�gitime. 46 00:05:28,422 --> 00:05:30,652 Regardez-la. 47 00:05:30,822 --> 00:05:32,813 Regardez-la! 48 00:05:38,222 --> 00:05:40,816 Et voici ce que j'ai d�sir� poss�der. 49 00:05:42,182 --> 00:05:47,495 Cette jeune fille, qui demeure si grave et si calme au seuil de l'enfer. 50 00:05:50,102 --> 00:05:53,014 "Bigamie" est un mot hideux. 51 00:05:53,182 --> 00:05:56,572 J'ai eu l'intention d'�tre bigame. 52 00:05:56,742 --> 00:06:00,132 Mais le destin a d�jou� mes plans, ou alors, la Providence a contrecarr� mes desseins. 53 00:06:00,302 --> 00:06:03,499 - Amen. - Oui, amen! 54 00:06:05,662 --> 00:06:08,130 Bertha Mason est folle. 55 00:06:08,302 --> 00:06:12,534 Elle est issue d'une famille de fous, d'idiots, de maniaques, depuis trois g�n�rations, 56 00:06:12,702 --> 00:06:15,057 dont sa propre m�re... 57 00:06:15,222 --> 00:06:18,419 ... ce que je d�couvris apr�s avoir �pous� la fille, 58 00:06:18,582 --> 00:06:23,212 car la famille m'avait tu ce secret avant. 59 00:06:23,382 --> 00:06:28,740 Son fr�re parmi eux. Mon ami. Richard Mason. 60 00:06:30,382 --> 00:06:32,373 N'est-ce pas, Richard? 61 00:06:34,662 --> 00:06:38,940 N'ayez crainte. Plut�t frapper une femme que vous. 62 00:06:41,422 --> 00:06:47,418 A pr�sent, jugez si j'avais ou non le droit de rompre ce lien pour chercher de la sympathie aupr�s d'un �tre humain. 63 00:06:47,582 --> 00:06:50,460 Cette jeune fille n'en savait pas plus que vous. 64 00:06:50,622 --> 00:06:53,090 Elle pensait que tout �tait loyal et l�gitime. 65 00:07:00,582 --> 00:07:06,134 Elle n'a jamais imagin� tomber dans le pi�ge d'une fausse union avec un mis�rable. 66 00:07:08,902 --> 00:07:10,893 Maintenant, jugez-moi. 67 00:07:11,942 --> 00:07:16,174 Et rappelez-vous que vous serez jug�s sur votre jugement. 68 00:07:17,542 --> 00:07:22,377 Laissez-moi, maintenant. Je dois m'occuper de mon �pouse. 69 00:07:23,062 --> 00:07:25,053 70 00:07:37,982 --> 00:07:39,973 (BRIGGS) Madame... 71 00:07:44,222 --> 00:07:48,010 Vous �tes, bien s�r, exempte de tout reproche. 72 00:07:49,422 --> 00:07:53,654 Votre oncle, s'il est toujours en vie, 73 00:07:53,822 --> 00:07:56,700 sera heureux de l'apprendre. 74 00:07:56,862 --> 00:08:01,538 Mon oncle? Que savez-vous de mon oncle? 75 00:08:01,702 --> 00:08:07,015 Mr John Eyre, avec qui r�cemment, et pour la premi�re fois, 76 00:08:07,182 --> 00:08:09,218 vous �tes entr�e en relation. 77 00:08:09,382 --> 00:08:13,375 Vous lui avez �crit pour lui annoncer votre intention d'�pouser Mr Rochester. 78 00:08:14,342 --> 00:08:18,415 Mais encore? Comment connaissez-vous Mr Eyre? 79 00:08:18,582 --> 00:08:22,097 Mr Mason le conna�t. 80 00:08:22,262 --> 00:08:25,891 Il se trouvait � Mad�re pour se soigner 81 00:08:26,062 --> 00:08:28,417 quand Mr Eyre lui parla de vous 82 00:08:28,582 --> 00:08:32,939 et de votre mariage imminent avec Mr Rochester de Thornfield. 83 00:08:34,782 --> 00:08:40,379 Mr Mason, tr�s alarm�, lui r�v�la la v�rit�. 84 00:08:42,382 --> 00:08:46,739 Savez-vous que votre oncle est malade et alit�? 85 00:08:48,742 --> 00:08:52,098 Non, il ne me l'a jamais �crit. 86 00:08:52,262 --> 00:08:57,290 Il est peu probable qu'il puisse s'en relever. Il �tait fort inquiet 87 00:08:57,462 --> 00:09:03,412 et a suppli� Mr Mason de h�ter son retour pour vous sauver du pi�ge o� vous �tiez tomb�e, 88 00:09:03,582 --> 00:09:07,257 lui conseillant de me contacter pour que je lui pr�te assistance. 89 00:09:08,262 --> 00:09:10,651 Je suis heureux de n'�tre pas arriv� trop tard, 90 00:09:12,622 --> 00:09:15,420 ... comme vous devez certainement l'�tre vous-m�me. 91 00:09:18,982 --> 00:09:20,973 Est-ce l� tout, Monsieur? 92 00:09:21,142 --> 00:09:25,852 Je suis certain que votre oncle sera mort avant de pouvoir le rejoindre � Mad�re. 93 00:09:26,022 --> 00:09:31,096 Vous feriez mieux de rester en Angleterre en attendant d'autres nouvelles de Mr Eyre... 94 00:09:31,262 --> 00:09:33,253 ou de moi-m�me. 95 00:09:35,022 --> 00:09:37,013 Merci. 96 00:10:42,142 --> 00:10:44,133 Enfin vous sortez! 97 00:10:45,582 --> 00:10:47,971 Voil� longtemps que je vous attends. 98 00:10:58,502 --> 00:11:00,493 Ainsi vous m'�vitez. 99 00:11:02,342 --> 00:11:04,731 Vous vous enfermez pour souffrir seule. 100 00:11:09,302 --> 00:11:12,294 J'aurais pr�f�r� vous voir m'adresser des reproches v�h�ments. 101 00:11:14,502 --> 00:11:17,221 Vous �tes passionn�e. Je m'attendais � une sc�ne. 102 00:11:18,982 --> 00:11:22,099 J'�tais pr�par� � la chaude pluie des larmes. 103 00:11:24,102 --> 00:11:26,491 Mais j'aurais voulu les voir vers�es sur ma poitrine. 104 00:11:30,902 --> 00:11:32,893 J'avais tort. 105 00:11:34,462 --> 00:11:36,657 Vous n'avez pas pleur� du tout. 106 00:11:39,462 --> 00:11:41,453 Eh bien, Jane? 107 00:11:43,822 --> 00:11:46,211 Pas un mot de reproche? 108 00:11:47,982 --> 00:11:51,657 Rien d'amer? Rien de poignant? 109 00:11:56,822 --> 00:11:58,813 Oh, Jane. 110 00:12:01,742 --> 00:12:04,734 Je n'ai jamais eu l'intention de vous blesser ainsi. 111 00:12:07,662 --> 00:12:10,051 Me pardonnerez-vous? 112 00:12:12,582 --> 00:12:15,574 Je sais que je suis un mis�rable, Jane. 113 00:12:15,742 --> 00:12:20,258 - Oui, Monsieur. - Alors dites-le moi avec rondeur et vivacit�. 114 00:12:23,222 --> 00:12:27,215 Je suis lasse et souffrante. Je voudrais de l'eau. 115 00:13:10,502 --> 00:13:12,777 Comment vous sentez-vous maintenant, Jane? 116 00:13:12,942 --> 00:13:15,934 - Bien mieux. - Reprenez un peu de vin. 117 00:13:24,742 --> 00:13:27,734 Vous ne voulez pas embrasser le mari de Bertha Mason? 118 00:13:27,902 --> 00:13:29,893 Non. 119 00:13:45,622 --> 00:13:47,613 Vous ne dites rien. 120 00:13:48,942 --> 00:13:52,059 Vous songez � ce qu'il convient de faire. Je vous connais. Je suis sur mes gardes. 121 00:13:52,222 --> 00:13:54,213 Je ne veux rien faire contre vous. 122 00:13:54,382 --> 00:13:58,375 Vous vous dites: "Cet homme a failli faire de moi sa ma�tresse. Je dois �tre de glace et de roc avec lui." 123 00:13:58,542 --> 00:14:02,137 Tout est chang�. Je dois changer aussi. 124 00:14:02,302 --> 00:14:05,692 Il n'y a qu'un moyen. Ad�le doit avoir une nouvelle gouvernante. 125 00:14:05,862 --> 00:14:08,854 Ad�le ira en pension. C'est d�j� arrang�. 126 00:14:09,022 --> 00:14:15,131 Et vous, vous ne resterez pas en ce lieu maudit, cet enfer de pierre habit� par son d�mon. 127 00:14:15,302 --> 00:14:18,851 Comment pouvez-vous parler d'elle ainsi? Elle n'est pas responsable de sa folie. 128 00:14:19,022 --> 00:14:23,618 Jane, ma petite ch�rie, - je vous appelle ainsi car c'est ce que vous �tes - 129 00:14:23,782 --> 00:14:27,411 vous vous m�prenez... Ce n'est pas parce qu'elle est folle que je la hais. 130 00:14:27,582 --> 00:14:30,892 J'ai un endroit o� je puis me retirer. Une retraite s�re. 131 00:14:31,062 --> 00:14:33,053 Nous y irons demain. 132 00:14:34,422 --> 00:14:37,016 - Nous? - Nous. 133 00:14:37,182 --> 00:14:39,173 Ensemble. 134 00:14:41,142 --> 00:14:43,531 Vous devez venir avec moi, Jane. 135 00:14:44,902 --> 00:14:50,022 Me voici aux prises avec la faille de Jane! Encore des vexations, des tourments sans fin! 136 00:14:50,182 --> 00:14:52,571 Jane, entendrez-vous raison?! 137 00:14:53,342 --> 00:14:55,617 - Asseyez-vous. Je vous �couterai. - Je suis d�sol�. 138 00:14:55,782 --> 00:14:59,934 Je ne suis pas en col�re, ma ch�rie. C'est seulement que je vous aime trop. 139 00:15:00,102 --> 00:15:06,177 Votre petit visage �tait devenu d'acier. Cela m'a rendu fou, c'�tait insupportable. Calmez-vous maintenant... 140 00:15:07,302 --> 00:15:09,293 Ma ch�rie. 141 00:15:10,662 --> 00:15:13,017 Oh, Jane. 142 00:15:13,182 --> 00:15:15,173 Jane. 143 00:15:16,102 --> 00:15:18,093 Vous ne m'aimez donc pas? 144 00:15:19,502 --> 00:15:23,654 Vous n'attachiez donc de prix qu'� mon rang, ma situation? 145 00:15:23,822 --> 00:15:28,771 A pr�sent que vous me jugez indigne de vous �pouser, vous reculez comme si j'�tais un crapaud? 146 00:15:28,942 --> 00:15:31,331 Mais je vous aime! 147 00:15:31,502 --> 00:15:33,493 Plus que jamais. 148 00:15:34,862 --> 00:15:38,491 - Mais c'est la derni�re fois que je peux le dire. - La derni�re? 149 00:15:38,662 --> 00:15:40,971 Mr Rochester, il faut que je vous quitte. 150 00:15:41,142 --> 00:15:44,054 - Me quitter? - Pour toujours! 151 00:15:44,222 --> 00:15:46,452 Jane, vous serez ma femme! 152 00:15:46,622 --> 00:15:50,456 Ne me qualifiez pas d'homme mari�! Vous serez Mrs Rochester! 153 00:15:50,622 --> 00:15:54,297 Je vous serai fid�le aussi longtemps que vous et moi vivrons. 154 00:15:55,742 --> 00:15:58,097 Jane, pourquoi hochez-vous la t�te? 155 00:15:58,262 --> 00:16:00,822 Monsieur, votre femme vit toujours! 156 00:16:00,982 --> 00:16:03,371 Ne me qualifiez pas d'homme mari�! 157 00:16:04,222 --> 00:16:07,612 Me laisserez-vous m'expliquer? Je vous en prie, Jane. 158 00:16:07,782 --> 00:16:11,252 Voyons. Laissez-moi m'expliquer. Faites-moi confiance. 159 00:16:12,982 --> 00:16:14,973 Venez. 160 00:16:18,942 --> 00:16:20,933 Venez, asseyez-vous. 161 00:16:29,902 --> 00:16:33,133 Vous savez que j'�tais brouill� avec mon p�re et mon fr�re a�n�? 162 00:16:35,102 --> 00:16:37,570 Mrs Fairfax m'en a touch� un mot. 163 00:16:37,742 --> 00:16:40,734 Tous deux sont morts. Le domaine est aujourd'hui mien. 164 00:16:42,942 --> 00:16:46,776 Mais ils m'en ont fait payer le prix quand j��tais jeune. 165 00:16:46,942 --> 00:16:52,938 Ils m'envoy�rent en Jama�que et, � mon insu, arrang�rent mon mariage avec cette femme. 166 00:16:54,422 --> 00:16:56,413 Elle �tait belle alors. 167 00:16:58,742 --> 00:17:02,530 J'�tais jeune, ignorant, inexp�riment�. 168 00:17:04,582 --> 00:17:06,891 Je la vis tr�s peu 169 00:17:07,062 --> 00:17:09,895 et n'eus que de rares conversations priv�es avec elle. 170 00:17:10,942 --> 00:17:14,571 Elle me flattait. J'�tais �bloui. 171 00:17:14,742 --> 00:17:16,733 Je me suis cru �pris. 172 00:17:18,302 --> 00:17:22,341 Je fus mari� presque avant de savoir que je l'�tais. 173 00:17:22,502 --> 00:17:25,300 Et elle r�v�la sa vraie nature. 174 00:17:25,462 --> 00:17:27,498 Ivrogne, 175 00:17:27,662 --> 00:17:30,176 grossi�re, 176 00:17:30,342 --> 00:17:32,333 sans pudeur, 177 00:17:33,622 --> 00:17:35,613 �c�urante. 178 00:17:36,342 --> 00:17:38,936 �c�urante. 179 00:17:43,382 --> 00:17:45,771 Je ne l'ai jamais aim�e... 180 00:17:46,902 --> 00:17:48,893 jamais respect�e... 181 00:17:50,302 --> 00:17:52,691 Je ne la connais m�me pas. 182 00:17:53,982 --> 00:17:55,973 Voil� ce que fut mon mariage. 183 00:17:57,982 --> 00:18:00,701 Je ne pouvais m'en d�faire par aucun moyen l�gal, 184 00:18:00,862 --> 00:18:04,571 car les m�decins d�couvrirent alors que ma femme �tait folle. 185 00:18:06,862 --> 00:18:11,811 Je me suis occup� d'elle du mieux que j'ai pu, Dieu me vienne en aide. 186 00:18:15,182 --> 00:18:16,979 J'ai piti� de vous. 187 00:18:18,702 --> 00:18:21,739 J'ai eu tort de chercher � vous abuser. 188 00:18:21,902 --> 00:18:24,655 Mais je craignais l'obstination de votre caract�re. 189 00:18:24,822 --> 00:18:28,610 Je voulais m'assurer de vous avant d'oser vous dire la v�rit�. 190 00:18:28,782 --> 00:18:31,171 C'�tait l�che. 191 00:18:33,262 --> 00:18:37,255 J'aurais d� d'abord en appeler � votre noblesse et � votre magnanimit�, 192 00:18:37,422 --> 00:18:42,132 vous prier d'accepter mon serment de fid�lit�, et de me donner le v�tre, comme � pr�sent. 193 00:18:43,502 --> 00:18:45,413 Jane... 194 00:18:47,702 --> 00:18:49,693 Faites-le maintenant. 195 00:18:52,902 --> 00:18:55,462 Pourquoi restez-vous silencieuse, Jane? 196 00:18:55,622 --> 00:18:59,934 Vous comprenez ce que j'attends de vous? Juste cette promesse d'�tre � moi. 197 00:19:05,542 --> 00:19:09,535 Je ne puis �tre � vous. 198 00:19:13,902 --> 00:19:18,453 Jane, suivrez-vous un chemin en me laissant en prendre un autre? 199 00:19:18,622 --> 00:19:20,613 Oui. 200 00:19:24,502 --> 00:19:26,891 - Le voulez-vous encore? - Oui. 201 00:19:30,422 --> 00:19:32,617 - Et maintenant? - Oui. 202 00:19:32,782 --> 00:19:35,660 Jane, c'est cruel. C'est coupable! 203 00:19:35,822 --> 00:19:38,700 Il serait coupable de vous ob�ir! 204 00:19:45,382 --> 00:19:48,419 Consid�rez ce que sera ma vie quand vous serez partie! 205 00:19:48,582 --> 00:19:50,777 Tout bonheur me sera ravi. 206 00:19:50,942 --> 00:19:54,981 Que ferai-je, Jane? O� chercher une compagne? O� trouver un peu d'espoir? 207 00:19:55,142 --> 00:19:57,497 Faites comme moi! Ayez foi en vous et en Dieu. 208 00:19:57,662 --> 00:20:01,735 Est-il pr�f�rable de pousser un de ses semblables au d�sespoir 209 00:20:01,902 --> 00:20:05,099 que de transgresser une simple loi humaine, 210 00:20:05,262 --> 00:20:08,299 quand cela ne nuit � personne? 211 00:20:10,902 --> 00:20:16,135 Jamais il n'y eut cr�ature plus fragile et plus indomptable, � la fois. 212 00:20:17,622 --> 00:20:20,500 Elle n'est qu'un simple roseau dans ma main. 213 00:20:21,662 --> 00:20:24,972 Oh, venez � moi, Jane. Venez. 214 00:20:28,622 --> 00:20:30,613 - Vous partez? - Oui. 215 00:20:30,782 --> 00:20:33,535 Vous ne voulez pas �tre mon r�confort, mon salut? 216 00:20:33,702 --> 00:20:35,693 Je m'en vais. 217 00:20:35,862 --> 00:20:39,457 Oh, Jane. Mon espoir! 218 00:20:39,622 --> 00:20:41,613 Mon amour! 219 00:20:42,782 --> 00:20:45,171 Ma vie! 220 00:20:57,182 --> 00:21:02,017 Dieu vous b�nisse. Dieu vous garde de toute peine, de tout mal... 221 00:21:03,422 --> 00:21:06,016 ... et vous r�compense pour votre bont� avec moi. 222 00:21:06,182 --> 00:21:09,458 Votre amour eut �t� ma meilleure r�compense. 223 00:21:10,342 --> 00:21:12,981 Sans lui, j'ai le coeur bris�. 224 00:21:14,422 --> 00:21:18,654 Je vous en prie, ne me suivez pas. 225 00:21:18,822 --> 00:21:20,938 Mais vous me donnerez votre amour. 226 00:21:21,102 --> 00:21:25,175 Vous le ferez! Vous le ferez!!! 227 00:22:29,902 --> 00:22:32,097 - O� allez-vous? - Glossop. 228 00:22:32,262 --> 00:22:34,651 - O� est-ce? - Assez loin. 229 00:22:34,822 --> 00:22:37,973 - Quel est le prix pour s'y rendre? - 30 shillings. 230 00:22:38,142 --> 00:22:40,292 Je n'en ai que 20. 231 00:22:40,462 --> 00:22:42,851 Cela vous m�nera � Whitcross. 232 00:22:43,022 --> 00:22:45,411 - Merci. - Montez. 233 00:22:56,302 --> 00:22:58,293 En avant! 234 00:23:17,982 --> 00:23:19,973 Whitcross! 235 00:23:27,942 --> 00:23:29,580 236 00:23:29,742 --> 00:23:31,733 237 00:23:53,342 --> 00:23:56,971 J'avais oubli� mon paquetage dans la diligence, et je n'avais plus d'argent. 238 00:24:00,662 --> 00:24:02,653 J'�tais d�nu�e de tout. 239 00:24:09,182 --> 00:24:12,174 240 00:25:40,422 --> 00:25:42,811 Que voulez-vous, Miss? 241 00:25:43,822 --> 00:25:45,813 Je suis tr�s lasse. 242 00:25:45,982 --> 00:25:48,576 Puis-je m'asseoir pour un instant? 243 00:26:00,542 --> 00:26:05,297 Y a-t-il dans le village des couturi�res ou de simples ling�res? 244 00:26:05,462 --> 00:26:07,418 Oui. 245 00:26:07,582 --> 00:26:11,097 Bien assez pour ce qu'il y a � faire. 246 00:26:11,262 --> 00:26:15,972 Connaissez-vous une maison o� l'on aurait besoin d'une servante? 247 00:26:16,142 --> 00:26:18,292 Non, je ne vois pas. 248 00:26:18,462 --> 00:26:20,851 Y a-t-il quelque autre travail? 249 00:26:22,102 --> 00:26:25,811 Que pour les hommes dans des fermes et � la fonderie de Mr Oliver. 250 00:26:27,502 --> 00:26:29,493 Que font les femmes? 251 00:26:29,662 --> 00:26:32,972 Je sais pas. Y'en a qui font une chose, y'en a qui en font une autre. 252 00:26:33,862 --> 00:26:36,535 Le pauv' monde doit se d�brouiller comme y peut. 253 00:26:37,702 --> 00:26:40,933 - Bonjour, Mrs Drake. - Ah, Miss Welling. 254 00:26:41,102 --> 00:26:43,172 Je sais ce que vous voulez, je me trompe? 255 00:26:43,342 --> 00:26:45,776 Deux beaux petits pains ronds, comme d'habitude. 256 00:26:45,942 --> 00:26:47,933 On aime les manger avec notre th�. 257 00:26:53,582 --> 00:26:56,779 - Tout frais sortis du four. - Ils sentent tr�s bon. 258 00:26:56,942 --> 00:26:59,012 Bonne journ�e, Mrs Drake. 259 00:26:59,182 --> 00:27:01,173 Merci, Madame 260 00:27:06,382 --> 00:27:09,454 S'il vous pla�t, me donneriez-vous un petit pain en �change de ce mouchoir? 261 00:27:10,822 --> 00:27:13,052 Non, je vends pas ma marchandise comme �a. 262 00:27:14,062 --> 00:27:16,371 Une moiti� alors, ou un qui soit rassis. 263 00:27:16,542 --> 00:27:19,534 Comment je peux savoir d'o� vous tenez ce mouchoir? 264 00:27:21,342 --> 00:27:23,412 Accepteriez-vous mes gants? 265 00:27:23,582 --> 00:27:25,698 Qu'est-c'que j'en ferais? 266 00:27:25,862 --> 00:27:29,775 - Qui m'dit qu'ils ont �t� acquis honn�tement. - Ils sont � moi. 267 00:27:29,942 --> 00:27:33,855 Partez maintenant, ma jeune dame. Je peux pas nourrir les vagabonds.22141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.