Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,047 --> 00:00:04,366
Amanh�, n�s reabriremos
na Greek Street.
2
00:00:04,367 --> 00:00:05,606
Os refugos podem n�o vir.
3
00:00:05,607 --> 00:00:07,486
Voc� � um escorpi�o,
Sra. Scanwell,
4
00:00:07,487 --> 00:00:09,686
e eu te pedi para picar
Margaret Wells.
5
00:00:09,687 --> 00:00:12,246
As a��es lhe garantem
a sua pr�pria liberdade,
6
00:00:12,247 --> 00:00:14,246
mas n�o se estende �s crian�as.
7
00:00:14,247 --> 00:00:16,686
Se eles s�o escravos,
voc� pode compr�-los.
8
00:00:16,687 --> 00:00:18,006
Nunca serei uma prostituta!
9
00:00:18,007 --> 00:00:20,206
E quem � Sr. Osborne?
10
00:00:20,207 --> 00:00:22,126
Ele � o "Canudinho".
11
00:00:22,127 --> 00:00:24,006
N�o quero ser como
Kitty e Fanny.
12
00:00:24,007 --> 00:00:25,806
N�o acho que ela goste de mim.
13
00:00:28,019 --> 00:00:33,002
SEUSERIADOSUBS APRESENTA:
HARLOTS 1x4
13
00:00:33,019 --> 00:00:38,212
Tradu��o: Jeferson | Rayssa
F�bio | Patricia
13
00:00:38,319 --> 00:00:43,812
Revis�o:
Jeferson Bastos
14
00:01:11,807 --> 00:01:14,366
H� sofrimento esperando,
15
00:01:14,367 --> 00:01:17,446
neste mundo e no outro,
16
00:01:17,447 --> 00:01:20,526
para aqueles que procuram
por prazer
17
00:01:20,527 --> 00:01:23,806
na casa de Margaret Wells.
18
00:01:23,807 --> 00:01:27,306
No suor da fornica��o,
19
00:01:27,807 --> 00:01:30,326
voc� afastar� a sua alma.
20
00:01:32,247 --> 00:01:35,366
Porque nos seus atos e gemidos
21
00:01:35,367 --> 00:01:38,166
voc� reduz sua apar�ncia divina
22
00:01:38,167 --> 00:01:40,726
na forma da Besta Lumpen.
23
00:01:40,727 --> 00:01:44,246
Se voc� lan�ar as sementes
do seu lombo
24
00:01:44,247 --> 00:01:46,446
nas garras de Jades dela,
25
00:01:47,195 --> 00:01:49,915
- a doen�a se prender� a voc�...
- Satisfeito, senhor?
26
00:01:50,527 --> 00:01:52,115
- Te sugar�...
- Voc� �...
27
00:01:52,140 --> 00:01:53,686
mais am�vel que June.
28
00:01:53,687 --> 00:01:56,446
Deus v� todos seus
desejos imundos.
29
00:01:56,447 --> 00:01:58,806
Ele conhece sua lux�ria.
30
00:01:58,807 --> 00:02:01,886
- Cada pensamento lascivo...
- Sr. Lynch.
31
00:02:01,887 --> 00:02:03,886
Cada ato sensual...
32
00:02:03,887 --> 00:02:06,366
- E bestial da carnalidade...
- Como a encontrou?
33
00:02:06,367 --> 00:02:10,126
Uma doce e realizada menina.
34
00:02:10,127 --> 00:02:12,366
Como dona dela,
voc� podia mold�-la
35
00:02:12,367 --> 00:02:14,846
na garota dos seus sonhos.
36
00:02:14,847 --> 00:02:17,366
Ela estava... Um pouco distante.
37
00:02:17,367 --> 00:02:19,966
Timidez tempor�ria, nada mais.
38
00:02:19,967 --> 00:02:22,246
Ela se afastou quando a toquei.
39
00:02:22,247 --> 00:02:23,846
Minhas desculpas, Sra. Wells.
40
00:02:23,847 --> 00:02:25,846
Temo que sua filha
n�o seja para mim.
41
00:02:25,847 --> 00:02:29,686
Essas garotas s�o
S�cubos sorridentes
42
00:02:29,687 --> 00:02:31,246
em la�os podres.
43
00:02:31,247 --> 00:02:34,206
Uma pasta venenosa
entre as pernas delas
44
00:02:34,207 --> 00:02:35,806
Como ela consegue?
45
00:02:35,807 --> 00:02:37,526
Onde ela obt�m esse
suprimento de palavras?
46
00:02:37,527 --> 00:02:40,086
Elas escolhem seus m�ritos
como se eles...
47
00:02:40,087 --> 00:02:42,046
Nascessem da dor...
48
00:02:42,047 --> 00:02:43,966
De costurar sua pr�pria vagina.
49
00:02:43,967 --> 00:02:46,806
� a bruxa, Margaret Wells.
50
00:03:03,967 --> 00:03:05,527
Ele ser� meu dono?
51
00:03:08,527 --> 00:03:11,566
Ele estava muito interessado
em t�-la, mas...
52
00:03:11,567 --> 00:03:13,926
Quando o perguntei mais
sobre suas finan�as,
53
00:03:13,927 --> 00:03:15,926
ele ficou muito distante
54
00:03:16,046 --> 00:03:17,926
Desculpe.
55
00:03:20,367 --> 00:03:22,967
Encontraremos outro dono
melhor para voc�.
56
00:03:28,047 --> 00:03:30,296
Lady Caroline � est�ril.
57
00:03:30,807 --> 00:03:32,486
�?
58
00:03:32,487 --> 00:03:33,829
Coitada!
59
00:03:34,367 --> 00:03:37,329
N�o sinta pena, � culpa dela.
60
00:03:37,687 --> 00:03:40,526
A serpente n�o est� querendo
atuar para ela.
61
00:03:40,527 --> 00:03:43,246
Ela n�o deve ador�-lo como eu.
62
00:03:43,247 --> 00:03:46,639
� uma bela e encantadora fera.
63
00:03:48,047 --> 00:03:50,846
Gostaria que voc�
tivesse o meu herdeiro.
64
00:03:50,847 --> 00:03:53,164
- Aceita?
65
00:03:53,189 --> 00:03:55,566
Voc� poderia suport�-lo,
poder�amos enviar Caroline
66
00:03:55,567 --> 00:03:58,617
para o pa�s e fingir que era dela.
67
00:03:59,127 --> 00:04:01,966
Imagino o que Lady Caroline
acharia disso.
68
00:04:01,967 --> 00:04:03,581
Quem se importa?
69
00:04:12,207 --> 00:04:13,501
Fora.
70
00:04:14,087 --> 00:04:15,846
Preciso lavar.
71
00:04:15,847 --> 00:04:17,995
Isso � problema seu, sabe.
72
00:04:20,047 --> 00:04:22,167
Acha que eu fiz isso comigo?
73
00:04:28,607 --> 00:04:31,046
Voc� tem essas experi�ncias
desagrad�veis porque n�o pode...
74
00:04:31,047 --> 00:04:32,866
Desagrad�veis?
75
00:04:33,367 --> 00:04:36,406
Pare de fingir que
ainda � uma dama...
76
00:04:36,407 --> 00:04:37,606
Aumentou seu traseiro
77
00:04:37,607 --> 00:04:39,926
com o pinto daquele ancinho
com quem voc� fugiu.
78
00:04:39,927 --> 00:04:43,046
Chega de bolas de comarca
para a pobre Srta. Pettifer.
79
00:04:43,047 --> 00:04:44,926
Apenas pentelhudos agora.
80
00:04:44,927 --> 00:04:47,167
Espero que ele te estrangule
na pr�xima vez.
81
00:04:56,967 --> 00:04:58,984
Eu costumava pegar o Osborne.
82
00:04:59,927 --> 00:05:01,691
A� voc� chegou.
83
00:05:02,407 --> 00:05:04,927
Agora, ningu�m me nota mais.
84
00:05:10,087 --> 00:05:12,246
N�o ousa ser gentil comigo.
85
00:05:12,247 --> 00:05:14,086
N�o se preocupe.
86
00:05:14,087 --> 00:05:15,607
Sou uma puta.
87
00:05:18,087 --> 00:05:21,406
Depois de passarmos
88
00:05:21,407 --> 00:05:24,606
uma noite culpada
89
00:05:24,607 --> 00:05:28,245
em devaneio
90
00:05:29,367 --> 00:05:31,086
D� o fora!
91
00:05:31,087 --> 00:05:34,486
N�o atravesse a soleira
do Cafet�o Negro
92
00:05:34,487 --> 00:05:36,606
e a Cafetina de Londres!
93
00:05:36,607 --> 00:05:39,366
Sua lux�ria o confundir�.
94
00:05:39,367 --> 00:05:41,846
Custar� a sua alma.
95
00:05:41,847 --> 00:05:44,686
O Cafet�o Negro.
96
00:05:45,727 --> 00:05:49,046
Mas tudo basta
97
00:05:49,047 --> 00:05:52,486
a temporada passa
98
00:05:52,487 --> 00:05:54,366
n�s escolhemos...
99
00:05:54,367 --> 00:05:56,966
Meu acordo com o seu pai
foi verbal
100
00:05:56,967 --> 00:05:59,166
Ele n�o especificou a data
para o re-embolso.
101
00:05:59,167 --> 00:06:01,366
Mas sua casa est� falindo claramente,
102
00:06:01,367 --> 00:06:04,406
ent�o desejo retirar
meu investimento.
103
00:06:06,087 --> 00:06:07,806
N�o entendi.
104
00:06:07,807 --> 00:06:10,606
Seu pai sabia que isso
levaria um tempo.
105
00:06:10,607 --> 00:06:12,406
Mas posso te oferecer...
106
00:06:12,431 --> 00:06:15,376
o pagamento mais antigo
conhecido pelo homem:
107
00:06:16,847 --> 00:06:18,726
pagamento em esp�cie.
108
00:06:18,727 --> 00:06:19,806
Vi suas garotas.
109
00:06:19,807 --> 00:06:21,580
Elas n�o valem dez xelins.
110
00:06:23,287 --> 00:06:25,827
N�o recebo isso gentilmente
111
00:06:26,847 --> 00:06:29,904
Se n�o pode ver meu valor,
112
00:06:30,367 --> 00:06:31,905
claramente...
113
00:06:33,287 --> 00:06:35,555
Voc� n�o chegou
perto o suficiente
114
00:06:42,167 --> 00:06:43,966
Vire-se e fique quieta.
115
00:06:52,527 --> 00:06:55,726
Harriett, posso ter �gua limpa
no meu jarro?
116
00:07:01,047 --> 00:07:03,406
Por que ningu�m a quer?
117
00:07:03,407 --> 00:07:05,166
Mr. Lynch diz que ela se afastou
118
00:07:05,167 --> 00:07:07,236
quando ele foi toc�-la.
119
00:07:07,261 --> 00:07:09,046
Cont�vamos com aquele dinheiro.
120
00:07:09,047 --> 00:07:10,246
Se ele a tivesse pego,
121
00:07:10,247 --> 00:07:11,606
isso teria pago metade
das nossas d�vidas.
122
00:07:11,607 --> 00:07:14,286
Agora, Lennox quer seu empr�stimo
e n�o podemos pagar de volta.
123
00:07:14,287 --> 00:07:15,926
Tr�s dias, Will.
124
00:07:15,927 --> 00:07:17,486
Tr�s dias e o aluguel vence
125
00:07:17,487 --> 00:07:19,046
e eu n�o tenho dinheiro!
126
00:07:19,047 --> 00:07:20,926
O neg�cio vai funcionar.
127
00:07:20,927 --> 00:07:23,308
Ainda temos nossos
clientes habituais
128
00:07:26,247 --> 00:07:28,440
Vou ver a Charlotte.
129
00:07:30,167 --> 00:07:31,846
Voc� est� bem?
130
00:07:31,847 --> 00:07:33,046
Claro.
131
00:07:33,047 --> 00:07:34,526
N�o se preocupe.
132
00:07:34,527 --> 00:07:37,526
Aquele dia ainda nos � recente,
meus irm�os,
133
00:07:37,527 --> 00:07:38,846
Quando Londres...
134
00:07:41,287 --> 00:07:43,768
Aquela � a ca�ula.
135
00:07:44,247 --> 00:07:48,046
Margaret Wells depravou
sua pr�pria filha!
136
00:07:48,047 --> 00:07:51,246
A garota � amaldi�oada
por t�-la como m�e.
137
00:07:51,247 --> 00:07:52,846
E a sua pobre crian�a?
138
00:07:52,847 --> 00:07:55,806
Margaret Wells, voc� � trai�oeira
com os inocentes!
139
00:07:55,807 --> 00:07:57,046
Sua falsa!
140
00:07:57,047 --> 00:07:59,607
Voc� � paga pela Dama da Morte
para destruir meu com�rcio.
141
00:08:02,847 --> 00:08:04,966
Descanse, m�e, descanse.
142
00:08:08,967 --> 00:08:10,286
Era um retrato.
143
00:08:10,287 --> 00:08:11,486
Sra. Wells amaldi�oando
144
00:08:11,487 --> 00:08:13,166
e Sra. Scanwell gritando
"Dem�nio!".
145
00:08:14,807 --> 00:08:17,486
Deliciosamente vulgar!
146
00:08:17,487 --> 00:08:20,726
Juro que ela ir� falar
antes de a semana acabar.
147
00:08:27,607 --> 00:08:31,686
Os Espartanos est�o se preparando
para seu jogo sagrado
148
00:08:31,687 --> 00:08:35,126
Eles gostariam de um sacrif�cio
para augurar seu sucesso.
149
00:08:35,127 --> 00:08:36,686
Cuspa o que disse!
150
00:08:36,687 --> 00:08:38,566
Voc� quer estragar outra virgem.
151
00:08:38,567 --> 00:08:41,126
Permita minhas met�foras.
152
00:08:41,127 --> 00:08:43,526
Eles tornam sua empresa
menos vil?
153
00:08:43,527 --> 00:08:45,646
Os termos ser�o os mesmos.
154
00:08:45,647 --> 00:08:47,166
N�o.
155
00:08:47,167 --> 00:08:48,766
Todos os seus Espartanos
t�m nome.
156
00:08:48,767 --> 00:08:50,566
Quero um. Esse � o meu pre�o.
157
00:08:50,567 --> 00:08:53,046
Fiz um juramento de sigilo.
158
00:08:53,047 --> 00:08:56,546
Uma var�ola no seu juramento!
Meu pesco�o est� em jogo!
159
00:08:57,047 --> 00:08:58,766
Conhecimento � seguran�a.
160
00:08:58,767 --> 00:09:01,234
Uma garota, um nome.
161
00:09:03,167 --> 00:09:06,006
Esta casa e suas vis meretrizes...
162
00:09:06,007 --> 00:09:07,646
S�o uma abomina��o.
163
00:09:07,647 --> 00:09:09,926
N�o h� nenhum refugo com voc�,
Sr. North?
164
00:09:09,927 --> 00:09:11,686
N�o tenho p� por aqui.
165
00:09:11,687 --> 00:09:13,648
Margaret Wells!
166
00:09:15,007 --> 00:09:17,806
Margaret Wells � um inimigo
de Deus!
167
00:09:17,807 --> 00:09:19,646
Essa mulher n�o se cansa?
168
00:09:23,728 --> 00:09:25,406
Bom dia.
169
00:09:30,167 --> 00:09:32,326
Por que n�o bateu � porta?
170
00:09:32,327 --> 00:09:34,326
A gente podia fazer isso
na cama logo de uma vez.
171
00:09:38,567 --> 00:09:40,806
Voc� quer em um beco,
172
00:09:40,807 --> 00:09:42,926
na sujeira e na graxa?
173
00:10:03,047 --> 00:10:05,588
E se voc� n�o sabe o que dizer?
174
00:10:05,807 --> 00:10:07,686
Ou diz alguma besteira?
175
00:10:07,687 --> 00:10:09,446
Ent�o voc� apenas sorri e acena
176
00:10:09,447 --> 00:10:11,446
e os move para o modo f�cil?
177
00:10:11,447 --> 00:10:13,206
Ent�o acha f�cil?
178
00:10:13,207 --> 00:10:16,295
Se algo n�o est� dando prazer,
mude as coisas
179
00:10:16,567 --> 00:10:18,526
para faz�-las dar.
180
00:10:18,527 --> 00:10:20,409
Pode ser ousada.
181
00:10:21,327 --> 00:10:23,447
Agarrando a urtiga?
182
00:10:23,767 --> 00:10:25,154
Sim.
183
00:10:25,527 --> 00:10:27,767
� uma fera f�cil de domar.
184
00:10:30,807 --> 00:10:32,127
Aqui.
185
00:10:37,327 --> 00:10:40,084
Fa�a-se sua amante.
186
00:10:44,807 --> 00:10:48,166
Fique firme e defina o ritmo.
187
00:10:48,167 --> 00:10:49,809
Como em um cavalo.
188
00:10:49,834 --> 00:10:51,406
Come�a com um trote...
189
00:10:52,767 --> 00:10:55,166
E vai at� galopar.
190
00:10:55,167 --> 00:10:58,286
Quanto mais acreditarem
na sua excita��o,
191
00:10:58,287 --> 00:11:00,806
mais cedo o canh�es v�o lan�ar
suas bolas.
192
00:11:04,167 --> 00:11:07,646
Eu poderia cercar o mundo
com uma serpente.
193
00:11:07,647 --> 00:11:09,015
194
00:11:09,567 --> 00:11:12,046
N�o h� um chimpanz�
mais f�cil de treinar
195
00:11:12,047 --> 00:11:16,126
do que um homem na cama
com um espig�o duro.
196
00:11:18,207 --> 00:11:20,006
Sir George.
197
00:11:20,007 --> 00:11:21,493
Howard!
198
00:11:22,527 --> 00:11:26,046
Satan�s construiu um pal�cio
na fogueira ardente...
199
00:11:26,047 --> 00:11:29,526
Aquilo que nos separa
� o calor da nossa chegada.
200
00:11:29,527 --> 00:11:31,206
� diferente aqui.
201
00:11:31,207 --> 00:11:32,646
Os clientes que precisamos,
eles n�o querem
202
00:11:32,647 --> 00:11:34,806
garotas comuns cantando
m�sicas obscenas.
203
00:11:34,807 --> 00:11:37,166
Eles querem se divertir e n�s
sabemos como dar isso a eles.
204
00:11:37,167 --> 00:11:40,166
... em infra��o e desafio
flagrantes � lei de Deus,
205
00:11:40,167 --> 00:11:43,526
como a desordem
que � o Pal�cio de Sat�!
206
00:11:43,527 --> 00:11:46,006
Ela diz que nossa casa �
o Pal�cio de Sat�.
207
00:11:50,407 --> 00:11:52,717
Ent�o por que n�o
mostramos a ela
208
00:11:52,742 --> 00:11:54,406
como n�s dan�amos?
209
00:11:54,407 --> 00:11:56,884
Margaret Wells!
210
00:12:22,647 --> 00:12:24,126
Continue esfregando!
211
00:12:30,687 --> 00:12:32,406
Para dentro, agora!
212
00:12:38,439 --> 00:12:40,046
Um baile de m�scaras.
213
00:12:40,275 --> 00:12:42,262
Deverias cobrar um pre�o alto,
214
00:12:42,462 --> 00:12:43,720
e ter uma senha,
215
00:12:43,791 --> 00:12:45,843
assim somente os que
a possu�rem podem entrar.
216
00:12:46,407 --> 00:12:48,166
Pandem�nio.
217
00:12:48,463 --> 00:12:49,446
Adorei.
218
00:12:51,276 --> 00:12:53,166
Colocarei alguns
espumantes baratos,
219
00:12:53,346 --> 00:12:54,901
para acrescentar um pouco.
220
00:12:55,198 --> 00:12:57,382
Eu at� poderia
pegar o Lorde Fallon.
221
00:12:57,656 --> 00:13:00,408
Ele � fr�gido, mas
todos o seguem.
222
00:13:01,703 --> 00:13:03,646
Ela lhe fez um favor,
223
00:13:03,781 --> 00:13:05,126
aquela religiosa.
224
00:13:05,351 --> 00:13:06,646
Como?
225
00:13:06,929 --> 00:13:08,676
Ela lhe fez um destaque.
226
00:13:09,703 --> 00:13:11,806
Voc� � a cafetina m�
de Londres, mam�e.
227
00:13:12,063 --> 00:13:14,871
Quando eu fiz de tudo
para ser boa.
228
00:13:15,552 --> 00:13:17,886
Eu farei seu papel hoje � noite
no The Cocoa Three.
229
00:13:18,115 --> 00:13:19,818
Leve a Lucy com voc�.
230
00:13:20,648 --> 00:13:22,047
Veja se pode ajud�-la.
231
00:13:24,299 --> 00:13:25,806
Como �s um instrumento da lei,
232
00:13:25,877 --> 00:13:28,286
deves ser impercept�vel
e irrepreens�vel.
233
00:13:28,518 --> 00:13:30,166
Sim, Sr.
Com certeza.
234
00:13:30,456 --> 00:13:32,046
Quando algu�m sabe de seu v�cio,
235
00:13:32,047 --> 00:13:33,926
ele pode ser usado
contra voc�, n�o?
236
00:13:33,927 --> 00:13:37,324
E com a sua posi��o,
isso � perigoso.
237
00:13:38,209 --> 00:13:39,806
Sim.
Sim, Sr.
238
00:13:40,174 --> 00:13:42,046
Leve isso para Quigley,
na Golden Square
239
00:13:42,047 --> 00:13:44,006
e espere pela resposta.
240
00:13:44,236 --> 00:13:47,286
Isso � um bordel, Sr.
241
00:13:49,298 --> 00:13:50,566
Eu gosto de voc�, Oswald.
242
00:13:50,775 --> 00:13:52,046
�s eficiente.
243
00:13:52,384 --> 00:13:53,406
Odiaria lhe perder
244
00:13:53,407 --> 00:13:55,787
para preservar
suas sa�das sujas.
245
00:14:13,887 --> 00:14:15,495
Para o que � isso?
246
00:14:16,466 --> 00:14:17,952
� para o seu bem.
247
00:14:18,637 --> 00:14:20,406
N�o posso mais lhe ver.
248
00:14:20,661 --> 00:14:21,806
Desculpe-me.
249
00:14:24,643 --> 00:14:26,479
A m�e de Margaret Wells
250
00:14:27,441 --> 00:14:31,713
deixou o malvado cuspir a
semente dele em seu �tero.
251
00:14:33,791 --> 00:14:36,286
Perd�o se deu a impress�o
de eu estar desaprovando.
252
00:14:36,634 --> 00:14:38,006
N�s somos vadias sujas.
253
00:14:38,150 --> 00:14:40,088
Sendo usadas por todos
aqueles homens.
254
00:14:40,189 --> 00:14:41,163
Sendo pagas.
255
00:14:42,532 --> 00:14:44,946
O dinheiro que ganho serve
para cuidar da minha filha.
256
00:14:45,837 --> 00:14:46,902
Onde ela est�?
257
00:14:47,064 --> 00:14:48,406
Com minha irm�.
258
00:14:48,407 --> 00:14:50,406
... andando sobre a terra.
259
00:15:04,878 --> 00:15:06,047
Para voc�.
260
00:15:15,495 --> 00:15:17,686
Voc� fica parado
o tempo todo
261
00:15:17,687 --> 00:15:20,006
enquanto sua mam�e
me atormenta
262
00:15:20,007 --> 00:15:23,166
e voc� acha que lhe agradecerei
por seus porquinhos de a��car!
263
00:15:23,167 --> 00:15:25,766
Seu beb� gordo,
in�til e reclam�o!
264
00:15:25,985 --> 00:15:28,103
Tente se importar, Emily.
265
00:15:29,063 --> 00:15:30,942
Eu me importo de ver voc�
grudado nos peitos da mam�e
266
00:15:30,967 --> 00:15:32,566
quando voc� poderia
ser um homem!
267
00:15:32,895 --> 00:15:34,989
Quanto o Sr. Osborne paga?
268
00:15:46,610 --> 00:15:48,063
Do juiz Cunliffe.
269
00:15:49,309 --> 00:15:51,465
- Mam�e.
- Bata antes de entrar.
270
00:15:52,544 --> 00:15:54,653
Emily Laceyn�o ter�
mais o Sr. Osborne.
271
00:15:54,778 --> 00:15:56,321
Saia e bata na porta!
272
00:15:56,489 --> 00:15:57,542
Voc� ouviu o que eu falei?
273
00:15:57,567 --> 00:15:59,143
Eu n�o permitirei.
274
00:16:02,440 --> 00:16:03,237
Muito bem.
275
00:16:04,737 --> 00:16:06,510
Quando o Sr. Osborne chegar,
276
00:16:07,159 --> 00:16:09,065
voc� o contar� isso.
277
00:16:09,668 --> 00:16:11,406
Mas o deixe feliz,
278
00:16:11,769 --> 00:16:14,046
mesmo se tiver que
servi-lo voc� mesmo.
279
00:16:16,904 --> 00:16:18,998
Ele n�o se atrever�
a dizer uma palavra.
280
00:16:30,534 --> 00:16:32,806
Aquele � amigo de Howard,
Sir Christopher Rutledge.
281
00:16:33,111 --> 00:16:35,046
Todos o chamam de Crocante.
282
00:16:35,510 --> 00:16:36,126
Por qu�?
283
00:16:36,346 --> 00:16:37,926
Indiscre��o escolar p�blica,
284
00:16:38,330 --> 00:16:40,526
que ele n�o conseguiu
enxugar de suas cal�as.
285
00:16:43,045 --> 00:16:44,206
Senhorita Wells,
286
00:16:44,647 --> 00:16:45,766
t�o deslumbrante como sempre.
287
00:16:46,053 --> 00:16:47,902
Deixe-me apresentar
minha irm�, Lucy.
288
00:16:48,178 --> 00:16:49,766
Ela � nova na sociedade,
289
00:16:50,123 --> 00:16:52,422
ent�o n�o a assute com
nenhum ato depravado.
290
00:16:52,826 --> 00:16:54,406
Voc� tem minha palavra
como cavalheiro.
291
00:16:54,881 --> 00:16:56,806
N�o � com a sua palavra que
ela deve se preocupar.
292
00:17:02,573 --> 00:17:04,646
Ali est� nosso pr�mio,
Lorde Fallon.
293
00:17:05,034 --> 00:17:06,766
Se consquistarmos ele,
conquistamos a todos.
294
00:17:09,557 --> 00:17:11,989
Eu quero a magrela loira!
295
00:17:13,184 --> 00:17:14,846
A senhorita Pettifer � loira.
296
00:17:15,168 --> 00:17:17,886
Ou � a magrela loira
ou n�o � nenhuma!
297
00:17:21,136 --> 00:17:22,011
Ent�o ser� nenhuma.
298
00:17:23,683 --> 00:17:25,966
Eu gastei milhares aqui,
Quigley!
299
00:17:26,347 --> 00:17:28,801
E eu pago para fazer
da maneira que quero!
300
00:17:28,863 --> 00:17:30,635
E se eu for, n�o voltarei,
301
00:17:30,660 --> 00:17:33,886
e ainda mancharei seu nome
de Westminster � Wapping.
302
00:17:37,064 --> 00:17:38,696
Sr. Osborne.
303
00:17:39,322 --> 00:17:41,009
Houve algum mal entendido?
304
00:17:41,079 --> 00:17:42,222
N�o, Madame.
305
00:17:42,634 --> 00:17:44,646
Eu fui muito claro.
306
00:17:53,127 --> 00:17:55,603
Seu trabalho � fazer negocia��es
para esta casa,
307
00:17:55,628 --> 00:17:57,208
e n�o perd�-las!
308
00:17:58,675 --> 00:18:00,406
Voc� n�o serve para isso.
309
00:18:04,563 --> 00:18:06,182
Mais apostas, por favor,
n�o sejam t�midos.
310
00:18:06,547 --> 00:18:09,206
J� estive em milhares de
bailes de m�scaras tediosos.
311
00:18:09,571 --> 00:18:11,467
Nesse voc� encontrar�
todos os seus desejos
312
00:18:11,492 --> 00:18:12,885
bem atendidos, meu lorde.
313
00:18:13,836 --> 00:18:16,926
Eu s� tenho um desejo,
senhorita Wells.
314
00:18:17,317 --> 00:18:19,686
E quando voc� decidir trocar
seu garoto por um homem,
315
00:18:19,973 --> 00:18:20,686
espero saciar tal desejo.
316
00:18:20,794 --> 00:18:22,606
Sir Christopher, voc� sabe
que meu cora��o
317
00:18:22,607 --> 00:18:24,326
j� possui um dono.
318
00:18:24,631 --> 00:18:27,902
Seu amor � vasto
como um jarro furado.
319
00:18:28,225 --> 00:18:30,646
Estou tocada com suas
demonstra��es afetuosas.
320
00:18:32,113 --> 00:18:33,639
Tudo no vermelho.
321
00:18:34,238 --> 00:18:35,886
O que voc� diz, Fallon?
322
00:18:36,198 --> 00:18:37,745
Gosto de meus
prazeres garantidos.
323
00:18:37,933 --> 00:18:39,886
Prefiro os meus roubados e ilicitos.
324
00:18:40,183 --> 00:18:41,846
Pare antes que v� longe demais.
325
00:18:45,847 --> 00:18:46,754
Vermelho novamente.
326
00:18:47,144 --> 00:18:49,704
Minha m�e o teria como
convidado de honra
327
00:18:49,790 --> 00:18:51,078
se voc� aparecesse, milorde.
328
00:18:51,103 --> 00:18:52,846
Desde quando me importo
com a sua m�e?
329
00:18:53,040 --> 00:18:55,566
Minha m�e � a mais experiente
cafetina de Londres.
330
00:18:55,902 --> 00:18:57,035
Voc� n�o sabia?
331
00:18:57,098 --> 00:18:58,221
Ent�o todos devemos
usar m�scaras
332
00:18:58,246 --> 00:18:59,717
e fingir que somos Hades?
333
00:19:00,980 --> 00:19:03,292
Nem todos teremos de fingir.
334
00:19:04,902 --> 00:19:06,525
Devo negar sua
emocionante oferta.
335
00:19:06,656 --> 00:19:07,967
Voc� me decepciona.
336
00:19:08,234 --> 00:19:10,511
Ouvi que Lorde Fallon
era um homem de discernimento.
337
00:19:12,992 --> 00:19:14,511
� Hades,
338
00:19:14,730 --> 00:19:16,991
e a todos que ousam
viajar at� l�.
339
00:19:45,976 --> 00:19:47,528
Ele partiu.
340
00:19:49,156 --> 00:19:50,743
Para nunca voltar.
341
00:19:53,039 --> 00:19:54,506
Eu o reprimi.
342
00:19:55,398 --> 00:19:56,379
Por voc�.
343
00:20:09,770 --> 00:20:12,112
Voc� aparenta ter encontrado
a sorte grande.
344
00:20:12,887 --> 00:20:15,021
Me encontrei com
uma amorosa mulher de bens.
345
00:20:16,480 --> 00:20:18,262
Minha m�e dar� uma festa.
346
00:20:18,463 --> 00:20:19,671
Voc� ir�?
347
00:20:20,627 --> 00:20:21,503
Sim.
348
00:20:23,088 --> 00:20:24,766
Voc� dever� usar uma m�scara.
349
00:20:25,002 --> 00:20:26,046
Eu irei.
350
00:20:26,187 --> 00:20:27,726
Voc� dever� tirar a sua.
351
00:20:29,359 --> 00:20:30,420
Eu irei.
352
00:20:31,422 --> 00:20:32,547
� hora de voc� partir.
353
00:20:32,851 --> 00:20:34,286
Sir George, deixe-me
apresentar o Sr. D...
354
00:20:34,287 --> 00:20:35,486
Parta!
355
00:20:35,897 --> 00:20:36,825
Eu nao terminei de jogar.
356
00:20:36,850 --> 00:20:38,462
Estou lhe mandando voltar
para a casa.
357
00:20:38,819 --> 00:20:41,726
- Voc� est� se passando por tolo.
- N�o, voc� fez isso.
358
00:20:43,725 --> 00:20:44,806
Volte para a casa
359
00:20:44,959 --> 00:20:46,766
o lhe levarei eu mesmo.
360
00:21:02,897 --> 00:21:04,451
Minha irm� ainda est� l�.
361
00:21:05,693 --> 00:21:07,246
Mas voc� n�o pode mais entrar.
362
00:21:10,521 --> 00:21:12,262
Eu errei a m�o no jogo.
363
00:21:12,669 --> 00:21:13,966
Deixei a m�scara cair
por um momento364
00:21:13,912 --> 00:21:16,370
e ele me viu rindo dele
365
00:21:20,115 --> 00:21:21,446
- Aqui.
- Senhor.
366
00:21:21,447 --> 00:21:23,529
Vou conferir se sua irm�
est� segura em casa.
367
00:21:25,778 --> 00:21:27,058
Obrigada.
368
00:21:33,881 --> 00:21:35,422
Mas tome cuidado.
369
00:21:35,759 --> 00:21:38,201
H� armadilhas espalhadas
para todas as putas.
370
00:22:14,647 --> 00:22:16,206
Haxby!
371
00:22:22,318 --> 00:22:24,153
Onde est� seu patr�o?
372
00:22:24,178 --> 00:22:26,651
N�o veio para casa ainda.
373
00:22:26,973 --> 00:22:29,502
Deve ter ido procurar
companhia melhor.
374
00:22:29,527 --> 00:22:31,246
Coitadinha.
375
00:22:31,247 --> 00:22:32,686
Desprezada por outra.
376
00:22:32,687 --> 00:22:34,676
Como acalmar meu pobre cora��o?
377
00:22:35,207 --> 00:22:38,621
Eu n�o sabia que voc� tinha
este �rg�o no seu corpo.
378
00:22:39,753 --> 00:22:43,210
Tenho certeza que voc� tamb�m
n�o tem um �rg�o, Haxby.
379
00:22:54,544 --> 00:22:56,022
Mam�e.
380
00:22:56,047 --> 00:22:57,686
Sra. Quigley est� aqui.
381
00:22:57,687 --> 00:22:59,486
- Sra. Quigley?
- N�o, n�o, n�o
382
00:22:59,487 --> 00:23:01,766
n�o se incomode, Sra. Scanwell.
383
00:23:01,767 --> 00:23:04,246
Amelia me disse
que voc� est� indisposta.
384
00:23:04,247 --> 00:23:05,639
Aqui, filha.
385
00:23:06,047 --> 00:23:09,086
V� at� a farm�cia
e traga um calmante.
386
00:23:21,927 --> 00:23:23,846
Acredito que estar� recuperada
387
00:23:23,847 --> 00:23:25,650
para pregar esta noite.
388
00:23:26,927 --> 00:23:28,646
A maldade de Margaret Wells
389
00:23:28,647 --> 00:23:31,847
n�o pode continuar impune.
390
00:23:32,247 --> 00:23:35,857
Eu n�o te darei mais chances,
Sra. Quigley.
391
00:23:36,527 --> 00:23:38,766
Minha filha e eu procuraremos
outras acomoda��es
392
00:23:38,767 --> 00:23:40,447
assim pudermos.
393
00:23:42,287 --> 00:23:45,322
Tenho uma hist�ria
para lhe contar.
394
00:23:46,767 --> 00:23:50,302
A hist�ria de uma puta
sem vergonha,
395
00:23:50,327 --> 00:23:52,806
que uma eu vez eu vi
dando pro cliente
396
00:23:52,807 --> 00:23:54,619
� vista de todos.
397
00:23:55,287 --> 00:23:57,646
Foi uma cena excitante
398
00:23:57,647 --> 00:24:00,619
de uma jovem sem medo...
399
00:24:00,644 --> 00:24:02,927
nem dec�ncia.
400
00:24:03,351 --> 00:24:07,006
Desde ent�o eu venho seguindo
o que ela faz.
401
00:24:12,327 --> 00:24:15,046
Qual era o nome dela na �poca?
402
00:24:17,527 --> 00:24:19,686
Sua congrega��o sabe?
403
00:24:21,527 --> 00:24:23,246
E sua filha?
404
00:24:27,327 --> 00:24:30,046
Aproveite seu discurso,
Sra. Scanwell.
405
00:24:40,247 --> 00:24:42,246
- Aqui est�.
- Obrigada.
406
00:24:42,247 --> 00:24:43,446
Tenha um bom dia.
407
00:25:19,247 --> 00:25:20,526
N�o!
408
00:25:20,527 --> 00:25:21,692
N�o!
409
00:25:23,207 --> 00:25:24,926
Depois de tudo que eu fiz
por voc�.
410
00:25:24,927 --> 00:25:26,686
Por favor, por favor
Charlie, me deixe ir.
411
00:25:26,687 --> 00:25:28,646
Como voc� pode pensar
em fugir de mim?
412
00:25:28,647 --> 00:25:31,205
N�o posso ficar aqui,
est� me atormentando!
413
00:25:31,487 --> 00:25:33,486
Mas eu estou
tomando conta de voc�.
414
00:25:36,767 --> 00:25:38,808
N�o � certo ela me tratar
como um garoto.
415
00:25:38,833 --> 00:25:40,028
Eu sou um homem.
416
00:25:40,447 --> 00:25:42,687
� hora dela ver isto.
417
00:25:52,007 --> 00:25:53,766
Voc� me viu roubando.
418
00:25:53,767 --> 00:25:55,447
Por que n�o chamou o guarda?
419
00:25:56,908 --> 00:25:59,615
N�o cabia � mim julgar.
420
00:26:01,007 --> 00:26:03,110
A maldita bolsa estava
vazia mesmo.
421
00:26:04,567 --> 00:26:06,405
Voc� tem algum dinheiro?
422
00:26:08,503 --> 00:26:10,263
Ent�o venha.
423
00:26:20,687 --> 00:26:22,006
Flores?
424
00:26:22,007 --> 00:26:23,646
Fresca, cortada esta manh�.
425
00:26:30,007 --> 00:26:31,926
Tem uma moeda, senhora?
426
00:26:31,927 --> 00:26:33,246
427
00:26:35,247 --> 00:26:38,440
Me diga, filha,
n�o tem fam�lia?
428
00:26:39,727 --> 00:26:41,006
429
00:26:46,527 --> 00:26:49,373
Eu serei treinada pra ser uma
empregada?
430
00:26:49,847 --> 00:26:51,537
Ser�.
431
00:26:52,007 --> 00:26:53,206
A casa pertence
432
00:26:53,207 --> 00:26:56,766
� um cavalheiro crist�o
muito caridoso.
433
00:26:56,767 --> 00:27:00,382
Colocamos seis meninas
em bons lares.
434
00:27:00,807 --> 00:27:03,246
N�o consigo acreditar.
435
00:27:03,247 --> 00:27:06,158
O que eu fiz
para merecer esta sorte?
436
00:27:08,807 --> 00:27:11,585
Obrigado, senhora.
437
00:27:26,967 --> 00:27:29,766
Estou ouvindo a voz
da sua consci�ncia
438
00:27:29,767 --> 00:27:31,727
sussurrando na sua cabe�a.
439
00:27:36,487 --> 00:27:38,926
Voc� vai tentar salvar
minha alma?
440
00:27:41,767 --> 00:27:44,554
Este mundo � muito pecaminoso.
441
00:27:45,407 --> 00:27:48,134
Talvez voc� precise ser salva.
442
00:27:48,567 --> 00:27:52,567
Vi, Nancy disse para a encontrarmos
na casa da Sra. Wells.
443
00:27:56,487 --> 00:27:57,806
Voc� j� vai?
444
00:27:57,807 --> 00:28:00,381
Sal�rio de pecadores
n�o surge do nada.
445
00:28:00,406 --> 00:28:02,325
Ela vai pra Hades, tamb�m?
446
00:28:02,327 --> 00:28:05,006
L� tem bastante almas
para salvar.
447
00:28:05,007 --> 00:28:07,406
Voc� quer ver o meu mundo,
filha de Scanwell?
448
00:28:26,247 --> 00:28:28,013
Amarrei certo?
449
00:28:28,038 --> 00:28:29,526
Est� perfeito, querida.
450
00:28:29,527 --> 00:28:31,166
Dever�amos fazer
algum dinheiro hoje a noite.
451
00:28:31,167 --> 00:28:34,326
Fa�a por merecer e ter�
um lugar aqui, Betsey Fletcher.
452
00:28:38,447 --> 00:28:40,286
Por que eu n�o ganho
uma m�scara?
453
00:28:40,287 --> 00:28:42,006
Voc� n�o.
454
00:28:42,007 --> 00:28:44,086
Com voc� � diferente.
455
00:28:44,087 --> 00:28:45,743
Voc� deve ser vista.
456
00:28:46,327 --> 00:28:47,846
Sabe disso.
457
00:29:00,807 --> 00:29:03,511
Quem � este
bonit�o desconhecido?
458
00:29:03,536 --> 00:29:06,488
Me sinto bem atra�da por ele.
459
00:29:06,847 --> 00:29:09,007
Como se atrai por qualquer um.
460
00:29:14,647 --> 00:29:18,005
Eu derramaria ouro no seu colo
se tivesse certeza do seu amor.
461
00:29:18,030 --> 00:29:20,316
Voc� pode ter.
462
00:29:20,796 --> 00:29:22,327
Eu te amo.
463
00:29:25,573 --> 00:29:28,053
Eu te disse pra n�o mentir.
464
00:29:35,247 --> 00:29:38,086
Voc� � o barqueiro
que tem que ser pago.
465
00:29:38,087 --> 00:29:39,766
N�o, Nancy.
466
00:29:39,767 --> 00:29:41,406
Eu sou Hades,
467
00:29:41,407 --> 00:29:43,486
rei do submundo.
468
00:29:43,487 --> 00:29:45,046
E aqui est� minha rainha.
469
00:29:46,767 --> 00:29:48,766
Hoje vai ser como quizermos.
470
00:29:48,767 --> 00:29:51,246
O que voc� quiser.
471
00:29:51,247 --> 00:29:54,006
Porque voc� � Margaret
Wells, rainha do Soho.
472
00:30:11,487 --> 00:30:13,866
Me disseram que teria uma festa.
473
00:30:14,647 --> 00:30:16,806
Escolha qualquer garota.
474
00:30:16,807 --> 00:30:19,094
Elas est�o na casa!
475
00:30:19,119 --> 00:30:20,325
Fa�a sua escolha.
476
00:30:20,327 --> 00:30:22,246
Por aqui, cachorros.
477
00:30:24,047 --> 00:30:25,766
Margaret Wells
478
00:30:25,767 --> 00:30:28,446
insulta � Deus descaradamente.
479
00:30:28,447 --> 00:30:33,046
Sua casa � como um corredor
480
00:30:33,047 --> 00:30:35,686
para o ardente inferno.
481
00:30:35,687 --> 00:30:37,806
Obrigada, Sr. Scanwell.
482
00:30:37,807 --> 00:30:40,514
Obrigada por mostrar
� estes pecadores aonde vir.
483
00:30:41,767 --> 00:30:43,526
Bem-vindos!
484
00:30:43,527 --> 00:30:45,938
Bem-vindo � todos!
485
00:30:45,963 --> 00:30:48,005
Bem-vindos ao meu
buraco ardente.
486
00:30:50,007 --> 00:30:52,246
- Todos pecadores.
- Pandem�nio.
487
00:30:52,247 --> 00:30:55,041
Voc� est� testando
a paci�ncia de Deus.
488
00:30:55,066 --> 00:30:58,365
Corra, voc� vai ser como
banana entre macacos.
489
00:30:59,327 --> 00:31:00,486
R�pido.
490
00:31:00,487 --> 00:31:02,006
Aonde est� indo?
491
00:31:02,007 --> 00:31:04,046
Para o baile de m�scaras
na Margaret Wells.
492
00:31:04,047 --> 00:31:06,246
Vou levar nossas meninas
e roubar seus clientes.
493
00:31:06,247 --> 00:31:08,486
Isso vai provar pra minha m�e
que sou confi�vel.
494
00:31:08,487 --> 00:31:10,750
- Me leve contigo.
- N�o.
495
00:31:11,287 --> 00:31:13,480
Ela pegou meu subs�dio, Emily.
496
00:31:14,247 --> 00:31:16,593
Voc� � um macaco.
497
00:31:17,687 --> 00:31:19,006
Marie-Louise, leve uma mensagem
498
00:31:19,007 --> 00:31:20,646
� Sra. Wells por mim,
eu lhe imploro.
499
00:31:20,647 --> 00:31:21,926
Diga que eu quero voltar
500
00:31:21,927 --> 00:31:23,312
e que eu farei qualquer coisa.
501
00:31:23,353 --> 00:31:24,508
Est� louca?
502
00:31:24,533 --> 00:31:26,779
La Quigley me mataria.
503
00:31:31,087 --> 00:31:33,766
N�o haver� tr�gua
504
00:31:33,767 --> 00:31:36,046
nem socorro.
505
00:31:36,047 --> 00:31:38,399
Foi tocada para
se arrepender, irm�?
506
00:31:38,424 --> 00:31:41,183
N�o sou sua irm�, cara de rato.
507
00:31:41,208 --> 00:31:43,246
Quem � voc� para me insultar?
508
00:31:43,247 --> 00:31:45,566
Ganho meu dinheiro como voc�.
509
00:31:45,567 --> 00:31:47,566
N�o ganho espiando
para Dame Death.
510
00:31:47,567 --> 00:31:49,560
Fa�o o necess�rio
para sobreviver.
511
00:31:50,487 --> 00:31:52,291
Ent�o fa�a isto.
512
00:31:53,007 --> 00:31:55,246
... para um cheiro desagrad�vel.
513
00:31:55,247 --> 00:31:58,813
Quando a puta em seus
bra�os tirar a m�scara
514
00:31:59,807 --> 00:32:02,806
voc� s� ver�
a cabe�a da morte sorrindo.
515
00:32:02,807 --> 00:32:04,246
Senhora.
516
00:32:04,247 --> 00:32:07,128
Sou assistente
do St. Clement Danes.
517
00:32:07,153 --> 00:32:09,245
Sabendo da sua indisposi��o
518
00:32:09,247 --> 00:32:12,246
vim para pregar em seu lugar.
519
00:32:12,247 --> 00:32:13,753
Quem te mandou?
520
00:32:14,207 --> 00:32:15,686
Um amigo.
521
00:32:18,847 --> 00:32:22,948
M�e, devemos rezar
pela bondade deste amigo.
522
00:32:22,973 --> 00:32:24,332
Venha.
523
00:32:29,365 --> 00:32:31,486
E os cr�nios ter�o olhos,
524
00:32:31,487 --> 00:32:33,859
e os olhos ter�o j�ias
525
00:32:33,884 --> 00:32:36,765
E haver� festa no inferno
526
00:32:36,767 --> 00:32:39,286
com cisnes assados
e cabe�as de porcos
527
00:32:39,287 --> 00:32:42,166
com ma��s mergulhadas
em sangue de virgem,
528
00:32:42,167 --> 00:32:45,766
e pecadores v�o lamber n�ctar
dos est�magos um do outro,
529
00:32:45,767 --> 00:32:48,926
e aqueles de impulso
firme e m�sculo...
530
00:32:48,927 --> 00:32:50,206
Bem vindo.
531
00:32:53,007 --> 00:32:54,766
Bem vindo.
532
00:32:57,767 --> 00:32:59,486
Aquele � Lorde Fallon.
533
00:32:59,487 --> 00:33:00,926
Te disse que o traria.
534
00:33:00,927 --> 00:33:02,781
Nunca duvidei.
535
00:33:03,638 --> 00:33:05,766
Bem vindos ao meu reino
da meia noite.
536
00:33:09,727 --> 00:33:11,486
Nossa visita n�o ser� longa.
537
00:33:11,487 --> 00:33:13,006
Pandem�nio!
538
00:33:16,408 --> 00:33:18,046
Que comecem os absurdos!
539
00:33:24,847 --> 00:33:26,726
Estou aqui a trabalho.
540
00:33:26,727 --> 00:33:29,006
Cavalheiros, deixem-me apresentar
541
00:33:29,007 --> 00:33:31,526
uma nova e ex�tica adi��o
a nossa casa.
542
00:33:31,527 --> 00:33:33,246
Bem, eu nunca!
543
00:33:33,247 --> 00:33:36,486
Por George, uma V�nus negra.
544
00:33:36,487 --> 00:33:39,926
Eu sou Dido, Rainha de Carthage,
545
00:33:39,927 --> 00:33:43,222
condenada ao submundo
por me atrever a amar.
546
00:33:43,807 --> 00:33:45,286
Quem se atreve a me amar?
547
00:33:45,287 --> 00:33:47,582
Muito bom.
548
00:33:48,047 --> 00:33:50,726
Agora � assim que uma prostituta
faz uma entrada.
549
00:33:50,727 --> 00:33:52,846
- Bem vindo, senhor.
- Senhoras.
550
00:34:07,386 --> 00:34:09,246
Olhe para voc�!
551
00:34:09,247 --> 00:34:10,766
Eu sei!
552
00:34:48,596 --> 00:34:51,463
Voc� me prometeu um vislumbre
sem sua m�scara.
553
00:34:51,807 --> 00:34:53,526
Voc� � demais, senhor.
554
00:34:55,527 --> 00:34:56,886
N�o agora.
555
00:35:00,647 --> 00:35:02,888
Voc� quase poderia
ser uma de n�s.
556
00:35:08,287 --> 00:35:10,086
Sua inveja � absurda.
557
00:35:10,087 --> 00:35:12,286
Ele veio com Reptons,
eu mal o conhe�o.
558
00:35:12,287 --> 00:35:15,046
Acha que n�o sei
que prostituta infiel voc� �?
559
00:35:15,047 --> 00:35:16,166
Voc� est� certo.
560
00:35:16,167 --> 00:35:17,806
Dei prazer a cada um
de seus amigos
561
00:35:17,807 --> 00:35:19,206
pelas suas costas,
562
00:35:19,207 --> 00:35:22,246
e n�s rimos do burro cr�dulo
que voc� �.
563
00:35:36,607 --> 00:35:40,420
Um mestre da m�sica
564
00:35:40,445 --> 00:35:44,206
Veio com a inten��o
565
00:35:44,207 --> 00:35:47,998
De me dar uma li��o
566
00:35:48,023 --> 00:35:51,926
No meu instrumento
567
00:35:51,927 --> 00:35:55,398
Eu o agradeci por nada
568
00:35:55,423 --> 00:35:59,646
E o pedi para ir embora
569
00:35:59,647 --> 00:36:03,426
Pela minha pequena rabeca
570
00:36:03,451 --> 00:36:06,366
N�o deveria ser tocada
571
00:36:07,607 --> 00:36:10,770
Minha coisa � minha
572
00:36:10,795 --> 00:36:15,046
E eu a mantenho t�o im�vel
573
00:36:15,047 --> 00:36:18,760
Embora outras mo�as jovens
574
00:36:18,785 --> 00:36:21,686
Podem fazer o que quiserem
575
00:36:21,687 --> 00:36:22,886
Muito certo, n�s fazemos!
576
00:36:22,887 --> 00:36:26,204
Minha coisa � minha
577
00:36:26,229 --> 00:36:30,366
E eu a mantenho t�o im�vel
578
00:36:30,367 --> 00:36:34,153
Embora outras mo�as jovens
579
00:36:34,178 --> 00:36:37,726
Podem fazer o que quiserem
580
00:36:43,287 --> 00:36:44,886
Bem feito!
581
00:36:48,887 --> 00:36:50,686
Voc� � como Pers�fone,
582
00:36:50,687 --> 00:36:52,420
n�o �?
583
00:36:52,445 --> 00:36:54,084
Eu n�o sei, senhor.
584
00:36:55,409 --> 00:36:57,206
Ela foi enganada a entrar
no submundo
585
00:36:57,207 --> 00:36:58,766
por comer sementes de rom�.
586
00:36:58,767 --> 00:37:01,046
Venha, Fallon, os jogos esperam.
587
00:37:04,721 --> 00:37:07,126
Te levarei para meu submundo...
588
00:37:07,127 --> 00:37:08,686
um dia.
589
00:37:12,327 --> 00:37:14,606
E um coro de bispos celestiais
590
00:37:14,607 --> 00:37:17,046
com n�degas opalescentes
como a Lua
591
00:37:17,047 --> 00:37:19,126
descer�o na Casa de Wells...
592
00:37:19,127 --> 00:37:20,646
V�o e procurem os melhores abates
593
00:37:20,647 --> 00:37:23,145
e os tragam
o mais r�pido poss�vel.
594
00:37:23,527 --> 00:37:25,326
- Lorde Fallon.
- Sr. Osborne.
595
00:37:25,327 --> 00:37:26,566
N�o me admira que v� embora.
596
00:37:26,567 --> 00:37:28,145
Aqui est� um esporte
muito mais fino.
597
00:37:29,287 --> 00:37:31,491
V� e toque sua m�e, Quigley.
598
00:37:33,087 --> 00:37:35,529
Doa��es, por favor.
599
00:37:37,407 --> 00:37:38,686
Obrigado.
600
00:37:48,731 --> 00:37:50,846
Isso os coloca para dentro,
n�o voc�.
601
00:37:50,847 --> 00:37:53,566
O dobro de novo se quer entrar.
602
00:38:09,527 --> 00:38:11,246
Sente-se e cale a boca.
603
00:38:11,247 --> 00:38:12,766
Tenho dinheiro para ganhar.
604
00:38:30,647 --> 00:38:34,966
H� uma hist�ria
sobre um banquete no inferno,
605
00:38:34,967 --> 00:38:36,766
onde os garfos s�o t�o longos
606
00:38:36,767 --> 00:38:39,926
que as pessoas n�o podem
alcan�ar suas bocas,
607
00:38:39,927 --> 00:38:42,801
ent�o todos os convidados
morrem de fome.
608
00:38:43,207 --> 00:38:46,206
Eles n�o descobrem que podem
alimentar uns aos outros.
609
00:38:57,887 --> 00:38:59,744
Senhor.
610
00:39:05,607 --> 00:39:08,406
Prazer, tesouro, e carnificina.
611
00:39:08,407 --> 00:39:10,846
Sempre quis foder a realeza.
612
00:39:12,847 --> 00:39:16,926
Sua rainha morena
� muito deliciosa para resistir.
613
00:39:19,127 --> 00:39:20,806
Quatro Guin�us pela realeza.
614
00:39:52,647 --> 00:39:55,846
Eu estava determinado
a ser o primeiro...
615
00:39:55,847 --> 00:39:57,722
a t�-la.
616
00:39:58,367 --> 00:40:00,526
Voc� � um homem poderoso.
617
00:40:00,527 --> 00:40:02,943
Aposto que sempre
consegue o que quer.
618
00:40:02,968 --> 00:40:04,726
Eu consigo.
619
00:40:08,367 --> 00:40:10,488
Mas esta noite,
620
00:40:11,127 --> 00:40:12,755
eu sou sua rainha,
621
00:40:13,167 --> 00:40:15,349
e voc� � meu s�dito.
622
00:40:16,054 --> 00:40:18,002
E vai fazer...
623
00:40:18,727 --> 00:40:20,206
o que eu quero.
624
00:40:28,767 --> 00:40:30,606
Voc� n�o � uma rainha.
625
00:40:32,941 --> 00:40:35,007
Voc� � uma deusa.
626
00:40:39,527 --> 00:40:41,286
N�o quero brigar com ela.
627
00:40:41,287 --> 00:40:44,366
Eu sorrio e sorrio
e te trago novos clientes.
628
00:40:44,367 --> 00:40:47,046
A Sra. Quigley n�o aprecia
meus talentos.
629
00:40:55,607 --> 00:40:57,166
Quanto voc� deve?
630
00:40:57,167 --> 00:40:59,526
Sessenta,
mas ganharei tr�s para voc�
631
00:40:59,527 --> 00:41:02,073
toda vez que um p�nis
vier para o meu lado.
632
00:41:03,257 --> 00:41:05,433
Parece uma troca justa.
633
00:41:07,327 --> 00:41:09,206
Maldita seja a briga.
634
00:41:09,207 --> 00:41:11,079
Vou te esconder l� em cima.
635
00:41:11,407 --> 00:41:12,806
Continue.
636
00:41:23,247 --> 00:41:26,931
Eu sempre soube
que era uma prostituta.
637
00:41:27,407 --> 00:41:29,206
Pela primeira vez na minha vida,
638
00:41:29,207 --> 00:41:30,686
eu sou paga.
639
00:41:44,527 --> 00:41:47,406
Voc� n�o � cheia de surpresas?
640
00:41:47,407 --> 00:41:48,766
Sua senhoria.
641
00:41:48,767 --> 00:41:51,726
H� um d�bito de prazer
que ainda n�o pagou,
642
00:41:51,727 --> 00:41:54,206
e precisamos remediar isso,
n�o acha?
643
00:41:54,207 --> 00:41:55,966
Tenho que falar com minha m�e.
644
00:41:55,967 --> 00:41:57,985
Ent�o ela pode me cobrar de novo?
645
00:41:59,207 --> 00:42:01,206
� hora de fazer o bem,
646
00:42:01,207 --> 00:42:02,766
leal Lucy.
647
00:42:15,765 --> 00:42:17,166
A� est� voc�.
648
00:42:29,239 --> 00:42:31,086
Tentando se manter
fora de problemas.
649
00:42:33,778 --> 00:42:34,966
N�o.
650
00:42:48,847 --> 00:42:51,258
Charlotte, sua meretriz.
651
00:42:52,087 --> 00:42:53,886
Mantenha suas m�os longe
do meu pirata.
652
00:42:53,887 --> 00:42:56,110
Ele � seu para tomar.
653
00:42:57,527 --> 00:42:59,966
Por que est� se escondendo a�?
654
00:43:01,767 --> 00:43:05,246
N�o quer velejar nos mares altos?
655
00:43:05,247 --> 00:43:07,183
Claro que quero.
656
00:43:07,967 --> 00:43:10,246
Meu desejo � um oceano.
657
00:43:10,247 --> 00:43:12,326
Derrube em mim,
sua criatura bruta,
658
00:43:12,327 --> 00:43:13,766
seu cors�rio.
659
00:43:13,767 --> 00:43:16,547
Agora, nesta mesa.
660
00:43:25,127 --> 00:43:26,766
Saia de cima dela,
voc� � nojento!
661
00:43:26,767 --> 00:43:29,200
Sua irm� n�o parece
pensar assim, pensa?
662
00:43:29,807 --> 00:43:31,367
- Pensa?
- N�o.
663
00:43:31,392 --> 00:43:32,766
Talvez agora pense duas vezes
664
00:43:32,767 --> 00:43:35,246
antes de lamber o mel
daquele rodo Irland�s.
665
00:43:36,927 --> 00:43:38,406
Apenas v�.
666
00:43:49,207 --> 00:43:52,286
Voc� deu minha garota
a Margaret Wells?
667
00:43:52,287 --> 00:43:54,366
Eles a afastaram,
n�o pude ach�-la.
668
00:43:54,367 --> 00:43:55,886
Voc� foi para o canil
daquela cadela
669
00:43:55,887 --> 00:43:57,406
com tr�s peda�os
da minha propriedade.
670
00:43:57,407 --> 00:43:59,046
O que achou que aconteceria?
671
00:43:59,047 --> 00:44:00,606
Quer�amos roubar o neg�cio dela.
672
00:44:00,607 --> 00:44:02,126
E ao inv�s disso,
ela roubou o meu.
673
00:44:02,127 --> 00:44:04,046
Deixou aquela cadela de ca�a
te dar a volta,
674
00:44:04,047 --> 00:44:06,246
como aquela harpia destruidora
l� em cima.
675
00:44:06,247 --> 00:44:07,606
Voc� � um homem, tudo bem.
676
00:44:07,607 --> 00:44:09,086
Seu c�rebro
sempre em seus cal��es,
677
00:44:09,087 --> 00:44:10,326
muito inchado para pensar.
678
00:44:10,327 --> 00:44:11,762
N�o � muito justo.
679
00:44:13,087 --> 00:44:14,854
Eu deveria ter uma garota.
680
00:44:15,247 --> 00:44:17,046
Nenhuma filha minha
teria se permitido
681
00:44:17,047 --> 00:44:18,766
ser enganada por uma prostituta.
682
00:44:18,767 --> 00:44:21,268
Por que escolhi manter voc�?
683
00:44:36,767 --> 00:44:38,447
Afaste-se.
684
00:44:42,687 --> 00:44:44,967
N�o sou sua para me comandar!
685
00:45:38,207 --> 00:45:40,584
Iria ele
686
00:45:40,609 --> 00:45:43,779
Ter uma jovem
687
00:45:44,727 --> 00:45:47,127
Virgem de
688
00:45:47,757 --> 00:45:50,836
15 anos
689
00:46:31,807 --> 00:46:36,446
seuseriado.com48599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.