Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,531 --> 00:00:14,181
Traduzione: anto, Vod, nina_bach,
Claire Astaire, Jacksandman.
2
00:00:15,594 --> 00:00:18,283
www.subsfactory.it
3
00:00:18,643 --> 00:00:23,474
# Nonna era una suffragetta.
Praticamente l'ultima ancora in vita. #
4
00:00:23,504 --> 00:00:27,904
# Nonna era una suffragetta, oltre i 95. #
5
00:00:27,934 --> 00:00:30,618
# Predicava: "Il voto alle donne"
6
00:00:30,648 --> 00:00:32,711
# E' solo l'inizio #
7
00:00:30,984 --> 00:00:33,696
{\an8} COMBATTERE,
LOTTARE PER RIMEDIARE AL TORTO.
8
00:00:33,726 --> 00:00:35,849
# "Non avete ancora visto nulla" #
9
00:00:35,879 --> 00:00:37,864
UP THE WOMEN s01e01
10
00:00:38,016 --> 00:00:40,612
# Oh, nonna era una suffragetta. #
11
00:00:40,787 --> 00:00:42,053
Revisione: anto*
12
00:00:42,143 --> 00:00:45,750
"Adesso mettere la parte metallica
della lampadina dentro la presa rotonda,"
13
00:00:45,780 --> 00:00:49,155
"allineando le scanalature del bordo
con la parte corrispondente della baionetta."
14
00:00:49,185 --> 00:00:50,399
Baionetta?
15
00:00:51,151 --> 00:00:52,151
Baionetta?
16
00:00:53,424 --> 00:00:55,185
Questa cosa � arrivata con...
17
00:00:55,967 --> 00:00:58,533
Signora Unwin,
avete visto una grande lancia di metallo
18
00:00:58,563 --> 00:01:01,200
che si innesta sulla canna del fucile?
19
00:01:01,861 --> 00:01:03,857
No. No, non credo.
20
00:01:04,158 --> 00:01:06,522
E chiedere alla signora Cracken
dell'Istituto Prugne?
21
00:01:06,552 --> 00:01:08,138
Forse la usano per la snocciolatura.
22
00:01:08,168 --> 00:01:10,556
E' emozionante
vedere il Circolo dell'Arte del Ricamo
23
00:01:10,586 --> 00:01:12,452
di Banbury illuminato dalla scienza.
24
00:01:12,482 --> 00:01:14,848
Beh, non sono ancora riuscito
a far entrare il coso.
25
00:01:14,878 --> 00:01:17,418
Potrebbe fare "puff" e illuminare la stanza.
26
00:01:17,448 --> 00:01:19,962
Sapete, non capisco davvero queste cose,
27
00:01:20,088 --> 00:01:22,098
ma ho sempre creduto che
non potesse succedere
28
00:01:22,128 --> 00:01:24,218
perch� il punto di fusione
del vetro � maggiore
29
00:01:24,248 --> 00:01:26,767
di quello del gas non reattivo nella
lampadina, quindi � impossibile.
30
00:01:26,797 --> 00:01:28,738
O qualcosa del genere.
31
00:01:28,768 --> 00:01:31,293
Volete che ve lo spieghi?
32
00:01:31,892 --> 00:01:33,994
Vi va, signor Millar?
33
00:01:34,024 --> 00:01:36,858
Beh, quando il... il... il...
34
00:01:36,996 --> 00:01:39,739
il... il... il..
35
00:01:39,769 --> 00:01:41,631
- Il filamento?
- S�, il filamento,
36
00:01:41,661 --> 00:01:43,368
si surriscalda a causa della...
37
00:01:43,398 --> 00:01:46,309
della... della... della... della...della...
38
00:01:46,339 --> 00:01:48,440
- Elettricit�?
- Elettricit�, s�, s�...
39
00:01:48,470 --> 00:01:51,001
l'elettricit� si scalda e accende la luce.
40
00:01:51,031 --> 00:01:54,155
ma non... non... non... non...
41
00:01:54,185 --> 00:01:57,138
- Non brucia perch� non c'� ossigeno.
- S�, esatto! Esatto. Grazie.
42
00:01:57,168 --> 00:01:58,593
Avete capito ora?
43
00:01:58,623 --> 00:02:01,920
S�, s�. E' molto pi� chiaro, signor Millar.
Grazie.
44
00:02:04,336 --> 00:02:08,773
Margaret, che emozione!
La nostra lampadina personale!
45
00:02:08,978 --> 00:02:12,182
Il signor Millar � cautamente ottimista
e io sono ottimisticamente cauta.
46
00:02:12,212 --> 00:02:14,321
E io sono ottimisticamente ottimista.
47
00:02:14,628 --> 00:02:16,867
Frank � meraviglioso,
48
00:02:16,897 --> 00:02:19,680
non si pu� sbagliare con cosce come quelle.
49
00:02:21,088 --> 00:02:24,458
E' bello riavervi al Circolo del Ricamo,
signora Von Heckling.
50
00:02:24,488 --> 00:02:25,912
Come sta il vostro braccio?
51
00:02:25,942 --> 00:02:28,213
Bene, cara, grazie. Perch�?
52
00:02:28,360 --> 00:02:32,600
Ho saputo che la scorsa settimana
vi � venuto un atroce gomito del mezzo punto.
53
00:02:34,212 --> 00:02:35,215
S�.
54
00:02:35,368 --> 00:02:37,613
Non riuscivo nemmeno a tenere un ago.
55
00:02:37,648 --> 00:02:40,868
Quindi continuerete con il punto croce
della cattedrale di Wexford oggi?
56
00:02:40,898 --> 00:02:42,142
Vorrei tanto,
57
00:02:42,172 --> 00:02:44,874
ma mi � venuto l'orribile attacco
58
00:02:44,904 --> 00:02:46,503
della nocca della merciaia.
59
00:02:47,690 --> 00:02:50,167
Capite? Guardate, non riesco a fare cos�.
60
00:02:52,488 --> 00:02:55,838
C'� in voi un colorito
davvero seducente stasera.
61
00:02:56,446 --> 00:02:58,456
Indossate un colletto diverso?
62
00:02:59,321 --> 00:03:01,058
So io cos'�!
63
00:03:01,279 --> 00:03:03,658
Vi siete fatta l'amante!
64
00:03:04,724 --> 00:03:06,181
In un certo senso, s�.
65
00:03:09,152 --> 00:03:10,163
No, no, no,
66
00:03:10,193 --> 00:03:13,018
non � una tentazione della carne,
signora Von Heckling, sono una donna sposata.
67
00:03:13,048 --> 00:03:14,960
Beh, questo non mi ha mai fermata.
68
00:03:14,990 --> 00:03:16,973
No, mi sono innamorata...
69
00:03:17,003 --> 00:03:18,046
S�?
70
00:03:18,240 --> 00:03:20,340
... del movimento delle suffragette.
71
00:03:22,410 --> 00:03:24,679
Guardate, mi hanno dato una coccarda!
72
00:03:25,131 --> 00:03:26,197
Davvero?
73
00:03:26,227 --> 00:03:29,138
E oggi voglio proporre a tutti, e a Helen,
74
00:03:29,537 --> 00:03:33,511
soprattutto a Helen, che il Circolo
dell'Arte del Ricamo di Banbury
75
00:03:33,541 --> 00:03:36,239
diventi il Circolo dell'Arte
del Ricamo di Banbury
76
00:03:36,269 --> 00:03:38,368
che Esige Francamente il Suffragio Femminile!
77
00:03:38,398 --> 00:03:40,818
Quindi nessun amante?
78
00:03:40,848 --> 00:03:42,093
No. No, no.
79
00:03:42,572 --> 00:03:45,157
Anche se in verit� ho scritto una poesia
su Ovidio la scorsa settimana.
80
00:03:45,187 --> 00:03:46,889
- Volete sentirla?
- E' lunga?
81
00:03:46,919 --> 00:03:48,898
Beh, � pi� una lettera, in realt�.
82
00:03:49,171 --> 00:03:50,201
Bene.
83
00:03:51,374 --> 00:03:54,093
A Ovidio da Margaret. Ci chiamiamo per nome.
84
00:03:54,520 --> 00:03:58,870
"Di discendenza romana eri, scrivesti poemi
epici in latino finch� ti spegnesti."
85
00:04:00,728 --> 00:04:02,880
"Vorrei averti conosciuto,
adorato, posseduto,"
86
00:04:02,910 --> 00:04:04,541
"ma ahim� sposata io sono"
87
00:04:04,720 --> 00:04:05,960
"e morto tu sei."
88
00:04:07,148 --> 00:04:08,178
Tutto qui?
89
00:04:08,208 --> 00:04:11,378
La parte "finch� ti spegnesti"
� piuttosto evocativa, non credete?
90
00:04:11,408 --> 00:04:12,419
No.
91
00:04:13,076 --> 00:04:15,253
Sono qui! Sono qui!
92
00:04:15,288 --> 00:04:17,810
- Bene.
- Helen, Emily.
93
00:04:17,943 --> 00:04:22,560
Ignorate Emily. Ha il broncio perch�
le ho confiscato il suo E. M. Forster.
94
00:04:22,684 --> 00:04:25,978
Quell'uomo scrive solo turpiloqui erotici.
95
00:04:26,648 --> 00:04:28,818
In quale libro, in particolare?
96
00:04:29,293 --> 00:04:31,038
Madre. Siete in piedi, vedo.
97
00:04:31,068 --> 00:04:35,290
S�, la tua simpatica cameriera
mi ha supplicata di alzarmi per il mio bene.
98
00:04:36,674 --> 00:04:39,138
Vedo che ci diamo da fare con
un'altra ridicola moda,
99
00:04:39,168 --> 00:04:42,336
che sar� uno spreco dei nostri soldi e
si guaster� ogni dieci secondi.
100
00:04:42,366 --> 00:04:45,032
Cos'� l'elettricit�, signor Millar?
101
00:04:47,079 --> 00:04:48,116
Davvero?
102
00:04:50,297 --> 00:04:53,258
Beh, �... �... �... �...
103
00:04:54,714 --> 00:04:56,941
- Beh... �...
- In poche parole, Helen,
104
00:04:56,971 --> 00:05:00,610
sono solo elettroni che viaggiano lungo
un filo metallico, portati dall'energia.
105
00:05:00,640 --> 00:05:03,405
Non abbiamo bisogno dell'elettricit�.
106
00:05:03,435 --> 00:05:04,871
Dove porter� tutto questo?
107
00:05:04,901 --> 00:05:07,301
Cappelli elettrici? Scarpe elettriche?
108
00:05:07,467 --> 00:05:08,817
Sedie elettriche?
109
00:05:12,305 --> 00:05:14,334
Sicuro che vada tutto bene lass�,
signor Millar?
110
00:05:14,364 --> 00:05:17,939
Signora Unwin, inserire una lampadina
� una cosa difficile e pericolosa
111
00:05:17,969 --> 00:05:20,388
che richiede resistenza e concentrazione.
112
00:05:20,418 --> 00:05:22,298
- Quindi, per cortesia...
- Lo so. Scusate.
113
00:05:22,328 --> 00:05:24,678
No, no, no. No, sono io che mi scuso.
114
00:05:29,542 --> 00:05:31,782
Di certo c'� qualcosa
che non va in questa lampadina.
115
00:05:31,812 --> 00:05:33,712
Devo andare a cercare aiuto.
116
00:05:34,348 --> 00:05:37,816
Povero caro signor Millar,
catapultato in questa et� moderna
117
00:05:37,846 --> 00:05:39,533
con nessuna idea di quel che sta facendo.
118
00:05:39,563 --> 00:05:41,679
Signore, torno tra un attimo.
119
00:05:45,017 --> 00:05:48,118
- Helen, volevo parlarvi di una cosa.
- Che riguarda il Circolo del Ricamo?
120
00:05:48,148 --> 00:05:50,905
Quando il circolo sar� riunito,
chieder� se ci sono mozioni
121
00:05:50,935 --> 00:05:52,336
e potrete presentare la vostra.
122
00:05:52,366 --> 00:05:54,516
- S�, ma...
- Buonasera a tutte.
123
00:05:54,560 --> 00:05:56,198
Cielo, si gela fuori!
124
00:05:56,415 --> 00:05:59,433
Ho dovuto fasciare mamma di nuovo,
e lei fa molta resistenza.
125
00:06:00,264 --> 00:06:02,138
E' bello rivedervi, Gwen.
126
00:06:03,240 --> 00:06:07,210
Dato il gelo, ho preparato per noi due
pan di Spagna e una torta allo zenzero.
127
00:06:07,741 --> 00:06:11,123
Molto bene, brava, Gwen.
Sareste stata una moglie perfetta.
128
00:06:11,653 --> 00:06:13,169
- Grazie.
- S�.
129
00:06:13,199 --> 00:06:15,280
E' un vero peccato per i vostri denti.
130
00:06:19,073 --> 00:06:22,360
Bene, se mi volete scusare,
vado a preparare il nostro spuntino.
131
00:06:22,639 --> 00:06:25,479
- Posso parlarvi del mio...
- A tempo debito, Margaret. A tempo debito.
132
00:06:25,509 --> 00:06:29,016
- Non � un raduno di pastori.
- S�, scusate.
133
00:06:29,836 --> 00:06:31,386
Perdonate il ritardo.
134
00:06:31,536 --> 00:06:34,045
Libert� e Castit� stavano poco bene.
135
00:06:34,302 --> 00:06:38,070
Mi sento cos� in colpa a lasciare
i coniglietti da soli quando stanno male.
136
00:06:38,100 --> 00:06:41,465
Eva, come stanno i tuoi coniglietti...
i tuoi bimbi?
137
00:06:41,831 --> 00:06:46,514
Castit� ha una tosse stizzosa,
Libert� ha le gengive arrossate.
138
00:06:46,544 --> 00:06:47,802
E gli altri?
139
00:06:47,832 --> 00:06:49,836
Pazienza, Provvidenza e Prudenza,
140
00:06:49,866 --> 00:06:52,616
sono state davvero dei tesori a cena stasera.
141
00:06:53,026 --> 00:06:55,806
Hanno messo in scena
la morte della piccola Nell.
142
00:06:55,993 --> 00:07:00,013
Si sono coperte la faccia di farina
e si sono messe la marmellata di fragole,
143
00:07:00,043 --> 00:07:03,040
a mo' di sangue, agli angoli della bocca.
144
00:07:03,970 --> 00:07:05,614
E gli altri?
145
00:07:06,047 --> 00:07:10,850
Giustina, Ernestina, Costanza e Clemenza
vendevano i biglietti.
146
00:07:11,997 --> 00:07:13,097
E gli altri?
147
00:07:14,085 --> 00:07:18,519
Carit�, Verginit�, Astinenza e Moderazione
giocavano al funerale.
148
00:07:18,549 --> 00:07:20,737
E' decisamente il loro gioco preferito.
149
00:07:20,767 --> 00:07:24,261
Si sono cucite da sole
le fasce a lutto, che tenere!
150
00:07:24,463 --> 00:07:25,563
E gli altri?
151
00:07:27,037 --> 00:07:29,093
John giocava a cricket.
152
00:07:29,729 --> 00:07:31,782
- Da solo?
- Beh, morde.
153
00:07:33,090 --> 00:07:34,688
Non so come facciate, Eva,
154
00:07:34,718 --> 00:07:37,920
con solo una cuoca, due balie,
una governante ed una cameriera.
155
00:07:38,550 --> 00:07:40,286
Sapete com'�, si fa quel che si pu�.
156
00:07:40,316 --> 00:07:42,066
Lo spuntino! Lo spuntino!
157
00:07:43,108 --> 00:07:45,008
Gwen, lasciate che vi aiuti.
158
00:07:49,621 --> 00:07:53,207
Perdonate, la torta, la torta, la torta!
State gi�, Gwen! State gi�!
159
00:07:53,484 --> 00:07:54,585
State gi�! La torta.
160
00:07:54,615 --> 00:07:56,768
- Cielo.
- Che gentile, vi ringrazio.
161
00:07:57,086 --> 00:07:58,437
Vi ringrazio. Grazie.
162
00:08:00,095 --> 00:08:02,793
- Posso alzarmi adesso?
- S�, Gwen! Certo, certo.
163
00:08:03,458 --> 00:08:04,760
Mi dispiace tanto.
164
00:08:04,885 --> 00:08:09,082
Vorrei riportare all'ordine questa riunione
del Circolo dell'Arte del Ricamo di Banbury.
165
00:08:09,112 --> 00:08:11,260
Non c'� niente da riportare all'ordine,
Helen.
166
00:08:11,290 --> 00:08:14,096
Stiamo semplicemente
sedute qui, a fingere di ricamare.
167
00:08:14,483 --> 00:08:16,410
Alcune di noi stanno ricamando, mamma.
168
00:08:16,440 --> 00:08:17,751
Allora sono solo io.
169
00:08:18,175 --> 00:08:20,789
- Posso presentare la mia mozione, Helen?
- Non ancora.
170
00:08:20,819 --> 00:08:24,847
Vorrei riepilogare l'incontro della settimana
scorsa. La partecipazione � stata scarsa.
171
00:08:24,877 --> 00:08:28,027
Poich� non abbiamo raggiunto il quorum,
non ho ritenuto necessario fare il verbale,
172
00:08:28,057 --> 00:08:31,240
ma la nostra fidata sposa dell'ago,
la signorina Gwen Rapier...
173
00:08:31,507 --> 00:08:34,080
Meglio che sposa di nessuno, Gwendoline.
174
00:08:34,632 --> 00:08:37,126
... si � presa l'impegno
di ricamare il gonfalone
175
00:08:37,156 --> 00:08:40,642
del nostro Circolo dell'Arte del Ricamo
di Banbury. Com'� venuto Gwen?
176
00:08:40,871 --> 00:08:43,989
Beh, ho terminato le lettere,
ma ho pensato di vivacizzarlo
177
00:08:44,019 --> 00:08:47,651
con un'applicazione decorativa
di mia creazione.
178
00:08:59,244 --> 00:09:01,194
Che fantasia sarebbe... Gwen?
179
00:09:01,658 --> 00:09:02,836
Peni.
180
00:09:04,146 --> 00:09:05,296
Chiedo scusa?
181
00:09:05,582 --> 00:09:06,619
Peni.
182
00:09:07,649 --> 00:09:08,949
- Peonie.
- S�.
183
00:09:10,768 --> 00:09:12,175
Gi�, peonie.
184
00:09:12,205 --> 00:09:14,218
Non ne ho mai viste di cos� grandi.
185
00:09:14,433 --> 00:09:15,449
Io s�.
186
00:09:17,029 --> 00:09:18,170
Non vi piace?
187
00:09:18,200 --> 00:09:20,079
Oh, no. E' splendido, davvero, Gwen.
188
00:09:20,109 --> 00:09:22,569
Se solo si potesse catturarne
anche il profumo.
189
00:09:25,400 --> 00:09:28,290
Come sta venendo la vostra Madame Bovary,
Margaret?
190
00:09:28,320 --> 00:09:30,566
Un po' frustrata per la mancanza
di colore nei fili,
191
00:09:30,596 --> 00:09:33,684
ma gli occhi sporgenti sono giusti
dal punto di vista medico.
192
00:09:36,159 --> 00:09:38,476
- Helen, posso parlare?
- Non ancora.
193
00:09:38,506 --> 00:09:42,160
Quando inviter� tutti a presentare
una mozione, potrete parlare.
194
00:09:43,858 --> 00:09:47,025
Come sta venendo
la vostra battaglia di Waterloo, Helen?
195
00:09:47,695 --> 00:09:50,441
S�, beh, � un soggetto molto impegnativo.
196
00:09:50,471 --> 00:09:51,671
S�, appunto...
197
00:09:52,229 --> 00:09:53,508
perch� non ce lo mostrate?
198
00:09:53,538 --> 00:09:55,210
No, no. Non ce n'� bisogno.
199
00:09:55,240 --> 00:09:56,741
No, mostratecelo!
200
00:09:57,974 --> 00:10:00,127
- No, no, no.
- Ma s�, per favore!
201
00:10:00,263 --> 00:10:02,063
- Dovete!
- Forza, Helen!
202
00:10:02,400 --> 00:10:04,674
Beh, l'aspetto pi� impegnativo
203
00:10:04,704 --> 00:10:07,654
� riuscire a catturare
il movimento dei cavalli.
204
00:10:10,350 --> 00:10:12,459
- Ne farete un copricuscino?
- S�.
205
00:10:12,760 --> 00:10:16,040
No. Forse un pannello per una sedia
nella camera degli ospiti.
206
00:10:17,142 --> 00:10:18,663
Signor Millar!
207
00:10:18,693 --> 00:10:22,982
Dove avete tenuto celato finora
quest'incantevole novizio?
208
00:10:24,262 --> 00:10:27,308
Vi ricordate di Thomas?
Il figliolo del reverendo Grisham?
209
00:10:27,338 --> 00:10:29,160
Ma quanto siete cresciuto!
210
00:10:29,500 --> 00:10:31,759
Signora Unwin, signorina Rapier,
signora Bute.
211
00:10:31,987 --> 00:10:33,202
Signorina Emily...
212
00:10:34,675 --> 00:10:38,164
Bene, professor Grisham,
vediamo cosa sa fare un universitario.
213
00:10:38,345 --> 00:10:39,740
E' uno studente di medicina.
214
00:10:39,770 --> 00:10:41,855
Mostratemi le istruzioni, signor Millar.
215
00:10:43,199 --> 00:10:47,640
"Spingere e girare la lampadina per far
entrare l'attacco a baionetta nella nicchia."
216
00:10:50,790 --> 00:10:51,790
E...
217
00:10:53,620 --> 00:10:55,470
- � dentro! S�.
- Davvero?
218
00:10:55,779 --> 00:10:57,786
Signore... � dentro!
219
00:10:58,036 --> 00:11:01,532
Beh, ecco un lavoro
che non dovremo fare mai pi�.
220
00:11:02,109 --> 00:11:04,451
E' cos� eccitante!
221
00:11:04,481 --> 00:11:06,862
Come si accende attraverso il vetro?
222
00:11:06,892 --> 00:11:11,374
Con un movimento antiorario
su questo pomolo rotante.
223
00:11:11,527 --> 00:11:14,169
- Avete intenzione di accenderla ora?
- S�.
224
00:11:14,448 --> 00:11:15,448
Cielo!
225
00:11:15,478 --> 00:11:16,835
Siediti, Emily!
226
00:11:16,865 --> 00:11:19,240
Abbasso le luci a gas,
per un effetto migliore?
227
00:11:19,326 --> 00:11:20,826
- Perch� no?
- Gi�.
228
00:11:22,472 --> 00:11:23,936
Copritevi gli occhi, signore.
229
00:11:23,966 --> 00:11:27,520
Questo bulbo � di ben 40 watt,
meglio essere previdenti.
230
00:11:27,555 --> 00:11:28,560
Ridicolo.
231
00:11:28,949 --> 00:11:31,269
- Facciamo il conto alla rovescia?
- S�, forza!
232
00:11:31,299 --> 00:11:33,317
Cento! Novantanove!
233
00:11:33,347 --> 00:11:34,664
Novantotto!
234
00:11:34,694 --> 00:11:38,359
Sette! Sei! Cinque! Quattro!
235
00:11:38,389 --> 00:11:42,400
- Tre! Due! Uno!
- Elettricit�!
236
00:11:47,792 --> 00:11:50,332
Credo che la lampadina sia difettata.
237
00:11:50,452 --> 00:11:54,257
Ne prendo un'altra.
Signore, saremo di ritorno tra un attimo.
238
00:11:55,378 --> 00:11:58,898
E' davvero fioca. Come � possibile leggere?
239
00:11:59,362 --> 00:12:01,170
Prendendo un libro.
240
00:12:02,164 --> 00:12:03,353
S�, �...
241
00:12:03,383 --> 00:12:06,364
� difficile capire
come possa sostituire la candela.
242
00:12:06,394 --> 00:12:10,445
Il mio Charlie dice che l'elettricit�
terr� le donne fuori dai piedi.
243
00:12:10,550 --> 00:12:13,530
S�, � chiaro che lui
le preferisce sdraiate sulla schiena.
244
00:12:15,187 --> 00:12:17,768
Bene, direi che non avr� mai successo.
245
00:12:18,880 --> 00:12:22,047
- Adesso � il momento, Helen? Vorrei tanto...
- Aspettate!
246
00:12:26,166 --> 00:12:30,305
C'� qualcuno che desidera
presentare una mozione?
247
00:12:30,460 --> 00:12:31,385
S�.
248
00:12:31,415 --> 00:12:33,676
- Posso guardare adesso?
- S�.
249
00:12:36,636 --> 00:12:38,210
Mi piacerebbe discutere di una cosa.
250
00:12:38,240 --> 00:12:42,125
C'� qualcuno che desidera
presentare una mozione?
251
00:12:42,200 --> 00:12:43,210
S�, io.
252
00:12:43,742 --> 00:12:44,968
S�, io...?
253
00:12:46,315 --> 00:12:48,759
... vorrei presentare una mozione.
254
00:12:49,338 --> 00:12:50,378
Margaret?
255
00:12:51,154 --> 00:12:52,813
- S�.
- Prego, procedete pure.
256
00:12:52,843 --> 00:12:53,952
Grazie, Helen.
257
00:12:56,732 --> 00:12:58,928
- Quand'ero a Londra...
- Non c'entra nulla.
258
00:13:00,171 --> 00:13:02,840
mia suocera, durante la visita
che le faccio ogni anno,
259
00:13:03,513 --> 00:13:06,272
mi port� alla lezione annuale sui sedimenti
della Royal Geological Society.
260
00:13:06,302 --> 00:13:08,452
E' una mozione o una digressione?
261
00:13:08,995 --> 00:13:12,834
Riassumer� questa parte
con un semplice "Margaret parla di limo".
262
00:13:14,173 --> 00:13:17,418
Bene, dopo esserci salutate
e aver intrapreso il mio viaggio di ritorno,
263
00:13:17,448 --> 00:13:21,455
accidentalmente mi trovai nel mezzo
di un raduno di suffragette a Hyde Park.
264
00:13:21,485 --> 00:13:23,366
- Fate vedere il distintivo!
- S�.
265
00:13:23,852 --> 00:13:27,109
Vostro marito sa che vi divertite
con degli anarchici in gonnella?
266
00:13:27,180 --> 00:13:29,028
- No.
- Santo cielo, Margaret!
267
00:13:29,200 --> 00:13:31,083
Io dico tutto al mio Charlie.
268
00:13:31,113 --> 00:13:32,891
Non c'era proprio nessun uomo?
269
00:13:32,988 --> 00:13:36,718
- Beh, non ne ho visti.
- Divertente come un foruncolo purulento.
270
00:13:38,338 --> 00:13:40,373
Qual era il fine del raduno, Margaret?
271
00:13:40,403 --> 00:13:41,650
Il suffragio femminile.
272
00:13:41,680 --> 00:13:43,692
Non so cosa significhi.
273
00:13:43,722 --> 00:13:46,672
- Il voto alle donne.
- E vostro marito approva?
274
00:13:46,754 --> 00:13:48,646
Mi sembra avessimo deciso che non sa nulla.
275
00:13:48,676 --> 00:13:50,192
Quindi glielo tenete nascosto?
276
00:13:50,222 --> 00:13:54,198
No, non voglio dirglielo perch� � molto
triste da quando � morto Nietzsche
277
00:13:54,228 --> 00:13:58,549
- e questo potrebbe sconvolgerlo.
- Chi era Nietzsche?
278
00:13:58,579 --> 00:14:01,920
Una specie di "Pierino Porcospino",
ma pi� cattivo.
279
00:14:02,628 --> 00:14:05,744
Margaret, siete diventata una suffragetta?
280
00:14:05,793 --> 00:14:09,168
Ecco, Gwen, credo che le donne
dovrebbero avere pari diritti nella societ�.
281
00:14:09,198 --> 00:14:10,834
Quindi siete una suffragetta!
282
00:14:10,864 --> 00:14:13,468
No, Margaret non potr� mai
essere una suffragetta.
283
00:14:13,498 --> 00:14:17,520
Sono tutte mascoline, zitelle piatte
con il sedere grosso, no? Scusate, Gwen!
284
00:14:18,747 --> 00:14:22,240
Ho letto che hanno teste malformate
e zampe palmate.
285
00:14:23,845 --> 00:14:24,895
Non � vero!
286
00:14:24,970 --> 00:14:27,480
- Parla!
- No, non parla. Seduta, Emily.
287
00:14:28,811 --> 00:14:32,003
Che cosa c'entra questo con
il Circolo dell'Arte del Ricamo di Banbury?
288
00:14:32,033 --> 00:14:34,794
La mia mozione � che
il Circolo dell'Arte del Ricamo di Banbury
289
00:14:34,824 --> 00:14:37,326
diventi il Circolo dell'Arte
del Ricamo di Banbury
290
00:14:37,356 --> 00:14:39,543
che Esige Francamente il Suffragio Femminile!
291
00:14:39,573 --> 00:14:40,673
- S�!
- No!
292
00:14:41,060 --> 00:14:43,840
- Il voto alle donne!
- Seduta, Emily!
293
00:14:44,647 --> 00:14:47,048
Le donne non hanno bisogno di votare.
294
00:14:47,089 --> 00:14:49,264
Il sistema attuale funziona perfettamente.
295
00:14:49,294 --> 00:14:51,525
Mio marito vota per chi dico io.
296
00:14:51,555 --> 00:14:53,858
Potrebbe esistere sistema migliore?
297
00:14:55,190 --> 00:14:57,240
Se solo foste stata l�, Helen,
298
00:14:57,395 --> 00:15:02,395
Hyde Park era una folla
di donne in viola, bianco e verde.
299
00:15:02,850 --> 00:15:07,280
Eravamo una massa di donne che avanzava
come un'unica ondata.
300
00:15:07,843 --> 00:15:11,464
300.000 voci che ripetevano cantando.
301
00:15:11,530 --> 00:15:12,742
Viva le donne!
302
00:15:12,772 --> 00:15:14,048
Viva le donne!
303
00:15:14,083 --> 00:15:15,343
Viva le donne!
304
00:15:15,856 --> 00:15:20,024
In coro, un'unica forza e...
305
00:15:20,103 --> 00:15:21,524
un unico scopo,
306
00:15:21,644 --> 00:15:23,229
cantando.
307
00:15:23,313 --> 00:15:27,202
# Urlate, urlate la vostra canzone! #
308
00:15:27,232 --> 00:15:32,232
# Gridate nel vento che l'alba sta sorgendo #
309
00:15:32,835 --> 00:15:36,018
# Combattete... e... #
310
00:15:36,451 --> 00:15:38,174
# La, la, la
311
00:15:38,541 --> 00:15:40,475
# Qualcosa... libert�!
312
00:15:43,417 --> 00:15:44,548
Margaret,
313
00:15:45,017 --> 00:15:47,790
volete trasformare
il Circolo dell'Arte del Ricamo di Banbury
314
00:15:47,820 --> 00:15:50,968
in un focolaio rabbioso
di scostumati spiriti liberi
315
00:15:50,998 --> 00:15:54,036
con la propensione per
una sfrenata autogratificazione?
316
00:15:54,072 --> 00:15:55,517
S�, lo vogliamo!
317
00:15:56,228 --> 00:15:57,748
Seduta, Emily.
318
00:15:57,778 --> 00:16:00,265
- No.
- Vedete? Sta gi� accadendo.
319
00:16:01,428 --> 00:16:03,368
Vi ho portato le coccarde.
320
00:16:05,685 --> 00:16:07,311
Ne volete una, Gwen?
321
00:16:07,373 --> 00:16:10,391
- Si abbina al mio cappotto.
- Ne volete una, Eva? Emily?
322
00:16:10,421 --> 00:16:12,450
- Posso prenderne una, madre?
- Certo che no!
323
00:16:12,480 --> 00:16:14,492
- Ne volete una, Helen?
- No, grazie!
324
00:16:15,874 --> 00:16:17,924
- Gwen.
- Ne volete una?
325
00:16:18,010 --> 00:16:19,305
S�, Helen.
326
00:16:19,349 --> 00:16:22,000
- Devo parlarvi con urgenza in cucina.
- Va bene.
327
00:16:22,058 --> 00:16:24,368
Vi dico io cosa potrebbe essere divertente.
328
00:16:24,398 --> 00:16:27,314
Perch� non portate le vostre torte
e il cestino da ricamo?
329
00:16:27,507 --> 00:16:28,607
S�, Helen.
330
00:16:32,392 --> 00:16:34,741
Quanto in fretta riuscite
a farmi una coccarda?
331
00:16:34,771 --> 00:16:36,208
Quanto grande la volete?
332
00:16:37,408 --> 00:16:38,658
Cos�.
333
00:16:39,393 --> 00:16:41,262
Ci volete delle lettere ricamate?
334
00:16:41,386 --> 00:16:43,562
S�, L-A-S-B.
335
00:16:44,480 --> 00:16:45,746
Che cosa significa?
336
00:16:45,776 --> 00:16:48,753
Lega Anti-Suffragio di Banbury!
337
00:16:49,153 --> 00:16:50,724
- Ma �...
- S�, Gwen,
338
00:16:50,754 --> 00:16:55,178
e adesso vi spiego perch� la sopravvivenza
dell'intero universo dipende da questo!
339
00:16:55,208 --> 00:16:56,889
Non sono molto convinta, Helen.
340
00:16:56,919 --> 00:16:59,368
Volete che la razza umana scompaia?
341
00:17:01,224 --> 00:17:03,588
- No!
- Allora mettetevi a ricamare!
342
00:17:04,400 --> 00:17:09,121
Il Circolo dell'Arte del Ricamo di Banbury
che Esige Francamente il Suffragio Femminile.
343
00:17:09,151 --> 00:17:11,698
- S�.
- Pensavo ad un'altra parola con la "F"
344
00:17:11,728 --> 00:17:14,146
che risvegli l'attenzione della gente.
345
00:17:14,176 --> 00:17:15,443
Grazie, nonna!
346
00:17:15,473 --> 00:17:18,751
"Fortemente"! Volevo dire "fortemente"!
347
00:17:19,219 --> 00:17:21,178
"Desidera Fortemente"?
348
00:17:21,418 --> 00:17:23,364
- Un po' audace, no?
- No.
349
00:17:24,593 --> 00:17:28,139
- Che ne dite di "Richiede Educatamente"?
- E' perfetto.
350
00:17:28,573 --> 00:17:33,325
S�. E Gwen pu� aggiungere le lettere
al suo gonfalone.
351
00:17:33,954 --> 00:17:35,254
Dov'� Gwen?
352
00:17:35,509 --> 00:17:37,556
Guarda che coccarda!
353
00:17:38,950 --> 00:17:41,693
LASB. Cosa significa?
354
00:17:41,723 --> 00:17:44,727
Lega Anti-Suffragio di Banbury.
355
00:17:44,757 --> 00:17:46,307
- Cosa?
- Va tutto bene, Emily!
356
00:17:46,337 --> 00:17:48,672
Helen salver� l'universo!
357
00:17:49,556 --> 00:17:51,148
Vorrei invitarvi tutte in cucina,
358
00:17:51,178 --> 00:17:55,194
al primissimo raduno
della Lega Anti-Suffragio di Banbury.
359
00:17:55,224 --> 00:17:57,265
La Lega Anti-Suffragio?
360
00:17:57,295 --> 00:18:00,048
Io sono fondatrice, presidente e segretaria.
361
00:18:00,078 --> 00:18:03,040
Gwen � direttrice provvisoria
dei rinfreschi e delle coccarde.
362
00:18:03,134 --> 00:18:04,643
Ovviamente, una volta iscritte,
363
00:18:04,673 --> 00:18:08,370
voi tutte riceverete la vostra coccarda
da 28 centimetri.
364
00:18:08,400 --> 00:18:11,503
Capisco che tu sia turbata perch�
Margaret ha ottenuto un po' di attenzione,
365
00:18:11,533 --> 00:18:14,250
ma per amor del cielo,
non essere cos� infantile!
366
00:18:14,280 --> 00:18:16,280
E' infantile essere coscienti che questa
367
00:18:16,478 --> 00:18:20,121
creatura ignorante, innocente,
irrazionale ed emotiva
368
00:18:20,151 --> 00:18:24,005
semplicemente non � capace
di sostenere il peso di una nazione?
369
00:18:26,486 --> 00:18:28,596
E cosa accadr� quando dovr� votare?
370
00:18:28,626 --> 00:18:31,605
Come far� a scrivere
con le maniche a sbuffo che la intralciano?
371
00:18:31,635 --> 00:18:34,279
Helen, non siate ridicola!
372
00:18:34,507 --> 00:18:37,049
Gwen non ha nulla con le maniche a sbuffo!
373
00:18:37,563 --> 00:18:41,401
La torta allo zenzero, il pan di Spagna
con crema e marmellata
374
00:18:41,431 --> 00:18:45,471
e le coccarde da 28 a 30 centimetri
sono in cucina.
375
00:18:46,615 --> 00:18:49,459
La torta allo zenzero � la preferita
dei bambini!
376
00:18:50,392 --> 00:18:51,436
Emily!
377
00:18:53,653 --> 00:18:54,661
Gwen!
378
00:18:55,158 --> 00:18:58,714
- Scusatemi tanto, Margaret!
- E' tutto a posto. Tutto a posto.
379
00:18:58,975 --> 00:19:01,557
Eva, cosa direbbe il signor Moore?
380
00:19:02,012 --> 00:19:06,596
E se andaste ad uno di quei
raduni di suffragette e moriste?
381
00:19:07,332 --> 00:19:10,381
Pensate a quei poveri
piccoli coniglietti orfani,
382
00:19:10,411 --> 00:19:13,518
con solo una cuoca, due balie, una governante
383
00:19:13,548 --> 00:19:16,200
e una cameriera
che li separa dall'orfanotrofio.
384
00:19:18,204 --> 00:19:22,498
Vado solo a controllare come sta Gwen.
Sembrava terribilmente turbata.
385
00:19:23,013 --> 00:19:24,313
Madre, venite?
386
00:19:39,298 --> 00:19:41,631
Non � mai semplice prendere una posizione.
387
00:19:42,320 --> 00:19:45,003
Non � semplice andare contro
il parere dell'opinione pubblica
388
00:19:45,033 --> 00:19:47,886
e lottare per ci� che crediamo
sia giusto e morale.
389
00:19:48,560 --> 00:19:50,254
Mi sento malissimo!
390
00:19:51,054 --> 00:19:54,458
Helen, non voglio
che l'universo finisca, davvero!
391
00:19:54,520 --> 00:19:57,355
E so che Ges� preferirebbe di gran lunga
che io non votassi,
392
00:19:57,385 --> 00:20:00,131
perch� non vuole sottopormi
ad una prova tanto dura.
393
00:20:00,161 --> 00:20:03,035
E so di essere innocente e ignorante
e irrazionale e...
394
00:20:03,065 --> 00:20:04,244
Qual era l'altra?
395
00:20:04,388 --> 00:20:05,574
Emotiva.
396
00:20:06,395 --> 00:20:07,913
Emotiva, s�.
397
00:20:08,264 --> 00:20:11,623
E sono davvero molto onorata di essere stata
scelta come direttrice dei rinfreschi
398
00:20:11,653 --> 00:20:13,800
della Lega Anti-Suffragio di Banbury.
399
00:20:13,830 --> 00:20:15,514
Direttrice provvisoria dei rinfreschi.
400
00:20:15,544 --> 00:20:20,330
S�, naturalmente. Ma, io... pensate che
per favore, per favore, potrei...
401
00:20:20,360 --> 00:20:24,948
portare una fetta di pan di Spagna
alla signora Von Heckling e a Margaret?
402
00:20:28,461 --> 00:20:29,483
No!
403
00:20:31,795 --> 00:20:34,155
So cosa � andato storto l'altra volta.
404
00:20:34,185 --> 00:20:38,196
Non bisogna lavare questi cosi
nel lavandino prima di usarli.
405
00:20:39,591 --> 00:20:40,903
Dove sono tutte?
406
00:20:41,073 --> 00:20:43,980
Il nostro gruppo di suffragette
si � scisso.
407
00:20:44,156 --> 00:20:48,117
Helen ha dato il via ad una lega
anti-suffragio in cucina.
408
00:20:48,150 --> 00:20:51,600
Capisco. Cosa state facendo alla lavagna,
signorina Unwin?
409
00:20:51,637 --> 00:20:55,840
Sto cercando di ricomporre la scissione,
signor Millar. Con un algoritmo persiano.
410
00:20:56,356 --> 00:20:57,656
Buona fortuna!
411
00:20:58,115 --> 00:20:59,813
Volete che ve lo spieghi?
412
00:20:59,843 --> 00:21:01,763
- Se vi � possibile, signorina Unwin.
- S�.
413
00:21:01,793 --> 00:21:04,500
Dunque, abbiamo il salone
per un'ora alla settimana.
414
00:21:04,530 --> 00:21:07,248
Ammettendo che l'Istituto delle Prugne Rare
possa protrarsi,
415
00:21:07,278 --> 00:21:10,002
e calcolando che non possiamo assolutamente
sconfinare nell'orario assegnato
416
00:21:10,032 --> 00:21:12,891
alla Lega degli Orologiai,
dividiamo l'ora a met�.
417
00:21:12,921 --> 00:21:15,530
La prima mezz'ora va al CARBRESU.
418
00:21:15,560 --> 00:21:18,520
La seconda mezz'ora discutiamo
le virt� del LASB.
419
00:21:18,550 --> 00:21:21,366
Entrambi i gruppi avranno diritto a torta,
coccarde grandi e una tazza di t�.
420
00:21:21,396 --> 00:21:23,896
In conclusione, tutti sono accontentati.
421
00:21:24,420 --> 00:21:25,705
C'� un problema.
422
00:21:25,735 --> 00:21:26,923
Davvero? Sicuro?
423
00:21:26,953 --> 00:21:30,240
Vi spiace, signora Unwin,
se faccio una correzione?
424
00:21:30,793 --> 00:21:32,511
Fate pure, signor Millar!
425
00:21:40,584 --> 00:21:42,550
Il suffragio femminile
� un tema affascinante,
426
00:21:42,580 --> 00:21:44,407
uno di quelli che mi appassiona di pi�.
427
00:21:44,437 --> 00:21:45,495
Davvero?
428
00:21:47,047 --> 00:21:50,446
Io nutro passioni di ogni genere.
429
00:21:57,935 --> 00:21:59,766
S�, credo sia corretto.
430
00:22:00,321 --> 00:22:02,139
"Non si pu� accontentare tutti."
431
00:22:04,143 --> 00:22:06,026
S�, ho visto cosa avete fatto, signor Millar.
432
00:22:06,056 --> 00:22:09,086
Si pu� ricavare davvero tanto dai libri,
signorina Unwin.
433
00:22:09,116 --> 00:22:12,094
Ho una laurea a pieni voti in buon senso.
434
00:22:14,548 --> 00:22:16,088
Davvero, signor Millar?
435
00:22:17,671 --> 00:22:19,890
Non sapevo esistesse una cosa simile.
436
00:22:20,958 --> 00:22:22,258
Non esiste.
437
00:22:23,318 --> 00:22:24,520
Certo, s�.
438
00:22:25,615 --> 00:22:26,915
Signora Unwin...
439
00:22:27,148 --> 00:22:29,370
se posso permettermi di... dire solo che...
440
00:22:29,400 --> 00:22:31,665
nutro un tale enorme
rispetto per la vostra causa,
441
00:22:31,695 --> 00:22:35,820
che l'essenza del carattere d'una persona, il
vero animo, restino nascosti per l'incapacit�
442
00:22:35,850 --> 00:22:39,106
di penetrare al di sotto delle stecche del
corsetto, appesantisce tanto il mio cuore,
443
00:22:39,136 --> 00:22:42,842
come se il nostro Paese si trovasse sotto
la feroce morsa di una potenza straniera.
444
00:22:42,872 --> 00:22:46,091
Personalmente, non potr� aver pace
finch� quel corsetto non sar�...
445
00:22:48,206 --> 00:22:50,441
non sar� strappato dal corpo
della coscienza sociale.
446
00:22:50,478 --> 00:22:54,720
Sono il vostro umile servitore e se posso
fare qualcosa, avete solo da chiedere.
447
00:22:55,765 --> 00:23:00,654
A dire il vero, Thomas mi chiedevo se voleste
controllare il mio ginocchio da magliaia.
448
00:23:12,535 --> 00:23:13,535
Si!
449
00:23:15,396 --> 00:23:16,548
Salve, signore.
450
00:23:16,578 --> 00:23:18,854
- Helen posso parlare?
- Prego
451
00:23:18,884 --> 00:23:21,924
Ho appena elaborato un algoritmo. Persiano.
452
00:23:21,954 --> 00:23:25,065
Sono giunta al ragionamento per assurdo
che non si pu� accontentare tutti.
453
00:23:25,095 --> 00:23:26,613
Non so di cosa parliate.
454
00:23:26,680 --> 00:23:30,280
In parole povere, che cosa possiamo
fare per tornare ad essere tutte amiche?
455
00:23:30,375 --> 00:23:31,725
E' molto semplice.
456
00:23:31,845 --> 00:23:34,567
Chiedete la mia opinione...
l'opinione di tutte,
457
00:23:35,865 --> 00:23:38,557
dopodich� ne discutiamo
e le mettiamo ai voti.
458
00:23:38,587 --> 00:23:41,337
Pensavo foste contraria al voto, Helen.
459
00:23:44,543 --> 00:23:45,793
Infatti � cos�,
460
00:23:46,529 --> 00:23:48,729
ma cos� posso votare contro il voto.
461
00:23:49,851 --> 00:23:51,614
Ma quindi voterete.
462
00:23:51,644 --> 00:23:52,644
S�,
463
00:23:52,945 --> 00:23:54,276
al fine di non votare.
464
00:23:54,306 --> 00:23:55,485
E' assurdo, madre.
465
00:23:55,515 --> 00:23:57,015
Fai silenzio, Emily!
466
00:23:57,785 --> 00:23:58,785
Allora?
467
00:24:02,265 --> 00:24:04,096
Non dico che non siamo uguali.
468
00:24:04,126 --> 00:24:06,145
- Non lo siamo?
- No, siamo uguali.
469
00:24:06,175 --> 00:24:07,246
- Davvero?
- S�.
470
00:24:07,276 --> 00:24:10,349
Terza legge di Newton: a ogni azione
corrisponde una reazione uguale e contraria.
471
00:24:10,379 --> 00:24:11,855
Arriver� il vostro turno.
472
00:24:12,752 --> 00:24:17,368
Ma perch� sprecare la vita
ribellandosi a secoli di status quo?
473
00:24:17,633 --> 00:24:18,739
Quo vadis?
474
00:24:19,007 --> 00:24:22,335
Donne in pantaloni che guidano automobili.
E' questo quello che volete?
475
00:24:22,754 --> 00:24:25,285
Cielo, no! Certo che no!
476
00:24:25,315 --> 00:24:27,865
Signora Eva Moore, prendiamo voi,
477
00:24:28,247 --> 00:24:30,697
perennemente incinta e con 14 figli!
478
00:24:30,794 --> 00:24:32,724
Solo uno di essi potr� votare.
479
00:24:32,754 --> 00:24:33,754
Quale?
480
00:24:37,095 --> 00:24:38,095
John.
481
00:24:39,426 --> 00:24:43,245
Non avete tempo di curarvi di ci�
che succede in Parlamento.
482
00:24:43,275 --> 00:24:47,576
E ancor meno avete testa! C'� solo
latte per bambini coagulato l� dentro!
483
00:24:48,207 --> 00:24:52,422
E voi, signorina Gwen Rapier,
potreste sembrare una suffragetta.
484
00:24:52,655 --> 00:24:55,335
Mascolina, piatta, con il sedere grosso
e zitella.
485
00:24:55,365 --> 00:24:59,947
Ma in voi ci sono il cuore ed il cervello
di un dolce e sciocco ghiro.
486
00:24:59,977 --> 00:25:02,477
Attenetevi al ricamo!
E' ci� che sapete fare meglio.
487
00:25:04,421 --> 00:25:06,071
Signora Margaret Unwin,
488
00:25:06,254 --> 00:25:10,115
so che � difficile accettare il fatto di
aver letto tutti quei libri per niente,
489
00:25:10,145 --> 00:25:11,145
ma � cos�.
490
00:25:12,426 --> 00:25:13,905
Non stiamo ancora votando, Gwen.
491
00:25:13,935 --> 00:25:15,934
Non sto votando, ho una domanda.
492
00:25:15,964 --> 00:25:18,205
Sar� ancora direttrice provvisoria
dei rinfreschi?
493
00:25:18,235 --> 00:25:19,185
S�.
494
00:25:19,215 --> 00:25:21,726
Vi far� direttrice
dei rinfreschi a vita, Gwen.
495
00:25:21,756 --> 00:25:24,056
Aspettate il vostro turno, Margaret.
496
00:25:24,776 --> 00:25:27,516
Emily, sei mia figlia e
quindi devi fare quello che dico io.
497
00:25:27,546 --> 00:25:30,514
Madre, presto sarete morta
quindi chi se ne importa.
498
00:25:30,544 --> 00:25:31,475
Grazie.
499
00:25:31,505 --> 00:25:33,602
In breve, le donne non dovrebbero votare.
500
00:25:33,632 --> 00:25:37,640
Siamo creature semplici, deboli e emotive.
Ho finito, la parola a voi, Margaret.
501
00:25:38,070 --> 00:25:39,093
S�.
502
00:25:39,958 --> 00:25:41,998
S�, se dovessi ringraziarvi, Helen...
503
00:25:42,028 --> 00:25:44,013
- Se dovessi...
- Non c'entra nulla.
504
00:25:45,280 --> 00:25:48,106
Lo sa... lo sa una mela cosa diventer�?
505
00:25:48,495 --> 00:25:49,496
O matura e basta?
506
00:25:49,526 --> 00:25:53,043
Lo sa se diventer� una mela renetta
o una ruggine?
507
00:25:53,585 --> 00:25:54,735
Le importa?
508
00:25:55,884 --> 00:25:58,359
Possiamo giudicare una mela
dalla sua variet� o...
509
00:25:58,595 --> 00:26:00,183
Non stiamo votando, Gwen.
510
00:26:00,213 --> 00:26:02,266
No, ho una domanda per Margaret.
511
00:26:02,343 --> 00:26:04,743
- S�, Gwen.
- Dovremo iniziare a fumare?
512
00:26:04,773 --> 00:26:05,773
No.
513
00:26:05,955 --> 00:26:08,440
Bene. Mia madre ha una tosse infantile acuta.
514
00:26:09,045 --> 00:26:11,352
E' tutto, signora Unwin? Possiamo votare ora?
515
00:26:12,244 --> 00:26:13,484
Scusate! Scusate!
516
00:26:14,345 --> 00:26:15,695
Professor Thomas,
517
00:26:15,795 --> 00:26:17,695
posso chiedervi di aiutarmi?
518
00:26:18,666 --> 00:26:19,766
Certo!
519
00:26:23,005 --> 00:26:24,028
S�.
520
00:26:24,543 --> 00:26:29,080
Helen, voi sostenete che Thomas sia proprio
il tipo di persona che dovrebbe votare?
521
00:26:29,305 --> 00:26:30,570
Senza alcun dubbio.
522
00:26:30,977 --> 00:26:33,427
Thomas, voi sapete cos'� l'elettricit�?
523
00:26:33,806 --> 00:26:34,806
No.
524
00:26:35,945 --> 00:26:39,445
Vi descrivereste come
un individuo forte o debole?
525
00:26:40,347 --> 00:26:41,347
Debole.
526
00:26:41,565 --> 00:26:45,351
Ho una malformazione congenita
ai polsi, gangli ereditari
527
00:26:45,696 --> 00:26:48,641
che mi impediscono di fare
qualsiasi tipo di sport.
528
00:26:48,927 --> 00:26:50,427
Ottimo, Thomas.
529
00:26:50,945 --> 00:26:52,145
Siete emotivo?
530
00:26:52,365 --> 00:26:56,236
Molto, mio padre spesso dice che...
che piango come una bambina.
531
00:26:56,266 --> 00:26:58,513
S�, � vero! Posso garantirlo io.
532
00:26:58,865 --> 00:27:03,865
E tutte queste cose vi impediscono
di votare alle elezioni del Paese?
533
00:27:04,245 --> 00:27:05,245
No.
534
00:27:05,455 --> 00:27:08,284
Grazie, professor Thomas, potete accomodarvi.
535
00:27:08,314 --> 00:27:10,314
E non so fumare la pipa.
536
00:27:10,786 --> 00:27:14,827
E non ho mai guidato un'automobile
e francamente penso che mai lo far�.
537
00:27:15,375 --> 00:27:16,575
Grazie Thomas.
538
00:27:17,485 --> 00:27:20,640
Chi vota a favore del suffragio di Margaret?
539
00:27:23,274 --> 00:27:24,724
No, no, no, no, no.
540
00:27:24,815 --> 00:27:26,461
Credo non abbiate capito.
541
00:27:26,491 --> 00:27:30,586
Mia madre ha chiesto chi � a favore
del suffragio di Margaret e non contro.
542
00:27:30,616 --> 00:27:34,985
Non importa. Vi pongo la domanda in maniera
diversa, voi alzate le mani allo stesso modo.
543
00:27:35,015 --> 00:27:39,144
Chi vota contro il suffragio di Margaret?
544
00:27:42,775 --> 00:27:43,775
Nessuno.
545
00:27:43,905 --> 00:27:46,314
Schiacciante vittoria per Margaret.
546
00:27:46,465 --> 00:27:48,893
Annientamento totale per Helen.
547
00:27:51,245 --> 00:27:52,395
Viva le donne!
548
00:27:53,068 --> 00:27:54,918
No, no, loro non capiscono.
549
00:27:55,145 --> 00:27:58,215
Capiscono. Hai perso Helen, seduta!
550
00:27:58,245 --> 00:27:59,818
- No.
- Seduta!
551
00:28:00,178 --> 00:28:03,676
Quindi siamo il Circolo dell'Arte del Ricamo
di Banbury,
552
00:28:03,813 --> 00:28:06,200
che Richiede Educatamente
il Suffragio Femminile,
553
00:28:06,230 --> 00:28:07,544
- no?
- S�, forse potreste
554
00:28:07,574 --> 00:28:09,651
aggiungete le lettere
al vostro bel gonfalone.
555
00:28:09,681 --> 00:28:11,631
S�, proprio sopra le peni.
556
00:28:13,415 --> 00:28:15,433
Festeggiamo con una fetta di torta!
557
00:28:15,463 --> 00:28:18,352
No, non � possibile,
il bambino l'ha mangiata tutta.
558
00:28:18,385 --> 00:28:21,955
Signore facciamo funzionare questa lampadina?
Chi vuole avere l'onore? Margaret?
559
00:28:21,985 --> 00:28:25,135
- No, no, no, l'onore a Helen.
- Non voglio, grazie.
560
00:28:25,584 --> 00:28:27,668
Abbassiamo le luci e diamoci dentro!
561
00:28:28,058 --> 00:28:33,058
Bene,
cinque, quattro, tre, due, uno!
562
00:28:33,205 --> 00:28:34,305
Elettricit�!
563
00:28:41,226 --> 00:28:44,217
Scusate, scusate, credo di aver
girato troppo il pomolo.
564
00:28:46,378 --> 00:28:51,028
# Nonna era una suffragetta.
Praticamente l'ultima ancora in vita #
565
00:28:51,058 --> 00:28:54,988
# Nonna era una suffragetta.
La loro voce non muore mai #
566
00:28:55,018 --> 00:28:57,908
# Predicava: "Il voto alle donne #
567
00:28:57,938 --> 00:29:00,934
# E' solo l'inizio" #
568
00:29:01,227 --> 00:29:05,068
# Non avete ancora visto nulla #
569
00:29:05,502 --> 00:29:08,138
# Nonna era una suffragetta. #
45497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.