Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,155 --> 00:00:10,994
♪Translated
resynced by♪ XQ2☻
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,489 --> 00:00:28,524
NEITHER SEEN NOR RECOGNIZED
5
00:02:09,587 --> 00:02:13,741
CALMEST TOWN IN FRANCE
6
00:02:14,661 --> 00:02:17,965
Gentlemen, as long as I'm alive
nothing will trouble...
7
00:02:18,020 --> 00:02:20,348
the tranquillity of our little city!
8
00:02:20,473 --> 00:02:22,647
Since the founding of Montpaillard*,
[*Smutty mountain]
9
00:02:22,672 --> 00:02:25,256
revolutions have come and gone in France.
10
00:02:25,423 --> 00:02:26,949
Thrones have crumbled,
11
00:02:27,020 --> 00:02:30,263
without ever troubling
our little city.
12
00:02:30,370 --> 00:02:32,876
That's why these regrettable incidents
13
00:02:32,901 --> 00:02:35,287
which daily ridicule our authority...
14
00:02:35,380 --> 00:02:36,794
Blaireau* again?
[*Badger]
15
00:02:36,851 --> 00:02:38,926
Yeah, but I'll get him.
- Oh, yeah!
16
00:02:38,992 --> 00:02:40,911
- I'll get him!
- Oh, sure!
17
00:02:43,243 --> 00:02:46,354
Authority, respected by all,☻
18
00:02:47,125 --> 00:02:50,469
is the most praiseworthy endeavour...
19
00:02:53,054 --> 00:02:55,490
What happened to poor Parju?
20
00:02:55,569 --> 00:02:58,177
Blaireau struck again, judge. It's been 20 years.
21
00:02:58,257 --> 00:03:00,544
These incidents must cease!
22
00:03:00,607 --> 00:03:02,496
Already, there are whispers,
23
00:03:02,589 --> 00:03:04,925
The monster Calumny
24
00:03:05,027 --> 00:03:07,753
glares at us with it's greedy eye!
25
00:03:08,650 --> 00:03:12,242
M. Bluette*, how many detainees in your prison? [*blueberry]
26
00:03:12,305 --> 00:03:15,180
About a dozen. Great bunch of guys, very calm.
27
00:03:15,234 --> 00:03:18,407
Even the delinquents are calm.
This town's asleep.
28
00:03:19,588 --> 00:03:24,029
I'd rather see my town burnt to ashes
than prey to disorder.
29
00:03:24,132 --> 00:03:26,253
Oh, that's very good.
30
00:03:27,842 --> 00:03:30,107
Since Henri IV...
31
00:03:30,167 --> 00:03:32,005
Yes.
32
00:03:33,458 --> 00:03:36,570
- Mr. Mayor.
-Hello, Parju. What's new?
33
00:03:36,784 --> 00:03:38,081
Nothing, Mr. Mayor.
34
00:03:38,119 --> 00:03:40,365
Well done, see that it stays that way.
35
00:03:40,417 --> 00:03:43,771
- Mayor, I wanted to tell you...
-What?
36
00:03:46,466 --> 00:03:48,404
That's Blaireau's doing for sure!
37
00:03:48,484 --> 00:03:49,849
- Yes, Mayor.
38
00:03:49,912 --> 00:03:52,794
When will you collar him, Parju.
39
00:03:52,849 --> 00:03:55,825
I'd love to, but he's a cunning devil.
40
00:03:55,880 --> 00:04:01,175
If he was Game Warden, he'd have
nabbed you already, Parju!
41
00:04:01,284 --> 00:04:04,850
- Yeah, for sure!
- Come on, Parju!
42
00:04:05,281 --> 00:04:08,882
Eyes sharp! Step lively!
Vive Montpaillard!
43
00:04:09,545 --> 00:04:10,868
At ease!
44
00:04:12,390 --> 00:04:14,549
TOWN HALL
45
00:04:15,642 --> 00:04:17,207
Hello.
46
00:04:19,416 --> 00:04:21,739
- Hello, Mayor.
- Hello.
47
00:04:22,939 --> 00:04:24,911
- Hello, monsieur.
- Madame.
48
00:04:24,950 --> 00:04:30,085
Bluette , come on, it's time for bridge.
Mr. & Mrs. Chaville are waiting.
49
00:04:43,199 --> 00:04:45,969
- 47.
- 48.
50
00:04:52,086 --> 00:04:54,389
- 47!
- 48.
51
00:04:55,344 --> 00:04:56,732
Amédée...
52
00:04:58,773 --> 00:05:00,848
Amédée, have a go.
53
00:05:09,575 --> 00:05:11,083
44.
54
00:05:14,255 --> 00:05:16,499
Remember our secret bridge code?
-Yes, yes.
55
00:05:16,648 --> 00:05:19,630
2 of clubs means I have a diamond.
56
00:05:19,685 --> 00:05:21,247
- Yes.
- And 3 of hearts?
57
00:05:21,306 --> 00:05:22,255
5 of spades.
58
00:05:22,328 --> 00:05:25,523
- Hello, Mayor.
- Hello Chaville! Madame.
59
00:05:32,727 --> 00:05:34,213
- Oh!
- Oh mon Dieu!
60
00:05:36,174 --> 00:05:39,597
Hello papa, hello mama, hello gentlemen!
61
00:05:40,313 --> 00:05:42,936
Arabella, my little girl!
62
00:05:43,409 --> 00:05:45,483
Come in, M. Bluette .
63
00:05:46,234 --> 00:05:48,856
She's got the devil in her,
your girl.
64
00:05:48,911 --> 00:05:50,701
Better marry her off on the double.
65
00:05:50,742 --> 00:05:53,092
At a gallop, my dear fellow.
66
00:05:56,991 --> 00:05:59,433
- Hup!
- Oh, Mademoiselle!
67
00:06:01,479 --> 00:06:04,547
So, my dear Dubenoit*, what's new?
[*sanctimonious ]
68
00:06:04,594 --> 00:06:06,243
The pheasant, Madame... Pardon.
69
00:06:06,407 --> 00:06:09,508
The pheasant, Madame,
roasted or à l'orange?
70
00:06:09,563 --> 00:06:13,155
- Blaireau! You too, naturally!
- Hunting season's closed.
71
00:06:13,189 --> 00:06:16,553
- No Blaireau, no game!
- Who's this Blaireau?
72
00:06:16,578 --> 00:06:19,818
Blaireau... is... well...
73
00:06:20,711 --> 00:06:22,264
Blaireau is Blaireau.
74
00:06:32,403 --> 00:06:34,654
Come here, Pissoff.
75
00:07:07,130 --> 00:07:10,169
I see. A sort of rural Bohemian.
76
00:07:10,275 --> 00:07:14,462
A poacher! There's no room
in Montpaillard for outlaws!
77
00:07:16,937 --> 00:07:20,666
- Hello, Countess.
-Hello, M. Fléchard. Arabella's waiting for you.
78
00:07:20,691 --> 00:07:22,919
Thank you, Countess.
79
00:07:30,905 --> 00:07:34,325
♪♪ (jazz)
80
00:07:35,667 --> 00:07:39,694
What's this?
"A man loves you from the shadows."
81
00:07:40,874 --> 00:07:42,555
Yes?
82
00:07:45,296 --> 00:07:48,457
- Mademoiselle.
- Look who's here, little Chopin.
83
00:07:48,535 --> 00:07:53,036
Mademoiselle, I brought you a Schumann waltz "I'm All Yours".
84
00:07:53,183 --> 00:07:55,937
- Whose?
- "Yours", mademoiselle.
85
00:07:56,191 --> 00:07:58,849
Well let's go, old man.
86
00:07:59,888 --> 00:08:02,353
Work it, mademoiselle.
87
00:08:03,478 --> 00:08:06,061
Fingers like little hammers.
88
00:08:06,113 --> 00:08:09,212
♪♪
One, two three, four...
89
00:08:10,167 --> 00:08:12,587
Fingers like little hammers!
90
00:08:14,222 --> 00:08:16,046
Oh, pardon.
91
00:08:28,951 --> 00:08:31,684
A little bit for Pissoff,
92
00:08:32,394 --> 00:08:34,910
and a bit for Lucienne.
There.
93
00:08:38,587 --> 00:08:40,470
Have a snort, huh?
94
00:08:42,719 --> 00:08:46,440
Well, when you gotta go,
you gotta go, hey, Lucienne?
95
00:08:56,276 --> 00:09:00,161
- That's beautiful, Blaireau.
- (That's beautiful, Blaireau.)
96
00:09:12,274 --> 00:09:14,442
Voilà, voilà.
97
00:09:17,230 --> 00:09:19,161
You're beautiful, Blaireau.
98
00:09:19,239 --> 00:09:21,310
OK, you already said that.
99
00:09:21,566 --> 00:09:23,232
Very beautiful,Blaireau.
100
00:09:24,912 --> 00:09:27,596
Ah... thanks.
101
00:09:32,403 --> 00:09:34,708
Very beautiful, Blaireau.
102
00:09:36,033 --> 00:09:37,669
Ah, good.
103
00:09:41,062 --> 00:09:42,731
Beautiful, Blaireau.
104
00:09:45,794 --> 00:09:47,622
Yes, old man, that'll do.
105
00:09:47,680 --> 00:09:51,507
- Beautiful, Blaireau.
- Hm, I get the message.
106
00:09:53,582 --> 00:09:55,090
Beautiful, Blaireau!
107
00:09:55,137 --> 00:09:57,933
Yes, alright, what... what is it? ... Ah!
108
00:10:00,674 --> 00:10:02,688
Thank you, Lucienne.
109
00:10:04,270 --> 00:10:07,857
Parju, come here, Parju!
110
00:10:08,217 --> 00:10:09,850
Allez, Parju!
111
00:10:10,408 --> 00:10:11,958
Come here!
112
00:10:12,540 --> 00:10:16,332
Parju, Parju.
Come, bon appétit, Parju!
113
00:10:16,402 --> 00:10:19,240
Huh? It's all for little Parju.
114
00:10:19,306 --> 00:10:21,558
The king of the piggies.
115
00:10:23,178 --> 00:10:25,884
Et fais bien grâce à Madame*.
116
00:10:28,522 --> 00:10:30,171
Ay, ay, ay!
117
00:10:41,471 --> 00:10:43,391
Listen, listen...
118
00:10:47,201 --> 00:10:49,318
...you this way, me that way...
119
00:10:57,761 --> 00:11:02,090
Come, Pissoff.
Come here, Pissoff.
120
00:13:08,401 --> 00:13:11,022
It's Blaireau!
121
00:13:35,654 --> 00:13:36,968
Ah!
122
00:13:40,371 --> 00:13:42,700
Hm... There you are!
123
00:13:44,886 --> 00:13:48,013
Always chasing the girls, huh?
124
00:13:48,061 --> 00:13:50,815
Ah, Parju! Let him pass.
125
00:13:55,456 --> 00:13:56,945
Yes. Hm...
126
00:14:00,138 --> 00:14:04,044
Dunno what's with him these days.
I can't hold him back.
127
00:14:05,770 --> 00:14:07,488
I'll get you, Blaireau.
128
00:14:07,571 --> 00:14:10,215
Ooh, Look, a little fly.
129
00:14:10,544 --> 00:14:11,735
Oh, pardon!
130
00:14:25,505 --> 00:14:28,545
♪♪
131
00:14:39,308 --> 00:14:41,274
"Love devours me.
132
00:14:41,646 --> 00:14:44,948
Three times a week,
I suffer a bit less..."
133
00:14:45,020 --> 00:14:46,581
It's idiotic.
134
00:14:48,386 --> 00:14:50,503
Arabella, my love...
135
00:14:52,879 --> 00:14:55,598
All the young men in town are weiners.
136
00:14:55,674 --> 00:14:58,237
- You refused little Colibert.
- A weiner!
137
00:14:58,301 --> 00:15:01,560
- And Rissol's son, from the polytechnic.
- A weiner!
138
00:15:01,622 --> 00:15:04,880
- Bernard de Montripier...
- Him? A plateful of weiners!
139
00:15:05,325 --> 00:15:07,292
Montpaillard lacks men.
140
00:15:07,317 --> 00:15:10,857
-Are you talking about me?
-About the whole Municipal council!
141
00:15:10,888 --> 00:15:13,268
Counselor Guilloche,
that's the sort of opinion
142
00:15:13,315 --> 00:15:15,834
you print in your rag,
"L'Eveil* de Montpaillard".
[*The Awakening]
143
00:15:15,859 --> 00:15:18,941
It's the organ of those who
don't want their town asleep.
144
00:15:18,966 --> 00:15:20,983
The organ of a young ambitious man.
145
00:15:21,011 --> 00:15:25,010
- Better ambition than incompetence!
- Monsieur you better specify!
146
00:15:25,045 --> 00:15:26,917
- I'm specifying!
- I'm listening!
147
00:15:26,958 --> 00:15:28,768
-One word will suffice!
-Say it!
148
00:15:28,863 --> 00:15:30,340
Blaireau!
149
00:15:30,646 --> 00:15:31,693
Blaireau!...
150
00:15:31,786 --> 00:15:33,411
Indeed, Monsieur!
151
00:15:33,586 --> 00:15:35,932
For 20 years, Blaireau...
152
00:15:36,096 --> 00:15:37,982
(indistinct)...
153
00:15:38,053 --> 00:15:39,225
...Municipalité!
154
00:15:39,307 --> 00:15:41,655
Blaireau will knuckle under!
Or else, prison!
155
00:15:41,741 --> 00:15:43,248
Mealwhile, Messieurs,
156
00:15:43,303 --> 00:15:46,587
as you snore under your * this year...
157
00:15:46,657 --> 00:15:50,212
he dévastates our woods and our rivers...
158
00:15:50,244 --> 00:15:52,976
accumulating unpunished crimes.
159
00:16:55,056 --> 00:16:56,322
Oh!
160
00:17:13,341 --> 00:17:15,259
Parju!
161
00:17:25,422 --> 00:17:26,900
Yoo-hoo, Parju!
162
00:17:31,287 --> 00:17:33,707
Ow! Ow!
163
00:17:34,043 --> 00:17:36,189
A garter snake! Ay!
164
00:17:39,932 --> 00:17:42,333
Get'em fresh! Get'em fresh!
165
00:17:46,576 --> 00:17:49,074
Champipi, champignon mushrooms!
166
00:17:49,394 --> 00:17:51,738
Come see my champipi, ladies!
167
00:17:51,794 --> 00:17:53,793
I got lovely chanterelles!
168
00:17:53,935 --> 00:17:56,755
Who wants my champipi?
My champipi mushrooms...
169
00:17:56,801 --> 00:17:59,285
Champignons.
Ah, hello Mme Baquet.
170
00:17:59,329 --> 00:18:03,026
- How many?
- The usual.
171
00:18:15,054 --> 00:18:16,676
Thank you.
172
00:18:16,779 --> 00:18:22,489
Champipi, champignons!
Look at my chanterelles, ladies!
173
00:18:23,154 --> 00:18:27,768
Champipi, champignons!
Who'll take'em? Who'll take'em?
174
00:18:28,000 --> 00:18:33,019
Champipi, champignons!
Who'll take'em? Who'll take'em?
175
00:18:33,119 --> 00:18:36,266
Look at my lovely chanterelle, madame!
176
00:18:36,555 --> 00:18:39,935
Who'll take'em? Who'll take'em?
177
00:18:40,108 --> 00:18:41,717
Look at my champipi...
178
00:18:41,872 --> 00:18:43,245
Voilà a champignon.
179
00:18:43,294 --> 00:18:46,155
Who'll take'em? Who'll buy'em?
180
00:18:50,504 --> 00:18:53,997
A champipi...
Voilà two champignons.
181
00:18:54,877 --> 00:18:57,976
Who wants a lovely chanterelle?
182
00:18:58,119 --> 00:19:02,602
Who wants a lovely chanterelle?
Who wants'em? Who'll buy'em?
183
00:19:03,718 --> 00:19:07,068
Who wants'em? Who'll buy'em?
184
00:19:15,129 --> 00:19:17,410
Voilà two, three...
185
00:19:17,956 --> 00:19:19,465
four.
186
00:19:20,215 --> 00:19:22,552
Badaboom... Boom!
187
00:19:23,982 --> 00:19:25,138
Boom!
188
00:19:26,765 --> 00:19:28,194
Ah...
189
00:19:29,435 --> 00:19:31,164
Champipi,
190
00:19:31,413 --> 00:19:32,880
champipi...
191
00:19:36,521 --> 00:19:39,779
Look at my chanterelles!
Look at my champipi!
192
00:19:40,009 --> 00:19:42,103
Looking for mushrooms, Parju?
193
00:19:42,168 --> 00:19:44,802
Aquatic mushrooms!
194
00:19:55,441 --> 00:19:58,526
- Looking for something?
- Where are the trouts?
195
00:19:58,576 --> 00:20:00,006
Trouts?
196
00:20:00,515 --> 00:20:02,105
Oh!
Ah!
197
00:20:02,172 --> 00:20:05,463
- Trouts!
- But fishing season's over.
198
00:20:22,759 --> 00:20:25,536
They call that representing
law and order.
199
00:20:25,581 --> 00:20:27,655
I'll get you, Blaireau! I'll get you.
200
00:20:55,246 --> 00:20:58,846
Who wants mushrooms,
champipi, champignons?
201
00:20:59,243 --> 00:21:01,263
Not only are you incapable of
202
00:21:01,336 --> 00:21:04,911
maintaining order, but you
actively create disorder, huh?
203
00:21:04,981 --> 00:21:07,274
Ah, Arabella, how's your papa?
204
00:21:07,299 --> 00:21:08,339
He's a blast.
205
00:21:08,390 --> 00:21:10,587
-And your mother?
-She's a blast, too.
206
00:21:11,018 --> 00:21:14,322
Come on! Don't just stand there!
207
00:21:15,112 --> 00:21:18,193
- The "Noir" serials came in.
- I know, thanks.
208
00:21:18,292 --> 00:21:20,349
I read that one, I read this...
209
00:21:20,815 --> 00:21:23,394
Ah! "You Can Run",
I didn't read this one.
210
00:21:24,710 --> 00:21:28,188
-Hold on, I'll check the others.
- Hello, M.Fléchard* [*wishy washy]
211
00:21:28,232 --> 00:21:30,608
- Hello, M. Fléchard.
- Hello, ... uh...
212
00:21:30,633 --> 00:21:33,325
- What would you like?
- "The Two of Us".
213
00:21:43,689 --> 00:21:45,044
No more "Two of Us".
214
00:21:45,083 --> 00:21:49,541
"Don't Shoot the Piano Player",
I won't take it today.
215
00:21:49,815 --> 00:21:51,815
-I'll put it back.
- Oh!
216
00:21:52,315 --> 00:21:55,097
- What do I owe you?
- 220.
217
00:21:57,413 --> 00:22:00,457
- Has the "Paris Match" arrived?
- It's out front.
218
00:22:15,698 --> 00:22:19,940
M. Fléchard, see you later for my lesson.
- Very well.
219
00:22:23,144 --> 00:22:26,398
Some roses and ...
220
00:22:26,980 --> 00:22:29,197
everlasting daisies, for mama.
221
00:23:09,715 --> 00:23:11,539
Oh, my note!
222
00:23:28,498 --> 00:23:32,648
Hey, Tarzan?
223
00:23:34,103 --> 00:23:36,762
Let's get to work, mademoiselle
224
00:23:37,310 --> 00:23:42,127
Today we'll tackle the
Allegretto Amoroso.
225
00:23:42,426 --> 00:23:43,818
♪♪
226
00:23:43,864 --> 00:23:47,337
More intensity, mademoiselle.
More passion.
227
00:23:48,036 --> 00:23:50,732
-What are you thinking of?
- Oh, whatever.
228
00:23:50,794 --> 00:23:53,142
Think of, I dunno, let's say...
229
00:23:53,232 --> 00:23:55,036
the man you love.
230
00:23:55,068 --> 00:23:56,465
That's not likely to happen soon.
231
00:23:56,490 --> 00:23:58,781
I couldn't love anyone, but
a man of action.
232
00:23:58,806 --> 00:24:02,732
Someone like me. And in Montpaillard,
there are only wieners!
233
00:24:04,207 --> 00:24:05,768
Thank you, mademoiselle.
234
00:24:06,129 --> 00:24:07,934
So I'm a wiener.
235
00:24:08,092 --> 00:24:10,730
- You're from Dijon!
- That's easy to say.
236
00:24:10,814 --> 00:24:12,356
What's wrong with him?
237
00:24:12,730 --> 00:24:15,289
Ah, women!
238
00:24:16,867 --> 00:24:19,092
Gentlemen, it's thanks to a woman
239
00:24:19,117 --> 00:24:21,693
that I began my carreer
in administration.
240
00:24:24,279 --> 00:24:26,446
She threw money out the window,
241
00:24:26,471 --> 00:24:28,145
and I watched it drop.
242
00:24:28,177 --> 00:24:29,323
That's so Parisian!
243
00:24:29,386 --> 00:24:31,379
At the time,
I was a minister's cousin.
244
00:24:31,426 --> 00:24:32,707
You're no longer his cousin?
245
00:24:32,754 --> 00:24:34,427
He's no longer minister.
246
00:24:35,691 --> 00:24:38,486
He barely had time to
post me to Montpaillard.
247
00:24:38,503 --> 00:24:40,551
And not a moment too soon.
My alternatives were...
248
00:24:40,589 --> 00:24:44,029
become a wardenn, or go to prison myself.
249
00:24:44,330 --> 00:24:46,091
Another trout?
250
00:24:46,989 --> 00:24:48,888
I can be tempted.
251
00:24:49,391 --> 00:24:52,538
Yes, I haven't had trout...
252
00:24:53,649 --> 00:24:56,450
since the close of the fishing season.
253
00:24:56,798 --> 00:24:59,686
In fact, fishing opens tomorrow.
254
00:25:00,807 --> 00:25:02,440
Léontine!
255
00:25:02,620 --> 00:25:04,838
- Monsieur?
- It's Blaireau, naturally?
256
00:25:05,037 --> 00:25:08,672
- I thought it'd please you Monsieur.
- Miserable! Shameless! Go!
257
00:25:08,719 --> 00:25:09,898
And take that with you!
258
00:25:14,243 --> 00:25:16,479
Oh! I had a thought, messieurs!
259
00:25:16,661 --> 00:25:20,745
We've got that rascal! Red handed.
What's the penalty?
260
00:25:20,814 --> 00:25:25,688
- Maximum, 6 months.
- Scandalous, but better than nothing.
261
00:25:25,811 --> 00:25:28,410
In the clink, you rotter!
In the clink!
262
00:25:28,887 --> 00:25:32,035
6 months for poaching and
3 for receiving poached goods
263
00:25:32,060 --> 00:25:33,715
Great! We'll make a clean sweep!
264
00:25:34,012 --> 00:25:37,566
Receivers of poached goods are
those who eat Blaireau's trouts.
265
00:25:44,000 --> 00:25:46,100
OPENING OF FISHING SEASON
GRAND CONTEST
266
00:25:46,198 --> 00:25:50,429
Public notice: tomorrow at the
opening of the fishing season,
267
00:25:50,815 --> 00:25:54,461
"The Independant Gaul Foundation"
of Montpaillard, has organised
268
00:25:54,496 --> 00:25:56,868
a grand fishing contest.
269
00:25:57,734 --> 00:26:02,646
First prize: 5000 francs.
Second prize: 1500 francs.
270
00:26:02,985 --> 00:26:05,490
Third prize: 500 francs.
271
00:26:05,681 --> 00:26:08,915
Fourth prize:
a superb 'objet d'art'.
272
00:26:09,008 --> 00:26:10,978
Parju, tout petit...
273
00:26:11,577 --> 00:26:14,342
You can register at the Café Botineau!
274
00:26:15,056 --> 00:26:16,699
- Hello!
- Hello Blaireau.
275
00:26:16,814 --> 00:26:21,103
- I'll register tomorrow...
- I'll collect mudworms.
276
00:26:21,254 --> 00:26:25,586
- You guys make me laugh.
- What bait would you use, Blaireau?
277
00:26:25,674 --> 00:26:28,233
Contests are for choirboys!
278
00:26:28,318 --> 00:26:31,909
- Your turn, Blaireau!
- Not for me, for my dog.
279
00:26:32,305 --> 00:26:36,096
Well trimmed at the back.
The ears like always.
280
00:26:37,167 --> 00:26:38,395
Messieurs!
281
00:26:38,489 --> 00:26:40,908
- Mr. Mayor!
- Mr. Mayor!
282
00:26:41,399 --> 00:26:43,735
What? Mr. Mayor, you're in the contest?
283
00:26:43,781 --> 00:26:46,136
Counselor Guilloche,
I never neglect an occasion
284
00:26:46,161 --> 00:26:48,030
to get close to my constituents.
285
00:26:48,069 --> 00:26:50,077
If you were in touch with
your constituents.
286
00:26:50,102 --> 00:26:52,177
you wouldn't need to
get close to them.
287
00:26:52,202 --> 00:26:56,115
-Give me some N° 4 fish-hooks.
-Number 4?! They're for whales!
288
00:26:57,583 --> 00:27:01,005
"Each angler is allowed
a single line: floating,
289
00:27:01,044 --> 00:27:03,650
"handheld, having only one hook,
290
00:27:03,682 --> 00:27:05,582
"and fixed securely a rod,
291
00:27:05,699 --> 00:27:07,927
"or red rubber."
292
00:27:07,999 --> 00:27:10,182
Shall I sign you up?
- Yes.
293
00:27:12,193 --> 00:27:14,701
Gentlemen, I drink to fishing...
294
00:27:14,825 --> 00:27:16,560
a democratic sport...
295
00:27:16,638 --> 00:27:20,122
symbol of liberty and independence
296
00:27:20,240 --> 00:27:21,646
Long live fishing!
297
00:27:22,802 --> 00:27:27,463
Last year I caught 7 bottom
feeding roaches as big as my hand.
298
00:27:27,866 --> 00:27:31,154
- Bleaks!
- No, bottom roaches!
299
00:27:31,208 --> 00:27:35,380
In 1913, I caught a 18 pound Koi!
300
00:27:36,521 --> 00:27:38,849
Like Auguste's pike!
301
00:27:39,124 --> 00:27:42,474
Exactly, a pike this big!
302
00:27:43,055 --> 00:27:44,533
A monster!
303
00:27:46,437 --> 00:27:48,355
How big was your pike?
304
00:27:48,403 --> 00:27:50,599
- Like that.
- Eh...
305
00:27:51,662 --> 00:27:52,903
Like that.
306
00:27:52,976 --> 00:27:56,458
Cut it out Blaireau. It's easy to
catch fish when the season's closed.
307
00:27:56,498 --> 00:27:59,380
In a fair contest, you're no
cleverer than the rest.
308
00:27:59,556 --> 00:28:01,794
In a fair contest,
I can take all of you!
309
00:28:02,318 --> 00:28:03,361
Parju!
310
00:28:03,474 --> 00:28:06,330
Parju, sign me up for the contest.
311
00:28:06,528 --> 00:28:08,642
A miscreant like you? Never!
312
00:28:08,752 --> 00:28:11,693
Watch it, Parju, or I'll
shut you up for good.
313
00:28:11,736 --> 00:28:14,810
You're threatening a
representative of the law?!
314
00:28:14,873 --> 00:28:17,630
Game Warden, register Blaireau!
315
00:28:17,675 --> 00:28:20,236
In the name of the Declaration
of Human Rights,
316
00:28:20,261 --> 00:28:22,791
I charge you to register Blaireau!
317
00:28:23,181 --> 00:28:26,328
♪♪ (fanfare)
318
00:28:27,035 --> 00:28:29,705
♪♪
(March)
319
00:28:29,782 --> 00:28:35,901
FISHING CONTEST
320
00:30:06,015 --> 00:30:08,769
- 52.
- Trouteau!
321
00:30:09,707 --> 00:30:10,934
53.
322
00:30:11,331 --> 00:30:12,818
Monsieur Dubenoît!
323
00:30:12,982 --> 00:30:14,380
-Mr. Mayor.
-Hello.
324
00:30:14,638 --> 00:30:17,396
Here's your paper bag, Mayor.
- 54!
325
00:30:17,530 --> 00:30:19,716
Well, Parju, 54.
326
00:30:20,740 --> 00:30:21,982
Blaireau!
327
00:30:22,591 --> 00:30:23,716
Blaireau?!
328
00:30:23,808 --> 00:30:25,861
Me next to Blaireau, never!
329
00:30:25,923 --> 00:30:28,673
Ah, Mr. Mayor, the random draw
must be respected,
330
00:30:28,698 --> 00:30:30,572
or the contest is invalid.
331
00:30:30,627 --> 00:30:32,517
After you, Mayor.
332
00:31:05,548 --> 00:31:10,661
Each fish must be put
in the paper bag.
333
00:31:11,288 --> 00:31:14,247
Shh, oh!
334
00:31:23,173 --> 00:31:28,280
Attention! Attention!
The contest is about to start!
335
00:31:28,581 --> 00:31:31,526
At the first gunshot, you can
throw in your bait!
336
00:31:31,770 --> 00:31:34,277
Come on, Parju.
337
00:32:11,995 --> 00:32:17,253
Contestants must loudly call out
their number, after each catch!
338
00:32:18,099 --> 00:32:21,138
At the 2nd gunshot, cast your lines!
339
00:32:22,833 --> 00:32:24,286
(Oh, ah...)
340
00:32:24,950 --> 00:32:26,615
What's going on?
341
00:32:28,380 --> 00:32:31,552
(Oh!)
Parju, I can't work this.
342
00:32:32,343 --> 00:32:34,336
Excuse the incident!
343
00:32:34,909 --> 00:32:36,285
It's coming, it's coming!
344
00:33:01,241 --> 00:33:04,678
♪♪
(The Trout - Franz Schubert)
345
00:33:54,262 --> 00:33:55,448
54!
346
00:33:55,520 --> 00:33:57,689
54.
347
00:34:09,449 --> 00:34:12,250
- 54!
- 54.
348
00:34:21,646 --> 00:34:24,066
- 54!
- 54...
349
00:34:27,172 --> 00:34:28,344
54!
350
00:34:28,369 --> 00:34:29,938
OH! Again?
351
00:34:30,399 --> 00:34:32,483
-Look at that!
-Lovely.
352
00:34:32,561 --> 00:34:34,432
- 26!
- 27!
353
00:34:34,569 --> 00:34:35,788
Wait.
354
00:34:35,871 --> 00:34:37,993
- 54!
- 54...
355
00:34:43,106 --> 00:34:45,010
54!
356
00:34:46,127 --> 00:34:47,675
A beauty.
357
00:34:48,760 --> 00:34:51,096
No, I think this one's mine.
358
00:34:51,222 --> 00:34:53,630
Ah no, pardon, it's mine.
359
00:34:53,729 --> 00:34:55,357
54!
360
00:34:57,909 --> 00:34:59,733
12!
361
00:35:00,576 --> 00:35:02,358
54!
362
00:35:08,136 --> 00:35:09,518
54.
363
00:35:11,430 --> 00:35:13,408
54.
364
00:35:19,458 --> 00:35:20,986
54!
365
00:35:24,443 --> 00:35:26,598
-53!
-Aaah!
366
00:35:28,512 --> 00:35:30,152
And it's a beauty!
367
00:35:33,131 --> 00:35:35,550
- And he's back!
- 54.
368
00:35:37,031 --> 00:35:40,429
BLAIREAU THE WINNNER
369
00:35:40,511 --> 00:35:41,833
Oh, well!
370
00:35:41,967 --> 00:35:43,402
Hello, gentlemen.
371
00:35:43,458 --> 00:35:45,271
I say, Counselor Guilloche,
372
00:35:45,282 --> 00:35:47,927
great joke you played on the mayor!
373
00:35:47,989 --> 00:35:50,919
That's no joke, it's information.
374
00:35:55,088 --> 00:35:59,117
Gosh darned bugger!
375
00:35:59,810 --> 00:36:00,983
-I've got him!
- Who?
376
00:36:01,029 --> 00:36:02,480
-Blaireau.
-No! -Yes!
377
00:36:02,505 --> 00:36:04,838
- Where?
- The room next door!
378
00:36:06,347 --> 00:36:08,887
-You taking the piss, Parju?
-No, I have him!
379
00:36:08,899 --> 00:36:11,557
The dog will lead me to Blaireau!
380
00:36:11,567 --> 00:36:15,398
Dog or no dog,
stick Blaireau in the slammer!
381
00:36:15,409 --> 00:36:17,666
Trot along!
382
00:36:17,745 --> 00:36:20,404
(♪♪)
Galloping, mademoiselle!
383
00:36:20,434 --> 00:36:21,438
(♪#)
384
00:36:21,485 --> 00:36:24,208
No, no, I can't listen
to it anymore! Enough.
385
00:36:24,240 --> 00:36:26,193
M. Fléchard, you're so hard on me!
386
00:36:26,218 --> 00:36:27,487
-Too bad!
-No, good!
387
00:36:27,557 --> 00:36:29,972
I like it when you're mean.
You're a man.
388
00:36:30,009 --> 00:36:32,231
Non, I'm an wiener, you're a wiener,
389
00:36:32,262 --> 00:36:33,880
we're all wieners! Get out!
390
00:36:33,909 --> 00:36:37,462
- No, I'll go tell mama!
- That's it, you tell your mama. Good!
391
00:36:38,157 --> 00:36:41,304
Arabella, you want action?
I'll give you action!
392
00:36:41,941 --> 00:36:43,669
"Mademoiselle,
393
00:36:44,226 --> 00:36:48,774
"...the desperate man who
loves you from the shadows...
394
00:36:49,350 --> 00:36:53,264
"...waits for you at midnight...
395
00:36:53,608 --> 00:36:56,434
"...by the wine press.
396
00:36:56,701 --> 00:37:01,043
Signed: An earthworm in love with a star."
397
00:37:01,841 --> 00:37:03,279
♪
398
00:37:03,325 --> 00:37:05,575
Pissoff, come here, doggy.!
399
00:37:05,662 --> 00:37:08,539
Come here! Pissoff!
400
00:37:16,317 --> 00:37:18,880
Hmm, bugger you, fat pig!
401
00:37:19,379 --> 00:37:24,208
You'll pay for this. Dearly!
402
00:37:26,394 --> 00:37:28,269
Go on, go, find'im!
403
00:37:28,857 --> 00:37:30,239
Find'im!
404
00:37:30,562 --> 00:37:34,365
Woah! Red-handed! I got'im!
405
00:37:36,153 --> 00:37:38,185
Take it to your master!
406
00:37:48,862 --> 00:37:50,716
Where's Blaireau?
407
00:37:51,228 --> 00:37:53,380
Well, doggie?
408
00:37:55,389 --> 00:37:59,967
Go, take it to him.
Bring him the lovely rabbit.
409
00:38:00,652 --> 00:38:02,508
Take it to him.
410
00:38:02,658 --> 00:38:04,041
Ah! There he is!
411
00:38:09,861 --> 00:38:10,985
Flagrant délit!
412
00:38:11,027 --> 00:38:13,513
I'll catch you red-handed!
413
00:38:19,000 --> 00:38:21,982
Just you wait, my little piggy.
Just you wait.
414
00:38:35,886 --> 00:38:38,641
I've got him! I've got him!
415
00:38:40,072 --> 00:38:43,191
Oh... Oh... Oh no!
416
00:38:47,082 --> 00:38:50,467
Come, come here!
Come here, my little choux.
417
00:38:50,744 --> 00:38:53,302
I'll get you, Blaireau,
I'll get you!
418
00:38:58,815 --> 00:39:00,587
Voilà.
419
00:39:04,205 --> 00:39:07,152
C'mon!
See ya around, Parju!
420
00:39:07,262 --> 00:39:08,691
I'll get you, Blaireau!
421
00:39:08,724 --> 00:39:11,027
See ya around, Parju!
422
00:39:30,048 --> 00:39:31,955
Ow, ow!
423
00:40:13,137 --> 00:40:14,441
Wha...?
424
00:40:17,060 --> 00:40:18,208
Blaireau!
425
00:40:18,571 --> 00:40:19,656
Blaireau!
426
00:40:20,344 --> 00:40:21,774
Blaireau!
427
00:40:22,353 --> 00:40:24,117
Don't be an ass!
428
00:40:50,396 --> 00:40:54,092
Parju, What's this get up?
429
00:40:54,160 --> 00:40:55,645
Blaireau, Mr. Mayor.
430
00:40:55,707 --> 00:40:57,615
-Bloody hell...!
-Shh, sh...
431
00:40:57,696 --> 00:40:59,174
Will you let people sleep!
432
00:40:59,256 --> 00:41:01,739
-What's this racket!
-...commotion, what!
433
00:41:05,183 --> 00:41:07,104
I missed him by a hair, Mr Mayor.
434
00:41:07,129 --> 00:41:09,650
Get dressed, Parju!
Keep your eyes open!
435
00:41:09,675 --> 00:41:13,255
Do your daily rounds!
Above all your nightly rounds!
436
00:41:13,335 --> 00:41:15,363
I'll start right now
437
00:41:15,388 --> 00:41:18,802
And don't let me see you again
without Blaireau in handcuffs!
438
00:41:18,827 --> 00:41:21,310
- Yes, Mayor.
- Fall out! Shh!
439
00:41:30,281 --> 00:41:32,606
"at midnight by the wine press."
440
00:41:39,101 --> 00:41:41,176
We shall see.
441
00:42:20,312 --> 00:42:22,421
Ah, gotcha!
442
00:42:23,454 --> 00:42:27,592
Ow, ouh!...!
443
00:42:46,704 --> 00:42:48,635
My badge!
444
00:42:49,352 --> 00:42:52,708
M. Parju, a game warden
without his badge,
445
00:42:52,786 --> 00:42:54,308
is like a regiment
446
00:42:54,333 --> 00:42:56,829
that has lost its standard!
- Yes, Mayor.
447
00:42:56,854 --> 00:42:58,672
Nail Blaireau, ASAP!
448
00:42:58,697 --> 00:43:01,280
It was dark.
I couldn't swear it was him.
449
00:43:01,305 --> 00:43:03,796
Only Blaireau could have done it.
- But, I swear...
450
00:43:03,850 --> 00:43:07,232
Aah! Am I mayor of Montpaillard
or are you, Parju?
451
00:43:07,341 --> 00:43:11,362
You're the mayor, Mr. Mayor.
- I'll take care of the rest.
452
00:43:12,286 --> 00:43:16,786
Hello. Notify the Prefecture,
to send me reinforcements!
453
00:43:26,838 --> 00:43:29,759
- What's happening?
- Seems they're arresting Blaireau.
454
00:43:29,784 --> 00:43:32,729
Ah, they'll have
a hell of a time doing that!
455
00:43:33,400 --> 00:43:37,263
They sure went all out
at the Prefecture!
456
00:43:38,150 --> 00:43:40,605
Voilà, reinforcements, Mr. Mayor.
457
00:43:44,962 --> 00:43:47,085
Section, halt!
458
00:43:47,806 --> 00:43:50,195
Say, are those planes with you?
459
00:43:50,305 --> 00:43:53,005
No, it's general manoeuvres.
460
00:43:53,142 --> 00:43:56,348
Ah, general man...
Yes, I thought as much.
461
00:43:57,067 --> 00:44:00,967
Gentlemen, we'll attack
at 11:12, local time!
462
00:44:01,863 --> 00:44:03,475
Forward!
463
00:44:03,613 --> 00:44:05,640
Mount... up!
464
00:44:14,438 --> 00:44:16,595
Oh là là...
465
00:44:16,723 --> 00:44:17,856
Oh sweety guess what?
466
00:44:17,881 --> 00:44:20,330
Last night, Blaireau
broke into our property,
467
00:44:20,377 --> 00:44:24,335
he broke a cold frame
and knocked out the game warden!
468
00:44:24,711 --> 00:44:27,405
Oh! It was Blaireau?
469
00:44:40,485 --> 00:44:43,029
- Everything ready?
- Yes sir.
470
00:44:43,062 --> 00:44:44,790
Perfct, shh!
471
00:45:11,364 --> 00:45:14,707
♪♪ hmm hm...
472
00:45:14,955 --> 00:45:18,019
♪ Je vais faire un petit café
473
00:45:19,155 --> 00:45:21,450
♪
474
00:46:12,805 --> 00:46:15,023
Ah! Wha...!
475
00:46:15,782 --> 00:46:19,138
Pécades, pécades...!*
I'm innocent!
476
00:46:19,213 --> 00:46:21,430
Calm down, Blaireau!
477
00:46:21,700 --> 00:46:24,075
Parju, do you recognize this man?
478
00:46:24,109 --> 00:46:27,805
- He can't, the blasted blockhead!
- Silence, Blaireau!
479
00:46:28,774 --> 00:46:31,945
Parju, do you recognize this man?
480
00:46:46,323 --> 00:46:48,578
Oui, Juge.
481
00:46:55,390 --> 00:46:56,570
Parju!
482
00:46:56,690 --> 00:46:58,269
Parju, come on!
483
00:46:58,598 --> 00:47:01,804
Gendarmes, would you...
484
00:47:03,572 --> 00:47:06,679
Blaireau, call off your dog goldarnit!
485
00:47:07,372 --> 00:47:09,505
♪
486
00:47:10,560 --> 00:47:13,029
He'll be quiet now, Mr. president.
487
00:47:13,308 --> 00:47:16,298
Blaireau: the Game Warden
having formally recogniz...
488
00:47:16,338 --> 00:47:19,028
He can't, I was in my bed.
I have an alibi!
489
00:47:19,053 --> 00:47:21,544
Honest people don't need alibis.
490
00:47:21,830 --> 00:47:24,411
Do you have a witness?
- Certainly!
491
00:47:24,444 --> 00:47:27,238
Pissoff, was I in my bed?
492
00:47:27,395 --> 00:47:28,590
Woof!
493
00:47:28,700 --> 00:47:29,903
Haha ha!
494
00:47:29,997 --> 00:47:33,573
Enough joking.
Counselor, you have the floor.
495
00:47:34,226 --> 00:47:36,911
Few words will suffice for my plea:
496
00:47:37,095 --> 00:47:41,494
Indulgence or pardon,
pardon or indulgence.
497
00:47:41,769 --> 00:47:42,997
Very good!
498
00:47:46,115 --> 00:47:47,724
The tribunal,...
499
00:47:48,638 --> 00:47:50,338
after due deliberation,
500
00:47:50,363 --> 00:47:53,195
condemns Blaireau to one month in prison.
501
00:47:53,269 --> 00:47:54,830
I'm innocent!
502
00:47:54,919 --> 00:47:57,769
Even if you weren't guilty,
503
00:47:57,835 --> 00:48:00,519
all your unpunished misdeeds,
over 20 years...
504
00:48:00,634 --> 00:48:02,950
Misdeeds?!
I did misdeeds? Me?
505
00:48:03,051 --> 00:48:06,865
My dear Blaireau, it won't do you
any good to tell me stories.
506
00:48:06,967 --> 00:48:11,817
Me, who for 20 years bought wild
game from you during the off season.
507
00:48:15,274 --> 00:48:18,064
Guards, take him away.
508
00:48:18,431 --> 00:48:21,365
-I'm innocent!
-Woof, woof!
509
00:48:32,544 --> 00:48:33,973
Coming!
510
00:48:47,244 --> 00:48:48,722
Ah! There he is!
511
00:48:49,057 --> 00:48:53,786
My dear Blaireau, glad to meet you!
I heard so much.
512
00:48:54,396 --> 00:48:56,566
It's fine, leave us.
513
00:48:57,934 --> 00:49:00,583
- After you, Blaireau.
- But, Mr. Director!
514
00:49:00,608 --> 00:49:02,979
Please, you're a guest in my home,
515
00:49:03,004 --> 00:49:04,896
I mean, 'your' home.
516
00:49:07,800 --> 00:49:10,529
- May I?
- I'm overwhelmed!
517
00:49:10,574 --> 00:49:12,005
My pleasure.
518
00:49:12,286 --> 00:49:14,966
I hope, dear Blaireau, that
during these few weeks
519
00:49:15,013 --> 00:49:17,636
which the government of the Republic
has confided you in my care,
520
00:49:17,661 --> 00:49:20,138
we'll have an excellent rapport.
521
00:49:20,185 --> 00:49:23,206
Mr. Director,
I'm very easy to live with.
522
00:49:23,327 --> 00:49:24,573
Bravo!
523
00:49:24,834 --> 00:49:29,098
So, tell me my friend, it seems
someone beat up the game warden?
524
00:49:29,168 --> 00:49:30,369
That's real funny.
525
00:49:30,394 --> 00:49:33,129
Yes, but what's less funny
is that I'm innocent.
526
00:49:33,238 --> 00:49:37,337
Ah, not that old miscarriage of
justice stuff! You cease to be interesting.
527
00:49:37,424 --> 00:49:40,482
♪ Les rendez-vous de noble compagnie
528
00:49:40,507 --> 00:49:44,547
♪ Se donnent tous
en ce charmant séjour
529
00:49:44,721 --> 00:49:48,214
♪ Et doucement, on y passe la vie...
530
00:49:48,683 --> 00:49:51,998
- Morning, kids!
- Morning, Director.
531
00:49:52,050 --> 00:49:55,247
- How's your tonsils?
- I gargled this morning.
532
00:49:55,272 --> 00:49:59,669
Let's see. Swelling's down,
keep up the treatment.
533
00:49:59,794 --> 00:50:02,161
-Good news from your wife?
-Yes, thank God, director.
534
00:50:02,229 --> 00:50:04,216
Very good. Back to work.
535
00:50:06,166 --> 00:50:08,075
As you see, Blaireau,
536
00:50:08,164 --> 00:50:11,210
my penal system's very simple.
537
00:50:12,575 --> 00:50:13,747
After you.
538
00:50:13,818 --> 00:50:17,090
I occupy my men with the work
they used to do
539
00:50:17,115 --> 00:50:19,535
before they took a bad turn.
540
00:50:20,489 --> 00:50:24,518
- Hello, director.
- Hello, Grégory!
541
00:50:26,457 --> 00:50:29,163
Our latest addition.
542
00:50:31,345 --> 00:50:34,886
- Hello, monsieur.
- An excellent pedicurist.
543
00:50:35,126 --> 00:50:37,439
- Ah!
- Eh, watch it!
544
00:50:37,978 --> 00:50:41,383
'Was', an excellent pedicurist.
545
00:50:43,283 --> 00:50:45,946
Hello, Antoine.
- Mr. Directeur.
546
00:50:46,029 --> 00:50:47,558
Our tailor.
547
00:50:47,722 --> 00:50:50,027
My dear Blaireau,
I don't have much
548
00:50:50,074 --> 00:50:51,697
available, at the moment,
549
00:50:51,722 --> 00:50:54,353
but I'll show you around, and
you can choose your own room.
550
00:50:54,415 --> 00:50:56,697
You're too kind, Director.
551
00:50:56,748 --> 00:50:58,654
There! Number 14.
552
00:51:00,459 --> 00:51:04,371
Good exposure, but a bit warm
during this season.
553
00:51:11,686 --> 00:51:14,142
You've got nothing better?
554
00:51:16,573 --> 00:51:19,365
Wait, I have just the thing.
555
00:51:20,228 --> 00:51:21,780
Little number 4.
556
00:51:21,912 --> 00:51:23,313
Ah, my dear Blaireau,
557
00:51:23,338 --> 00:51:25,842
may I present Victor,
our Head Guard.
558
00:51:25,890 --> 00:51:27,646
- Enchanté.
- Welcome.
559
00:51:27,713 --> 00:51:30,641
It matters to me that you feel...
560
00:51:30,711 --> 00:51:32,492
ah, how can I put it...
561
00:51:32,562 --> 00:51:35,117
that you're in a home-style prison.
562
00:51:36,294 --> 00:51:38,956
Victor, number 4.
563
00:51:39,167 --> 00:51:42,333
My dear Blaireau, see you later,
I'll let you get settled.
564
00:51:42,373 --> 00:51:44,340
Thank you, Mr. Director.
565
00:51:44,371 --> 00:51:48,293
Ah, I wanted to ask,
your morning coffee; black or with milk?
566
00:51:48,334 --> 00:51:49,812
Spiked with liqueur.
567
00:51:53,524 --> 00:51:57,577
Always the same thing when
he tries to marry her off.
568
00:52:01,152 --> 00:52:03,974
Doesn't seem she's convinced.
569
00:52:04,095 --> 00:52:05,823
You want me to marry?
- Yes.
570
00:52:05,871 --> 00:52:07,247
As fast as possible?
- Yes!
571
00:52:07,272 --> 00:52:08,733
Fine, I found one.
-Finally!
572
00:52:08,767 --> 00:52:11,015
A man who's proved himself!
- Perfect!
573
00:52:11,064 --> 00:52:15,351
She'll only marry the man of her dreams;
her ideal, her prince charming.
574
00:52:17,171 --> 00:52:19,724
She wants to marry Blaireau!
575
00:52:32,001 --> 00:52:34,724
PRISON REGULATIONS
576
00:52:36,230 --> 00:52:38,566
Animals are forbidden to enter
577
00:52:38,941 --> 00:52:41,320
on prison grounds.
578
00:52:44,715 --> 00:52:47,382
I'll say it was already torn.
579
00:52:50,106 --> 00:52:51,787
Come on, come.
580
00:52:59,110 --> 00:53:03,569
Oh, my puppy!
I'm so happy to see my big bow-wow!
581
00:53:04,046 --> 00:53:06,597
Oh, my little bow-wow...
582
00:53:07,715 --> 00:53:10,480
It's not him! It's not him!
583
00:53:10,962 --> 00:53:12,488
Mr. President...
584
00:53:19,611 --> 00:53:21,184
I'm innocent.
585
00:53:23,931 --> 00:53:25,600
No! No!
586
00:53:26,574 --> 00:53:27,815
Arabella!
587
00:53:28,289 --> 00:53:29,955
Here I am. Mmmwah!
588
00:53:38,325 --> 00:53:40,738
What are you doing, sweety?
589
00:53:40,763 --> 00:53:42,708
A package for my fiancé, papa.
590
00:53:43,561 --> 00:53:44,741
What?
591
00:53:48,410 --> 00:53:49,888
Hold this, papa.
592
00:53:53,324 --> 00:53:54,851
Thank you, papa.
593
00:53:58,378 --> 00:54:00,452
No, not the clock.
594
00:54:11,588 --> 00:54:15,595
LATUDE OR
THIRTY-FIVE YEARS OF CAPTIVITY
595
00:54:36,544 --> 00:54:39,549
"Don't let them beat you down.
596
00:54:40,766 --> 00:54:43,425
Care Packages for Detainees
597
00:54:45,350 --> 00:54:49,963
♪ Les rendez-vous
de noble compagnie
598
00:54:50,299 --> 00:54:56,249
♪ Se donnent tous
en ce charmant séjour
599
00:54:56,566 --> 00:55:01,040
♪ Les rendez-vous de noble compagnie
600
00:55:01,166 --> 00:55:04,111
♪ Se donnent tous en hm, hmm...
601
00:55:08,251 --> 00:55:10,199
So, Parju, what's new?
602
00:55:10,402 --> 00:55:12,556
Nothing, Mayor. Not anymore.
603
00:55:12,728 --> 00:55:15,492
You seem bored, my dear Parju.
604
00:55:15,743 --> 00:55:17,376
A bit, Mr. Mayor.
605
00:55:17,766 --> 00:55:20,095
You miss Blaireau, huh?
606
00:55:25,868 --> 00:55:27,280
So, Counselor Guilloche,
607
00:55:27,335 --> 00:55:29,468
- Blaireau's finished.
- Bravo, Mr. Mayor.
608
00:55:29,493 --> 00:55:31,538
The town's never been so calm.
609
00:55:31,630 --> 00:55:33,410
A real nest of slugs.
-Perfect!
610
00:55:33,445 --> 00:55:35,115
That's how I like it!
611
00:55:35,543 --> 00:55:38,060
So Monsieur * how's business?
612
00:55:38,153 --> 00:55:39,966
Calm. Very calm.
613
00:55:40,388 --> 00:55:42,260
Perfect, perfect.
614
00:55:42,875 --> 00:55:45,141
- Chef!
- Voilà.
615
00:55:47,509 --> 00:55:49,103
So, chef...
616
00:55:49,485 --> 00:55:52,689
- Three poached crayfish.
- No more crayfish, monsieur.
617
00:55:53,023 --> 00:55:57,207
- Then, terrine of hare.
- No more hares, monsieur.
618
00:55:59,216 --> 00:56:01,349
Three woodcocks flambées, then.
619
00:56:01,467 --> 00:56:06,785
No more woodcocks flambées,
Nothing for eight days, since...
620
00:56:09,916 --> 00:56:11,173
Yes?
621
00:56:11,574 --> 00:56:14,427
- Oh, M. Bluette !
- Not disturbing you, am I?
622
00:56:14,505 --> 00:56:15,768
Ah, no, here...
623
00:56:15,910 --> 00:56:18,078
- a little cigar.
- Gladly.
624
00:56:18,305 --> 00:56:20,212
Hmm, el Papero!
They take good care of you.
625
00:56:20,284 --> 00:56:22,694
Naturally, I'm innocent.
626
00:56:22,719 --> 00:56:25,349
Come, come, let's be serious.
627
00:56:25,490 --> 00:56:29,552
Tell me, what did you do
before your conviction?
628
00:56:29,770 --> 00:56:30,891
Odd jobs.
629
00:56:30,940 --> 00:56:33,370
Good, perfect,
you can continue with that.
630
00:56:33,425 --> 00:56:37,073
In a prison, there's always
something to occupy a handyman.
631
00:56:37,098 --> 00:56:38,675
Follow me, Blaireau.
632
00:56:44,466 --> 00:56:45,958
Good morning, Director.
633
00:56:46,029 --> 00:56:48,711
Good morning, kids.
Come, my dear Blaireau.
634
00:56:53,377 --> 00:56:55,509
Well... Huh?
635
00:56:59,533 --> 00:57:02,634
M. Bluette , do you like crayfish?
636
00:57:03,552 --> 00:57:05,005
Do I ever?
637
00:57:05,086 --> 00:57:06,162
Shall I rig something up?
638
00:57:06,217 --> 00:57:08,553
Rig away, my friend, rig away!
639
00:57:21,802 --> 00:57:23,154
What about me?
640
00:57:23,481 --> 00:57:25,612
Blaireau, package for you!
641
00:57:25,685 --> 00:57:27,198
Again?
642
00:57:29,036 --> 00:57:30,288
One per day!
643
00:57:30,303 --> 00:57:32,945
"Care Packages for Detainees"
really know how to things!
644
00:57:32,970 --> 00:57:35,263
Oh, no way!
645
00:57:35,536 --> 00:57:39,213
Mm... a star... a what?
"From a star to an earthworm"?!
646
00:57:45,902 --> 00:57:47,428
No.
647
00:57:49,347 --> 00:57:51,490
For M. Blaireau.
648
00:57:53,067 --> 00:57:54,498
Oh well!
649
00:57:56,095 --> 00:57:58,790
Oooh!
650
00:58:01,314 --> 00:58:03,048
Oooh!
651
00:58:04,873 --> 00:58:06,467
Oh! Aaah!
652
00:58:07,533 --> 00:58:09,941
Blaireau, another package for you!
653
00:58:10,028 --> 00:58:11,805
- Two in one day?
- Oooh!
654
00:58:13,795 --> 00:58:17,027
"Protection of the Innocent".
See that, I'm innocent?
655
00:58:18,699 --> 00:58:21,303
You know, so are we!
656
00:58:24,954 --> 00:58:26,432
Oh là là...
657
00:58:31,275 --> 00:58:33,693
- Oh I say!
- Oh là là!
658
00:58:34,405 --> 00:58:36,574
Ask him, I say.
659
00:58:36,909 --> 00:58:40,116
- No.
- Old 'pops Bluette ' is a pal.
660
00:58:40,179 --> 00:58:42,250
I couldn't ask him that.
661
00:58:42,348 --> 00:58:45,711
He did it for a guy, once.
For his daughter's first communion.
662
00:58:45,754 --> 00:58:48,138
What's up, dear Blaireau?
663
00:58:48,379 --> 00:58:49,952
Ask him, go on.
664
00:58:51,989 --> 00:58:55,411
M. Bluette , tonight's a new moon.
665
00:58:55,743 --> 00:58:57,014
And?
666
00:58:57,147 --> 00:59:01,132
And, I've set 300 snares,
and with this weather,
667
00:59:01,274 --> 00:59:03,693
we're on Easy Street.
668
00:59:03,884 --> 00:59:07,174
Oh, yeah? Oh, I see you coming.
669
00:59:07,520 --> 00:59:10,620
No, Blaireau. No!
670
00:59:15,018 --> 00:59:18,469
You'll be back at midnight.
Hm, swear?
671
00:59:19,016 --> 00:59:21,136
M. Bluette , I swear.
672
00:59:24,360 --> 00:59:26,347
Blaireau...
673
00:59:28,887 --> 00:59:31,296
won't you take me with you?
674
00:59:31,455 --> 00:59:34,651
But... M. Bluette ...
Are you serious?
675
00:59:34,875 --> 00:59:37,127
It'd make me so happy!
676
00:59:38,314 --> 00:59:40,925
I shouldn't, but...
677
00:59:56,099 --> 00:59:57,174
- Look.
- Oooh...
678
00:59:57,199 --> 00:59:59,700
- it's marvellous!
- Shh!
679
01:00:05,850 --> 01:00:06,995
That way.
680
01:00:11,655 --> 01:00:13,288
Oh...
681
01:00:44,463 --> 01:00:47,011
Oh, lovely animal!
- Shh!
682
01:00:48,928 --> 01:00:51,391
HUNTING RESERVE
683
01:00:54,132 --> 01:00:56,607
-Oh, marvellous!
- Shh.
684
01:01:12,122 --> 01:01:13,915
Oh... Oh...
685
01:01:14,418 --> 01:01:16,044
This is not good...
686
01:01:16,173 --> 01:01:18,372
not good at all.
687
01:01:25,859 --> 01:01:28,470
I'm having visions.
688
01:01:32,100 --> 01:01:34,727
46°! (114.8°F)
689
01:01:56,160 --> 01:01:57,191
Oh I say!
690
01:01:57,240 --> 01:01:59,401
Don't tell me...
- Yes.
691
01:01:59,426 --> 01:02:01,882
No, no, M. Bluette.
No, no.
692
01:02:02,992 --> 01:02:04,944
♪
693
01:02:10,539 --> 01:02:13,452
- Well! Good evening, Bluette..
- Good evening, Mayor.
694
01:02:13,506 --> 01:02:17,271
So, I hope you've crushed,
that damned Blaireau?
695
01:02:17,544 --> 01:02:18,877
You've no idea how much...!
696
01:02:18,914 --> 01:02:21,961
Never forget the
tranquillity of Montpaillard
697
01:02:22,005 --> 01:02:23,506
is in your hands.
698
01:02:23,591 --> 01:02:27,357
Absolu... You know me, hm?
A h-hand in a g-glove...
699
01:02:27,438 --> 01:02:31,724
Exactly, let's not treat that
scoundrel like a 1st class passenger!
700
01:02:32,021 --> 01:02:34,540
Ohlala, imagine that!
I make life hard for him.
701
01:02:35,677 --> 01:02:37,564
-Good evening, Bluette.
-Goodbye, Mr. Mayor.
702
01:02:39,490 --> 01:02:42,446
- Bless you.
- Thank you, Mr. Mayor.
703
01:02:48,141 --> 01:02:51,021
- Right, we need to get in.
- OK, let's go.
704
01:02:56,992 --> 01:02:58,530
Watch out!
705
01:03:25,757 --> 01:03:27,174
Well, Victor?
706
01:03:27,259 --> 01:03:30,311
Director! Good evening.
707
01:03:31,598 --> 01:03:32,942
What's the meaning of this?
708
01:03:32,977 --> 01:03:35,692
I took the liberty of
taking them to the cinema.
709
01:03:35,903 --> 01:03:38,735
- Are you mad?!
- But, under cover of dark.
710
01:03:38,768 --> 01:03:41,427
I see, well no big deal,
open up.
711
01:03:41,467 --> 01:03:43,284
Yes, Director.
712
01:03:47,304 --> 01:03:50,376
- I'll be...
- Don't tell me that...
713
01:03:50,458 --> 01:03:53,022
- Yes.
- Ah no!
714
01:03:53,218 --> 01:03:56,078
Good thing you've got yours, Director.
715
01:03:56,628 --> 01:03:58,450
That's just it...
716
01:03:58,536 --> 01:04:00,456
Allow me.
717
01:04:06,152 --> 01:04:09,204
- Bravo.
- A handyman's skill.
718
01:04:13,959 --> 01:04:16,817
Tell me, what did you see
at the cinéma?
719
01:04:16,872 --> 01:04:20,079
"Arsène Lupin".
Imagine how happy they were!
720
01:04:22,367 --> 01:04:23,986
Oh, you're much better.
721
01:04:24,085 --> 01:04:26,281
I told you: a 3 week diet.
722
01:04:26,306 --> 01:04:28,075
I could sure eat something.
723
01:04:28,146 --> 01:04:29,148
By all means...
724
01:04:29,233 --> 01:04:30,752
You need to regain your strength, now.
725
01:04:30,807 --> 01:04:32,332
Blaireau gets out of prison tomorrow.
726
01:04:32,363 --> 01:04:33,364
Blaireau?!
727
01:04:33,395 --> 01:04:36,580
If it's any consolation,
he's as sick as you are.
728
01:04:36,595 --> 01:04:38,529
How are you, Blaireau?
729
01:04:38,743 --> 01:04:41,604
Oh, my liver, ugh... enormous.
730
01:04:42,423 --> 01:04:44,841
With me, it's my stomach.
731
01:04:47,400 --> 01:04:49,983
Good thing I get out tomorrow.
732
01:04:50,204 --> 01:04:51,806
Oh no, oh no.
733
01:04:52,001 --> 01:04:53,290
Oh no.
734
01:05:04,040 --> 01:05:05,299
- Aaah!
- Aaah!
735
01:05:05,300 --> 01:05:08,300
BRAKES CAN SLIP
INSURANCE STICKS
736
01:05:11,723 --> 01:05:13,540
A PACKAGE FOR BLAIREAU?
737
01:05:13,588 --> 01:05:14,743
Why?
738
01:05:15,313 --> 01:05:16,490
It's my secret.
739
01:05:16,515 --> 01:05:18,288
Arabella, I want the truth.
740
01:05:18,313 --> 01:05:20,235
You're drunk, Mr Fléchard!
741
01:05:20,260 --> 01:05:22,872
But, Arabella. Mademoiselle!
742
01:05:34,832 --> 01:05:36,794
And Blaireau accepted your package?
743
01:05:36,896 --> 01:05:37,661
Yes, papa!
744
01:05:37,686 --> 01:05:39,234
-Jams, fruits?
-Yes!
745
01:05:39,310 --> 01:05:40,318
The ...?
746
01:05:40,352 --> 01:05:43,482
Murderous demons of the speed!
747
01:05:43,816 --> 01:05:46,013
-Blaireau is innocent.
- That's a lie!
748
01:05:46,063 --> 01:05:47,630
I smacked Parju!
749
01:05:47,671 --> 01:05:49,679
- You? Come on!
- Here's the proof!
750
01:05:49,704 --> 01:05:52,669
- I don't believe you.
- The man who loves you from the shadows
751
01:05:52,730 --> 01:05:55,677
- You've read my letters!
- I wrote them.
752
01:05:55,711 --> 01:05:56,738
- You?
- Yes.
753
01:05:56,763 --> 01:05:58,888
- But why?
- Because I love you!
754
01:05:58,913 --> 01:06:00,458
- What?
- I love you!
755
01:06:00,498 --> 01:06:01,958
- What?
- I love you!
756
01:06:06,510 --> 01:06:08,034
I LOVE YOU!
757
01:06:10,677 --> 01:06:13,347
You did that?... You?
758
01:06:14,489 --> 01:06:15,679
Yes.
759
01:06:21,113 --> 01:06:22,774
What's he done?
760
01:06:25,116 --> 01:06:27,666
-That's really marvellous.
-Yes, Arabella!
761
01:06:27,670 --> 01:06:30,333
-You'll be sent to prison.
-Yes... what?
762
01:06:30,379 --> 01:06:32,886
And I thought you were insipid,
idiotic, insignificant!
763
01:06:32,927 --> 01:06:35,486
But if you're in prison,
I'll be crazy about you.
764
01:06:35,511 --> 01:06:37,380
In prison? I'm going.
765
01:06:38,042 --> 01:06:40,762
- You'd do that for me?
- Yes, Arabella.
766
01:06:40,899 --> 01:06:42,563
Right away?
767
01:06:42,669 --> 01:06:44,369
I'm going! I'm going!
768
01:06:44,982 --> 01:06:47,497
Fléchard! Fléchard!
Where are you going?
769
01:06:47,500 --> 01:06:49,706
To a Court of the Republic
to admit to my crime.
770
01:06:49,744 --> 01:06:51,301
There is no crime in Montpaillard!
771
01:06:51,326 --> 01:06:53,818
I beat up Parju.
Blaireau's innocent.
772
01:06:53,849 --> 01:06:55,683
- What are you babbling about?
- I'm not babbling,
773
01:06:55,708 --> 01:06:56,841
I'm expiating.
774
01:06:57,207 --> 01:06:59,847
It's a miscarriage of justice.
775
01:06:59,872 --> 01:07:02,206
There are no judicial errors
in Montpaillard!
776
01:07:02,276 --> 01:07:04,110
It's a frightful scandal.
777
01:07:04,141 --> 01:07:06,330
There are no scandals in Montpaillard!
778
01:07:06,646 --> 01:07:09,590
Oh, there'll be one,
I garantee it.
779
01:07:10,284 --> 01:07:13,153
No, no, no...
780
01:07:13,575 --> 01:07:15,912
You don't just up and confess
at vacation time!
781
01:07:16,281 --> 01:07:19,237
Mr. Prosecutor,
remorse doesn't choose the day.
782
01:07:19,292 --> 01:07:20,581
Remorse!
783
01:07:20,630 --> 01:07:23,974
Delaying my vacation doesn't
cause you any remorse?
784
01:07:24,020 --> 01:07:26,091
My children's health
is of little import to you?
785
01:07:26,116 --> 01:07:28,180
When do I go to prison?
786
01:07:28,240 --> 01:07:30,722
And you want to go to prison,
to boot? It's crowded there!
787
01:07:30,747 --> 01:07:32,710
I want to sleep in prison tonight.
788
01:07:32,735 --> 01:07:36,036
Nossir, you will not sleep
in prison tonight.
789
01:07:36,513 --> 01:07:37,685
When then?
790
01:07:37,700 --> 01:07:39,320
We'll notify you in writing!
791
01:07:39,507 --> 01:07:41,215
FOR ARMAND FLECHARD
792
01:07:43,972 --> 01:07:46,868
- Who is this package for?
- For my fiancé.
793
01:07:47,043 --> 01:07:50,031
- He just got out of prison.
- No, he's just going in.
794
01:07:50,146 --> 01:07:51,888
G-going in? Who?
795
01:07:52,137 --> 01:07:54,356
My new fiancé, papa.
796
01:07:56,576 --> 01:07:58,747
No! No! No!
797
01:07:59,060 --> 01:08:00,496
-...La!
-Voila!
798
01:08:00,521 --> 01:08:02,308
So, that's it? I'm free?
799
01:08:02,333 --> 01:08:04,792
Yes. Goodbye, my old Blaireau.
800
01:08:04,877 --> 01:08:06,784
Send me news.
801
01:08:07,261 --> 01:08:09,771
I'll bring you some game.
- Oh, come on!
802
01:08:09,810 --> 01:08:12,644
It won't cost much, for you or me.
803
01:08:12,669 --> 01:08:15,237
You still intend to poach?
804
01:08:15,262 --> 01:08:19,052
We can't all be functionaries,
Mr Director.
805
01:08:19,146 --> 01:08:22,353
- See ya, M. Bluette.
- Goodbye, Blaireau.
806
01:08:29,665 --> 01:08:31,442
What's this?
807
01:08:37,908 --> 01:08:39,741
- Goodbye, Victor.
- Goodbye, Blaireau.
808
01:08:39,796 --> 01:08:41,356
Come back, one second!
809
01:08:41,381 --> 01:08:43,454
My pleasure, Directeur!
810
01:08:45,197 --> 01:08:46,771
It's incredible!
811
01:08:47,022 --> 01:08:49,794
The real culprit gave a complete confession,
812
01:08:49,819 --> 01:08:52,435
and turned himself in to justice
813
01:08:53,013 --> 01:08:55,693
Ah, Blaireau. What would you say
814
01:08:55,740 --> 01:08:57,986
if I told you
you were innocent?
815
01:08:58,065 --> 01:09:00,594
- That I already knew it.
- You were right, Blaireau.
816
01:09:00,619 --> 01:09:02,916
I just received a letter
from the public prosecutor.
817
01:09:02,982 --> 01:09:05,253
-You're innocent.
-Who did it?
818
01:09:05,278 --> 01:09:07,675
Fléchard, the piano teacher.
819
01:09:07,909 --> 01:09:09,909
Even professors are getting
involved, now?
820
01:09:09,972 --> 01:09:11,972
Here's exactly what's in the letter.
821
01:09:12,055 --> 01:09:14,432
"After the indispensable formalities,
822
01:09:14,485 --> 01:09:17,626
Blaireau will be set at liberty
as soon as possible."
823
01:09:17,663 --> 01:09:19,393
Now, I'm free.
824
01:09:19,418 --> 01:09:21,479
Woah there, "as soon as possible"!
825
01:09:21,773 --> 01:09:24,953
-How's that, "as soon as possible"?
-Blaireau, I'll handle that.
826
01:09:24,984 --> 01:09:26,828
- I'm going, now.
- No!
827
01:09:26,938 --> 01:09:28,070
What, "no"?!
828
01:09:28,390 --> 01:09:31,734
You served your time
as a guilty man, alright.
829
01:09:32,289 --> 01:09:33,505
But...
830
01:09:33,825 --> 01:09:37,317
we learned today, you were innocent.
831
01:09:37,663 --> 01:09:38,888
We find ourselves
832
01:09:38,919 --> 01:09:41,740
presented with new
formalities to fulfill.
833
01:09:41,779 --> 01:09:44,882
So, because I'm innocent
I have to stay in prison?!
834
01:09:44,930 --> 01:09:46,955
The law is the law!
835
01:09:47,061 --> 01:09:50,154
To be imprisoned, it's not
absolutely necessary
836
01:09:50,179 --> 01:09:51,229
that you be guilty,
837
01:09:51,254 --> 01:09:52,578
On the other hand,
838
01:09:52,625 --> 01:09:56,990
to be set free, it's not
always enough to be innocent.
839
01:10:00,611 --> 01:10:01,775
But I...
840
01:10:02,001 --> 01:10:03,721
Poor Blaireau, go.
841
01:10:05,131 --> 01:10:06,768
Bonbon?
842
01:10:47,798 --> 01:10:49,119
Yes, come in!
843
01:10:50,359 --> 01:10:52,970
Ah, here you are, Fléchard!
844
01:10:53,872 --> 01:10:56,974
My compliments, eh!
What would you like?
845
01:10:57,105 --> 01:11:00,560
- I came to turn myself in to prison.
- Do you have papers?
846
01:11:00,612 --> 01:11:03,413
- No, Mr. Director.
- A word, a letter, from the prosecutor?
847
01:11:03,458 --> 01:11:04,766
No, nothing at all.
848
01:11:04,791 --> 01:11:07,896
And you imagine I'll throw you in
the slammer just like that? For kicks?
849
01:11:07,937 --> 01:11:10,332
You astonish me, upon my word!
850
01:11:10,381 --> 01:11:12,596
You need a recommendation
to go to prison?
851
01:11:12,621 --> 01:11:14,005
Certainly!
852
01:11:14,080 --> 01:11:15,777
It's still the old favoritism!
853
01:11:16,899 --> 01:11:17,927
- Yes!
854
01:11:18,544 --> 01:11:19,552
Mr. Director.
855
01:11:20,068 --> 01:11:21,716
What, now?
856
01:11:21,771 --> 01:11:24,394
I don't mean to reproach, Mr. Director,
857
01:11:24,441 --> 01:11:27,649
but I think you're taking
your time to release me.
858
01:11:27,701 --> 01:11:30,691
Impossible, not before receiving
the prosecutor's order!
859
01:11:30,734 --> 01:11:33,163
So, not only did I serve
my time while being innocent
860
01:11:33,188 --> 01:11:35,302
but you won't turn me loose!
Don't that beat all!
861
01:11:35,371 --> 01:11:38,669
I can beat that, I'm guilty
but they won't arrest me!
862
01:11:38,694 --> 01:11:41,404
If we put every guilty person
in prison, it'd never end!
863
01:11:41,429 --> 01:11:42,800
Pretty neat! Justice!
- No.
864
01:11:42,829 --> 01:11:45,466
- Will you shut up!
- No, I won't shut up. I want out!
865
01:11:45,546 --> 01:11:47,200
- I want in!
- I want out!
866
01:11:47,225 --> 01:11:48,271
ENOUGH!
867
01:11:48,500 --> 01:11:51,725
- Victor! -Director?
- Throw Blaireau in the clink.
868
01:11:51,750 --> 01:11:53,579
As for you, M. Fléchard, out!
869
01:11:56,814 --> 01:11:59,200
M. Bluette, I have to get in prison.
870
01:11:59,241 --> 01:12:00,247
No!
871
01:12:00,395 --> 01:12:02,450
I'll complain to the government!
872
01:12:02,475 --> 01:12:04,558
You're charming, but no!
873
01:12:04,591 --> 01:12:06,259
Look here...
874
01:12:06,760 --> 01:12:07,966
No!
875
01:12:10,327 --> 01:12:11,867
No, no!
876
01:12:12,077 --> 01:12:14,666
I'm innocent!
I'm innocent!
877
01:12:14,874 --> 01:12:17,372
Oh, when I get out,
this is gonna get ugly!
878
01:12:17,423 --> 01:12:19,342
I'm innocent!
879
01:12:20,331 --> 01:12:24,489
SCANDAL IN MONTPAILLARD
grave judicial error
880
01:12:26,288 --> 01:12:28,887
Watch your ass, Dubenoit!
881
01:12:29,911 --> 01:12:31,200
Go ahead!
882
01:12:31,289 --> 01:12:34,341
- L'Eveil! L'Eveil!
- Read all about it!
883
01:13:01,245 --> 01:13:04,862
I knew he was innocent!
I knew it!
884
01:13:06,536 --> 01:13:09,349
(Mégaphone)
Innocent man rots in prison!
885
01:13:09,597 --> 01:13:13,198
We, the sons of Saint Louis,
thirst for justice,
886
01:13:13,486 --> 01:13:16,286
We did not storm
the Bastille for nothing!
887
01:13:16,344 --> 01:13:18,865
Our newspaper,
l'Eveil de Montpaillard,
888
01:13:18,943 --> 01:13:21,568
will obtain Blaireau's liberty!
889
01:13:21,697 --> 01:13:23,757
Let us shout our indignation!
890
01:13:23,843 --> 01:13:25,343
Liberate Blaireau!
891
01:13:25,396 --> 01:13:28,904
Fustigate all decadent public powers!
892
01:13:29,271 --> 01:13:33,427
Let us feast Blaireau's
new found innocence,
893
01:13:33,725 --> 01:13:36,344
tomorrow in front of the prison!
894
01:13:37,844 --> 01:13:39,529
Ah, poor Parju,
895
01:13:40,372 --> 01:13:43,898
Montpaillard is no longer
the calmest town of Francee.
896
01:13:43,982 --> 01:13:49,225
LIBERATE BLAIREAU, LIBERATE BLAIREAU ...
897
01:13:54,398 --> 01:13:57,499
BLAIREAU! BLAIREAU! BLAIREAU!
898
01:13:58,173 --> 01:14:00,916
♪♪
899
01:14:02,958 --> 01:14:05,560
BLAIREAU! BLAIREAU! BLAIREAU!...
900
01:14:18,264 --> 01:14:20,154
My fellow citizens,
901
01:14:20,602 --> 01:14:24,032
I'm too emotional
to speak for long.
902
01:14:24,219 --> 01:14:27,142
Your newspaper,
l'Eveil de Montpaillard,
903
01:14:27,282 --> 01:14:29,320
has asked you to be here.
904
01:14:29,383 --> 01:14:31,420
And all Montpaillard is here,
905
01:14:31,553 --> 01:14:35,240
manifesting its sympathy
with an innocent martyr,
906
01:14:35,302 --> 01:14:38,380
and its reprobation
for municipal tyranny!
907
01:14:38,888 --> 01:14:40,154
But...
908
01:14:40,552 --> 01:14:43,677
let's put aside, on this beautiful day,
909
01:14:43,990 --> 01:14:45,966
our passions and hatreds,
910
01:14:46,008 --> 01:14:47,927
and let us repeat these words,
911
01:14:47,995 --> 01:14:51,615
which illustrate the
sentiment that unites us all:
912
01:14:51,693 --> 01:14:53,474
"Pardon us, Blaireau"!
913
01:14:53,590 --> 01:14:55,458
PARDON US, BLAIREAU!
914
01:14:55,672 --> 01:14:57,154
Long live Blaireau!
915
01:14:57,281 --> 01:14:59,450
LONG LIVE BLAIREAU!
916
01:15:02,349 --> 01:15:04,857
♪♪
917
01:15:51,816 --> 01:15:53,895
This feast is for you, Blaireau.
918
01:15:53,961 --> 01:15:55,851
You shouldn't have, it's too much!
919
01:15:55,896 --> 01:15:57,910
- There!
- All that's for me?
920
01:15:58,138 --> 01:15:59,896
TO YOUR HEALTH, BLAIREAU!
921
01:16:00,009 --> 01:16:02,483
- I'm overwhelmed.
- Oh, no.
922
01:16:08,251 --> 01:16:10,910
Come on guys, it's my round!
923
01:16:12,208 --> 01:16:14,593
VIVE BLAIREAU! VIVE BLAIREAU!
924
01:16:19,102 --> 01:16:22,440
Nice to share in the glory, eh?
- You, here, Mr. Mayor?!
925
01:16:22,488 --> 01:16:23,948
I'm greatly amused.
926
01:16:24,019 --> 01:16:27,699
Instead of shouting "Guilloche"
they're shouting "Vive Blaireau"
927
01:16:27,806 --> 01:16:28,998
That's normal,
928
01:16:29,023 --> 01:16:31,564
- I'm not the victim, here.
- Oh, but that'll come!
929
01:16:31,589 --> 01:16:35,324
Montpaillard's next mayor will be
neither Dubenoit nor Guilloche.
930
01:16:35,349 --> 01:16:36,755
It'll be Blaireau!
931
01:16:36,953 --> 01:16:38,661
Well done, Counselor!
932
01:16:38,723 --> 01:16:40,630
Guilloche, the wine bill.
933
01:16:40,696 --> 01:16:43,108
And now the Cycling Grand Prix
of Montpaillard!
934
01:16:43,171 --> 01:16:44,749
Director, Counselor Guilloche.
935
01:16:45,226 --> 01:16:47,458
...the Cycling Grand Prix...
936
01:16:47,958 --> 01:16:50,193
and firing the starting pistol:
937
01:16:50,365 --> 01:16:51,664
Blaireau!
938
01:17:00,355 --> 01:17:01,511
Ready!
939
01:17:04,072 --> 01:17:05,656
Hold on, you.
940
01:17:10,330 --> 01:17:12,482
Right! Mustn't play around
with these things.
941
01:17:12,550 --> 01:17:13,877
I'll get you, Blaireau!
942
01:17:13,940 --> 01:17:15,161
Start on 3.
943
01:17:16,239 --> 01:17:17,341
1...
944
01:17:19,220 --> 01:17:20,253
2...
945
01:17:21,486 --> 01:17:22,665
2 and a half!
946
01:17:31,175 --> 01:17:32,451
3!
947
01:17:53,622 --> 01:17:55,215
Arabella, I tried everything.
948
01:17:55,283 --> 01:17:57,643
- Perfect. Are you in prison?
- No.
949
01:17:57,818 --> 01:17:58,825
Why not?
950
01:17:59,208 --> 01:18:00,802
They don't want me.
951
01:18:00,827 --> 01:18:02,857
In that case I don't want you either.
952
01:18:02,919 --> 01:18:04,825
But I love you, Arabella.
953
01:18:04,940 --> 01:18:06,325
Prove it.
954
01:18:10,655 --> 01:18:13,030
Nice, party, Judge!
955
01:18:13,453 --> 01:18:16,660
My dear Blaireau, you're the
hero of Montpaillard,
956
01:18:16,752 --> 01:18:19,351
And thanks to whom?...
Thanks to me.
957
01:18:20,022 --> 01:18:21,083
Pardon?
958
01:18:21,138 --> 01:18:22,172
But of course.
959
01:18:22,197 --> 01:18:24,883
If you hadn't been found guilty, first,
960
01:18:24,908 --> 01:18:27,069
you couldn't have been
declared innocent, later.
961
01:18:27,094 --> 01:18:28,649
And nobody would care about you.
962
01:18:28,687 --> 01:18:29,714
That's oddly true.
963
01:18:29,739 --> 01:18:32,560
I hope you don't hold
a grudge against me?
964
01:18:32,643 --> 01:18:35,458
Come now, why would I?
Everyone has his specialty.
965
01:18:35,483 --> 01:18:37,709
You found me guilty,
because you're a judge.
966
01:18:37,734 --> 01:18:40,598
If you'd been a lawyer,
you'd have found me innocent.
967
01:18:40,708 --> 01:18:42,653
To each his specialty, eh.
968
01:18:42,825 --> 01:18:45,888
Come have a drink with me,
you'll feel better.
969
01:18:45,944 --> 01:18:47,200
Delighted.
970
01:18:51,897 --> 01:18:53,789
Dunno what's wrong with me today.
971
01:18:53,821 --> 01:18:55,602
So, we're playing soldiers?
972
01:18:57,041 --> 01:18:59,055
Damned Dubenoit!
973
01:19:00,463 --> 01:19:03,369
Love, a great deal of love.
974
01:19:03,627 --> 01:19:05,245
Are you a fakir?
975
01:19:05,362 --> 01:19:06,837
During my off hours.
976
01:19:07,233 --> 01:19:08,534
Aah!
977
01:19:09,487 --> 01:19:11,829
Eh, drink a toast with us, Mayor!
978
01:19:11,868 --> 01:19:14,231
What an honor for me, Blaireau!
979
01:19:14,310 --> 01:19:15,418
Come on, Guilloche,
980
01:19:15,443 --> 01:19:18,664
Come drink a glass with us!
But not too much!
981
01:19:21,033 --> 01:19:22,529
To justice!
982
01:19:22,599 --> 01:19:24,465
-To innocence!
-To innocence!
983
01:19:24,560 --> 01:19:27,159
Well Parju, what do you say?
984
01:19:27,874 --> 01:19:32,374
Feel like having a drink with
the big shots of Montpaillard eh?
985
01:19:32,732 --> 01:19:33,904
Parju.
986
01:19:39,261 --> 01:19:41,804
Let's shake hands, old pal.
987
01:19:47,077 --> 01:19:48,130
Parju.
988
01:19:48,193 --> 01:19:49,482
Such popularity!
989
01:19:49,639 --> 01:19:52,801
Blaireau will owe you one,
when he's elected.
990
01:19:52,847 --> 01:19:54,240
Elected? You're messing with me!
991
01:19:54,325 --> 01:19:58,568
Blaireau, at the finish line,
gives out the Grand Prize!
992
01:20:29,407 --> 01:20:30,979
Voilà!
993
01:20:31,880 --> 01:20:32,997
Mme de Chaville,
994
01:20:33,052 --> 01:20:35,810
Would you do me the honor
and the privilege
995
01:20:35,848 --> 01:20:38,752
of stomping out
the next song with me?
996
01:20:38,854 --> 01:20:40,981
Oh, how rustic!
997
01:20:41,178 --> 01:20:44,213
I'll stomp, my friend, I'll stomp!
998
01:21:21,295 --> 01:21:23,599
So, Guilloche, how's it hanging?
999
01:21:29,031 --> 01:21:32,693
- So, Counselor, "how's it hanging?"
- Entertaining, that Blaireau, isn't he?
1000
01:21:32,834 --> 01:21:34,622
Laugh, gentlemen.
1001
01:21:35,308 --> 01:21:37,075
I admit I made a mistake.
1002
01:21:37,100 --> 01:21:38,411
Youth, dear fellow!
1003
01:21:38,436 --> 01:21:39,874
Of course, the people...
1004
01:21:40,005 --> 01:21:41,505
-are courageous,
- Yes!
1005
01:21:41,552 --> 01:21:43,036
hard-working,
- Yes!
1006
01:21:43,102 --> 01:21:44,161
but...
1007
01:21:44,310 --> 01:21:46,060
very ungrateful.
- Oh, la-la!
1008
01:21:46,232 --> 01:21:47,696
Eh, Fléchard!
1009
01:21:48,008 --> 01:21:50,988
If the real culprit leaves,
the feast is over!
1010
01:21:59,634 --> 01:22:02,751
Voila!
No prison, no marriage.
1011
01:22:07,900 --> 01:22:09,792
You go down there...
1012
01:22:15,454 --> 01:22:17,752
and I'll arrange everything.
1013
01:22:18,573 --> 01:22:20,776
♪♪ (waltz)
1014
01:22:40,646 --> 01:22:41,982
Not one word, or I'll shoot!
1015
01:22:42,021 --> 01:22:43,347
- M. Blaireau!
- Hands up!
1016
01:22:43,388 --> 01:22:46,880
So, you like terrorisers,
scarfaces, gangsters?
1017
01:22:47,357 --> 01:22:49,740
Come kiss your great big thug, hm!
1018
01:22:49,849 --> 01:22:51,849
No, no, not me, him.
1019
01:22:53,644 --> 01:22:56,708
Well, I see I'm not needed, anymore.
1020
01:23:02,658 --> 01:23:05,885
Arabella, you'll see
how happy we'll be.
1021
01:23:06,185 --> 01:23:09,279
-After I get out of prison...
-I don't want you in prison anymore.
1022
01:23:09,335 --> 01:23:11,169
I'll go all the same! Arabella...
- No.
1023
01:23:11,215 --> 01:23:13,755
Starting tonight,
I make the decisions.
1024
01:23:13,806 --> 01:23:15,013
Yes, my love.
1025
01:23:15,351 --> 01:23:16,560
Understood?
1026
01:23:16,662 --> 01:23:18,138
-Yes, my love.
- Good!
1027
01:23:21,096 --> 01:23:23,175
Fine, I won't go to prison.
1028
01:23:26,010 --> 01:23:27,010
No!
1029
01:23:27,041 --> 01:23:30,672
Allow me, gentlemen,
to stand by your side.
1030
01:23:30,900 --> 01:23:32,399
Henceforth, we'll fight together
1031
01:23:32,409 --> 01:23:36,048
against the cataclysm which
will engulf our nation's government
1032
01:23:36,053 --> 01:23:38,199
at the hands of Blaireau.
1033
01:23:38,662 --> 01:23:41,152
♪♪
1034
01:23:47,914 --> 01:23:49,273
Fléchard?!
1035
01:23:50,171 --> 01:23:52,325
Arabella? It's marvellous!
1036
01:23:52,373 --> 01:23:55,248
I must announce the good news
to her father! Léon!
1037
01:23:55,333 --> 01:23:56,339
But, papa...
1038
01:23:56,442 --> 01:23:58,221
Léon! M. Blaireau just told me!
1039
01:23:58,262 --> 01:23:59,490
I know!
1040
01:23:59,990 --> 01:24:01,072
Never!
1041
01:24:01,123 --> 01:24:03,464
And I'll take care of you!
1042
01:24:03,518 --> 01:24:04,694
Léon!
1043
01:24:04,719 --> 01:24:06,621
Well, I'll take care of him.
1044
01:24:06,709 --> 01:24:09,225
M. Lerechigneux, a word...
1045
01:24:09,286 --> 01:24:11,333
Is Fléchard guilty?
1046
01:24:11,374 --> 01:24:12,630
Without a doubt.
1047
01:24:12,655 --> 01:24:16,215
Could you do me a favour.
Throw him in the can, ASAP.
1048
01:24:17,129 --> 01:24:19,208
Pouah! What rotgut!
1049
01:24:19,960 --> 01:24:22,865
- My wine, rotgut?!
- It's cat's peepee.
1050
01:24:22,996 --> 01:24:26,646
- My wine, cat's peepee?!
- Taste it yourself.
1051
01:24:26,724 --> 01:24:28,599
Taste it yourself.
1052
01:24:31,600 --> 01:24:33,302
It's excellent, this wine!
1053
01:24:33,383 --> 01:24:35,039
Taste it properly.
1054
01:24:39,714 --> 01:24:42,805
- Scrapes the throat, huh?
- A bit young, maybe.
1055
01:24:42,860 --> 01:24:46,260
I know. Taste this one,
it's famous.
1056
01:24:50,221 --> 01:24:53,721
- It's very mediocre.
- Now taste yours, again.
1057
01:24:57,286 --> 01:25:00,433
- This one's excellent.
- OK, and this one.
1058
01:25:03,204 --> 01:25:05,895
- Lacks body.
- We agree.
1059
01:25:05,938 --> 01:25:07,372
This one...
1060
01:25:09,312 --> 01:25:11,192
Now yours.
1061
01:25:12,912 --> 01:25:14,784
Excellent, wine!
1062
01:25:25,620 --> 01:25:27,205
If you were a nice guy...
1063
01:25:27,276 --> 01:25:30,116
Listen... call me Léon.
1064
01:25:32,274 --> 01:25:34,011
If you were a nice guy, Léon...
1065
01:25:34,136 --> 01:25:37,389
I'm always a nice guy, Blaireau.
1066
01:25:38,518 --> 01:25:40,841
Alright, if Léon were a nice guy...
1067
01:25:40,904 --> 01:25:41,911
Yes.
1068
01:25:41,969 --> 01:25:46,021
you'd give me...
your daughter's hand
1069
01:25:47,017 --> 01:25:49,783
Oh, I'll give it to you, Blaireau.
1070
01:25:50,256 --> 01:25:51,264
Fine!
1071
01:25:51,631 --> 01:25:53,177
But, not for me.
1072
01:25:53,265 --> 01:25:55,347
Ah, not for you?
- No.
1073
01:25:56,745 --> 01:25:58,016
For Fléchard
1074
01:25:58,608 --> 01:26:00,524
It's for Fléchard?
1075
01:26:00,829 --> 01:26:02,266
Whatever you do...
1076
01:26:02,305 --> 01:26:04,721
is well done my... Blaireau.
1077
01:26:04,990 --> 01:26:05,998
Arrh!
1078
01:26:06,107 --> 01:26:08,505
I'll call Fléchard.
1079
01:26:08,766 --> 01:26:10,575
Fléchard!
1080
01:26:11,515 --> 01:26:13,693
- Ho!
-Fléchard!
1081
01:26:14,615 --> 01:26:16,287
*
1082
01:26:18,819 --> 01:26:19,913
Hey, Blaireau!
1083
01:26:20,507 --> 01:26:23,585
Hey! You coming for a drink,
Blaireau?
1084
01:26:26,378 --> 01:26:28,522
Voilà, they're so charming!
1085
01:26:28,582 --> 01:26:30,109
M. Bluette, Counselor Guilloche,
1086
01:26:30,134 --> 01:26:32,453
Parju, Mme de Chaville, Mlle Rose.
1087
01:26:32,494 --> 01:26:34,175
Let's see, M. Blaireau, M. Chaville
1088
01:26:34,373 --> 01:26:37,829
Judge, Mr. Mayor... Perfect!
1089
01:26:39,229 --> 01:26:41,564
Attention! Don't move!
1090
01:26:42,040 --> 01:26:44,760
You sure got me drunk last night
hey, you swine?
1091
01:26:44,785 --> 01:26:47,234
Not without difficulty.
- Smile!
1092
01:26:48,013 --> 01:26:49,885
Perfect! Don't move!
1093
01:26:51,350 --> 01:26:52,410
One...
1094
01:26:52,898 --> 01:26:54,106
two...
1095
01:26:54,302 --> 01:26:55,590
three!
1096
01:26:59,458 --> 01:27:02,154
Monsieur, you wanted to go to prison?
1097
01:27:02,266 --> 01:27:03,422
Right then, let's go!
1098
01:27:03,453 --> 01:27:05,086
-But I'm getting married!
- Voila!
1099
01:27:05,125 --> 01:27:07,747
You to prison and me on vacation.
1100
01:27:14,330 --> 01:27:16,253
Oh, no, come on!
1101
01:27:26,994 --> 01:27:28,662
Aw, will you look at that!
1102
01:27:30,011 --> 01:27:31,365
M. Bluette!
1103
01:27:33,544 --> 01:27:34,545
M. Bluette!
1104
01:27:34,570 --> 01:27:36,153
No, no, no!
1105
01:27:36,996 --> 01:27:39,325
- M. Bluette!
- No. No!
1106
01:27:40,499 --> 01:27:41,927
M. Bluette!
1107
01:27:42,653 --> 01:27:43,622
No!
1108
01:27:43,647 --> 01:27:47,784
You're not gonna leave this little
lady outside on her wedding night!
1109
01:27:47,823 --> 01:27:49,977
But... regulations!
1110
01:27:52,258 --> 01:27:53,266
Voila!
1111
01:27:53,332 --> 01:27:55,352
You'da never thought of that?
1112
01:27:55,383 --> 01:27:56,470
Yeah.
1113
01:27:57,294 --> 01:28:00,092
But, no one must know.
1114
01:28:00,498 --> 01:28:02,465
No one. No-one!
1115
01:28:03,417 --> 01:28:05,772
Come in, dear madam.
1116
01:28:07,584 --> 01:28:10,289
- M. Blaireau...
- Yes, go, go.
1117
01:28:12,485 --> 01:28:14,018
Shh!
1118
01:28:16,936 --> 01:28:18,700
IT'S DONE !
1119
01:28:18,804 --> 01:28:21,942
LONG LIVE THE NEWLYWEDS!
LONG LIVE THE NEWLYWEDS!
1120
01:28:22,097 --> 01:28:24,060
♪♪ (Fanfare)
1121
01:28:46,056 --> 01:28:49,057
CALMEST TOWN IN FRANCE
1122
01:28:53,756 --> 01:28:55,820
HAPPIEST TOWN IN FRANCE
1123
01:28:55,823 --> 01:28:57,287
There! For you.
1124
01:28:57,359 --> 01:28:58,810
I'm overwhelmed.
1125
01:28:58,928 --> 01:29:00,116
Yes.
1126
01:29:01,309 --> 01:29:03,911
- For me?
- Yes, for you.
1127
01:29:08,367 --> 01:29:10,794
Gotcha, Blaireau! I got you!
1128
01:29:33,929 --> 01:29:38,850
♪Translated
resynced by♪ XQ2☻
73328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.