Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,726 --> 00:00:47,115
La vue du sang vous indispose-t-elle?
2
00:00:47,286 --> 00:00:50,881
Je ne crois pas.
Je n'ai jamais �t� mise � l'�preuve.
3
00:00:54,406 --> 00:00:56,397
Attendez ici.
4
00:01:02,246 --> 00:01:04,714
5
00:01:10,126 --> 00:01:13,801
Je ferai comme vous avez dit, Monsieur.
6
00:01:13,966 --> 00:01:16,560
C'�tait Grace Poole!
7
00:01:21,966 --> 00:01:23,957
Par ici, Jane.
8
00:01:26,126 --> 00:01:28,799
Mr Mason!
9
00:01:58,126 --> 00:02:00,117
Les sels.
10
00:02:07,246 --> 00:02:09,282
11
00:02:12,126 --> 00:02:16,802
- Est-ce grave?
- Une simple �gratignure. Ne restez pas prostr�.
12
00:02:16,966 --> 00:02:20,276
Un peu de courage. Je vais chercher un m�decin.
Il vous transportera avant l'aube.
13
00:02:20,446 --> 00:02:26,123
Jane, je dois vous laisser avec ce gentleman
pendant une heure. Peut-�tre deux.
14
00:02:26,286 --> 00:02:30,279
Prenez �a. Si le sang recommence � couler,
vous l'�pongerez.
15
00:02:30,446 --> 00:02:35,042
S'il d�faille, vous porterez le verre d'eau
� ses l�vres et lui ferez respirer les sels.
16
00:02:35,206 --> 00:02:39,802
- Vous ne lui parlerez sous aucun pr�texte.
- H�tez-vous, Rochester.
17
00:02:39,966 --> 00:02:44,278
Et vous, Richard, si vous lui adressez la parole,
ce sera au p�ril de votre vie.
18
00:02:44,446 --> 00:02:50,442
Ouvrez les l�vres, agitez-vous,
et je ne r�ponds plus des cons�quences.
19
00:02:50,606 --> 00:02:55,521
Souvenez-vous : ne prononcez pas un mot.
Pas un mot.
20
00:03:15,806 --> 00:03:17,876
Mr Mason?
21
00:03:19,086 --> 00:03:22,635
Mr Mason?
22
00:03:26,766 --> 00:03:29,678
Essayez de garder les yeux ouverts!
23
00:03:37,606 --> 00:03:39,722
Carter, soyez vigilant.
24
00:03:39,886 --> 00:03:42,400
- Comment va-t-il?
- Il respire � peine, Monsieur.
25
00:03:43,806 --> 00:03:45,956
Pansez la blessure.
Bandez-la avec soin.
26
00:03:46,126 --> 00:03:50,483
- Est-il en �tat d'�tre transport�?
- Il le faudra. Je vous donne une demi-heure.
27
00:03:50,646 --> 00:03:53,365
Les organes vitaux ne sont pas touch�s.
Mettez-vous au travail.
28
00:03:54,406 --> 00:03:58,035
- Comment vous sentez-vous, Richard?
- Elle m'a r�gl� mon compte, j'en ai peur.
29
00:03:58,206 --> 00:04:01,084
Pas le moins du monde.
Vous avez perdu un peu de sang, c'est tout.
30
00:04:01,246 --> 00:04:05,683
- Carter, dites-lui qu'il n'y a pas de danger.
- Je peux l'affirmer. Mais qu'est-ce que cela?
31
00:04:05,846 --> 00:04:09,634
La chair de l'�paule est d�chiquet�e.
Il y a des traces de dents.
32
00:04:09,806 --> 00:04:14,038
- Elle mord comme une tigresse.
- Vous n'auriez pas d� c�der!
33
00:04:14,206 --> 00:04:18,597
Elle avait l'air si calme au d�but.
Je pensais pouvoir lui faire du bien.
34
00:04:18,766 --> 00:04:21,644
Vous pensiez! Vous pensiez!
35
00:04:21,806 --> 00:04:23,922
Enfin, vous avez �t� suffisamment puni.
36
00:04:24,086 --> 00:04:26,919
Carter, pressons!
Il faut qu'il soit parti avant l'aube.
37
00:04:27,086 --> 00:04:31,159
Je dois examiner cette autre blessure, Monsieur.
Elle y a aussi jou� de ses dents.
38
00:04:31,326 --> 00:04:35,319
Elle m'a suc� le sang.
Elle disait qu'elle m'ass�cherait le coeur.
39
00:04:35,486 --> 00:04:38,125
Allons, Richard, taisez-vous!
40
00:04:38,286 --> 00:04:41,164
- Ne r�p�tez pas ses divagations!
- Je n'arrive pas � les oublier.
41
00:04:41,326 --> 00:04:45,399
Vous y arriverez une fois sorti du pays.
Consid�rez-la comme morte et enterr�e.
42
00:04:45,566 --> 00:04:48,205
- Jamais.
- Un peu de volont�, mon vieux!
43
00:04:48,366 --> 00:04:51,722
Vous pensiez �tre mort comme un hareng saur.
Vous �tes vivant.
44
00:04:51,886 --> 00:04:54,354
Je vais vous rendre pr�sentable
en un rien de temps.
45
00:04:54,526 --> 00:04:56,118
Docteur...
46
00:04:56,286 --> 00:04:58,083
Jane, donnez-moi un peu d'eau.
47
00:04:58,246 --> 00:05:01,955
Vous devez me laisser la libert�
de lui administrer ma propre m�decine.
48
00:05:02,126 --> 00:05:04,640
L�, Buvez.
49
00:05:04,806 --> 00:05:08,594
- Mais cela va-t-il me faire mal?
- Buvez. Buvez donc Richard!
50
00:05:11,166 --> 00:05:15,079
Vous serez capable de tenir debout
dans quelques minutes.
51
00:05:16,126 --> 00:05:20,199
Jane, descendez dans ma chambre,
ouvrez l'armoire, et amenez-moi une chemise propre.
52
00:05:20,366 --> 00:05:25,884
Prenez la cape de Mason dans sa chambre. Revenez
et dites-moi si vous avez vu quelqu'un. H�tez-vous!
53
00:05:49,006 --> 00:05:51,964
Gardez-le chez vous
jusqu'� ce qu'il soit totalement remis.
54
00:05:53,086 --> 00:05:56,965
Prenez soin de lui.
Je viendrai voir comment il va dans quelques jours.
55
00:05:59,766 --> 00:06:02,724
Comment vous sentez-vous maintenant, Richard?
56
00:06:02,886 --> 00:06:05,923
L'air frais me ranime.
57
00:06:06,086 --> 00:06:08,475
- Edward?
- Quoi?
58
00:06:08,646 --> 00:06:13,766
Qu'on prenne bien soin d'elle.
Qu'on la traite tendrement.
59
00:06:13,926 --> 00:06:17,714
- Que....
- Je fais de mon mieux.
60
00:06:17,886 --> 00:06:20,081
Je l'ai toujours fait et continuerai.
61
00:06:27,406 --> 00:06:29,397
En avant!
62
00:06:33,886 --> 00:06:37,117
Vous avez pass� une �trange nuit, Jane.
63
00:06:37,286 --> 00:06:39,641
Vous �tes p�le.
64
00:06:39,806 --> 00:06:42,843
Avez-vous eu peur
quand je vous ai laiss�e seule avec Mason?
65
00:06:43,966 --> 00:06:47,003
J'ai eu peur de ce qui se trouvait
dans l'autre pi�ce.
66
00:06:47,166 --> 00:06:49,555
J'avais ferm� la porte � cl�.
67
00:06:49,726 --> 00:06:54,322
J'aurais �t� un berger bien n�gligent
si j'avais laiss� un agneau, mon agneau favori,
68
00:06:54,486 --> 00:06:57,319
sans protection si pr�s de l'antre du loup.
69
00:06:59,126 --> 00:07:02,880
- Grace Poole va-t-elle rester ici, Monsieur?
- Oh, oui.
70
00:07:03,046 --> 00:07:06,243
Ne vous inqui�tez pas � son sujet.
Chassez-la de vos pens�es.
71
00:07:06,406 --> 00:07:09,239
Mais votre vie sera en danger tant qu'elle sera l�.
72
00:07:09,406 --> 00:07:11,715
Je serai sur mes gardes.
73
00:07:13,486 --> 00:07:16,876
Le danger que vous redoutiez
a-t-il disparu, Monsieur?
74
00:07:19,286 --> 00:07:22,756
Je ne puis en r�pondre
avant que Mason ait quitt� le pays.
75
00:07:22,926 --> 00:07:25,599
Pas m�me alors.
76
00:07:26,846 --> 00:07:32,557
Vivre, pour moi, Jane, c'est se tenir
sur le crat�re d'un volcan qui peut faire �ruption...
77
00:07:33,806 --> 00:07:36,798
... et cracher du feu, d'un jour � l'autre.
78
00:07:40,006 --> 00:07:44,522
Vous voil� intrigu�e. Et il fait froid!
Pas un mot de plus avant que vous ayez �t� nourrie!
79
00:07:44,686 --> 00:07:47,837
- Mais, Monsieur...
- Faites ce qu'on vous dit.
80
00:07:50,766 --> 00:07:54,156
Brandy et biscuits feront l'affaire.
Pas besoin de servantes.
81
00:08:00,886 --> 00:08:02,877
A pr�sent, Jane...
82
00:08:03,886 --> 00:08:06,719
Vous �tes ma petite amie, n'est-ce pas?
83
00:08:06,886 --> 00:08:09,719
J'ai plaisir � vous servir et � vous ob�ir
en tout ce qui est bien.
84
00:08:09,886 --> 00:08:12,036
Pr�cis�ment.
85
00:08:12,206 --> 00:08:15,676
En tout ce qui est bien.
Seulement �a...
86
00:08:16,886 --> 00:08:18,877
Eh bien...
87
00:08:20,446 --> 00:08:23,006
Comme Mason, vous avez pouvoir sur moi.
88
00:08:24,686 --> 00:08:26,995
Vous pourriez me nuire en parlant.
89
00:08:28,566 --> 00:08:30,557
Je n'ose vous en dire plus.
90
00:08:31,566 --> 00:08:35,878
Si vous n'avez rien de plus � craindre
de Mr Mason que de moi, vous �tes en s�curit�.
91
00:08:36,926 --> 00:08:39,235
Dieu veuille qu'il en soit ainsi.
92
00:08:46,326 --> 00:08:48,556
Asseyez-vous ici.
Je vous veux pr�s de moi.
93
00:08:49,566 --> 00:08:53,639
Vous h�sitez?
Y a-t-il du mal � cela, Jane?
94
00:09:03,446 --> 00:09:05,835
Maintenant, Jane,
je vais vous soumettre un cas.
95
00:09:07,646 --> 00:09:13,198
Supposez que vous ne soyez plus une jeune fille bien
�lev�e, mais un gar�on indompt� g�t� d�s l'enfance.
96
00:09:15,406 --> 00:09:18,125
Imaginez que vous vous trouvez
dans un lointain pays,
97
00:09:18,286 --> 00:09:20,402
et que l�-bas vous commettiez...
98
00:09:22,606 --> 00:09:25,564
... une erreur capitale - peu importe quoi -
99
00:09:26,526 --> 00:09:29,438
... mais une erreur dont les cons�quences
vous poursuivront toute votre vie
100
00:09:29,606 --> 00:09:32,564
et en empoisonneront chaque heure.
101
00:09:33,646 --> 00:09:36,444
- Une erreur?
- Une erreur, pas un crime.
102
00:09:37,766 --> 00:09:41,839
Ni sang vers�, ni acte coupable.
Je parle d'erreur.
103
00:09:43,086 --> 00:09:48,160
Avec le temps, les cons�quence de votre acte
104
00:09:48,326 --> 00:09:50,965
deviennent absolument insupportables.
105
00:09:51,126 --> 00:09:53,117
Tout espoir vous a abandonn�.
106
00:09:54,086 --> 00:09:56,077
Vous cherchez le repos dans l'exil.
107
00:09:56,246 --> 00:09:59,875
Le bonheur dans le plaisir sensuel et sans amour.
108
00:10:01,926 --> 00:10:04,838
Apr�s des ann�es d'errance, vous rentrez chez vous,
109
00:10:05,006 --> 00:10:07,884
le coeur las et l'�me fl�trie.
110
00:10:09,166 --> 00:10:11,919
Et alors vous rencontrez quelqu'un...
111
00:10:15,046 --> 00:10:17,321
- Peu importe qui ou comment -
112
00:10:18,846 --> 00:10:23,124
Et vous trouvez la bont�
que vous avez recherch�e pendant 20 ans.
113
00:10:25,406 --> 00:10:30,685
Une telle compagnie vous fait revivre,
vous revigore.
114
00:10:32,246 --> 00:10:37,479
Vous aspirez � recommencer votre vie
d'une fa�on plus digne d'un �tre immortel.
115
00:10:39,566 --> 00:10:43,957
Avez-vous le droit, pour atteindre ce but,
116
00:10:45,286 --> 00:10:48,039
... de sauter par dessus un obstacle
impos� par la coutume,
117
00:10:49,126 --> 00:10:51,959
un simple emp�chement conventionnel?
118
00:10:55,606 --> 00:11:00,316
Cette personne a-t-elle le droit
de braver l'opinion publique
119
00:11:00,486 --> 00:11:05,514
pour s'attacher cet �tre doux, gracieux?
120
00:11:10,686 --> 00:11:13,519
Aucun �tre humain ne peut apporter une aide
comme Dieu le peut, Monsieur.
121
00:11:17,646 --> 00:11:20,365
Oh! Mais j'ai trouv� cet �tre, Jane!
122
00:11:33,406 --> 00:11:35,840
123
00:11:42,526 --> 00:11:45,916
Vous avez remarqu� mon tendre penchant
pour Miss Blanche Ingram.
124
00:11:49,966 --> 00:11:52,400
Ne pensez-vous pas que, si je l'�pousais,
125
00:11:52,566 --> 00:11:55,797
elle me r�g�n�rerait furieusement?
126
00:11:58,326 --> 00:11:59,725
Si, Monsieur.
127
00:11:59,886 --> 00:12:05,438
A vous, je puis parler de ma belle,
car maintenant vous l'avez vue.
128
00:12:06,486 --> 00:12:08,477
Oui, Monsieur.
129
00:12:08,646 --> 00:12:12,924
C'est un objet rare, n'est-ce pas, Jane?
130
00:12:15,566 --> 00:12:17,557
Oui, Monsieur.
131
00:12:17,726 --> 00:12:22,402
Une gaillarde. Une vraie gaillarde.
132
00:12:22,566 --> 00:12:28,163
Cela semble une assez belle matin�e.Ce le sera une fois le soleil lev�.
133
00:12:29,926 --> 00:12:31,917
Ne sortez pas tout de suite.
134
00:12:43,566 --> 00:12:47,161
- Vous avez d�j� d�jeun� avec votre �l�ve?
- Elle passera l'apr�s-midi avec sa nurse.
135
00:12:47,326 --> 00:12:50,796
- Excusez-moi, Miss.
- Je vais retrouver mon �poux.
136
00:12:53,566 --> 00:12:56,922
Quelqu'un vous attend, Miss.
Il est dans le petit salon de Mrs Fairfax.
137
00:12:57,086 --> 00:12:59,236
Merci, John.
138
00:13:12,606 --> 00:13:17,361
Vous ne devez gu�re vous souvenir de moi, Miss.
Je m'appelle Leaven.
139
00:13:19,286 --> 00:13:23,245
Robert! Comment allez-vous?
Vous �tes le mari de Bessie. Comment va-t-elle?
140
00:13:23,406 --> 00:13:28,605
Elle se porte tr�s bien, tout comme les enfants.
Cela nous en fait trois maintenant.
141
00:13:28,766 --> 00:13:33,601
Mais �a va mal pour la famille au manoir.
Tr�s mal.
142
00:13:35,126 --> 00:13:38,914
Votre tante, Mrs Reed, est tr�s malade.
143
00:13:39,086 --> 00:13:43,955
Voyez-vous, Mr John, votre cousin,
est mort il y a une semaine � Londres.
144
00:13:45,566 --> 00:13:50,686
- Bessie m'avait dit qu'il ruinait sa sant�.
- On dit qu'il s'est suicid�.
145
00:13:52,566 --> 00:13:56,878
La nouvelle de sa mort, de la fa�on dont
elle s'�tait produite, est arriv�e si brusquement.
146
00:13:57,046 --> 00:13:59,514
Madame avait d�j� trop support�.
147
00:13:59,686 --> 00:14:02,041
Elle en a eu une attaque.
148
00:14:04,006 --> 00:14:09,239
- Vivra-t-elle?
- Elle est rest�e trois jours sans parler.
149
00:14:09,406 --> 00:14:12,443
Mais elle ne cessait d'essayer de dire quelque chose
150
00:14:12,606 --> 00:14:16,394
et de faire des signes � ma femme en marmonnant.
151
00:14:16,566 --> 00:14:21,845
Ce n'est qu'hier matin que Bessie a compris
qu'elle pronon�ait votre nom.
152
00:14:22,006 --> 00:14:26,477
"Amenez Jane. Allez chercher Jane Eyre.
Je veux lui parler."
153
00:14:28,086 --> 00:14:31,795
S'il vous est possible d'�tre pr�te, Miss,
je voudrais bien vous ramener avec moi.
154
00:14:34,966 --> 00:14:37,036
Oui, Robert. Je dois y aller.
155
00:14:37,206 --> 00:14:39,561
Oui. Bessie l'avait bien dit.
156
00:14:40,926 --> 00:14:45,124
Je dois d'abord demander un cong�.
Je vais le faire sur-le-champ.
157
00:14:47,086 --> 00:14:52,114
Je n'ai nul dessein de vous rendre perplexe.
Mesurez votre intelligence sur celui-ci.
158
00:14:52,286 --> 00:14:55,084
Entrez.
159
00:14:58,166 --> 00:15:00,999
Maintenant, Mr Rochester, prenez une carte.
160
00:15:02,126 --> 00:15:04,515
Mr Rochester, je m'excuse de vous d�ranger.
161
00:15:04,686 --> 00:15:07,883
Cette personne semble vouloir vous parler.
162
00:15:08,046 --> 00:15:10,560
Vraiment?
163
00:15:10,726 --> 00:15:14,480
Miss Eshton, voulez vous obliger Miss Ingram
en choisissant une carte.
164
00:15:14,646 --> 00:15:17,001
Si vous voulez bien m'excuser.
165
00:15:23,006 --> 00:15:24,997
Eh bien, Jane?
166
00:15:25,166 --> 00:15:28,715
Monsieur, je voudrais prendre
une ou deux semaines de cong�.
167
00:15:28,886 --> 00:15:32,401
- Pour quoi faire? Pour allez o�?
- Pour voir une dame malade qui m'a fait appeler.
168
00:15:33,406 --> 00:15:37,684
- Quelle dame malade? O� vit-elle?
- A Gateshead, Monsieur.
169
00:15:37,846 --> 00:15:43,125
C'est � 100 milles d'ici. Qui peut-elle bien �tre
pour vous demander d'aller la voir si loin?
170
00:15:43,286 --> 00:15:45,277
Son nom est Reed, Monsieur.
Mrs Reed.
171
00:15:45,446 --> 00:15:48,961
Reed de Gateshead.
Il y avait un Reed de Gateshead, un magistrat.
172
00:15:49,126 --> 00:15:52,482
C'est sa veuve, Monsieur.
Mr Reed �tait le fr�re de ma m�re.
173
00:15:54,326 --> 00:15:57,204
- C'est � des milles d'ici.
- Oui, Monsieur. Mais j'irai.
174
00:15:59,446 --> 00:16:02,643
- Combien de temps resterez-vous?
- Le moins possible.
175
00:16:02,806 --> 00:16:07,277
- Promettez-moi de ne rester qu'une semaine.
- Il vaut mieux que je ne m'engage pas.
176
00:16:07,446 --> 00:16:10,802
Vous reviendrez?
Vous ne vous laisserez pas convaincre de rester?
177
00:16:10,966 --> 00:16:14,242
Je reviendrai certainement, si tout va bien.
178
00:16:17,726 --> 00:16:20,957
Qui part avec vous?
Vous ne pouvez partir seule.
179
00:16:21,126 --> 00:16:25,358
Le cocher. Sa femme garde la loge.
Ce sont de vieux amis.
180
00:16:31,646 --> 00:16:33,876
Quand souhaitez-vous partir?
181
00:16:34,046 --> 00:16:36,276
D�s que mes bagages sont pr�ts, Monsieur.
182
00:16:37,886 --> 00:16:41,481
Eh bien, il vous faut de l'argent.
Je ne vous ai pas vers� de salaire.
183
00:16:42,966 --> 00:16:45,400
Combien avez-vous en tout et pour tout, Jane?
184
00:16:49,406 --> 00:16:51,203
5 shillings, Monsieur.
185
00:16:56,286 --> 00:16:58,322
- Tenez.
- C'est 50 livres, Monsieur.
186
00:16:58,486 --> 00:17:02,445
- Vous ne m'en devez que 15. Je n'ai pas la monnaie.
- Je ne veux pas de monnaie.
187
00:17:03,726 --> 00:17:07,275
Bien. Bien.
188
00:17:10,126 --> 00:17:12,117
Tenez...
189
00:17:16,366 --> 00:17:21,679
... en voil� 2, 3, 4, 5, 6,
190
00:17:22,686 --> 00:17:24,756
... 8, 10.
191
00:17:26,046 --> 00:17:28,116
- Est-ce suffisant?
- Oui, Monsieur.
192
00:17:28,286 --> 00:17:30,880
- Mais maintenant vous m'en devez 5.
- Revenez les chercher alors!
193
00:17:32,646 --> 00:17:34,682
Mr Rochester?
194
00:17:36,566 --> 00:17:41,162
- C'est l'occasion de vous parler d'une autre affaire.
- Je suis curieux de l'entendre.
195
00:17:42,486 --> 00:17:45,922
Vous m'avez pour ainsi dire annonc�
que vous alliez bient�t vous marier.
196
00:17:46,086 --> 00:17:48,395
Oui?
197
00:17:48,566 --> 00:17:52,798
- Oui. Et apr�s?
- Dans ce cas, Ad�le devrait aller en pension.
198
00:17:52,966 --> 00:17:56,959
Pour que ma femme ne la trouve pas sur son chemin
sans quoi elle risquerait de la pi�tiner?
199
00:17:57,126 --> 00:17:59,560
C'est assez sens�.
200
00:17:59,726 --> 00:18:02,160
Et vous, Jane?
201
00:18:03,366 --> 00:18:05,926
Il faudra que je cherche
une nouvelle situation, Monsieur.
202
00:18:06,086 --> 00:18:11,240
Naturellement.
Avec l'aide de votre famille, je suppose?
203
00:18:11,406 --> 00:18:14,603
Non. Nous ne sommes pas en assez bons termes.
Je ferai para�tre une annonce.
204
00:18:14,766 --> 00:18:17,644
Vous allez escalader les pyramides d'Egypte!
205
00:18:17,806 --> 00:18:22,038
Je regrette de vous avoir donn� cet argent.
Rendez-moi 9 livres! J'en ai besoin!
206
00:18:22,206 --> 00:18:24,766
- Moi aussi, Monsieur.
- Petite avare!
207
00:18:26,526 --> 00:18:31,122
- Donnez-moi 5 livres, alors!
- Pas plus 5 shillings que 5 livres, Monsieur.
208
00:18:33,846 --> 00:18:39,000
- Laissez-moi juste y jeter un oeil.
- Non, Monsieur. On ne peut pas se fier � vous!
209
00:18:39,166 --> 00:18:41,726
Promettez-moi que vous ne ferez pas
para�tre d'annonce.
210
00:18:42,726 --> 00:18:46,241
Si vous cherchez une situation,
je vous en trouverai une le moment venu.
211
00:18:47,886 --> 00:18:53,085
J'en serai heureuse, Monsieur,
si vous me promettez en retour
212
00:18:53,246 --> 00:18:57,239
qu'Ad�le et moi serons en s�curit� hors de la maison
avant que votre femme n'y p�n�tre.
213
00:18:57,406 --> 00:18:59,761
Je vous en donne ma parole.
214
00:19:00,766 --> 00:19:06,124
- Alors... vous �tes donc sur le d�part?
- Oui.
215
00:19:07,326 --> 00:19:11,524
Il semble qu'il nous faille
nous dire adieu pour quelque temps.
216
00:19:11,686 --> 00:19:17,079
Comment s'effectue cette c�r�monie, Jane?
Apprenez-moi. Je ne suis gu�re au courant.
217
00:19:20,806 --> 00:19:26,358
On dit "Adieu"...
ou une autre formule qu'on pr�f�re.
218
00:19:27,566 --> 00:19:29,557
Alors dites-le.
219
00:19:31,726 --> 00:19:35,435
Adieu, Mr Rochester, pour le moment.
220
00:19:38,126 --> 00:19:43,519
Adieu, Miss Eyre, pour le moment.
221
00:19:46,486 --> 00:19:50,115
- Est-ce tout?
- Oui.
222
00:19:52,206 --> 00:19:59,123
Alors... vous ne direz rien d'autre que
"Adieu", Jane?
223
00:20:02,446 --> 00:20:05,006
C'est suffisant, Monsieur.
224
00:20:05,166 --> 00:20:07,839
Sans doute.
225
00:20:08,006 --> 00:20:11,555
Mais c'est vide et glacial! Adieu!
226
00:20:26,286 --> 00:20:31,314
- Comment allez-vous, Miss Eyre?
- Tr�s bien, Cousine Eliza. Vous aussi, j'esp�re.
227
00:20:31,486 --> 00:20:35,001
Comment allez-vous, Miss Eyre?
J'esp�re que votre voyage �tait supportable.
228
00:20:35,166 --> 00:20:38,044
Oui. Merci, Cousine Georgiana.
229
00:20:41,726 --> 00:20:44,320
- Puis-je m'asseoir?
- Oh, faites donc.
230
00:20:51,166 --> 00:20:55,318
- J'ai entendu que Mrs Reed va un peu mieux.
- Oh, Maman, vous voulez dire?
231
00:20:55,486 --> 00:20:59,877
Elle va tr�s mal.
Je doute que vous puissiez la voir ce soir.
232
00:21:00,046 --> 00:21:05,120
Si vous vouliez monter lui dire que je suis ici,
je vous serais tr�s oblig�e.
233
00:21:06,646 --> 00:21:10,275
Elle a exprim� le d�sir de me voir.
Je ne voudrais pas la faire attendre.
234
00:21:10,446 --> 00:21:14,041
Maman n'aime pas �tre d�rang�e le soir.
235
00:21:17,606 --> 00:21:22,885
Je vais demander � Bessie de voir
si Mrs Reed est dispos�e � me recevoir.
236
00:21:23,046 --> 00:21:25,082
Excusez-moi.
237
00:21:46,406 --> 00:21:48,840
C'est moi, Tante Reed.
238
00:21:49,006 --> 00:21:50,724
Qui?
239
00:21:50,886 --> 00:21:54,276
Qui �tes-vous? "Tante"?
240
00:21:55,606 --> 00:21:58,120
Qui m'appelle "Tante"?
241
00:22:00,366 --> 00:22:03,244
Oh... je vous reconnais.
242
00:22:04,926 --> 00:22:08,043
Vous ressemblez � Jane Eyre.
243
00:22:08,206 --> 00:22:10,242
Je suis Jane.
244
00:22:10,406 --> 00:22:12,522
Vous avez envoy� Bessie me chercher.
245
00:22:14,406 --> 00:22:19,434
Je suis tr�s malade. Je le sais.
246
00:22:21,126 --> 00:22:24,960
J'ai essay� de me retourner il y a cinq minutes,
247
00:22:26,446 --> 00:22:28,960
mais je ne peux pas remuer un membre.
248
00:22:30,806 --> 00:22:36,802
Mieux vaut que...
Je devrais soulager mon esprit avant de mourir.
249
00:22:39,486 --> 00:22:43,001
Une chose � laquelle on pense peu dans sa vie
250
00:22:44,886 --> 00:22:47,844
vous p�se � une heure comme celle-ci.
251
00:22:52,846 --> 00:22:58,762
- N'y a-t-il que vous dans la chambre?
- Nous sommes seules, ma Tante.
252
00:23:01,926 --> 00:23:03,917
Eh bien....
253
00:23:05,646 --> 00:23:10,879
Je vous ai port� tort par deux fois,
et je le regrette � pr�sent.
254
00:23:13,686 --> 00:23:18,362
Une fois, lorsque j'ai bris� la promesse
faite � mon �poux
255
00:23:18,526 --> 00:23:21,836
de vous �lever comme ma propre fille.
256
00:23:22,006 --> 00:23:24,395
Une seconde fois...
257
00:23:24,566 --> 00:23:29,799
Apr�s tout, c'est peut-�tre sans grande importance.
258
00:23:31,326 --> 00:23:34,045
Oh, il se peut que je me remette.
259
00:23:35,726 --> 00:23:38,923
Il m'est p�nible de m'humilier devant elle.
260
00:23:42,926 --> 00:23:46,157
Oh... allons...
261
00:23:48,246 --> 00:23:50,441
Il faut en finir.
262
00:23:52,486 --> 00:23:56,115
L'�ternit� est devant moi.
263
00:23:56,286 --> 00:23:58,754
Il vaut mieux vous le dire.
264
00:24:01,606 --> 00:24:05,281
Derri�re vous se trouve
mon n�cessaire de toilette.
265
00:24:05,446 --> 00:24:07,482
Ouvrez-le.
266
00:24:08,846 --> 00:24:11,519
Vous y trouverez une lettre.
267
00:24:19,646 --> 00:24:21,796
Lisez-la.
268
00:24:29,966 --> 00:24:36,155
"Madame, voudriez-vous avoir la bont�
de m'envoyer l'adresse de ma ni�ce, Jane Eyre,
269
00:24:36,326 --> 00:24:38,999
"et de me donner de ses nouvelles?
270
00:24:39,166 --> 00:24:41,361
"J'ai l'intention de lui �crire bient�t
271
00:24:41,526 --> 00:24:44,040
"pour la prier de m'accompagner � Mad�re.
272
00:24:46,566 --> 00:24:50,400
"La Providence a b�ni mes efforts
pour m'assurer l'aisance,
273
00:24:50,566 --> 00:24:53,034
"et comme je n'ai ni femme ni enfant,
274
00:24:53,206 --> 00:24:56,164
"je souhaite l'adopter
275
00:24:56,326 --> 00:25:01,320
"et lui l�guer � ma mort
tout ce que j'aurai � laisser.
276
00:25:01,486 --> 00:25:05,559
"Je suis, Madame, votre tr�s respectueux
John Eyre, Mad�re."
277
00:25:10,646 --> 00:25:13,206
Pourquoi n'en ai-je jamais entendu parler?
278
00:25:13,366 --> 00:25:15,641
Elle date d'il y a 3 ans.
279
00:25:17,246 --> 00:25:23,037
Parce que je vous d�testais trop
pour aider � vous assurer la prosp�rit�.
280
00:25:25,406 --> 00:25:28,876
Je n'ai pu oublier votre conduite envers moi, Jane.
281
00:25:29,046 --> 00:25:32,755
Ce jour o� vous vous �tes transform�e
en une telle furie
282
00:25:32,926 --> 00:25:38,125
et avez d�clar� qu'il n'y avait personne au monde
que vous abhorriez plus que moi,
283
00:25:39,126 --> 00:25:41,594
vous m'avez effray�e.
284
00:25:43,086 --> 00:25:47,796
Oh, apportez-moi un peu d'eau.
Faites vite.
285
00:25:48,846 --> 00:25:51,565
286
00:25:57,446 --> 00:26:00,961
Je vous en prie... ne pensez plus � ce jour.
287
00:26:01,126 --> 00:26:03,481
Chassez-le de votre esprit.
288
00:26:03,646 --> 00:26:06,524
Pardonnez-moi. J'�tais une enfant.
C'�tait il y a 9 ans.
289
00:26:06,686 --> 00:26:10,759
Je vous dis que je n'ai pu l'oublier
290
00:26:10,926 --> 00:26:13,394
et je me suis veng�e.
291
00:26:14,406 --> 00:26:16,761
J'�crivis � votre oncle.
292
00:26:16,926 --> 00:26:20,043
Je lui dis que Jane Eyre �tait morte.
293
00:26:21,486 --> 00:26:25,115
Morte du typhus � Lowood.
294
00:26:26,326 --> 00:26:29,602
Maintenant, faites ce que vous voudrez.
295
00:26:30,806 --> 00:26:34,116
Ecrivez pour contredire mes assertions.
296
00:26:34,286 --> 00:26:38,359
D�masquez mon mensonge d�s que vous le pourrez.
297
00:26:40,006 --> 00:26:43,999
Vous �tes n�e pour �tre mon tourment!
298
00:26:45,126 --> 00:26:50,325
Ma derni�re heure est tortur�e
par le souvenir d'un acte
299
00:26:50,486 --> 00:26:55,196
que, sans vous,
je n'aurais jamais �t� tent�e de commettre!
300
00:26:58,006 --> 00:27:01,123
Si je pouvais vous persuader de ne plus y penser,
ma Tante,
301
00:27:01,286 --> 00:27:05,677
et de me consid�rer avec bont� et indulgence.
302
00:27:05,846 --> 00:27:11,364
Vous avez une nature d�testable.
303
00:27:11,526 --> 00:27:14,836
Ma nature n'est pas aussi mauvaise
que vous le pensez.
304
00:27:15,006 --> 00:27:17,998
Je suis passionn�e, mais non vindicative.
305
00:27:18,166 --> 00:27:21,556
Bien des fois, quand j'�tais enfant, j'aurais �t�
heureuse de vous aimer si vous m'y aviez laiss�e.
306
00:27:23,166 --> 00:27:25,839
Ne vous penchez pas sur moi.
307
00:27:27,086 --> 00:27:29,600
Vous m'oppressez.
308
00:27:49,006 --> 00:27:52,794
Aimez-moi, alors, ou ha�ssez-moi.
Comme il vous plaira.
309
00:27:54,246 --> 00:27:57,079
Vous avez mon pardon entier et sans restriction.
310
00:27:58,246 --> 00:28:00,237
Demandez maintenant celui de Dieu
et soyez en paix.
311
00:28:00,406 --> 00:28:02,840
312
00:28:03,006 --> 00:28:05,201
Bessie?!
Bessie, elle se trouve mal!
313
00:28:18,646 --> 00:28:20,876
314
00:28:22,806 --> 00:28:25,240
Oh! Je ne peux pas! Je ne peux pas!
315
00:28:30,086 --> 00:28:34,238
Avec sa constitution, elle aurait d�
parvenir � un �ge avanc�.
316
00:28:34,406 --> 00:28:37,159
Sa vie a �t� abr�g�e par les soucis.
27881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.