Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,680 --> 00:00:22,720
A NOIVA DE GLOMDAL
2
00:00:30,200 --> 00:00:36,000
Este filme baseia-se na lenda alem�
"Die brau von Daalenhof"
3
00:00:36,040 --> 00:00:39,440
sendo um pouco mais
curto que o original.
4
00:00:39,680 --> 00:00:44,400
O resto do material, desaparecido,
deve ser considerado perdido para sempre.
5
00:00:44,440 --> 00:00:49,000
Os entre - t�tulos foram traduzidos
com base nos letreiros alem�es.
6
00:00:49,320 --> 00:00:55,920
Esta reconstitui��o permanece como
o �nico material existente sobre o filme.
7
00:00:56,480 --> 00:01:02,840
A noiva de Glomdal
8
00:01:04,064 --> 00:01:09,539
Filme em 8 atos, baseado na hist�ria hom�nima
de JACOB BREDA BULL'S
9
00:02:16,680 --> 00:02:19,200
Tore Braaten fora
colono em um lugar distante.
10
00:02:19,240 --> 00:02:21,920
Agora, um anseio o levava de
volta a seu povoado natal.
11
00:02:39,320 --> 00:02:41,320
Do outro lado do rio estava
a fazenda de seu pai.
12
00:02:41,760 --> 00:02:44,120
O velho Jacob Braaten n�o
pudera manter-se como colono,
13
00:02:44,360 --> 00:02:47,200
e a fazenda vinha se
deteriorando mais e mais.
14
00:03:13,440 --> 00:03:15,560
Agora, meu filho,
finalmente voc� tornou ao lar.
15
00:03:31,680 --> 00:03:35,440
Pai, vou ficar em casa agora.
16
00:03:41,400 --> 00:03:45,440
Nunca mais voltarei a
trabalhar para estranhos.
17
00:03:55,280 --> 00:04:00,520
Vou cuidar de nossos campos.
Vou reerguer a fazenda.
18
00:04:07,200 --> 00:04:08,840
Se voc� puder fazer isso, meu rapaz...
19
00:04:12,240 --> 00:04:16,480
Berit, a filha do fazendeiro mais rico
do distrito, Ola Glomgaarden,
20
00:04:16,480 --> 00:04:20,480
tinha sido o amor na inf�ncia de Tore.
21
00:05:00,960 --> 00:05:03,720
Voc� realmente n�o
tem tempo pra mim?
22
00:05:06,840 --> 00:05:09,440
H� muito que fazer para
deixar a fazenda em ordem.
23
00:05:09,440 --> 00:05:12,080
Tenho que trabalhar desde
a manh� at� a noite.
24
00:05:45,200 --> 00:05:47,000
J� v� algum progresso?
25
00:05:51,000 --> 00:05:54,840
Falta o mais importante.
Uma jovem esposa.
26
00:05:57,000 --> 00:05:59,200
Ent�o voc� precisa encontrar uma.
27
00:06:07,000 --> 00:06:10,800
Eu conhe�o uma, mas
provavelmente ela n�o me esperar�...
28
00:06:14,800 --> 00:06:17,280
Ent�o tem que lhe perguntar, Tore.
29
00:06:20,160 --> 00:06:24,000
Ainda � cedo. Antes tenho de
p�r a fazenda em ordem.
30
00:06:35,800 --> 00:06:38,080
Bem, ent�o n�o vou mais lhe incomodar.
31
00:06:59,200 --> 00:07:02,840
Adeus, Berit.
Vou lhe visitar no domingo.
32
00:07:13,440 --> 00:07:17,440
No domingo, o rico Berger
Haugsett chega a Glomdal,
33
00:07:17,440 --> 00:07:21,400
para pedir a m�o de Berit
para seu filho Gjermund.
34
00:07:44,120 --> 00:07:49,200
Gjermund gostaria de saber se lhe concederia
a m�o de Berit em casamento.
35
00:08:09,280 --> 00:08:11,720
O que voc� oferece?
36
00:09:03,960 --> 00:09:10,600
Est�o sentados fazendo acordos sobre
mim como se eu fosse uma cabe�a de gado.
37
00:09:35,200 --> 00:09:40,200
N�o deixarei que me negociem.
Eu n�o vou me casar com Gjermund.
38
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Berit, se voc� est� falando
s�rio, posso ter esperan�a?
39
00:09:49,520 --> 00:09:53,080
Sim, Tore. Eu amo a voc� somente
e s� voc� me ter�.
40
00:11:09,120 --> 00:11:11,240
Onde estava voc�?
41
00:11:13,600 --> 00:11:15,600
Estava com Tore.
42
00:11:23,760 --> 00:11:25,840
Com o lavrador?
43
00:11:28,920 --> 00:11:34,080
N�o � um lavrador. Tem sua pr�pria fazenda
e logo ter� tantas terras como voc�.
44
00:11:39,200 --> 00:11:44,400
Esque�a esse rapaz. Gjermund
pediu-me sua m�o em casamento.
45
00:11:48,440 --> 00:11:50,960
E o que me importa?
46
00:11:53,840 --> 00:11:56,440
Eu j� disse 'sim'.
47
00:12:01,600 --> 00:12:04,120
Mas eu n�o, pai!
48
00:12:08,480 --> 00:12:15,120
Sou eu quem toma as decis�es por aqui. J� mandei
avisarem o p�roco para que aprontem a igreja.
49
00:12:23,960 --> 00:12:29,120
N�o me casarei com ele. Ainda que isso
signifique que eu tenha de deixar esta casa.
50
00:13:03,880 --> 00:13:09,320
Na tarde de s�bado, toda a juventude
local dan�ava nos campos do povoado.
51
00:14:06,200 --> 00:14:14,200
Quando Gjermund viu que Berit dan�ava com
seu rival, encheu-se de ci�mes.
52
00:14:56,000 --> 00:14:58,320
Parem de brigar, rapazes.
53
00:15:18,000 --> 00:15:23,160
Pelo que eu saiba, todo o distrito
sabe bem que eu amo a Tore.
54
00:15:29,960 --> 00:15:33,600
No dia seguinte, Ola soube do acontecido,
55
00:15:33,600 --> 00:15:39,320
e pensou que chegara o momento
de p�r um fim entre aqueles dois.
56
00:16:14,200 --> 00:16:19,000
Quando Ola alcan�ou a outra margem
do rio, teve uma surpresa.
57
00:16:19,000 --> 00:16:24,680
Ao inv�s de um terreno descuidado,
encontrou um lindo peda�o de terra.
58
00:16:41,040 --> 00:16:45,000
Estou lhe dizendo que esse assunto
com minha Berit tem que acabar.
59
00:16:59,160 --> 00:17:05,160
A filha de um fazendeiro Glomgaarden
n�o se casar� com um pobre.
60
00:17:05,160 --> 00:17:09,160
Berit se casar� com Gjermund.
61
00:17:09,160 --> 00:17:15,120
J� estou organizando tudo e o
casamento acontecer� ainda este m�s.
62
00:17:23,200 --> 00:17:25,760
O velho manteve sua palavra.
63
00:17:25,760 --> 00:17:32,560
Duas semanas depois, Ola e Berit partiram para
Hangsett, lugar onde seria celebrado o matrim�nio.
64
00:17:39,880 --> 00:17:43,080
No caminho, chegaram a uma fazenda,
65
00:17:43,080 --> 00:17:49,160
e Ola quis perguntar ao dono
se ele gostaria de ir � festa.
66
00:18:22,800 --> 00:18:27,760
Berit aproveitou aquele momento para fugir.
67
00:21:23,680 --> 00:21:25,960
Papai!...
68
00:21:49,680 --> 00:21:56,360
Berit estava muito doente e todos na
fazenda Braathen ficaram muito preocupados.
69
00:22:11,560 --> 00:22:15,200
Se o doutor pudesse vir depressa.
70
00:22:44,120 --> 00:22:49,320
Tore sentiu-se culpado por todas as
desgra�as que estavam ocorrendo.
71
00:22:49,320 --> 00:22:54,720
Se tivesse ficado longe de Berit,
nada disso teria acontecido.
72
00:22:59,000 --> 00:23:03,800
Se Berit morresse,
ele n�o gostaria de continuar vivo.
73
00:24:47,240 --> 00:24:52,440
O velho Braaten tentou
falar com o pai de Berit,
74
00:24:52,440 --> 00:24:58,200
mas por enquanto, um retorno
a Glomgaarden estava fora de quest�o.
75
00:25:34,920 --> 00:25:41,520
Est� indo cortar madeira?
Por que me recebe com um machado?
76
00:25:43,840 --> 00:25:46,400
O que voc� faz aqui?
77
00:25:50,920 --> 00:25:54,480
Trago-lhe sauda��es de sua filha.
Ela est� muito doente.
78
00:26:01,280 --> 00:26:07,280
Pode voltar com as sauda��es e
dizer-lhe que n�o tenho mais uma filha.
79
00:26:07,280 --> 00:26:13,200
Ela pode ficar onde est�,
se for bastante bom pra ela.
80
00:26:18,120 --> 00:26:21,720
Voc� n�o tem motivos para
ser t�o insolente conosco!
81
00:26:21,720 --> 00:26:26,080
Tore n�o ter� minha permiss�o para
casar at� que voc� d� seu consentimento.
82
00:26:31,280 --> 00:26:35,280
Ent�o esperar� muito tempo.
83
00:26:41,960 --> 00:26:47,280
Fa�a como quiser, mas lembre-se
que Berit est� sob minha prote��o.
84
00:27:05,480 --> 00:27:10,800
Berit est� no lugar que lhe pertence.
Levem-nos a Braaten.
85
00:28:23,200 --> 00:28:26,800
As not�cias do acidente se
espalharam por todo distrito.
86
00:28:26,800 --> 00:28:31,160
A esposa do p�roco chegou
para cuidar de sua afilhada.
87
00:29:56,320 --> 00:30:00,680
Se voc� for se sentir melhor, Berit,
venha e fique comigo na par�quia.
88
00:30:07,560 --> 00:30:10,800
Viver sob o mesmo teto que Tore
enchia Berit de d�vidas.
89
00:30:10,800 --> 00:30:14,240
Ent�o ela partiu para ficar na par�quia.
90
00:31:41,240 --> 00:31:42,840
Onde est� Berit?
91
00:31:53,280 --> 00:31:58,360
Encontrarei Berit. Conseguiremos trabalho
na cidade e ningu�m nos incomodar�.
92
00:32:00,600 --> 00:32:04,520
Fale com o p�roco.
Ele vai lhe aconselhar.
93
00:34:44,840 --> 00:34:49,960
Quando Tore se despediu do
p�roco soube que tinha um amigo.
94
00:35:06,440 --> 00:35:10,040
Eu prometo ajudar o jovem casal.
95
00:35:10,040 --> 00:35:14,040
Mas Berit precisa ficar na casa de seu pai,
96
00:35:14,040 --> 00:35:16,920
e Tore deve pedi-la em casamento
da maneira adequada.
97
00:35:28,240 --> 00:35:32,640
Ola Glomgaarden sofreu muito
com a separa��o de Berit,
98
00:35:32,640 --> 00:35:37,320
mas sua obstina��o lhe impedia
de dar o primeiro passo.
99
00:36:16,480 --> 00:36:19,040
Como est� voc�, Ola?
100
00:36:30,760 --> 00:36:33,240
Isso aqui parece uma pocilga.
101
00:36:47,400 --> 00:36:49,960
Eu preciso ter uma conversa
s�ria com voc�, Ola.
102
00:36:57,160 --> 00:37:00,880
Voc� me enganou quando disse ter dado sua
b�n��o para o casamento entre Gjermund e Berit.
103
00:37:06,160 --> 00:37:08,720
Deu-lhe o consentimento?
104
00:37:14,320 --> 00:37:17,760
Se eu lhe denunciar,
o castigo ser� severo.
105
00:37:24,120 --> 00:37:29,400
Eu decidi realizar a cerim�nia entre Tore e Berit.
106
00:37:44,720 --> 00:37:49,480
Preciso de seu consentimento formal,
por isso vim aqui falar com voc�
107
00:37:53,880 --> 00:37:59,120
Seja compreensivo e diga que sim.
Tamb�m vou falar com a fam�lia Haugsett.
108
00:38:17,640 --> 00:38:22,840
Se Berit estivesse aqui comigo
eu n�o me sentiria t�o s� e abandonado.
109
00:38:27,840 --> 00:38:31,360
Ent�o eu posso ajud�-lo.
Vai dizer que 'sim'?
110
00:38:35,920 --> 00:38:39,800
Suponho que o farei,
se for isso que o p�roco deseja.
111
00:40:35,680 --> 00:40:39,480
O p�roco n�o era homem
de deixar problemas indefinidos.
112
00:41:49,880 --> 00:41:53,080
Preciso falar com voc�, Gjermund.
113
00:42:29,160 --> 00:42:34,200
Quando eu li as recomenda��es para voc� e
Berit, voc� me disse que ambos estavam de acordo.
114
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
Voc� me disse a verdade?
115
00:42:53,960 --> 00:42:56,520
O pai de Berit quis assim.
116
00:42:59,960 --> 00:43:01,040
E Berit?
117
00:43:19,440 --> 00:43:23,080
Isto � me enganar como p�roco.
118
00:43:36,640 --> 00:43:40,480
Se eu disser uma palavra,
todos voc�s poder�o parar na pris�o.
119
00:43:50,320 --> 00:43:54,240
Certamente pensar� de outra
maneira quando estiver no tribunal.
120
00:44:27,600 --> 00:44:31,600
No dia seguinte, os pertences de Berit
voltaram a Glomgaarden.
121
00:44:31,600 --> 00:44:36,800
Pela primeira vez, em muito tempo, Ola
recebeu a fam�lia Braaten de forma amistosa.
122
00:45:44,200 --> 00:45:49,440
Pela primeira vez, o velho Ola
cumprimentou a m�o de Tore.
123
00:47:04,320 --> 00:47:09,440
Creio que Tore gostaria de saber
se finalmente vai lhe conceder a m�o de Berit.
124
00:48:30,160 --> 00:48:35,400
Eu lhe agrade�o, papai. Ficarei muito feliz
com ele se o senhor me der sua b�n��o.
125
00:49:29,880 --> 00:49:35,040
O ver�o chegara e os cultivos ficaram maduros.
Fruto de um trabalho honesto.
126
00:49:59,000 --> 00:50:00,600
Berit voltou a ficar bem.
127
00:52:37,560 --> 00:52:41,880
Amanhece o dia do casamento.
A paisagem est� banhada de sol.
128
00:52:52,160 --> 00:52:55,760
Em Glomgaarden h� uma grande agita��o.
129
00:52:55,760 --> 00:53:00,000
A mulher do p�roco veio
para vestir a noiva ela mesma.
130
00:53:04,000 --> 00:53:08,000
Da floresta saiu um homem
com um machado na m�o.
131
00:53:08,000 --> 00:53:11,800
Era Gjermund, impulsionado pelo
ci�me a um gesto inesperado.
132
00:55:42,080 --> 00:55:44,400
Precisamos ser r�pidos.
133
00:55:44,400 --> 00:55:48,640
Talvez consigamos conduzir o
barco antes que a corrente o fa�a.
134
00:56:33,280 --> 00:56:41,240
A prociss�o nupcial se encontraria no rio
e assim seguiriam juntos at� o povoado.
135
00:57:30,000 --> 00:57:35,200
Os barcos partiram e n�o h�
nenhum outro nas redondezas.
136
00:57:38,400 --> 00:57:42,400
Vou enviar um cavalo e
Tore poder� cruzar o rio.
137
01:02:34,920 --> 01:02:37,720
Tore teve medo de ser esmagado entre
os troncos e deixou de agarrar-se a eles.
138
01:02:37,720 --> 01:02:44,080
Preferia naufragar que ser
atingido pelos troncos flutuantes.
139
01:03:11,080 --> 01:03:14,920
A pouco mais de cem metros,
o ru�do da queda d'�gua.
140
01:03:28,120 --> 01:03:32,080
Tore sente a corrente lhe
arrastando e usa suas �ltimas for�as,
141
01:03:32,080 --> 01:03:35,960
para evitar ser v�tima das
enormes for�as da natureza.
142
01:03:54,800 --> 01:04:00,000
Os troncos se empilhavam sobre a cascata.
Precisava de apenas um para salvar-se.
143
01:04:07,800 --> 01:04:11,480
No momento preciso conseguiu agarrar um tronco.
144
01:06:50,760 --> 01:06:56,000
Corra � igreja e conte ao p�roco o acontecido.
145
01:09:46,960 --> 01:09:53,480
Queridos filhos, agora voc�s percebem que Deus
n�o abandona �queles a quem ama.
146
01:10:02,760 --> 01:10:05,960
E voc�, Ola Glomgaarden
aprendeu que o amor � um dom divino,
147
01:10:05,960 --> 01:10:09,480
e que n�s mortais,
n�o devemos interferir nele.
148
01:10:45,359 --> 01:10:49,728
Legendas por nandodijesus
13906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.