All language subtitles for Jane Eyre 1983 Episode 06 A death in the family Spanish Subtitles (360p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,726 --> 00:00:47,115 La vue du sang vous indispose-t-elle? 2 00:00:47,286 --> 00:00:50,881 Je ne crois pas. Je n'ai jamais �t� mise � l'�preuve. 3 00:00:54,406 --> 00:00:56,397 Attendez ici. 4 00:01:02,246 --> 00:01:04,714 5 00:01:10,126 --> 00:01:13,801 Je ferai comme vous avez dit, Monsieur. 6 00:01:13,966 --> 00:01:16,560 C'�tait Grace Poole! 7 00:01:21,966 --> 00:01:23,957 Par ici, Jane. 8 00:01:26,126 --> 00:01:28,799 Mr Mason! 9 00:01:58,126 --> 00:02:00,117 Les sels. 10 00:02:07,246 --> 00:02:09,282 11 00:02:12,126 --> 00:02:16,802 - Est-ce grave? - Une simple �gratignure. Ne restez pas prostr�. 12 00:02:16,966 --> 00:02:20,276 Un peu de courage. Je vais chercher un m�decin. Il vous transportera avant l'aube. 13 00:02:20,446 --> 00:02:26,123 Jane, je dois vous laisser avec ce gentleman pendant une heure. Peut-�tre deux. 14 00:02:26,286 --> 00:02:30,279 Prenez �a. Si le sang recommence � couler, vous l'�pongerez. 15 00:02:30,446 --> 00:02:35,042 S'il d�faille, vous porterez le verre d'eau � ses l�vres et lui ferez respirer les sels. 16 00:02:35,206 --> 00:02:39,802 - Vous ne lui parlerez sous aucun pr�texte. - H�tez-vous, Rochester. 17 00:02:39,966 --> 00:02:44,278 Et vous, Richard, si vous lui adressez la parole, ce sera au p�ril de votre vie. 18 00:02:44,446 --> 00:02:50,442 Ouvrez les l�vres, agitez-vous, et je ne r�ponds plus des cons�quences. 19 00:02:50,606 --> 00:02:55,521 Souvenez-vous : ne prononcez pas un mot. Pas un mot. 20 00:03:15,806 --> 00:03:17,876 Mr Mason? 21 00:03:19,086 --> 00:03:22,635 Mr Mason? 22 00:03:26,766 --> 00:03:29,678 Essayez de garder les yeux ouverts! 23 00:03:37,606 --> 00:03:39,722 Carter, soyez vigilant. 24 00:03:39,886 --> 00:03:42,400 - Comment va-t-il? - Il respire � peine, Monsieur. 25 00:03:43,806 --> 00:03:45,956 Pansez la blessure. Bandez-la avec soin. 26 00:03:46,126 --> 00:03:50,483 - Est-il en �tat d'�tre transport�? - Il le faudra. Je vous donne une demi-heure. 27 00:03:50,646 --> 00:03:53,365 Les organes vitaux ne sont pas touch�s. Mettez-vous au travail. 28 00:03:54,406 --> 00:03:58,035 - Comment vous sentez-vous, Richard? - Elle m'a r�gl� mon compte, j'en ai peur. 29 00:03:58,206 --> 00:04:01,084 Pas le moins du monde. Vous avez perdu un peu de sang, c'est tout. 30 00:04:01,246 --> 00:04:05,683 - Carter, dites-lui qu'il n'y a pas de danger. - Je peux l'affirmer. Mais qu'est-ce que cela? 31 00:04:05,846 --> 00:04:09,634 La chair de l'�paule est d�chiquet�e. Il y a des traces de dents. 32 00:04:09,806 --> 00:04:14,038 - Elle mord comme une tigresse. - Vous n'auriez pas d� c�der! 33 00:04:14,206 --> 00:04:18,597 Elle avait l'air si calme au d�but. Je pensais pouvoir lui faire du bien. 34 00:04:18,766 --> 00:04:21,644 Vous pensiez! Vous pensiez! 35 00:04:21,806 --> 00:04:23,922 Enfin, vous avez �t� suffisamment puni. 36 00:04:24,086 --> 00:04:26,919 Carter, pressons! Il faut qu'il soit parti avant l'aube. 37 00:04:27,086 --> 00:04:31,159 Je dois examiner cette autre blessure, Monsieur. Elle y a aussi jou� de ses dents. 38 00:04:31,326 --> 00:04:35,319 Elle m'a suc� le sang. Elle disait qu'elle m'ass�cherait le coeur. 39 00:04:35,486 --> 00:04:38,125 Allons, Richard, taisez-vous! 40 00:04:38,286 --> 00:04:41,164 - Ne r�p�tez pas ses divagations! - Je n'arrive pas � les oublier. 41 00:04:41,326 --> 00:04:45,399 Vous y arriverez une fois sorti du pays. Consid�rez-la comme morte et enterr�e. 42 00:04:45,566 --> 00:04:48,205 - Jamais. - Un peu de volont�, mon vieux! 43 00:04:48,366 --> 00:04:51,722 Vous pensiez �tre mort comme un hareng saur. Vous �tes vivant. 44 00:04:51,886 --> 00:04:54,354 Je vais vous rendre pr�sentable en un rien de temps. 45 00:04:54,526 --> 00:04:56,118 Docteur... 46 00:04:56,286 --> 00:04:58,083 Jane, donnez-moi un peu d'eau. 47 00:04:58,246 --> 00:05:01,955 Vous devez me laisser la libert� de lui administrer ma propre m�decine. 48 00:05:02,126 --> 00:05:04,640 L�, Buvez. 49 00:05:04,806 --> 00:05:08,594 - Mais cela va-t-il me faire mal? - Buvez. Buvez donc Richard! 50 00:05:11,166 --> 00:05:15,079 Vous serez capable de tenir debout dans quelques minutes. 51 00:05:16,126 --> 00:05:20,199 Jane, descendez dans ma chambre, ouvrez l'armoire, et amenez-moi une chemise propre. 52 00:05:20,366 --> 00:05:25,884 Prenez la cape de Mason dans sa chambre. Revenez et dites-moi si vous avez vu quelqu'un. H�tez-vous! 53 00:05:49,006 --> 00:05:51,964 Gardez-le chez vous jusqu'� ce qu'il soit totalement remis. 54 00:05:53,086 --> 00:05:56,965 Prenez soin de lui. Je viendrai voir comment il va dans quelques jours. 55 00:05:59,766 --> 00:06:02,724 Comment vous sentez-vous maintenant, Richard? 56 00:06:02,886 --> 00:06:05,923 L'air frais me ranime. 57 00:06:06,086 --> 00:06:08,475 - Edward? - Quoi? 58 00:06:08,646 --> 00:06:13,766 Qu'on prenne bien soin d'elle. Qu'on la traite tendrement. 59 00:06:13,926 --> 00:06:17,714 - Que.... - Je fais de mon mieux. 60 00:06:17,886 --> 00:06:20,081 Je l'ai toujours fait et continuerai. 61 00:06:27,406 --> 00:06:29,397 En avant! 62 00:06:33,886 --> 00:06:37,117 Vous avez pass� une �trange nuit, Jane. 63 00:06:37,286 --> 00:06:39,641 Vous �tes p�le. 64 00:06:39,806 --> 00:06:42,843 Avez-vous eu peur quand je vous ai laiss�e seule avec Mason? 65 00:06:43,966 --> 00:06:47,003 J'ai eu peur de ce qui se trouvait dans l'autre pi�ce. 66 00:06:47,166 --> 00:06:49,555 J'avais ferm� la porte � cl�. 67 00:06:49,726 --> 00:06:54,322 J'aurais �t� un berger bien n�gligent si j'avais laiss� un agneau, mon agneau favori, 68 00:06:54,486 --> 00:06:57,319 sans protection si pr�s de l'antre du loup. 69 00:06:59,126 --> 00:07:02,880 - Grace Poole va-t-elle rester ici, Monsieur? - Oh, oui. 70 00:07:03,046 --> 00:07:06,243 Ne vous inqui�tez pas � son sujet. Chassez-la de vos pens�es. 71 00:07:06,406 --> 00:07:09,239 Mais votre vie sera en danger tant qu'elle sera l�. 72 00:07:09,406 --> 00:07:11,715 Je serai sur mes gardes. 73 00:07:13,486 --> 00:07:16,876 Le danger que vous redoutiez a-t-il disparu, Monsieur? 74 00:07:19,286 --> 00:07:22,756 Je ne puis en r�pondre avant que Mason ait quitt� le pays. 75 00:07:22,926 --> 00:07:25,599 Pas m�me alors. 76 00:07:26,846 --> 00:07:32,557 Vivre, pour moi, Jane, c'est se tenir sur le crat�re d'un volcan qui peut faire �ruption... 77 00:07:33,806 --> 00:07:36,798 ... et cracher du feu, d'un jour � l'autre. 78 00:07:40,006 --> 00:07:44,522 Vous voil� intrigu�e. Et il fait froid! Pas un mot de plus avant que vous ayez �t� nourrie! 79 00:07:44,686 --> 00:07:47,837 - Mais, Monsieur... - Faites ce qu'on vous dit. 80 00:07:50,766 --> 00:07:54,156 Brandy et biscuits feront l'affaire. Pas besoin de servantes. 81 00:08:00,886 --> 00:08:02,877 A pr�sent, Jane... 82 00:08:03,886 --> 00:08:06,719 Vous �tes ma petite amie, n'est-ce pas? 83 00:08:06,886 --> 00:08:09,719 J'ai plaisir � vous servir et � vous ob�ir en tout ce qui est bien. 84 00:08:09,886 --> 00:08:12,036 Pr�cis�ment. 85 00:08:12,206 --> 00:08:15,676 En tout ce qui est bien. Seulement �a... 86 00:08:16,886 --> 00:08:18,877 Eh bien... 87 00:08:20,446 --> 00:08:23,006 Comme Mason, vous avez pouvoir sur moi. 88 00:08:24,686 --> 00:08:26,995 Vous pourriez me nuire en parlant. 89 00:08:28,566 --> 00:08:30,557 Je n'ose vous en dire plus. 90 00:08:31,566 --> 00:08:35,878 Si vous n'avez rien de plus � craindre de Mr Mason que de moi, vous �tes en s�curit�. 91 00:08:36,926 --> 00:08:39,235 Dieu veuille qu'il en soit ainsi. 92 00:08:46,326 --> 00:08:48,556 Asseyez-vous ici. Je vous veux pr�s de moi. 93 00:08:49,566 --> 00:08:53,639 Vous h�sitez? Y a-t-il du mal � cela, Jane? 94 00:09:03,446 --> 00:09:05,835 Maintenant, Jane, je vais vous soumettre un cas. 95 00:09:07,646 --> 00:09:13,198 Supposez que vous ne soyez plus une jeune fille bien �lev�e, mais un gar�on indompt� g�t� d�s l'enfance. 96 00:09:15,406 --> 00:09:18,125 Imaginez que vous vous trouvez dans un lointain pays, 97 00:09:18,286 --> 00:09:20,402 et que l�-bas vous commettiez... 98 00:09:22,606 --> 00:09:25,564 ... une erreur capitale - peu importe quoi - 99 00:09:26,526 --> 00:09:29,438 ... mais une erreur dont les cons�quences vous poursuivront toute votre vie 100 00:09:29,606 --> 00:09:32,564 et en empoisonneront chaque heure. 101 00:09:33,646 --> 00:09:36,444 - Une erreur? - Une erreur, pas un crime. 102 00:09:37,766 --> 00:09:41,839 Ni sang vers�, ni acte coupable. Je parle d'erreur. 103 00:09:43,086 --> 00:09:48,160 Avec le temps, les cons�quence de votre acte 104 00:09:48,326 --> 00:09:50,965 deviennent absolument insupportables. 105 00:09:51,126 --> 00:09:53,117 Tout espoir vous a abandonn�. 106 00:09:54,086 --> 00:09:56,077 Vous cherchez le repos dans l'exil. 107 00:09:56,246 --> 00:09:59,875 Le bonheur dans le plaisir sensuel et sans amour. 108 00:10:01,926 --> 00:10:04,838 Apr�s des ann�es d'errance, vous rentrez chez vous, 109 00:10:05,006 --> 00:10:07,884 le coeur las et l'�me fl�trie. 110 00:10:09,166 --> 00:10:11,919 Et alors vous rencontrez quelqu'un... 111 00:10:15,046 --> 00:10:17,321 - Peu importe qui ou comment - 112 00:10:18,846 --> 00:10:23,124 Et vous trouvez la bont� que vous avez recherch�e pendant 20 ans. 113 00:10:25,406 --> 00:10:30,685 Une telle compagnie vous fait revivre, vous revigore. 114 00:10:32,246 --> 00:10:37,479 Vous aspirez � recommencer votre vie d'une fa�on plus digne d'un �tre immortel. 115 00:10:39,566 --> 00:10:43,957 Avez-vous le droit, pour atteindre ce but, 116 00:10:45,286 --> 00:10:48,039 ... de sauter par dessus un obstacle impos� par la coutume, 117 00:10:49,126 --> 00:10:51,959 un simple emp�chement conventionnel? 118 00:10:55,606 --> 00:11:00,316 Cette personne a-t-elle le droit de braver l'opinion publique 119 00:11:00,486 --> 00:11:05,514 pour s'attacher cet �tre doux, gracieux? 120 00:11:10,686 --> 00:11:13,519 Aucun �tre humain ne peut apporter une aide comme Dieu le peut, Monsieur. 121 00:11:17,646 --> 00:11:20,365 Oh! Mais j'ai trouv� cet �tre, Jane! 122 00:11:33,406 --> 00:11:35,840 123 00:11:42,526 --> 00:11:45,916 Vous avez remarqu� mon tendre penchant pour Miss Blanche Ingram. 124 00:11:49,966 --> 00:11:52,400 Ne pensez-vous pas que, si je l'�pousais, 125 00:11:52,566 --> 00:11:55,797 elle me r�g�n�rerait furieusement? 126 00:11:58,326 --> 00:11:59,725 Si, Monsieur. 127 00:11:59,886 --> 00:12:05,438 A vous, je puis parler de ma belle, car maintenant vous l'avez vue. 128 00:12:06,486 --> 00:12:08,477 Oui, Monsieur. 129 00:12:08,646 --> 00:12:12,924 C'est un objet rare, n'est-ce pas, Jane? 130 00:12:15,566 --> 00:12:17,557 Oui, Monsieur. 131 00:12:17,726 --> 00:12:22,402 Une gaillarde. Une vraie gaillarde. 132 00:12:22,566 --> 00:12:28,163 Cela semble une assez belle matin�e. Ce le sera une fois le soleil lev�. 133 00:12:29,926 --> 00:12:31,917 Ne sortez pas tout de suite. 134 00:12:43,566 --> 00:12:47,161 - Vous avez d�j� d�jeun� avec votre �l�ve? - Elle passera l'apr�s-midi avec sa nurse. 135 00:12:47,326 --> 00:12:50,796 - Excusez-moi, Miss. - Je vais retrouver mon �poux. 136 00:12:53,566 --> 00:12:56,922 Quelqu'un vous attend, Miss. Il est dans le petit salon de Mrs Fairfax. 137 00:12:57,086 --> 00:12:59,236 Merci, John. 138 00:13:12,606 --> 00:13:17,361 Vous ne devez gu�re vous souvenir de moi, Miss. Je m'appelle Leaven. 139 00:13:19,286 --> 00:13:23,245 Robert! Comment allez-vous? Vous �tes le mari de Bessie. Comment va-t-elle? 140 00:13:23,406 --> 00:13:28,605 Elle se porte tr�s bien, tout comme les enfants. Cela nous en fait trois maintenant. 141 00:13:28,766 --> 00:13:33,601 Mais �a va mal pour la famille au manoir. Tr�s mal. 142 00:13:35,126 --> 00:13:38,914 Votre tante, Mrs Reed, est tr�s malade. 143 00:13:39,086 --> 00:13:43,955 Voyez-vous, Mr John, votre cousin, est mort il y a une semaine � Londres. 144 00:13:45,566 --> 00:13:50,686 - Bessie m'avait dit qu'il ruinait sa sant�. - On dit qu'il s'est suicid�. 145 00:13:52,566 --> 00:13:56,878 La nouvelle de sa mort, de la fa�on dont elle s'�tait produite, est arriv�e si brusquement. 146 00:13:57,046 --> 00:13:59,514 Madame avait d�j� trop support�. 147 00:13:59,686 --> 00:14:02,041 Elle en a eu une attaque. 148 00:14:04,006 --> 00:14:09,239 - Vivra-t-elle? - Elle est rest�e trois jours sans parler. 149 00:14:09,406 --> 00:14:12,443 Mais elle ne cessait d'essayer de dire quelque chose 150 00:14:12,606 --> 00:14:16,394 et de faire des signes � ma femme en marmonnant. 151 00:14:16,566 --> 00:14:21,845 Ce n'est qu'hier matin que Bessie a compris qu'elle pronon�ait votre nom. 152 00:14:22,006 --> 00:14:26,477 "Amenez Jane. Allez chercher Jane Eyre. Je veux lui parler." 153 00:14:28,086 --> 00:14:31,795 S'il vous est possible d'�tre pr�te, Miss, je voudrais bien vous ramener avec moi. 154 00:14:34,966 --> 00:14:37,036 Oui, Robert. Je dois y aller. 155 00:14:37,206 --> 00:14:39,561 Oui. Bessie l'avait bien dit. 156 00:14:40,926 --> 00:14:45,124 Je dois d'abord demander un cong�. Je vais le faire sur-le-champ. 157 00:14:47,086 --> 00:14:52,114 Je n'ai nul dessein de vous rendre perplexe. Mesurez votre intelligence sur celui-ci. 158 00:14:52,286 --> 00:14:55,084 Entrez. 159 00:14:58,166 --> 00:15:00,999 Maintenant, Mr Rochester, prenez une carte. 160 00:15:02,126 --> 00:15:04,515 Mr Rochester, je m'excuse de vous d�ranger. 161 00:15:04,686 --> 00:15:07,883 Cette personne semble vouloir vous parler. 162 00:15:08,046 --> 00:15:10,560 Vraiment? 163 00:15:10,726 --> 00:15:14,480 Miss Eshton, voulez vous obliger Miss Ingram en choisissant une carte. 164 00:15:14,646 --> 00:15:17,001 Si vous voulez bien m'excuser. 165 00:15:23,006 --> 00:15:24,997 Eh bien, Jane? 166 00:15:25,166 --> 00:15:28,715 Monsieur, je voudrais prendre une ou deux semaines de cong�. 167 00:15:28,886 --> 00:15:32,401 - Pour quoi faire? Pour allez o�? - Pour voir une dame malade qui m'a fait appeler. 168 00:15:33,406 --> 00:15:37,684 - Quelle dame malade? O� vit-elle? - A Gateshead, Monsieur. 169 00:15:37,846 --> 00:15:43,125 C'est � 100 milles d'ici. Qui peut-elle bien �tre pour vous demander d'aller la voir si loin? 170 00:15:43,286 --> 00:15:45,277 Son nom est Reed, Monsieur. Mrs Reed. 171 00:15:45,446 --> 00:15:48,961 Reed de Gateshead. Il y avait un Reed de Gateshead, un magistrat. 172 00:15:49,126 --> 00:15:52,482 C'est sa veuve, Monsieur. Mr Reed �tait le fr�re de ma m�re. 173 00:15:54,326 --> 00:15:57,204 - C'est � des milles d'ici. - Oui, Monsieur. Mais j'irai. 174 00:15:59,446 --> 00:16:02,643 - Combien de temps resterez-vous? - Le moins possible. 175 00:16:02,806 --> 00:16:07,277 - Promettez-moi de ne rester qu'une semaine. - Il vaut mieux que je ne m'engage pas. 176 00:16:07,446 --> 00:16:10,802 Vous reviendrez? Vous ne vous laisserez pas convaincre de rester? 177 00:16:10,966 --> 00:16:14,242 Je reviendrai certainement, si tout va bien. 178 00:16:17,726 --> 00:16:20,957 Qui part avec vous? Vous ne pouvez partir seule. 179 00:16:21,126 --> 00:16:25,358 Le cocher. Sa femme garde la loge. Ce sont de vieux amis. 180 00:16:31,646 --> 00:16:33,876 Quand souhaitez-vous partir? 181 00:16:34,046 --> 00:16:36,276 D�s que mes bagages sont pr�ts, Monsieur. 182 00:16:37,886 --> 00:16:41,481 Eh bien, il vous faut de l'argent. Je ne vous ai pas vers� de salaire. 183 00:16:42,966 --> 00:16:45,400 Combien avez-vous en tout et pour tout, Jane? 184 00:16:49,406 --> 00:16:51,203 5 shillings, Monsieur. 185 00:16:56,286 --> 00:16:58,322 - Tenez. - C'est 50 livres, Monsieur. 186 00:16:58,486 --> 00:17:02,445 - Vous ne m'en devez que 15. Je n'ai pas la monnaie. - Je ne veux pas de monnaie. 187 00:17:03,726 --> 00:17:07,275 Bien. Bien. 188 00:17:10,126 --> 00:17:12,117 Tenez... 189 00:17:16,366 --> 00:17:21,679 ... en voil� 2, 3, 4, 5, 6, 190 00:17:22,686 --> 00:17:24,756 ... 8, 10. 191 00:17:26,046 --> 00:17:28,116 - Est-ce suffisant? - Oui, Monsieur. 192 00:17:28,286 --> 00:17:30,880 - Mais maintenant vous m'en devez 5. - Revenez les chercher alors! 193 00:17:32,646 --> 00:17:34,682 Mr Rochester? 194 00:17:36,566 --> 00:17:41,162 - C'est l'occasion de vous parler d'une autre affaire. - Je suis curieux de l'entendre. 195 00:17:42,486 --> 00:17:45,922 Vous m'avez pour ainsi dire annonc� que vous alliez bient�t vous marier. 196 00:17:46,086 --> 00:17:48,395 Oui? 197 00:17:48,566 --> 00:17:52,798 - Oui. Et apr�s? - Dans ce cas, Ad�le devrait aller en pension. 198 00:17:52,966 --> 00:17:56,959 Pour que ma femme ne la trouve pas sur son chemin sans quoi elle risquerait de la pi�tiner? 199 00:17:57,126 --> 00:17:59,560 C'est assez sens�. 200 00:17:59,726 --> 00:18:02,160 Et vous, Jane? 201 00:18:03,366 --> 00:18:05,926 Il faudra que je cherche une nouvelle situation, Monsieur. 202 00:18:06,086 --> 00:18:11,240 Naturellement. Avec l'aide de votre famille, je suppose? 203 00:18:11,406 --> 00:18:14,603 Non. Nous ne sommes pas en assez bons termes. Je ferai para�tre une annonce. 204 00:18:14,766 --> 00:18:17,644 Vous allez escalader les pyramides d'Egypte! 205 00:18:17,806 --> 00:18:22,038 Je regrette de vous avoir donn� cet argent. Rendez-moi 9 livres! J'en ai besoin! 206 00:18:22,206 --> 00:18:24,766 - Moi aussi, Monsieur. - Petite avare! 207 00:18:26,526 --> 00:18:31,122 - Donnez-moi 5 livres, alors! - Pas plus 5 shillings que 5 livres, Monsieur. 208 00:18:33,846 --> 00:18:39,000 - Laissez-moi juste y jeter un oeil. - Non, Monsieur. On ne peut pas se fier � vous! 209 00:18:39,166 --> 00:18:41,726 Promettez-moi que vous ne ferez pas para�tre d'annonce. 210 00:18:42,726 --> 00:18:46,241 Si vous cherchez une situation, je vous en trouverai une le moment venu. 211 00:18:47,886 --> 00:18:53,085 J'en serai heureuse, Monsieur, si vous me promettez en retour 212 00:18:53,246 --> 00:18:57,239 qu'Ad�le et moi serons en s�curit� hors de la maison avant que votre femme n'y p�n�tre. 213 00:18:57,406 --> 00:18:59,761 Je vous en donne ma parole. 214 00:19:00,766 --> 00:19:06,124 - Alors... vous �tes donc sur le d�part? - Oui. 215 00:19:07,326 --> 00:19:11,524 Il semble qu'il nous faille nous dire adieu pour quelque temps. 216 00:19:11,686 --> 00:19:17,079 Comment s'effectue cette c�r�monie, Jane? Apprenez-moi. Je ne suis gu�re au courant. 217 00:19:20,806 --> 00:19:26,358 On dit "Adieu"... ou une autre formule qu'on pr�f�re. 218 00:19:27,566 --> 00:19:29,557 Alors dites-le. 219 00:19:31,726 --> 00:19:35,435 Adieu, Mr Rochester, pour le moment. 220 00:19:38,126 --> 00:19:43,519 Adieu, Miss Eyre, pour le moment. 221 00:19:46,486 --> 00:19:50,115 - Est-ce tout? - Oui. 222 00:19:52,206 --> 00:19:59,123 Alors... vous ne direz rien d'autre que "Adieu", Jane? 223 00:20:02,446 --> 00:20:05,006 C'est suffisant, Monsieur. 224 00:20:05,166 --> 00:20:07,839 Sans doute. 225 00:20:08,006 --> 00:20:11,555 Mais c'est vide et glacial! Adieu! 226 00:20:26,286 --> 00:20:31,314 - Comment allez-vous, Miss Eyre? - Tr�s bien, Cousine Eliza. Vous aussi, j'esp�re. 227 00:20:31,486 --> 00:20:35,001 Comment allez-vous, Miss Eyre? J'esp�re que votre voyage �tait supportable. 228 00:20:35,166 --> 00:20:38,044 Oui. Merci, Cousine Georgiana. 229 00:20:41,726 --> 00:20:44,320 - Puis-je m'asseoir? - Oh, faites donc. 230 00:20:51,166 --> 00:20:55,318 - J'ai entendu que Mrs Reed va un peu mieux. - Oh, Maman, vous voulez dire? 231 00:20:55,486 --> 00:20:59,877 Elle va tr�s mal. Je doute que vous puissiez la voir ce soir. 232 00:21:00,046 --> 00:21:05,120 Si vous vouliez monter lui dire que je suis ici, je vous serais tr�s oblig�e. 233 00:21:06,646 --> 00:21:10,275 Elle a exprim� le d�sir de me voir. Je ne voudrais pas la faire attendre. 234 00:21:10,446 --> 00:21:14,041 Maman n'aime pas �tre d�rang�e le soir. 235 00:21:17,606 --> 00:21:22,885 Je vais demander � Bessie de voir si Mrs Reed est dispos�e � me recevoir. 236 00:21:23,046 --> 00:21:25,082 Excusez-moi. 237 00:21:46,406 --> 00:21:48,840 C'est moi, Tante Reed. 238 00:21:49,006 --> 00:21:50,724 Qui? 239 00:21:50,886 --> 00:21:54,276 Qui �tes-vous? "Tante"? 240 00:21:55,606 --> 00:21:58,120 Qui m'appelle "Tante"? 241 00:22:00,366 --> 00:22:03,244 Oh... je vous reconnais. 242 00:22:04,926 --> 00:22:08,043 Vous ressemblez � Jane Eyre. 243 00:22:08,206 --> 00:22:10,242 Je suis Jane. 244 00:22:10,406 --> 00:22:12,522 Vous avez envoy� Bessie me chercher. 245 00:22:14,406 --> 00:22:19,434 Je suis tr�s malade. Je le sais. 246 00:22:21,126 --> 00:22:24,960 J'ai essay� de me retourner il y a cinq minutes, 247 00:22:26,446 --> 00:22:28,960 mais je ne peux pas remuer un membre. 248 00:22:30,806 --> 00:22:36,802 Mieux vaut que... Je devrais soulager mon esprit avant de mourir. 249 00:22:39,486 --> 00:22:43,001 Une chose � laquelle on pense peu dans sa vie 250 00:22:44,886 --> 00:22:47,844 vous p�se � une heure comme celle-ci. 251 00:22:52,846 --> 00:22:58,762 - N'y a-t-il que vous dans la chambre? - Nous sommes seules, ma Tante. 252 00:23:01,926 --> 00:23:03,917 Eh bien.... 253 00:23:05,646 --> 00:23:10,879 Je vous ai port� tort par deux fois, et je le regrette � pr�sent. 254 00:23:13,686 --> 00:23:18,362 Une fois, lorsque j'ai bris� la promesse faite � mon �poux 255 00:23:18,526 --> 00:23:21,836 de vous �lever comme ma propre fille. 256 00:23:22,006 --> 00:23:24,395 Une seconde fois... 257 00:23:24,566 --> 00:23:29,799 Apr�s tout, c'est peut-�tre sans grande importance. 258 00:23:31,326 --> 00:23:34,045 Oh, il se peut que je me remette. 259 00:23:35,726 --> 00:23:38,923 Il m'est p�nible de m'humilier devant elle. 260 00:23:42,926 --> 00:23:46,157 Oh... allons... 261 00:23:48,246 --> 00:23:50,441 Il faut en finir. 262 00:23:52,486 --> 00:23:56,115 L'�ternit� est devant moi. 263 00:23:56,286 --> 00:23:58,754 Il vaut mieux vous le dire. 264 00:24:01,606 --> 00:24:05,281 Derri�re vous se trouve mon n�cessaire de toilette. 265 00:24:05,446 --> 00:24:07,482 Ouvrez-le. 266 00:24:08,846 --> 00:24:11,519 Vous y trouverez une lettre. 267 00:24:19,646 --> 00:24:21,796 Lisez-la. 268 00:24:29,966 --> 00:24:36,155 "Madame, voudriez-vous avoir la bont� de m'envoyer l'adresse de ma ni�ce, Jane Eyre, 269 00:24:36,326 --> 00:24:38,999 "et de me donner de ses nouvelles? 270 00:24:39,166 --> 00:24:41,361 "J'ai l'intention de lui �crire bient�t 271 00:24:41,526 --> 00:24:44,040 "pour la prier de m'accompagner � Mad�re. 272 00:24:46,566 --> 00:24:50,400 "La Providence a b�ni mes efforts pour m'assurer l'aisance, 273 00:24:50,566 --> 00:24:53,034 "et comme je n'ai ni femme ni enfant, 274 00:24:53,206 --> 00:24:56,164 "je souhaite l'adopter 275 00:24:56,326 --> 00:25:01,320 "et lui l�guer � ma mort tout ce que j'aurai � laisser. 276 00:25:01,486 --> 00:25:05,559 "Je suis, Madame, votre tr�s respectueux John Eyre, Mad�re." 277 00:25:10,646 --> 00:25:13,206 Pourquoi n'en ai-je jamais entendu parler? 278 00:25:13,366 --> 00:25:15,641 Elle date d'il y a 3 ans. 279 00:25:17,246 --> 00:25:23,037 Parce que je vous d�testais trop pour aider � vous assurer la prosp�rit�. 280 00:25:25,406 --> 00:25:28,876 Je n'ai pu oublier votre conduite envers moi, Jane. 281 00:25:29,046 --> 00:25:32,755 Ce jour o� vous vous �tes transform�e en une telle furie 282 00:25:32,926 --> 00:25:38,125 et avez d�clar� qu'il n'y avait personne au monde que vous abhorriez plus que moi, 283 00:25:39,126 --> 00:25:41,594 vous m'avez effray�e. 284 00:25:43,086 --> 00:25:47,796 Oh, apportez-moi un peu d'eau. Faites vite. 285 00:25:48,846 --> 00:25:51,565 286 00:25:57,446 --> 00:26:00,961 Je vous en prie... ne pensez plus � ce jour. 287 00:26:01,126 --> 00:26:03,481 Chassez-le de votre esprit. 288 00:26:03,646 --> 00:26:06,524 Pardonnez-moi. J'�tais une enfant. C'�tait il y a 9 ans. 289 00:26:06,686 --> 00:26:10,759 Je vous dis que je n'ai pu l'oublier 290 00:26:10,926 --> 00:26:13,394 et je me suis veng�e. 291 00:26:14,406 --> 00:26:16,761 J'�crivis � votre oncle. 292 00:26:16,926 --> 00:26:20,043 Je lui dis que Jane Eyre �tait morte. 293 00:26:21,486 --> 00:26:25,115 Morte du typhus � Lowood. 294 00:26:26,326 --> 00:26:29,602 Maintenant, faites ce que vous voudrez. 295 00:26:30,806 --> 00:26:34,116 Ecrivez pour contredire mes assertions. 296 00:26:34,286 --> 00:26:38,359 D�masquez mon mensonge d�s que vous le pourrez. 297 00:26:40,006 --> 00:26:43,999 Vous �tes n�e pour �tre mon tourment! 298 00:26:45,126 --> 00:26:50,325 Ma derni�re heure est tortur�e par le souvenir d'un acte 299 00:26:50,486 --> 00:26:55,196 que, sans vous, je n'aurais jamais �t� tent�e de commettre! 300 00:26:58,006 --> 00:27:01,123 Si je pouvais vous persuader de ne plus y penser, ma Tante, 301 00:27:01,286 --> 00:27:05,677 et de me consid�rer avec bont� et indulgence. 302 00:27:05,846 --> 00:27:11,364 Vous avez une nature d�testable. 303 00:27:11,526 --> 00:27:14,836 Ma nature n'est pas aussi mauvaise que vous le pensez. 304 00:27:15,006 --> 00:27:17,998 Je suis passionn�e, mais non vindicative. 305 00:27:18,166 --> 00:27:21,556 Bien des fois, quand j'�tais enfant, j'aurais �t� heureuse de vous aimer si vous m'y aviez laiss�e. 306 00:27:23,166 --> 00:27:25,839 Ne vous penchez pas sur moi. 307 00:27:27,086 --> 00:27:29,600 Vous m'oppressez. 308 00:27:49,006 --> 00:27:52,794 Aimez-moi, alors, ou ha�ssez-moi. Comme il vous plaira. 309 00:27:54,246 --> 00:27:57,079 Vous avez mon pardon entier et sans restriction. 310 00:27:58,246 --> 00:28:00,237 Demandez maintenant celui de Dieu et soyez en paix. 311 00:28:00,406 --> 00:28:02,840 312 00:28:03,006 --> 00:28:05,201 Bessie?! Bessie, elle se trouve mal! 313 00:28:18,646 --> 00:28:20,876 314 00:28:22,806 --> 00:28:25,240 Oh! Je ne peux pas! Je ne peux pas! 315 00:28:30,086 --> 00:28:34,238 Avec sa constitution, elle aurait d� parvenir � un �ge avanc�. 316 00:28:34,406 --> 00:28:37,159 Sa vie a �t� abr�g�e par les soucis. 27881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.