All language subtitles for Glomdalsbruden, Carl Th Dreyer, 1926 (pt-br)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,680 --> 00:00:22,720 A NOIVA DE GLOMDAL 2 00:00:30,200 --> 00:00:36,000 Este filme baseia-se na lenda alem� "Die brau von Daalenhof" 3 00:00:36,040 --> 00:00:39,440 sendo um pouco mais curto que o original. 4 00:00:39,680 --> 00:00:44,400 O resto do material, desaparecido, deve ser considerado perdido para sempre. 5 00:00:44,440 --> 00:00:49,000 Os entre - t�tulos foram traduzidos com base nos letreiros alem�es. 6 00:00:49,320 --> 00:00:55,920 Esta reconstitui��o permanece como o �nico material existente sobre o filme. 7 00:00:56,480 --> 00:01:02,840 A noiva de Glomdal 8 00:01:04,064 --> 00:01:09,539 Filme em 8 atos, baseado na hist�ria hom�nima de JACOB BREDA BULL'S 9 00:02:16,680 --> 00:02:19,200 Tore Braaten fora colono em um lugar distante. 10 00:02:19,240 --> 00:02:21,920 Agora, um anseio o levava de volta a seu povoado natal. 11 00:02:39,320 --> 00:02:41,320 Do outro lado do rio estava a fazenda de seu pai. 12 00:02:41,760 --> 00:02:44,120 O velho Jacob Braaten n�o pudera manter-se como colono, 13 00:02:44,360 --> 00:02:47,200 e a fazenda vinha se deteriorando mais e mais. 14 00:03:13,440 --> 00:03:15,560 Agora, meu filho, finalmente voc� tornou ao lar. 15 00:03:31,680 --> 00:03:35,440 Pai, vou ficar em casa agora. 16 00:03:41,400 --> 00:03:45,440 Nunca mais voltarei a trabalhar para estranhos. 17 00:03:55,280 --> 00:04:00,520 Vou cuidar de nossos campos. Vou reerguer a fazenda. 18 00:04:07,200 --> 00:04:08,840 Se voc� puder fazer isso, meu rapaz... 19 00:04:12,240 --> 00:04:16,480 Berit, a filha do fazendeiro mais rico do distrito, Ola Glomgaarden, 20 00:04:16,480 --> 00:04:20,480 tinha sido o amor na inf�ncia de Tore. 21 00:05:00,960 --> 00:05:03,720 Voc� realmente n�o tem tempo pra mim? 22 00:05:06,840 --> 00:05:09,440 H� muito que fazer para deixar a fazenda em ordem. 23 00:05:09,440 --> 00:05:12,080 Tenho que trabalhar desde a manh� at� a noite. 24 00:05:45,200 --> 00:05:47,000 J� v� algum progresso? 25 00:05:51,000 --> 00:05:54,840 Falta o mais importante. Uma jovem esposa. 26 00:05:57,000 --> 00:05:59,200 Ent�o voc� precisa encontrar uma. 27 00:06:07,000 --> 00:06:10,800 Eu conhe�o uma, mas provavelmente ela n�o me esperar�... 28 00:06:14,800 --> 00:06:17,280 Ent�o tem que lhe perguntar, Tore. 29 00:06:20,160 --> 00:06:24,000 Ainda � cedo. Antes tenho de p�r a fazenda em ordem. 30 00:06:35,800 --> 00:06:38,080 Bem, ent�o n�o vou mais lhe incomodar. 31 00:06:59,200 --> 00:07:02,840 Adeus, Berit. Vou lhe visitar no domingo. 32 00:07:13,440 --> 00:07:17,440 No domingo, o rico Berger Haugsett chega a Glomdal, 33 00:07:17,440 --> 00:07:21,400 para pedir a m�o de Berit para seu filho Gjermund. 34 00:07:44,120 --> 00:07:49,200 Gjermund gostaria de saber se lhe concederia a m�o de Berit em casamento. 35 00:08:09,280 --> 00:08:11,720 O que voc� oferece? 36 00:09:03,960 --> 00:09:10,600 Est�o sentados fazendo acordos sobre mim como se eu fosse uma cabe�a de gado. 37 00:09:35,200 --> 00:09:40,200 N�o deixarei que me negociem. Eu n�o vou me casar com Gjermund. 38 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Berit, se voc� est� falando s�rio, posso ter esperan�a? 39 00:09:49,520 --> 00:09:53,080 Sim, Tore. Eu amo a voc� somente e s� voc� me ter�. 40 00:11:09,120 --> 00:11:11,240 Onde estava voc�? 41 00:11:13,600 --> 00:11:15,600 Estava com Tore. 42 00:11:23,760 --> 00:11:25,840 Com o lavrador? 43 00:11:28,920 --> 00:11:34,080 N�o � um lavrador. Tem sua pr�pria fazenda e logo ter� tantas terras como voc�. 44 00:11:39,200 --> 00:11:44,400 Esque�a esse rapaz. Gjermund pediu-me sua m�o em casamento. 45 00:11:48,440 --> 00:11:50,960 E o que me importa? 46 00:11:53,840 --> 00:11:56,440 Eu j� disse 'sim'. 47 00:12:01,600 --> 00:12:04,120 Mas eu n�o, pai! 48 00:12:08,480 --> 00:12:15,120 Sou eu quem toma as decis�es por aqui. J� mandei avisarem o p�roco para que aprontem a igreja. 49 00:12:23,960 --> 00:12:29,120 N�o me casarei com ele. Ainda que isso signifique que eu tenha de deixar esta casa. 50 00:13:03,880 --> 00:13:09,320 Na tarde de s�bado, toda a juventude local dan�ava nos campos do povoado. 51 00:14:06,200 --> 00:14:14,200 Quando Gjermund viu que Berit dan�ava com seu rival, encheu-se de ci�mes. 52 00:14:56,000 --> 00:14:58,320 Parem de brigar, rapazes. 53 00:15:18,000 --> 00:15:23,160 Pelo que eu saiba, todo o distrito sabe bem que eu amo a Tore. 54 00:15:29,960 --> 00:15:33,600 No dia seguinte, Ola soube do acontecido, 55 00:15:33,600 --> 00:15:39,320 e pensou que chegara o momento de p�r um fim entre aqueles dois. 56 00:16:14,200 --> 00:16:19,000 Quando Ola alcan�ou a outra margem do rio, teve uma surpresa. 57 00:16:19,000 --> 00:16:24,680 Ao inv�s de um terreno descuidado, encontrou um lindo peda�o de terra. 58 00:16:41,040 --> 00:16:45,000 Estou lhe dizendo que esse assunto com minha Berit tem que acabar. 59 00:16:59,160 --> 00:17:05,160 A filha de um fazendeiro Glomgaarden n�o se casar� com um pobre. 60 00:17:05,160 --> 00:17:09,160 Berit se casar� com Gjermund. 61 00:17:09,160 --> 00:17:15,120 J� estou organizando tudo e o casamento acontecer� ainda este m�s. 62 00:17:23,200 --> 00:17:25,760 O velho manteve sua palavra. 63 00:17:25,760 --> 00:17:32,560 Duas semanas depois, Ola e Berit partiram para Hangsett, lugar onde seria celebrado o matrim�nio. 64 00:17:39,880 --> 00:17:43,080 No caminho, chegaram a uma fazenda, 65 00:17:43,080 --> 00:17:49,160 e Ola quis perguntar ao dono se ele gostaria de ir � festa. 66 00:18:22,800 --> 00:18:27,760 Berit aproveitou aquele momento para fugir. 67 00:21:23,680 --> 00:21:25,960 Papai!... 68 00:21:49,680 --> 00:21:56,360 Berit estava muito doente e todos na fazenda Braathen ficaram muito preocupados. 69 00:22:11,560 --> 00:22:15,200 Se o doutor pudesse vir depressa. 70 00:22:44,120 --> 00:22:49,320 Tore sentiu-se culpado por todas as desgra�as que estavam ocorrendo. 71 00:22:49,320 --> 00:22:54,720 Se tivesse ficado longe de Berit, nada disso teria acontecido. 72 00:22:59,000 --> 00:23:03,800 Se Berit morresse, ele n�o gostaria de continuar vivo. 73 00:24:47,240 --> 00:24:52,440 O velho Braaten tentou falar com o pai de Berit, 74 00:24:52,440 --> 00:24:58,200 mas por enquanto, um retorno a Glomgaarden estava fora de quest�o. 75 00:25:34,920 --> 00:25:41,520 Est� indo cortar madeira? Por que me recebe com um machado? 76 00:25:43,840 --> 00:25:46,400 O que voc� faz aqui? 77 00:25:50,920 --> 00:25:54,480 Trago-lhe sauda��es de sua filha. Ela est� muito doente. 78 00:26:01,280 --> 00:26:07,280 Pode voltar com as sauda��es e dizer-lhe que n�o tenho mais uma filha. 79 00:26:07,280 --> 00:26:13,200 Ela pode ficar onde est�, se for bastante bom pra ela. 80 00:26:18,120 --> 00:26:21,720 Voc� n�o tem motivos para ser t�o insolente conosco! 81 00:26:21,720 --> 00:26:26,080 Tore n�o ter� minha permiss�o para casar at� que voc� d� seu consentimento. 82 00:26:31,280 --> 00:26:35,280 Ent�o esperar� muito tempo. 83 00:26:41,960 --> 00:26:47,280 Fa�a como quiser, mas lembre-se que Berit est� sob minha prote��o. 84 00:27:05,480 --> 00:27:10,800 Berit est� no lugar que lhe pertence. Levem-nos a Braaten. 85 00:28:23,200 --> 00:28:26,800 As not�cias do acidente se espalharam por todo distrito. 86 00:28:26,800 --> 00:28:31,160 A esposa do p�roco chegou para cuidar de sua afilhada. 87 00:29:56,320 --> 00:30:00,680 Se voc� for se sentir melhor, Berit, venha e fique comigo na par�quia. 88 00:30:07,560 --> 00:30:10,800 Viver sob o mesmo teto que Tore enchia Berit de d�vidas. 89 00:30:10,800 --> 00:30:14,240 Ent�o ela partiu para ficar na par�quia. 90 00:31:41,240 --> 00:31:42,840 Onde est� Berit? 91 00:31:53,280 --> 00:31:58,360 Encontrarei Berit. Conseguiremos trabalho na cidade e ningu�m nos incomodar�. 92 00:32:00,600 --> 00:32:04,520 Fale com o p�roco. Ele vai lhe aconselhar. 93 00:34:44,840 --> 00:34:49,960 Quando Tore se despediu do p�roco soube que tinha um amigo. 94 00:35:06,440 --> 00:35:10,040 Eu prometo ajudar o jovem casal. 95 00:35:10,040 --> 00:35:14,040 Mas Berit precisa ficar na casa de seu pai, 96 00:35:14,040 --> 00:35:16,920 e Tore deve pedi-la em casamento da maneira adequada. 97 00:35:28,240 --> 00:35:32,640 Ola Glomgaarden sofreu muito com a separa��o de Berit, 98 00:35:32,640 --> 00:35:37,320 mas sua obstina��o lhe impedia de dar o primeiro passo. 99 00:36:16,480 --> 00:36:19,040 Como est� voc�, Ola? 100 00:36:30,760 --> 00:36:33,240 Isso aqui parece uma pocilga. 101 00:36:47,400 --> 00:36:49,960 Eu preciso ter uma conversa s�ria com voc�, Ola. 102 00:36:57,160 --> 00:37:00,880 Voc� me enganou quando disse ter dado sua b�n��o para o casamento entre Gjermund e Berit. 103 00:37:06,160 --> 00:37:08,720 Deu-lhe o consentimento? 104 00:37:14,320 --> 00:37:17,760 Se eu lhe denunciar, o castigo ser� severo. 105 00:37:24,120 --> 00:37:29,400 Eu decidi realizar a cerim�nia entre Tore e Berit. 106 00:37:44,720 --> 00:37:49,480 Preciso de seu consentimento formal, por isso vim aqui falar com voc� 107 00:37:53,880 --> 00:37:59,120 Seja compreensivo e diga que sim. Tamb�m vou falar com a fam�lia Haugsett. 108 00:38:17,640 --> 00:38:22,840 Se Berit estivesse aqui comigo eu n�o me sentiria t�o s� e abandonado. 109 00:38:27,840 --> 00:38:31,360 Ent�o eu posso ajud�-lo. Vai dizer que 'sim'? 110 00:38:35,920 --> 00:38:39,800 Suponho que o farei, se for isso que o p�roco deseja. 111 00:40:35,680 --> 00:40:39,480 O p�roco n�o era homem de deixar problemas indefinidos. 112 00:41:49,880 --> 00:41:53,080 Preciso falar com voc�, Gjermund. 113 00:42:29,160 --> 00:42:34,200 Quando eu li as recomenda��es para voc� e Berit, voc� me disse que ambos estavam de acordo. 114 00:42:43,640 --> 00:42:45,640 Voc� me disse a verdade? 115 00:42:53,960 --> 00:42:56,520 O pai de Berit quis assim. 116 00:42:59,960 --> 00:43:01,040 E Berit? 117 00:43:19,440 --> 00:43:23,080 Isto � me enganar como p�roco. 118 00:43:36,640 --> 00:43:40,480 Se eu disser uma palavra, todos voc�s poder�o parar na pris�o. 119 00:43:50,320 --> 00:43:54,240 Certamente pensar� de outra maneira quando estiver no tribunal. 120 00:44:27,600 --> 00:44:31,600 No dia seguinte, os pertences de Berit voltaram a Glomgaarden. 121 00:44:31,600 --> 00:44:36,800 Pela primeira vez, em muito tempo, Ola recebeu a fam�lia Braaten de forma amistosa. 122 00:45:44,200 --> 00:45:49,440 Pela primeira vez, o velho Ola cumprimentou a m�o de Tore. 123 00:47:04,320 --> 00:47:09,440 Creio que Tore gostaria de saber se finalmente vai lhe conceder a m�o de Berit. 124 00:48:30,160 --> 00:48:35,400 Eu lhe agrade�o, papai. Ficarei muito feliz com ele se o senhor me der sua b�n��o. 125 00:49:29,880 --> 00:49:35,040 O ver�o chegara e os cultivos ficaram maduros. Fruto de um trabalho honesto. 126 00:49:59,000 --> 00:50:00,600 Berit voltou a ficar bem. 127 00:52:37,560 --> 00:52:41,880 Amanhece o dia do casamento. A paisagem est� banhada de sol. 128 00:52:52,160 --> 00:52:55,760 Em Glomgaarden h� uma grande agita��o. 129 00:52:55,760 --> 00:53:00,000 A mulher do p�roco veio para vestir a noiva ela mesma. 130 00:53:04,000 --> 00:53:08,000 Da floresta saiu um homem com um machado na m�o. 131 00:53:08,000 --> 00:53:11,800 Era Gjermund, impulsionado pelo ci�me a um gesto inesperado. 132 00:55:42,080 --> 00:55:44,400 Precisamos ser r�pidos. 133 00:55:44,400 --> 00:55:48,640 Talvez consigamos conduzir o barco antes que a corrente o fa�a. 134 00:56:33,280 --> 00:56:41,240 A prociss�o nupcial se encontraria no rio e assim seguiriam juntos at� o povoado. 135 00:57:30,000 --> 00:57:35,200 Os barcos partiram e n�o h� nenhum outro nas redondezas. 136 00:57:38,400 --> 00:57:42,400 Vou enviar um cavalo e Tore poder� cruzar o rio. 137 01:02:34,920 --> 01:02:37,720 Tore teve medo de ser esmagado entre os troncos e deixou de agarrar-se a eles. 138 01:02:37,720 --> 01:02:44,080 Preferia naufragar que ser atingido pelos troncos flutuantes. 139 01:03:11,080 --> 01:03:14,920 A pouco mais de cem metros, o ru�do da queda d'�gua. 140 01:03:28,120 --> 01:03:32,080 Tore sente a corrente lhe arrastando e usa suas �ltimas for�as, 141 01:03:32,080 --> 01:03:35,960 para evitar ser v�tima das enormes for�as da natureza. 142 01:03:54,800 --> 01:04:00,000 Os troncos se empilhavam sobre a cascata. Precisava de apenas um para salvar-se. 143 01:04:07,800 --> 01:04:11,480 No momento preciso conseguiu agarrar um tronco. 144 01:06:50,760 --> 01:06:56,000 Corra � igreja e conte ao p�roco o acontecido. 145 01:09:46,960 --> 01:09:53,480 Queridos filhos, agora voc�s percebem que Deus n�o abandona �queles a quem ama. 146 01:10:02,760 --> 01:10:05,960 E voc�, Ola Glomgaarden aprendeu que o amor � um dom divino, 147 01:10:05,960 --> 01:10:09,480 e que n�s mortais, n�o devemos interferir nele. 148 01:10:45,359 --> 01:10:49,728 Legendas por nandodijesus 13906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.