All language subtitles for Harlots season 1 episode 4 (360p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,047 --> 00:00:04,366 Amanh�, n�s reabriremos na Greek Street. 2 00:00:04,367 --> 00:00:05,606 Os refugos podem n�o vir. 3 00:00:05,607 --> 00:00:07,486 Voc� � um escorpi�o, Sra. Scanwell, 4 00:00:07,487 --> 00:00:09,686 e eu te pedi para picar Margaret Wells. 5 00:00:09,687 --> 00:00:12,246 As a��es lhe garantem a sua pr�pria liberdade, 6 00:00:12,247 --> 00:00:14,246 mas n�o se estende �s crian�as. 7 00:00:14,247 --> 00:00:16,686 Se eles s�o escravos, voc� pode compr�-los. 8 00:00:16,687 --> 00:00:18,006 Nunca serei uma prostituta! 9 00:00:18,007 --> 00:00:20,206 E quem � Sr. Osborne? 10 00:00:20,207 --> 00:00:22,126 Ele � o "Canudinho". 11 00:00:22,127 --> 00:00:24,006 N�o quero ser como Kitty e Fanny. 12 00:00:24,007 --> 00:00:25,806 N�o acho que ela goste de mim. 13 00:00:28,019 --> 00:00:33,002 SEUSERIADOSUBS APRESENTA: HARLOTS 1x4 13 00:00:33,019 --> 00:00:38,212 Tradu��o: Jeferson | Rayssa F�bio | Patricia 13 00:00:38,319 --> 00:00:43,812 Revis�o: Jeferson Bastos 14 00:01:11,807 --> 00:01:14,366 H� sofrimento esperando, 15 00:01:14,367 --> 00:01:17,446 neste mundo e no outro, 16 00:01:17,447 --> 00:01:20,526 para aqueles que procuram por prazer 17 00:01:20,527 --> 00:01:23,806 na casa de Margaret Wells. 18 00:01:23,807 --> 00:01:27,306 No suor da fornica��o, 19 00:01:27,807 --> 00:01:30,326 voc� afastar� a sua alma. 20 00:01:32,247 --> 00:01:35,366 Porque nos seus atos e gemidos 21 00:01:35,367 --> 00:01:38,166 voc� reduz sua apar�ncia divina 22 00:01:38,167 --> 00:01:40,726 na forma da Besta Lumpen. 23 00:01:40,727 --> 00:01:44,246 Se voc� lan�ar as sementes do seu lombo 24 00:01:44,247 --> 00:01:46,446 nas garras de Jades dela, 25 00:01:47,195 --> 00:01:49,915 - a doen�a se prender� a voc�... - Satisfeito, senhor? 26 00:01:50,527 --> 00:01:52,115 - Te sugar�... - Voc� �... 27 00:01:52,140 --> 00:01:53,686 mais am�vel que June. 28 00:01:53,687 --> 00:01:56,446 Deus v� todos seus desejos imundos. 29 00:01:56,447 --> 00:01:58,806 Ele conhece sua lux�ria. 30 00:01:58,807 --> 00:02:01,886 - Cada pensamento lascivo... - Sr. Lynch. 31 00:02:01,887 --> 00:02:03,886 Cada ato sensual... 32 00:02:03,887 --> 00:02:06,366 - E bestial da carnalidade... - Como a encontrou? 33 00:02:06,367 --> 00:02:10,126 Uma doce e realizada menina. 34 00:02:10,127 --> 00:02:12,366 Como dona dela, voc� podia mold�-la 35 00:02:12,367 --> 00:02:14,846 na garota dos seus sonhos. 36 00:02:14,847 --> 00:02:17,366 Ela estava... Um pouco distante. 37 00:02:17,367 --> 00:02:19,966 Timidez tempor�ria, nada mais. 38 00:02:19,967 --> 00:02:22,246 Ela se afastou quando a toquei. 39 00:02:22,247 --> 00:02:23,846 Minhas desculpas, Sra. Wells. 40 00:02:23,847 --> 00:02:25,846 Temo que sua filha n�o seja para mim. 41 00:02:25,847 --> 00:02:29,686 Essas garotas s�o S�cubos sorridentes 42 00:02:29,687 --> 00:02:31,246 em la�os podres. 43 00:02:31,247 --> 00:02:34,206 Uma pasta venenosa entre as pernas delas 44 00:02:34,207 --> 00:02:35,806 Como ela consegue? 45 00:02:35,807 --> 00:02:37,526 Onde ela obt�m esse suprimento de palavras? 46 00:02:37,527 --> 00:02:40,086 Elas escolhem seus m�ritos como se eles... 47 00:02:40,087 --> 00:02:42,046 Nascessem da dor... 48 00:02:42,047 --> 00:02:43,966 De costurar sua pr�pria vagina. 49 00:02:43,967 --> 00:02:46,806 � a bruxa, Margaret Wells. 50 00:03:03,967 --> 00:03:05,527 Ele ser� meu dono? 51 00:03:08,527 --> 00:03:11,566 Ele estava muito interessado em t�-la, mas... 52 00:03:11,567 --> 00:03:13,926 Quando o perguntei mais sobre suas finan�as, 53 00:03:13,927 --> 00:03:15,926 ele ficou muito distante 54 00:03:16,046 --> 00:03:17,926 Desculpe. 55 00:03:20,367 --> 00:03:22,967 Encontraremos outro dono melhor para voc�. 56 00:03:28,047 --> 00:03:30,296 Lady Caroline � est�ril. 57 00:03:30,807 --> 00:03:32,486 �? 58 00:03:32,487 --> 00:03:33,829 Coitada! 59 00:03:34,367 --> 00:03:37,329 N�o sinta pena, � culpa dela. 60 00:03:37,687 --> 00:03:40,526 A serpente n�o est� querendo atuar para ela. 61 00:03:40,527 --> 00:03:43,246 Ela n�o deve ador�-lo como eu. 62 00:03:43,247 --> 00:03:46,639 � uma bela e encantadora fera. 63 00:03:48,047 --> 00:03:50,846 Gostaria que voc� tivesse o meu herdeiro. 64 00:03:50,847 --> 00:03:53,164 - Aceita? 65 00:03:53,189 --> 00:03:55,566 Voc� poderia suport�-lo, poder�amos enviar Caroline 66 00:03:55,567 --> 00:03:58,617 para o pa�s e fingir que era dela. 67 00:03:59,127 --> 00:04:01,966 Imagino o que Lady Caroline acharia disso. 68 00:04:01,967 --> 00:04:03,581 Quem se importa? 69 00:04:12,207 --> 00:04:13,501 Fora. 70 00:04:14,087 --> 00:04:15,846 Preciso lavar. 71 00:04:15,847 --> 00:04:17,995 Isso � problema seu, sabe. 72 00:04:20,047 --> 00:04:22,167 Acha que eu fiz isso comigo? 73 00:04:28,607 --> 00:04:31,046 Voc� tem essas experi�ncias desagrad�veis porque n�o pode... 74 00:04:31,047 --> 00:04:32,866 Desagrad�veis? 75 00:04:33,367 --> 00:04:36,406 Pare de fingir que ainda � uma dama... 76 00:04:36,407 --> 00:04:37,606 Aumentou seu traseiro 77 00:04:37,607 --> 00:04:39,926 com o pinto daquele ancinho com quem voc� fugiu. 78 00:04:39,927 --> 00:04:43,046 Chega de bolas de comarca para a pobre Srta. Pettifer. 79 00:04:43,047 --> 00:04:44,926 Apenas pentelhudos agora. 80 00:04:44,927 --> 00:04:47,167 Espero que ele te estrangule na pr�xima vez. 81 00:04:56,967 --> 00:04:58,984 Eu costumava pegar o Osborne. 82 00:04:59,927 --> 00:05:01,691 A� voc� chegou. 83 00:05:02,407 --> 00:05:04,927 Agora, ningu�m me nota mais. 84 00:05:10,087 --> 00:05:12,246 N�o ousa ser gentil comigo. 85 00:05:12,247 --> 00:05:14,086 N�o se preocupe. 86 00:05:14,087 --> 00:05:15,607 Sou uma puta. 87 00:05:18,087 --> 00:05:21,406 Depois de passarmos 88 00:05:21,407 --> 00:05:24,606 uma noite culpada 89 00:05:24,607 --> 00:05:28,245 em devaneio 90 00:05:29,367 --> 00:05:31,086 D� o fora! 91 00:05:31,087 --> 00:05:34,486 N�o atravesse a soleira do Cafet�o Negro 92 00:05:34,487 --> 00:05:36,606 e a Cafetina de Londres! 93 00:05:36,607 --> 00:05:39,366 Sua lux�ria o confundir�. 94 00:05:39,367 --> 00:05:41,846 Custar� a sua alma. 95 00:05:41,847 --> 00:05:44,686 O Cafet�o Negro. 96 00:05:45,727 --> 00:05:49,046 Mas tudo basta 97 00:05:49,047 --> 00:05:52,486 a temporada passa 98 00:05:52,487 --> 00:05:54,366 n�s escolhemos... 99 00:05:54,367 --> 00:05:56,966 Meu acordo com o seu pai foi verbal 100 00:05:56,967 --> 00:05:59,166 Ele n�o especificou a data para o re-embolso. 101 00:05:59,167 --> 00:06:01,366 Mas sua casa est� falindo claramente, 102 00:06:01,367 --> 00:06:04,406 ent�o desejo retirar meu investimento. 103 00:06:06,087 --> 00:06:07,806 N�o entendi. 104 00:06:07,807 --> 00:06:10,606 Seu pai sabia que isso levaria um tempo. 105 00:06:10,607 --> 00:06:12,406 Mas posso te oferecer... 106 00:06:12,431 --> 00:06:15,376 o pagamento mais antigo conhecido pelo homem: 107 00:06:16,847 --> 00:06:18,726 pagamento em esp�cie. 108 00:06:18,727 --> 00:06:19,806 Vi suas garotas. 109 00:06:19,807 --> 00:06:21,580 Elas n�o valem dez xelins. 110 00:06:23,287 --> 00:06:25,827 N�o recebo isso gentilmente 111 00:06:26,847 --> 00:06:29,904 Se n�o pode ver meu valor, 112 00:06:30,367 --> 00:06:31,905 claramente... 113 00:06:33,287 --> 00:06:35,555 Voc� n�o chegou perto o suficiente 114 00:06:42,167 --> 00:06:43,966 Vire-se e fique quieta. 115 00:06:52,527 --> 00:06:55,726 Harriett, posso ter �gua limpa no meu jarro? 116 00:07:01,047 --> 00:07:03,406 Por que ningu�m a quer? 117 00:07:03,407 --> 00:07:05,166 Mr. Lynch diz que ela se afastou 118 00:07:05,167 --> 00:07:07,236 quando ele foi toc�-la. 119 00:07:07,261 --> 00:07:09,046 Cont�vamos com aquele dinheiro. 120 00:07:09,047 --> 00:07:10,246 Se ele a tivesse pego, 121 00:07:10,247 --> 00:07:11,606 isso teria pago metade das nossas d�vidas. 122 00:07:11,607 --> 00:07:14,286 Agora, Lennox quer seu empr�stimo e n�o podemos pagar de volta. 123 00:07:14,287 --> 00:07:15,926 Tr�s dias, Will. 124 00:07:15,927 --> 00:07:17,486 Tr�s dias e o aluguel vence 125 00:07:17,487 --> 00:07:19,046 e eu n�o tenho dinheiro! 126 00:07:19,047 --> 00:07:20,926 O neg�cio vai funcionar. 127 00:07:20,927 --> 00:07:23,308 Ainda temos nossos clientes habituais 128 00:07:26,247 --> 00:07:28,440 Vou ver a Charlotte. 129 00:07:30,167 --> 00:07:31,846 Voc� est� bem? 130 00:07:31,847 --> 00:07:33,046 Claro. 131 00:07:33,047 --> 00:07:34,526 N�o se preocupe. 132 00:07:34,527 --> 00:07:37,526 Aquele dia ainda nos � recente, meus irm�os, 133 00:07:37,527 --> 00:07:38,846 Quando Londres... 134 00:07:41,287 --> 00:07:43,768 Aquela � a ca�ula. 135 00:07:44,247 --> 00:07:48,046 Margaret Wells depravou sua pr�pria filha! 136 00:07:48,047 --> 00:07:51,246 A garota � amaldi�oada por t�-la como m�e. 137 00:07:51,247 --> 00:07:52,846 E a sua pobre crian�a? 138 00:07:52,847 --> 00:07:55,806 Margaret Wells, voc� � trai�oeira com os inocentes! 139 00:07:55,807 --> 00:07:57,046 Sua falsa! 140 00:07:57,047 --> 00:07:59,607 Voc� � paga pela Dama da Morte para destruir meu com�rcio. 141 00:08:02,847 --> 00:08:04,966 Descanse, m�e, descanse. 142 00:08:08,967 --> 00:08:10,286 Era um retrato. 143 00:08:10,287 --> 00:08:11,486 Sra. Wells amaldi�oando 144 00:08:11,487 --> 00:08:13,166 e Sra. Scanwell gritando "Dem�nio!". 145 00:08:14,807 --> 00:08:17,486 Deliciosamente vulgar! 146 00:08:17,487 --> 00:08:20,726 Juro que ela ir� falar antes de a semana acabar. 147 00:08:27,607 --> 00:08:31,686 Os Espartanos est�o se preparando para seu jogo sagrado 148 00:08:31,687 --> 00:08:35,126 Eles gostariam de um sacrif�cio para augurar seu sucesso. 149 00:08:35,127 --> 00:08:36,686 Cuspa o que disse! 150 00:08:36,687 --> 00:08:38,566 Voc� quer estragar outra virgem. 151 00:08:38,567 --> 00:08:41,126 Permita minhas met�foras. 152 00:08:41,127 --> 00:08:43,526 Eles tornam sua empresa menos vil? 153 00:08:43,527 --> 00:08:45,646 Os termos ser�o os mesmos. 154 00:08:45,647 --> 00:08:47,166 N�o. 155 00:08:47,167 --> 00:08:48,766 Todos os seus Espartanos t�m nome. 156 00:08:48,767 --> 00:08:50,566 Quero um. Esse � o meu pre�o. 157 00:08:50,567 --> 00:08:53,046 Fiz um juramento de sigilo. 158 00:08:53,047 --> 00:08:56,546 Uma var�ola no seu juramento! Meu pesco�o est� em jogo! 159 00:08:57,047 --> 00:08:58,766 Conhecimento � seguran�a. 160 00:08:58,767 --> 00:09:01,234 Uma garota, um nome. 161 00:09:03,167 --> 00:09:06,006 Esta casa e suas vis meretrizes... 162 00:09:06,007 --> 00:09:07,646 S�o uma abomina��o. 163 00:09:07,647 --> 00:09:09,926 N�o h� nenhum refugo com voc�, Sr. North? 164 00:09:09,927 --> 00:09:11,686 N�o tenho p� por aqui. 165 00:09:11,687 --> 00:09:13,648 Margaret Wells! 166 00:09:15,007 --> 00:09:17,806 Margaret Wells � um inimigo de Deus! 167 00:09:17,807 --> 00:09:19,646 Essa mulher n�o se cansa? 168 00:09:23,728 --> 00:09:25,406 Bom dia. 169 00:09:30,167 --> 00:09:32,326 Por que n�o bateu � porta? 170 00:09:32,327 --> 00:09:34,326 A gente podia fazer isso na cama logo de uma vez. 171 00:09:38,567 --> 00:09:40,806 Voc� quer em um beco, 172 00:09:40,807 --> 00:09:42,926 na sujeira e na graxa? 173 00:10:03,047 --> 00:10:05,588 E se voc� n�o sabe o que dizer? 174 00:10:05,807 --> 00:10:07,686 Ou diz alguma besteira? 175 00:10:07,687 --> 00:10:09,446 Ent�o voc� apenas sorri e acena 176 00:10:09,447 --> 00:10:11,446 e os move para o modo f�cil? 177 00:10:11,447 --> 00:10:13,206 Ent�o acha f�cil? 178 00:10:13,207 --> 00:10:16,295 Se algo n�o est� dando prazer, mude as coisas 179 00:10:16,567 --> 00:10:18,526 para faz�-las dar. 180 00:10:18,527 --> 00:10:20,409 Pode ser ousada. 181 00:10:21,327 --> 00:10:23,447 Agarrando a urtiga? 182 00:10:23,767 --> 00:10:25,154 Sim. 183 00:10:25,527 --> 00:10:27,767 � uma fera f�cil de domar. 184 00:10:30,807 --> 00:10:32,127 Aqui. 185 00:10:37,327 --> 00:10:40,084 Fa�a-se sua amante. 186 00:10:44,807 --> 00:10:48,166 Fique firme e defina o ritmo. 187 00:10:48,167 --> 00:10:49,809 Como em um cavalo. 188 00:10:49,834 --> 00:10:51,406 Come�a com um trote... 189 00:10:52,767 --> 00:10:55,166 E vai at� galopar. 190 00:10:55,167 --> 00:10:58,286 Quanto mais acreditarem na sua excita��o, 191 00:10:58,287 --> 00:11:00,806 mais cedo o canh�es v�o lan�ar suas bolas. 192 00:11:04,167 --> 00:11:07,646 Eu poderia cercar o mundo com uma serpente. 193 00:11:07,647 --> 00:11:09,015 194 00:11:09,567 --> 00:11:12,046 N�o h� um chimpanz� mais f�cil de treinar 195 00:11:12,047 --> 00:11:16,126 do que um homem na cama com um espig�o duro. 196 00:11:18,207 --> 00:11:20,006 Sir George. 197 00:11:20,007 --> 00:11:21,493 Howard! 198 00:11:22,527 --> 00:11:26,046 Satan�s construiu um pal�cio na fogueira ardente... 199 00:11:26,047 --> 00:11:29,526 Aquilo que nos separa � o calor da nossa chegada. 200 00:11:29,527 --> 00:11:31,206 � diferente aqui. 201 00:11:31,207 --> 00:11:32,646 Os clientes que precisamos, eles n�o querem 202 00:11:32,647 --> 00:11:34,806 garotas comuns cantando m�sicas obscenas. 203 00:11:34,807 --> 00:11:37,166 Eles querem se divertir e n�s sabemos como dar isso a eles. 204 00:11:37,167 --> 00:11:40,166 ... em infra��o e desafio flagrantes � lei de Deus, 205 00:11:40,167 --> 00:11:43,526 como a desordem que � o Pal�cio de Sat�! 206 00:11:43,527 --> 00:11:46,006 Ela diz que nossa casa � o Pal�cio de Sat�. 207 00:11:50,407 --> 00:11:52,717 Ent�o por que n�o mostramos a ela 208 00:11:52,742 --> 00:11:54,406 como n�s dan�amos? 209 00:11:54,407 --> 00:11:56,884 Margaret Wells! 210 00:12:22,647 --> 00:12:24,126 Continue esfregando! 211 00:12:30,687 --> 00:12:32,406 Para dentro, agora! 212 00:12:38,439 --> 00:12:40,046 Um baile de m�scaras. 213 00:12:40,275 --> 00:12:42,262 Deverias cobrar um pre�o alto, 214 00:12:42,462 --> 00:12:43,720 e ter uma senha, 215 00:12:43,791 --> 00:12:45,843 assim somente os que a possu�rem podem entrar. 216 00:12:46,407 --> 00:12:48,166 Pandem�nio. 217 00:12:48,463 --> 00:12:49,446 Adorei. 218 00:12:51,276 --> 00:12:53,166 Colocarei alguns espumantes baratos, 219 00:12:53,346 --> 00:12:54,901 para acrescentar um pouco. 220 00:12:55,198 --> 00:12:57,382 Eu at� poderia pegar o Lorde Fallon. 221 00:12:57,656 --> 00:13:00,408 Ele � fr�gido, mas todos o seguem. 222 00:13:01,703 --> 00:13:03,646 Ela lhe fez um favor, 223 00:13:03,781 --> 00:13:05,126 aquela religiosa. 224 00:13:05,351 --> 00:13:06,646 Como? 225 00:13:06,929 --> 00:13:08,676 Ela lhe fez um destaque. 226 00:13:09,703 --> 00:13:11,806 Voc� � a cafetina m� de Londres, mam�e. 227 00:13:12,063 --> 00:13:14,871 Quando eu fiz de tudo para ser boa. 228 00:13:15,552 --> 00:13:17,886 Eu farei seu papel hoje � noite no The Cocoa Three. 229 00:13:18,115 --> 00:13:19,818 Leve a Lucy com voc�. 230 00:13:20,648 --> 00:13:22,047 Veja se pode ajud�-la. 231 00:13:24,299 --> 00:13:25,806 Como �s um instrumento da lei, 232 00:13:25,877 --> 00:13:28,286 deves ser impercept�vel e irrepreens�vel. 233 00:13:28,518 --> 00:13:30,166 Sim, Sr. Com certeza. 234 00:13:30,456 --> 00:13:32,046 Quando algu�m sabe de seu v�cio, 235 00:13:32,047 --> 00:13:33,926 ele pode ser usado contra voc�, n�o? 236 00:13:33,927 --> 00:13:37,324 E com a sua posi��o, isso � perigoso. 237 00:13:38,209 --> 00:13:39,806 Sim. Sim, Sr. 238 00:13:40,174 --> 00:13:42,046 Leve isso para Quigley, na Golden Square 239 00:13:42,047 --> 00:13:44,006 e espere pela resposta. 240 00:13:44,236 --> 00:13:47,286 Isso � um bordel, Sr. 241 00:13:49,298 --> 00:13:50,566 Eu gosto de voc�, Oswald. 242 00:13:50,775 --> 00:13:52,046 �s eficiente. 243 00:13:52,384 --> 00:13:53,406 Odiaria lhe perder 244 00:13:53,407 --> 00:13:55,787 para preservar suas sa�das sujas. 245 00:14:13,887 --> 00:14:15,495 Para o que � isso? 246 00:14:16,466 --> 00:14:17,952 � para o seu bem. 247 00:14:18,637 --> 00:14:20,406 N�o posso mais lhe ver. 248 00:14:20,661 --> 00:14:21,806 Desculpe-me. 249 00:14:24,643 --> 00:14:26,479 A m�e de Margaret Wells 250 00:14:27,441 --> 00:14:31,713 deixou o malvado cuspir a semente dele em seu �tero. 251 00:14:33,791 --> 00:14:36,286 Perd�o se deu a impress�o de eu estar desaprovando. 252 00:14:36,634 --> 00:14:38,006 N�s somos vadias sujas. 253 00:14:38,150 --> 00:14:40,088 Sendo usadas por todos aqueles homens. 254 00:14:40,189 --> 00:14:41,163 Sendo pagas. 255 00:14:42,532 --> 00:14:44,946 O dinheiro que ganho serve para cuidar da minha filha. 256 00:14:45,837 --> 00:14:46,902 Onde ela est�? 257 00:14:47,064 --> 00:14:48,406 Com minha irm�. 258 00:14:48,407 --> 00:14:50,406 ... andando sobre a terra. 259 00:15:04,878 --> 00:15:06,047 Para voc�. 260 00:15:15,495 --> 00:15:17,686 Voc� fica parado o tempo todo 261 00:15:17,687 --> 00:15:20,006 enquanto sua mam�e me atormenta 262 00:15:20,007 --> 00:15:23,166 e voc� acha que lhe agradecerei por seus porquinhos de a��car! 263 00:15:23,167 --> 00:15:25,766 Seu beb� gordo, in�til e reclam�o! 264 00:15:25,985 --> 00:15:28,103 Tente se importar, Emily. 265 00:15:29,063 --> 00:15:30,942 Eu me importo de ver voc� grudado nos peitos da mam�e 266 00:15:30,967 --> 00:15:32,566 quando voc� poderia ser um homem! 267 00:15:32,895 --> 00:15:34,989 Quanto o Sr. Osborne paga? 268 00:15:46,610 --> 00:15:48,063 Do juiz Cunliffe. 269 00:15:49,309 --> 00:15:51,465 - Mam�e. - Bata antes de entrar. 270 00:15:52,544 --> 00:15:54,653 Emily Laceyn�o ter� mais o Sr. Osborne. 271 00:15:54,778 --> 00:15:56,321 Saia e bata na porta! 272 00:15:56,489 --> 00:15:57,542 Voc� ouviu o que eu falei? 273 00:15:57,567 --> 00:15:59,143 Eu n�o permitirei. 274 00:16:02,440 --> 00:16:03,237 Muito bem. 275 00:16:04,737 --> 00:16:06,510 Quando o Sr. Osborne chegar, 276 00:16:07,159 --> 00:16:09,065 voc� o contar� isso. 277 00:16:09,668 --> 00:16:11,406 Mas o deixe feliz, 278 00:16:11,769 --> 00:16:14,046 mesmo se tiver que servi-lo voc� mesmo. 279 00:16:16,904 --> 00:16:18,998 Ele n�o se atrever� a dizer uma palavra. 280 00:16:30,534 --> 00:16:32,806 Aquele � amigo de Howard, Sir Christopher Rutledge. 281 00:16:33,111 --> 00:16:35,046 Todos o chamam de Crocante. 282 00:16:35,510 --> 00:16:36,126 Por qu�? 283 00:16:36,346 --> 00:16:37,926 Indiscre��o escolar p�blica, 284 00:16:38,330 --> 00:16:40,526 que ele n�o conseguiu enxugar de suas cal�as. 285 00:16:43,045 --> 00:16:44,206 Senhorita Wells, 286 00:16:44,647 --> 00:16:45,766 t�o deslumbrante como sempre. 287 00:16:46,053 --> 00:16:47,902 Deixe-me apresentar minha irm�, Lucy. 288 00:16:48,178 --> 00:16:49,766 Ela � nova na sociedade, 289 00:16:50,123 --> 00:16:52,422 ent�o n�o a assute com nenhum ato depravado. 290 00:16:52,826 --> 00:16:54,406 Voc� tem minha palavra como cavalheiro. 291 00:16:54,881 --> 00:16:56,806 N�o � com a sua palavra que ela deve se preocupar. 292 00:17:02,573 --> 00:17:04,646 Ali est� nosso pr�mio, Lorde Fallon. 293 00:17:05,034 --> 00:17:06,766 Se consquistarmos ele, conquistamos a todos. 294 00:17:09,557 --> 00:17:11,989 Eu quero a magrela loira! 295 00:17:13,184 --> 00:17:14,846 A senhorita Pettifer � loira. 296 00:17:15,168 --> 00:17:17,886 Ou � a magrela loira ou n�o � nenhuma! 297 00:17:21,136 --> 00:17:22,011 Ent�o ser� nenhuma. 298 00:17:23,683 --> 00:17:25,966 Eu gastei milhares aqui, Quigley! 299 00:17:26,347 --> 00:17:28,801 E eu pago para fazer da maneira que quero! 300 00:17:28,863 --> 00:17:30,635 E se eu for, n�o voltarei, 301 00:17:30,660 --> 00:17:33,886 e ainda mancharei seu nome de Westminster � Wapping. 302 00:17:37,064 --> 00:17:38,696 Sr. Osborne. 303 00:17:39,322 --> 00:17:41,009 Houve algum mal entendido? 304 00:17:41,079 --> 00:17:42,222 N�o, Madame. 305 00:17:42,634 --> 00:17:44,646 Eu fui muito claro. 306 00:17:53,127 --> 00:17:55,603 Seu trabalho � fazer negocia��es para esta casa, 307 00:17:55,628 --> 00:17:57,208 e n�o perd�-las! 308 00:17:58,675 --> 00:18:00,406 Voc� n�o serve para isso. 309 00:18:04,563 --> 00:18:06,182 Mais apostas, por favor, n�o sejam t�midos. 310 00:18:06,547 --> 00:18:09,206 J� estive em milhares de bailes de m�scaras tediosos. 311 00:18:09,571 --> 00:18:11,467 Nesse voc� encontrar� todos os seus desejos 312 00:18:11,492 --> 00:18:12,885 bem atendidos, meu lorde. 313 00:18:13,836 --> 00:18:16,926 Eu s� tenho um desejo, senhorita Wells. 314 00:18:17,317 --> 00:18:19,686 E quando voc� decidir trocar seu garoto por um homem, 315 00:18:19,973 --> 00:18:20,686 espero saciar tal desejo. 316 00:18:20,794 --> 00:18:22,606 Sir Christopher, voc� sabe que meu cora��o 317 00:18:22,607 --> 00:18:24,326 j� possui um dono. 318 00:18:24,631 --> 00:18:27,902 Seu amor � vasto como um jarro furado. 319 00:18:28,225 --> 00:18:30,646 Estou tocada com suas demonstra��es afetuosas. 320 00:18:32,113 --> 00:18:33,639 Tudo no vermelho. 321 00:18:34,238 --> 00:18:35,886 O que voc� diz, Fallon? 322 00:18:36,198 --> 00:18:37,745 Gosto de meus prazeres garantidos. 323 00:18:37,933 --> 00:18:39,886 Prefiro os meus roubados e ilicitos. 324 00:18:40,183 --> 00:18:41,846 Pare antes que v� longe demais. 325 00:18:45,847 --> 00:18:46,754 Vermelho novamente. 326 00:18:47,144 --> 00:18:49,704 Minha m�e o teria como convidado de honra 327 00:18:49,790 --> 00:18:51,078 se voc� aparecesse, milorde. 328 00:18:51,103 --> 00:18:52,846 Desde quando me importo com a sua m�e? 329 00:18:53,040 --> 00:18:55,566 Minha m�e � a mais experiente cafetina de Londres. 330 00:18:55,902 --> 00:18:57,035 Voc� n�o sabia? 331 00:18:57,098 --> 00:18:58,221 Ent�o todos devemos usar m�scaras 332 00:18:58,246 --> 00:18:59,717 e fingir que somos Hades? 333 00:19:00,980 --> 00:19:03,292 Nem todos teremos de fingir. 334 00:19:04,902 --> 00:19:06,525 Devo negar sua emocionante oferta. 335 00:19:06,656 --> 00:19:07,967 Voc� me decepciona. 336 00:19:08,234 --> 00:19:10,511 Ouvi que Lorde Fallon era um homem de discernimento. 337 00:19:12,992 --> 00:19:14,511 � Hades, 338 00:19:14,730 --> 00:19:16,991 e a todos que ousam viajar at� l�. 339 00:19:45,976 --> 00:19:47,528 Ele partiu. 340 00:19:49,156 --> 00:19:50,743 Para nunca voltar. 341 00:19:53,039 --> 00:19:54,506 Eu o reprimi. 342 00:19:55,398 --> 00:19:56,379 Por voc�. 343 00:20:09,770 --> 00:20:12,112 Voc� aparenta ter encontrado a sorte grande. 344 00:20:12,887 --> 00:20:15,021 Me encontrei com uma amorosa mulher de bens. 345 00:20:16,480 --> 00:20:18,262 Minha m�e dar� uma festa. 346 00:20:18,463 --> 00:20:19,671 Voc� ir�? 347 00:20:20,627 --> 00:20:21,503 Sim. 348 00:20:23,088 --> 00:20:24,766 Voc� dever� usar uma m�scara. 349 00:20:25,002 --> 00:20:26,046 Eu irei. 350 00:20:26,187 --> 00:20:27,726 Voc� dever� tirar a sua. 351 00:20:29,359 --> 00:20:30,420 Eu irei. 352 00:20:31,422 --> 00:20:32,547 � hora de voc� partir. 353 00:20:32,851 --> 00:20:34,286 Sir George, deixe-me apresentar o Sr. D... 354 00:20:34,287 --> 00:20:35,486 Parta! 355 00:20:35,897 --> 00:20:36,825 Eu nao terminei de jogar. 356 00:20:36,850 --> 00:20:38,462 Estou lhe mandando voltar para a casa. 357 00:20:38,819 --> 00:20:41,726 - Voc� est� se passando por tolo. - N�o, voc� fez isso. 358 00:20:43,725 --> 00:20:44,806 Volte para a casa 359 00:20:44,959 --> 00:20:46,766 o lhe levarei eu mesmo. 360 00:21:02,897 --> 00:21:04,451 Minha irm� ainda est� l�. 361 00:21:05,693 --> 00:21:07,246 Mas voc� n�o pode mais entrar. 362 00:21:10,521 --> 00:21:12,262 Eu errei a m�o no jogo. 363 00:21:12,669 --> 00:21:13,966 Deixei a m�scara cair por um momento364 00:21:13,912 --> 00:21:16,370 e ele me viu rindo dele 365 00:21:20,115 --> 00:21:21,446 - Aqui. - Senhor. 366 00:21:21,447 --> 00:21:23,529 Vou conferir se sua irm� est� segura em casa. 367 00:21:25,778 --> 00:21:27,058 Obrigada. 368 00:21:33,881 --> 00:21:35,422 Mas tome cuidado. 369 00:21:35,759 --> 00:21:38,201 H� armadilhas espalhadas para todas as putas. 370 00:22:14,647 --> 00:22:16,206 Haxby! 371 00:22:22,318 --> 00:22:24,153 Onde est� seu patr�o? 372 00:22:24,178 --> 00:22:26,651 N�o veio para casa ainda. 373 00:22:26,973 --> 00:22:29,502 Deve ter ido procurar companhia melhor. 374 00:22:29,527 --> 00:22:31,246 Coitadinha. 375 00:22:31,247 --> 00:22:32,686 Desprezada por outra. 376 00:22:32,687 --> 00:22:34,676 Como acalmar meu pobre cora��o? 377 00:22:35,207 --> 00:22:38,621 Eu n�o sabia que voc� tinha este �rg�o no seu corpo. 378 00:22:39,753 --> 00:22:43,210 Tenho certeza que voc� tamb�m n�o tem um �rg�o, Haxby. 379 00:22:54,544 --> 00:22:56,022 Mam�e. 380 00:22:56,047 --> 00:22:57,686 Sra. Quigley est� aqui. 381 00:22:57,687 --> 00:22:59,486 - Sra. Quigley? - N�o, n�o, n�o 382 00:22:59,487 --> 00:23:01,766 n�o se incomode, Sra. Scanwell. 383 00:23:01,767 --> 00:23:04,246 Amelia me disse que voc� est� indisposta. 384 00:23:04,247 --> 00:23:05,639 Aqui, filha. 385 00:23:06,047 --> 00:23:09,086 V� at� a farm�cia e traga um calmante. 386 00:23:21,927 --> 00:23:23,846 Acredito que estar� recuperada 387 00:23:23,847 --> 00:23:25,650 para pregar esta noite. 388 00:23:26,927 --> 00:23:28,646 A maldade de Margaret Wells 389 00:23:28,647 --> 00:23:31,847 n�o pode continuar impune. 390 00:23:32,247 --> 00:23:35,857 Eu n�o te darei mais chances, Sra. Quigley. 391 00:23:36,527 --> 00:23:38,766 Minha filha e eu procuraremos outras acomoda��es 392 00:23:38,767 --> 00:23:40,447 assim pudermos. 393 00:23:42,287 --> 00:23:45,322 Tenho uma hist�ria para lhe contar. 394 00:23:46,767 --> 00:23:50,302 A hist�ria de uma puta sem vergonha, 395 00:23:50,327 --> 00:23:52,806 que uma eu vez eu vi dando pro cliente 396 00:23:52,807 --> 00:23:54,619 � vista de todos. 397 00:23:55,287 --> 00:23:57,646 Foi uma cena excitante 398 00:23:57,647 --> 00:24:00,619 de uma jovem sem medo... 399 00:24:00,644 --> 00:24:02,927 nem dec�ncia. 400 00:24:03,351 --> 00:24:07,006 Desde ent�o eu venho seguindo o que ela faz. 401 00:24:12,327 --> 00:24:15,046 Qual era o nome dela na �poca? 402 00:24:17,527 --> 00:24:19,686 Sua congrega��o sabe? 403 00:24:21,527 --> 00:24:23,246 E sua filha? 404 00:24:27,327 --> 00:24:30,046 Aproveite seu discurso, Sra. Scanwell. 405 00:24:40,247 --> 00:24:42,246 - Aqui est�. - Obrigada. 406 00:24:42,247 --> 00:24:43,446 Tenha um bom dia. 407 00:25:19,247 --> 00:25:20,526 N�o! 408 00:25:20,527 --> 00:25:21,692 N�o! 409 00:25:23,207 --> 00:25:24,926 Depois de tudo que eu fiz por voc�. 410 00:25:24,927 --> 00:25:26,686 Por favor, por favor Charlie, me deixe ir. 411 00:25:26,687 --> 00:25:28,646 Como voc� pode pensar em fugir de mim? 412 00:25:28,647 --> 00:25:31,205 N�o posso ficar aqui, est� me atormentando! 413 00:25:31,487 --> 00:25:33,486 Mas eu estou tomando conta de voc�. 414 00:25:36,767 --> 00:25:38,808 N�o � certo ela me tratar como um garoto. 415 00:25:38,833 --> 00:25:40,028 Eu sou um homem. 416 00:25:40,447 --> 00:25:42,687 � hora dela ver isto. 417 00:25:52,007 --> 00:25:53,766 Voc� me viu roubando. 418 00:25:53,767 --> 00:25:55,447 Por que n�o chamou o guarda? 419 00:25:56,908 --> 00:25:59,615 N�o cabia � mim julgar. 420 00:26:01,007 --> 00:26:03,110 A maldita bolsa estava vazia mesmo. 421 00:26:04,567 --> 00:26:06,405 Voc� tem algum dinheiro? 422 00:26:08,503 --> 00:26:10,263 Ent�o venha. 423 00:26:20,687 --> 00:26:22,006 Flores? 424 00:26:22,007 --> 00:26:23,646 Fresca, cortada esta manh�. 425 00:26:30,007 --> 00:26:31,926 Tem uma moeda, senhora? 426 00:26:31,927 --> 00:26:33,246 427 00:26:35,247 --> 00:26:38,440 Me diga, filha, n�o tem fam�lia? 428 00:26:39,727 --> 00:26:41,006 429 00:26:46,527 --> 00:26:49,373 Eu serei treinada pra ser uma empregada? 430 00:26:49,847 --> 00:26:51,537 Ser�. 431 00:26:52,007 --> 00:26:53,206 A casa pertence 432 00:26:53,207 --> 00:26:56,766 � um cavalheiro crist�o muito caridoso. 433 00:26:56,767 --> 00:27:00,382 Colocamos seis meninas em bons lares. 434 00:27:00,807 --> 00:27:03,246 N�o consigo acreditar. 435 00:27:03,247 --> 00:27:06,158 O que eu fiz para merecer esta sorte? 436 00:27:08,807 --> 00:27:11,585 Obrigado, senhora. 437 00:27:26,967 --> 00:27:29,766 Estou ouvindo a voz da sua consci�ncia 438 00:27:29,767 --> 00:27:31,727 sussurrando na sua cabe�a. 439 00:27:36,487 --> 00:27:38,926 Voc� vai tentar salvar minha alma? 440 00:27:41,767 --> 00:27:44,554 Este mundo � muito pecaminoso. 441 00:27:45,407 --> 00:27:48,134 Talvez voc� precise ser salva. 442 00:27:48,567 --> 00:27:52,567 Vi, Nancy disse para a encontrarmos na casa da Sra. Wells. 443 00:27:56,487 --> 00:27:57,806 Voc� j� vai? 444 00:27:57,807 --> 00:28:00,381 Sal�rio de pecadores n�o surge do nada. 445 00:28:00,406 --> 00:28:02,325 Ela vai pra Hades, tamb�m? 446 00:28:02,327 --> 00:28:05,006 L� tem bastante almas para salvar. 447 00:28:05,007 --> 00:28:07,406 Voc� quer ver o meu mundo, filha de Scanwell? 448 00:28:26,247 --> 00:28:28,013 Amarrei certo? 449 00:28:28,038 --> 00:28:29,526 Est� perfeito, querida. 450 00:28:29,527 --> 00:28:31,166 Dever�amos fazer algum dinheiro hoje a noite. 451 00:28:31,167 --> 00:28:34,326 Fa�a por merecer e ter� um lugar aqui, Betsey Fletcher. 452 00:28:38,447 --> 00:28:40,286 Por que eu n�o ganho uma m�scara? 453 00:28:40,287 --> 00:28:42,006 Voc� n�o. 454 00:28:42,007 --> 00:28:44,086 Com voc� � diferente. 455 00:28:44,087 --> 00:28:45,743 Voc� deve ser vista. 456 00:28:46,327 --> 00:28:47,846 Sabe disso. 457 00:29:00,807 --> 00:29:03,511 Quem � este bonit�o desconhecido? 458 00:29:03,536 --> 00:29:06,488 Me sinto bem atra�da por ele. 459 00:29:06,847 --> 00:29:09,007 Como se atrai por qualquer um. 460 00:29:14,647 --> 00:29:18,005 Eu derramaria ouro no seu colo se tivesse certeza do seu amor. 461 00:29:18,030 --> 00:29:20,316 Voc� pode ter. 462 00:29:20,796 --> 00:29:22,327 Eu te amo. 463 00:29:25,573 --> 00:29:28,053 Eu te disse pra n�o mentir. 464 00:29:35,247 --> 00:29:38,086 Voc� � o barqueiro que tem que ser pago. 465 00:29:38,087 --> 00:29:39,766 N�o, Nancy. 466 00:29:39,767 --> 00:29:41,406 Eu sou Hades, 467 00:29:41,407 --> 00:29:43,486 rei do submundo. 468 00:29:43,487 --> 00:29:45,046 E aqui est� minha rainha. 469 00:29:46,767 --> 00:29:48,766 Hoje vai ser como quizermos. 470 00:29:48,767 --> 00:29:51,246 O que voc� quiser. 471 00:29:51,247 --> 00:29:54,006 Porque voc� � Margaret Wells, rainha do Soho. 472 00:30:11,487 --> 00:30:13,866 Me disseram que teria uma festa. 473 00:30:14,647 --> 00:30:16,806 Escolha qualquer garota. 474 00:30:16,807 --> 00:30:19,094 Elas est�o na casa! 475 00:30:19,119 --> 00:30:20,325 Fa�a sua escolha. 476 00:30:20,327 --> 00:30:22,246 Por aqui, cachorros. 477 00:30:24,047 --> 00:30:25,766 Margaret Wells 478 00:30:25,767 --> 00:30:28,446 insulta � Deus descaradamente. 479 00:30:28,447 --> 00:30:33,046 Sua casa � como um corredor 480 00:30:33,047 --> 00:30:35,686 para o ardente inferno. 481 00:30:35,687 --> 00:30:37,806 Obrigada, Sr. Scanwell. 482 00:30:37,807 --> 00:30:40,514 Obrigada por mostrar � estes pecadores aonde vir. 483 00:30:41,767 --> 00:30:43,526 Bem-vindos! 484 00:30:43,527 --> 00:30:45,938 Bem-vindo � todos! 485 00:30:45,963 --> 00:30:48,005 Bem-vindos ao meu buraco ardente. 486 00:30:50,007 --> 00:30:52,246 - Todos pecadores. - Pandem�nio. 487 00:30:52,247 --> 00:30:55,041 Voc� est� testando a paci�ncia de Deus. 488 00:30:55,066 --> 00:30:58,365 Corra, voc� vai ser como banana entre macacos. 489 00:30:59,327 --> 00:31:00,486 R�pido. 490 00:31:00,487 --> 00:31:02,006 Aonde est� indo? 491 00:31:02,007 --> 00:31:04,046 Para o baile de m�scaras na Margaret Wells. 492 00:31:04,047 --> 00:31:06,246 Vou levar nossas meninas e roubar seus clientes. 493 00:31:06,247 --> 00:31:08,486 Isso vai provar pra minha m�e que sou confi�vel. 494 00:31:08,487 --> 00:31:10,750 - Me leve contigo. - N�o. 495 00:31:11,287 --> 00:31:13,480 Ela pegou meu subs�dio, Emily. 496 00:31:14,247 --> 00:31:16,593 Voc� � um macaco. 497 00:31:17,687 --> 00:31:19,006 Marie-Louise, leve uma mensagem 498 00:31:19,007 --> 00:31:20,646 � Sra. Wells por mim, eu lhe imploro. 499 00:31:20,647 --> 00:31:21,926 Diga que eu quero voltar 500 00:31:21,927 --> 00:31:23,312 e que eu farei qualquer coisa. 501 00:31:23,353 --> 00:31:24,508 Est� louca? 502 00:31:24,533 --> 00:31:26,779 La Quigley me mataria. 503 00:31:31,087 --> 00:31:33,766 N�o haver� tr�gua 504 00:31:33,767 --> 00:31:36,046 nem socorro. 505 00:31:36,047 --> 00:31:38,399 Foi tocada para se arrepender, irm�? 506 00:31:38,424 --> 00:31:41,183 N�o sou sua irm�, cara de rato. 507 00:31:41,208 --> 00:31:43,246 Quem � voc� para me insultar? 508 00:31:43,247 --> 00:31:45,566 Ganho meu dinheiro como voc�. 509 00:31:45,567 --> 00:31:47,566 N�o ganho espiando para Dame Death. 510 00:31:47,567 --> 00:31:49,560 Fa�o o necess�rio para sobreviver. 511 00:31:50,487 --> 00:31:52,291 Ent�o fa�a isto. 512 00:31:53,007 --> 00:31:55,246 ... para um cheiro desagrad�vel. 513 00:31:55,247 --> 00:31:58,813 Quando a puta em seus bra�os tirar a m�scara 514 00:31:59,807 --> 00:32:02,806 voc� s� ver� a cabe�a da morte sorrindo. 515 00:32:02,807 --> 00:32:04,246 Senhora. 516 00:32:04,247 --> 00:32:07,128 Sou assistente do St. Clement Danes. 517 00:32:07,153 --> 00:32:09,245 Sabendo da sua indisposi��o 518 00:32:09,247 --> 00:32:12,246 vim para pregar em seu lugar. 519 00:32:12,247 --> 00:32:13,753 Quem te mandou? 520 00:32:14,207 --> 00:32:15,686 Um amigo. 521 00:32:18,847 --> 00:32:22,948 M�e, devemos rezar pela bondade deste amigo. 522 00:32:22,973 --> 00:32:24,332 Venha. 523 00:32:29,365 --> 00:32:31,486 E os cr�nios ter�o olhos, 524 00:32:31,487 --> 00:32:33,859 e os olhos ter�o j�ias 525 00:32:33,884 --> 00:32:36,765 E haver� festa no inferno 526 00:32:36,767 --> 00:32:39,286 com cisnes assados e cabe�as de porcos 527 00:32:39,287 --> 00:32:42,166 com ma��s mergulhadas em sangue de virgem, 528 00:32:42,167 --> 00:32:45,766 e pecadores v�o lamber n�ctar dos est�magos um do outro, 529 00:32:45,767 --> 00:32:48,926 e aqueles de impulso firme e m�sculo... 530 00:32:48,927 --> 00:32:50,206 Bem vindo. 531 00:32:53,007 --> 00:32:54,766 Bem vindo. 532 00:32:57,767 --> 00:32:59,486 Aquele � Lorde Fallon. 533 00:32:59,487 --> 00:33:00,926 Te disse que o traria. 534 00:33:00,927 --> 00:33:02,781 Nunca duvidei. 535 00:33:03,638 --> 00:33:05,766 Bem vindos ao meu reino da meia noite. 536 00:33:09,727 --> 00:33:11,486 Nossa visita n�o ser� longa. 537 00:33:11,487 --> 00:33:13,006 Pandem�nio! 538 00:33:16,408 --> 00:33:18,046 Que comecem os absurdos! 539 00:33:24,847 --> 00:33:26,726 Estou aqui a trabalho. 540 00:33:26,727 --> 00:33:29,006 Cavalheiros, deixem-me apresentar 541 00:33:29,007 --> 00:33:31,526 uma nova e ex�tica adi��o a nossa casa. 542 00:33:31,527 --> 00:33:33,246 Bem, eu nunca! 543 00:33:33,247 --> 00:33:36,486 Por George, uma V�nus negra. 544 00:33:36,487 --> 00:33:39,926 Eu sou Dido, Rainha de Carthage, 545 00:33:39,927 --> 00:33:43,222 condenada ao submundo por me atrever a amar. 546 00:33:43,807 --> 00:33:45,286 Quem se atreve a me amar? 547 00:33:45,287 --> 00:33:47,582 Muito bom. 548 00:33:48,047 --> 00:33:50,726 Agora � assim que uma prostituta faz uma entrada. 549 00:33:50,727 --> 00:33:52,846 - Bem vindo, senhor. - Senhoras. 550 00:34:07,386 --> 00:34:09,246 Olhe para voc�! 551 00:34:09,247 --> 00:34:10,766 Eu sei! 552 00:34:48,596 --> 00:34:51,463 Voc� me prometeu um vislumbre sem sua m�scara. 553 00:34:51,807 --> 00:34:53,526 Voc� � demais, senhor. 554 00:34:55,527 --> 00:34:56,886 N�o agora. 555 00:35:00,647 --> 00:35:02,888 Voc� quase poderia ser uma de n�s. 556 00:35:08,287 --> 00:35:10,086 Sua inveja � absurda. 557 00:35:10,087 --> 00:35:12,286 Ele veio com Reptons, eu mal o conhe�o. 558 00:35:12,287 --> 00:35:15,046 Acha que n�o sei que prostituta infiel voc� �? 559 00:35:15,047 --> 00:35:16,166 Voc� est� certo. 560 00:35:16,167 --> 00:35:17,806 Dei prazer a cada um de seus amigos 561 00:35:17,807 --> 00:35:19,206 pelas suas costas, 562 00:35:19,207 --> 00:35:22,246 e n�s rimos do burro cr�dulo que voc� �. 563 00:35:36,607 --> 00:35:40,420 Um mestre da m�sica 564 00:35:40,445 --> 00:35:44,206 Veio com a inten��o 565 00:35:44,207 --> 00:35:47,998 De me dar uma li��o 566 00:35:48,023 --> 00:35:51,926 No meu instrumento 567 00:35:51,927 --> 00:35:55,398 Eu o agradeci por nada 568 00:35:55,423 --> 00:35:59,646 E o pedi para ir embora 569 00:35:59,647 --> 00:36:03,426 Pela minha pequena rabeca 570 00:36:03,451 --> 00:36:06,366 N�o deveria ser tocada 571 00:36:07,607 --> 00:36:10,770 Minha coisa � minha 572 00:36:10,795 --> 00:36:15,046 E eu a mantenho t�o im�vel 573 00:36:15,047 --> 00:36:18,760 Embora outras mo�as jovens 574 00:36:18,785 --> 00:36:21,686 Podem fazer o que quiserem 575 00:36:21,687 --> 00:36:22,886 Muito certo, n�s fazemos! 576 00:36:22,887 --> 00:36:26,204 Minha coisa � minha 577 00:36:26,229 --> 00:36:30,366 E eu a mantenho t�o im�vel 578 00:36:30,367 --> 00:36:34,153 Embora outras mo�as jovens 579 00:36:34,178 --> 00:36:37,726 Podem fazer o que quiserem 580 00:36:43,287 --> 00:36:44,886 Bem feito! 581 00:36:48,887 --> 00:36:50,686 Voc� � como Pers�fone, 582 00:36:50,687 --> 00:36:52,420 n�o �? 583 00:36:52,445 --> 00:36:54,084 Eu n�o sei, senhor. 584 00:36:55,409 --> 00:36:57,206 Ela foi enganada a entrar no submundo 585 00:36:57,207 --> 00:36:58,766 por comer sementes de rom�. 586 00:36:58,767 --> 00:37:01,046 Venha, Fallon, os jogos esperam. 587 00:37:04,721 --> 00:37:07,126 Te levarei para meu submundo... 588 00:37:07,127 --> 00:37:08,686 um dia. 589 00:37:12,327 --> 00:37:14,606 E um coro de bispos celestiais 590 00:37:14,607 --> 00:37:17,046 com n�degas opalescentes como a Lua 591 00:37:17,047 --> 00:37:19,126 descer�o na Casa de Wells... 592 00:37:19,127 --> 00:37:20,646 V�o e procurem os melhores abates 593 00:37:20,647 --> 00:37:23,145 e os tragam o mais r�pido poss�vel. 594 00:37:23,527 --> 00:37:25,326 - Lorde Fallon. - Sr. Osborne. 595 00:37:25,327 --> 00:37:26,566 N�o me admira que v� embora. 596 00:37:26,567 --> 00:37:28,145 Aqui est� um esporte muito mais fino. 597 00:37:29,287 --> 00:37:31,491 V� e toque sua m�e, Quigley. 598 00:37:33,087 --> 00:37:35,529 Doa��es, por favor. 599 00:37:37,407 --> 00:37:38,686 Obrigado. 600 00:37:48,731 --> 00:37:50,846 Isso os coloca para dentro, n�o voc�. 601 00:37:50,847 --> 00:37:53,566 O dobro de novo se quer entrar. 602 00:38:09,527 --> 00:38:11,246 Sente-se e cale a boca. 603 00:38:11,247 --> 00:38:12,766 Tenho dinheiro para ganhar. 604 00:38:30,647 --> 00:38:34,966 H� uma hist�ria sobre um banquete no inferno, 605 00:38:34,967 --> 00:38:36,766 onde os garfos s�o t�o longos 606 00:38:36,767 --> 00:38:39,926 que as pessoas n�o podem alcan�ar suas bocas, 607 00:38:39,927 --> 00:38:42,801 ent�o todos os convidados morrem de fome. 608 00:38:43,207 --> 00:38:46,206 Eles n�o descobrem que podem alimentar uns aos outros. 609 00:38:57,887 --> 00:38:59,744 Senhor. 610 00:39:05,607 --> 00:39:08,406 Prazer, tesouro, e carnificina. 611 00:39:08,407 --> 00:39:10,846 Sempre quis foder a realeza. 612 00:39:12,847 --> 00:39:16,926 Sua rainha morena � muito deliciosa para resistir. 613 00:39:19,127 --> 00:39:20,806 Quatro Guin�us pela realeza. 614 00:39:52,647 --> 00:39:55,846 Eu estava determinado a ser o primeiro... 615 00:39:55,847 --> 00:39:57,722 a t�-la. 616 00:39:58,367 --> 00:40:00,526 Voc� � um homem poderoso. 617 00:40:00,527 --> 00:40:02,943 Aposto que sempre consegue o que quer. 618 00:40:02,968 --> 00:40:04,726 Eu consigo. 619 00:40:08,367 --> 00:40:10,488 Mas esta noite, 620 00:40:11,127 --> 00:40:12,755 eu sou sua rainha, 621 00:40:13,167 --> 00:40:15,349 e voc� � meu s�dito. 622 00:40:16,054 --> 00:40:18,002 E vai fazer... 623 00:40:18,727 --> 00:40:20,206 o que eu quero. 624 00:40:28,767 --> 00:40:30,606 Voc� n�o � uma rainha. 625 00:40:32,941 --> 00:40:35,007 Voc� � uma deusa. 626 00:40:39,527 --> 00:40:41,286 N�o quero brigar com ela. 627 00:40:41,287 --> 00:40:44,366 Eu sorrio e sorrio e te trago novos clientes. 628 00:40:44,367 --> 00:40:47,046 A Sra. Quigley n�o aprecia meus talentos. 629 00:40:55,607 --> 00:40:57,166 Quanto voc� deve? 630 00:40:57,167 --> 00:40:59,526 Sessenta, mas ganharei tr�s para voc� 631 00:40:59,527 --> 00:41:02,073 toda vez que um p�nis vier para o meu lado. 632 00:41:03,257 --> 00:41:05,433 Parece uma troca justa. 633 00:41:07,327 --> 00:41:09,206 Maldita seja a briga. 634 00:41:09,207 --> 00:41:11,079 Vou te esconder l� em cima. 635 00:41:11,407 --> 00:41:12,806 Continue. 636 00:41:23,247 --> 00:41:26,931 Eu sempre soube que era uma prostituta. 637 00:41:27,407 --> 00:41:29,206 Pela primeira vez na minha vida, 638 00:41:29,207 --> 00:41:30,686 eu sou paga. 639 00:41:44,527 --> 00:41:47,406 Voc� n�o � cheia de surpresas? 640 00:41:47,407 --> 00:41:48,766 Sua senhoria. 641 00:41:48,767 --> 00:41:51,726 H� um d�bito de prazer que ainda n�o pagou, 642 00:41:51,727 --> 00:41:54,206 e precisamos remediar isso, n�o acha? 643 00:41:54,207 --> 00:41:55,966 Tenho que falar com minha m�e. 644 00:41:55,967 --> 00:41:57,985 Ent�o ela pode me cobrar de novo? 645 00:41:59,207 --> 00:42:01,206 � hora de fazer o bem, 646 00:42:01,207 --> 00:42:02,766 leal Lucy. 647 00:42:15,765 --> 00:42:17,166 A� est� voc�. 648 00:42:29,239 --> 00:42:31,086 Tentando se manter fora de problemas. 649 00:42:33,778 --> 00:42:34,966 N�o. 650 00:42:48,847 --> 00:42:51,258 Charlotte, sua meretriz. 651 00:42:52,087 --> 00:42:53,886 Mantenha suas m�os longe do meu pirata. 652 00:42:53,887 --> 00:42:56,110 Ele � seu para tomar. 653 00:42:57,527 --> 00:42:59,966 Por que est� se escondendo a�? 654 00:43:01,767 --> 00:43:05,246 N�o quer velejar nos mares altos? 655 00:43:05,247 --> 00:43:07,183 Claro que quero. 656 00:43:07,967 --> 00:43:10,246 Meu desejo � um oceano. 657 00:43:10,247 --> 00:43:12,326 Derrube em mim, sua criatura bruta, 658 00:43:12,327 --> 00:43:13,766 seu cors�rio. 659 00:43:13,767 --> 00:43:16,547 Agora, nesta mesa. 660 00:43:25,127 --> 00:43:26,766 Saia de cima dela, voc� � nojento! 661 00:43:26,767 --> 00:43:29,200 Sua irm� n�o parece pensar assim, pensa? 662 00:43:29,807 --> 00:43:31,367 - Pensa? - N�o. 663 00:43:31,392 --> 00:43:32,766 Talvez agora pense duas vezes 664 00:43:32,767 --> 00:43:35,246 antes de lamber o mel daquele rodo Irland�s. 665 00:43:36,927 --> 00:43:38,406 Apenas v�. 666 00:43:49,207 --> 00:43:52,286 Voc� deu minha garota a Margaret Wells? 667 00:43:52,287 --> 00:43:54,366 Eles a afastaram, n�o pude ach�-la. 668 00:43:54,367 --> 00:43:55,886 Voc� foi para o canil daquela cadela 669 00:43:55,887 --> 00:43:57,406 com tr�s peda�os da minha propriedade. 670 00:43:57,407 --> 00:43:59,046 O que achou que aconteceria? 671 00:43:59,047 --> 00:44:00,606 Quer�amos roubar o neg�cio dela. 672 00:44:00,607 --> 00:44:02,126 E ao inv�s disso, ela roubou o meu. 673 00:44:02,127 --> 00:44:04,046 Deixou aquela cadela de ca�a te dar a volta, 674 00:44:04,047 --> 00:44:06,246 como aquela harpia destruidora l� em cima. 675 00:44:06,247 --> 00:44:07,606 Voc� � um homem, tudo bem. 676 00:44:07,607 --> 00:44:09,086 Seu c�rebro sempre em seus cal��es, 677 00:44:09,087 --> 00:44:10,326 muito inchado para pensar. 678 00:44:10,327 --> 00:44:11,762 N�o � muito justo. 679 00:44:13,087 --> 00:44:14,854 Eu deveria ter uma garota. 680 00:44:15,247 --> 00:44:17,046 Nenhuma filha minha teria se permitido 681 00:44:17,047 --> 00:44:18,766 ser enganada por uma prostituta. 682 00:44:18,767 --> 00:44:21,268 Por que escolhi manter voc�? 683 00:44:36,767 --> 00:44:38,447 Afaste-se. 684 00:44:42,687 --> 00:44:44,967 N�o sou sua para me comandar! 685 00:45:38,207 --> 00:45:40,584 Iria ele 686 00:45:40,609 --> 00:45:43,779 Ter uma jovem 687 00:45:44,727 --> 00:45:47,127 Virgem de 688 00:45:47,757 --> 00:45:50,836 15 anos 689 00:46:31,807 --> 00:46:36,446 seuseriado.com48599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.