Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,022 --> 00:00:42,297
Ce mariage ne peut avoir lieu.
2
00:00:44,022 --> 00:00:45,421
Poursuivez.
3
00:00:45,582 --> 00:00:49,734
Je ne le puis sans poser de questions
sur ce qui vient d'�tre d�clar�.
4
00:00:49,902 --> 00:00:52,700
Je suis en mesure de fournir la preuve
de mon all�gation.
5
00:00:52,862 --> 00:00:56,855
Il existe un emp�chement insurmontable
� ce mariage.
6
00:00:57,022 --> 00:00:59,138
Expliquez-vous, Monsieur.
7
00:00:59,302 --> 00:01:02,612
Il consiste en l'existence
d'un mariage ant�rieur.
8
00:01:03,422 --> 00:01:06,539
Mr Rochester a une femme
qui est toujours en vie.
9
00:01:21,222 --> 00:01:23,417
Qui �tes-vous?
10
00:01:23,582 --> 00:01:27,131
Mon nom est Briggs.
Je suis avou� � Londres.
11
00:01:28,222 --> 00:01:31,214
Et vous avez la pr�tention
de m'attribuer une femme.
12
00:01:32,822 --> 00:01:37,418
"J'affirme et puis prouver
que le 20 Octobre 1820,
13
00:01:37,582 --> 00:01:42,019
"Edward Fairfax Rochester de Thornfield Hall
a �pous� ma soeur,
14
00:01:42,182 --> 00:01:46,300
"Bertha Antoinetta Mason,
fille de Jonas Mason, n�gociant,
15
00:01:46,462 --> 00:01:49,295
"et d'Antoinetta Mason, sa femme, cr�ole,
16
00:01:49,462 --> 00:01:53,501
"� l'�glise Saint Michael,
� Spanish-Town, Jama�que.
17
00:01:53,662 --> 00:01:59,419
"L'acte se trouve sur le registre de cette �glise.
Une copie est jointe � cette d�claration."
18
00:01:59,582 --> 00:02:02,221
Sign�: Richard Mason.
19
00:02:05,022 --> 00:02:08,856
Ce document, s'il est authentique,
20
00:02:09,942 --> 00:02:13,298
prouve peut-�tre que je me suis mari�,
21
00:02:13,462 --> 00:02:20,220
mais pas que la femme ainsi d�sign�e
soit encore en vie.
22
00:02:20,382 --> 00:02:24,978
- Elle �tait vivante il y a encore 3 mois.
- Comment le savez-vous?
23
00:02:25,742 --> 00:02:31,578
J'ai un t�moin, un t�moin dont m�me vous
ne pourrez contester le t�moignage.
24
00:02:31,742 --> 00:02:34,575
Produisez-le ou allez au diable!
25
00:02:34,742 --> 00:02:36,937
Ayez la bont� d'approcher, Monsieur.
26
00:02:47,942 --> 00:02:50,502
Qu'avez-vous � dire?
27
00:02:50,662 --> 00:02:52,778
Edward, comprenez-moi...
28
00:02:52,942 --> 00:02:59,700
Je vous le demande encore...
Qu'avez-vous � dire?
29
00:02:59,862 --> 00:03:03,696
Mr Rochester, n'oubliez pas que vous �tes
dans un lieu sacr�.
30
00:03:04,862 --> 00:03:09,219
Monsieur, Mr Rochester a peut-�tre �t� mari�,
31
00:03:09,382 --> 00:03:12,579
mais �tes-vous bien s�r
que sa femme vive encore?
32
00:03:13,582 --> 00:03:15,777
Elle est � Thornfield Hall.
33
00:03:15,942 --> 00:03:20,094
Impossible.
Je sers depuis des ann�es dans cette paroisse.
34
00:03:20,262 --> 00:03:23,971
Je n'ai jamais entendu parler
d'une Mrs Rochester � Thornfield Hall.
35
00:03:28,622 --> 00:03:30,613
Non, morbleu!
36
00:03:31,742 --> 00:03:33,972
J'ai pris soin que personne
n'en entend�t parler,
37
00:03:36,382 --> 00:03:38,612
ou, du moins,
n'entend�t parler d'elle sous ce nom...
38
00:03:44,462 --> 00:03:47,135
Wood, refermez votre livre.
�tez votre surplis.
39
00:03:47,302 --> 00:03:50,692
John Green, quittez l'�glise.
Il n'y aura pas de mariage aujourd'hui.
40
00:03:50,862 --> 00:03:54,298
Venez tous. Suivez-moi.
41
00:04:44,942 --> 00:04:46,933
Bonjour, Mrs Poole.
42
00:04:48,702 --> 00:04:50,738
Comment va votre malade aujourd'hui?
43
00:04:50,902 --> 00:04:53,735
Pas trop mal, Monsieur.
44
00:05:21,502 --> 00:05:24,300
Voil�, Messieurs...
45
00:05:24,462 --> 00:05:26,896
Voil� mon �pouse l�gitime.
46
00:05:28,422 --> 00:05:30,652
Regardez-la.
47
00:05:30,822 --> 00:05:32,813
Regardez-la!
48
00:05:38,222 --> 00:05:40,816
Et voici ce que j'ai d�sir� poss�der.
49
00:05:42,182 --> 00:05:47,495
Cette jeune fille, qui demeure si grave
et si calme au seuil de l'enfer.
50
00:05:50,102 --> 00:05:53,014
"Bigamie" est un mot hideux.
51
00:05:53,182 --> 00:05:56,572
J'ai eu l'intention d'�tre bigame.
52
00:05:56,742 --> 00:06:00,132
Mais le destin a d�jou� mes plans,
ou alors, la Providence a contrecarr� mes desseins.
53
00:06:00,302 --> 00:06:03,499
- Amen.
- Oui, amen!
54
00:06:05,662 --> 00:06:08,130
Bertha Mason est folle.
55
00:06:08,302 --> 00:06:12,534
Elle est issue d'une famille de fous,
d'idiots, de maniaques, depuis trois g�n�rations,
56
00:06:12,702 --> 00:06:15,057
dont sa propre m�re...
57
00:06:15,222 --> 00:06:18,419
... ce que je d�couvris apr�s avoir �pous� la fille,
58
00:06:18,582 --> 00:06:23,212
car la famille m'avait tu ce secret avant.
59
00:06:23,382 --> 00:06:28,740
Son fr�re parmi eux.
Mon ami. Richard Mason.
60
00:06:30,382 --> 00:06:32,373
N'est-ce pas, Richard?
61
00:06:34,662 --> 00:06:38,940
N'ayez crainte.
Plut�t frapper une femme que vous.
62
00:06:41,422 --> 00:06:47,418
A pr�sent, jugez si j'avais ou non le droit
de rompre ce lien pour chercher
de la sympathie aupr�s d'un �tre humain.
63
00:06:47,582 --> 00:06:50,460
Cette jeune fille n'en savait pas plus que vous.
64
00:06:50,622 --> 00:06:53,090
Elle pensait que tout �tait loyal et l�gitime.
65
00:07:00,582 --> 00:07:06,134
Elle n'a jamais imagin� tomber dans le pi�ge
d'une fausse union avec un mis�rable.
66
00:07:08,902 --> 00:07:10,893
Maintenant, jugez-moi.
67
00:07:11,942 --> 00:07:16,174
Et rappelez-vous que vous serez jug�s
sur votre jugement.
68
00:07:17,542 --> 00:07:22,377
Laissez-moi, maintenant.
Je dois m'occuper de mon �pouse.
69
00:07:23,062 --> 00:07:25,053
70
00:07:37,982 --> 00:07:39,973
(BRIGGS) Madame...
71
00:07:44,222 --> 00:07:48,010
Vous �tes, bien s�r, exempte de tout reproche.
72
00:07:49,422 --> 00:07:53,654
Votre oncle, s'il est toujours en vie,
73
00:07:53,822 --> 00:07:56,700
sera heureux de l'apprendre.
74
00:07:56,862 --> 00:08:01,538
Mon oncle?
Que savez-vous de mon oncle?
75
00:08:01,702 --> 00:08:07,015
Mr John Eyre, avec qui r�cemment,
et pour la premi�re fois,
76
00:08:07,182 --> 00:08:09,218
vous �tes entr�e en relation.
77
00:08:09,382 --> 00:08:13,375
Vous lui avez �crit pour lui annoncer
votre intention d'�pouser Mr Rochester.
78
00:08:14,342 --> 00:08:18,415
Mais encore?
Comment connaissez-vous Mr Eyre?
79
00:08:18,582 --> 00:08:22,097
Mr Mason le conna�t.
80
00:08:22,262 --> 00:08:25,891
Il se trouvait � Mad�re pour se soigner
81
00:08:26,062 --> 00:08:28,417
quand Mr Eyre lui parla de vous
82
00:08:28,582 --> 00:08:32,939
et de votre mariage imminent
avec Mr Rochester de Thornfield.
83
00:08:34,782 --> 00:08:40,379
Mr Mason, tr�s alarm�, lui r�v�la la v�rit�.
84
00:08:42,382 --> 00:08:46,739
Savez-vous que votre oncle est malade et alit�?
85
00:08:48,742 --> 00:08:52,098
Non, il ne me l'a jamais �crit.
86
00:08:52,262 --> 00:08:57,290
Il est peu probable qu'il puisse s'en relever.
Il �tait fort inquiet
87
00:08:57,462 --> 00:09:03,412
et a suppli� Mr Mason de h�ter son retour
pour vous sauver du pi�ge o� vous �tiez tomb�e,
88
00:09:03,582 --> 00:09:07,257
lui conseillant de me contacter
pour que je lui pr�te assistance.
89
00:09:08,262 --> 00:09:10,651
Je suis heureux de n'�tre pas arriv� trop tard,
90
00:09:12,622 --> 00:09:15,420
... comme vous devez certainement
l'�tre vous-m�me.
91
00:09:18,982 --> 00:09:20,973
Est-ce l� tout, Monsieur?
92
00:09:21,142 --> 00:09:25,852
Je suis certain que votre oncle sera mort
avant de pouvoir le rejoindre � Mad�re.
93
00:09:26,022 --> 00:09:31,096
Vous feriez mieux de rester en Angleterre
en attendant d'autres nouvelles de Mr Eyre...
94
00:09:31,262 --> 00:09:33,253
ou de moi-m�me.
95
00:09:35,022 --> 00:09:37,013
Merci.
96
00:10:42,142 --> 00:10:44,133
Enfin vous sortez!
97
00:10:45,582 --> 00:10:47,971
Voil� longtemps que je vous attends.
98
00:10:58,502 --> 00:11:00,493
Ainsi vous m'�vitez.
99
00:11:02,342 --> 00:11:04,731
Vous vous enfermez pour souffrir seule.
100
00:11:09,302 --> 00:11:12,294
J'aurais pr�f�r� vous voir m'adresser
des reproches v�h�ments.
101
00:11:14,502 --> 00:11:17,221
Vous �tes passionn�e.
Je m'attendais � une sc�ne.
102
00:11:18,982 --> 00:11:22,099
J'�tais pr�par�
� la chaude pluie des larmes.
103
00:11:24,102 --> 00:11:26,491
Mais j'aurais voulu les voir
vers�es sur ma poitrine.
104
00:11:30,902 --> 00:11:32,893
J'avais tort.
105
00:11:34,462 --> 00:11:36,657
Vous n'avez pas pleur� du tout.
106
00:11:39,462 --> 00:11:41,453
Eh bien, Jane?
107
00:11:43,822 --> 00:11:46,211
Pas un mot de reproche?
108
00:11:47,982 --> 00:11:51,657
Rien d'amer?
Rien de poignant?
109
00:11:56,822 --> 00:11:58,813
Oh, Jane.
110
00:12:01,742 --> 00:12:04,734
Je n'ai jamais eu l'intention
de vous blesser ainsi.
111
00:12:07,662 --> 00:12:10,051
Me pardonnerez-vous?
112
00:12:12,582 --> 00:12:15,574
Je sais que je suis un mis�rable, Jane.
113
00:12:15,742 --> 00:12:20,258
- Oui, Monsieur.
- Alors dites-le moi avec rondeur et vivacit�.
114
00:12:23,222 --> 00:12:27,215
Je suis lasse et souffrante.
Je voudrais de l'eau.
115
00:13:10,502 --> 00:13:12,777
Comment vous sentez-vous maintenant, Jane?
116
00:13:12,942 --> 00:13:15,934
- Bien mieux.
- Reprenez un peu de vin.
117
00:13:24,742 --> 00:13:27,734
Vous ne voulez pas embrasser
le mari de Bertha Mason?
118
00:13:27,902 --> 00:13:29,893
Non.
119
00:13:45,622 --> 00:13:47,613
Vous ne dites rien.
120
00:13:48,942 --> 00:13:52,059
Vous songez � ce qu'il convient de faire.
Je vous connais. Je suis sur mes gardes.
121
00:13:52,222 --> 00:13:54,213
Je ne veux rien faire contre vous.
122
00:13:54,382 --> 00:13:58,375
Vous vous dites:
"Cet homme a failli faire de moi sa ma�tresse.
Je dois �tre de glace et de roc avec lui."
123
00:13:58,542 --> 00:14:02,137
Tout est chang�.
Je dois changer aussi.
124
00:14:02,302 --> 00:14:05,692
Il n'y a qu'un moyen.
Ad�le doit avoir une nouvelle gouvernante.
125
00:14:05,862 --> 00:14:08,854
Ad�le ira en pension. C'est d�j� arrang�.
126
00:14:09,022 --> 00:14:15,131
Et vous, vous ne resterez pas en ce lieu maudit,
cet enfer de pierre habit� par son d�mon.
127
00:14:15,302 --> 00:14:18,851
Comment pouvez-vous parler d'elle ainsi?
Elle n'est pas responsable de sa folie.
128
00:14:19,022 --> 00:14:23,618
Jane, ma petite ch�rie,
- je vous appelle ainsi car c'est ce que vous �tes -
129
00:14:23,782 --> 00:14:27,411
vous vous m�prenez...
Ce n'est pas parce qu'elle est folle que je la hais.
130
00:14:27,582 --> 00:14:30,892
J'ai un endroit o� je puis me retirer.
Une retraite s�re.
131
00:14:31,062 --> 00:14:33,053
Nous y irons demain.
132
00:14:34,422 --> 00:14:37,016
- Nous?
- Nous.
133
00:14:37,182 --> 00:14:39,173
Ensemble.
134
00:14:41,142 --> 00:14:43,531
Vous devez venir avec moi, Jane.
135
00:14:44,902 --> 00:14:50,022
Me voici aux prises avec la faille de Jane!
Encore des vexations, des tourments sans fin!
136
00:14:50,182 --> 00:14:52,571
Jane, entendrez-vous raison?!
137
00:14:53,342 --> 00:14:55,617
- Asseyez-vous. Je vous �couterai.
- Je suis d�sol�.
138
00:14:55,782 --> 00:14:59,934
Je ne suis pas en col�re, ma ch�rie.
C'est seulement que je vous aime trop.
139
00:15:00,102 --> 00:15:06,177
Votre petit visage �tait devenu d'acier.
Cela m'a rendu fou, c'�tait insupportable.
Calmez-vous maintenant...
140
00:15:07,302 --> 00:15:09,293
Ma ch�rie.
141
00:15:10,662 --> 00:15:13,017
Oh, Jane.
142
00:15:13,182 --> 00:15:15,173
Jane.
143
00:15:16,102 --> 00:15:18,093
Vous ne m'aimez donc pas?
144
00:15:19,502 --> 00:15:23,654
Vous n'attachiez donc de prix
qu'� mon rang, ma situation?
145
00:15:23,822 --> 00:15:28,771
A pr�sent que vous me jugez indigne de vous �pouser,
vous reculez comme si j'�tais un crapaud?
146
00:15:28,942 --> 00:15:31,331
Mais je vous aime!
147
00:15:31,502 --> 00:15:33,493
Plus que jamais.
148
00:15:34,862 --> 00:15:38,491
- Mais c'est la derni�re fois que je peux le dire.
- La derni�re?
149
00:15:38,662 --> 00:15:40,971
Mr Rochester, il faut que je vous quitte.
150
00:15:41,142 --> 00:15:44,054
- Me quitter?
- Pour toujours!
151
00:15:44,222 --> 00:15:46,452
Jane, vous serez ma femme!
152
00:15:46,622 --> 00:15:50,456
Ne me qualifiez pas d'homme mari�!
Vous serez Mrs Rochester!
153
00:15:50,622 --> 00:15:54,297
Je vous serai fid�le aussi longtemps
que vous et moi vivrons.
154
00:15:55,742 --> 00:15:58,097
Jane, pourquoi hochez-vous la t�te?
155
00:15:58,262 --> 00:16:00,822
Monsieur, votre femme vit toujours!
156
00:16:00,982 --> 00:16:03,371
Ne me qualifiez pas d'homme mari�!
157
00:16:04,222 --> 00:16:07,612
Me laisserez-vous m'expliquer?
Je vous en prie, Jane.
158
00:16:07,782 --> 00:16:11,252
Voyons. Laissez-moi m'expliquer.
Faites-moi confiance.
159
00:16:12,982 --> 00:16:14,973
Venez.
160
00:16:18,942 --> 00:16:20,933
Venez, asseyez-vous.
161
00:16:29,902 --> 00:16:33,133
Vous savez que j'�tais brouill�
avec mon p�re et mon fr�re a�n�?
162
00:16:35,102 --> 00:16:37,570
Mrs Fairfax m'en a touch� un mot.
163
00:16:37,742 --> 00:16:40,734
Tous deux sont morts.
Le domaine est aujourd'hui mien.
164
00:16:42,942 --> 00:16:46,776
Mais ils m'en ont fait payer le prix
quand j��tais jeune.
165
00:16:46,942 --> 00:16:52,938
Ils m'envoy�rent en Jama�que et, � mon insu,
arrang�rent mon mariage avec cette femme.
166
00:16:54,422 --> 00:16:56,413
Elle �tait belle alors.
167
00:16:58,742 --> 00:17:02,530
J'�tais jeune,
ignorant, inexp�riment�.
168
00:17:04,582 --> 00:17:06,891
Je la vis tr�s peu
169
00:17:07,062 --> 00:17:09,895
et n'eus que de rares
conversations priv�es avec elle.
170
00:17:10,942 --> 00:17:14,571
Elle me flattait. J'�tais �bloui.
171
00:17:14,742 --> 00:17:16,733
Je me suis cru �pris.
172
00:17:18,302 --> 00:17:22,341
Je fus mari�
presque avant de savoir que je l'�tais.
173
00:17:22,502 --> 00:17:25,300
Et elle r�v�la sa vraie nature.
174
00:17:25,462 --> 00:17:27,498
Ivrogne,
175
00:17:27,662 --> 00:17:30,176
grossi�re,
176
00:17:30,342 --> 00:17:32,333
sans pudeur,
177
00:17:33,622 --> 00:17:35,613
�c�urante.
178
00:17:36,342 --> 00:17:38,936
�c�urante.
179
00:17:43,382 --> 00:17:45,771
Je ne l'ai jamais aim�e...
180
00:17:46,902 --> 00:17:48,893
jamais respect�e...
181
00:17:50,302 --> 00:17:52,691
Je ne la connais m�me pas.
182
00:17:53,982 --> 00:17:55,973
Voil� ce que fut mon mariage.
183
00:17:57,982 --> 00:18:00,701
Je ne pouvais m'en d�faire
par aucun moyen l�gal,
184
00:18:00,862 --> 00:18:04,571
car les m�decins d�couvrirent
alors que ma femme �tait folle.
185
00:18:06,862 --> 00:18:11,811
Je me suis occup� d'elle du mieux que j'ai pu,
Dieu me vienne en aide.
186
00:18:15,182 --> 00:18:16,979
J'ai piti� de vous.
187
00:18:18,702 --> 00:18:21,739
J'ai eu tort de chercher
� vous abuser.
188
00:18:21,902 --> 00:18:24,655
Mais je craignais l'obstination
de votre caract�re.
189
00:18:24,822 --> 00:18:28,610
Je voulais m'assurer de vous
avant d'oser vous dire la v�rit�.
190
00:18:28,782 --> 00:18:31,171
C'�tait l�che.
191
00:18:33,262 --> 00:18:37,255
J'aurais d� d'abord en appeler � votre noblesse
et � votre magnanimit�,
192
00:18:37,422 --> 00:18:42,132
vous prier d'accepter mon serment de fid�lit�,
et de me donner le v�tre, comme � pr�sent.
193
00:18:43,502 --> 00:18:45,413
Jane...
194
00:18:47,702 --> 00:18:49,693
Faites-le maintenant.
195
00:18:52,902 --> 00:18:55,462
Pourquoi restez-vous silencieuse,
Jane?
196
00:18:55,622 --> 00:18:59,934
Vous comprenez ce que j'attends de vous?
Juste cette promesse d'�tre � moi.
197
00:19:05,542 --> 00:19:09,535
Je ne puis �tre � vous.
198
00:19:13,902 --> 00:19:18,453
Jane, suivrez-vous un chemin
en me laissant en prendre un autre?
199
00:19:18,622 --> 00:19:20,613
Oui.
200
00:19:24,502 --> 00:19:26,891
- Le voulez-vous encore?
- Oui.
201
00:19:30,422 --> 00:19:32,617
- Et maintenant?
- Oui.
202
00:19:32,782 --> 00:19:35,660
Jane, c'est cruel.
C'est coupable!
203
00:19:35,822 --> 00:19:38,700
Il serait coupable de vous ob�ir!
204
00:19:45,382 --> 00:19:48,419
Consid�rez ce que sera ma vie
quand vous serez partie!
205
00:19:48,582 --> 00:19:50,777
Tout bonheur me sera ravi.
206
00:19:50,942 --> 00:19:54,981
Que ferai-je, Jane? O� chercher une compagne?
O� trouver un peu d'espoir?
207
00:19:55,142 --> 00:19:57,497
Faites comme moi!
Ayez foi en vous et en Dieu.
208
00:19:57,662 --> 00:20:01,735
Est-il pr�f�rable de pousser
un de ses semblables au d�sespoir
209
00:20:01,902 --> 00:20:05,099
que de transgresser
une simple loi humaine,
210
00:20:05,262 --> 00:20:08,299
quand cela ne nuit � personne?
211
00:20:10,902 --> 00:20:16,135
Jamais il n'y eut cr�ature plus fragile
et plus indomptable, � la fois.
212
00:20:17,622 --> 00:20:20,500
Elle n'est qu'un simple roseau dans ma main.
213
00:20:21,662 --> 00:20:24,972
Oh, venez � moi, Jane.
Venez.
214
00:20:28,622 --> 00:20:30,613
- Vous partez?
- Oui.
215
00:20:30,782 --> 00:20:33,535
Vous ne voulez pas �tre mon r�confort,
mon salut?
216
00:20:33,702 --> 00:20:35,693
Je m'en vais.
217
00:20:35,862 --> 00:20:39,457
Oh, Jane.
Mon espoir!
218
00:20:39,622 --> 00:20:41,613
Mon amour!
219
00:20:42,782 --> 00:20:45,171
Ma vie!
220
00:20:57,182 --> 00:21:02,017
Dieu vous b�nisse.
Dieu vous garde de toute peine, de tout mal...
221
00:21:03,422 --> 00:21:06,016
... et vous r�compense
pour votre bont� avec moi.
222
00:21:06,182 --> 00:21:09,458
Votre amour eut �t� ma meilleure r�compense.
223
00:21:10,342 --> 00:21:12,981
Sans lui, j'ai le coeur bris�.
224
00:21:14,422 --> 00:21:18,654
Je vous en prie,
ne me suivez pas.
225
00:21:18,822 --> 00:21:20,938
Mais vous me donnerez votre amour.
226
00:21:21,102 --> 00:21:25,175
Vous le ferez!
Vous le ferez!!!
227
00:22:29,902 --> 00:22:32,097
- O� allez-vous?
- Glossop.
228
00:22:32,262 --> 00:22:34,651
- O� est-ce?
- Assez loin.
229
00:22:34,822 --> 00:22:37,973
- Quel est le prix pour s'y rendre?
- 30 shillings.
230
00:22:38,142 --> 00:22:40,292
Je n'en ai que 20.
231
00:22:40,462 --> 00:22:42,851
Cela vous m�nera � Whitcross.
232
00:22:43,022 --> 00:22:45,411
- Merci.
- Montez.
233
00:22:56,302 --> 00:22:58,293
En avant!
234
00:23:17,982 --> 00:23:19,973
Whitcross!
235
00:23:27,942 --> 00:23:29,580
236
00:23:29,742 --> 00:23:31,733
237
00:23:53,342 --> 00:23:56,971
J'avais oubli� mon paquetage dans la diligence,et je n'avais plus d'argent.
238
00:24:00,662 --> 00:24:02,653
J'�tais d�nu�e de tout.
239
00:24:09,182 --> 00:24:12,174
240
00:25:40,422 --> 00:25:42,811
Que voulez-vous, Miss?
241
00:25:43,822 --> 00:25:45,813
Je suis tr�s lasse.
242
00:25:45,982 --> 00:25:48,576
Puis-je m'asseoir pour un instant?
243
00:26:00,542 --> 00:26:05,297
Y a-t-il dans le village
des couturi�res ou de simples ling�res?
244
00:26:05,462 --> 00:26:07,418
Oui.
245
00:26:07,582 --> 00:26:11,097
Bien assez pour ce qu'il y a � faire.
246
00:26:11,262 --> 00:26:15,972
Connaissez-vous une maison
o� l'on aurait besoin d'une servante?
247
00:26:16,142 --> 00:26:18,292
Non, je ne vois pas.
248
00:26:18,462 --> 00:26:20,851
Y a-t-il quelque autre travail?
249
00:26:22,102 --> 00:26:25,811
Que pour les hommes dans des fermes
et � la fonderie de Mr Oliver.
250
00:26:27,502 --> 00:26:29,493
Que font les femmes?
251
00:26:29,662 --> 00:26:32,972
Je sais pas. Y'en a qui font une chose,
y'en a qui en font une autre.
252
00:26:33,862 --> 00:26:36,535
Le pauv' monde doit se d�brouiller comme y peut.
253
00:26:37,702 --> 00:26:40,933
- Bonjour, Mrs Drake.
- Ah, Miss Welling.
254
00:26:41,102 --> 00:26:43,172
Je sais ce que vous voulez, je me trompe?
255
00:26:43,342 --> 00:26:45,776
Deux beaux petits pains ronds,
comme d'habitude.
256
00:26:45,942 --> 00:26:47,933
On aime les manger avec notre th�.
257
00:26:53,582 --> 00:26:56,779
- Tout frais sortis du four.
- Ils sentent tr�s bon.
258
00:26:56,942 --> 00:26:59,012
Bonne journ�e, Mrs Drake.
259
00:26:59,182 --> 00:27:01,173
Merci, Madame
260
00:27:06,382 --> 00:27:09,454
S'il vous pla�t, me donneriez-vous
un petit pain en �change de ce mouchoir?
261
00:27:10,822 --> 00:27:13,052
Non, je vends pas ma marchandise comme �a.
262
00:27:14,062 --> 00:27:16,371
Une moiti� alors,
ou un qui soit rassis.
263
00:27:16,542 --> 00:27:19,534
Comment je peux savoir d'o�
vous tenez ce mouchoir?
264
00:27:21,342 --> 00:27:23,412
Accepteriez-vous mes gants?
265
00:27:23,582 --> 00:27:25,698
Qu'est-c'que j'en ferais?
266
00:27:25,862 --> 00:27:29,775
- Qui m'dit qu'ils ont �t� acquis honn�tement.
- Ils sont � moi.
267
00:27:29,942 --> 00:27:33,855
Partez maintenant, ma jeune dame.
Je peux pas nourrir les vagabonds.22141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.